MANUEL DE FALLA SIETE CANCIONES POPULARES ESPAÑOLAS. ya me despido de ti. de tu casa y tu ventana. y aunque no quiera tu madre EL PAÑO MORUNO

MANUEL DE FALLA  Ya me despido de ti  ya me despido de ti  SIETE CANCIONES POPULARES  ESPAÑOLAS  EL PAÑO MORUNO  Al paño fino en la tienda  al paño 

7 downloads 69 Views 199KB Size

Story Transcript

MANUEL DE FALLA 

Ya me despido de ti  ya me despido de ti 

SIETE CANCIONES POPULARES  ESPAÑOLAS  EL PAÑO MORUNO  Al paño fino en la tienda  al paño fino en la tienda  una mancha le cayó  una mancha le cayó; 

de tu casa y tu ventana  y aunque no quiera tu madre  adiós, niña, hasta mañana  adiós, niña hasta mañana  ya me despido de ti  Aunque no quiera tu madre.   

por menos precio se vende,  por menos precio se vende  porque perdió su valor  porque perdió su valor. 

CANCION  Por traidores, tus ojos,  voy a enterrarlos;  por traidores, tus ojos; 

ay!.  voy a enterrarlos;   

ASTURIANA  Por ver si me consolaba  arriméme a un pino verde  por ver si me consolaba  Por verme llorar lloraba  y el pino como era verde  por verme llorar lloraba! 

no sabes lo que cuesta,   “del aire”  niña, el mirarlos.  “madre, a la orilla”  niña, el mirarlos.  “madre”  dicen que no me quieres 

 

ya me has querido 

JOTA 

dicen que no me quieres 

Dicen que no nos queremos 

ya me has querido 

dicen que no nos queremos 

váyase lo ganado,  

porque no nos ven hablar 

“del aire” 

a tu corazón y al mío 

por lo perdido. 

se lo pueden preguntar 

“madre, a la orilla” 

Dicen que no nos queremos 

por lo perdido. 

porque no nos ven hablar 

“madre”. 

ROBERT SCHUMANN 

Frauenliebe und Leben (Amor y vida de una mujer)  Texto de Adelbert von Chamisso    1 



Seit ich ihn gesehen,  Glaub ich blind zu sein;  Wo ich hin nur blicke,  Seh ich ihn allein; 

Desde que lo vi   creo estar ciega;  donde  miro,  lo veo a él solamente; 

Wie im wachen Traume  Schwebt sein Bild mir vor,  Taucht aus tiefstem Dunkel  Heller nur empor. 

Como en vigilia entre sueños  flota su imagen ante mí,  surge de la más profunda oscuridad  radiante. 

Sonst ist licht‐ und farblos  Alles um mich her,  Nach der Schwestern Spiele  Nicht begehr ich mehr, 

Sin luz y sin color está  todo a mi alrededor,  los  juegos de mis  hermanas  ya no los  deseo más, 

Möchte lieber weinen  Still im Kämmerlein;  Seit ich ihn gesehen,  Glaub ich blind zu sein. 

prefiero llorar  en silencio en mi alcoba;  desde que lo vi  creo ciega estar. 

 





Er, der herrlichste von allen,  Wie so milde, wie so gut!  Holde Lippen, klares Auge,  Heller Sinn und fester Mut. 

Él, el más hermoso de todos   ¡tan  suave, tan  bueno!  Dulces labios, ojos claros,  la mente lúcida  y firme el ánimo. 

So wie dort in blauer Tiefe,  Hell und herrlich, jener Stern,  Also er an meinem Himmel,  Hell und herrlich, hoch und fern. 

Allí en la azul profundidad,  brillante y hermosa, aquella estrella,  así él, en mi cielo,  brillante y hermoso, altivo y lejano. 

Wandle, wandle deine Bahnen;  Nur betrachten deinen Schein,  Nur in Demut ihn betrachten,  Selig nur und traurig sein! 

Vaga, vaga por tu camino;  sólo contemplan tu resplandor,  sólo con humildad lo contemplan,  ¡Bendito ser solitario y triste! 

Höre nicht mein stilles Beten,  Deinem Glücke nur geweiht;  Darfst mich, niedre Magd, nicht kennen,  Hoher Stern der Herrlichkeit! 

No escuches  mi oración silenciosa,  solamente consagrada a tu felicidad;  no pretendas, pobre doncella, conocer,  ¡Tan alta estrella en la Gloria! 

Nur die Würdigste von allen  Soll beglücken deine Wahl,  Und ich will die Hohe segnen,  Segnen viele tausend Mal. 

Sólo la más digna de todas  debe disfrutar de tu elección,  y yo bendeciré al Señor,  lo bendeciré miles de veces. 

Will mich freuen dann und weinen, 

Me alegraré y lloraré entonces, 

Selig, selig bin ich dann,  Sollte mir das Herz auch brechen,  Brich, o Herz, was liegt daran! 

dichosa, dichosa  seré entonces;  aunque mi corazón se rompa,  ¡Rómpete corazón, qué importa! 

  3 



Ich kannʹs nicht fassen, nicht glauben,  Es hat ein Traum mich berückt;  Wie hätt er doch unter allen  Mich Arme erhöht und beglückt? 

No puedo concebirlo ni creerlo,  un sueño me ha atrapado;  ¿Cómo él, entre todas,  a mí, pobrecilla, ha exaltado y hecho feliz? 

Mir warʹs, er habe gesprochen:  Ich bin auf ewig dein ‐  Mir warʹs ‐ ich träume noch immer,  Es kann ja nimmer so sein. 

Para mí fue como si hubiera dicho:  “Soy para siempre tuyo”  Para mí era un sueño,  que no podrá ser así para siempre 

O laß im Traume mich sterben  Gewieget an seiner Brust,  Den seligsten Tod  mich schlürfen  In Tränen unendlicher Lust. 

Oh, dejadme morir en el sueño,  mecida en su pecho,  beber la dichosa muerte  en lágrimas de infinito placer.  

 

  4 



Du Ring an meinem Finger,  Mein goldnes Ringelein,  Ich drücke dich fromm an die Lippen,  Dich fromm an das Herze mein. 

Tú, anillo de mi dedo   Mi dorado anillito,  te aprieto devota en mis labios,  devotamente en mi corazón. 

Ich hatt ihn ausgeträumet,  Der Kindheit friedlichen Traum,  Ich fand allein mich verloren  Im öden unendlichen Raum. 

Había vuelto a soñar,  el apacible sueño de la infancia,  me encontraba  sola, perdida  en un desierto e infinito espacio. 

Du Ring an meinem Finger,  Da hast du mich erst belehrt,  Hast meinem Blick erschlossen  Des Lebens unendlichen Wert. 

Tú, anillo de mi dedo,  tú me enseñaste por primera vez,  abriste  mi mirada  al infinito valor de la vida. 

Ich werd ihm dienen, ihm leben,  Ihm angehören ganz,  Hin selber mich geben und finden  Verklärt mich in seinem Glanz. 

Quiero servirle, vivir para él,  pertenecerle totalmente,  entregarme  y hallarme  transfigurada en su esplendor.  

Du Ring an meinem Finger,  Mein goldnes Ringelein,  Ich drücke dich fromm an die Lippen,  Dich fromm an das Herze mein. 

Tú, anillo de mi dedo   Mi dorado anillito,  te aprieto devota en mis labios,  devotamente en mi corazón. 

 

 

 





Helft mir, ihr Schwestern,  Freundlich mich schmücken,  Dient der Glücklichen heute mir,  Windet geschäftig  Mir um die Stirne  Noch der blühenden Myrte Zier. 

Ayudadme, hermanas   amablemente  a engalanarme,  servid a la afortunada  hoy, a mí,  ceñid con presteza  en mi frente  el florido adorno de mirto. 

Als ich befriedigt,  Freudiges Herzens,  Dem Geliebten im Arme lag,  Immer noch rief er,  Sehnsucht im Herzen,  Ungeduldig den heutʹgen Tag 

Cuando  complacida,  con alegre corazón,  yacía en los brazos del amado,  todavía lloraba,  con el corazón anhelante,  impaciente por este día. 

Helft mir, ihr Schwestern,  Helft mir verscheuchen  Eine törichte Bangigkeit;  Daß ich mit klarem  Aug ihn empfange,  Ihn, die Quelle der Freudigkeit. 

Ayudadme, hermanas,  ayudadme a disipar  una loca angustia;  que yo con limpios  ojos lo reciba,  a él, la fuente de la felicidad. 

Bist, mein Geliebter,  Du mir erschienen,  Gibst du, Sonne, mir deinen Schein?  Laß mich in Andacht,  Laß mich in Demut  Mich verneigen dem Herren mein. 

Has, amado mío,  aparecido ante mí.  ¿Me das, sol, tu fulgor?  Dejadme con devoción,  dejadme con humildad,  inclinarme a mi señor. 

Streuet ihm, Schwestern,  Streuet ihm Blumen,  Bringt ihm knospende Rosen dar.  Aber euch, Schwestern,  Grüß ich mit Wehmut,  Freudig scheidend aus eurer Schar. 

Esparcidle, hermanas,  esparcidle flores,  llevadle capullos de rosas.  pero a vosotras, hermanas,  os saludo con melancolía,  contenta de separarme  de vuestro grupo. 

 

  6 



Süßer Freund, du blicktest 

Dulce amigo, me  miras 

Mich verwundert an,  Kannst es nicht begreifen,  Wie ich weinen kann;  Laß der feuchten Perlen  Ungewohnte Zier  Freudenhell erzittern  In den Wimpern mir. 

a mí maravillado,  no puedes comprender  como yo puedo llorar;  dejar de las húmedas perlas  el desusado adorno  alegremente temblar  en mis pestañas.  Tan medroso mi pecho,  ¡tan delicioso!   si con palabras supiera  lo qué debo decir;  ven y esconde tu rostro 

Wie so bang mein Busen,  Wie so wonnevoll!  Wüßt ich nur mit Worten,  Wie ichʹs sagen soll;  Komm und birg dein Antlitz 

Hier an meiner Brust,  Will ins Ohr dir flüstern  Alle meine Lust. 

aquí en mi pecho,  quiero susurrarte al oído  toda mi alegría. 

Weisst du nun die Tränen,  Die ich weinen kann,  Sollst du nicht sie sehen  Du geliebter Mann?  Bleib´an meinem Herzen,  Fühle dessen Schlag,  Dass ich fest und fester  Nur dich drücken mag. 

Conoces ahora las lágrimas,  que puedo llorar,  ¿no vas a verlas,  amado hombre?  detente en mi corazón,  siente su latido,  para que yo más y más firmemente  te pueda estrechar. 

Hier an meinem Bette  Hat die Wiege Raum.  Wo sie still Verberg  Meinen holden Traum;  Kommen wird der Morgen,  Wo der Traum erwacht,  Und daraus dein Bildnis  Mir entgegen lacht.  

Aquí en mi lecho  tiene la cuna un sitio,  donde en paz la proteja  mi dulce sueño;  vendrá la mañana,  en que el sueño despierte,  y entonces tu imagen  me hará reír. 

  7 



An meinem Herzen, an meiner Brust,  Du meine Wonne, du meine Lust! 

A mi corazón, a mi pecho   ¡Tú, mi felicidad, tú mi alegría! 

Das Glück ist die Liebe, die Lieb ist das Glück, Ich hab es gesagt und nehmʹs nicht zurück. 

La dicha es el amor, el amor es dicha,  lo he dicho, y no lo retiro. 

Hab überglücklich mich geschätzt,  Bin überglücklich aber jetzt. 

He esperado sobradamente,  soy sobradamente feliz ahora. 

Nur die da säugt, nur die da liebt  Das Kind, dem sie die Nahrung gibt; 

Sólo la que amamanta, sólo ella ama  al niño al que da el sustento; 

Nur eine Mutter weiß allein,  Was lieben heißt und glücklich sein. 

sólo una madre sabe,  lo que es amar y ser feliz. 

O wie bedaur ich doch den Mann,  Der Mutterglück nicht fühlen kann! 

¡Oh, cómo compadezco al hombre,  que la felicidad maternal no puede sentir! 

Du schauest mich an und lächelst dazu,  Du lieber, lieber Engel, du! 

Tú, amado, amado ángel,  tú me miras, y sonríes por ello. 

An meinem Herzen, an meiner Brust,  Du meine Wonne, du meine Lust! 

A mi corazón, a mi pecho   ¡Tú, mi felicidad, tú mi alegría! 

 

 

  8  Nun hast du mir den ersten Schmerz getan,  Der aber traf.  Du schläfst, du harter, unbarmherzʹger Mann,  Den Todesschlaf.  Es blicket die Verlaßne vor sich hin, 

8  Ahora me has causado el primer dolor   Pero me atravesó.  Duermes, hombre puro y despiadado,  el sueño de la muerte.  La abandonada mira ante sí,  el mundo está vacío. 

Die Welt ist leer.  Geliebet hab ich und gelebt, ich bin  Nicht lebend mehr.  Ich zieh mich in mein Innres still zurück,  Der Schleier fällt,  Da hab ich dich und mein vergangnes Glück,  Du meine Welt!   

 

he amado, y vivido,   no vivo más.  Vuelvo a mi interior calladamente,  el velo cae,  te he perdido y he perdido mi dicha   ¡Tú, mi mundo!   

CANCIONES DE RICHARD STRAUSS  Zueignung (Texto: Hermann V.  Gilm)    

Ja, du weißt es, teure Seele,   daß ich fern von dir mich quäle,   Liebe macht die Herzen krank,   habe Dank.    

Einst hielt ich, der Freiheit Zecher,   hoch den Amethysten‐Becher   und du segnetest den Trank,   habe Dank.    

Und beschworst darin die Bösen,   bis ich, was ich nie gewesen,   heilig, heilig an ʹs Herz dir sank,   habe Dank!  

Dedicatoria   

Tú sabes, alma bienamada,   que, lejos de ti, me atormento.   El amor enferma a los corazones;   te doy las gracias por ello.    

Bebedor de la libertad, brindé una vez   con la copa de amatista en alto   y tú bendijiste la bebida;   te doy las gracias por ello.    

Y conjuraste así el mal   hasta  que me convertí en lo que nunca he sido.   Santo, santo, en tu corazón caí;   te doy las gracias por ello. 

 

Ständchen (Adolf von Schack)  

Serenata  

 

 

Mach auf, mach auf, doch leise, mein Kind,   Um keinen vom Schlummer zu wecken.   Kaum murmelt der Bach, kaum zittert im  Wind   Ein Blatt an den Büschen und Hecken.     Drum leise, mein Mädchen, daß nichts sich  regt,   Nur leise die Hand auf die Klinke gelegt.   Mit Tritten, wie Tritte der Elfen so sacht,   Um über die Blumen zu hüpfen,   Flieg leicht hinaus in die Mondscheinnacht,   Zu mir in den Garten zu schlüpfen.  

Abrid, abrid, pero suavemente, niña mía,   para no sacar a nadie de su sueño.   Apenas murmura el arroyo, apenas se agita en el viento   hoja alguna en setos y arbustos.  

 

Rings schlummern die Blüten am rieselnden  Bach   Und duften im Schlaf, nur die Liebe ist wach.   Sitz nieder, hier dämmertʹs geheimnisvoll   Unter den Lindenbäumen,   Die Nachtigall uns zu Häupten soll   Von unseren Küssen träumen    

 

Pero ello suavemente, niña mía, que nada se mueva,   tan sólo la mano descansando suavemente en la puerta.   Con pasos tan delicados como los de los elfos   para saltar por encima de las flores,   vuela suavemente hacia la noche de claro de luna,   para entrar conmigo en el jardín.    

A nuestro alrededor reposan las flores en el arroyo   y en sueños exhalan su perfume, tan sólo vela el amor.   Siéntate, la oscuridad está llena aquí de misterio   bajo los tilos,   sobre nuestras cabezas un ruiseñor   soñará con nuestros besos    

y la rosa, cuando de mañana despierte,   resplandeciente se alzará por la jubilosa tormenta de la  noche. 

Und die Rose, wenn sie am Morgen erwacht,   Hoch glühn von den Wonneschauern der  Nacht.  

 

Morgen (Texto: John Henry Mackay)  

Mañana 

 

 

Und morgen wird die Sonne wieder scheinen  und auf dem Wege, den ich gehen werde, 

Y mañana el sol volverá a brillar;  y por el camino que yo recorreré, 

wird uns Glücklichen, sie wieder einen  inmitten dieser sonnenatmenden Erde…    Um zu dem Strand, dem weiten, wogenblauen,  werden will still und lagsam niedersteigen,  stumm werden wir uns in die Augen schauen,  und auf uns sinkt des Glückes stummes  Schweigen…   

   

nosotros nos reuniremos otra vez, los bienaventurados, en el seno de esta tierra que respira la luz del sol.    Y a la inmensa playa, bañada por olas azules,  bajaremos despacio y silenciosamente,  calladamente nos miraremos a los ojos,  y sobre nosotros descenderá el mudo silencio de la  felicidad.   

ANTÓN GARCÍA ABRIL  TRES CANCIONES SOBRE TEXTOS DE ANTONIO MACHADO  (Dedicadas a AINHOA ARTETA)     

 

Una tarde disecada 

Un ramo de rosas me dio la mañana  

 

 

Tengo dentro de un armario 

Para tu ventana 

Una tarde disecada 

Un ramo de rosas me dio la mañana. 

Lila, violeta y dorada.  Por un laberinto de calle en calleja,  Caprichos de solitario.   

Buscando he corrido, tu casa y tu reja. 

La plaza tiene una torre 

Y en un laberinto me encuentro perdido 

 

En esta mañana de mayo florido. 

La plaza tiene una torre, 

Dime dónde estás 

La torre tiene un balcón, 

Vueltas y revueltas.  

Y el balcón tiene una dama, 

Ya no puedo más. 

La dama una blanca flor. 

 

  Ha pasado un caballero  ¡quién sabe por qué pasó!  Y se ha llevado la plaza  Con su torre y su balcón,  Con su balcón y su dama,  Su dama y su blanca flor.   

   

CANCIONES DEL RECUERDO     

 

Alba (Texto: Fina de Calderón) 

Ciego de amor  (Texto: José Viñals) 

 

 

Como canta el río 

Ciego de amor, amor 

Como llama el río 

He perdido tu huella 

Como albea el río  

He perdido tus ojos 

bajo mi ventana 

He perdido tu estela 

 

 

Cuando herido de alba  

Ya no tengo certeza 

Va trocando teclas 

Ni de tu voz siquiera 

nocturnas por blancas 

Te busco entre las sombras 

blanquecinas canciones albadas! 

Turbias de mi cabeza 

 

Te busco en mi alegría  Como canta el río  Te encuentro en mi tristeza  Como moja el río   

La enorme naranja 

Vuelve al amor, amada 

De lunas lunadas 

Del alma que te espera 

 

Del alma que solloza  Como canta el río  De la luz de la senda  Bajo mi ventana  Para que recorramos  Como naranjea   La vida que nos queda  El agua hechizada   

Las naranjas del cielo se bañan. 

Vuelve al amor amada 

 

Como canta el río  Como llama el río  Como albea el río  

Junto al hombre que sueña  Junto al hombre que sueña y espera.   

bajo mi ventana  blanquecinas canciones albadas  las naranjas del cielo se bañan. 

 

 

Get in touch

Social

© Copyright 2013 - 2024 MYDOKUMENT.COM - All rights reserved.