Mario Vargas Llosa. Exhibition at. Bound by Swedish and Spanish. The Nobel Museum. Book Binders

Exhibition at The Nobel Museum Mario Vargas Llosa Bound by Swedish and Spanish Book Binders 11.11.2011 –22.01.2012 Mario Vargas Llosa Bound by Swedi
Author:  Sara Rivas Hidalgo

0 downloads 51 Views 6MB Size

Recommend Stories


Mario Vargas Llosa: viaje al interior de mario vargas llosa
viaje al interior de mario vargas llosa Mario Vargas Llosa: Vida y libertad En la obra y en la actividad intelectual de Mario Vargas Llosa ha latido

Por Mario VARGAS LLOSA
EL INCA GARCILASO Y LA LENGUA GENERAL PorMario VARGAS LLOSA Hijo de un conquistadorespañoly de unaprincesainca,nacidoen el Cuscoel 12 de abril de 153

Story Transcript

Exhibition at The Nobel Museum Mario Vargas Llosa Bound by Swedish and Spanish Book Binders

11.11.2011 –22.01.2012

Mario Vargas Llosa Bound by Swedish and Spanish Book Binders The Nobel Prize in Literature 2010

Mario Vargas Llosa Bound by Swedish and Spanish R Book Binders próximamente tres títulos clásicos con bordados artesanales en sus cubiertas. A pesar de la revolución digital, o precisamente a causa de ella, las encuadernaciones de los libros siguen resultando atractivas tanto para la vista como para el tacto. El libro con encuadernación artesanal forma parte de una tradición artesana de siglos, o incluso milenios, de antigüedad. La muestra de encuadernaciones del Museo Nobel es un tributo a la destreza y creatividad que aporta cada encuadernador. Este año queremos dar las gracias a los encuadernadores de Suecia y España, que han proporcionado ejemplares únicos de dos títulos del ganador del premio Nobel de Literatura del año 2010, Mario Vargas Llosa, un autor cuya designación para este premio era esperada y considerada desde hace mucho tiempo. Karin Jonsson Comisario, Museo Nobel

ecently, The Economist reported that IKEA will soon introduce a new version of its classic Billy bookcase. The reason for the change is the company’s realisation that consumers are no longer using its bookcase for its original purpose, storing books. Instead, it is now used to store a range of everyday items, trinkets and the occasional high-end coffee table book. The Economist argues that Billy’s new ”storage shelf” label instead of the old ”bookcase” is a sign of the times; that the classic printed book is no longer in fashion. From now on, books will be stored digitally in our tablets and e-readers, it claims.

Undoubtedly, the digitalisation of the bookcase will save space in our homes. But are we really prepared to completely forego surrounding ourselves with books in physical form? A quick review of interior design magazines from the last few years seems to indicate the opposite: they frequently use bookshelves and libraries as interior design elements and offer tips on wallpaper with book themes and storage boxes that mimic bindings, so that you can neatly hide knick-knacks on a bookshelf or desktop. Moreover, Penguin Books will soon re-publish three classic titles with hand-embroidered covers. Despite, or perhaps because of, the digital revolution, bound books continue to appeal to both the hand and the eye. The hand-bound book is the fruitage of an artisanal tradition that dates back centuries, if not millennia. The bookbinding exhibition at the Nobel Museum is a tribute to the craft and to the creativity that each participating bookbinder contributes. This year we would like to thank the bookbinders from Sweden and Spain who have provided us with unique interpretations of two titles by 2010 Nobel Laureate Mario Vargas Llosa – an author whose selection as a Literature Laureate has long been anticipated, longed for and debated. Karin Jonsson Curator, Nobel Museum

Form Ermalm’s Egenart. Foto Tony Sandin.

Exhibition at The Nobel Museum 11.11.2011 –22.01.2012

4

M. Cristina Aracama, Vitoria-Gasteiz, España

5

Dolores Baldó, Madrid, España

6

Isabel Lifante Pedrola, Madrid, España

7

Klara Kölqvist, København, Danmark

8

Klara Kölqvist, København, Danmark

9

Carina Nilsson, Furulund, Sverige

10

Ana Prada, Madrid, España

11

Annika Baudry, Paris, France

12

Jose Luis Garcia Rubio, Madrid, España

13

Eduardo Giménez, Zaragoza, España

14

Juan Antonio Fernández Argenta, Madrid, España

15

Paz Gancedo, Madrid, España

16

Monica Langwe, Sollerön, Sverige

17

Pérez Noriega Antonio, Saint Maurice, France

18

Marisol Chávarri Colón de Caravajal, Madrid, España

19

Ana Ruiz-Larrera, Saint Maurice, France

20

Marilo Bereciartua, Paris, France

21

Margarita del Portillo, Madrid, España

22

Eva M Eriksson, Malmö, Sverige

23

24

Per-Anders Hübner, Halmstad, Sverige

25

Per-Anders Hübner, Halmstad, Sverige

26

Dalia López Madrona, Halmstad, Sverige

27

Christina Finnberg, Malmö, Sverige

28

Ruhi Tyson, Bromma, Sverige

29

Per-Anders Hübner, Halmstad, Sverige

30

Anna-Karin Oleschak, Sigtuna, Sverige

31

Anna-Karin Oleschak, Sigtuna, Sverige

32

Dalia López Madrona, Halmstad, Sverige

33

Rosa Fernández Iglesias / María del Carmen Villalba Caramés, Betanzos (a Coruña), España

34

Isabel G. Rasilla, Madrid, España

35

Inmaculada Gazapo, Madrid, España

36

Beatriz Moreno de Borbon, Madrid, España

37

Andres Perez-Sierra Rodriguez, Madrid, España

38

Kristina Enhörning, Lund, Sverige

39

DianaVilalta Moret, Madrid, España

40

Mihiro Chuya, Årsta, Sverige

41

Kristine Novika Svensson, Härnösand, Sverige

43 Pérez Noriega Antonio, Saint Maurice, France [email protected] 17 M. Cristina Aracama, Vitoria-Gasteiz, España [email protected] 4 Dolores Baldó, Madrid, España [email protected] 5 Annika Baudry, Paris, France [email protected] 11 Marilo Bereciartua, Paris, France [email protected] 20 Marisol Chávarri Colón de Caravajal, Madrid, España [email protected] 18 Mihiro Chuya, Årsta, Sverige [email protected] 40 Kristina Enhörning, Lund, Sverige [email protected] 38 Eva M Eriksson, Malmö, Sverige [email protected] 22, 23 Juan Antonio Fernández Argenta, Madrid, España [email protected] 14 Rosa Fernández Iglesias / María del Carmen Villalba Caramés, Betanzos (a Coruña), España [email protected] 33 Christina Finnberg, Malmö, Sverige [email protected] 27 Paz Gancedo, Madrid, España [email protected] 15 Jose Luis Garcia Rubio, Madrid, España [email protected] 12 Inmaculada Gazapo, Madrid, España [email protected] 35 Eduardo Giménez, Zaragoza, España [email protected] 13 Per-Anders Hübner, Halmstad, Sverige [email protected] 24, 25, 29 Klara Kölqvist, København, Danmark [email protected] 7, 8 Monica Langwe, Sollerön, Sverige [email protected] 16 Isabel Lifante Pedrola, Madrid, España [email protected] 6 Dalia López Madrona, Halmstad, Sverige [email protected] 26, 32 Beatriz Moreno de Borbon, Madrid, España 36 Carina Nilsson, Furulund, Sverige [email protected] 9 Kristine Novika Svensson, Härnösand, Sverige [email protected] 41 Anna-Karin Oleschak, Sigtuna, Sverige [email protected] 30, 31 Andres Perez-Sierra Rodriguez, Madrid, España [email protected] 37 Margarita del Portillo, Madrid, España [email protected] 21 Ana Prada, Madrid, España [email protected] 10 Isabel G. Rasilla, Madrid, España [email protected] 34 Ana Ruiz-Larrera, Saint Maurice, France [email protected] 19 Ruhi Tyson, Bromma, Sverige [email protected] 28 DianaVilalta Moret, Madrid, España [email protected] 39

The Nobel V Prize Y in Literature 2010 i börjar få statistik. Utställningen med handbundna böcker av nobelpristagare arrangeras nu för sjätte gången som en årligen återkommande utställning. Det är också tredje gången som utställningen omfattar arbeten av kollegor från det land eller det språkområde som pristagaren representerar. För J.M.G Le Clézio och Herta Müller hade vi möjlighet att samarbeta med franska respektive tyska kollegor. I år gäller Spanien och inlagor av Mario Vargas Llosa. Den spänning och förväntan som uppstår när paketen från ett drygt fyrtiotal deltagare ligger oöppnade på borden är svår att beskriva. Förutsättningen är ju att vi bundit samma bok, en svensk och en spansk.Hur ser gestaltningarna ut? Vilka material har man valt? Hur hög är den tekniska standarden? Finns här några nationella stildrag som skiljer bidragen åt? Liknande frågor surrar i tankarna medan uppackningen sker. Så ligger till slut bokbanden utan sina döljande emballage på bordet och det är med hantverksmässig glädje som jag konstaterar den höga tekniska kvaliteten. Material och gestaltning håller också en mycket hög nivå. Allt i en skön blandning av den spanska titeln El sueno del celta och den svenska Bockfesten. Man kan roa sig med att gissa om hantverkaren är spanjor eller svensk. Det är inte helt lätt men försök gärna själva. En förutsättning för vårt arbete är att vi får tillgång till böcker i lägg, det vill säga obundna böcker. Ett varmt tack riktas därför till förlagen Norstedts i Sverige och Alfaguara i Spanien som så vänligt ställde dessa till vårt förfogande. Likaså riktas ett tack till kollegan och vännen Ana Ruiz Larea som hjälpt oss med kontakterna i Spanien. Utan Anas insats hade utställningen inte fått det gensvar bland spanska bokbindare som den fått. Som vanligt går också ett tack till jurymed-

lemmarna Johanna Röjgård och Bosse Andersson samt Gesällskapets representant Lotta Löwgren. Kaj Flick på Svenska Bokbinderiföreningen SBI tackas också för hjälp på alla plan, praktiska som administrativa. Per-Anders Hübner, bokbindare Utställningsansvarig, Svenska Bokbinderiföreningen, SBI a podemos presentar las cifras exactas. Esta es la sexta muestra anual de obras de premios Nobel encuadernadas a mano. Es también la tercera vez que la muestra incluye trabajos de colegas del mismo país o idioma del premiado. Para J.M.G. Le Clézio y Herta Müller, tuvimos la oportunidad de colaborar con colegas franceses y alemanes. Este año tenemos ediciones españolas de un libro de Mario Vargas Llosa. El entusiasmo y la expectativa de ver en la mesa paquetes sin abrir de más de cuarenta participantes es difícil de explicar. Hemos encuadernado el mismo libro en sus ediciones sueca y española. ¿Qué aspecto tienen las distintas versiones? ¿Qué materiales se han elegido? ¿Cómo de exigente es el estándar técnico? ¿Hay alguna característica del estilo de cada país que diferencie los títulos remitidos? Mientras desempaquetamos los libros nos hacemos todas estas preguntas, y muchas más. Por fin hemos desempaquetado todos los libros encuadernados y puedo observar de inmediato la labor artesanal de la encuadernación. La calidad de los materiales y el diseño es muy buena. La mezcla de las diferentes versiones del mismo libro es intensa. El título español es El sueño del celta y el sueco Bockfesten. En inglés el libro se titula The Dream of the Celt. Es entretenido tratar de adivinar si el encuadernador es español o sueco. No siempre es fácil, pero merece la pena intentarlo.

F

ör en tid sedan publicerade tidskriften The Economist nyheten att IKEA snart kommer att lansera en ny version av sin klassiska bokhylla Billy. Anledningen är att företaget förutspår att konsumenterna inte längre använder bokhyllan till det den ursprungligen skapades för, bokförvaring, utan som en samlingsplats för diverse bruksföremål, prydnadssaker och en och annan exklusiv så kallad coffe table-bok. The Economist menar att Billys nya etikett ”förvaringshylla” istället för ”bokhylla” är ett tecken i tiden, ett tecken på att det är ute med den klassiska boken. Böckerna kommer vi i framtiden att spara i digitalt i våra läsplattor. Digitaliseringen av bokhyllan gör förvisso att vi sparar utrymme i hemmet. Men är vi verkligen beredda att inte längre omge oss med böcker i fysisk form? En snabb titt i inredningstidningar från de senaste åren visar snarare på motsatsen. Här återkommer bokhyllan och biblioteket som inredningsdetalj flitigt, och man tipsar om tapeter med bokmotiv och förvaringsaskar som efterliknar bokband, så att man kan prydligt kan smyga in diverse småsaker i bokhyllan eller på skrivbordet. I dagarna lanserar förlaget Penguin Books tre klassiska titlar med handbroderade pärmar. Trots, eller kanske tack vare, den digitala revolutionen, forsätter bokbandet att locka ögat och handen. Det handbundna bokbandet ingår i en hantverkstradition med långa anor. Bokbindarutställningen på Nobelmuseet är en hyllning till detta hantverk och den kreativitet som varje deltagande bokbindare bidrar med. I år tackar

vi de bokbindare från Sverige och Spanien som förser oss med unika tolkningar av två titlar av Mario Vargas Llosa, 2010 års Nobelpristagare. Sedan många år förhandstippad, efterlängtad och omdiskuterad. Karin Jonsson Intendent, Nobelmuseet

R

ecientemente, The Economist informó de los planes de IKEA de introducir próximamente una nueva versión de su modelo clásico de librería Billy. En IKEA se dieron cuenta de que los clientes no usaban la librería para su propósito original, almacenar libros, sino para colocar objetos diversos, baratijas o el típico libro decorativo. En opinión de The Economist, la nueva etiqueta de ”estantería” Billy en lugar de ”librería” es un reflejo del momento actual, en el que el clásico libro impreso ya no está de moda. A partir de ahora los libros se almacenarán digitalmente en tabletas y lectores de libros electrónicos. No cabe duda de que la digitalización de las librerías ahorrará espacio en nuestras casas. Pero, ¿estamos realmente preparados para dejar de rodearnos de libros impresos? Un rápido repaso a las revistas de diseño de interiores de los últimos años parece indicar lo contrario. En las revistas se muestran frecuentemente librerías y estanterías como elementos de diseño de interiores, y se ofrecen consejos sobre papeles pintados con temas relacionados con los libros, así como cajas que imitan tapas de libros para guardar los chismes desperdigados en una librería o un escritorio. Penguin Books publicará

Un requisito para nuestro trabajo es tener acceso a libros sin encuadernar. Nuestros sinceros agradecimientos a la editorial sueca Norstedts y a la española Alfaguara por ofrecernos estas ediciones sin encuadernar. Muchas gracias también a mi colega y amiga Ana Ruiz Larea, quien nos ayudó con los contactos en España. Sin el esfuerzo de Ana, la muestra no habría recibido una respuesta tan entusiasta de los encuadernadores españoles. Como siempre, también quisiera agradecer la labor del jurado: Johanna Röjgård, Bosse Andersson y el representante de la Asociación Sueca de Aprendices de Encuadernadores, Lotta Löwgren. También agradezco a Kaj Flick, del Gremio Sueco de Encuadernadores (SBI), su ayuda en todos los aspectos, tanto prácticos como administrativos. Per-Anders Hübner, encuadernador Coordinador de la Muestra de Encuadernadores, SBI

W

e are beginning to chalk up some good statistics these days. This is now the sixth annual exhibition of hand-bound books by Nobel Laureates to be held at the Nobel Museum. It is also the third time that the exhibition includes works by colleagues from the country or linguistic region of the Laureate. For J.M.G. Le Clézio and Herta Müller, we had the opportunity to collaborate with French and German colleagues. This year we have editions of Mario Vargas Llosa’s work from Spain. The excitement and anticipation that bubbles up when packages from more than forty participants lie as yet unopened on the tables here is hard to describe. The only criterion for the binding was that we bound two copies of the same book – one Swedish and one Spanish edition. What do the different versions look like?

What materials have been chosen? How high is the technical standard? Are there any national stylistic features that distinguish the submissions? All these questions and more are buzzing around in our minds as the books are unpacked. At last, all of the bound books have been removed from their packagings and I am overjoyed to immediately recognise the excellent standard of the bindings. The materials and design are also of a very high standard. I delight in the jumble of different versions of the Spanish title El Sueno del Celta and the Swedish Bockfesten. In English, the book is known as The Dream of the Celt. It’s amusing to try to guess if a book’s craftsman is Spanish or Swedish. It isn’t always easy, but try it for yourself. One obvious requirement for our work is that we must first obtain copies of the books as unbound. For this, our heartfelt thanks goes to Swedish publisher Norstedts and Spanish publisher Alfaguara for generously providing these unbound editions. Similarly, I would like to extend warm thanks to my colleague and friend Ana Ruiz Larea, who helped us with contacts in Spain. Without Ana’s efforts, the exhibition would not have received such a positive response from Spanish bookbinders. As usual, I’d also like to thank the jury: Johanna Röjgård, Bosse Andersson and representative of the Swedish Association of Apprentice Bookbinders, Lotta Löwgren. I also wish to thank Kaj Flick at the Swedish Bookbinders Guild (SBI) for his help at all levels, both practical and administrative. Per-Anders Hübner, Bookbinder Exhibition Coordinator, Swedish Bookbinders Guild (SBI)

Get in touch

Social

© Copyright 2013 - 2024 MYDOKUMENT.COM - All rights reserved.