LA TERMINOLOGÍA ANATÓMICA EN ESPAÑOL, INGLÉS Y FRANCÉS

LA TERMINOLOGÍA ANATÓMICA EN ESPAÑOL, INGLÉS Y FRANCÉS Elena Echeverría Pereda Isabel Jiménez Gutiérrez Universidad de Málaga Dpto. Traducción e Inter

2 downloads 137 Views 1MB Size

Recommend Stories


Algunos problemas gramaticales del ingls
Carlos Panto ja Gmez Profesor de la Universidad de Chile Algunos problemas gramaticales |"v L pensamiento en cuanto es objetivado jjor medio de

AVTECH 4CH H264 DVR MANUAL ESPAOL
AVTECH 4CH H264 DVR MANUAL ESPAOL Software avtech 4ch h264 dvr manual espaol the resort staff will be capable of maintain information coming from all

ESPAOL DAKAR PLUS DAKAR PLUS E-1-1-
ESPAÑOL DAKAR PLUS DAKAR PLUS E-1 -1- ESPAÑOL -2- ESPAÑOL DECLARACIÓN “CE” DE CONFORMIDAD SIMA, S.A. Polígono Industrial Juncaril, C/ Albuñol,

LA AFECTIVIDAD EN LA ESPIRITUALIDAD Y EN LA PEDAGOGÍA IGNACIANAS
LA AFECTIVIDAD EN LA ESPIRITUALIDAD Y EN LA PEDAGOGÍA IGNACIANAS J. Montero Tirado, S. I. JULIO DE 2002 2 LA AFECTIVIDAD EN LA ESPIRITUALIDAD Y

La tolerancia en la historia musulmana Razones y limites en la teoría y la práctica
La tolerancia en la historia musulmana Razones y limites en la teoría y la práctica Kamal Mejahdi Tradicionalmente, los órdenes religiosos universale

Story Transcript

LA TERMINOLOGÍA ANATÓMICA EN ESPAÑOL, INGLÉS Y FRANCÉS Elena Echeverría Pereda Isabel Jiménez Gutiérrez Universidad de Málaga Dpto. Traducción e Interpretación

Málaga - 2009 1

1. Terminología y traducción de textos biosanitarios El papel de los especialistas en la traducción de textos biosanitarios: léxico propio y exclusivo (críptico). ¾ Desarrollo reciente de las disciplinas biosanitarias: ¾

z z

Importancia de la traducción. Incorporación progresiva de profesionales titulados en traducción.

Campo de trabajo muy amplio → dificultades especialización. ¾ Adquisición del conocimiento especializado: ¾

z z

¾

la

Especialistas biosanitarios: formación, carrera profesional. Traductor: inmediata.

Importancia de la terminología especializada como vehículo de transmisión del conocimiento especializado: z z z

¾

para

Adquisición de conocimientos. Transmisión de conocimientos. Comunicación especializada.

Traductor = usuario de la terminología especializada. 2

2. Investigación en terminología anatómica: estado de la cuestión ¾

I Seminario Internacional de Traducción e Interpretación en el Ámbito Biosanitario (Universidad de Málaga, 1998).

1.

Importancia de la terminología especializada en la traducción de textos biosanitarios. Términos = vehículos de transmisión del conocimiento especializado. Función de las obras de referencia de tipo terminológico. Carencias de las obras de referencia en el ámbito biosanitario: • En términos absolutos, limitación en el número de vocablos recopilados.

2. 3.

• En términos relativos, excesivo número de vocablos dedicados a veterinaria, física, química, biología, biografías de científicos, análisis de raíces grecolatinas, nombres comerciales de preparados químicos, etc.

• Carencia de sistematización. • Errores terminológicos y conceptuales.

3

4

2. Investigación en terminología anatómica: estado de la cuestión ¾ 1. 2.

3.

¾

Análisis Definición. Equivalentes de las subentradas: «dedo de araña», «dedo de beisbolista», «dedo de Brodie», «céreo», «dedo de foca», «dedo en gatillo», etc. Conceptos no relacionados directamente con las disciplinas biosanitarias aplicadas al ser humano: «dedo raído» (caballos). Conclusión: grado de fiabilidad variable. 5

2. Investigación en terminología anatómica: estado de la cuestión Importancia de la anatomía humana: disciplina fundamental en el estudio de las especialidades biosanitarias. Escaso número de trabajos de investigación cuyo corpus terminológico gire en torno a la anatomía.

¾

¾ z

Motivo: impresión generalizada de que bien estructurado y que presenta

se trata en un ámbito un alto índice de

normalización. ¾

Tratamiento poco riguroso de la terminología anatómica en las obras de referencia terminológicas.

6

2. Investigación en terminología anatómica: estado de la cuestión ¾

Importancia las compilaciones terminológicas normalizadas: univocidad completa en la comunicación, expresada en 2 principios: a)

A cada concepto le debería corresponder una sola denominación (término), de la misma forma que una denominación debería designar únicamente a un concepto. b) A un término en una lengua A le debería corresponder un único término en otra lengua B. ¾

Obstáculos: eponimia.

sinonimia,

homonimia,

polisemia

y

7

2. Investigación en terminología anatómica: estado de la cuestión ¾

La Nomina Anatomica [NA] internacional (Terminologia Anatomica [TA], desde 1998) y sus adaptaciones / traducciones a distintas lenguas (SAE). z Alto índice de normalización. z Univocidad, precisión, concisión y universalidad. VS.

¾

Falta de univocidad entre las nomenclaturas nacionales y la Nomina Anatomica [NA] internacional (sinónimos, epónimos). 8

2. Investigación en terminología anatómica: estado de la cuestión ¾

¾ 1.

2.

Nuevos campos de investigación: Acercamiento a la terminología anatómica en español, inglés y francés: problemas de normalización y sus implicaciones para la traducción de textos biosanitarios. Objetivos: Elaboración de un banco de datos terminológicos plurilingüe: z Idiomas: español, inglés, francés, NA. z Corpus terminológico: 3.142 términos seleccionados de los 5.640 de la NA. Análisis de la terminología anatómica. 9

3. Metodología 1. 2. 3. 4.

Selección de un corpus terminológico representativo: 3.142 términos. Selección de las lenguas de trabajo: NA, español, inglés, francés. Fundamentos teóricos: TGT y TCT. Análisis de 500 unidades terminológicas (simples y complejas) que representan casos de variación terminológica en varios sentidos.

10

3. Metodología Casos de variación y de falta de sistematización: a)

Variaciones en la correspondencia entre algunos de los términos de la Nomina Anatomica [NA] internacional y sus respectivos equivalentes en español, inglés y francés.

b) Casos de sinonimia en las tres lenguas de trabajo entre algunos pares de términos relacionados con la descripción y la ubicación de estructuras anatómicas con respecto a los planos en los que se divide el cuerpo humano. c) Variaciones en la correspondencia entre las categorías gramaticales de los términos en las tres lenguas de trabajo. d) Variaciones en la correspondencia entre unidades terminológicas complejas que incluyen elementos de numeración en las tres lenguas de trabajo. e) Presencia y tratamiento de las formas de la Nomina Anatomica [NA] en español, inglés y francés. 11

4. Análisis de los casos de variación terminológica 1.

Variaciones en la correspondencia entre algunos de los términos de la Nomina Anatomica [NA] internacional y sus respectivos equivalentes en español, inglés y francés Simples: pes [NA], pie, foot, pied Tipos de Complejas : apertura piriformis [NA] unidades abertura piriforme terminológicas piriform aperture ouverture piriforme

¾

Unidades terminológicas simples: univocidad completa entre equivalentes.

¾

Unidades terminológicas complejas: variación denominativa del núcleo. 12

4. Análisis de los casos de variación terminológica Nomenclatura anatómica española 1. apertura piriformis [NA]= abertura piriforme 2. apertura sinus frontalis [NA] = orificio del seno frontal 3. apertura sinus sphenoidalis [NA] = orificio del seno esfenoidal 4. apertura pelvis superior [NA] = estrecho superior 5. apertura pelvis inferior [NA]= estrecho inferior Nomenclatura anatómica anglosajona 1. apertura piriformis [NA] = piriform aperture 2. apertura sinus frontalis [NA] = opening of frontal sinus 3. apertura sinus sphenoidalis [NA] = opening of sphenoidal sinus 4. apertura pelvis superior [NA] = pelvic inlet 5. apertura pelvis inferior [NA] = pelvic outlet Nomenclatura anatómica francesa 1. apertura piriformis [NA] = ouverture piriforme 2. apertura sinus frontalis [NA] = orifice du sinus frontal 3. apertura sinus sphenoidalis [NA] = orifice d'entrée du sinus sphénoïdal 4. apertura pelvis superior [NA] = détroit supérieur 5. apertura pelvis inferior [NA] = détroit inférieur

13

4. Análisis de los casos de variación terminológica Nomina Anatomica [NA]

Español

Inglés

Francés

apertura

abertura → estrecho → orificio →

aperture → inlet / outlet → opening →

ouverture détroit orifice

arcus

arco

arch arcade

arc arcade crosse

canalis

agujero canal conducto

canal tunnel

canal

corpus

cuerpo tubérculo

body corpus shaft

corps ligament

ductus

conducto

duct ductus

canal conduit papille veine 14

4. Análisis de los casos de variación terminológica Nomina Anatomica [NA]

Español

Inglés

Francés

agujero orificio

foramen opening

échancrure foramen hiatus orifice trou

fosa

fossa

creux fossa fosse fossette

fovea

fosa fosita

facet fossa fovea

facette fossette fovea

incisura

cisura escotadura incisura

incisure notch

échancrure incisure

foramen

fossa

15

4. Análisis de los casos de variación terminológica Nomina Anatomica [NA]

Español

Inglés

Francés

meatus

conducto meato

meatus opening

conduit méat

nodus

nódulo

node

ganglion nœud

processus

apéndice apófisis proceso

ramus

rama ramo



→ process

branch ramus

appendice apophyse crochet processus tubercule branche rameau

16

4. Análisis de los casos de variación terminológica Nomina Anatomica [NA]

Español

Inglés

Francés

sulcus

canal surco fosa

groove sulcus

gouttière sillon

→ tubercle

épine tubercule

tuberculum

¾

espina tubérculo



Obstáculo para lograr la univocidad y dificultad añadida para la traducción especializada. 17

4. Análisis de los casos de variación terminológica 2. Pares de términos de relación y de comparación de estructuras anatómicas Anterior – ventral 1. región anterior del brazo ≠ región ventral del brazo 2. fosa craneal anterior ≠ fosa craneal ventral 3. músculo serrato anterior ≠ músculo serrato ventral

Posterior – dorsal 1. músculo dorsal ancho ≠ músculo dorsal posterior 2. arteria dorsal de la escápula ≠ arteria posterior de la escápula 3. región posterior de la pierna ≠ región dorsal de la pierna PERO: 4. región dorsal de la mano ≠ región posterior de la mano 5. región dorsal del pie ≠ región posterior del pie 18

4. Análisis de los casos de variación terminológica Nomina Anatomica [NA]

Español

Inglés

Francés

anterior ventralis

anterior ventral

anterior ventral

antérieur ventral

posterior dorsalis

posterior dorsal

posterior dorsal

postérieur dorsal

superior cranialis

superior craneal

superior cranial

supérieur crânien

inferior caudalis

inferior caudal

inferior caudal

inférieur caudal

19

4. Análisis de los casos de variación terminológica Nomina Anatomica [NA]

Español

Inglés

Francés

externus lateralis

externo lateral

external lateral

externe latéral

internus medialis

interno medial

interne medial

interne médial

basalis basilaris

basal basilar

basal basilar

basal basilaire

medialis medianus medius

medial mediano medio

medial median middle

médial médian moyen

transversalis transversus

transerval transverso

transversal transverse

transversal transverse

20

4. Análisis de los casos de variación terminológica Nomina Anatomica [NA]

Español

Inglés

Francés

axialis

axial

axial

axial

21

4. Análisis de los casos de variación terminológica 3. Variaciones en la correspondencia entre los rasgos gramaticales de algunos términos Cambio de género Español (f.)

Francés (m.)

Español (m.)

Francés (f.)

apófisis alveolar

processus alvéolaire

agujero isquiático mayor

grande ouverture ischiatique

fosa olfatoria

sillon olfactif

arco palmar superficial

arcade palmaire superficielle

nariz

nez

arco zigomático

arcade zygomatique

espalda

dos

diente

dent

22

4. Análisis de los casos de variación terminológica Cambio de número

Español

Inglés

Francés

fauces

fauces

gosier

nalga

buttocks

fesse

tracto corticopontino

corticopontine fibers

faisceau corticoprotubérantiel

23

4. Análisis de los casos de variación terminológica 4. Variaciones en la correspondencia entre unidades terminológicas complejas que incluyen elementos de numeración a)

Términos que elementos de numeración en unas nomenclaturas, pero no así en otras: Español Dedos de la mano

b)

dedo II dedo III

Inglés index finger middle finger

Francés doigt II doigt III

Numerales romanos vs. adjetivos numerales ordinales: Español

Huesos del metatarso

Inglés

I metatarsiano

first metatarsal

V metatarsiano

fifth metatarsal

Francés premier métatarsien cinquième métatarsien

24

4. Análisis de los casos de variación terminológica ¾

Numeración romana vs. numeración arábiga:

Español Vértebras

¾ ¾ ¾

C I - VII D I- XII T I –XII LI–V

Inglés C I – VII D I – VII T I – XII LI-V

Francés C1 – 7 D1 – 7 T1 – 12 L1 - 5

Vértebras. Bronquios y sus segmentos. Segmentos de los pulmones.

25

4. Análisis de los casos de variación terminológica ESPAÑOL

INGLÉS

FRANCÉS

Vértebras

C I - VII D I- XII T I –XII LI–V

C I – VII D I – VII T I – XII LI-V

C1 – 7 D1 – 7 T1 – 12 L1 - 5

Bronquios

bronquio segmentario apical (B I) bronquio segmentario posterior (B II)

apical segmental bronchus (B I) posterior segmental bronchus (B II)

bronche ascendante de de Pablo (B 1) bronche dorsale (B2)

Segmentos del pulmón

segmento apical (S I) segmento posterior (S II)

apical segment (S I) posterior segment (S II)

segment apical (S1) segment dorsal (S2)

26

4. Análisis de los casos de variación terminológica 5. Variaciones en cuanto a la presencia y al tratamiento de las formas de la Nomina Anatomica [NA]

a) Nomenclatura anatómica española 1.Adaptación: «crista» [NA] → «cresta»: «cresta terminal» «tractus» [NA] → «tracto»: «tracto óptico» 2. Incorporación sin adaptación: «bregma» [NA] → «bregma» «clivus» [NA] → «clivus» 3. Unidades terminológicas mixtas: «locus caeruleus» [NA] → «locus cerúleo» 27

4. Análisis de los casos de variación terminológica b) Nomenclatura anatómica anglosajona 1. Adaptacion: «processus» [NA] → «process» 2. Incorporación sin adaptación: «choana» [NA] → «choana» «crista galli» [NA]→ «crista galli» 3. Unidades terminológicas mixtas: «foramen ethmoidale anterius» [NA]→ «anterior ethmoidal foramen» «lingula pulmonis sinistri» [NA] → «lingula of left lung»

28

4. Análisis de los casos de variación terminológica c) Nomenclatura anatómica francesa 1. Terminología propia: «sulcus» [NA]: «gouttière», «sillon» «bronchus segmentalis apicalis» [NA] → «bronche ascendante de de Pablo» 2. Incorporación sin adaptación: «substantia nigra» [NA] → «substantia nigra» «fovea dentis» [NA] → «fovea dentis» 3. Unidades terminológicas mixtas : «lingula pulmonis sinistri» [NA] → «lingula du poumon gauche» «vena bulbi penis» [NA] → «veine bulbi penis»

29

4. Análisis de los casos de variación terminológica Apreciaciones: ¾ En la nomenclatura anatómica francesa se opta por desarrollar términos con los recursos propios de la lengua. ¾ No existe correspondencia alguna entre las soluciones adoptadas en cada nomenclatura. ¾ La nomenclatura que presenta un mayor índice de términos grecolatinos es la anglosajona.

30

5. Conclusiones Aportaciones:

1. z

z

Elaboración de un banco de datos terminológicos plurilingüe (español, inglés, francés, NA). Análisis y evaluación de la situación de la terminología anatómica desde la perspectiva del traductor especializado.

Alto índice de normalización de la terminología anatómica (IFAA, SAE, etc.) vs. casos de variación.

2. z

z z

Análisis parcial (NA → lenguas vernáculas) demuestra la falta de univocidad entre la NA y las nomenclaturas nacionales Toma de conciencia y difusión. Normalización e internacionalización de la terminología anatómica.

31

5. Conclusiones 3.

Importancia de una nomenclatura anatómica unívoca, precisa, internacional y normalizada para la traducción de textos biosanitarios.

4.

Futuras líneas de investigación: z

z

Banco de datos terminológicos plurilingüe completo. Análisis pormenorizado de la terminología anatómica.

32

GRACIAS POR SU ATENCIÓN

33

Get in touch

Social

© Copyright 2013 - 2025 MYDOKUMENT.COM - All rights reserved.