Story Transcript
TEATRO VILLAMARTA.
TEMPORADA 2007/2008
La hija del regimiento Opera en dos actos de GAETANO DONIZETTI (1797-1848)
Libreto de Jules Henri Vernoy de Saint Georges y Jean François Alfred Bayard Estrenada en la Opéra Comique (Sala Favart) de Paris el 11 de febrero de 1840
Jueves, 3 de abril a las 20.30 horas Sábado, 5 de abril a las 20.00 horas NUEVA PRODUCCIÓN DEL TEATRO VILLAMARTA EN COPRODUCCIÓN CON LA CONSEJERÍA DE CULTURA DE LA JUNTA DE ANDALUCÍA
Sabina Puértolas, Marie, en distintos momentos de la lectura de la partitura. Abajo a la izquierda junto al director de escena, Javier Hernández, y a la derecha con José Luis Sola, Tonio.
índice ÍNDICE
José Luis Sola, Tonio, en los ensayos musicales. Arriba a la izquierda, con Sabina Puértolas.
reparto REPARTO
Marie SABINA PUÉRTOLAS Tonio JOSÉ LUIS SOLA Sulpice CARLOS BERGASA Marquesa de Berkenfiel BEATRIZ LANZA Hortensio JOSÉ CANALES Duquesa de Crakenthorp MARTA MORENO Cabo JOAQUÍN SEGOVIA Paisano JUAN MANUEL PÉREZ MADUEÑO
ORQUESTA FILARMÓNICA DE MÁLAGA CORO DEL TEATRO VILLAMARTA Director invitado: JUAN MANUEL PÉREZ MADUEÑO
Figuración Mujeres: OLGA AGUILAR, SANDRA CAMPOY, MIRIAM COLLANTES, MILAGROSA DE DUEÑAS, SARA GÓMEZ, IRENE GUERRA
Hombres: ISAAC ABAD, MIGUEL ÁNGEL CAPUTTO, JUAN GÓMEZ, AURELIO MADROÑAL, NICOLÁS MONTOYA, MIGUEL MURIANO, MANUEL OTEO, IGNACIO PEÑA, ÁLVARO DE LA ROSA
Equipo artístico Director musical JUAN DE UDAETA
Director de escena JAVIER HERNÁNDEZ
Escenografía LAIA CUGAT
Figurines GABRIELA SALAVERRI
Iluminación FRANCISCO LÓPEZ
Ayudante de dirección de escena EDUARDO AGUIRRE DE CÁRCER Maestro repetidor CARLOS ARAGÓN Ayudante de vestuario CRISTINA SALAVERRI REALIZACIONES
Escenografía FERRÁN DECORACIÓN, TEATRO VILLAMARTA Vestuario GABRIEL BESA, LUIS ESPINOSA, NIHIL OBSTAT Utilería CARLOS BAREA
Equipo técnico Regiduría CARMEN GUERRA Ayudante de regiduría CARLOS GRANADOS Sobretitulación JULIO LOZANO Técnicos del Teatro Villamarta JUAN ROMÁN, ALBERTO MARTÍNEZ, ANTONIO MORENO, MARCOS SERNA, ALFONSO ROMERO, JOSÉ GARCÍA, RAMÓN JUNQUERA, DANIEL ROMÁN, SEBASTIÁN FERRER, CARMEN MORENO, JOSÉ MANUEL SILVA, ENEKO ÁLAMO, ANTONIO R. MORENO, PABLO ABRIO, JOSÉ ANTONIO DÍAZ
Utilería SEBASTIÁN FERRER, CARMEN MORENO Sastras Mª JOSEFA CASTAÑO, Mª JOSEFA MORENO, NATALIA PIUDO, JUANA FERNÁNDEZ Peluquería y maquillaje EQUIPO DE MANOLO CORTÉS Ayudante de producción EVA RODRÍGUEZ Director técnico RAFAEL GALISTEO Directora de producción ISAMAY BENAVENTE
Gaetano Donizetti (1797-1848)
Varios momentos de las lecturas musicales de esta producción. Arriba a la izquierda, Juan de Udaeta, director musical; abajo, junto al maestro repetidor, Carlos Aragón. Arriba a la derecha, el director de escena, Javier Hernández, con el director musical y la protagonista.
gratos recuerdos GRATOS RECUERDOS
A principios de febrero de 1995 tuve la oportunidad de asistir a una representación de La hija del regimiento en el Gran Teatro de Córdoba, se trataba de una producción escénica del Festival de Ópera de Oviedo, regida por Emilio Sagi, con un joven elenco español encabezado por Ángeles Blancas, Juan Lomba y Carlos Bergasa. Tengo que decir que fue una experiencia estupenda, no solo por el disfrute de una buena función sino por descubrir la extraordinaria labor que se venía desarrollando en ese teatro. Mi entusiasmo quedó plasmado en un artículo de Diario de Jerez que titulé Un futuro para los teatros de ópera en el que alababa la tarea que allí se hacía. Por esas fechas nuestro Teatro Villamarta se hallaba en plena remodelación y no pocas veces anhelé que cuando estuviera completamente remozado pudiésemos disfrutar de producciones como la que había visto en la ciudad de la mezquita. Mi deseo, como si hubiera aparecido un genio al frotar una lámpara maravillosa, se hizo realidad en agosto de 1996 cuando me enteré que el director de nuestro coliseo sería Francisco López, antiguo director del escenario cordobés. A partir de entonces hemos podido ver como nuestro Villamarta ha ido creciendo y haciéndose cada vez más importante para nosotros,
como se ha convertido en referente en nuestro país pero también fuera de nuestras fronteras. Por esta razón, cada vez que recuerdo esa función pienso en la cantidad de espectáculos que hemos podido disfrutar en Jerez desde que Villamarta se reabriera como teatro público y miro hacia atrás con el orgullo de ver un camino plagado de éxitos, logrados con grandes esfuerzos pero cimentados en el entusiasmo y en las ganas de hacer las cosas bien. También por ello, La Arcadia-Jerez siente la necesidad de participar en esta empresa, como hemos dicho muchas veces, no solo colaborando en el enriquecimiento cultural de nuestra ciudad, sino apoyando los esfuerzos que se hacen desde la Fundación Teatro Villamarta y por ende desde nuestro consistorio. Consideramos, asimismo, que en esta labor debemos estar todos involucrados: entidades públicas, patrocinadores privados y representantes sociales, entre los que creemos encontrarnos como asociación independiente que somos. Un libreto más es nuestra nueva aportación, libreto que llega a los espectadores de esta producción de La hija del regimiento gracias a la colaboración de varias empresas, a las que agradecemos no solo sus patrocinios, sino el interés que demuestran por el arte y la cultura.
JOSÉ LUIS DE LA ROSA
Presidente de La Arcadia-Jerez
enganchados a
ENGANCHADOS A DON GAETANO Uno, que conoció la ópera como quien dice antesdeayer, le tiene un especial cariño a Donizetti, ese señor a quien hace unos pocos años habría confundido fácilmente con un futbolista del Inter o de la Juventus. Gracias a él, a Ismael Jordi, a Paco López y a José Luis de la Rosa, supe que Donizetti fue el autor de una ópera simpática y tierna como El elixir de amor, que fue la primera capaz de llevarme al Villamarta junto a mi esposa allá por el año 2003. Debe saber don Gaetano, y aprovecho este momento para proclamarlo a los cuatro vientos, que me enganchó. Que su música me descubrió un mundo hasta entonces desconocido que deseo no me abandone nunca. No sólo por la música. Porque supe, por amigos y por los libros, que la ópera es mucho más. Es la vida misma. De Donizetti guardamos en el Diario además el buen recuerdo de haber figurado con letras de oro en la portada del primer libreto que editamos, aunque fuese en blanco y negro. Gracias a la maravillosa locura que sienten por la ópera dos buenos aficionados y amigos, Rafael Sánchez Langeber y Juan Luis Vega, las empresas Ono y González Byass abrieron valientemente
el camino del patrocinio de estos libretos que forman parte ya del paisaje del Villamarta y al que se sumaron luego otras empresas. Ahora, cuatro años después, vuelve la música de Donizetti a nuestro teatro con La hija del regimiento, otro de esos títulos alegres que contagian entusiasmo por la vida y nos trasladan asuntos cotidianos con esa magia que tiene la ópera de ser siempre contemporánea en sus planteamientos. Suele decirse que para iniciarse en la ópera no conviene empezar con tal o cual autor (me reservo los nombres que están en mente de todos para no herir a sus más encendidos acérrimos) y que es bueno comenzar a escuchar ópera con títulos como el mencionado Elixir o con Carmen. Si sirve al menos para engordar la estadística, debo confesar que conmigo funcionó y que sigo entusiasmado tal vez porque las primeras notas de ópera que escuché en la voz de Ismael Jordi fueron las que compuso Donizetti. El hombre que nos enseñó que detrás de aquella furtiva lágrima se esconde todo un mundo que mueve nuestros sentimientos.
RAFAEL NAVAS RENEDO
Director de Diario de Jerez
Napoleón en la campaña de Austerlitz
Donizetti, pirotecnias... DONIZETTI, PIROTECNIAS VOCALES
Gaetano Donizetti (1797-1848) es uno de los autores operísticos de mayor volumen creativo de la primera mitad del siglo XIX. A sus más de setenta títulos líricos deben añadirse varias sinfonías, oratorios, cantatas, música sacra y camerística. Sin embargo, no ha sido excesivo el número de obras que ha pasado a las programaciones musicales, salvo algunos títulos operísticos serios y otros más de carácter cómico. Donizetti fue uno de los baluartes del predominio internacional de la ópera italiana en la mayoría de los teatros europeos, mediante la imposición de un sistema de trabajo que podríamos denominar “industrial” y que, en cierta medida, se asemeja a lo que hoy sucede con el cine de Hollywood y su omnipresencia internacional. El control absoluto de la creación y de la distribución permitía un conocimiento profundo de los gustos de un público que reclamaba estrenos de manera constante y al que se servía en las diferentes temporadas que, a lo largo del año, vertebraban la vida de los teatros. Compartía Donizetti con otros autores un instinto teatral preciso y firme que estaba reafirmado con un inspirado talento melódico que le dio buen resultado tanto en sus obras más cómicas como en los grandes dramas, revestidos de un romanticismo historicista que cimentaron su enorme éxito y popularidad como uno de los
compositores que, además, van a propiciar el surgimiento de un genio como Giuseppe Verdi que, en cierta medida, acabaría por arrinconarlo. No sería hasta mediados del siglo XX cuando comenzaron a ponerse en valor muchas de sus creaciones que, hoy por hoy, mantienen su vigencia en los teatros. Donizetti se va a convertir en una celebridad europea y durante su estancia en París va a conseguir la conquista del público francés y un buen ejemplo de ello será La Fille du Régiment escrita en 1840 con libreto de Jules-Henri Vernoy de Saint-Georges y Jean François-Alfred Bayard y estrenada el 11 de febrero de ese año en la Ópera Cómica de París. El éxito de la obra la convirtió en célebre y simbólica, realizándose representaciones de la misma en numerosos teatros franceses durante la fiesta nacional del 14 de julio. Esta ópera en dos actos ya sumaba en el teatro de su estreno en el año 1875 más de setecientas representaciones. El tono de La Fille du Régiment, cercano al melodrama ligero, mantiene el tejido de la ópera cómica pero, a la vez, le da otro vuelo y expresividad, además de buscar una simetría en las diferentes escenas en las que se articula la historia de la joven Marie, encontrada por unos soldados de niña que la educaron y la han convertido en un miembro más de
LA HIJA DEL REGIMIENTO
la compañía como cantinera. La historia va entreverando comicidad, tristeza y sentimentalismo cuando la soldado, enamorada del joven Tonio alistado también en el ejercito, es llevada a su palacio por la marquesa de Birkenfield que reclama ser su madre. Ahí comienza un frustrado intento de refinamiento con el fin de obtener una boda de conveniencia que no se llega a celebrar por la irrupción del regimiento en el momento justo para, claro está, precipitar un final feliz. Si el público fue aceptando de manera creciente esta primera obra francesa del compositor de Bergamo, no llevaron de buen grado sus colegas franceses esta irrupción donizettiana porque los teatros de inmediato comenzaron a representar otras creaciones suyas y a realizarle nuevos encargos. Hector Berlioz escribió que Donizetti poco menos que ins-
17
tigaba una invasión: “parece tratarnos como a un país conquistado, sólo se habla de sus óperas”. Y es que el triunfo en el epicentro parisino suponía el espaldarazo definitivo para cualquier autor y levantaba adhesiones y recelos a partes iguales. Es indudable que, con este y otros títulos, el compositor italiano conquistó París y a la enorme aceptación de su primera ópera en francés no fueron, ni mucho menos, ajenos el atractivo de los papeles principales. Tanto los roles de soprano como el de tenor se convirtieron en un fabuloso vehículo para el lucimiento vocal en una partitura en la que Donizetti da en la diana en la recreación de una atmósfera característica que da fluidez a la trama, a través de escenas costumbristas que de inmediato el público asimiló. Pasajes como el aria de Tonio “Ah! mes amis, quel jour de fête”
LA HIJA DEL REGIMIENTO
con su cabaletta conclusiva –“Pour mon âme, quel destin”– con sus nueve Do sobreagudos o pasajes como los de Marie –“Il faut partir” y especialmente “Salut à la France”– han alcanzado enorme popularidad. La sucesión de compañías de soldados marcialmente acompañados desde el foso convive con escenas de carácter bucólico o satírico sobre la aristocracia rural impregnada de una mirada burlesca. La estructura musical de La Fille du Régiment es sencilla y, en cierta medida, Donizetti abrió las puertas de la opereta, en un antecedente que orillaba
19
los dramones románticos que monopolizaban las carteleras. Hay una mirada burguesa sobre el discurrir de la acción que sirve de filtro y que se materializa en la moraleja final que deja bien claro que es preferible un matrimonio burgués por amor que no uno de conveniencia por conseguir títulos y valores que ya se juzgan arcaizantes. O lo que es lo mismo, con garra dramática, pirotecnia vocal en condiciones y situaciones divertidas, Donizetti consigue una obra especialmente afortunada que sigue encandilando y divirtiendo.
COSME MARINA
Carlos Bergasa, Sulpice. A la derecha, José Canales, Hortensius, entre Carlos Aragón y José Luis Sola.
Carlos Bergasa conversando con la figurinista.
Juan de Udaeta, Sabina Puértolas, Carlos Aragón y Carlos Bergasa
José Canales
Un momento del ensayo de escena
argumento
ARGUMENTO ACTO I
Estamos en 1805 y las tropas de Napoleón ocupan el Tirol. La guerra ha obligado a la marquesa de Berkenfield, que regresaba a su palacio, a permanecer en una aldea de las proximidades al pie de las montañas. Los aldeanos que están pendientes de las maniobras de los franceses en la lejanía advierten que estos están retrocediendo, lo que les llena de júbilo, incluyendo a la marquesa que echa pestes de los galos. Sulpicio, un sargento del ejercito enemigo aparece de repente por la aldea, asustando a todos; la marquesa huye refugiándose en una choza cercana. Al poco tiempo aparece Maria, una muchacha, supuestamente huérfana, que el regimiento adoptó cuando era pequeña, el sargento le hace varias preguntas sobre sus encuentros con un misterioso joven, a lo que ella responde que se trata de un muchacho del lugar que le salvó la vida cuando estuvo a punto de caer por un precipicio. En ese momento llegan los soldados escoltando a Tonio a quien han cogido merodeando alrededor del campamento. Maria reconoce en él a su salvador y aclara el malentendido a sus compañeros quienes brindad a la salud del recién llegado, este solicita alistarse en el regimiento para poder estar cerca de Maria.
Cuando el regimiento se pone en marcha, el joven consigue zafarse de la compañía de los soldados para quedarse a solas con la muchacha a la que declara su amor, correspondiéndole esta. Cuando los enamorados se van aparece la marquesa que desea hablar con el sargento para pedirle escolta hasta su palacio, durante esta conversación Sulpicio asocia el nombre de la marquesa al del capitán Robert, quien antes de morir en batalla estuvo al frente del regimiento. La aristócrata, efectivamente, corrobora ese parentesco diciéndole que fue el esposo de su “hermana” que según ella, también ha muerto, dejando en el mundo a una hija que desapareció de pequeña. Sulpice intuye que esa hija puede ser Maria, como consta en una carta que el sargento tiene en su poder y que no sabe leer. Cuando esto queda claro Sulpicio presenta Maria a su “tía” quien decide llevarla consigo para que la joven recupere sus títulos y su estatus. Tonio, que entretanto se ha alistado, consigue convencer a su “padre”, o sea, todo el regimiento, para que consienta que se case con Maria. Lo que no ocurre ya que la joven debe seguir a la marquesa y abandonar el regimiento para siempre. El acto concluye con la triste despedida de Maria de su querido “progenitor adoptivo” y de su amado Tonio.
TEATRO VILLAMARTA
ACTO II
La marquesa se propone casar a Maria con el duque de Crakentorp, pero dado que la muchacha no está muy por la labor, la de Berkenfield ha hecho venir al sargento Sulpicio para que la convenza. Desde que la joven ha llegado al palacio la marquesa trata de educarla y corregir las malas costumbres y los toscos modales que ha aprendido en el regimiento, pero su reencuentro con Sulpicio le hace añorar su vida anterior. La clase de canto que la marquesa imparte a Maria como parte de la instrucción de refinamiento concluye, naturalmente, con la canción del regimiento, cuyo ímpetu arrastra hasta la propia dama. Cuando Maria queda sola manifiesta su pesar por tan inesperado y triste destino. Sus cuitas son gratamente interrumpidas con la llegada del regimiento, al frente del que se encuentra Tonio, quien luce charreteras de oficial. El joven desvela a la marquesa su amor por Maria pero esta lo despide diciéndole que la joven esa misma tarde se casará con el duque de Crakentorp. Todos salen y la marquesa se queda a solas con Sulpicio a quien revela que Maria es en
24
realidad su propia hija y que espera con esta boda solucionar todas las dificultades sociales a las que madre e hija se enfrentan. La firma del contrato de matrimonio debe llevarse a cabo ese mismo día y la madre del duque de Crakentorp llega con sus invitados. Tras larga espera aparece Maria que acaba de enterarse que la marquesa es su madre; considerando las nuevas circunstancias está dispuesta a firmar el contrato. En ese momento llega Tonio con todo el regimiento para rescatarla e impedir la boda, anunciando a los presentes que Maria fue apadrinada por el regimiento y ha sido su cantinera. Los invitados quedan perplejos con esta declaración pero se compadecen cuando la muchacha cuenta la historia de su niñez. Maria pregunta entonces si aún debe firmar, la marquesa conmovida acepta que se case con el joven que ama. Tonio es, obviamente, el elegido, lo que provoca que la duquesa abandone escandalizada el palacio, mientras todos los demás celebran el júbilo de la pareja.
libreto
Opéra Comique (Salle Favart). Litografía de 1840, año en el que se estrenó
La hija del regimiento en este coliseo
PERSONAJES
MARIE
..........................................................
Soprano
Cantinera, la hija del regimiento TONIO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Tenor
Joven aldeano LA MARQUESA DE BERKENFIELD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Soprano SULPICE
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Barítono
Sargento del ejército francés HORTENSIUS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Tenor
Mayordomo de la marquesa CABO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Barítono LA DUQUESA DE CRAKENTORP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Mezzosoprano UN ALDEANO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Tenor
Aldeanos, soldados franceses, invitados. La acción se desarrolla en una aldea del Tirol a principios del siglo XIX, durante las guerras napoleónicas.
LA HIJA DEL REGIMIENTO
OUVERTURE-OBERTURA Un site champêtre du Tyrol. A gauche, une chaumière; à droite, un commencement de PREMIER ACTE village. Des Tyroliens sont en observation sur PRIMER ACTO la montagne du fond. Un groupe de femmes est agenouillé devant une madone de pierre. La marquise de Berkenfield se trouve mal de frayeur et s’est assise, soutenue par Hortensius, son intendant, qui lui fait respirer des sels. On entend le canon dans le lointain.
29
Un paraje campestre del Tirol. A la izquierda hay una choza como limite de una aldea que se expande hacia la derecha. Los tiroleses están observando las montañas que se ven a lo lejos. Un grupo de mujeres están arrodilladas delante de una madona de piedra. La marquesa de Berkenfield, asustada, está sentada y es asistida por Hortensio, su mayordomo, quien le hace inhalar sales. Se oyen cañonazos a lo lejos.
INTRODUCTION INTRODUCCIÓN VILLAGEOIS
ALDEANOS
L’ennemi s’avance, amis, armons-nous! Et dans le silence, préparons-nous. Amis, amis, préparons-nous.
El enemigo avanza, amigos, ¡a las armas! Preparémonos en silencio. ¡Amigos, amigos, preparémonos!
Prière
Plegaria
FEMMES
MUJERES
(à genoux devant une Madone) Sainte Madone! Douce patronne! A tes genoux, chacun te prie! Vierge Marie, protège-nous! Sainte Madone! Protège-nous! Vierge Marie, protège-nous!
(arrodilladas ante la virgen) Santa Madona, dulce patrona a tus pies, todos te rezamos. Virgen María, protégenos. Santa Madona, protégenos. Virgen María, protégenos.
HORTENSIUS
HORTENSIO
Allons, madame la marquise, remettez-vous et faites un effort!
Vamos, señora marquesa, reponeos y haced un esfuerzo.
LA MARQUISE
LA MARQUESA
Par l’ennemi se voir ainsi surprise! Hélas! c’est pire que la mort!
¡Verse sorprendida así por el enemigo, es peor que la muerte!
VILLAGEOIS
ALDEANOS
L’ennemi s’avance…
El enemigo avanza...
HORTENSIUS
HORTENSIO
Allons, madame!
¡Vamos, señora!
LES VILLAGEOIS
ALDEANOS
L’ennemi s’avance, amis, armons-nous ! Qu’importe la vie au prix de 1’honneur.
El enemigo avanza, amigos, ¡a las armas! Mas vale perder la vida que el honor
TEATRO VILLAMARTA
HORTENSIUS
HORTENSIO
Marquise, remettez-vous!
Marquesa, reponeos.
LA MARQUISE
LA MARQUESA
Se voir ainsi surprise! Hélas! c’est pire que la mort!
¡Verse sorprendida así es peor que la muerte!
FEMMES
MUJERES
Vierge Marie!
Virgen María.
TOUS
TODOS
Sainte Madone! Douce patronne! A tes genoux, chacun te prie! Vierge Marie, protège-nous! Sainte Madone ! Protège-nous!
Santa Madona, dulce patrona a tus pies, todos te rezamos. Virgen María, protégenos. Santa Madona, protégenos.
UN PAYSAN
UN ALDEANO
(sur la montagne) Les Français quittent la montagne... Nous sommes sauvés, mes amis!
(desde la montaña) Los franceses abandonan la montaña... ¡Estamos salvados, amigos míos!
FEMME
ALDEANOS
Ah! quel bonheur, quelle bonne nouvelle Celui-ci vient d’apporter ici.
¡Que alegría, que buena noticia viene a traernos este!
COUPLETS
CUPLÉ
LA MARQUISE
LA MARQUESA
Pour une femme de mon nom, quel temps, hélas! le temps de guerre! Aux grandeurs on ne pense guère, rien n’est sacré pour le canon! Aussi, vraiment, je vis à peine, je dépéris, je le sens bien, jusqu’aux vapeurs, et la migraine. Les ennemis, hélas! les ennemis ne respectent rien!
¡Para una dama de mi rango qué tiempos estos de guerra! Ya no cuenta ni la nobleza. ¡Los cañones no respetan nada! Ciertamente, apenas vivo, me siento cada vez más debilitada, debido al sofoco y a la migraña.... Los enemigos, ¡ay! ¡los enemigos no respetan nada!
VILLAGEOIS
ALDEANOS
Ne respectent rien!
¡No respetan nada!
LA MARQUISE
LA MARQUESA
Les Français, chacun me l’assure, sont une troupe de brigands,
Los franceses, todos lo aseguran, son una partida de truhanes,
30
LA HIJA DEL REGIMIENTO
pour peu qu’on ait de la figure ils deviennent entreprenants les brigands. Aussi, je frémis quand j’y pense! mon sort je le connais trop bien. La beauté, les moeurs, l’innocence, ces gens-là ne respectent rien! Les brigands de Français ne respectent rien!
si eres un poco guapa empiezan a asediarte los muy truhanes. Tiemblo solo de pensarlo, conozco muy bien mi suerte. La belleza, las costumbres, la inocencia, ¡esta gente no respeta nada! ¡Los truhanes franceses no respetan nada!
TOUS
TODOS
Les brigands de Français ne respectent rien! Non, rien, non rien!
¡Los truhanes franceses no respetan nada! ¡No, nada, nada!
UN PAYSAN
UN ALDEANO
Les voilà loin; que votre frayeur cesse!
¡Ya están lejos, no temáis más!
HORTENSIUS, VILLAGEOIS
HORTENSIO, ALDEANOS
Ils sont partis!
¡Se han ido!
VILLAGEOIS
ALDEANOS
Quelle allégresse!
¡Qué alegría!
LA MARQUISE
LA MARQUESA
Puisent-ils ne plus revenir!
¡Ojala que no vuelvan!
TOUS
TODOS
Allons, plus d’alarmes! Vive le plaisir! Le sort de leurs armes bientôt va pâlir. De la paix chérie goûtons les douceurs, enfin la patrie va naître au bonheur!
¡Vamos! no más sobresaltos, viva la alegría. La suerte de sus ejércitos pronto mermará. Degustemos la dulzura de la ansiada paz, por fin la felicidad volverá a nuestra patria
LA MARQUISE
LA MARQUESA
Merci, mes aïeux, l’honneur est sauf! Enfin la patrie va naître au bonheur! Allons, plus d’alarmes! Puisent-ils ne plus revenir! Jamais, jamais, jamais, jamais!
¡Gracias, ancestros, el honor está a salvo! Por fin la felicidad volverá a nuestra patria ¡Vamos, no más sobresaltos! ¡Ojala que no vuelvan! ¡Nunca, jamás!
TOUS
TODOS
La, la, la, la, la la. Allons, plus d’alarmes! Vive le plaisir! Enfin la patrie va naître au bonheur!
La, la, la, la... ¡Vamos! no más sobresaltos, viva la alegría. Por fin la felicidad volverá a nuestra patria
Parlé
Hablado
31
TEATRO VILLAMARTA
32
LA MARQUISE
LA MARQUESA
(aux villageois) Mes chers amis, ne m’abandonnez pas. J’ai les nerfs dans un état... Ces terribles soldats!
(a los aldeanos). Mis queridos amigos, no me abandonéis. Tengo los nervios en un estado... ¡Esos temibles soldados...!
HORTENSIUS
HORTENSIO
Je suis là pour vous défendre, madame!
Yo estoy aquí para defenderos, señora.
LA MARQUISE
LA MARQUESA
Pfui! Allez! Assurez-vous s’il n’y a plus de danger... Je vous attends. Et surtout, veillez bien sur ma voiture, mon or, mes bijoux....
¡Buf! ¡Vaya! Aseguraros de que ya no hay peligro... Os espero. Y, sobre todo, vigilad bien mi coche, mi oro, mis joyas...
HORTENSIUS
HORTENSIO
Oui, madame la marquise!
Si, señora marquesa.
LA MARQUISE
LA MARQUESA
(aux villageois) Mes amis, je ne vous quitte pas... Je vous confie mon honneur.
(a los aldeanos) Amigos míos, no os abandono... Os confío mi honor.
(Apparaît Sulpice, un vieux sergent robuste et bourru de l’armée française. Les femmes se dispersent en hurlant, tandis que les hommes se sauvent eux aussi que la marquise s’engouffre en criant dans la chaumière)
(Aparece Sulpicio, un viejo, robusto y hosco sargento del ejercito francés. Las mujeres se dispersan chillando y los hombres también se quitan de en medio, mientras la marquesa, gritando, se precipita dentro de la choza)
SULPICE
SULPICIO
(aux femmes) Sacré non d’une pipe! Quelles jambes ont-ils, ces gaillards-là! Voyez donc ces trembleurs! Nous leur apportons la paix, ils devraient le savoir. La proclamation est plus claire que le jour. Nous protégeons les hommes quand il vont au pas, et toutes les femmes, quand elles sont jolies!
(a las mujeres que han quedado) ¡Por el sagrado nombre de una pipa! Como corren esos mozos, mirad cómo tiemblan. Nosotros venimos a traerles la paz, deberían saberlo. El armisticio es un hecho. Protegemos a los hombres mientras marquen el paso y a todas las mujeres, siempre que sean guapas.
(les quelques femmes qui n’avaient pas bougé se dispersent en hurlant)
(las mujeres que aún quedaban se van chillando)
LA HIJA DEL REGIMIENTO
33
MARIE
MARÍA
(approchant) La, la, la, la, la.
(aproximándose) La, la, la, la, la.
SULPICE
SULPICIO
(lorsqu’ il voit arriver Marie) Mais, qui vient! tiens, Marie, notre fille, et l’honneur et la gloire, la perle du Vingt unième!
(al ver llegar a María) ¿Quién viene? ¡anda! es María, nuestra hija, el honor y la gloria, la perla del Vigésimo primero.
Duetto
Dueto
SULPICE
SULPICIO
La voilà! mordieu qu’elle est gentille! Est-il heureux, le régiment qui possède une telle fille!
Aquí está, ¡diantre, que linda es! Que contento está un regimiento que tiene una hija así.
MARIE
MARÍA
Mon régiment, j’en suis fière vraiment! C’est lui dont l’amitié sincère a veillé sur mes jeunes ans...
Ciertamente, estoy muy orgullosa de mi regimiento. Ha sido él quien con cariño sincero ha tutelado mi infancia...
SULPICE
SULPICIO
N’est-ce pas?
¿Verdad?
MARIE
MARÍA
C’est lui seul qui m’a servi de père, de famille, et de parents.
Sólo él se ha erigido en padre, ha sido mi familia, mis parientes.
SULPICE
SULPICIO
N’est-ce pas?
¿Verdad?
MARIE
MARÍA
Aussi, sans flatterie, je crois que je lui fais honneur!
Pero, modestia aparte, creo que le he honrado.
SULPICE
SULPICIO
(la montrant) Oui, comme un ange, elle est jolie!
(señalándola) Si, su belleza es angelical.
MARIE
MARÍA
Et comme un soldat j’ai du coeur! Au bruit de la guerre j’ai reçu le jour, a tout je préfère le son du tambour.
Pero tengo el valor de un soldado. He visto la luz en pleno fragor de la guerra y sobre todo me gusta el son del tambor.
TEATRO VILLAMARTA
34
Sans crainte, à la gloire je marche soudain... Patrie et victoire, voilà mon refrain!
Sin miedo y resuelta voy en busca de la gloria... Patria y victoria, ¡he aquí mi canción!
SULPICE
SULPICIO
(avec orgueil) C’est pourtant moi, je le confesse, qui l’élevai comme cela. Jamais, jamais une duchesse, jamais n’aurait de ces manières-là!
(con orgullo) Sin embargo, manifiesto, que fui yo quien la educó así. Nunca, nunca una duquesa, mostraría tales maneras.
MARIE
MARÍA
Ah!
¡Ah!
SULPICE
SULPICIO
Jamais, jamais, jamais!
¡Nunca, nunca, nunca!
MARIE, SULPICE
MARÍA, SULPICIO
Au bruit de le guerre j’ai/elle a reçu le jour, a tout je/et son coeur préfère le son du tambour. Sans crainte à la gloire je/elle marche soudain... Patrie et victoire, voilà mon/son refrain.
En el fragor de la guerra he visto/vio la luz, sobre todo me/le gusta el son del tambor. Sin miedo y resuelta voy/va en busca de la gloria... Patria y victoria, ¡he aquí mi/su canción!
SULPICE
SULPICIO
(à Marie) Quel beau jour, quand la providence, enfant, te jeta dans mes bras! Quand tes cris rompaient le silence de nos camps ou de nos bivouacs!
(a María) Bendito sea el día en que la providencia, toda pequeñita, te arrojó en mis brazos, cuando tu llanto rompía el silencio de nuestro cuartel y de nuestros campamentos.
MARIE
MARÍA
Chacun de vous, en tendre père, sur son dos me portait gaiement!
Cada uno de vosotros, como padre cariñoso, me llevaba alegremente en sus hombros.
SULPICE
SULPICIO
Quel beau jour!
¡Que días más felices!
MARIE
MARÍA
Et j’avais, fille militaire, pour berceau votre fourniment!
Tenía yo, como hija de militar, por cuna vuestro pertrecho.
SULPICE
SULPICIO
Où tu dormais paisiblement...
Donde dormías plácidamente...
LA HIJA DEL REGIMIENTO
MARIE
MARÍA
Où je dormais complètement…
Donde dormía profundamente…
LES DEUX
AMBOS
...au doux bruit du tambour battant!
... al compás del redoble del tambor.
MARIE
MARÍA
Mais, maintenant que je suis grande, comme on a la main au bonnet!
Pero ahora que soy mayor, os saludo con la mano en la gorra.
SULPICE
SULPICIO
C’est la consigne... on recommande a tous les pères, le respect!
Según las ordenanzas… se le debe respeto a los padres.
MARIE
MARÍA
Aux jours de fête ou de ravage on me trouve au champ d’honneur!
Tanto en días de fiesta, como en el combate estoy en el sitio de honor.
SULPICE
SULPICIO
Aux blessés rendant le courage, ou serrant la main du vainqueur!
Confortando a los heridos o estrechando la mano del vencedor.
MARIE
MARÍA
Et puis le soir, à la cantine, qui vous égaie par son chant?
Y luego, de noche en la cantina, ¿quién os alegra con sus cantos?
SULPICE
SULPICIO
Qui nous excite et nous lutine? Crédié, c’est encore notre enfant!
¿Quién nos anima y nos entretiene? Pues, claro, ¡de nuevo, nuestra niña!
MARIE
MARÍA
Puis, au régiment, voulant faire une preuve de capacité. on m’a fait passer vivandière.
Luego, reconociendo mis dotes, en el regimiento me han nombrado cantinera.
SULPICE
SULPICIO
Nommée à l’unanimité!
¡Por unanimidad!
MARIE
MARÍA
Morbleu!
¡Diantre!
SULPICE
SULPICIO
Vivandière, nommée a l’unanimité!
¡Cantinera, por unanimidad!
35
TEATRO VILLAMARTA
MARIE
MARÍA
Oui, je le crois, à la bataille s’il le fallait, je marcherais!
Sí, ¡ya lo creo! a la batalla marcharía si fuese preciso.
SULPICE
SULPICIO
(avec admiration) Elle marcherait!
(con admiración) ¡Marcharía!
MARIE
MARÍA
Oui, je braverais la mitraille, et comme vous je me battrais!
Sí, desafiaría la metralla y, como uno más, me batiría.
SULPICE
SULPICIO
Elle se battrait!
¡Se batiría!
MARIE
MARÍA
On dit que l’on tient de son père, je tiens du mien!
Dicen que se hereda de su padre ¡y yo lo he heredado del mío!
SULPICE
SULPICIO
Oui, elle tient du sien!
¡Si, ella lo ha heredado del suyo!
MARIE
MARÍA
Je marcherais.
¡Marcharía!
SULPICE
SULPICIO
Elle marcherait!
¡Marcharía!
MARIE
MARÍA
Je me battrais.
¡Me batiría!
SULPICE
SULPICIO
Elle se battrait.
¡Se batiría!
LES DEUX
AMBOS
En avant! en avant! C’est le cri du régiment. En avant! en avant!
¡Adelante, avancemos! Es el grito del regimiento. ¡Adelante, avancemos!
MARIE
MARÍA
A bruit de la guerre, j’ai reçu le jour, a tout, je préfère le son du tambour. Rataplan, rataplan, march’! Rataplan, rataplan, voilà mon refrain!
En el fragor de la guerra he visto la luz y sobre todo me gusta el son del tambor. Rataplán, rataplán, ¡marchen! Rataplán, rataplán ¡he aquí mi canción!
36
LA HIJA DEL REGIMIENTO
SULPICE
SULPICIO
Rataplan, rataplan... Oh! mon Dieu, comme elle se battrait! Victoire et patrie, voilà son refrain! Vivandière du régiment!
Rataplán, rataplán... ¡Oh Dios mío, cómo se batiría! Victoria y patria, ¡he aquí su canción! Cantinera del regimiento.
MARIE
MARÍA
Présent! March’’! March’!
¡Presenten armas, marchen, marchen!
SULPICE
SULPICIO
Rataplan, rataplan, etc.
Rataplán, rataplán, etc.
MARIE
MARÍA
Sergent du régiment!
¡Sargento del regimiento!
SULPICE
SULPICIO
Présent!
¡Presente!
MARIE
MARÍA
En avant, rataplan! voilà mon refrain, patrie et victoire, etc. Voilà!
¡Adelante rataplán! he aquí mi canción, patria y victoria, etc. ¡He aquí!
SULPICE
SULPICIO
En avant, rataplan. Oh! mon Dieu comme elle se battrait! Victoire et patrie, voilà son refrain! Rataplan... Patrie, victoire!, etc. Voilà!
Adelante rataplán, ¡Oh Dios mío, como se batiría! ¡Victoria y patria, he aquí su canción! Rataplán... ¡Patria, victoria!, etc. ¡He aquí!
Parlé
Hablado
MARIE
MARÍA
Bonjour, mon père!
Buenos días, padre.
SULPICE
SULPICIO
Maintenant, Marie, j’ai à te parler. Tes camarades racontent que tu sembles les éviter et ils ont vu quelqu’un parler souvent avec toi.
Ahora, María, he de hablarte. Tus camaradas dicen que parece que les evitas y que han visto a alguien hablar a menudo contigo.
MARIE
MARÍA
Eh, bien! c’était un jeune homme…
Pues bien, es un joven...
37
TEATRO VILLAMARTA
SULPICE
SULPICIO
Hein?
¿Eh?
MARIE
MARÍA
... un Tyrolien...
... un tirolés...
SULPICE
SULPICIO
Hein?
¿Eh?
MARIE
MARÍA
...qui m’a sauvée la vie!
... que me ha salvado la vida.
SULPICE
SULPICIO
Qui t’a sauvé la vie? et comment?
¿Que te ha salvado la vida? ¿Cómo?
(ils sont interrompus par un groupe de soldats au milieu du quel marche Tonio)
(son interrumpidos por un grupo de soldados, entre los que marcha Tonio)
Choeur et Couplet
Coro y Cuplé
LES SOLDATS
SOLDADOS
(poussant Tonio) Allons, allons, march’, march’, marche a l’instant! Tu rôdais près de notre camp!
(empujando a Tonio) ¡Vamos, vamos, en marcha, en marcha, en marcha, rápido! ¡Merodeabas cerca de nuestro campamento!
MARIE
MARÍA
(apercevant Tonio, à part) Qu’ai-je vu, grand Dieu! le voici!
(viendo a Tonio, aparte) ¿Qué veo? ¡Dios santo, está aquí!
SULPICE
SULPICIO
Qu’on l’entraîne!
¡Que se lo lleven!
MARIE
MARÍA
(aux soldats) Arrêtez! (bas à Sulpice) C’est lui!
(a los soldados) ¡Deteneos! (en voz baja a Sulpicio) ¡Es él!
SULPICE
SULPICIO
(a Marie) Eh quoi! c’est l’étranger qui t’aime?
(a María) ¡Cómo! ¿Es el extranjero que te ama?
38
LA HIJA DEL REGIMIENTO
TONIO
TONIO
(à part, regardant Marie) Ah! pour mon coeur quel trouble extrême!
(aparte, mirando a María) ¡Que gran disgusto siente mi corazón!
MARIE
MARÍA
(bas, à Tonio) Qui vous amène parmi nous?
(en voz baja a Tonio) ¿Qué os trae por aquí?
TONIO
TONIO
(bas, à Marie) Puis-je chercher d’autre que vous!
(en voz baja a María) ¿Puedo buscar a alguien que no seáis vos?
SOLDATS
SOLDADOS
(entourant Tonio) C’est un traître qui, peut-être, vient connaître nos secrets. Qu’il périsse! La justice est propice aux Français!
(rodeando a Tonio) Es un traidor que seguramente viene a conocer nuestros secretos. ¡Que muera! ¡La justicia está de parte de los franceses!
MARIE
MARÍA
(se précipitant au milieu d’eux) Un instant, mes amis...
(precipitándose entre ellos) Un momento, amigos míos...
SOLDATS
SOLDADOS
C’est un traître...
Es un traidor…
MARIE
MARÍA
un instant, je vous en prie... mes amis, je vous en prie!
un momento, os lo suplico.. ¡amigos míos, os lo suplico!
SOLDATS
SOLDADOS
C’est un traître! Qu’il périsse! La justice soit propice aux Français C’est un traître!
¡Que muera, es un traidor! La justicia está de parte de los franceses. ¡Es un traidor!
MARIE
MARÍA
(indiquant Tonio) Quoi! la mort à celui qui me sauva la vie!
(señalando a Tonio) ¿Muerte para quien me ha salvado la vida?
SOLDATS
SOLDADOS
Que dit-elle?
¿Qué dice?
SULPICE
SULPICIO
Oui, c’est vrai!
Sí, es verdad.
39
TEATRO VILLAMARTA
40
SOLDATS
SOLDADOS
Ce mot change son sort.
Eso cambia su suerte.
MARIE
MARÍA
Un soir, au fond d’un précipice, j’allais tomber sans son secours; il m’a sauvée en exposant ses jours. Voulez-vous encore qu’il périsse?
La otra tarde, sin su ayuda, me habría caído por un precipicio; él me salvó exponiendo su vida. ¿Aún queréis que muera?
SULPICE, SOLDATS
SULPICIO, SOLDADOS
Non, vraiment, non, vraiment.
No, por supuesto que no.
SULPICE
SULPICIO
S’il est ainsi, le camarade est notre ami!
Si eso es cierto, el camarada es nuestro amigo.
TONIO
TONIO
(à part) Je le veux bien! (tendant la main aux soldats) Car de cette manière, je puis me rapprocher de celle qui m’est chère.
(aparte) Me parece bien. (tendiendo la mano a los soldados) Así, de esta manera, puedo estar cerca de aquélla a quien quiero.
SULPICE
SULPICIO
Allons, allons, pour fêter le sauveur de notre enfant, de notre fille, buvons tous, trinquons à son libérateur!
Vamos, vamos a agasajar al salvador de nuestra niña, de nuestra hija. ¡Bebamos y brindemos por su liberador!
SOLDATS
SOLDADOS
Trinquons à son libérateur!
¡Brindemos por su liberador!
SULPICE
SULPICIO
Un tour de rhum: c’est fête de famille!
¡Una ronda de ron para esta fiesta familiar!
SOLDATS
SOLDADOS
C’est fête de famille!
¡Esta fiesta de familia!
SULPICE
SULPICIO
Trinquons à la Bavière, qui va devenir ton pays!
¡Brindemos por Baviera, que va a ser tu país!
TONIO
TONIO
(avec force) Jamais! jamais! plutôt briser mon verre.
(con fuerza) ¡Nunca, nunca! antes rompo mi vaso.
LA HIJA DEL REGIMIENTO
SOLDATS
SOLDADOS
Que dit-il?
¿Qué dice?
TONIO
TONIO
À la France, à mes nouveaux amis!
¡Por Francia, por mis nuevos amigos!
SULPICE, SOLDATS
SULPICIO, SOLDADOS
À la France, à tes nouveaux amis!
¡Por Francia, por tus nuevos amigos!
SULPICE
SULPICIO
(a Marie) Pour que la fête soit complète, tu vas nous dire, mon enfant, notre ronde du régiment.
(a María) Para que la fiesta sea completa nos vas a deleitar, niña mía, con la canción del regimiento.
TONIO, SOLDATS
TONIO, SOLDADOS
Écoutons, écoutons, le chant du régiment!
¡Escuchemos, escuchemos, la canción del regimiento!
Couplet
Cuplé
MARIE
MARÍA
Chacun le sait, chacun le dit, le régiment par excellence, le seul à qui l’on fasse crédit dans tous les cabarets de France, le régiment, en tous pays, l’effroi des amants, des maris, mais de la beauté bien suprême, il est là, il est là, il est là, morbleu! Le voilà, le voilà, le voilà, corbleu! Il est là, il est là, le voilà, le beau Vingt unième!
Todos lo saben, todos lo dicen, el regimiento por excelencia, el único que tiene crédito en todos las tabernas de Francia, el regimiento que en todos los lugares de amantes y maridos es el terror, pero cuya suprema belleza, aquí se ve, aquí está ¡diantre! Helo aquí, aquí está ¡caramba! Aquí está, helo aquí, ¡el hermoso Vigésimo primero!
TONIO, SULPICE, SOLDATS
TONIO, SULPICIO, SOLDADOS
Le voilà, le voilà, le voilà, morbleu! Il est là, il est là, il est là, corbleu! Le voilà, le voilà, le voilà, le beau Vingt unième!
Aquí está, helo aquí ¡diantre! Helo aquí, aquí está ¡caramba! Aquí está, helo aquí, ¡el hermoso Vigésimo primero!
TONIO
TONIO
Vive le Vingt unième!
¡Viva el Vigésimo primero!
SULPICE
SULPICIO
Silence, silence!
Silencio, silencio.
41
TEATRO VILLAMARTA
MARIE
MARÍA
Il a gagné tant de combats, que notre empereur, on le pense, fera chacun de ses soldats, à la paix, maréchal de France! Car, c’est connu le régiment le plus vainqueur, le plus charmant, qu’un sexe craint, et que l’autre aime. Il est là, il est là, il est là, morbleu! Le voilà, le voilà, le voilà, corbleu! Il est là, le voilà, le beau Vingt unième!
Ha ganado tantos combates que nuestro emperador, pensamos, nombrará a cada soldado mariscal de Francia, cuando llegue la paz, pues es conocido como el regimiento más victorioso y encantador, que ellos lo temen y ellas lo quieren. Aquí está, helo aquí ¡diantre! Helo aquí, aquí está ¡caramba! ¡Aquí está, el hermoso Vigésimo primero!
TONIO, SULPICE, SOLDATS
TONIO, SULPICIO, SOLDADOS
Il est là, il est là, il est là, morbleu! Le voilà, le voilà, le voilà, corbleu! Il est là, le voilà, le beau Vingt unième!
Aquí está, helo aquí ¡diantre! Helo aquí, aquí está ¡caramba! ¡Aquí está, el hermoso Vigésimo primero!
TOUS
TODOS
Le beau Vingt unième! Le voilà, le voilà, etc. Vive! vive!
¡El hermoso Vigésimo primero! Aquí está, aquí está, etc. ¡Viva, viva!
(on entend un roulement de tambours)
(se oye un redoble de tambor)
SULPICE
SULPICIO
(aux soldats) C’est l’instant de l’appel! en avant! Et ne plaisantons plus avec le règlement. (à Tonio) Toi, garçon… hors d’ici.
(a los soldados) Es el toque de llamada ¡Vamos! Y no bromeemos más con las ordenanzas. (a Tonio) Tú, chico… fuera de aquí.
MARIE
MARÍA
Il est mon prisonnier et je réponds de lui!
Es mi prisionero, yo respondo de él.
SULPICE
SULPICIO
(se mettant entre eux) Moi, je n’en réponds pas.... Allons, suis-les, l’ami!
(interponiéndose entre ellos) Pero yo no respondo... ¡Vamos, sígueles, amigo!
SULPICE, SOLDATS
SULPICIO, SOLDADOS
Dès que l’appel sonne l’on doit obéir. Le tambour résonne, vite, il faut courir. Mais, en temps de guerre, narguons le chagrin,
Cuando suena el toque hay que obedecer. El tambor redobla, deprisa ¡a correr! En tiempo de guerra, desdeñamos las penas,
42
LA HIJA DEL REGIMIENTO
nous ne sommes guère sûrs du lendemain! Il faut courir, il faut courir!
pues no sabemos que pasará mañana. ¡A correr, a correr!
Parlé sur la musique
Hablado sobre música
SULPICE
SULPICIO
(à Marie) Viens-tu avec nous, Marie? (Marie fait un signe de tête pour dire non) Tu boudes? (Marie fait un signe de tête pour dire si) A ton aise, ma fille! (en sortant) Ah! quel mauvais caractère!
(a María) ¿Vienes con nosotros, María? (María niega con la cabeza) ¿Estás enfadada? (María afirma con la cabeza) Como quieras, hija mía (yéndose) ¡Qué mal carácter!
(Sulpice et les soldats sortent avec Tonio)
(sale Sulpicio con los soldados y Tonio)
Récitatif
Recitativo
MARIE
MARÍA
(seule) Ils m’ont emmené brutalement... Et moi qui voulais lui parler... Pauvre garçon, pur me voir un instant, il a risqué la mort, (apercevant Tonio qui descend la montagne) Oh, ciel!
(sola) Se lo han llevado bruscamente... y yo, que quería hablar con él... Pobre chico, por verme un momento, se ha arriesgado a morir... (se da cuenta que Tonio baja de la montaña) ¡Oh, cielos!
TONIO
TONIO
(accourant) Me voilà, mam’zelle.
(llegando) Aquí estoy, señorita.
MARIE
MARÍA
Comment? c’est vous?
¿Cómo? ¿Sois vos?
TONIO
TONIO
Ils ont cru que je les suivais et je le leur ai fait croire. Au premier contour je me suis envolé, le sergent a hurlé comme un fou.
He hecho todo lo necesario para que creyeran que les seguía y a la primera ocasión he escapado; el sargento gritaba como un loco.
MARIE
MARÍA
Mon père!
Mi padre.
43
TEATRO VILLAMARTA
TONIO
TONIO
Non, certes, non! c’est celui là.
No, seguro que no era ese.
MARIE
MARÍA
C’est mon père!
Es mi padre.
TONIO
TONIO
Mais non! Ce vieux.
No. Ese viejo...
MARIE
MARÍA
C’est aussi mon père.
También es mi padre.
TONIO
TONIO
Ah, mais Marie, voyons donc un instant, avez vous donc pour père tout un régiment?
Pero, María, veamos, un momento, ¿tenéis por padre a todo un regimiento?
MARIE
MARÍA
C’est juste. Le régiment est mon père adoptif.
Justamente. El regimiento es mi padre adoptivo.
TONIO
TONIO
Ah! dans ce cas, cela nous change bien des choses.
¡Ah! en ese caso, eso cambia mucho las cosas.
MARIE
MARÍA
Mais pourquoi? après m’avoir quittée m’avez vous suivie?
Pero ¿por qué? Primero os vais y luego me seguís.
TONIO
TONIO
Oh, par exemple vous me le demandez? Parce que je vous aime et je mourrais plutôt que de vous perdre. Vous le savez, Marie je vous aime.
¿Y aún me lo preguntáis? Porque os amo y moriría antes de perderos. Vos lo sabéis, María os amo.
Duetto
Dueto
MARIE
MARÍA
Quoi! vous m’aimez?
¿Qué? ¿Me amáis?
TONIO
TONIO
Si je vous aime! Écoutez! écoutez! et jugez vous même.
¡Si, os amo! Escuchad y juzgad vos misma.
MARIE
MARÍA
Voyons, écoutons, écoutons et jugeons!
Veamos, escuchemos y juzguemos.
44
LA HIJA DEL REGIMIENTO
TONIO
TONIO
Depuis l’instant ou, dans mes bras, je vous reçus toute tremblante, votre image douce et charmante nuit et jour, s’attache à mes pas…
Desde el mismo instante en que, temblorosa, os recogí en mis brazos, vuestro dulce y encantador semblante noche y día sigue mis pasos.
MARIE
MARÍA
Mais, monsieur, c’est de la mémoire, et voilà tout.
Pero, señor, son recuerdos, sólo eso.
TONIO
TONIO
Attendez, attendez, vous n’êtes pas au bout! A mes aveux vous pouvez croire!
Esperad, no habéis oído todo. Podéis creer mi confesión.
MARIE
MARÍA
Voyons, écoutons, écoutons et jugeons!
Veamos, escuchemos y juzguemos...
TONIO
TONIO
Le beau pays de mon enfance, les amis que je chérissais... Ah! pour vous, je le sens d’avance, sans peine je les quitterais!
Los hermosos parajes de mi infancia, mis amigos más queridos por vos, ahora lo presiento, sin pena los abandonaría.
MARIE (avec malice)
MARÍA
Mais une telle indifférence est bien coupable, assurément!
(con malicia) Pero, seguramente, la indiferencia será la causa.
TONIO
TONIO
Et puis enfin, de votre absence, ne peuvent vaincre le tourment, j’ai bravé jusque dans ce camp le coup d’une balle ennemie.
Y finalmente, no pudiendo sufrir de vuestra ausencia el tormento, desafié las balas enemigas para llegar a este campamento.
MARIE
MARÍA
Quand on aime les gens pour eux, monsieur, l’on conserve son existence. Entendez-vous, monsieur? De cet aveu si tendre, non, mon coeur, en ce jour, ne sait pas se défendre, non, car c’est de l’amour!
Cuando se anhela a otra persona, lo primero es conservar la vida, ¿me entendéis, señor? De esta tierna confesión mi corazón ahora, no sabe defenderse y solo vuestro amor espera.
45
TEATRO VILLAMARTA
46
TONIO
TONIO
A cet aveu si tendre, non, son coeur en ce jour, ne peut pas se défendre, de croire a mon amour! Vous voyez bien que je vous aime! Mais j’aime seul...
De esta tierna confesión su corazón ahora, no puede defenderse y creer en mi amor espera. Veis bien que os amo... Pero, solo amo...
MARIE
MARÍA
Jugez vous-même!
Juzgad vos mismo.
TONIO
TONIO
Voyons, écoutons et jugeons.
Veamos, escuchemos y juzguemos.
MARIE
MARÍA
Longtemps coquette, heureuse et vive, je riais d’un adorateur... Maintenant mon âme pensive sent qu’il est un autre bonheur! J’aimais la guerre, je détestais nos ennemis, mais, à présent, je suis sincère, pour l’un d’eux, hélas! je frémis! Et du jour plein d’alarmes, où ranimant mes sens au parfum d’un fleur, je la sentis humide de vos larmes, La douce fleur, trésor rempli de charmes, depuis ce jour n’a pas quitté man cœur. Jugez vous-même!
Durante mucho tiempo coqueta y afortunada me reía de los aduladores... Ahora mi alma embargada siente que existe otra felicidad . Me gustaba la guerra y detestaba a nuestros enemigos, pero ahora soy sincera cuando digo que por uno de ellos me estremezco, y desde aquel día lleno de emociones, mis sentidos se despertaron al perfume de una flor humedecida por vuestras lágrimas, dulce flor, tesoro lleno de encantos, que desde aquel día no abandonó mi corazón. Juzgad vos mismo.
TONIO
TONIO
Marie!
¡María!
MARIE
MARÍA
Ah! De cet aveu si tendre…
De esta tierna confesión…
TONIO
TONIO
A cet aveu si tendre... Je t’aime, Marie, je t’aime et pour toujours, plutôt perdre la vie que perdre nos amours.
De esta tierna confesión... Te amo, María y te amaré siempre, antes perder la vida que perder nuestro amor.
MARIE
MARÍA
Sur le coeur de Marie, Tonio compte toujours!
En el corazón de María siempre está Tonio.
LA HIJA DEL REGIMIENTO
47
LES DEUX
AMBOS
Plutôt perdre la vie que perdre nos amours.
Antes perder la vida que perder nuestro amor.
(Sulpice arrive, les surprenant au moment où Tonio embrasse Marie)
(llega Sulpicio y les sorprende en el momento que Tonio abraza a María)
Parlé
Hablado
SULPICE
SULPICIO
Ah! mille z’yeux! encore le tyrolien!
¡Ah, maldición! ¡otra vez el tirolés!
HORTENSIUS
HORTENSIO
(entre, accompagnant la marquise. Il lui montre Sulpice) Voilà l’officier français en question. N’ayez pas peur... Il est fort laid, mais très aimable!
(entra acompañando a la Marquesa. Señala a Sulpicio). Aquí está el oficial francés en cuestión. No tengáis miedo... Es muy feo, pero muy amable.
LA MARQUISE
LA MARQUESA
(tremblant) Rien que l’habit me fait mal aux nerfs!
(temblando) Solo su uniforme me pone mala de los nervios.
HORTENSIUS
HORTENSIO
(à Sulpice, présentant la marquise) C’est madame la marquise qui demande vous parler.
(a Sulpicio, presentando a la Marquesa) Es la señora marquesa que quiere hablaros.
SULPICE
SULPICIO
Corbleu la belle plante!
¡Caramba, qué buena planta!
LA MARQUISE
LA MARQUESA
(à Sulpice) Oui, monsieur le capitaine...
(a Sulpicio) Sí, señor capitán...
SULPICE
SULPICIO
(flatté par ce titre) Merci! (à part) Elle me fait monter en garde.
(halagado por la graduación) ¡Gracias! (aparte) Esto provoca mi desconfianza
LA MARQUISE
LA MARQUESA
Monsieur le capitaine, j’ai pensé que vous accepteriez de me faire protéger jusqu’à mon château, il n’est d’ailleurs pas loin: de cette
Señor capitán, he pensado que aceptaríais brindarme protección hasta mi castillo; de hecho no está muy lejos, desde esta
TEATRO VILLAMARTA
montagne, on peut apercevoir les tours de Berkenfield.
montaña se pueden ver las torres de Berkenfield.
SULPICE
SULPICIO
(surpris par un pensée) Votre château, vous le nommez?
(sorprendido por un pensamiento). ¿Vuestro castillo? ¿cómo lo habéis llamado?
LA MARQUISE
LA MARQUESA
Hé! mais du même nom que moi: Berkenfield
Pues, con mi mismo nombre: Berkenfield.
SULPICE
SULPICIO
(à la Marquise) Vous! Sacrebleu! il se pourrait... Quel rapport entre ce nom-là et celui du capitaine Robert?
(a la Marquesa) ¡Vos! ¡Diantre! podría ser... ¿Que relación hay entre ese nombre y el del capitán Robert?
LA MARQUISE
LA MARQUESA
(surprise) Le capitaine Robert?
(sorprendida) ¿El capitán Robert?
SULPICE
SULPICIO
Un français!...Vous l’avez connu?
Un francés... ¿Lo habéis conocido?
LA MARQUISE
LA MARQUESA
Beaucoup, monsieur! (se reprenant) C’est-à-dire, non pas moi, mais une personne de ma famille... ma sœur… oui, monsieur, c’était ma soeur!
¡Mucho, señor! (reponiéndose) Es decir, no yo, alguien de mi familia... mi hermana… si, señor… era mi hermana…
SULPICE
SULPICIO
Et cette soeur?
Y ¿esa hermana?
LA MARQUISE
LA MARQUESA
Ah ! elle n’existe plus. Mais de son mariage avec ce français, naquit un enfant...
¡Ya murió! Pero de su matrimonio con ese francés, nació un niño...
SULPICE
SULPICIO
Une fille!
¡Una hija!
LA MARQUISE
LA MARQUESA
Comment savez-vous? En effet, une pauvre enfant que le capitaine m’adressait avant de mourir... Mais le vieux serviteur à qui elle fut
¿Cómo lo sabéis? En efecto, una pobre niña que el capitán me encomendó antes de morir... Pero el viejo asistente a quien
48
LA HIJA DEL REGIMIENTO
confiée y perdit la vie, et la seule héritière de ma fortune et de mon nom...
la había confiado perdió la vida, y la única heredera de mi fortuna y de mi título...
SULPICE
SULPICIO
Votre nièce?
¿Vuestra sobrina?
LA MARQUISE
LA MARQUESA
Qui serait baronne aujourd’hui... Perdue, abandonnée, écrasée dans la foule, morte, la pauvre enfant!
Que hoy seria baronesa... ¡Perdida, abandonada, aplastada por la muchedumbre, muerta, la pobre niña!
SULPICE
SULPICIO
Sauvée, sauvée, madame de Berkenfield!
¡Salvada, salvada, señora de Berkenfield!
LA MARQUISE
LA MARQUESA
(à Hortensius) Ah! mon Dieu! Monsieur, soutenez-moi!
(a Hortensio) ¡Ah! ¡Dios mío! ¡Señor, sostenedme!
SULPICE
SULPICIO
Mais non, madame de Berkenfield! Sauvée, grâce à nous!
Pero, señora de Berkenfield. ¡Está a salvo, gracias a nosotros!
LA MARQUISE
LA MARQUESA
Vous la connaissez donc?
¿La conocéis, entonces?
SULPICE
SULPICIO
Si je la connais!
Si que la conozco.
LA MARQUISE
LA MARQUESA
Monsieur, rendez-moi ma nièce, car vous avez la preuve, n’est-ce pas?
Señor, devolvedme a mi sobrina, vos tenéis la prueba, ¿verdad?
SULPICE
SULPICIO
Certainement, madame. Cette lettre moi je n’ai pas pu la lire.
Por supuesto, señora. Esta carta nunca la he podido leer.
LA MARQUISE
LA MARQUESA
Comment? Vous ne savez pas lire?
¿Cómo? ¿No sabéis leer?
SULPICE
SULPICIO
Non, madame, je ne sais pas lire. Mais je sais écrire, c’est bien plus difficile. Les autres, les savants, prétendent qu’avec cette lettre personne ne doutera de ce qu’est notre Marie.
No, señora, no sé leer, pero sé escribir; que es mucho más difícil. Los demás, los instruidos, afirman que con esta carta nadie dudará de quién es nuestra María.
49
TEATRO VILLAMARTA
LA MARQUISE
LA MARQUESA
Marie? Elle est loin d’ici?
¿María? ¿Está lejos de aquí?
SULPICE
SULPICIO
A deux pas.
A dos pasos.
MARIE
MARÍA
(paraissant au fond) Corbleu! Qui est donc cette dame?
(apareciendo al fondo) ¡Caramba! ¿Quién es esta dama?
SULPICE
SULPICIO
Elle dit... elle dit; mon enfant... (il la pousse dans les bras de la marquise) Elle dit que tu es sa nièce.
Ella dice... dice; niña mía... (impulsándola a los brazos de la Marquesa) dice que tú eres su sobrina.
MARIE
MARÍA
(riant) Ma tante! Vous êtes ma tante? Ah! Sacrebleu!
(riendo) ¡Mi tía! ¡Vos, sois mi tía! ¡Ah, diantre!
LA MARQUISE
LA MARQUESA
(très impressionnée) Ah! mon Dieu! elle jure!
(muy impresionada) ¡Oh, Dios mío! ¡hace juramentos!
HORTENSIUS
HORTENSIO
(à part) Quelle éducation!
(aparte) ¡Qué educación!
MARIE
MARÍA
(à la marquise) Si vous êtes ma tante, je vais vous présenter mon père... Le régiment tout entier!
(a la Marquesa) Si vos sois mi tía, voy a presentaros a mi padre... ¡el regimiento entero!
LA MARQUISE
LA MARQUESA
Plus tard, plus tard... (bas à Hortensius) Il faut l’enlever à ces gens-là.
Luego, más tarde... (en voz baja a Hortensio) Hay que apartarla de esta gente.
HORTENSIUS
HORTENSIO
(bas à la marquise) Le plus vite possible!
(en voz baja a la Marquesa) Cuanto antes.
LA MARQUISE
LA MARQUESA
(à Marie) Mademoiselle Marie! Il faut que vous
(a María) Señorita María, tenéis que recuperar
50
LA HIJA DEL REGIMIENTO
repreniez le titre et le rang qui vous conviennent, et vous allez me suivre à l’instant.
el título y el rango que os corresponde y ahora vais a venir conmigo.
MARIE
MARÍA
51
Vous suivre! les abandonner... C’est impossible. ¿Ir con vos? ¿abandonarles...? Es imposible. LA MARQUISE
LA MARQUESA
Je le désire, et, au besoin, je le veux!
¡Lo deseo, y si es preciso, lo ordeno!
MARIE
MARÍA
Et de quel droit, madame?
Y, ¿con qué derecho, señora?
LA MARQUISE
LA MARQUESA
De celui que votre malheureux père m’a donné sur vous en mourant… Lisez…
Con el que vuestro infortunado padre me otorgó antes de morir... Leed...
MARIE
MARÍA
Mon père!
¡Mi padre!
SULPICE
SULPICIO
(ému, à Marie) Allons! du courage.... il le faut!
(conmovido, a María) ¡Vamos! ¡ánimo… es preciso!
(il va au fond parler à un tambour qui paraît)
(va al fondo para hablar con el tambor que llega)
MARIE
MARÍA
Et bien ! oui, je partirai, mais vous viendrez tous avec moi...tous!
Bien, sí, iré, pero vosotros vendréis todos conmigo... ¡Todos!
HORTENSIUS
HORTENSIO
(à part) Miséricorde! un régiment!
(aparte) ¡Misericordia! ¡un regimiento!
LA MARQUISE
LA MARQUESA
Silence! nous resterons! Hortensius, louez cette maison. Nous resterons quelques semaines, le temps pour vous de perdre ces manières soldatesques. Et que je ne voie personne sous mes balcons. Venez, ma nièce... Hâtez-vous, Hortensius!
¡Silencio! nos quedaremos. Hortensio, alquile esa casa. Nos quedaremos unas semanas, el tiempo necesario para que perdáis esos modales soldadescos. Y que no vea yo a nadie bajo mi balcón. Venid, sobrina... ¡Apresúrese, Hortensio!
SULPICE
SULPICIO
Hâte-toi, Hortensius!
¡Date prisa, Hortensio!
TEATRO VILLAMARTA
(La marquise et Marie, puis Sulpice, entrent dans la chaumière. Le tambour résonne. Les soldats accourent de tous côtés)
(la Marquesa, María y luego Sulpicio, entran en la choza. Se oye redoblar un tambor y empiezan a llegar soldados de todas partes)
Choeur
Coro
CAPORAL, SOLDATS
CABO, SOLDADOS
Rataplan, rataplan, plan, plan! Quand le son charmant du tambour bruyant nous appelle au régiment. Rataplan, rataplan, rataplan, chaque coeur à l’instant d’un doux battement à ce roulement fait l’accompagnement, rataplan, plan, plan! Vive la guerre et ses alarmes, et la victoire et ses combats! Vive la mort, quand, sous les armes, on la trouve en brave soldat! Rataplan, vive la guerre! Rataplan, vive la morte!
¡Rataplán, rataplán, plan, plan! Cuando el alegre son del ruidoso tambor nos convoca al regimiento. Rataplán, rataplán, rataplán, al instante el corazón con un dulce latido acompaña su redoble, ¡rataplán, plan, plan! Viva la guerra y sus alertas, la victoria y sus combates. Viva la muerte cuando la encontramos combatiendo como bravos soldados. ¡Rataplán, viva la guerra! ¡Rataplán, viva la muerte!
Parlé
Hablado
CAPORAL
CABO
(regardant au fond) Qui nous arrive là? Eh, eh! C’est le jeune paysan de ce matin, une nouvelle recrue, un nouveau soldat!
(mirando hacia el fondo) ¿Quién llega por allí? ¡Eh, eh! Es el joven campesino de esta mañana, ¡un nuevo recluta, un nuevo soldado!
Cavatine
Cavatina
(Tonio parait: il porte la cocarde française à son bonnet)
(aparece Tonio con una escarapela francesa en su gorra)
TONIO
TONIO
Ah! mes amis, quel jour de fête, je vais marcher sous vos drapeaux. L’amour, qui m’a tourné la tête, désormais me rend un héros. Ah! quel bonheur, oui, mes amis, je vais marcher sous vos drapeaux! Qui, celle pour qui je respire,
Amigos míos, celebro este día en el que desfilaré bajo vuestra bandera. El amor, que me ha hecho perder la cabeza, desde ahora me convertirá en héroe. ¡Ah! qué alegría amigos míos, desfilaré bajo vuestra bandera. Si, aquella por la que suspiro,
52
LA HIJA DEL REGIMIENTO
a mes voeux a daigné sourire et ce doux espoir de bonheur, trouble ma raison et mon coeur! Ah!
ha correspondido a mis deseos y esa dulce esperanza de felicidad turba mi razón y mi corazón.
CAPORAL
CABO
Le camarade est amoureux!
Nuestro camarada está enamorado.
(les soldats rient)
(los soldados se ríen)
TONIO
TONIO
Et c’est en vous seuls que j’espère.
Y es a vosotros a quien la solicito.
CAPORAL, SOLDATS
CABO, SOLDADOS
Quoi! c’est notre enfant que tu veux!
¿Qué? ¿Es a nuestra niña a la que quieres?
TONIO
TONIO
Écoutez-moi, écoutez-moi. Messieurs son père, écoutez-moi, car je sais qu’il dépend de vous de me rendre ici son époux.
Escuchadme, escuchadme. Señores padres, escuchadme, porque sé que depende de vosotros que yo me convierta en su esposo.
CAPORAL, SOLDATS
CABO, SOLDADOS
Notre fille qui nous est chère n’est pas, n’est pas pour un ennemi. Non! Il lui faut un meilleur parti. Telle est la volonté d’un père.
Nuestra querida hija, no es para un enemigo. ¡No! Merece mejor partido. Esa es la voluntad de un padre.
TONIO
TONIO
Vous refusez?
¿Rehusáis?
CAPORAL, SOLDATS
CABO, SOLDADOS
Complètement. D’ailleurs, elle est promise…
Absolutamente. Además, está comprometida...
CAPORAL
CABO
... a notre régiment...
... con nuestro regimiento...
SOLDATS
SOLDADOS
... a notre régiment...
... con nuestro regimiento...
TONIO
TONIO
(avec force) Mais j’en suis, puisqu’en cet instant je viens de m’engager, pour cela seulement!
(con fuerza) ¡Pero si ya pertenezco al mismo, acabo de alistarme solo por eso!
53
TEATRO VILLAMARTA
CAPORAL
CABO
Tant pis pour toi!
¡Peor para ti!
TONIO
TONIO
Messieurs son père...
Señores, padres...
CAPORAL, SOLDATS
CABO, SOLDADOS
Tant pis pour toi!
¡Peor para ti!
TONIO
TONIO
... écoutez-moi! Mais votre fille m’aime!
... ¡escuchadme! ¡Pero si vuestra hija me quiere!
CAPORAL, SOLDATS
CABO, SOLDADOS
(avec surprise) Se pourrait-il! quoi! notre enfant!
(sorprendidos) ¿Es posible? ¿Qué? ¿Nuestra hija?
TONIO
TONIO
Elle m’aime, vous dis-je, j’en fais serment!
Os digo que me quiere, ¡lo juro!
CAPORAL, SOLDATS
CABO, SOLDADOS
Eh! quoi... notre Marie...
¿Que...? ¿nuestra María...?
TONIO
TONIO
Elle m’aime, j’en fais serment!
Ella me quiere ¡lo juro!
CAPORAL, SOLDATS
CABO, SOLDADOS
Que dire, que faire? Puisqu’il a su plaire, il faut, en bon père, ici, consentir. Mais pourtant j’enrage, car c’est grand dommage de l’unir avec un pareil blanc-bec! Oui, c’est un grand dommage!
¿Qué podemos decir? ¿Que podemos hacer? Puesto que ha sabido agradarle, como buenos padres deberíamos consentirlo. Sin embargo, me da rabia pues es una desgracia unirla a semejante mocoso. Sí, es una desgracia.
TONIO
TONIO
Eh! bien?
Y ¿bien?
LE CAPORAL
CABO
Si tu dis vrai, son père en ce moment, te promet son consentement.
Si dices la verdad, en este momento su padre te da su consentimiento.
CAPORAL, SOLDATS
CABO, SOLDADOS
Oui, te promet son consentement
Sí, te da su consentimiento.
54
LA HIJA DEL REGIMIENTO
55
TONIO
TONIO
(enchanté) Pour mon âme, quel destin! J’ai sa flamme, et j’ai sa main! Jour prospère! Me voici militaire et mari!
(encantado) Mi alma es afortunada, tengo su amor y me han concedido su mano. Dichoso este día en el que me he convertido en militar y en marido.
CAPORAL, SOLDATS
CABO, SOLDADOS
Mais elle t’aime?
Pero ¿te quiere ella?
TONIO
TONIO
J’en fais serment.
Lo juro.
CAPORAL, SOLDATS
CABO, SOLDADOS
Tu dis vrai?
¿Dices la verdad?
Finale
Final
TONIO
TONIO
(à Sulpice) Je suis soldat, je suis soldat, il faut qu’on me la donne!
(a Sulpicio) Soy soldado, ya soy soldado, me la tenéis que entregar.
SULPICE
SULPICIO
Elle ne peut être à personne qu’à sa tante, qui va l’emmener de ces lieux!
No puede ser de nadie más que de su tía, que va a llevársela de aquí.
CAPORAL, SOLDATS
CABO, SOLDADOS
Emmener notre enfant, que dit-il donc? Grand Dieu!
¿Llevarse a nuestra niña? ¡Dios mío! ¿Que dice?
TONIO
TONIO
L’emmener loin de moi, mais c’est un rêve affreux!
¡Llevársela lejos de mí! Esto es una pesadilla.
MARIE
MARÍA
(sort de la chaumière) Il faut partir!
(sale de la choza) Debo irme.
Romance
Romanza
Il faut partir, mes bons compagnons d’armes, désormais, loin de vous m’enfuir! Mais par pitié, cachez-moi bien vos larmes,
Debo irme, mis buenos compañeros de armas, a partir de ahora tengo que alejarme de vosotros. Pero por piedad, disimulad a mi corazón
TEATRO VILLAMARTA
vos regrets pour mon coeur hélas! ont trop de charmes! Il faut partir! Ah! par pitié cachez vos larmes! Adieu, adieu! il faut partir!
vuestras lágrimas y vuestra tristeza, son tan nobles. Debo irme, por piedad, disimulad vuestras lágrimas. Adiós, debo irme.
TONIO, SULPICE
TONIO, SULPICIO
Je perds, hélas! en un instant tout mon bonheur en la perdant.
Perdiéndola a ella se disipa mi felicidad en un instante.
CAPORAL
CABO
Tant de chagrin, ah! c’est vraiment fort incroyable assurément!
Es increíble tanta pena inesperadamente.
MARIE
MARÍA
Il faut partir. Adieu! vous que, dès mon enfance, sans peine, j’appris à chérir. Vous, dont j’ai partagé le plaisir, la souffrance, au lieu d’un vrai bonheur on m’offre l’opulence! Il faut partir! Ah! par pitié, cachez-moi votre souffrance! Adieu! il faut partir!
Debo irme. Adiós a vosotros que desde mi feliz infancia me habéis enseñado a quereros. Vosotros, con los que he compartido penas y alegrías; ahora la felicidad debe dejar paso a la opulencia. Debo irme. Por piedad, disimulad vuestra tristeza. Adiós, debo irme.
Concertant
Concertante
TONIO
TONIO
Oh! mes amis, je vous en prie, ne laissez pas partir Maire...!
Amigos míos, os lo ruego, no dejéis que se vaya María.
CAPORAL
CABO
Tant de chagrin, ah! c’est vraiment...
Es increíble tanta pena…
SULPICE
SULPICIO
Je perds, hélas! ma pauvre enfant...
Pierdo, ¡ay! mi pobre niña...
MARIE
MARÍA
Ah! il faut partir, mes amis, il faut partir...
Debo irme, amigos míos, debo irme…
TONIO
TONIO
Non, non, ô mes amis, je vous en supplie, ne laissez pas partir Marie.
No, no, amigos míos, os lo suplico, no dejéis que se vaya María.
CAPORAL
CABO
...fort incroyable assurément.
... inesperadamente.
56
LA HIJA DEL REGIMIENTO
SULPICE
SULPICIO
...tout mon bonheur en te perdant. Hélas!
...toda mi alegría, al perderte.
SOLDATS
SOLDADOS
Partir, non, non! Hélas!
¿Irse? ¡No, no!
TONIO
TONIO
(à Marie) Ah! si vous nous quittez, je vous suis...
(a María) ¡Ah! si os vais, yo os sigo...
SULPICE
SULPICIO
Impossible, vraiment. N’es-tu pas engagé?
Eso es imposible. ¿No te has alistado?
MARIE
MARÍA
Ah! mon Dieu, Tonio!
¡Ah, Dios mío, Tonio!
TONIO
TONIO
Chère Marie!
¡Querida María!
MARIE
MARÍA
Ce coup manquait à mon tourment.
Sólo faltaba esto para mi tormento.
TONIO
TONIO
Marie, Marie!
¡María, María!
MARIE
MARÍA
Le perdre! quand à lui je pourrais être unie!
Perderlo, cuando podría estar unida a él.
TONIO
TONIO
Marie, Marie!
¡María, María!
SULPICE
SULPICIO
Il est engagé!
Está alistado.
MARIE
MARÍA
Ah! ce coup manquait à mon tourment. Ah! mon Dieu!
Sólo faltaba esto para mi tormento ¡Ah, Dios mío!
SULPICE
SULPICIO
Pour vous, pour vous Marie. O douleur! ô surprise! Elle quitte ces lieux! Au diable la marquise, qui l’enlève à nos voeux!
Por ti, por ti María. Qué dolor, que desconcierto. Ella nos abandona... ¡Al diablo la marquesa que se la lleva contra nuestra voluntad!
57
TEATRO VILLAMARTA
58
SOLDATS
SOLDADOS
O douleur! ô surprise! Elle quitte ces lieux! Au diable la marquise, qui l’enlève à nos voeux!
Qué dolor, que desconcierto. Ella nos abandona... ¡Al diablo la marquesa que se la lleva contra nuestra voluntad!
SULPICE, SOLDATS
SULPICIO, SOLDADOS
Aux combats, à la guerre, prés de nous cette enfant, est l’ange tutélaire de notre régiment!
En guerra, cuando entremos en combate queremos tener cerca a nuestra niña es el ángel de la guarda de nuestro regimiento.
MARIE, TONIO
MARÍA, TONIO
Ah! plus d’avenir! plus d’espérance! Mon bonheur n’a duré qu’un jour. Ah! que faire, hélas! de l’existence, quand on perd son unique amour!
No hay futuro ni esperanzas. Mi felicidad solo ha durado un día. Qué hacer con la vida cuando se pierde el único amor.
(la marquise sort de la chaumière)
(la Marquesa sale de la choza)
MARIE
MARÍA
(aux soldats) Mes chers amis, recevez mes adieux! La main, Pierre, Jacques, la tienne, et toi, mon vieux Thomas!
(a los soldados) Queridos amigos, me despido Estrechad mi mano: Pedro, Santiago, la tuya, y tu mi viejo Tomás...
LA MARQUISE
LA MARQUESA
Ah! quelle horreur!
¡Qué horror!
MARIE
MARÍA
Qui tout enfant me portait dans tes bras...
…que cuando era niña, me llevabas en brazos...
LA MARQUISE
LA MARQUESA
Ma nièce...
Sobrina...
MARIE
MARÍA
Embrasse-moi, Sulpice!
¡Abrázame, Sulpicio!
LA MARQUISE
LA MARQUESA
Ah! L’horreur, quelle horreur!
¡Ah, horror, que horror!
MARIE
MARÍA
De ces braves je suis l’enfant!
Soy la niña de estos valientes.
LA HIJA DEL REGIMIENTO
59
SOLDATS, SULPICE
SOLDADOS, SULPICIO
C’est la fille du régiment.
¡Es la hija del regimiento!
TONIO
TONIO
A toi mon coeur, à toi, Marie!
Mi corazón es tuyo, María.
MARIE
MARÍA
Tonio!
¡Tonio!
TONIO
TONIO
Bientôt je suivrais ses pas, quand je devrais y trouver le trépas!
Pronto seguiré sus pasos... aunque me cueste la vida.
LA MARQUISE
LA MARQUESA
Partons, Marie!
¡Vayámonos, María!
SULPICE
SULPICIO
Allons, enfant!
¡Vamos hija!
TONIO
TONIO
A toi mon coeur.
¡Mi corazón es tuyo!
HORTENSIUS
HORTENSIO
Partons, partons!
¡Vayámonos!
SOLDATS
SOLDADOS
Allons, allons!
¡Vamos! ¡Vamos!
MARIE
MARÍA
No m’oubliez pas, Tonio. Ah! Adieu, adieu Tonio, adieu!
No me olvides, Tonio Adiós, adiós Tonio, adiós.
LA MARQUISE
LA MARQUESA
Partons, Marie, la poste attend. Viens! partons, Marie, viens, ma nièce! Viens donc, partons! Marie, partons!
Vamos María, el coche espera. Ven, vamos María, ven sobrina. Ven, vamos ya María, vayámonos.
SULPICE, SOLDATS
SULPICIO, SOLDADOS
Allons, enfant, assez de larmes! Pour notre fille, portez/portons les armes! Au diable la marquise! Et puis, en route à la grâce de Dieu! Au diable la marquise, qui l’enlève à nos voeux! Adieu!
Vamos hija, ya está bien de lágrimas. Presentad/presentemos armas a nuestra hija… ¡Al diablo la marquesa! …y luego, en marcha, a la gracia de Dios. ¡Al diablo la marquesa, que se la lleva contra nuestra voluntad! ¡Adiós!
TEATRO VILLAMARTA
TONIO
TONIO
A toi mon coeur, à toi ma vie, chère Marie, adieu!
Mi corazón y mi vida son tuyos, querida María, adiós.
HORTENSIUS
HORTENSIO
Partons, madame, partons!
Vamos señora, vamos.
(les tambours battent aux champs. Les soldats présentent les armes à Marie, commandés par Sulpice qui s’essuie les yeux. Marie, au fond du théâtre, leur fait un signe d’adieu, en pleurant; tandis que Tonio, sur le devant de la scène, rejette sa cocarde et la foule aux pieds avec désespoir)
(los tambores tocan arrebato. Los soldados presentan armas a María, mandados por Sulpicio que se enjuga las lágrimas. María, al fondo de la escena, se despide llorando, mientras Tonio, en primera línea, tira su escarapela al suelo y la pisotea con desesperación)
60
Ensayos de escena en el escenario del Teatro Villamarta. A la izquierda, Javier Hernández con las mujeres del Coro. A la derecha, Eduardo Aguirre, ayudante de dirección de escena junto a Carlos Bergasa y algunos figurantes. Carmen Guerra, regidora. A la izquierda, Sabina Puértolas con los figurantes. A la derecha, plano general de un ensayo del Coro.
Ensayos de los protagonistas en la SUM del Teatro Villamarta
LA HIJA DEL REGIMIENTO
DEUXIÈME ACTE Dans le château de la marquise. Un salon SEGUNDO ACTO ouvrant, par trois portes au fond, sur une
63
vaste galerie donnant sur le parc. Portes latérales. A droite, un piano. A gauche, une fenêtre et un balcon. Un notaire, que finit à peine de préparer un contrat de mariage pour Marie, quitte le salon en saluant bas la marquise. Elle reste seule.
El castillo de la marquesa. Un salón con puertas laterales y al fondo, estas dan a una galería que se abre al parque. A la derecha hay un piano y a la izquierda una ventana y un balcón. Un notario que acaba de redactar un contrato de matrimonio para María, abandona el salón saludando en voz baja a la Marquesa.
Prélude
Preludio
Parlé
Hablado
LA MARQUISE
LA MARQUESA
J’avais demandé que l’on tire le rideau... J’avais demandé que l’on tire le rideau... Enfin je vous ai dit que je ne veux plus voir ce...
He pedido que echen las cortinas... He pedido que echen las cortinas... Os he dicho que no quiero ver más eso...
SULPICE
SULPICIO
(se présentant) Madame la marquise, vous me désirez?
(presentándose) Señora marquesa ¿me habéis llamado?
LA MARQUISE
LA MARQUESA
Approchez-vous... approchez-vous... Je vous le permets. Vous êtes un brave homme, un bon soldat, Sulpice...
Acercaos, acercaos... tenéis mi permiso. Sois un hombre valiente, un buen soldado, Sulpicio...
SULPICE
SULPICIO
Je crois, morbleu! (se reprenant)
¡Eso creo, diantre! (dominándose)
LA MARQUISE
LA MARQUESA
Marie vous écoute...Vous avez sa confiance... Vous m’avez aidée à la rendre plus docile. Grâce a mes soins, son ton et ses manières soldatesques ont presque entièrement disparu et j’ai pu lui choisir pour époux l’un des plus illustres seigneurs de la Bavière, le Duc de Crakentorp.
María os escucha... tenéis su confianza… Me habéis ayudado para que sea más dócil. Gracias a mis cuidados, su vocabulario y sus maneras soldadescas han desaparecido casi por completo y he podido encontrarle como esposo a uno de los señores más ilustres de Baviera: el Duque de Crakentorp.
SULPICE
SULPICIO
Celui-la, je ne pourrai jamais... Et Marie... Mademoiselle Marie?
Ese…yo nunca podría... ¿Y María?... ¿La señorita María?
TEATRO VILLAMARTA
64
LA MARQUISE
LA MARQUESA
(avec un soupir) Elle a consenti. Je compte sur vous pour lui donner du courage. Nous signons le contrat ce soir même, ici. Les bonnes âmes du pays, jalouses de cette union, ont prétendu que Marie était gauche et mal élevée.
(suspirando) Ha accedido. Cuento con vos para animarla. Firmamos el contrato esta misma noche, aquí. Las buenas almas del lugar, celosas de esta unión, han hecho creer que Maria es torpe y maleducada.
SULPICE
SULPICIO
Vivandière!... Une future duchesse!...
De cantinera a... futura duquesa...
LA MARQUISE
LA MARQUESA
Taisez-vous! Je veux que la voix charmante de Marie les ravisse, les transporte... Silence! la voici!... (à Marie qui parait) Allons, approchez, mon enfant! (elle l’embrasse, puis se met au piano et ouvre une partition) Le romance perdue, on l’a retrouvée. C’est une chose exquise. «Vénus descend... »
Callad... Quiero que la encantadora voz de María les embelese, les transporte... ¡Silencio! aquí llega. (a María que aparece) Vamos, acercaos, mi niña. (la abraza, después se sienta al piano y abre una partitura) La romanza perdida se ha encontrado. Es algo exquisito. “Venus desciende...”
SULPICE
SULPICIO
Et mon angoisse monte!
Y mi angustia crece.
LA MARQUISE
LA MARQUESA
(à Sulpice) Que dites-vous?
(a Sulpicio) ¿Qué decís?
SULPICE
SULPICIO
(s’asseyant) Moi? Rien de tout!
(sentándose) ¿Yo?. Nada de nada.
LA MARQUISE
LA MARQUESA
(chantant) «Venus descend dans la nuit opaque, pour voir le Dieu que l’amour lui inspire» La musique est du maître Caffariello.
(cantando) “Venus desciende en la oscura noche, para ver al Dios que le ha inspirado amor” La música es del maestro Caffariello.
MARIE
MARÍA
(bas, en riant) Sulpice, t’as entendu?
(en voz baja, riendo) Sulpicio, ¿has oído?
LA HIJA DEL REGIMIENTO
SULPICE
SULPICIO
Superbe!
¡Soberbio!
(Marie et Sulpice éclatent de rire. La marquise tapote le piano avec impatience)
(María y Sulpicio rompen a reír. La marquesa golpea el piano con impaciencia)
LA MARQUISE
LA MARQUESA
Eh bien! Marie, maudite innocente, pas de respect! Faîtes silence!
¡Bien! ¡María, maldita inocente, sin respeto! ¡Callaos!
(Marie et Sulpice ne peuvent se contenir. La marquise frappe le clavier en lançant un regard furieux à Sulpice)
(María y Sulpicio no pueden contenerse. La Marquesa golpea el piano y lanza una mirada furiosa a Sulpicio)
Toi, attention! Nous commençons.
¡Tú! ¡Cuidado! Empezamos.
MARIE
MARÍA
(se préparant) Mi, mi, mi, mi, mi.
(preparándose) Mi, mi, mi, mi, mi
LA MARQUISE
LA MARQUESA
Attendez! (commence l’accompagnement, de manière plutôt maladroite)
¡Esperad! (empieza a acompañar de manera torpe)
Trio
Trío
MARIE
MARÍA
(chantant) «Le jour naissait dans le bocage, et Cypris descendant des cieux...»
(cantando) “Despuntaba el día en la arboleda y Cypris, descendiendo de los cielos...”
SULPICE
SULPICIO
(à part) Nous chants étaient moins langoureux!
(aparte) Nuestros cantos eran menos lánguidos.
MARIE
MARÍA
«…venait chercher dans le feuillage l’objet si tendre de ses feux»
“…venia a buscar entre la espesura el tierno objeto de su pasión”
SULPICE
SULPICIO
(bas, à Marie) Rataplan, rataplan, rataplan… C’est le refrain du régiment!
(en voz baja a María) Rataplán, rataplán, rataplán… Es la canción del regimiento.
65
TEATRO VILLAMARTA
MARIE
MARÍA
Rataplan, rataplan, rataplan… C’est le refrain du régiment!
Rataplán, rataplán, rataplán… Es la canción del regimiento.
LA MARQUISE
LA MARQUESA
Eh! mais! qu’entends-je donc?
¡Pero, bueno! ¿Qué estoy oyendo?
MARIE
MARÍA
Pardon! pardon! ma tante, c’était une distraction!
Perdón, tía perdón, ha sido una distracción.
SULPICE
SULPICIO
C’était une distraction!
Ha sido una distracción.
LA MARQUISE
LA MARQUESA
(en battant des mains) C’est bon, c’est bon.... recommençons!
(dando unas palmadas) Está bien, está bien… empecemos de nuevo.
MARIE
MARÍA
Ah! ma tante, pardon. (continuant la chanson) «Cet amant, à qui Venus même de la valeur donnait le prix...
Perdón tía. (continua la canción) “Este amante, a quien la propia Venus por su valor había concedido el premio...
SULPICE
SULPICIO
Rataplan, rataplan!
¡Rataplán, rataplán!
MARIE
MARÍA
...le plus aimable...» (elle hésite)
... mas agradable… (titubea)
LA MARQUISE
LA MARQUESA
(parlant) Allez donc!
(hablando) Vamos, pues...
MARIE
MARÍA
«...le plus aimable du pays et de la beauté... (hésitant) de la beauté...»
…más agradable del lugar y de la belleza... (vacilando) de la belleza...
SULPICE
SULPICIO
(citant le chant du régiment) De la beauté bien suprême!
(aludiendo a la canción del regimiento) De la muy suprema belleza.
66
LA HIJA DEL REGIMIENTO
MARIE
MARÍA
(s’oubliant et répétant le vieux refrain) …de la beauté, bien suprême! Le voilà, le voilà...
(rememorando el antiguo estribillo) …de la muy suprema belleza” Aquí está, aquí está...
MARIE, SULPICE
MARÍA, SULPICIO
Morbleu!
¡Diantre!
MARIE
MARÍA
Le voilà, il est là, il est là
Aquí está, ahí está, ahí está...
MARIE, SULPICE
MARÍA, SULPICIO
Corbleu! Le voilà, le voilà, le voilà, le beau Vingt unième!
¡Caramba! ¡Aquí está, aquí está, aquí está, el hermoso Vigésimo primero!
LA MARQUISE
LA MARQUESA
Que dites-vous?
¿Qué estáis diciendo?
MARIE, SULPICE
MARÍA, SULPICIO
Le beau Vingt unième! (à part) Ah! quel ennui!... son air sensible ne vaut pas nos refrains, vraiment! Et je sens qu’il m’est impossible de les oublier, maintenant.
¡El hermoso Vigésimo primero! (aparte) Qué fastidio... su romanza sensiblera no es tan buena como nuestras canciones. Y me resulta imposible olvidarlos por ahora.
LA MARQUISE
LA MARQUESA
Quelle horreur, quelle horreur!
¡Qué horror, qué horror!
MARIE, SULPICE
MARÍA, SULPICIO
Quel ennui, quel ennui!
¡Qué fastidio, qué fastidio!
LA MARQUISE
LA MARQUESA
(frappant encore le piano) Continuons!
(golpeando nuevamente el piano) ¡Sigamos!
MARIE
MARÍA
Je le veux bien! mais, hélas! je n’y comprends rien! «En voyant Cypris aussi belle, bientôt les échos d’alentour... »
Yo quiero, de verdad, pero… es que no entiendo nada. “Viendo a Cypris tan hermosa, pronto los cercanos ecos…”
67
TEATRO VILLAMARTA
LA MARQUISE
LA MARQUESA
(soufflant) «De la jalouse Philomèle...
(apuntando) “De la celosa Filomela...
MARIE
MARÍA
«De la jalouse Philomèle...
“De la celosa Filomela...”
LA MARQUISE
LA MARQUESA
(de même) …rediront les soupirs d’amour...
(igual) repiten los suspiros de amor...
MARIE
MARÍA
…rediront les soupirs d’amour...
repiten los suspiros de amor....
MARIE, LA MARQUISE
MARÍA, LA MARQUESA
.... les soupirs d’amour!»
…los suspiros del amor”
SULPICE
SULPICIO
(bas, à Marie) A tous les soupirs de la belle, moi, je préfère le tambour!
(en voz baja a María) Yo prefiero el tambor a todos los suspiros de esa hermosura.
LA MARQUISE
LA MARQUESA
Ma nièce, soupirons ensemble!
Sobrina, ¡suspiremos juntas!
MARIE, LA MARQUISE
MARÍA, LA MARQUESA
Ah!...
¡Ah!...
MARIE, LA MARQUISE
MARÍA, LA MARQUESA
(tour à tour) Tra la la, la...
(alternándose) Tra la la, la…
MARIE
MARÍA
... la la la...
... la la la...
LA MARQUISE
MARQUESA
Non, non! ce n’est pas cela! Non, non, non, non.
¡No, no! no es así, no, no, no, no.
MARIE
MARÍA
(fait des roulades) ...la…
(haciendo trinos) ...la...
(Sulpice imite la roulade de Marie, en riant)
(Sulpicio imita los trinos de María, riendo)
68
LA HIJA DEL REGIMIENTO
69
LA MARQUISE
LA MARQUESA
(parlant) C’est trop brillant, cela…
(hablando) Eso es demasiado brillante…
MARIE
MARÍA
(continuant) Tra la la la...
(continúa) Tra la la la...
LA MARQUISE
LA MARQUESA
Plus fort!
¡Más fuerte!
MARIE
MARÍA
(obéissant) Ah..
(obediente) Ah...
SULPICE
SULPICIO
Ah!... Mais c’est charmant cela..
Esto es precioso
LA MARQUISE
LA MARQUESA
Plus doux, plus doux!.... (Marie continue) C’est bien! (Marie ne s’arrête pas) C’est mal!... C’est bien! Non, no... (Marie se tait un instant) Enfin! (Marie recommence, faisant des roulades toujours plus brillantes. La marquise cherche frénétiquement la page juste)
Mas suave, mas suave… (María continua) Está bien.! (María no se detiene) Está bien.. está mal. No, no… (María se calla un momento) ¡Al fin! (María vuelve a hacer trinos cada vez más brillantes. La Marquesa empieza a buscar desenfrenadamente la página que es)
MARIE
MARÍA
(s’arrête en poussant un cri) Ah! ma foi, j’y renonce… Au moins au régiment le chant allait tout seul.
(se para dando un grito) ¡Ah, por Dios! renuncio… Al menos en el regimiento la canción salía sola.
LA MARQUISE
MARQUESA
Oh! ciel, quelle réponse!
¡Oh, cielos! ¡Qué respuesta!
MARIE
MARÍA
En avant!
¡Adelante!
SULPICE
SULPICIO
En avant!
¡Adelante!
TEATRO VILLAMARTA
MARIE
MARÍA
En avant!
¡Adelante!
MARIE, SULPICE
MARÍA, SULPICIO
C’est le refrain du régiment! En avant, en avant! Rataplan, plan, plan! En avant, en avant! C’est le refrain du régiment!
¡Es la canción del regimiento! ¡Avancemos, avancemos! ¡Rataplán, plan, plan! ¡Avancemos, avancemos! ¡Es la canción del regimiento!
LA MARQUISE
LA MARQUESA
Ah! quelle horreur!
¡Ah! ¡Qué horror!
MARIE, SULPICE
MARÍA, SULPICIO
En avant, en avant!
¡Avancemos, avancemos!
LA MARQUISE
LA MARQUESA
Est-il possible?
Pero, ¿es posible?
MARIE, SULPICE
MARÍA, SULPICIO
Rataplan, plan, plan!
¡Rataplán, plan, plan!
LA MARQUISE
LA MARQUESA
Ah!
¡Ah!
MARIE, SULPICE
MARÍA, SULPICIO
En avant, en avant! C’est le refrain du régiment!
¡Avancemos, avancemos! ¡Es la canción del regimiento!
LA MARQUISE
LA MARQUESA
(cependant Marie et Sulpice continuant la chanson) Ah! quelle horreur, de mêler un chant si doux, une romance si sensible, avec un chant de régiment! (contre sa volonté, elle finit chantant avec les autres) C’est le refrain du régiment!
(mientras María y Sulpicio siguen con su canción). ¡Ah! ¡Qué horror, mezclar una canción tan suave, una romanza tan sensible, con un canto de regimiento! (en contra de su voluntad acaba cantando con ellos) ¡Es la canción del regimiento!
70
LA HIJA DEL REGIMIENTO
71
Parlé
Hablado
LA MARQUISE
LA MARQUESA
Voilà, vos anciennes habitudes qui reviennent! Sulpice, c’est de votre faute... Vous l’encouragez!
¡Vaya, recuperáis vuestras viejas costumbres! Sulpicio, es culpa vuestra... ¡Vos la animáis!
SULPICE
SULPICIO
Certainement! c’est trop gaillard pour la circonstance!
¡Cierto! Es demasiado atrevido dadas las circunstancias.
LA MARQUISE
LA MARQUESA
Ce n’est pas tous les jours que l’on épouse un Duc de Crakentorp.
No ocurre a menudo el casarse con un Duque de Crakentorp.
SULPICE
SULPICIO
Voilà un fameux nom...
Ahí va un nombre famoso...
LA MARQUISE
LA MARQUESA
Au nom du ciel, Marie, ne soyez pas ainsi devant votre nouvelle famille, aujourd’hui surtout, que je réunis les plus nobles têtes du pays... Des têtes égales à la mienne! Ah! Soyez raisonnable, mon enfant. Allons, embrassez-moi... Tenez-vous droite... levez la tête... la... comme ça!... Quelle jolie duchesse cela fera!... Embrassez-moi encore... (à Sulpice) Sulpice, venez avec moi. Je compte sur vous pour... Enfin, vous comprenez ce que je veux dire... je ne veux plus voir ce... Il faut mettre un terme à la nudité de la dame.
En nombre del cielo, María, no os comportéis así ante vuestra nueva familia, sobre todo hoy que he hecho acudir a toda la nobleza del país... Tan aristócratas como yo. Sed razonable, niña mía, Vamos, abrazadme... Manteneros erguida... alzad la cabeza... ahí... así... ¡Qué linda duquesa seréis...! Abrazadme una vez más... (a Sulpicio) Sulpicio, venid conmigo. Cuento con vos para... En fin, comprendéis lo que quiero decir... no quiero ver más esto… Hay que acabar con las faltas de esta dama.
SULPICE
SULPICIO
Je vois ce qu’il vous faut.
Ya entiendo lo que necesitáis.
LA MARQUISE
LA MARQUESA
(se retournant au moment de sortir) Elle est charmante! (elle sort)
(volviéndose cuando está a punto de salir) ¡Es encantadora! (sale)
TEATRO VILLAMARTA
72
SULPICE
SULPICIO
(suivant la marquise) Charmante!
(siguiendo a la Marquesa) ¡Encantadora!
Aria et Choeur
Aria y Coro
MARIE
MARÍA
(seule) C’en est donc fait et mon sort va changer, et personne en ce lieu ne vient me protéger! Par le rang et par l’opulence, en vain l’on a cru m’éblouir; il me faut taire ma souffrance et ne vivre que de souvenir! Sous les bijoux et la dentelle, je cache un chagrin sans espoir. Ah! A quoi me sert d’être si belle, lui seul, il ne doit pas me voir. Ah! Ô vous à qui je fus ravie, dont j’ai partagé le destin. Je donnerais toute ma vie pour pouvoir vous serrer la main! Pour ce contrat fatal tout prend un aire de fête... Allons signer mon malheur qui s’apprête! (elle va pour sortir, mais s’arrête tout à coup en entendant au loin une marche militaire; elle écoute attentivement et avec joie) Mais qu’entends-je au lointain? Ciel! Ne rêve-je pas? Cette marche guerrière... (elle ouvre la fenêtre) Ah! voilà bien leurs pas. Oh! transport! oh! douce ivresse! Mes amis, mes amis! Souvenirs de jeunesse, revenez avec eux! (enthousiasmée) Ah! salut à la France, à mes beaux jours! à l’espérance, à mes amours! Salut à la France, à l’espérance, à mes amis! Salut à la gloire! Voilà pour mon coeur, avec la victoire, l’instant du bonheur!
(a solas) Ya está hecho, mi suerte va a cambiar y nadie de este lugar viene a ayudarme. Con el rango y la opulencia, han creído que me iban a fascinar, debo esconder mi sufrimiento y vivir solo de recuerdos. Tras las joyas y los encajes escondo sin esperanza mi tristeza. ¿Para qué me sirve estar tan bella si él no puede verme? ¡Oh! vosotros con los que compartí el destino y a quienes he sido arrebatada, daría mi vida entera por poder estrechar vuestras manos. En un ambiente festivo se prepara este fatal contrato… Firmemos mi desgracia como han dispuesto. (se dispone a salir pero se detiene de repente cuando escucha a lo lejos una marcha militar; presta toda su atención llena de alegría) Pero, ¿qué escucho a lo lejos? ¡Cielos! ¿No estoy soñando? Esa marcha militar... (abre la ventana) ¡Ah! vienen desfilando. ¡Oh! ¡Que alegría, que delirio! ¡Mis amigos, mis amigos! ¡Vuelven con ellos mis recuerdos de juventud! (entusiasmada) ¡Saludos a Francia, por mis buenos tiempos, por la esperanza, por mis amores! ¡Saludos a Francia, por la esperanza, por mis amigos! ¡Saludo a la gloria! ¡He aquí el momento de felicidad que logra mi corazón con la victoria!
LA HIJA DEL REGIMIENTO
73
SOLDATS
SOLDADOS
(entrent tumultueusement de tous côtés et se groupent autour de Marie) C’est elle! notre fille! notre enfant! quel destin! Tes amis, ta famille, te retrouvent enfin!
(entran tumultuosamente por todas partes y rodean a María) ¡Es ella, nuestra hija, nuestra niña! ¡Qué suerte! ¡Tus amigos, tu familia, por fin te encuentran!
MARIE
MARÍA
Mes amis! Votre main! dans vos bras! De plaisir, de surprise, ah! l’on ne meurt donc pas! O mes amis, ô mes amis!
¡Amigos míos, dadme la mano! ¡A vuestros brazos! ¡No se muere uno de alegría, de sorpresa! ¡Oh, amigos míos! ¡Oh, amigos míos!
SOLDATS
SOLDADOS
C’est elle! c’est elle!
¡Es ella! ¡Es ella!
MARIE
MARÍA
Salut à la France!
¡Saludos a Francia!
SOLDATS
SOLDADOS
Salut à la France!
¡Saludos a Francia!
MARIE
MARÍA
Salut à la gloire!
¡Saludo a la gloria!
SOLDATS
SOLDADOS
Salut à la gloire!
¡Saludo a la gloria!
MARIE
MARÍA
Vive la France!
¡Viva Francia!
Parlé
Hablado
SULPICE
SULPICIO
(en retournant) Les amis, les camarades, ici!
(que vuelve) ¡Amigos, camaradas, aquí!
(les soldats entourant à Sulpice. Tonio paraît, il porte l’épaulette d’officier)
(los soldados rodean a Sulpicio. Aparece Tonio con charreteras de oficial)
MARIE
MARÍA
(avec joie) Tonio! Mon Tonio!
(con alegría) ¡Tonio! ¡Mi Tonio!
TEATRO VILLAMARTA
SULPICE
SULPICIO
(à Tonio) Salut, mon officier... et ces camarades, qui sont tous bien fatigués sans doute... Il faut les faire boira à ta santé.
(a Tonio) Saludos oficial... y estos camaradas, seguramente estarán muy cansados... Tenemos que beber a tu salud.
TONIO
TONIO
Bien volontiers!
Con mucho gusto.
HORTENSIUS
HORTENSIO
(paraissant) Ah! miséricorde!...Toujours des soldats! Qu’est-ce que c’est ça!
(entrando) ¡Ah, misericordia! soldados por todas partes. ¿Qué es todo esto?
MARIE
MARÍA
(à Hortensius) Hortensius! Apportez tout de suite le meilleur vin de ma tante!
(a Hortensio) Hortensio, traiga enseguida el mejor vino de mi tía.
HORTENSIUS
HORTENSIO
Par exemple!...
¡Faltaría más...!
SULPICE
SULPICIO
(à Hortensius) Tu as entendu le mot d’ordre... marche!
(a Hortensio) Ya has oído la orden... ¡en marcha!
(les soldats l’enlèvent et sortent en tumulte)
(los soldados lo levantan y salen en tropel)
Trio
Trío
MARIE, TONIO, SULPICE
MARÍA, TONIO, SULPICIO
Tous les trois réunis, quel plaisir, mes amis! Quel bonheur, quelle ivresse! Nous voilà réunis!
Los tres reunidos, que alegría, amigos míos. Qué felicidad, que delicia, de nuevo reunidos.
SULPICE
SULPICIO
Doux souvenir!
Que dulces recuerdos.
TONIO
TONIO
Beau temps de guerre!
Hermosos tiempos de guerra.
MARIE
MARÍA
Ah! loin de nous...
¡Ah! ya tan lejanos...
74
LA HIJA DEL REGIMIENTO
SULPICE
SULPICIO
Vous avez fui!
Habéis huido.
TONIO
TONIO
Il reviendra…
Volverán.
SULPICE
SULPICIO
Je n’y crois guère.
No lo creo.
MARIE
MARÍA
Ce temps passé, mais le voici! Près de toi, Sulpice, et près de lui!
El tiempo ha pasado pero aquí estoy, cerca de ti, Sulpicio y cerca de él.
LES TROIS
LOS TRES
Tous le trois réunis, etc.
Los tres reunidos, etc.
TONIO
TONIO
(à Sulpice) Tu parleras pour moi.
(a Sulpicio) Hablarás por mí.
MARIE
MARÍA
(de même) Tu parleras pour lui.
(igualmente) Hablarás por él.
TONIO
TONIO
Tu combleras mes voeux.
Tú satisfarás mis deseos.
MARIE
MARÍA
Tu le dois mon amis!
Debes hacerlo, amigo mío.
MARIE, TONIO
MARÍA, TONIO
Tu le dois, tu le dois!
Debes hacerlo, debes hacerlo.
SULPICE
SULPICIO
Mais, écoutez-moi donc!
Pero ¡escuchadme!
TONIO
TONIO
IL me faut ta promesse.
Tienes que prometérmelo.
SULPICE
SULPICIO
Mais vous ne savez pas écoutez donc.
Pero ¿es que no sabéis escuchar?.
MARIE
MARÍA
Puisque j’ai sa tendresse.
Tengo su cariño.
75
TEATRO VILLAMARTA
SULPICE
SULPICIO
Écoutez-moi!
¡Escuchadme!
TONIO
TONIO
Et puisque j’ai sa foi.
Tengo su promesa.
SULPICE
SULPICIO
Écoutez-moi!
¡Escuchadme!
MARIE
MARÍA
Puisque j’ai son amour!
Tengo su amor.
SULPICE
SULPICIO
Écoutez-moi, écoutez-moi!
¡Escuchadme, escuchadme!
MARIE
MARÍA
Tu parleras pour lui!
Hablarás por él.
SULPICE
SULPICIO
Écoutez-moi! vous ne savez pas.
¡Escuchadme! ¿no sabéis…?
TONIO
TONIO
Tu nous rendras heureux!
Nos harás felices.
MARIE
MARÍA
Tu le dois, mon ami!
Debes hacerlo, amigo mío.
SULPICE
SULPICIO
Mais vous ne savez pas.
Pero ¿no sabéis…?
MARIE, TONIO
MARÍA, TONIO
Tu parleras, tu parleras!
¡Hablarás, hablarás!
SULPICE
SULPICIO
Mais vous ne... oui... vous, ... mais, ...mais...
Pero, vosotros no... sí... pero… pero…
TONIO
TONIO
Tu parleras!
¡Hablarás!
MARIE
MARÍA
Tu parleras! Puis-je en aimer un autre, quand j’ai son amour?
¡Hablarás! ¿Puedo querer a otro cuando tengo su amor?
76
LA HIJA DEL REGIMIENTO
77
SULPICE
SULPICIO
Au diable, écoutez-moi!
¡Al diablo! ¡Escuchadme!
(Sulpice ouvre la porte pour faire sortir Tonio, mais la marquise paraît sur le seuil)
(Sulpicio abre la puerta para hacer salir a Tonio, pero la Marquesa aparece en el umbral)
Parlé
Hablado
LA MARQUISE
LA MARQUESA
Qu’ai-je vu? Un soldat ici!... prés da ma nièce!
¿Qué veo? ¡Un soldado aquí… con mi sobrina!
SULPICE
SULPICIO
(à part) Voilà que ça commence!
(aparte) ¡Ya empezamos de nuevo!
LA MARQUISE
LA MARQUESA
Vous feriez mieux de tirer ce rideau!
¡Mejor haríais cerrando esa cortina!
TONIO
TONIO
Madame...
Señora...
LA MARQUISE
LA MARQUESA
(à Tonio) Qui êtes vous, monsieur? Que voulez-vous? que venez-vous faire ici?
(a Tonio) ¿Quién sois vos, señor? ¿Qué queréis? ¿Qué venís a hacer aquí?
TONIO
TONIO
Écoutez-moi, de grâce!
Escuchadme, por favor.
Romance
Romanza
TONIO
TONIO
Pour me rapprocher de Marie, je m’enrôlai, pauvre soldat. J’ai pour elle risqué ma vie, et je disais dans les combats: si jamais la grandeur enivre, cet ange qui m’a su charmer, ah! Il me faudrait cesser de vivre, s’il me fallait, cesser d’aimer! Tout en tremblant, je viens, madame, réclamer mon unique bien! Si j’ai su lire dans son âme, mon bonheur est aussi le sien!
Para estar cerca de María, como un pobre soldado me alisté. Por ella arriesgué mi vida y durante el combate me decía: si alguna vez la grandeza eclipsa a este ángel que ha sabido hechizarme, preferiría dejar de vivir antes que dejar de amarla. Todo estremecido vengo, señora, a reclamar mi único bien. He sabido leer su alma y mi felicidad también es la suya.
TEATRO VILLAMARTA
Lorsqu’à l’espoir mon coeur se livre, sa voix saura vous désarmer. Ah! Il me faudrait cesser de vivre, s’il me fallait cesser d’aimer.
Mi corazón se rinde a la esperanza, pues su voz sabrá ganaros. Preferiría dejar de vivir antes que dejar de amarla.
Parlé
Hablado
LA MARQUISE
LA MARQUESA
(avec sévérité, à Tonio) Monsieur, ma nièce est promise... Dans une heure, on signe le contrat... Je vous prie de quitter ces lieux à l’instant même..... Restez, Sulpice.
(con severidad a Tonio) Señor, mi sobrina esta prometida... Dentro de una hora se firma el contrato... Os ruego que abandonéis este lugar ahora mismo… Quedaos Sulpicio.
SULPICE
SULPICIO
(surprenut) Moi?
(sorprendido) ¿Yo?
(Marie et Tonio sortent par les portes opposées)
(María y Tonio salen por puertas diferentes)
LA MARQUISE
LA MARQUESA
(à Sulpice) Nous sommes seuls, Sulpice. (s’arrête) Écoutez-moi, vous êtes un honnête homme, vous ne voudriez pas perdre une pauvre femme qui se confie à vous.
(a Sulpicio) Estamos solos, Sulpicio. (se detiene) Escuchadme, sois un hombre honesto y no querríais perjudicar a una pobre mujer que se confía a vos.
SULPICE
SULPICIO
C’est bien de l’honneur, madame la marquise.
Es un gran honor, señora marquesa.
LA MARQUISE
LA MARQUESA
La haute noblesse de ma famille, son désir de me faire contracter un mariage digne de mon nom m’avait condamnée au célibat. J’avais trente ans et quoique belle encore, j’étais libre.
El deseo de la alta nobleza de mi familia de hacerme contraer matrimonio con alguien digno de mi rango, me condenó al celibato. A mis treinta años aún era bella y soltera.
SULPICE
SULPICIO
(à part) Pauvre fille!
(aparte) ¡Pobre hija!
LA MARQUISE
LA MARQUESA
Le capitaine Robert m’avait vue... et mes faibles attraits lui inspirèrent des pensées bien coupables...
El capitán Robert me vio... y mis escasos encantos le inspiraron pensamientos bien culpables...
78
LA HIJA DEL REGIMIENTO
SULPICE
SULPICIO
On dit qu’il était…
Se dice que era...
LA MARQUISE
LA MARQUESA
Charmant! Je l ‘aimais, et malgré mon horreur pour une mésalliance, je lui aurais donné ma main, si son départ pour une campagne nouvelle ne nous eût brusquement séparés.
¡Encantador! Yo le quería y a pesar de mi temor por la desigualdad de condición, le hubiera concedido mi mano si su partida a una nueva campaña no nos hubiera separado bruscamente.
SULPICE
SULPICIO
Ah! ah!
¡Ah! ¡ah!
LA MARQUISE
LA MARQUESA
Quelque temps après, je vins l’attendre à Berkenfield, mais j’y revins seule... sans elle.
Pasado algún tiempo regresé a Berkenfield, donde le esperaba, pero volví sola... sin ella.
SULPICE
SULPICIO
Elle! Qui donc?
¿Ella? ¿Quién?
LA MARQUISE
LA MARQUESA
Ma fille!
¡Mi hija!
SULPICE
SULPICIO
Marie!
¡María!
LA MARQUISE
MARQUESA
Ma fille... dont il fallait cacher la naissance au risque de me perdre.
Mi hija... tuve que ocultar su nacimiento para no perderme.
SULPICE
SULPICIO
(à part) Oui, oui... j’y suis à présent!
(aparte) Si, si... me hago cargo.
LA MARQUISE
LA MARQUESA
Comprenez-vous? Maintenant, je tremble que mon secret n’éclate à tous les yeux. Comprenez-vous aussi que j’aime Marie, et que me l’enlever serait m’arracher la vie!
¿Comprendéis? Ahora temo que mi secreto salga a la luz. ¿Comprendéis porque quiero tanto a María? llevársela sería como quitarme la vida.
SULPICE
SULPICIO
On ne vous l’enlèvera pas, madame la marquise, on ne vous l’enlèvera pas!
¡Nadie os la arrebatará, señora marquesa, nadie os la arrebatará!
79
TEATRO VILLAMARTA
80
LA MARQUISE
LA MARQUESA
Ce mariage sauve tout... Il donne un nom, un rang à ma fille et me permet de lui assurer toute ma fortune. Décidez Marie à le contracter et j’aurai pour vous, Sulpice, une éternelle reconnaissance!
Este matrimonio lo salva todo... Le da un nombre y un rango a mi hija, y me permite asegurarle toda mi fortuna. Convenced a María para que firme el contrato, Sulpicio y os estaré eternamente agradecida.
SULPICE
SULPICIO
Fiez-vous à moi, madame la marquise... Un coeur de soldat, ça ne trompe pas et ça ne trahit jamais! Je vais chercher Marie. (il la prend dans ses bras et l’embrasse très fort)
Confiad en mí, señora marquesa... ¡El corazón de un soldado nunca engaña y jamás traiciona!. Voy a buscar a María (la toma entre sus brazos y la abraza con fuerza)
HORTENSIUS
HORTENSIO
(paraît) Hm hm! (ils se séparent avec effroi. Sulpice sort) Madame la marquise! Les invités commencent à venir et le notaire attend déjà dans la bibliothèque.
(apareciendo) ¡Hm hm! (se separan sobresaltados. Sulpicio sale) Señora marquesa. Los invitados empiezan a llegar y el notario espera ya en la biblioteca.
LA MARQUISE
LA MARQUESA
Mon Dieu! Recevoir dans un pareil moment!
¡Ah, Dios mío! Recibir en un momento así.
HORTENSIUS
HORTENSIO
(il annonce) Madame la duchesse de Crakentorp et monsieur le duc!
(anunciando) ¡La señora duquesa de Crakentorp y el señor duque!
LA MARQUISE
LA MARQUESA
Ah! madame la duchesse! monsieur le duc! Avec quelle impatience nos vous attendions, ma nièce et moi.
¡Ah! ¡Señora duquesa! ¡Señor duque! Con que impaciencia os esperábamos, mi sobrina y yo.
LA DUCHESSE
LA DUQUESA
Bonjour, madame la marquise.
Buenos días, señora marquesa.
LE DUC
EL DUQUE
Madame la marquise...
Señora marquesa....
LA DUCHESSE
LA DUQUESA
Ces rideaux vous vont à ravir!!!
¡Esas cortinas os quedan de maravilla!
LA HIJA DEL REGIMIENTO
81
LA MARQUISE
LA MARQUESA
Pardon?
¿Perdón?
LA DUCHESSE
LA DUQUESA
Et votre nouvelle résidence est charmante.
Y vuestra nueva residencia es encantadora.
LA MARQUISE
LA MARQUESA
Ou! Vous savez... À la guerre comme a la guerre!
¡Oh! Ya sabéis… “en la guerra como en la guerra”.
LA DUCHESSE
LA DUQUESA
Il y règne une chaleur digne des plus nobles écuries!
Hace un calor digno de las más nobles cuadras.
LA MARQUISE
LA MARQUESA
C’est à dire... Enfin...
Quiere decirse... En fin...
LA DUCHESSE
LA DUQUESA
J’étouffe! Ne pourrait-on ouvrir les fenêtres!!!
¡Me ahogo! ¿No se podrían abrir las ventanas?
LE DUC
EL DUQUE
Si vous permettez!...
Si me permitís...
LA MARQUISE
LA MARQUESA
Mon Dieu!...
¡Dios mío...!
EL DUC
EL DUQUE
(il tourne de derrière les rideaux) Oh, mamman! J’ai cru voir… une chose horrible.
(volviendo de detrás de las cortinas) ¡Oh mamá! He creído ver... algo horrible.
LA MARQUISE
LA MARQUESA
Ne pourrait-on lire le contrat?
¿No podríamos leer el contrato?
LA DUCHESSE
LA DUQUESA
Mais, votre nièce, n’est elle point ici?
Pero y vuestra sobrina ¿no esta aquí?
LA MARQUISE
LA MARQUESA
Elle va venir... sa toilette qu’elle finit... elle a tant à coeur de plaire à madame la duchesse...
Viene enseguida... está terminando de arreglarse... tiene tanto empeño en agradar a la señora duquesa...
NOTAIRE
NOTARIO
(dépliant le contrat) Tout le monde est-il présent?
(desplegando el contrato) ¿Están todos presente?
TEATRO VILLAMARTA
82
LA DUCHESSE
LA DUQUESA
(avec ironie) Tout le monde, excepté la future! (très irritée) On ne se conduit pas ainsi avec la première noblesse du pays!
(con ironía) Todos, excepto la novia. (muy enfadada) ¡Nadie se comporta así con la alta nobleza del país!
LA MARQUISE
LA MARQUESA
(à part) Ah, je me sens mourir!
(aparte) ¡Ah, me siento morir!
LA DUCHESSE
LA DUQUESA
Quelle scandale! Moi, je suis la duchesse de Crakentorp, et ce jeune homme est le duc de Crakentorp!
¡Qué escándalo! ¡Yo soy la duquesa de Crakentorp y este joven es el duque de Crakentorp!
LA MARQUISE
LA MARQUESA
Sans doute... elle a les nerfs si délicats... je vais envoyer savoir... (paraît Sulpice. Bas à Sulpice) Ah! Sulpice!... et bien, Marie?
Seguramente… estará tan nerviosa… enviaré a preguntar... (aparece Sulpicio y le pregunta en voz baja) Eh, Suplicio. ¿Y María?
SULPICE
SULPICIO
(bas, à la marquise) Impossible de la décider à venir!
(en voz baja a la Marquesa) No he conseguido convencerla para que venga.
LA MARQUISE
LA MARQUESA
(tout bas) Ah! mon Dieu!
(en el mismo tono) ¡Ay Dios mío!
SULPICE
SULPICIO
Mes instances, mes prières... rien n’a réussi... elle refuse...
Mis peticiones y mis ruegos... no han servido de nada… ella se niega…
LA MARQUISE
LA MARQUESA
Que faire?... que devenir?
¿Qué hacer? ¿Qué sucederá?
SULPICE
SULPICIO
Je la connais... elle ne viendra pas!
La conozco… no vendrá.
NOTAIRE
NOTARIO
Monsieur le duc Scipion, retenu par son service à la cour, m’a fait remettre sa procuration, par laquelle il consent à s’unir à mademoiselle Marie...
El señor duque Escipión, retenido por sus deberes en la corte, me ha hecho llegar sus poderes, por los que consiente en unirse en matrimonio con la señorita María...
LA HIJA DEL REGIMIENTO
LA MARQUISE
LA MARQUESA
(avec orgueil) De Berkenfield!
(orgullosamente) ¡De Berkenfield!
NOTAIRE
NOTARIO
De Berkenfield... Tous les articles du contrat étant arrêtés entre les deux familles... il ne reste plus qu’a signer!
De Berkenfield... Todos los artículos del contrato están fijados entre las dos familias.... ¡sólo queda firmar!
LA DUCHESSE
LA DUQUESA
(irritée) Signer!... mais encore une fois, madame la marquise, et votre nièce?... On ne se conduit pas ainsi avec la première noblesse du pays!
(indignada) ¡Firmar...! pero, una vez más, señora marquesa, ¿y vuestra sobrina?... ¡Nadie se comporta así con la alta nobleza del país!
LA MARQUISE
LA MARQUESA
(à part) Ah! Je me sens mourir!
(aparte) ¡Ah, me siento morir!
Finale
Final
LA MARQUISE
LA MARQUESA
(apercevant Marie qui entre) Ah! c’est elle!
(al ver entrar a María) ¡Ah! ¡Es ella!
MARIE
MARÍA
(s’élançant) Ma mère!
(a la marquesa) ¡Madre!
LA MARQUISE
LA MARQUESA
Marie! mon enfant!
¡María, mi niña!
SULPICE
SULPICIO
(bas à la Marquise) Prenez garde!... on a les yeux sur vous!
(en voz baja a la Marquesa) Tened cuidado… todos os están mirando.
LA DUCHESSE
LA DUQUESA
Enfin, madame la marquise...
En fin, señora marquesa...
MARIE
MARÍA
(avec effort, regardant à la duchesse) Oh, maintenant, j’obérai... ce contrat... donnez, je suis prête.
(con esfuerzo, mirando a la duquesa) ¡Oh! Ahora obedeceré... el contrato... dádmelo, estoy preparada.
83
TEATRO VILLAMARTA
(on entend du bruit au dehors)
(se oye un alboroto fuera)
TOUS
TODOS
Mais, ô ciel! quel bruit et quel éclat!
Pero ¡cielos, que ruido, qué alboroto!
TONIO
TONIO
(aux soldats, dehors) Suivez-moi! suivez-moi! (il entre avec les soldats)
(a los soldados que están afuera) ¡Seguidme! ¡Seguidme! (entra con los soldados).
INVITÉS
INVITADOS
D’où viennent ces soldats?
¿De dónde salen estos soldados?
SOLDATS
SOLDADOS
Au secours de notre fille nous accourons tous ici, oui, nous sommes sa famille, et nous serons son appui. Plus de crainte et plus d’alarmes, plus de peines, plus de larmes, mon enfant, non, plus d’effroi; nous voici tous près de toi!
Para ayudar a nuestra hija, acudimos aquí todos, sí, nosotros somos su familia y seremos su apoyo. No más temores, ni sobresaltos, ni más pena, ni más lágrimas, hija mía, no, no más sustos, ¡aquí estamos, junto a ti!
TONIO
TONIO
(montrant à Marie) Ils viennent la sauver, car on la sacrifie; on voudrait nous ravir le bonheur et la vie; d’un hymen odieux lui faire ici serrer les noeuds.
(señalando a María) Vienen a salvarla, pues va a ser sacrificada, querían arrebatarnos la felicidad y la vida, con una unión odiosa que aquí querían consumar.
CAPORAL, SOLDATS
CABO, SOLDADOS
Jamais! jamais! jamais!
¡Nunca! ¡nunca! ¡nunca!
TONIO
TONIO
Jamais! Jamais!
¡Nunca! ¡Nunca!
INVITÉS
INVITADOS
Expliquez-vous!
Explicaos.
TONIO
TONIO
Je ne dois plus me taire.
No debo callar más.
TONIO, SOLDATS
TONIO, SOLDADOS
Marie était vivandière, et la fille du régiment!
María era cantinera y la hija del regimiento.
84
LA HIJA DEL REGIMIENTO
INVITÉS
INVITADOS
Quelle horreur, une vivandière, une fille de régiment!
¡Qué horror, una cantinera, una hija de regimiento!
SULPICE
SULPICIO
Tout est perdu maintenant!
¡Ya todo está perdido!
INVITÉS
INVITADOS
Vivandière!
¡Cantinera!
MARIE
MARÍA
(s’avançant) Oui! Quand le destin, au milieu de la guerre, enfant me jeta dans leurs bras, ils ont recueilli ma misère, ils on guidé mes premiers pas!
(adelantándose) ¡Sí! Cuando el destino, en plena guerra y siendo una niña, me arrojó en sus brazos, ellos me acogieron en mi desgracia y guiaron mis primeros pasos.
INVITÉS
INVITADOS
(émus et se rapprochant d’elle) Au fait, elle est charmante!
(acercándose a ella emocionados) De hecho, es encantadora.
MARIE
MARÍA
Peut-il mon coeur les oublier...
¿Puede mi corazón olvidarlos...
INVITÉS
INVITADOS
Ce noble, aveu, vraiment…
Ciertamente, es un noble testimonio...
MARIE
MARÍA
quand j’existe par leurs bienfaits!
cuando existo gracias a su benevolencia?
INVITÉS
INVITADOS
prouve une âme excellente, et mon coeur la comprend!
que demuestra la generosidad de su alma y que mi corazón comparte.
MARIE
MARÍA
Vous savez tout, faut-il que je signe à présent?
Ahora que lo sabéis todo ¿debo aún firmar?
TONIO
TONIO
Elle y consent!
¡Ella consiente!
MARIE
MARÍA
J’en mourrai.
Me moriría.
85
TEATRO VILLAMARTA
LA MARQUISE
LA MARQUESA
Mon enfant, tant de douleur, chère Marie, et pour moi seule. (courant à Marie qui va signer) Arrêtez!
Hija mía, tanto dolor, querida María, solo a mi se debe... (a María que está a punto de firmar) ¡Esperad!
INVITÉS
INVITADOS
Grand Dieu! que signifie?...
¡Dios poderoso! ¿Qué significa eso...?
LA MARQUISE
LA MARQUESA
Ah! c’est en trop c’est moi, moi qui la sacrifie. Non plus d’orgueil! L’époux que son coeur a choisi, que je lui donne.
¡Ah! Esto es demasiado, soy yo, yo quien la sacrifica. ¡No más orgullo! Le concedo el esposo que su corazón ha elegido.
MARIE, TONIO, SULPICE
MARÍA, TONIO, SULPICIO
Ah! parlez!...
¡Ah! ¡Decid!
LA MARQUISE
LA MARQUESA
(montrant a Tonio) Le voici!
(señalando a Tonio) ¡Este!
SULPICE
SULPICIO
C’est bien, morbleu!
¡Eso está bien, diantre!
MARIE
MARÍA
Tonio!
¡Tonio
TONIO
TONIO
Marie!
¡María!
LA DUCHESSE
LA DUQUESA
(en sortant, outragée) Quel scandale!
(saliendo, ofendida) ¡Qué escándalo!
SULPICE
SULPICIO
C’est bien, morbleu! (en indiquant la marquise) Je crois que si j’osais, pour ce trait-là, je l’embrasserais!
¡Eso está bien diantre! (señalando a la marquesa) Creo que si me atreviera, por este acuerdo ¡también la abrazaría!
(les invités sortent)
(salen los invitados)
86
LA HIJA DEL REGIMIENTO
TOUS
TODOS
Salut à la France! a ses beaux jours! a l’espérance! a nos/leurs amours! Salut a la France! Salut à la gloire! Salut à la France!
¡Saludos a Francia! ¡por sus hermosos días, por la esperanza, por nuestros/sus amores! ¡Saludos a Francia! ¡Saludos a la gloria! ¡Saludos a Francia!
FIN DE L’OPÉRA
FIN DE LA ÓPERA
87
selección discográfica SELECCIÓN DISCOGRÁFICA
Los intérpretes van consignado en el orden siguiente: Marie, Tonio, Sulpice, Marquesa de Berkenfield, a continuación coro, orquesta, director musical y sello discográfico. En el caso de los registros en DVD se añade el director de escena. CD 1940. Pons, Jobin, Baccaloni, Petina. Coro 1975. Freni, Kraus, Ganzarolli, Di Stasio. y Orquesta del Metropolitan Opera Orquesta y Coro del Teatro La Fenice de House de Nueva York, Gennaro Papi. Venecia, Nino Sanzogno. Mondo MusiNAXOS Historical (grabación en vivo) ca (en italiano, grabación en vivo) 1960. Moffo, Campora, Fioravanti, Gardi- 1986. Anderson, Kraus, Trempont, T’Hézan. no. Coro y Orquesta Sinfónica de la RAI Coro y Orquesta de la Opéra de Paris, de Milán, Franco Mannino. BJR (en itaBruno Campanella. EMI (grabación en liano, grabación en vivo) vivo) 1968. Sutherland, Pavarotti, Malas, Sin- 1989. Serra, Matteuzzi, Dara, Tagliasacchi. clair. Coro y Orquesta de la Royal OpeCoro y Orquesta del Teatro Comunale ra House Covent Garden de Londres, di Bologna, Bruno Campanella. Nuova Richard Bonynge. DECCA. Era (en italiano, grabación en vivo) 1970. Sills, Hirst, Corena, Greenspoon. Or- 1995. Gruberova, Van der Walt, Fourcade, questa y Coro de la American Opera SoLaghezza. Coro y Orquesta de la Radio ciety, Roland Gagnon. OPERA D’ORO de Munich, Marcello Panni. Nightingale. 1973. Sutherland, Kraus, Malas, Resnik. Coro y Orquesta de la Lyric Opera de Chicago, Richard Bonynge. MYTO (grabación en vivo)
La hija del regimiento con Joan Sutherland y Luciano Pavarotti. Londres, 1968.
Lili Pons como Marie en La hija del regimiento
TEATRO VILLAMARTA
90
DVD 1986. Sutherland, Austin, Yurisich, Begg. The Australian Opera Chorus, Elizabethan Sydney Orchestra, Richard Bonynge, Sandro Sequi. Kultur
2006. Ciofi, Florez, Ulivieri, Franci. Coro y Orquesta del Teatro Carlo Felice de Génova, Riccado Frizza, Emilio Sagi. DECCA
1996. Devia, Nelly, Praticó, Podles. Orquesta y Coro del Teatro alla Scala de Milán, Donato Renzetti, Philippo Crivelli. TDK
2007. Dessy, Florez, Corbelli, Palmer. Coro y Orquesta de la Royal Opera House Covent Garden, Bruno Campanella, Laurent Pelly. Virgin.
La hija del regimiento con Joan Sutherland y Alfredo Kraus. Chicago, 1973.
La hija del regimiento con Natalie Dessay y Juan Diego Flórez. Londres, 2007.
Gaetano Donizetti
CATÁLOGO DE ÓPERAS DE GAETANO DONIZETTI, TEATROS Y FECHAS EN QUE FUERON ESTRENADAS
Il Pigmalione
Emilia di Liverpool
Teatro Donizetti, Bergamo 13-X-1860
Teatro Nuovo, Nápoles 28-VII-1824
Il giovedi grasso, o il nuovo Pourceaugnac
L’ira d’Achille
Alahor in Granata
No estrenada
Teatro Carolino, Palermo 7-I-1826
Enrico di Borgogna
Elvida
Teatro San Luca, Venecia 14-XI-1818
Teatro San Carlo, Nápoles 6-VII-1826
Una follia
Gabriella di Vergy
Teatro San Luca, Venecia 15-XII-1818
Teatro San Carlo, Nápoles, 29-X-1869
Le nozze in villa
Olivo e Pasquale
Teatro Vecchio, Mantua 1820-21
Teatro Valle, Roma 7-I-1827
Il falegname de Livonia o Pietro il grande, czar delle Russie
Otto mesi in due ore, ossia Gli esiliati in Siberia
Anna Bolena
Teatro San Samuele, Venecia 26-XII-1819
Teatro Nuovo, Nápoles 13-V-1827
Teatro Carcano, Milán 26-XII-1830
Zoraida di Grenata
Il borgomastro di Saardam
Gianni di Parigi
Teatro Argentina, Roma 28-I-1822
Teatro del Fondo, Nápoles 19-VIII-1827
Teatro alla Scala, Milán 10-IX-1839
La zingara
Le convenienze teatrali
Teatro Nuovo, Nápoles 12-V-1822
Teatro Nuovo, Nápoles 21-XI-1827
Le conveniente ed inconveniente teatrali (2ª versión)
La lettera anonima
L’esule di Roma, ossia Il proscrito
Teatro del Fondo, Nápoles 29-VI-1822
Teatro San Carlo, Nápoles 1-I-1828
Chiara e Serafina, o I pirati
Alina, regina di Golconda
Teatro alla Scala, Milán 26-X-1822
Teatro Carlo Felice, Génova 12-V-1828
Alfredo il grande
Gianni di Calais
Teatro San Carlo, Nápoles 2-VII-1823
Teatro del Fondo, Nápoles 2-VIII-1828
Il fortunato inganno
Il paria
Teatro Nuovo, Nápoles 3-IX-1823
Teatro San Carlo, Nápoles 12-I-1829
Teatro del Fondo, Nápoles 26-II-1829
Elisabetta al castello di Kenilworth Teatro San Carlo, Nápoles 6-VII-1829
Il pazzi per progetto Teatro San Carlo, Nápoles 6-II-1830
Il diluvio universale San Carlo, Nápoles 28-II-1830
Imelda de’ Lambertazzi Teatro San Carlo, Nápoles 5-IX-1830
Teatro della Cannobiana, Milán 20-IV-1831
Francesca di Foix Teatro San Carlo, Nápoles 30-V-1831
La romanziera e l’uomo nero Teatro del Fondo, Nápoles 18-VI-1831
Fausta Teatro San Carlo, Nápoles 12-I-1832
Ugo, conte di Parigi Teatro alla Scala, Milán 13-III-1832
L’ajo nell’imbarazzo Teatro Valle, Roma 4-II-1824
TEATRO VILLAMARTA
L’elisir d’amore
Belisario
L’ange de Nisida (incompleta)
Teatro della Cannobiana 12-V-1832
Teatro La Fenice, Venecia 4-II-1836
No estrenada
Sancia di Castiglia
Il campanello di notte
Teatro San Carlo, Nápoles 4-XI-1832
Teatro Nuovo, Nápoles 1-VI-1836
La favorite (versión ampliada de L’ange de Nisida)
Il furioso all’isola di San Domingo
Betly, ossia La capanna svizzera
Teatro Valle, Roma 2-I-1833
Teatro Nuovo, Nápoles 21-VIII-1836
Parisina d’Este
L’assedio di Calais
Théâtre de l’Opéra, Paris 2-XII-1840
Adelia, o la figlia dell’arciere Teatro Apollo, Roma 11-II-1841
Teatro Pergola, Florencia 17-III-1833
Teatro San Carlo, Nápoles 19-XI-1836
Rita, ou Le mari battu
Torquato Tasso
Pia de’ Tolomei
Théâtre de l’Opéra Comique, Paris 7-V-1860
Teatro Valle, Roma 9-IX-1833
Teatro Apollo, Venecia 18-II-1837
Lucrezia Borgia
Roberto Devereux, ossia Il conte di Essex
Teatro alla Scala, Milán 26-XII-1833
Teatro San Carlo, Nápoles 28-X-1837
Rosmonda d’Inghilterra Teatro Pergola, Florencia 27-II-1834
Teatro alla Scala, Milán 30-XII-1835
Teatro alla Scala, Milán 26-XII-1841
Linda di Chamounix Kärntnertortheater, Viena 19-V-1842
Maria di Rudenz Teatro La Fenice, Venecia 30-I-1838
Maria Stuarda
Maria Padilla
Caterina Cornaro Teatro San Carlo, Nápoles 18-I-1844
Gabriela di Vergy (2ª versión 1838) Whitla Hall, Belfast 9-XI-1978
Buondelmonte (2ª versión Maria Stuarda)
Il duca d’Alba (incompleta)
Teatro San Carlo, Nápoles 18-X-1834
Teatro Apollo, Roma 22-III-1882
Gemma di Vergy
Poliuto
Teatro alla Scala, Milán 26-XII-1834
Teatro San Carlo, Nápoles 30-XI-1848
Marino Faliero
Les martyrs (2ª versión de Poliuto)
Théâtre des Italiens, Paris 12-III-1835
Théâtre de l’Opéra, Paris 10-IV-1840
Lucia di Lammermoor
La fille du régiment
Teatro San Carlo, Nápoles 26-IX-1835
Théâtre de l’Opéra Comique, Paris 11-II-1840
Don Pasquale Théâtre des Italiens, Paris 3-I-1843
Maria di Rohan Kärntnertortheater, Viena 5-VI-1843
Dom Sébastien, roi de Portugal Théâtre de l’Opéra, Paris 13-XI-1843
92
óperas representadas
ÓPERAS INTERPRETADAS EN EL TEATRO VILLAMARTA DE JEREZ desde su reapertura en noviembre de 1996
AUTOR
TITULO
FECHA
Emilio Arrieta (1823-1894) Vincenzo Bellini (1801-1835) Leonard Bernstein (1918-1990) Georges Bizet (1838-1875)
Marina (1871) Norma (1831) Trouble in Tahiti (1952) Carmen (1875)
Tomás Bretón (1850-1923) Benjamin Britten (1913-1976) Gaetano Donizetti (1797-1848)
Los Amantes de Teruel (1889) La Dolores (1895) El diluvio de Noé El elixir de amor (1832)
Georges Gerswin (1898-1937) Christoph W. Gluck (1714-1787) Charles Gounod (1818-1893)
Lucia de Lammermoor (1835) Don Pasquale (1843) Porgy and Bess (1935) Orfeo y Eurídice (1762) Romeo y Julieta (1867)
8 y 9 Oct 1999 4 y 6 Oct 2007 2 Abr 2005 22 y 24 Nov 1996 (c) 19 y 21 Ene 2006 (v) 19 y 21 Sep 1997 (c) 18 y 19 Sep 1998 7 y 8 Dic 2007 (v) 13 y 15 Jun 1997 29 Abr y 1 May 2004 (v) 19 y 21 Abr 2001 23 May 2000 4 Nov 1998 4 Abr 2003 17 y 19 Ene 2003 (v) 24 Y 26 Ene 2008 (v) 29 May 1997 27 Nov 2004 13 y 15 Feb 2004 1 Dic 2007 18 y 20 Feb 1999 (v) 26 y 28 Feb 1998 6 y 8 Doc 1997 27 y 29 May 2005 (v) 9 y 11 Feb 2001 23, 25 y 27 May 2007 (v) 3 Feb 2007 18 Nov 2000 21 y 23 Ene 2000 1 y 3 Jun 2006 6 y 8 Jun 2002 25 Jun 1999 21 y 23 Ene 2005 14 oct 2005 23 marz 2007 16 Oct 1999 7 y 9 Feb 1997 24 y 26 nov 2005
Johan Frederik Lampe (1703-1751) Tomás Marco (1942) Jules Massenet (1842-1912) Claudio Monteverdi (1567-1643) Wofgang A. Mozart (1756-1791)
The Dragon of Wantley (1737) Segismundo (2003) Manon (1884) L’Orfeo El rapto en el serrallo (1782) Le Nozze di Fígaro (1786) Don Giovanni (1787) La flauta mágica (1791)
Jacques Offenbach (1819-1880) Manuel Penella (1880-1939) Giaccomo Puccini (1858-1924)
Los cuentos de Hoffmann Don Gil de Alcalá (1932) La Bohème (1896) Tosca (1900) Madama Butterfly (1904)
Henry Purcell (1659-1695) Gioachino Rossini (1792-1868)
Suor Angelica (1918) Le Villi (1884) La reina de las hadas (1692) El barbero de Sevilla (1816)
TEATRO VILLAMARTA
Dimitri Shostakovich (1906-1975) Piotr I. Tchaikovsky (1840-1893) Giuseppe Verdi (1813-1901)
La Nariz (1930) La Dama de Picas (1890) Eugene Oneguin (1879) Nabucco (1842) Rigoletto (1851)
El Trovador (1853) La Traviata (1853)
Amadeo Vives (1871-1932)
Aida (1871) Maruxa (1913)
5 Feb 2005 10 Dic 2000 19 y 21 Abr 2007 30 May y 1 Jun 2003 18 y 20 Feb 2000 (v) 10 y 12 Jun 2004 (v) 16 y 18 Nov 2006 (v) 22 y 24 May 1998 1 y 3 Nov 2007 (v) 26 y 28 Jun 1998 (v) 7 y 9 Jun 2001 (v) 5 y 7 Nov 2004 (v) 15 Ene 1999 17 y 18 Sep 1999 (v)
94
currículos
LA HIJA DEL REGIMIENTO
97
SABINA PUÉRTOLAS soprano Estudia en el Conservatorio Superior de Música Pablo Sarasate de Pamplona. Frecuenta los cursos impartidos por Victoria de los Ángeles, Miguel Zanetti y Dafne Evangelatos. Obtiene una bolsa de estudios Monserrat Caballé-Bernabé Martí, organizada por Ibercaja en Zaragoza en 1993. Acabados sus estudios, el Gobierno de Navarra le concede una bolsa de estudios para perfeccionarse en Italia con Carlo Bergonzi en la Academia Chiggiana de Siena y en la Academia Verdiana de Busseto. Gana los concursos: R. Zandonai en Rovereto, Concurso Nacional de Jóvenes Intérpretes de Juventudes Musicales, L. Mariano de Irún, J. Gayarre en Pamplona, y en el 2002 los concursos F. Quart de Palma de Mallorca y M. Ausensi en Barcelona. Participa en la gala lírica de clausura de los Juegos Olímpicos de Atlanta. Representa Las tonadillas de Blas de la Serna, La Serva Padrona de Pergolesi, Marina de Arrieta, El asombro de Damasco de Luna, La Generala de A. Vives; Misa de Coronación y Réquiem de Mozart, Stabat Mater de Rossini y Pergolessi; La Pasión según San Mateo, Oratorio de Navidad y Magnificat de Bach; eventos, en su mayoría, organizados por la Orquesta Pablo Sarasate del Teatro Gayarre de Pamplona. Durante su estancia de estudio en Italia, da una gira de conciertos con la Orquesta Haydn de Bolzano. A continuación, en el teatro de Klagensfurt canta El barbero de Sevilla y representa Lucia di Lammermoor en Riva del Garda. En los dos últimos años en España ha representado en teatro los roles de Zerlina de Don Giovanni de Mozart, Gilda en Rigoletto de Verdi, Violetta de La Traviata de Verdi, Rosina de El barbero de Sevilla y una segunda incursión en el mundo de la zarzuela protagonizando La del manojo de rosas de Sorozábal. En mayo del 2001 debuta en la Scala de Milán con Oscar del Ballo in Maschera de Verdi, dirigida por Ricardo Muti. Con la misma compañía de la Scala canta Rigoletto de Verdi, dirigida por el maestro Montanari en el Teatro de Belgrado y organizado por la Embajada de Italia en Yugoslavia en colaboración con la Scala de Milán. Debuta en la A.B.A.O. de Bilbao con Barbarina de Le Nozze di Figaro de Mozart y Sophie de Werther de Massenet. En el 2004 canta el rol de la Contessa de Le Comte Ory de Rossini en Palma de Mallorca. Debuta en el personaje de Carolina de la zarzuela Luisa Fernanda en el Washington National Opera, compartiendo escenario con Plácido Domingo. Recientemente, ha cantado La Rondine (Lisette) en el Festival de Tenerife, L’Incoronazione di Popea (Drusilla) en Toulouse, Luisa Fernanda y Ariodante en el Teatro Real de Madrid, Katiuska en Pamplona y San Sebastián, La Bohème (Musetta) en Verona y Carmen (Micaela) en Gerona.
TEATRO VILLAMARTA
98
JOSÉ LUIS SOLA tenor Comienza sus estudios musicales en la Escolanía Niños Cantores de Navarra. Seguidamente estudia impostación y repertorio con el tenor Ricardo Visus. Ganador de una beca extraordinaria del Gobierno de Navarra y una bolsa de estudios en el Concurso Internacional de Canto Julián Gayarre 2002, obtiene el segundo premio, especial de la crítica y beca de estudios al mejor intérprete español en el Concurso Internacional de Canto de Bilbao. En 2001-02 ofrece varios conciertos de arias de ópera y zarzuela en la Sala Mozart del Auditorio de Zaragoza y una gira de conciertos con la Orquesta Pablo Sarasate en Navarra. Interpreta con gran éxito el rol de Ernesto de Don Pasquale en el Teatro A. Bonci de Cesena (Italia) y canta Serafín de la zarzuela El grumete de Arrieta en el Teatro Gayarre. Cabe destacar sus intervenciones como solista en diferentes conciertos, como la Misa Santa Cecilia de Gounod, La Petite Messe Solemnelle de G. Rossini, Stabat Mater de Haydn, Liebeslieder Valzer de Brahms y Réquiem de Mozart. En 2003 interpreta el rol de Edgardo de Lucia de Lammermoor en Sabadell y el papel titular de Fausto de Gounod en Barcelona. Asimismo, actúa en la Gala Lírica con la Orquesta de RTVE en el Teatro Monumental de Madrid con arias de L’Elisir d’Amore y L’Arlesiana. Además, ofrece un concierto –titulado Evocando a Gayarre y Kraus organizado por la Asociación Musical Alfredo Kraus y donde interpreta algunas de las arias que consagraron a ambos cantantes. En la siguiente temporada asume el rol de Antonio en Maruxa, en el Teatro Gayarre; canta Stabat Mater de Rossini y el Réquien de Verdi; Las siete palabras de Dubois en la Iglesia de San Nicolás de Pamplona; canta Katiuska y La viuda alegre en Tenerife; cinco conciertos de arias de ópera, cerrando la temporada con una gira por varias ciudades de América Central. Participa en el Stabat Mater de Dvorák en el Auditorio Baluarte de Pamplona; interpreta con gran éxito el papel de Peppe en la ópera Rita de Donizetti; en el Teatro Real de Madrid forma parte del reparto de Lucrezia Borgia y ofrece un concierto de arias de Donizetti en el Teatro Campoamor y el Auditorio Príncipe Felipe de Oviedo, además de estar presente en el IV Homenaje a Alfredo Kraus en el Palacio Euskalduna de Bilbao. Continúa su actividad dando conciertos en Salamanca y el Auditorio de Barañain (Navarra) y una gira de recitales por diversas ciudades de EEUU. Ha interpretado la vida de Julián Gayarre durante dos años consecutivos en su casa natal de Roncal, cantando algunas de las arias que inmortalizaron al gran tenor. La pasada temporada realiza con gran éxito una nueva gira por EEUU; canta el rol principal de Doña Francisquita en la Ópera de St. Gallen, debuta en la Ópera de Lausanne, representa La Traviata y Manon en el Teatro Campoamor de Oviedo e interpreta el Réquiem de Mozart en Madrid, junto a Ainhoa Arteta y Stefano Palatchi. Con ambos solistas estrena la Cantata-Fantasía de L. Palomo en Bilbao. Recientemente ha obtenido un clamoroso éxito tanto en Guatemala con Don Giovanni (Don Ottavio) como con Diálogos de Carmelitas (Chevalier) y en su debut como Tamino en La flauta mágica en la ABAO. Asimismo, ha tenido una buena acogida entre la crítica y el público su interpretación de Fernando en Doña Francisquita en el Teatro Arriaga de Bilbao y de Falstaff (Fenton) en el Teatro Nacional de Costa Rica.
LA HIJA DEL REGIMIENTO
99
CARLOS BERGASA barítono Nace en Madrid y en dicha ciudad estudia en la Escuela Superior de Canto. Es primer premio de los concursos internacionales de canto de Logroño (1987) y Francisco Alonso (1993). Obtiene el segundo premio en el Concurso Internacional J. Guerrero (1994) y es finalista en los concursos Alfredo Kraus, Cardiff y Operalia (P. Domingo-1995). Debuta en 1990 con Marcello (La Bohème) en Sabadell. Pronto comienza a participar en las principales temporadas de ópera y concierto en ciudades como Madrid, Barcelona (Palau de la Música), Bilbao, Oviedo, Sevilla, Málaga, Las Palmas, Tenerife, Jerez, Palma de Mallorca, etc. Interpreta en la ópera los roles de Marcello y Schaunard (La Bohème), Lescaut (Manon Lescaut), Valentín (Faust), Belcore (L’Elisir d’amore) en Lyon, Figaro (El barbero de Sevilla) en Hamburgo, Silvio (Pagliacci), Sulpice (La Fille du Régiment), Albert (Werther), Sharpless (Madama Butterfly), Enrico (Lucia di Lammermoor), Guglielmo (Così fan tutte), Germano (La Scala di Seta), etc... En el campo de la zarzuela ha participado en los montajes de La del manojo de rosas, Marina, Maruxa, La tempestad y La verbena de la Paloma. Cabe destacar su participación en La Bohème de Puccini en el Teatro Ventidio Baso (Italia) con dirección de S. Ranzanni. En la ópera de Roma canta el papel de Robert (I Viespri Sicialiani) y Cecil (María Stuarda) en nuevas producciones con dirección musical de J. Nelson y D. Callegari. Asimismo, participa en La vida breve y el Retablo de Maese Pedro en el Teatro de Los Campos Elíseos. En el año 1999 canta Lescaut (Manon Lescaut) en una producción de G. Vick en el Festival de Glyndebourne y este mismo rol en una producción de A. Kichtner en la Ópera de Frankfurt. Al año siguiente asume el rol de Germont (La Traviata) en una nueva producción del LXIII Maggio Musicale Fiorentino, bajo la dirección de Zubin Mehta, además de en una producción de Marta Domingo dirigida por Plácido Domingo en el Maestranza de Sevilla. En 2001 hace de Silvio en Pagliacci, junto a Roberto Alagna; Sharpless (Madama Butterfly), una producción de La Scala; y Ford de Falstaff. En 2004 forma parte de la puesta en escena de Don Pasquale en el Teatro Real de Madrid. Un año más tarde participa en Madama Butterfly en Oviedo y Maria Stuarda en Las Palmas. Sus actuaciones más recientes tienen lugar en el Bellas Artes de México (Marina) y en el Liceo de Barcelona (Simon Boccanegra). Ha grabado, entre otros títulos, La Bohème y El gato montés (junto a Plácido Domingo y Teresa Berganza), así como tres óperas barrocas.
TEATRO VILLAMARTA
100
BEATRIZ LANZA mezzosoprano Nace en Santander, donde inicia sus estudios de piano y canto para proseguirlos en la Escuela Superior de Canto de Madrid, completando su formación en Valencia con la maestra Ana Luisa Chova. Debuta en el Teatro Lírico Nacional de la Zarzuela de Madrid en una versión de Pier Luigi Pizzi de La canción del olvido (J. Serrano). Su carrera en este género es tan fructífera como exitosa, siendo considerada como una de las cantantes jóvenes más sólidas y de mayor prestigio en este género, lo que le llevó a ser nominada para los premios Max de Teatro por su trabajo en La Generala (A. Vives). Ha cantado zarzuela en los más importantes escenarios españoles (Maestranza, Villamarta, Gayarre, Principal, Victoria Eugenia, Santander…). El barberillo de Lavapiés y Pan y toros (F. A. Barbieri); El huésped del Sevillano y La rosa del azafrán (J. Guerrero); Luisa Fernanda y La Chulapona (F. M. Torroba); Doña Francisquita (A. Vives); La del manojo de rosas (P. Sorozábal); o El juramento (J. Gaztambide) son algunos de los más de 20 títulos que posee en repertorio. Ha protagonizado los estrenos mundiales de La madre invita a comer (L. de Pablo-V. Molina Foix), El cristal de agua fría (M. Manchado-R. Montero) y la ópera para niños Dulcinea de M. Sotelo, en una coproducción del Teatro Real, Liceo y Maestranza, entre otros coliseos. Ha cantado las óperas Il barbiere di Siviglia (Rosina) de G. Rossini; Le Nozze di Fígaro (Cherubino) y Don Giovanni (Zerlina) de W.A. Mozart; Andrómaca (Ermione) de Martín y Soler; Orfeo ed Euridice (Euridice) de Gluck; Carmen (Carmen) de Bizet; La Traviata (Flora) de Verdi. Además de sus grabaciones en directo para RNE, ha grabado para Harmonía Mundi K617 L’Incoronazione di Poppea. Ha trabajado con los siguientes directores escénicos y musicales: M. Pontiggia, N. Espert, F. López, M. Gutiérrez Aragón, J. Chávarri, C. Bieito, G. Tambascio, E. Sagi, G. Maya… A. Zedda, M. Ortega, J.R. Encinar, M. Fernández Silva, K. Kahn, M. Armilliato, M. Roa, J. Pons, E. Hull, etc. Todo ello en los más prestigiosos teatros españoles (Arriaga, Zarzuela, Campoamor, Maestranza, Villamarta, Gran Teatro de Córdoba, etc.), así como en el Festival de Beaune (Francia), Festival de Granada o los teatros italianos La Fenice (Venecia) y Massimo (Palermo), entre otros. Sus conciertos de música española y zarzuela han sido escuchados desde Latinoamérica, Europa a Oriente Medio.
LA HIJA DEL REGIMIENTO
101
JOSÉ CANALES tenor Nacido en Torrelavega (Cantabria), José Canales estudia violín y se traslada a París. Estudia canto en el Centro de Música Barroca de Versalles, la Maîtrise de Notre-Dame Paris, el Conservatorio Superior de París-CNR, donde obtiene un Diploma de Música Antigua, además del Conservatorio Superior de Música de Lyon. Es licenciado en Musicología por la Universidad de la Sorbona de París. Su repertorio abarca desde la música medieval hasta la contemporánea y ha cantado con directores de la talla de Marc Minkowski, David Stern, Emmanuelle Haïm, Jean-Claude Malgoire, René Jacobs, Dominique Trottein, Hugo Reyne, Laurence Equilbey, John Nelson, Olivier Schneebeli, Christophe Coin, Martin Gester, Maurice Bourbon, Kurt Masur y Jacques Wocjekowski. En el escenario ha cantado Monostatos en Die Zauberflöte de Mozart en el Festival d’Aix en Provence, Teatro Verdi de Padova, La Fenice de Venecia, Teatro MC93 de Bobigny, en la Ópera de Lausanne y Ópera de Rouen. Canta el papel de Alcibiades en Der Geduldige Sokrates de Telemann en la Ópera de Cámara de Varsovia, Cirque Royal de Bruxelles, Teatro de Magdebourgo, Ópera de Tourcoing. Canta Don Curzio en Las bodas de Figaro en la Ópera de Rouen. En mayo de 2001 canta en el Kunsten Festival de Bruselas Cena furiosa, espectáculo sobre los madrigales de Monteverdi en el Théatre Marni. Es también Philôcome en La Belle Hélène de Offenbach en el Théâtre du Chatêlet de Paris. Canta Don Ottavio en Don Govanni de Mozart y Pierrot en Le Tableau Parlant de Grétry. En mayo de 2006 interpreta el papel de Pilgrim en Curlew River de Britten en Rouen y Il Podestà en La Finta Giardiniera de Mozart. Además, ha encarnado el rol de Achilles en La Belle Hélène de Offenbach, un Notario en La Périchole del mismo autor en la Ópera de Dijon, así como Monsieur Wendler en Le Brave Soldat Sweik. En el campo del oratorio y música contemporánea, ha interpretado obras de R. Tessier y T. Machuel escritas para él. Dirige el grupo Tonos Humanos, consagrado a la música barroca española y sudamericana, con el que ha estado presente en varios festivales de Francia y España.
TEATRO VILLAMARTA
102
MARTA MORENO soprano Nace en Madrid. Inicia sus estudios musicales en la Escuela Superior de Canto, con la maestra Inés Ribadeneira, participando en numerosos montajes escénicos bajo la dirección artística de Horacio R. Aragón y José Luis Alonso; y musical de Pascual Ortega y Odón Alonso. Durante 1989 y 1992 amplía sus estudios en el Conservatorio de su ciudad con la maestra Angelines Zanetti, y, entre 1995 y 1997, recibe clases de perfeccionamiento vocal con la soprano Delmira Olivera. Se inicia como profesional en las temporadas de zarzuela de los Veranos de la Villa, en los montajes de Miguel Narros de Bohemios, La verbena de la Paloma y La Revoltosa, bajo la dirección musical de Miguel Roa y José Antonio Torres. Desde entonces ha trabajado con numerosas compañías líricas, en las que, dada su versatilidad como cantante y actriz, ha interpretado multitud de papeles del género lírico español, llegando a protagonizar títulos como Doña Francisquita (Aurora y Doña Francisca), La Revoltosa (Mari Pepa y Gorgonia), El barberillo de Lavapiés (Paloma y Marquesita), La Gran Vía (Doña Virtudes), La Dolorosa (Dolores), Agua, azucarillos y aguardiente (Pepa, Manuela y Doña Simona), etc. En el terreno operístico ha interpretado La Traviata (Annina), Le Nozze di Figaro (Marcelina), y L’Elisir d’Amore (Gianetta). Ha trabajado en el Teatro de la Zarzuela en los montajes de La Revoltosa y El dúo de la africana, bajo la dirección de Javier Ulacia y Benito Lauret; en La bruja y en La tabernera del puerto, dirigida por Luis Olmos. Como soprano y actriz de la Compañía Lírica Española, ha interpretado asiduamente, además de los títulos citados, La calesera, Luisa Fernanda, El caserío, La Corte de Faraón, Gigantes y cabezudos, La viuda alegre, La leyenda del beso, Black, el payaso, etc. y el estreno internacional de la ópera cómica Virginia Virginis, en el rol de Amante. Es habitual en temporadas líricas como las del Teatro Arriaga de Bilbao, Villamarta de Jerez, Carlos III de El Escorial, Campoamor de Oviedo, Jovellanos de Gijón, Principal de Palma de Mallorca, etc. También colabora habitualmente con Ópera Cómica de Madrid, en montajes como Viva la ópera, Los sobrinos del capitán Grant (título con el que se inaugura el Teatro Madrid en 1992), Jugar con fuego, El Bateo, El chaleco blanco, Arrieta y Barbieri, El barbero de Sevilla, El dúo de la africana, La verbena de la Paloma, El caserío, Don Manolito, Estudiantes y alguaciles, La señora capitana y La bruja. Ha interpretado comedia musical, pudiendo destacarse el estreno de El libro de la selva bajo la dirección de Gustavo Tambascio, y el papel de Nancy en la primera grabación en castellano de Oliver. Recientemente ha intervenido en las grabaciones de Con derecho a cocina, bajo la dirección de su autor, Ricardo Vidal; La Gran Vía y La Revoltosa, para TVE y junto a Plácido Domingo.
Eduardo Aguirre, ayudante del director de escena. El director del Coro del Teatro Villamarta para esta producción, Juan Manuel Pérez Madueño durante los ensayos de escena.
Ensayo del principio del primer acto de La hija del regimiento
Ensayo musical del Coro con el director Juan de Udaeta.
LA HIJA DEL REGIMIENTO
105
JUAN DE UDAETA director musical Comenzó sus estudios musicales en el Real Conservatorio Superior de Música de Madrid. En el año 1987, becado por el Comité Conjunto Hispano-Norteamericano, completa sus estudios de dirección de orquesta en la Universidad de Yale (EEUU). En el año 1988 fue nombrado director asociado de la Joven Orquesta Nacional de España (JONDE) hasta su posterior nombramiento, en 1991, como director artístico y titular de la Orquesta Ciudad de Granada. En 1992 fue nombrado director del Festival Internacional de Música y Danza de Granada. Desde 1994 hasta 2000 fue director fundador y titular de la Orquesta Joven de Andalucía. Durante muchos años ha venido dedicando una especial atención, como director, al estudio, difusión y grabación discográfica de la música española –y en especial a la recuperación de obras de autores españoles– actuando con las principales orquestas españolas junto a solistas, intérpretes y directores de escena como Narciso Yepes, Rocío Jurado, Helen Donath, José Carlos Plaza, Plácido Domingo, John Romsley, Gustavo Tambsacio, Guillermo González, Aída Gómez, Ainhoa Arteta, Rafael Orozco, Esperanza Fernández, Maya Pliseskaya, Antonio Meneses, Elisabete Matos, Francisco López, Janis Vakarelis, Gary Karr, Enrique Morente, María José Montiel, Javier Perianes, Emilio Hernández, Jesús Reina o Gabrielle Tachinno, entre otros. De estas actividades cabría mencionar su presencia como director en festivales como Tanglewood (USA), Festival de Avignon (Francia), Festival de Napflion (Grecia), Coloquios Internacionales Cervantinos de Guanajuato (México) y Festival delle Nazioni (Italia). Ha sido director musical en producciones de música española como Los amantes de Teruel de T. Bretón, La canción del olvido de J. Serrano y El caserío de J. Guridi. Además, ha ejercido esta misma función en las realizadas para la Red Nacional de Teatros y Auditorios como La Pasión según Don Quijote, Duende, El corregidor y la molinera y El amor brujo de Manuel de Falla. Recientemente, y de manera muy especial, ha participado en la trascripción y presentación (en concierto o escénicamente) de obras de Manuel García, tales como: El poeta calculista, Tonadillas escénicas y óperas (Don Chisciotte y La mort du Tasse). Ha grabado, para la colección Documentos sonoros del Patrimonio Musical de Andalucía, obras de Alonso, Bretón, Carreras, Chapí, y Manuel de Falla. Con El amor brujo obtuvo en 1997 el Premio de la Música –concedido por la SGAE– al Mejor Evento Internacional. Para el sello discográfico suizo Claves, protagonizó dos CD monográficos con obras de Joaquín Turina. Con el violinista Jesús Reina, graba obras orquestales y para violín y orquesta de Jesús de Monasterio. Para el sello RTVE ha registrado la zarzuela Curro el de Lora de F. Alonso. Asimismo colabora con el Instituto Complutense de Ciencias Musicales en Ediciones Críticas de obras de autores españoles. Fue premio Ideal de Cultura (Granada 1992) y Premio de Música El Tesorillo (1995).
TEATRO VILLAMARTA
106
JAVIER HERNÁNDEZ director de escena Nace en Málaga. Una vez finalizada su formación académica universitaria ingresa en el Conservatorio de su ciudad natal, donde obtiene el título de Grado Medio de Canto. Paralelamente cursa estudios teatrales en la Escuela Superior de Arte Dramático, licenciándose en la especialidad de Dirección Escénica y Dramaturgia. Se introduce en el mundo de la lírica de la mano del Coro de Ópera de Málaga, con el que –desde su fundación en 1988– ha cantado en más de una veintena de títulos del repertorio. Su experiencia como intérprete se completa con la asunción de diversos roles secundarios: Capitán Alberto en Marina; Sciarrone y Carcelero en Tosca, etc. Desde el año 1996 dirige su actividad hacia el campo de la dirección escénica, iniciándose como ayudante de dirección en Málaga. Desde entonces ha participado como asistente en numerosos títulos de ópera y zarzuela en diversas ciudades españolas. En el año 2000 dirige Don Giovanni en el Teatro Cervantes de Málaga. Sus últimos trabajos han sido la dirección escénica de Tosca en Málaga (2005) y, como ayudante de dirección de Francisco López, Rigoletto (Oviedo), La Traviata (La Coruña), L’Elisir d’Amore (Jerez, Málaga), Don Giovanni (Córdoba, Santander) y Carmen (Jerez, La Coruña, Santander, Cap Roig)
LA HIJA DEL REGIMIENTO
107
LAIA CUGAT escenografía Nacida en Barcelona, es licenciada en Bellas Artes por la Universidad Central de esta ciudad. En el año 1994 comienza una colaboración con Carles Cugat, escenógrafo y arquitecto, que aún continua. Entre los años 1995 y 1996 colabora con La Stagione Lírica di Macerata (Italia), en el Festival de Verano de Ópera, en las siguientes producciones: Samson et Dalila de Massenet, (con Carreras) de Hugo de Ana; El barbero de Sevilla de Rossini, (con Raimondi y Dara, bajo la dirección de Lindsay Kemp) de William Orlandi; Turandot de Puccini (con Marc, Dessí, entre otros) de Hugo de Ana. Su colaboración con Hugo de Ana se extiende a otros títulos: Aida de Verdi para el Teatro Real de Madrid y El Cid de Masenet para el Teatro de la Maestranza de Sevilla. Como escenógrafa ha trabajado a nivel nacional e internacional, colaborando con diferentes directores de escena. Entre sus trabajos, cabe destacar Los gavilanes de Guerrero, dirigida por Francisco Matilla y representada en Palencia, Teatro Villamarta de Jerez, Auditorio de La Coruña y Teatro Arriaga de Bilbao; La bruja de Chapí, también dirigida por Matilla y representada en el Teatro Cuyás de Las Palmas, Palacio de Festivales de Santander y Teatro Campoamor de Oviedo; Bon voyage de Vol-Ras; Don Manolito de Sorozábal, dirigida por Luis Varela en el Teatro Campoamor de Oviedo; y La del manojo de rosas de Sorozábal, bajo la dirección de Carlos Fernández de Castro y para el Teatro Nacional Sucre de Quito. Con este director de escena ha trabajado también en una serie de montajes de zarzuela representados en el Teatro Segura de Lima. En la capital peruana ha puesto en escena La venta del Quijote, El huésped del Sevillano de Guerrero, La del soto del parral de Soutullo y Vert, Luisa Fernanda de Moreno Torroba y El dúo de la africana. En el 2006 inaugura los Veranos de la Villa de Madrid con Doña Francisquita de Vives, dirigida igualmente por Carlos Fernández de Castro.
TEATRO VILLAMARTA
108
GABRIELA SALAVERRI figurines Cursa los estudios de la Escuela Superior de Diseño y Moda de la Universidad Politécnica de Madrid. Entre sus trabajos para teatro figuran: El amor enamorado y La discreta enamorada de Lope de Vega; Casa con dos puertas, mala es de guardar de Calderón de la Barca; La fierecilla domada y Noche de reyes de Shakespeare; Tío Vania y Nasdrovia Chejov de Chéjov; En defensa de Sancho de Fernando Fernán Gómez; y El señor Badanas de Arniches, entre otros. Para zarzuela ha diseñado: La tabernera del puerto, La rosa del azafrán, Cádiz, La Gran Vía, Agua, azucarillos y aguardiente, El asombro de Damasco, El huésped del Sevillano, Katiuska, Antología de la zarzuela y La tauromaquia. Entre sus trabajos para danza destacan: Soleá, coreografiado por Víctor Ullate, De noche, como quien espera el alba de Joaquín Grilo y Mujeres de Lorca de Carmen Cortés. Para espectáculos musicales ha diseñado el vestuario de: El hombre de la Mancha, Memory, Coplas, My Fair Lady, Zorba El Griego, Voces románticas y La rebelión de los criados. Entre sus diseños para ópera figuran: Goyescas de Granados, O corvo branco de Philip Glass (colaboración como ayudante con Moidele Vickel. 1998), Rigoletto de Verdi, Zaide y Così fan tutte de Mozart, Horizonte cuadrado de César Camarero, Electra de Richard Strausss y La favorita de Donizetti. Para el cine ha creado el vestuario de varios cortometrajes, así como para la película Savage Grace, dirigida por Tom Kalin.
LA HIJA DEL REGIMIENTO
109
JUAN MANUEL PÉREZ MADUEÑO director invitado
del Coro del Teatro Villamarta
Comienza su andadura como director en 2001, dirigiendo la Coral de la Universidad de Cádiz. De igual modo ha fundado y dirigido el grupo vocal Virelay y el conjunto Música Poética, dedicado a la música antigua y con el que está llevando a cabo una tarea de recuperación del patrimonio musical español de los siglos XVIII y XIX. En el plano orquestal ha dirigido la Orquesta Provincial Manuel de Falla, con la que también ha colaborado en la recuperación y montaje de la zarzuela Cádiz, haciéndose cargo del coro de escena. En 2004 funda el Ensemble Instrumental de la Universidad de Cádiz. Participa asiduamente con la Camerata Vocal e Instrumental del Teatro Falla de Cádiz, con la que ha actuado también en calidad de tenor solista. Ha realizado cursos de Dirección Coral y Orquestal con Juan Luis Pérez y Juan Manuel Esteban, perfeccionándose y profundizando en el repertorio coral y orquestal de la mano de José Luis López Aranda y Tomás Garrido; de Técnica y Perfeccionamiento Vocal, con Lambert Climent, Josefa Troncoso y Mª de los Llanos Martínez; y de Pedagogía Musical y Estética, con Jos Wuytack, Iramar Rodrigues y Manuel Angulo. Compagina su actividad como director con la de docente en Educación Musical y con los estudios de violonchelo y canto en el Real Conservatorio de Música Manuel de Falla de Cádiz.
TEATRO VILLAMARTA
FLAUTAS Jorge Francés Helmut Tailt OBOES Nicholas Harcourt-Smith José Ballester CLARINETES Juan C. Subiela Emilio Montoya FAGOTES Alberto Reig Frantisek Machats
TROMPAS Cayetano Granados José Luis Carro Jesús Ángel López Gregorio Gómez TROMPETAS David Llavata Juan Carlos Jerez TROMBONES Naiden Spassov Gregorio Sánchez José Martínez
VIOLINES I Andrea Sestakova Josef Horvath Julius Horvath Danut Blejeru Raúl Baixauli María Karasova Elena Pantchenko Gulmira Shablina VIOLINES II Guerguiev Paniouskin Vladimir Tokar Hedviga Baranova Javier Martínez Roman Sotola Nicolae Ciocan
VIOLAS Evdokia Erchova Alexandra Rozinova Mirella Blejeru Elga Rotniskaia VIOLONCHELOS Tilman Mahrenholz Olga Koulakova Robert Pytel Julia Sein CONTRABAJOS Szabolcs Korkos Carsten Marcwardz Francisco Vallejo
PERCUSIÓN Leopoldo Saz Serguei Trisankov Arturo Serra
110
LA HIJA DEL REGIMIENTO
111
ORQUESTA FILARMÓNICA DE MÁLAGA ALDO CECCATO,
director titular y artístico
La Orquesta Filarmónica de Málaga dio su concierto inaugural el 14 de febrero de 1991. Nació entonces como Orquesta Ciudad de Málaga, un consorcio entre el Ayuntamiento de Málaga y la Junta de Andalucía, y que respondía a la convicción de que una ciudad como Málaga debía contar con una gran orquesta sinfónica. A lo largo de todos estos años ha mantenido el compromiso de ofrecer a la ciudad música de calidad, junto a los mejores directores y solistas del panorama nacional e internacional. En su programación comparten protagonismo las principales obras del repertorio internacional junto a otras apuestas más arriesgadas, sin olvidar los estrenos, en un constante y difícil equilibrio entre lo conocido y plenamente aceptado, y la novedad. Al frente de la Orquesta, y su proyecto, cuatro directores titulares han imprimido su propia personalidad: Octav Calleya, Odón Alonso, Alexander Rahbari y Aldo Ceccato. Entre los directores invitados encontramos grandes nombres: Jesús López Cobos, Sergiu Comissiona, Rafael Frühbeck de Burgos, Krzysztof Penderecki, entre otros. Tampoco han faltado los solistas de reconocido prestigio: Alicia de Larrocha, Boris Belkin, Alfredo Kraus, Joaquín Achúcarro, Montserrat Caballé, Ainhoa Arteta, Carlos Álvarez, etc. Pero la Orquesta -denominada Orquesta Filarmónica de Málaga a partir de su X aniversario- ha creído fundamental no limitar su actividad a la programación de abono y ha desplegado entusiastas propuestas paralelas. Además de grabaciones en CD de repertorios de índole muy diversa, y con distintos maestros, hay que destacar la organización del Festival de Música Antigua así como el del Ciclo de Música Contemporánea, especialmente dedicado a la música española de nuestro tiempo, que han ido creciendo año tras año. Tampoco se descuida la indispensable tarea de formar al público del futuro, y a ello están destinadas las actividades didácticas, en colaboración con el área de Educación del Ayuntamiento de Málaga. La Orquesta Filarmónica de Málaga ha cosechado también importantes éxitos en los más renombrados teatros y festivales de nuestro país, así como en varias giras europeas que le han llevado a Suecia, Grecia, Eslovaquia, República Checa y Alemania. El Ayuntamiento de Málaga le ha otorgado el “Premio Málaga” a la mejor labor musical del año 2001 y la Empresa M Capital su Premio de Cultura, entre otras distinciones de diversas entidades asociadas a la cultura a nivel provincial y nacional. La SGAE ha concedido a la Orquesta un premio especial en 2007 en reconocimiento a la labor desarrollada en pro de la música española contemporánea.
TEATRO VILLAMARTA
SOPRANOS I Charo Rendón Macías Erregiñe Arrotza Gil Esperanza Gutiérrez Pozo Lola Franco Ocaña María Soto Durán Raquel Martín Jiménez SOPRANOS II Clara Cantero Girón Mª Carmen Amigo Vinagre Pilar Hdez. Gil de Montes Teresa García Rodríguez Blanca González García-Mier Mª del Carmen Reyes Barroso Matilde Benicio Martel
CONTRALTOS Araceli Camacho Rodríguez Elisa Vegazo Mures Inmaculada Jiménez Almagro Lucía Dueñas Mª del Carmen Cordón Sasián Mónica Regordán Guerrero Virginia Molina Garrido TENORES I Juan Manuel Pérez Madueño Juan Pavón Pérez José Luis de la Rosa Retamero Jorge Garzón Moreno José Borrego García Pedro Miguel Calvo
TENORES II Francisco Díaz Jiménez José Luis Romero Tiernes Mario Benicio Nieto Manuel Jesús Roldán Hierro BAJOS Ángel Tomás Pérez Cruceira Antonio Martín Jiménez Carlos Cobos Rodríguez César Serrano Domínguez Fabián Gómez Rodríguez Joaquín M. Segovia Miranda José Fermín Moreno Rodríguez Juan Pablo Pérez Portero José Antonio Benítez
112
LA HIJA DEL REGIMIENTO
113
CORO DEL TEATRO VILLAMARTA Creado en 1997 por iniciativa de Francisco López, director del Teatro Villamarta, y con el asesoramiento técnico del director de orquesta Juan Luis Pérez, el Coro del Teatro Villamarta cumple, desde entonces, un papel fundamental en la vida cultural andaluza. Desde la reinauguración del teatro jerezano, y a las órdenes de los maestros Ángel Hortas y Antonio Martín, el Coro ha venido colaborando de manera habitual en sus temporadas líricas. Desde su primera intervención en el reestreno de la obra Los amantes de Teruel, en 1997, ha participado en títulos clásicos del repertorio lírico internacional como Don Giovanni (1998), Las bodas de fígaro (1998), El rapto en el serrallo (1999) y La flauta mágica (2001 y 2006) de W.A. Mozart; Il Trovatore (1998 y 2007), La Traviata (2001, 2004 y 2005), Nabucco (2003) y Rigoletto (2004 y 2006) de G. Verdi; Madama Butterfly (1999 y 2005), La Bohème (2000 y 2007), Suor Angelica (2006), Le Villi (2007) y Tosca (2002) de G. Puccini; Don Pasquale (2000) y Elixir de amor (2004) de G. Donizetti; Orfeo y Euridice (2002) de G. Gluck; Romeo y Julieta (2003 y 2008) de Ch. Gounod y Manon (2004) de J. Massenet; Carmen (2006 y 2007) de G. Bizet; Il Barbiere di Siviglia (2005) de G. Rossini; Eugene Onegin (2007) de P. Tchaikovsky. Ha realizado, además, una importante contribución a la difusión de la zarzuela, interviniendo en la mayor parte de las obras programadas dentro de Otoño Lírico Jerezano. Así, desde su primera edición en 1997, en la que colaboró en La Revoltosa y El bateo, el Coro ha participado en La Dolores (1998) y La verbena de la Paloma (2001) de Tomás Bretón; Maruxa (1999), Bohemios (2002), La Generala (2004) y Doña Francisquita (2006) de Amadeo Vives; Los gavilanes (1999) y El huésped del Sevillano (2007) de J. Guerrero; Katiuska (2000) de Pablo Sorozábal; El asombro de Damasco (2000) de Pablo Luna; Don Gil de Alcalá (2000) de Manuel Penella; La leyenda del beso (2003), de R. Soutullo y J. Vert y Mis dos mujeres (2004) de F. A. Barbieri; La Corte de Faraón (2006) de Vicente Lleó. El Coro del Teatro Villamarta ha estado presente, con notable éxito, en producciones y conciertos sinfónico-corales en escenarios como el Teatro Palacio Valdés de Avilés, Teatro Jovellanos de Gijón, Palacio de la Opera de La Coruña, Auditorio Manuel de Falla de Granada, St. Michael’s Cave Auditorium de Gibraltar, Festival de Cap Roig (Gerona). Ainhoa Arteta, Elena de la Merced, Carlos Álvarez, Ángeles Blancas, Carlos Chausson, Nancy F. Herrera o Cristina Gallardo-Domâs son algunas de las grandes voces a las que el Coro ha acompañado en sus últimas intervenciones. Durante sus diez años de trayectoria, esta formación ha estado bajo la dirección musical de maestros de reconocido prestigio como Juan Luis Pérez, Elena Herrera, Kamal Khan, Miquel Ortega, Enrique Patrón de Rueda, Luis Remartínez, David Jiménez Carreras y Antonello Allemandi, entre otros. Y en la escena ha estado a las órdenes de prestigiosos directores como Francisco López, Alfonso Zurro, Gustavo Tambascio o Lindsay Kemp. En el 2005, el sello de RTVE Música editó en CD la grabación en directo de La Traviata, producción del Teatro Villamarta de 2004, en la que participó el Coro. En septiembre de 2007 celebró sus diez años de vida artística con una Gala Lírica en la que participaron las voces de Ruth Rosique, Cristina Faus, Ismael Jordi, Juan Jesús Rodríguez y Felipe Bou, destacados intérpretes con los que ha colaborado en diversas ocasiones a lo largo de esta primera década de existencia. Durante la preparación de la presente producción de La hija del regimiento, el Coro ha contado con la ayuda del maestro Juan Manuel Pérez Madueño, como responsable de su dirección.
Dos momentos de los ensayos de la figuración.
LA HIJA DEL REGIMIENTO
115
ANTONIO MARTÍN BENÍTEZ conferenciante
Conferencia patrocinada por
(1952, Montijo, Badajoz) Es titulado por la Escuela Oficial de RTV (especialidad de Programación) y Licenciado en Periodismo por la Facultad de Ciencias de la Información de la Universidad Complutense de Madrid. Comenzó su carrera profesional en Radio Juventud de Barbastro (Huesca) en el año 1968. Colaboró con Radio Juventud de Zaragoza (1969) y con Radio Juventud de España, en Madrid, en los años 70-71. En el año 1973 ingresa en Radio Nacional de España (redactor de los Servicios Informativos y programa Ultima Edición) y en TVE (reportero de El Revistero y Si o No y ayudante de realización en diversos programas informativos y de variedades). En Septiembre de 1976 pasa a la redacción del Telediario 2ª Edición de TVE donde desempeña la jefatura de información socio-laboral y la dirección-adjunta para Nacional de ese informativo. En Enero del 83 es nombrado Director del Centro Regional de TVE en Andalucía; en Febrero del 84, Director de los Servicios Informativos de Radio Nacional de España; en Septiembre del 85, Jefe del Gabinete de Información y Relaciones Externas del Ente Público Radiotelevisión Española (RTVE). En Junio del 89 pone en marcha un nuevo informativo en la entonces Segunda Cadena de TVE (NOTICIAS 2) que dirige y presenta hasta Septiembre de 1990 en que pasa a dirigir la Tercera Edición del Telediario (Diario Noche) y el espacio de entrevistas de actualidad Punto de Vista. Desde Diciembre de 1994 dirige y presenta el Telediario Internacional de TVE que se emite por TVE-1 y, a través del canal internacional de TVE, vía satélite, a Europa, América y Asia. En Octubre de 1996 dirige el grupo operativo de TVE para la puesta en marcha de un canal de noticias 24 horas con destino a la oferta digital de TVE Temática. Ha sido profesor de Información Audiovisual y de Taller Audiovisual de 3º curso de Periodismo en el Centro Universitario “Francisco de Vitoria” asociado a la Universidad Complutense de Madrid y ha impartido diferentes cursos sobre información y comunicación aplicada en el Instituto Universitario de Comunicaciones Avanzadas (IUCA) de la Facultad de Ciencias de la Información de la Universidad Complutense de Madrid, así como numerosas conferencias en distintos foros y Universidades. En Septiembre de 1997 pasa a dirigir el informativo matinal de Canal Sur Radio y el informativo nocturno y de mediodía (1998) de Canal Sur Televisión, la emisora autonómica de Andalucía (RTVA). Desde el año 1999 dirige y presenta La Hora de Andalucía en Canal Sur Radio (de 8 a 11 de la mañana) y presenta y dirige la tertulia informativa El Observatorio en Canal Sur TV así como participa en los programas de debate de esta emisora de TV. Es miembro del Consejo de Administración de la Universidad “Pablo de Olavide” de Sevilla. Ha recibido, entre otros galardones, el Premio de periodismo del Club Internacional de Prensa en 1990 por su labor en TV y 2 Antenas de Oro. La primera, en 1989, por su labor en TV y, en el año 2001, por su trabajo en Radio, concretamente en el programa La Hora de Andalucía de Canal Sur Radio. En 2004 le fue otorgado el Premio de Periodismo “Manuel Alonso Vicedo” que otorga la Diputación de Sevilla y el Ayuntamiento de Gerena (Sevilla) en memoria de la figura de este ilustre periodista sevillano. En Mayo de 2006 recibe el Premio de Periodismo Europeo “Salvador de Madariaga” que patrocina la Comisión y el Parlamento Europeos y concede la Asociación Española de Periodistas Europeos.
Dos vistas del montaje de la escenografía de
La hija del regimiento .
ACTIVIDADES PROGRAMADAS POR
VIERNES, 28 DE MARZO A LAS 20,30 HORAS
Conferencia a cargo de Tom Martín Benítez. Periodista Lugar: Bodega de San Ginés Sede del Consejo Regulador Jerez, Xerez, Sherry. Avda. Alcalde Álvaro Domecq, 2. Jerez Conferencia patrocinada por:
Con la colaboración de:
con motivo de la puesta en escena de la ópera
La hija del regimiento
MIERCOLES, 2 DE ABRIL A LAS 12,30 HORAS
Presentación del libreto-programa de La hija del regimiento Lugar: Sala de conferencias del Diario de Jerez. C/ Patricio Garvey s/n. Jerez Libreto patrocinado por:
Editado por:
Realizado por:
MIERCOLES, 2 DE ABRIL A LAS 20,30 HORAS
Charla-coloquio a cargo del director musical Juan de Udaeta y del director de escena Javier Hernández Lugar: Sala de Arte. Bodegas González & Byass. C/ Manuel Maria González, 12 – Jerez Colabora
MARTES, 8 DE ABRIL A LAS 20,30 HORAS
Tertulia después de la función de La hija del regimiento para comentar los diferentes aspectos de la producción Lugar: Ateneo de Jerez C/Arcos, 30, 1º – Jerez Colabora
Fundación Teatro Villamarta PRESIDENTA
PILAR SÁNCHEZ MUÑOZ (ALCALDESA DE JEREZ)
PATRONOS
Mª DOLORES BARROSO VÁZQUEZ (Vicepresidenta) FRANCISCO LEBRERO CONTRERAS JUAN MANUEL GARCÍA BERMÚDEZ AINHOA GIL CRUZ JUAN SALGUERO TRIVIÑO JOSÉ GALVÍN EUGENIO JUAN ROMÁN SÁNCHEZ JOSÉ CARLOS SÁNCHEZ BENÍTEZ
SECRETARIO
MANUEL BÁEZ GUZMÁN
GESTIÓN DIRECTOR GERENTE: FRANCISCO LÓPEZ GUTIÉRREZ DIRECTORA DE PRODUCCIÓN: ISAMAY BENAVENTE DIRECTOR TÉCNICO: RAFAEL GALISTEO
Créditos LIBRETO
Coordinación: José Luis de la Rosa (La Arcadia-Jerez) Estructuración del libreto: La Arcadia-Jerez Diseño gráfico: Viqui R. Gallardo Ilustración de cubierta: Moisés Buitrago (La Arcadia-Jerez) Traducción del libreto: La Arcadia-Jerez Fotografías: Francisco Valenzuela (La Arcadia-Jerez) Maquetación: Teatro Villamarta Patrocinadores: ONO, González & Byass, Alfonso catering, Mercedes-Benz CADIMAR, S.A., Jahreswagen, Chrysler BRISAUTO, S.A. CAM Caja de Ahorros del Mediterráneo Editado por: Diario de Jerez Impreso por: Ingrasa
Colabora: Cosme Marina
ACTIVIDADES COMPLEMENTARIAS
Conferencia de Tom Martín Benítez patrocinada por:
Con la colaboración de:
El espectáculo tiene una duración aproximada de dos horas y media con intermedio
Nuestro agradecimiento a todas las personas y entidades que han participado con su colaboración y patrocinio en este libreto.