MACBETH Y ALGUNAS DE SUS TRADUCCIONES AL ESPANOL *

Revista de Ia Universidad de Costa Rica 7 MACBETH Y ALGUNAS DE SUS TRADUCCIONES AL ESPANOL * Dra. Virginia Zuniga Tristan ** La historia de las tr

7 downloads 89 Views 7MB Size

Recommend Stories


El gerundio francés y tres de sus traducciones españolas : el gerundio, en + gerundio y al + infinitivo
El gerundio francés y tres de sus traducciones españolas : el gerundio, en + gerundio y al + infinitivo Chrystelle FORTINEAU CRINI – Universidad de Na

Narraciones en la frontera : la autobiografía quechua de Gregorio Condori Mamani y sus traducciones al castellano y al inglés
AMERINDIA n°22, 1997 Narraciones en la frontera : la autobiografía quechua de Gregorio Condori Mamani y sus traducciones al castellano y al inglés Ro

Algunas observaciones sobre el sistema prosodico del espanol
Algunas observaciones sobre el sistema prosodico del espanol Soo-Yeol Lee O. Introduccion En los sistems acentuales, la estructura interna de la silab

La representación de la tradición filosófica alemana en sus traducciones al español: Una mirada paratextual *
ISSN: 2011799X La representación de la “tradición filosófica alemana” en sus traducciones al español: Una mirada paratextual * Nayelli Castro Ramírez

Traducciones de literatura infantil y juvenil al gallego ( )
Traducciones de literatura infantil y juvenil al gallego (1968-1978) Translations of children’s literature into Galician (1968-1978) Mónica DOMÍNGUEZ

MACBETH: L APORTACIÓ DE WILLIAM SHAKESPEARE AL PENSAMENT POLÍTIC MODERN
Grau en Ciències Polítiques i de l’Administració Treball de fi de Grau (21686) Curs acadèmic 2012-2013 MACBETH: L’APORTACIÓ DE WILLIAM SHAKESPEARE AL

Macbeth y la naturaleza humana
Macbeth y la naturaleza humana Anuario de Pregrado 2004 Macbeth y la naturaleza humana. Por Pablo Faúndez Morán. “porque los hombres siempre son mal

Macbeth; William Shakespeare
Teatro del Siglo de Oro. Obra shakespeariana. Drama isabelino. Argumento. Personajes. Tema. Estructura teatral

Story Transcript

Revista de Ia Universidad de Costa Rica

7

MACBETH Y ALGUNAS DE SUS TRADUCCIONES AL ESPANOL * Dra. Virginia Zuniga Tristan

**

La historia de las traducciones shakesperianas al espaiiol, principalmente las de Macbeth es difi'cil de seguir por Ia carencia de bibliografi'a y porque los informes son escasos y, en ocasiones, contradictorios (1 ). Con este trabajo nos proponemos estudiar diez traducciones espafiolas de Ia tragedia, con el fin de juzgar cri'ticamente cual de elias es Ia mejor (2). La fuente principal para el estudio de las traducciones de Shakespeare al espafiol es el libro de Alfonso Par (1879~1936), Shakespeare en la literatura espanola. (3), el cual ofrece una amplia vision del desarrollo del interes por las obras de Shakespeare desde sus comienzos hasta 1935. A pesar de Ia popularidad del teatro shakesperiano en lnglaterra durante Ia vida del au tory despues de su muerte, lo cierto es que sus obras "came to the knowledge of the Spanish public late, imperfectly, accidentally (4)". Segun parece, las primeras traducciones de Shakespeare al espafiol se llevaron a cabo como consecuencia de dos esfuerzos principales: por una parte, de los franceses y por otra, de los italianos. Cuando Voltaire salio de La Bastilla, en 1726, se le conmino a que se trasladara a Inglaterra, donde permanecio durante tres afios. Asi fue como ~onocio las obras de Shakespeare y tuvo Ia oportunidad de trabar amistad con Gatrick. A Voltaire nc le agradaron mucho las obras de Shakespeare, pero influyo en Jean Fran~ois Ducis (1733~1816), para que las tradujera al frances, lo que hizo de acuerdo con las reglas del drama clasico. Ducis era un escritor mediocre que no poseia

Get in touch

Social

© Copyright 2013 - 2024 MYDOKUMENT.COM - All rights reserved.