Teatro del Siglo de Oro. Obra shakespeariana. Drama isabelino. Argumento. Personajes. Tema. Estructura teatral
Story Transcript
Revista de Ia Universidad de Costa Rica
7
MACBETH Y ALGUNAS DE SUS TRADUCCIONES AL ESPANOL * Dra. Virginia Zuniga Tristan
**
La historia de las traducciones shakesperianas al espaiiol, principalmente las de Macbeth es difi'cil de seguir por Ia carencia de bibliografi'a y porque los informes son escasos y, en ocasiones, contradictorios (1 ). Con este trabajo nos proponemos estudiar diez traducciones espafiolas de Ia tragedia, con el fin de juzgar cri'ticamente cual de elias es Ia mejor (2). La fuente principal para el estudio de las traducciones de Shakespeare al espafiol es el libro de Alfonso Par (1879~1936), Shakespeare en la literatura espanola. (3), el cual ofrece una amplia vision del desarrollo del interes por las obras de Shakespeare desde sus comienzos hasta 1935. A pesar de Ia popularidad del teatro shakesperiano en lnglaterra durante Ia vida del au tory despues de su muerte, lo cierto es que sus obras "came to the knowledge of the Spanish public late, imperfectly, accidentally (4)". Segun parece, las primeras traducciones de Shakespeare al espafiol se llevaron a cabo como consecuencia de dos esfuerzos principales: por una parte, de los franceses y por otra, de los italianos. Cuando Voltaire salio de La Bastilla, en 1726, se le conmino a que se trasladara a Inglaterra, donde permanecio durante tres afios. Asi fue como ~onocio las obras de Shakespeare y tuvo Ia oportunidad de trabar amistad con Gatrick. A Voltaire nc le agradaron mucho las obras de Shakespeare, pero influyo en Jean Fran~ois Ducis (1733~1816), para que las tradujera al frances, lo que hizo de acuerdo con las reglas del drama clasico. Ducis era un escritor mediocre que no poseia