JUNIO JUNE 2016 SABOR DE MARRAKECH + RETRATO HISTÓRICO DE GOTEMBURGO + JUGAMOS PICIGIN EN SPLIT + INSPIRACIÓN PARATY

JUNIO JUNE 2016 URUGUAY ¡Hola Uruguay! Una aventura irresistible entre la pampa, la playa y Montevideo JUNIO JUNE 2016 SABOR DE MARRAKECH + RETRAT

2 downloads 86 Views 7MB Size

Recommend Stories


15-17 Junio June 2016
SOLUCIONES MEDIOAMBIENTALES SOSTENIBLES SUSTAINABLE ENVIRONMENTAL SOLUTIONS FORUM 15-17 Junio June 2016 ORGANIZA ORGANISED BY Haga que su negocio b

Despedida de - Marrakech & Essaouira. Marrakech & Essaoira. Viajes Origen
Despedida de Solter@ - Marrakech & Essaouira Marrakech & Essaoira Viajes Origen | 93 749 95 62 | http://www.viajesorigen.com | 1 | Despedida de S

Story Transcript

JUNIO JUNE 2016 URUGUAY

¡Hola Uruguay!

Una aventura irresistible entre la pampa, la playa y Montevideo

JUNIO JUNE 2016

SABOR DE MARRAKECH + RETRATO HISTÓRICO DE GOTEMBURGO + JUGAMOS PICIGIN EN SPLIT + INSPIRACIÓN PARATY

REPORTAJES FEATURES / DESTINO

URUGUAY

Con sus praderas y playas vírgenes, sus encantadores pueblos coloniales y sus tradiciones intactas, este país se mueve más de lo que algunos creen, pero a su propio ritmo. Viajamos al lugar más apacible de América From rolling green hills to pristine beaches and quaint colonial towns, you could be forgiven for thinking that Uruguay was frozen in time. Instead, it simply moves at its own relaxed pace, as we discovered while exploring its landscapes

IBERIA

RONDA JUNIO / JUNE 011

URUGUAY

REPORTAJES FEATURES / DESTINO

REPORTAJES FEATURES / DESTINO

sumario pág. 15

pág. 19

pág. 22

pág. 25

pág. 29

esenciales

tribus

escapada

tradición

música

Todo lo que necesitas saber sobre tu viaje

Everything you need to know before you arrive

Bombilla y termo en mano, los bebedores de mate toman las calles You can’t hit the streets without your Thermos, as the locals will attest

No te olvides la linterna: las noches de Cabo Polonio solo conocen la luz de las estrellas

Visitamos una fiesta criolla en la pampa para conocer a los jinetes gauchos We spend a day playing cowboys with the gauchos

Pack your torch: the nights in Cabo Polonio are lit solely by starlight

El Barrio Sur de Montevideo se mueve al ritmo del candombe Montevideo’s Barrio Sur dances to the beat of the candombe

pág. 32

pág. 37

pág. 41

pág. 45

pág. 48

street food

de barrio

quién vive ahí

de juerga

arte

Subimos a lo más alto del Palacio Salvo, el emblema de la capital

Estrellas como Cat Power o Fito Páez han parado por La Ronda, el bar con más arte de Montevideo

Find out what life is like in an architectural icon

Join the stars at La Ronda, Montevideo’s coolest boho bar

The Uruguayan coast is not just about beaches, there’s art to enjoy, too

Un asado que conmoverá a los carnívoros –y su alternativa vegana

Discover how artists have transformed Montevideo’s Old Town

La costa uruguaya es mucho más que playas: recorremos sus galerías y museos

FOTO LIZ MCBURNEY

From meat-laden BBQs to vegan alternatives, it’s dinner time

Desde la creatividad, los artistas renuevan la Ciudad Vieja de Montevideo

012012 RONDA RONDA JUNIO JUNIO / JUNE / JUNE

IBERIA

IBERIA

RONDA RONDA JUNIO JUNIO / JUNE / JUNE 013013

URUGUAY

esenciales

LAS CLAVES DE URUGUAY THE KEYS TO URUGUAY FOTOS URUGUAY Y PORTADA DAGMAR SCHWELLE TEXTOS SANTIAGO SUÁREZ

Apúntate a nuestro recorrido por lo mejor de Uruguay: desde la aventura en la pampa, de la mano de los gauchos, a la naturaleza de sus playas intactas o la vida de su capital, Montevideo.

Join us on a journey through the very best Uruguay has to offer: from the rural world of gauchos in the pampas to its unspoiled beaches and the culture-rich capital city of Montevideo.

IBERIA

DATOS PRÁCTICOS BARE NECESSITIES Huso horario: GMT-3

Time zone: GMT-3

Clima en junio: comienza el invierno, con máximas de 15ºC y mínimas de 7ºC

Weather in June: winter begins, with lows of 7°C and highs of 15°C

Cambio: 1 euro = 35 pesos uruguayos

Exchange rate: 1 euro = 35 Uruguayan pesos

Tasa de alcohol al volante = 0,0

Alcohol level at the wheel = 0.0

Propinas: los restaurantes suelen incluir un 10%

Gratuities: bills in restaurants usually include a 10% tip

RONDA JUNIO / JUNE 015

URUGUAY

LOS BÁSICOS THE BASICS UN DIBUJO THE DRAWING América Invertida (por Torres García) Inverted America by Torres-García © joaquin torres garcía

UN VINO THE WINE Tannat

CAE LA NOCHE EN COLONIA SUNSETS IN COLONIA

A poco más de una hora en barco de Buenos Aires y a dos en coche desde Montevideo, la ciudad uruguaya de Colonia del Sacramento atrae cada año a miles de viajeros gracias a su casco histórico colonial, Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO, de finales del siglo XVII. Su belleza, como aseguran los lugareños, compite mano a mano con la de las espectaculares puestas de sol sobre el río de la Plata.

A little over an hour by boat from Buenos Aires across the River Plate, and a two-hour drive from Montevideo, the Uruguayan city of Colonia del Sacramento attracts thousands of visitors each year thanks to its colonial Old Town, a UNESCO World Heritage Site dating back to the late 17th century. Its beauty, the locals say, is matched only by that of the spectacular sunsets over the Plate.

UNA PALABRA THE WORD Tranquilo Tranquilo (chill)

UN AVE THE BIRD El ñandú The rhea

FECHAS CLAVE KEY DATES

enero-febrero Carnaval de Montevideo (es el más largo del mundo con 40 días)

Montevideo Carnival (lasting 40 days, it’s the world’s longest)

© alamy

marzo-abril

SI QUIERE VIAJAR A MONTEVIDEO... iberia ofrece cinco vuelos directos a la semana desde madrid y cómodas conexiones para volar desde el resto de los destinos de su red. puede adquirir los billetes de avión a los mejores precios, además de configurar su propia guía de viajes, para no perderse nada del destino, en iberia.com iberia offers five direct flights a week from madrid along with convenient connections for travelling from the rest of the destinations in its network. you can buy flights, hire a car or book a hotel, either separately or in a single package so it’s cheaper, at iberia.com

016 RONDA JUNIO / JUNE

Se celebran las Criollas, oportunidad para descubrir el folclore local

Criollas festivals celebrate the countryside, its folklore and traditions

diciembre Arranca el verano, con máximas de 28 ºC

Summer starts, with temperatures reaching 28ºC

IBERIA

URUGUAY

tribus

CON UN MATE Y A CORRER MATE TO GO Basta con salir a pasear por casi cualquier zona de Uruguay para descubrir su bebida más social: el mate. Verás a grupos de amigos compartiéndolo en la playa y a personas de todas las edades caminando por la calle termo y bombilla (el recipiente donde se toma la infusión) en mano. A diferencia de otros países como Argentina o Paraguay, aquí el mate se lleva bajo el brazo y se bebe en todos lados. Paseamos por varios puntos icónicos de Montevideo para entender esta relación inseparable.

A short stroll is all you need in Uruguay to discover the locals’ favourite drink: mate, a caffeinerich, bitter tea-like infusion. You’ll see groups of friends sharing it on the beach and people of all ages walking down the street with a bombilla (a kind of filter straw) and Thermos in hand. Unlike other mate-drinking countries such as Argentina or Paraguay, here it’s drunk on the move. We took a stroll through Montevideo’s city centre to ask why people drink it anywhere and everywhere.

“El mate es un vicio sano: me espabila mucho para estudiar y trabajar” ‘Mate is a healthy vice – it energises me for studying’ CECILIA BERTAZZI, 25

IBERIA

“Aunque parezca raro cargar con el termo, es muy práctico tener a mano una bebida caliente para compartir” ‘When I arrived from the US, I remember thinking it was odd to be carrying around a Thermos, but it’s great to share with friends’ PHIL KROUSE, 23

RONDA JUNIO / JUNE 019

URUGUAY

“El mate es un medio de comunicación: al compartirlo en cualquier parte, disfrutas haciendo vida social” ‘Mate is a way of communicating: wherever you share it, you end up socialising’ MIRTA GONZÁLEZ, 54

“Está tan aceptado culturalmente tomar mate para llevar, que nadie dice nada si lo bebes en el trabajo o hasta en el autobús” ‘Carrying mate to drink is so culturally accepted that nobody says anything if you drink it at work or even on the bus’

*

1

“Da igual dónde esté: siempre tomo dos litros de mate al día, uno por la mañana y otro por la tarde” ‘It doesn’t matter where I am, I always drink two litres of mate a day, one in the morning and one in the afternoon’ JUNIOR F. HERNÁNDEZ, 30 JUNTO A SU HERMANO FABIÁN V. HERNÁNDEZ, 13

ANDREA SAVIO, 25

Con 6,8 kilogramos de yerba mate por persona al año, el consumo de esta infusión en Uruguay supera al de todas las marcas de refrescos juntas Uruguay drinks more mate tea than it does all the soft drinks brands combined – 6.8kg of leaf per person a year

020 RONDA JUNIO / JUNE

IBERIA

URUGUAY

escapada

EL CABO DEL CIELO BACK TO BEACH BASICS Desde 1880, la única luz que alumbra las noches de Cabo Polonio es la de su faro. Los 70 residentes de este refugio costero hippie, a unos 100 km de la frontera con Brasil, usan generadores de energía solar para tener la electricidad básica. Al no haber contaminación lumínica, son muchos los visitantes que pasan la noche admirando las estrellas, entre ellos Mª Victoria Berra: “Es un cielo muy hermoso, se aprecia en todo el cabo”. Otro de los atractivos de este entorno de dunas y playas, ubicado en un parque nacional protegido de 250 km2 , son sus lobos marinos. Su caza se prohibió en 1998 y desde entonces miles de ejemplares viven en las islas frente al faro.

Since 1880, the only light illuminating Cabo Polonio by night has been its lighthouse. The 70 residents of this coastal hippie retreat, less than 100km from the border with Brazil, use solar power generators so the cabins and hostels have basic electricity only. With no light pollution, many visitors spend the nights admiring the stars. Maria Victoria Berra is one of them. ‘The sky is beautiful,’ she gushes, ‘and you can feel the lack of pollution.’ Besides the dunes and beaches located in the 250km2 national park, the resident sea lions are a key attraction. Hunting them was banned in 1998, and since then thousands have bred on the bay islands. Indeed now there are many more sea lions than there are people.

022 RONDA JUNIO / JUNE

*

2

IBERIA

IBERIA

Para llegar a Cabo Polonio, deja tu coche en el aparcamiento del km 264,5 de la Ruta 10. Desde ahí, puedes acceder al Parque Natural a pie, caballo o en jeep público To get to Cabo Polonio, leave your vehicle in the car park at km 264.5 of Route 10. From there, you can access the National Park on foot, horseback or by public jeep. avis.com.uy

RONDA JUNIO / JUNE 023

URUGUAY

tradición

UNA VIDA AL TROTE LIFE IN THE SADDLE

IBERIA

RONDA JUNIO / JUNE 025

URUGUAY

The loudspeakers vibrate with the voice of the commentators, the audience applauds and an advert for a brand of mate tea fills the air. No, this isn’t a football game; we’re at the Criolla Internacional del Parque Roosevelt, one of Uruguay’s biggest horse shows. With 12 horses for every 100 Uruguayans (that’s third-highest in the world per capita), seeing gauchos (cowboys) is hardly uncommon. At the Criolla Internacional, the horsemen – who’ve come from Uruguay and other countries with a cattleranching tradition such as Brazil, Argentina and Chile – show off their skills with wild horses. The winner will take away a first prize of 40,000 pesos (about €1,100), although it’s more than a question of money. ‘Being a gaucho runs in the genes; I always rode to school on horseback,’ says Ñúber Fernández. With more than 70 years in the saddle behind him, he’s proof that you’ve got to start early if you want a chance at being the best some day.

Los megáfonos vibran con la voz de los comentaristas, el público aplaude y suena una cuña publicitaria de una marca de yerba mate. No estamos en un partido de fútbol, sino en la Criolla Internacional del Parque Roosevelt, uno de los encuentros hípicos más importantes del país. Con 12 caballos por cada 100 habitantes, Uruguay es el tercer país del mundo con más equinos per cápita. En la Criolla de Roosevelt, los jinetes, venidos de Uruguay y otros países con tradición gaucha como Brasil, Argentina o Chile, exhiben su destreza con los caballos salvajes ante la mirada atenta del público. El campeón de estas jineteadas se lleva un primer premio valorado en 40.000 pesos (unos 1.100 euros). Pero nadie se hace gaucho por dinero. “Es algo genético: iba siempre a la escuela en caballo”, cuenta Ñúber Fernández, capataz de campo y mandamás de las criollas. Sus más de 70 años al galope demuestran que para alcanzar la cima hay que empezar temprano.

*

3

En la categoría Pelo (izda.), los jinetes montan los potros sin riendas

In the frenetic Pelo category (left), horsemen ride the colts without reins

En el interior del país, la ciudad de Tacuarembó acoge cada mes de marzo el mayor encuentro de gauchos del continente: la Fiesta de la Patria Gaucha Every March, the inland city of Tacuarembó in Uruguay’s north hosts the continent’s largest gathering of gauchos: the Fiesta de la Patria Gaucha

026 RONDA JUNIO / JUNE

IBERIA

URUGUAY

música

AL RITMO DE LA CALLE STREET BEAT

IBERIA

RONDA JUNIO / JUNE 029

URUGUAY

“Hay que nacer acá para tocar bien el tambor” ‘You have to be born here to really play the drum right’ JORGE ROBERTO GÓMEZ, MÚSICO, 50

“El candombe se lleva en la sangre y mandan las dos orejas”. Lo dice el músico a quien todos llaman “El Ciruja” en Barrio Sur, la zona de Montevideo donde nació este género musical a partir de los tambores que los esclavos usaban para comunicarse. En febrero, durante el carnaval, el “Desfile de llamadas” atrae a miles de personas que bailan al son de las comparsas. Aunque el candombe puede escucharse también cualquier fin de semana en el Parque Rodó, Barrio Sur o la zona de Malvín.

030 RONDA JUNIO / JUNE

‘The candombe is carried in your blood and rules your ears,’ says the artist who everyone in Barrio Sur calls El Ciruja. It’s in this area of Montevideo that this musical rhythm developed from the drums of African slaves. Today it’s so deeply ingrained in local culture you can hear it every weekend in Parque Rodó, Barrio Sur and the Malvín area. In candombe the drums talk. Listen out for the three most popular rhythms: the Cuarena, Ansina and Cordón.

IBERIA

URUGUAY

street food

SANTA CARNE WHERE’S THE BEEF? Cada domingo el aroma a asado escapa de las casas en todos los pueblos y ciudades de Uruguay. Por algo este es el país con mayor número de vacas por persona: 3,8. Nada menos. Como el mate o el fútbol, el asado tiene aquí la categoría de religión. Su liturgia es reunirse con familiares y amigos para disfrutar de los distintos cortes de carne sobre la parrilla. Para desentrañar las piezas más suculentas, nos acercamos al calor del horno de leña de Cabaña Verónica, uno de los muchos puestos de parrilla que alimentan a locales y turistas en el histórico Mercado del Puerto de Montevideo.

La carne es cortada y preparada ante la mirada hambrienta de los comensales

Meat is cut and prepared on the spot in front of hungry diners

Baby beef El lomo ancho es uno de los cortes más jugosos Locally known as baby beef, rib-eye is one of the juiciest cuts

Morcilla Un clásico en sus dos variedades, dulce y salada A variety of black pudding, it’s a must at any family barbecue

The fact that Uruguay’s streets and houses smell of roasted meat on Sundays should surprise no one in the country with the most cows per capita in the world: 3.8 per inhabitant, no less. Like mate tea or football, here the Sunday roast is practically a religion whose service includes meeting with friends and family to enjoy different cuts of grilled meat. For a lesson on grilling cuts, we stopped by Cabaña Verónica, whose wood-fired oven is in one of the 15 stalls that feed locals and visitors alike in the historic Mercado del Puerto in Montevideo.

*

4

Los uruguayos consumieron en 2015 una media de casi 99 kg de carne por persona (el español medio comió 51 kg) In 2015, Uruguayans consumed an average of nearly 99kg of meat per person (the average in Spain was 51kg)

032 RONDA JUNIO / JUNE

LOS CINCO CORTES QUE MÁS SE PIDEN THE FIVE MOSTREQUESTED CUTS

IBERIA

IBERIA

Chorizo Lo que en España se conoce como chorizo criollo The Latin American version of Spanish spicy chorizo

Chinchulín Intestino delgado, mejor con limón This bitter part of the small intestine tastes better with lemon

Asado de tira Muy sabroso por su grasa veteada y el hueso Short ribs, tasty due to the well-marbled meat and bone

RONDA JUNIO / JUNE 033

URUGUAY

VEGANOS CONTRA CORRIENTE A VERY VEGAN MEAT-FREE ALTERNATIVE

Pese al fervor carnívoro nacional, los veganos también existen en Uruguay. Estos son dos de los negocios que empiezan a proliferar en Montevideo, como alternativa para comer sin productos de origen animal (ni huevos, ni lácteos, ni carne). Despite the national love of meat, there are also vegans in Uruguay. The vegan businesses below are just two of the options beginning to proliferate in the Uruguayan capital as an alternative way to enjoy food without eggs, dairy products and meat. Vegan Wraps y Licuados A sus 35 años, Felipe Lladró acaba de dejar su trabajo en una empresa de software para abrir este moderno local de Pocitos, especializado en wraps, hamburguesas y batidos de origen 100% vegetal. Abre todos los días: los veganos de Montevideo no volverán a pasar hambre. At 35, Felipe Lladró left his job at a software company to launch this modern eatery in the Pocitos district specialising in 100% vegan wraps, burgers and shakes. It’s open every day to ensure that Montevideo’s vegans will never again go hungry, and even avid meat eaters are hardcore fans. facebook.com/VeganWrapsyLicuados Curinga Para demostrar que la comida vegana puede ser muy apetecible, Lorena Canelas e Hiram Miranda han reinventado platos tradicionales que cocinan a domicilio: el Strogonoff de shiitake o la hamburguesa de frijoles son solo algunos de ellos. También imparten cursos de cocina. To prove that vegan food can be tasty, Lorena Canelas and Hiram Miranda have reinvented traditional dishes such as shiitake Stroganoff or zucchini burgers, which they prepare at home. They also run cookery courses. curinga.uy

034 RONDA JUNIO / JUNE

IBERIA

URUGUAY

de barrio

NUEVA VIDA EN CIUDAD VIEJA NEW LIFE FOR THE OLD TOWN Hace solo unos años, El Bajo de Ciudad Vieja era en una zona deprimida de Montevideo. Pero en 2013, un colectivo de artistas vio el potencial de las nobles casonas coloniales abandonadas. Desde entonces, y con la colaboración del gobierno local, han comenzado a ocuparlas para transformar este barrio histórico con su creatividad. Paseamos por El Bajo de la Ciudad Vieja y descubrimos nuestras propuestas favoritas.

Just a few years ago, El Bajo in Montevideo’s old town was a depressed area synonymous with crime and poverty. But then, in 2013, a collective of artists saw the potential of the beautiful abandoned colonial houses and decided to occupy them with the help of the local government, with the aim of using creativity to breathe new life into this historic district. We took a stroll through the transformed area to discover the very best spots to explore.

TIENDA RARA facebook.com/tienda.rara.9

Entre las prendas que se venden en esta mercería, que combina moda y conciencia social, encontrarás algunas fabricadas con plásticos de colchonetas inflables. No te pierdas las pasarelas que montan por las calles de la Ciudad Vieja. This haberdashery creates striking collections with garments made from reused materials such as plastic. Keep your eyes peeled: they use the streets of the old town as a catwalk for their creations.

IBERIA

RONDA JUNIO / JUNE 037

URUGUAY

CASA WANG facebook.com/lacasawang

Noe (29) y Alfalfa (32) (arriba en la foto) son parte del colectivo de artistas muralistas que han convertido la casa de Wang, propietario chino que cedió el edificio, en un taller y espacio expositivo de grafitis. No te pierdas las obras de los más importantes exponentes del arte callejero local. Alfalfa (32) and Noe (29) are part of the collective of muralists who have turned the ‘house of Wang’ – named after the Chinese owner who provided the building – into a workshop and exhibition space for graffiti. Don’t miss the works by leading local street artists.

PROYECTO CASAMARIO facebook.com/proyectocasamario

El taller de marroquinería de la imagen fue el punto de partida de este proyecto artístico-cultural, integrado por artistas, profesores universitarios y críticos. Sus eventos y exposiciones de vanguardia forman parte del proyecto local Museos en la noche. An old leather works was the starting point for this artistic and cultural project, run by artists, critics and academics. Its critically acclaimed exhibitions and events are part of the local Museum Night.

038 RONDA JUNIO / JUNE

IBERIA

URUGUAY

quién vive ahí

LA TORRE DEL SABER LIBRARIES IN THE AIR Desde su inauguración en 1928, el Palacio Salvo es la gran atracción arquitectónica de Montevideo. Los 27 pisos de este edificio de hormigón armado y estilo Art déco, influido por otras corrientes, se reparten por sus 95 metros de altura y acogen a una comunidad de unos 1.500 vecinos. Uno de ellos es Abelardo García Viera, que nos recibe sobre los suelos de mármol del vestíbulo con una declaración rotunda: “Llamadme torreteniente”. El apelativo se

IBERIA

Since it opened in 1928, the Palacio Salvo has been Montevideo’s undisputed architectural icon. The 27 floors of this 95m-tall eclectic Art Deco building made of reinforced concrete are home to a community of some 1,500 residents, one of whom is Abelardo García Viera, who receives us in the marblefloored lobby with an interesting invitation: ‘Just call me the Tower Man.’ He’s talking about the flats he owns in three of the

“Sin contar las terrazas, mis pisos de la torre ocupan 300 metros cuadrados: todo son libros y recuerdos” ‘Not counting the balconies, my apartments span 300m2, all full of books and memories’ ABELARDO GARCÍA, 78, HISTORIADOR

RONDA JUNIO / JUNE 041

URUGUAY

refiere a los pisos que posee en tres de las cuatro torres que, cual almenas de un castillo, dominan la ciudad, ofreciendo una vista de casi 360 0 sobre la metrópoli y el río de la Plata. Abelardo tenía 40 años cuando se instaló aquí un 13 de junio de 1978. Desde entonces, ha ido convirtiendo estos pisos en una gran biblioteca. “Está todo lleno de libros, hay unos 100.000”, nos cuenta entre el pasillo que forman una enorme pila de enciclopedias de Historia (su especialidad) y otra de tomos de arte. Motivado por su afán coleccionista, Abelardo compró otros cuatro pisos en otras plantas del edificio para seguir llenándolos de libros. Con esta impresionante biblioteca en las alturas, que nadie le diga que el saber no ocupa lugar.

building’s four towers which, like battlements of a castle dominating the city, offer a nearly 360° view of Montevideo and the River Plate. Abelardo was 40 when he settled here on 13 June 1978, and he’s been converting the flats into a library ever since. ‘It’s jam-packed with books; there’s about 100,000,’ he says from a makeshift aisle between a huge stack of history encyclopaedias (his speciality) and art books. A lifelong collector, Abelardo has also bought four other flats on other floors of the building. With such an impressive library high in the sky, it can’t be said that there’s no place for knowledge.

*

5

El Salvo fue el edificio más alto de Sudamérica desde 1928 hasta 1935 Palacio Salvo was the highest building in South America from 1928 to 1935

El hall principal del Palacio Salvo, en Plaza Independencia 848, es el punto de partida de sus visitas guiadas, todos los días entre las 10:30 y las 13:30h The main hall of the Palacio Salvo, at Plaza Independencia 848, is the starting point for tours of the building, every day at 10.30am and 1.30pm

042 RONDA JUNIO / JUNE

IBERIA

URUGUAY

de juerga

NOCHES DE BOHEMIA BOHEMIAN NIGHTS Montevideo es una ciudad plácida y sus noches se disfrutan sin muchos excesos. Pero si el cuerpo te pide fiesta y, de paso, descubrir la escena cultural alternativa local, acércate a La Ronda Café. Desde 2002, sus dueños Mauro Correa y Elvira Fernández se esfuerzan en que el local sea la referencia de la bohemia local y lugar de reunión de artistas y músicos. Durante todo el año se celebran ciclos de poesía y, en octubre, el bar se convierte en punto de encuentro del Festival Cinematográfico

Montevideo is a mellow city whose nightlife has a fun, laid-back vibe. If you’re in the mood to party while getting a taste of the local alternative cultural scene, head over to La Ronda cafe at Ciudadela 1182. Since 2002, its owners Mauro Correa and Elvira Fernández have been working to make the place the local bohemian hotspot and a meeting place for artists and musicians. True to form, the International Uruguay Film

IBERIA

RONDA JUNIO / JUNE 045

URUGUAY

Internacional del Uruguay. Por supuesto, la música también suena y lo hace con marcado acento rock. Entre sus paredes forradas de vinilos, Elvira hace memoria y nos cuenta, sin entrar en mucho detalle, qué estrellas internacionales alternaron por aquí: “Cat Power, The Black Keys o Fito Páez”. Aprovechamos también para presentarte algunos artistas locales que se pinchan en La Ronda. Con suerte, te los encuentras entre trago y trago de cerveza.

SUENA EN LA RONDA CAFÉ SOME URUGUAY SOUNDS

Festival uses the bar for its headquarters and poetry readings are a regular occurrence. They also put on rock gigs. Standing by a wall adorned with records, Elvira recalls some of the international artists who’ve set foot here: ‘Cat Power, The Black Keys or Queens of the Stone Age, among others.’ There are also quite a few Uruguayan artists who play at La Ronda, who you might even run into while you’re knocking back a few beers. laronda.uy

La Vela Puerca Grupo de rock y ska representante del “nuevo rock uruguayo” de segunda mitad de los años noventa A rock and ska group typical of the ‘new Uruguayan rock’ of the late 90s La Hermana Menor Rock alternativo con una trayectoria de más de un cuarto de siglo a sus espaldas An alternative rock band who’ve been performing for 25 years La Trampa Una banda de rock duro que introduce elementos de la música popular uruguaya en sus canciones A hard rock band who fuse elements of Uruguayan folk music into their songs

046 RONDA JUNIO / JUNE

IBERIA

URUGUAY

arte

CREATIVIDAD TRAS LOS BARROTES CREATIVITY BEHIND BARS

ARTE EN LA COSTA A COASTAL ART SCENE 500 km de litoral dan para mucho más que playas. Te descubrimos las mejores galerías y propuestas artísticas junto al mar. There’s room for more than just beaches on Uruguay’s 500km of coastline. Here are some of the best seaside galleries and artistic offerings.

En 2010, la cárcel de Miguelete en Montevideo, clausurada en 1986, volvió a abrir sus puertas con una nueva identidad entre los barrios de Cordón y La Aguada. Sus galerías, antes habitadas por reclusos, se repoblaron con esculturas, cuadros e instalaciones visuales de artistas locales e internacionales de vanguardia. De la remodelación del solar y el edificio nació el Espacio de Arte Contemporáneo, un centro de 10.000m2 , que apuesta por un programa de exposiciones temporales enfocadas en apoyar a artistas emergentes. Acércate a descubrirlo, de forma gratuita, de miércoles a domingo.

A. Playa Vik Este hotel vanguardista acoge obras de Anselm Kiefer, Zaha Hadid y James Turrell. This avant-garde hotel houses works by Anselm Kiefer, Zaha Hadid and James Turrell, to name a few.

B. Fundación Pablo Atchugarry

In 2010, Montevideo’s Miguelete prison – closed in 1986 – reopened its doors with a new identity. Cells previously holding inmates were repopulated with sculptures, paintings and installations by local and international avant-garde artists. Through the remodelling of the building and its surrounding land arose the Espacio de Arte Contemporáneo. This free-entry, 10,000m2 museum features temporary exhibitions focused on supporting local talent and emerging artists. Drop in and discover what it has to offer from Wednesday to Sunday. eac.gub.uy

Esta hacienda-museo de 25 hectáreas celebra eventos y retrospectivas con lo mejor del panorama artístico local e internacional. This estate-museum holds retrospectives and events with the best from the local and international art scenes.

C. La Mano

a

b

fundación pablo atchugarry

c

la mano

048 RONDA JUNIO / JUNE

playa vik

Los dedos de la Mano de Punta del Este, del artista chileno Mario Irarrazábal, brotan de la arena de la playa Brava en esta localidad. The fingers of a giant blue hand, by the Chilean sculptor Mario Irarrazábal, emerge from the sands of Brava Beach at this popular seaside resort.

IBERIA

Get in touch

Social

© Copyright 2013 - 2024 MYDOKUMENT.COM - All rights reserved.