Story Transcript
CARMEN NAVARRO
Università di Verona La fraseología en el discurso político y económico de los medios de comunicación
Los hechos lingüísticos que deseo analizar en este trabajo son dos, en primer lugar, las funciones que tienen las unidades fraseológicas en los discursos político y económico de los medios de comunicación1 y, en segundo lugar, los procedimientos de reproducción, es decir los distintos fenómenos que comporta su aparición en el texto, como la desautomatización o deslexicalización y salto de rangoQuisiera antes de empezar realizar una precisión terminológica y conceptual, en lo sucesivo emplearé el término "fraseología" para designar la disciplina o ámbito al que se adscribe el estudio de las unidades fraseológicas (UFS), con esta denominación hago referencia a una combinación de palabras con diversos grados de fijación y que puede, a veces, presentar también cierto grado de idiomaticidad. Desde una perspectiva ancha y una consideración no discreta de la fraseología2 se reputan unidades fraseológicas las 1
El corpus lo he limitado a los artículos de "El País" (octubre 2000-enero 2001), ya que en el texto periodístico, al tratarse de un discurso especializado en la transmisión de información, penetran fácilmente vocablos de otros lenguajes especiales y no pocas veces la prensa construye, quizá por inercia, sus discursos según el modelo político, administrativo o económico. 2 A partir de la oposición "técnica libre del discurso" y "discurso repetido", varios autores proponen una concepción de la fraseología en sentido amplio y estructurada jerárquicamente, según los postulados praguenses, desde un centro a una periferia. Las más cercanas al núcleo serán aquellas unidades equivalentes a la palabra o al sintagma y que muestran mayor fijación e idiomaticidad; en la periferia, siguiendo un continuum, se situarán las unidades cuya estructura supere el sintagma como los refranes, adagios, frases proverbiales o bien las combinaciones que presentan una cierta estabilidad como las colocaciones.
AISPI. La fraseología en el discurso político y económico de los medios de comun ...
200
Carmen Navarro
locuciones, los enunciados fraseológicos y las colocaciones. Las primeras se caracterizan por la fijación interna y unidad de significado, equivalen al lexema simple o al sintagma, pueden pertenecer a varios tipos categoriales y cumplen diversas funciones sintácticas (tomar las de Villadiego, más feo que Picio, de higos a brevas, la flor y nata, la tonta del bote, como Dios manda, a tontas y a locas). Son combinaciones especializadas en expresar contenidos de gran complejidad a pesar de su brevedad y simplicidad para lo cual las unidades monolexemáticas están, en cierto modo, incapacitadas, razón por la que constituye un recurso léxico de uso frecuente, sobre todo, en los lenguajes sectoriales. Los enunciados fraseológicos, en cambio, constituyen un minitexto por sí mismos debido a su autonomía material y de contenido, por lo que no necesitan un contexto verbal inmediato, me refiero a los refranes, frases proverbiales, dialogismos o citas. Por último hay que referirse a las colocaciones3, es decir, combinaciones frecuentes de unidades léxicas fijadas en la norma. Se trata esencialmente de fraseologismos que se encuentran a medio camino entre las combinaciones libres y las combinaciones fijas, ya que sus elementos se pueden intercambiar 4 y normalmente se caracterizan por una transparencia de significado, aunque sí es verdad que en algunos casos poseen un significado de conjunto como por ejemplo: dinero negro, mercado negro ("ilegal"), guerra fría/sucia, donde el colocativo presenta un uso trasladado. Son las colocaciones, sin lugar a dudas, los fraseologismos que encontramos con más asiduidad en los discursos políticos y econó3
El término "colocación" fue utilizado por primera vez con la noción que actualmente encubre por J. R. Firth, Papers in Linguistics 1934-1951, London, Oxford University Press, 1957. Sobre este tipo de combinaciones véase también: M. Auxiliadora Castillo Carballo, El término 'colocación' en la lingüística actual, en "LEA", XX (Cádiz), 1998, pp.41-54; Margarita Alonso Ramos, Hacia una definición del concepto de colocación: de J.R. Firth a IA. Mel'éuk, en "Revista de Lexicografía", I, 1994-1995, pp. 9-28; Ana Aguilar-Amat Castillo, En torno a la combinatoria del léxico: Los conceptos de colocación e idiomatismo, en "Actas del IX Congreso de lenguajes naturales y lenguajes formales" (Barcelona), 1993, pp. 267— 272. 4 Sin embargo hay colocaciones que son verdaderas combinaciones restringidas como "guiñar el ojo", "ladrar el perro".
AISPI. La fraseología en el discurso político y económico de los medios de comun ...
La fraseología en el discurso político y económico de los medios de comunicación
201
micos, de hecho son las más caracterizantes de ambos lenguajes. Pueden ser tanto nominales (ayudas públicas, frente común, toma de posesión, programa electoral, operación de buzoneo, medidas de ajuste, cuestión clave, paquetes retributivos) como verbales (tomar medidas, sacar a la luz, tomar posesión, tomar en consideración). En efecto, existe una estrecha relación entre colocaciones y texto de especialidad, como subraya Annely Rothkegel5 las recurrencias en un determinado tipo de discurso crean lo que la autora denomina "estándares de expresión". A su vez, la estandarización de una clase de textos favorece la formación de colocaciones. Zuluaga6, en esta línea, define "ejemplos de formación de estándares" las combinaciones de lexemas que se producen en situaciones comunicativas específicas, como sucede en los textos que informan, en los que a fuerza de repetirse se convierten en verdaderas colocaciones. Un ejemplo de ello es la combinación escudo antimisiles, término que empieza a aparecer tímidamente en la prensa hacia los años sesenta y que actualmente con la llegada de Bush a la presidencia de EEUU gana gran fuerza, por lo que la encontramos reproducida en modo persistente, aunque si bien no se sepa todavía en que consistirá. En cuanto a los procedimientos de reproducción hay que destacar que los sintagmas nominales con fuerte carácter denotativo suelen aparecer en letra cursiva, entre comillas o bien introducidos por la expresión "la llamada": [...] en la presentación de enmiendas a la resolución sobre la iniciativa norteamericana para crear la llamada Defensa Nacional Antimisiles ("El País", 20.11.00, p. 10). Quizá haya sido el tema de las llamadas cooperaciones reforzadas el que menos diferencias suscitaba ("El País - Negocios", 17.12.00, p. 18). 5
Annely Rothkegel, Kollokationsbildung und Textbildung, en Europhras 92: Tendenzen der Pharaseologieforschung, B. Sandig (ed.), Saarbrücken, Bochum Uniwerlag, 1992, pp. 499-523. Alberto Zuluaga, Sobre fraseoloxismos e fenómenos colindantes, en AA. W . , / Coloquio Galego de Fraseoloxía (Santiago de Compostela), 1997, pp. 15-30.
AISPI. La fraseología en el discurso político y económico de los medios de comun ...
202
Carmen Navarro
Por lo que se refiere a los patrones categoriales los más frecuentes en los materiales consultados son los formados por: - sustantivo + preposición + sustantivo: derecho de veto, puntos de venta, punto de encuentro, punto de vista, fondos de inversión, tipos de interés, plan de pensiones, plan de choque, estado de opinión, creación de empleo. - sustantivo + adjetivo: renta fija/variable, poder adquisitivo, sector público, población activa, urna digital, masa salarial, dispositivo policial, venta directa, retribución variable, mandos intermedios, atención primaria, mercado negro, deuda pública, sector puntero. - verbo + sustantivo: desatarse una polémica, tomar cuerpo, zanjar la polémica, tomar medidas, plantear problemas. - verbo + preposición + sustantivo: llevar a cabo, poner en marcha, poner en cuestión, ponerse de acuerdo, poner de manifiesto. Menos productivas son las estructuras: - sustantivo + sustantivo: coche bomba, paquete bomba, capital riesgo, carga fiscal. - adjetivo + sustantivo: vieja economía, nueva economía, bajo consumo. Sin embargo, junto a este tipo de combinaciones se reproducen otro tipo de unidades fraseológicas como recurso expresivo, en realidad, más propias de la comunicación oral o del lenguaje literario. Me refiero a los enunciados fraseológicos y a las locuciones, ambos se caracterizan por tener distintos valores y funciones7; como señala Martínez Marín8 las UFS debido, precisamente, a su singular valor comunicativo son de particular importancia en los 7
El uso y funciones de los fraseologismos en el lenguaje literario ha sido estudiado por Alberto Zuluaga, Sobre las funciones de los fraseologismos en textos literarios, en "Paremia", 6, (Madrid), 1997, pp. 631-640. 8 Juan Martínez Marín, Estudios de fraseología española, Málaga, Agora, 1996, pp. 87-99.
AISPI. La fraseología en el discurso político y económico de los medios de comun ...
La fraseología en el discurso político y económico de los medios de comunicación
203
discursos en los que el papel de los interlocutores está relacionado de manera especial con los mensajes transmitidos, como es el caso del lenguaje periodístico. Y, en efecto, no sólo pueden revelar las intenciones, actitudes o valoraciones de los interlocutores sino que ofrecen la visión de la comunidad lingüística a la que pertenecen. Esencialmente son tres las funciones que aparecen cada vez que dichas combinaciones se usan en ambos tipos de discurso, todas determinadas por los rasgos definitorios de las UFS, a saber: la fijación desde un punto de vista formal y la idiomaticidad o semiidiomaticidad desde un punto de vista semántico. Una primera función textual básica, común a ambos tipos de combinaciones, es la denominada por Zuluaga9 "función fraseológica" que estriba en facilitar y simplificar tanto la formulación del mensaje como la recepción de éste. De hecho, a pesar de su brevedad y concisión expresan contenidos de gran complejidad. Veamos el siguiente ejemplo sacado de un artículo que se ocupa del calvario que sufre el euro frente al dolar: Hacer de tripas corazón parece ser la medicina que se han recetado los Once ("El País - Negocios", 22.10.00, p. 24). En otro artículo sobre el terrorismo de ETA el periodista usa dos locuciones para enfatizar la ineptitud del gobierno del PP y del PNV frente a este problema: La apuesta es fuerte y no se puede andar con paños calientes [...]. La astuta respuesta de este Jano, acostumbrado a jugar con dos barajas, a la estrategia del PP, sin que amaine la ofensiva de ETA, echa sobre los populares la carga de la rigidez, el inmovilismo, el estar a verlas venir [...] ("El País", 3.12.00, p. 22). Además pueden presentar, cada vez que se emplean en el discurso, efectos de sentido diferente como burla, amenaza, ironía, 9
Alberto Zuluaga, Sobre las funciones ..., op. cit, 1997, p. 631.
AISPI. La fraseología en el discurso político y económico de los medios de comun ...
204
Carmen Navarro
exhortación o argumentación. Ejemplos: Los mandos intermedios son la carne de cañón de estas situaciones, con un 43% de probabilidades de quedarse en el camino ("El País - Negocios", 10.12.00, p. 38). Normalmente un chaval desarraigado, carne de cañón, luchará contra el sistema punitivo aproximadamente hasta los 30 años ("El País", 7.1.01, p. 17). Observando los dos ejemplos anteriores vemos que la locución utilizada, cuyo significado literal es "militar expuesto inconsiderablemente a peligro de muerte", expresa dos sentidos distintos, así en el primero donde se habla de reestructuración de empresas entendemos que a los mandos intermedios se les trata sin miramientos y son los primeros en caer en las reducciones de plantilla; en cambio, en el segundo, el receptor percibe que se trata de jóvenes destinados a llevar una vida llena de peligros, dificultades, riesgos, para los que será difícil o imposible tener oportunidades en la vida. Esta capacidad comunicativa de ciertas UFS lleva, a veces, a crear falsos enunciados como en el siguiente ejemplo en el que se utiliza la famosa frase de Pierre de Coubertin lo importante no es ganar, sino participar presentándola como un refrán: [...] y hay que concurrir en que una vez más se ha puesto de relieve ese adagio, presuntamente tan norteamericano, según el cual "ganar no es lo más importante, sino lo único importante" ("El País", 17.12.00, p. 17). La connotación es otra de las funciones que caracterizan a las UFS, éstas al contener marcas diasistemáticas, cuando son empleadas en el discurso, aportan valoraciones adicionales o indirectas agregando informaciones de carácter diatópico o diastrático. De ahí que también se encuentren locuciones pertenecientes a un registro vulgar como importar una higa, importar un carajo, o bien locuciones latinas. Ejemplos:
AISPI. La fraseología en el discurso político y económico de los medios de comun ...
La fraseología en el discurso político y económico de los medios de comunicación
205
"Es la primera noticia que tengo, a nosotros nos importa un carajo que tengan o no DNI, somos humanitarios" ("El País", 3.12. 00, p. 28). Les ha importado una higa que así se haya hecho desde los tiempos de Maricastaña [...] ("El País", 17.12.00, p. 17). Luego, in extremis, en la última sesión, se han mostrado más tranquilos y han optado por dar alegría a la bolsa [...] ("El País -Negocios", 26.11.00, p. 29). El sistema económico español es bastante sui gèneris [...] ("El País - Negocios", 22.10.00, p. 60). Al respecto Francisco J. Zamora10 en su estudio sobre fraseologismos argentinos observa como una de las principales fuentes de divergencia con el español peninsular son precisamente las locuciones y los enunciados fraseológicos. Obsérvese el siguiente ejemplo procedente de un artículo que se ocupa de la plena incorporación chilena a Mercosur: El país andino negocia en paralelo una alianza comercial con Estados Unidos y otra con Mercosur [...]. La falta de aviso previo de los chilenos a sus socios fue como una pizca de ají en el plato ("El País - Negocios", 12.12.00, p. 18). La expresión ser como una pizca de ají en el plato (algún hecho o acción que molesta mucho), perteneciente al acervo lingüístico de los países latino-americanos del Cono Sur, al ser empleada en un medio de comunicación peninsular connota esa área geográfica. Pero también las colocaciones, ya indiquen instituciones y hechos culturales específicos o bien, al contrario, designen los mismos referentes, ofrecen datos sobre el medio en que se emplean (senda peatonal - paso de peatones; tasa comunal - impuesto municipal; industria automotriz - industria automovilística). 10
Francisco J. Zamora, Expresiones fraseológicas en una variedad del espa-
ñol, en "Anuario de Lingüística Hispánica", IX, 1993, pp. 347-357.
AISPI. La fraseología en el discurso político y económico de los medios de comun ...
206
Carmen Navarro
Una tercera función es la icònica, característica que poseen algunas UFS, que consiste en la representación del contenido a través de imágenes, por lo que la información se percibe con mayor rapidez. De forma que, a través de dichas expresiones, recibimos dos imágenes, una dada por el sentido literal y la otra por el sentido figurado. Obviamente según la UF y el contexto donde se inserta prevalecerá uno de los dos, o bien pueden darse casos en que imagen literal y sentido abstracto se den contemporáneamente. Véanse los siguientes ejemplos: La impunidad de Pinochet, seriamente tocada durante los 504 días de detención en Londres con motivo del fallido proceso de su extradición a España, ha saltado hecha añicos en Chile y por decisión de un juez chileno ("El País", 3.12.00, p. 14). Chile "tiene la mejor economía en América Latina y las más eficaces normas de libre comercio en la región", y puso el dedo en la llaga [...] ("El País - Negocios", 17.12.00, p. 18). Los fichajes se ponen por las nubes ("El País - Negocios", 26.11.00, p. 5). Son precisamente este tipo de locuciones las más empleadas en ambos discursos, lo que confirma la eficacia comunicativa que poseen este tipo de fraseologismos que contienen un sistema verbal y otro icònico11. En cuanto a los procedimientos de reproducción, veremos que las formas de incorporación de las UFS al nuevo contexto y las relaciones que se establecen con éste son de diversa índole12. Algunos de éstos procedimientos aunque sólo son de carácter tipográfico (comillas, guiones, paréntesis, letra cursiva, etc.) actúan como mar11
En el discurso político encontramos repetidamente las locuciones: a puerta cerrada, una puerta abierta, cerrar filas, un jarro de agua fría, hombres de paja, perder la cara, dar un salto en el vacío, poner el grito en el cielo, etc. . 12 Sobre las modalidades de reproducción de las UFS en el texto literario véase: Alberto Zuluaga, Reproducción de Unidades Fraseológicas en la narrativa hispanoamericana actual, en "Actas del I Congreso Internacional sobre el Español de América" (San Juan), pp. 1117-1128.
AISPI. La fraseología en el discurso político y económico de los medios de comun ...
La fraseología en el discurso político y económico de los medios de comunicación
207
cas polifuncionales ya que pueden subrayar las distancias que toma el periodista o bien indicar la importancia que dicha expresión tiene en el texto debido a su carácter sintetizador. Observemos el siguiente ejemplo: La empresa adquirida por los trabajadores pide otros 2.500 millones a la Administración para sobrevivir a la caída del precio del cobre. [...] Como en el viejo refrán ("donde no hay harina, todo es mohína"), la crisis ha desatado una guerra interna entre los trabajadores-propietarios ("El País Negocios", 7.10.00, p. 19). El refrán que da a entender que la pobreza y miseria suelen ocasionar disgustos y desazones en las familias, le resulta al periodista un recurso fácil para explicar y sintetizar la situación económica de esta cooperativa de trabajadores al borde de la quiebra. A menudo, como hemos visto en el ejemplo precedente, las hallamos integradas a través de otro tipo de signos como: según el dicho I refrán, como suele decirse, es decir, etc., mediante los cuales se remarca la función semántica que dicho enunciado cumple en el texto y se las reconoce como expresiones que son del dominio colectivo de la comunidad de hablantes a las que pertenecen. Ejemplo: Los republicanos de EEUU experimentan en carne propia el dicho que afirma que donde las dan las toman. Si hace ocho años consiguieron vetar la confirmación parlamentaria de Zoé Baird, candidata de Bill Clinton [...] ("El País", 9.1.01, p. 5). Otros procedimientos de reproducción están relacionados directamente con la estructura formal de estas UFS y el concepto de fijación. Por lo que se refiere a los enunciados éstos al ser insertados en el discurso pueden sufrir, por un lado, un procedimiento elíptico con la interrupción de la cita mediante puntos suspensivos ya que su carácter fijado permite citarlos sólo parcialmente para que el receptor los reconozca y los evoque por completo y, por otro,
AISPI. La fraseología en el discurso político y económico de los medios de comun ...
208
Carmen Navarro
pueden adoptar la función de elemento oracional, por lo que pierden su autonomía como enunciado, produciéndose un "salto de rango"13 como en el siguiente ejemplo: Entre el aterrizaje suave y el de emergencia [...] El tema es muy sencillo y valga antes el aviso de que nadie lo tiene muy claro, porque el que lo tenga claro puede llenar sus redes en este río revuelto de las economías mundiales ("El País Negocios", 26.11.00, p. 29). En el momento de la contextualización se pueden originar asimismo una serie de modificaciones que son, en realidad, consecuencia de la aplicación en UFS de operaciones posibles según el sistema de la lengua, éstas pueden afectar simplemente al orden de los elementos de la expresión o bien a los propios elementos con modificaciones de carácter gramatical mediante inserciones, sustituciones y transformaciones sintácticas. Este procedimiento llamado "desautomatización"14 se manifiesta con frecuencia en los discursos aquí analizados y no responde siempre a fines meramente lúdicos, humorísticos o irónicos, sino a un intento de enfatización o de revivificación del sentido originario de la expresión. La alteración de los elementos componentes de la expresión, puede ser de varios tipos, la más usual es la realizada mediante sustitución léxica (que no se debe confundir con las variantes que algunas UFS tienen), ésta se realiza, casi siempre, a fin de adaptar la locución al discurso, por lo que el nuevo elemento léxico de alguna manera está relacionado semánticamente con el sustituido. Obsérvense los siguientes ejemplos: Los palestinos viven en una prisión de algún kilómetro cuadrado, rodeados de barreras y soldados israelíes, porque en 13
Alberto Zuluaga ha sido quien ha empleado este concepto familiar a la gramática funcional para denominar dicho fenómeno lingüístico. 14 Ha sido también Alberto Zuluaga quien siguiendo los postulados de los formalistas rusos ha empleado este término para describir el hecho lingüístico del que nos ocupamos.
AISPI. La fraseología en el discurso político y económico de los medios de comun ...
La fraseología en el discurso político y económico de los medios de comunicación
209
ese barrio 450 colonos ultraortodoxos, de barba, levita y sombrero de copa alta, todo pespunteado en negro, que es como decir con la biblia hemos topado ("El País", 18.02.01, p. 5). Un vasco cosmopolita [...] Y es que con el SEPIA hemos topado. Pero no se arredra ante el poderoso sindicato-lobby [...] ("El País - Negocios", 4.10.00, p. 2). En ambos casos evocamos inevitablemente la expresión con la Iglesia hemos topado, Sancho, lo que da lugar a un doble efecto de sentido ya que la permutación léxica actuada refuerza la percepción de la expresión al llamar la atención hacia su misma forma material provocando, como sucede con las citas textuales, una reflexión metalingüística. Sin duda, es un procedimiento eficaz para captar la atención del receptor, de hecho cuando se rompe un molde fijado se ponen en juego fundamentalmente tres funciones del lenguaje: la emotiva, la apelativa y la metalingüística. A veces, por razones enfatizadoras, se efectúa una ampliación de la UF mediante el incremento del número de sus componentes. Ejemplos: [...] las empresas petroleras dominantes no quisieron echar más leña al fuego en medio de las movilizaciones [...] ("El País - Negocios", 22.10.00, p. 18). [...] Dos años después los europeos dieron, a su vez, una lección de buena gestión económica [...] ("El País", 22.10.00, p.6). En otros casos la ampliación consiste en utilizar la locución en forma negativa: El vicefiscal del distrito de Tblisi aseguró ayer que las fuerzas de seguridad no dan palos de ciego y tienen indicios sobre los autores del secuestro [...] ("El País", 2.12.00, p. 12). O bien, al contrario, es un recurso habitual sobre todo en los titulares, por obvias razones de economía lingüística, modificar la
AISPI. La fraseología en el discurso político y económico de los medios de comun ...
210
Carmen Navarro
UF reduciendo el número de elementos fijados. Ejemplos: El dedo en la llaga ("El País - Negocios", 17.3.00, p. 18). / Palos de ciego ("El País", 2.12.00, p. 12). Las modificaciones gramaticales, dictadas por las necesidades comunicativas y por la adaptación de la expresión al nuevo contexto, son también otro procedimiento de alteración usual, una de las más frecuentes es la de insertar la UF con variación de la forma verbal: La referencia de Chirac a la Guerra Mundial volvió a sentar mal en varias delegaciones de la cumbre. Sobre todo porque llovía sobre mojado [...] ("El País", 8.12.00, p. 2). Otras veces, en cambio, se introduce la unidad actuando un cambio de categoría como en el siguiente ejemplo, donde la locución adverbial a macha martillo (fuertemente, firmemente) la encontramos con función adjetiva: Bush II no es un hombre de posiciones políticas a macha martillo, lo que siendo de temperamento tan conservador como es alivia poco [...] ("El País", 17.12.00, p. 17). Como hemos visto el uso de fraseologismos es un recurso frecuente en los discursos político y económico pero es sobre todo en este último donde hallamos más UFS. Las colocaciones nominales, sin lugar a dudas, son las más utilizadas, ello responde a la necesidad de describir y denominar nuevos fenómenos o nuevas realidades en este ámbito, pero junto a éstas encontramos también numerosas locuciones con un fuerte grado de idiomaticidad y enunciados fraseológicos que no sólo facilitan la codificación, la percepción y comprensión del mensaje sino que favorecen la eficiencia o rendimiento del texto, puesto que se trata de expresiones plenamente compartidas por todos los hablantes de la comunidad lingüística a la que pertenecen.
AISPI. La fraseología en el discurso político y económico de los medios de comun ...
La fraseología en el discurso político y económico de los medios de comunicación
211
Para concluir quisiera señalar, en primer lugar, que el análisis textual nos revela la existencia de toda una serie de procedimientos para explotar en el discurso especializado la capacidad comunicativa de las UFS. Y, en segundo lugar, que el hablante viola conscientemente el principio de fijación que define a las UFS (locuciones y enunciados), al aplicar en expresiones fijas operaciones posibles según el sistema de la lengua (como las aquí analizadas) lo que le permite reinterpretar la expresión asignándole otra estructura y asumiendo que sus interlocutores también lo harán, cierto de obtener efectos especiales como la connotación, enfatización y potencialización de significados.
AISPI. La fraseología en el discurso político y económico de los medios de comun ...
AISPI. La fraseología en el discurso político y económico de los medios de comun ...