MINUTES AND DOCUMENTS

Doc 8876-LC/160 IKTEICNATIONAI. C'IVI I, ,\VIATIOX OIIGA,VIZATIOS INTERNATIONAL CONFEKENCE ON THE AUTHENTIC TRILINGUAL TEXT OF THE CONVENTION ON INT

5 downloads 314 Views 20MB Size

Recommend Stories


study and documents from the spanish arquives
the battle of kinsale study and documents from the spanish arquives ColeCCiÓn histoRia De esPaÑa Y sU PRoYeCCiÓn inteRnaCional Fundada por Enrique

c:\documents and Settings\TanCI\Local Settings\Temp\htm15B.htm
PODER EJECUTIVO Page 1 of 52 Leyes, Decretos y Reglamentos Actualizado hasta el: 30/04/2010 REGLAMENTO GENERAL A LA LEY SOBRE ESTUPEFACIENTES, SUST

EXHIBIT C COLLATERAL DOCUMENTS
14-12896-mg Doc 78-3 Filed 11/14/14 Entered 11/14/14 16:13:19 1 of 338 EXHIBIT C COLLATERAL DOCUMENTS Exhibit C Pg 14-12896-mg Doc 78-3 Filed

Marta Parera INGREDIENTS 0 MINUTES 2 SERVINGS
COCA DE SALMONETES MARINADOS CON QUESO FRESCO, MERMELADA DE TOMATE Y ACEITUNAS NEGRAS BY BILLY BAROJA / COCA WITH MARINATED RED MULLET AND SOFT CHEESE

Story Transcript

Doc 8876-LC/160

IKTEICNATIONAI. C'IVI I, ,\VIATIOX OIIGA,VIZATIOS

INTERNATIONAL CONFEKENCE ON THE AUTHENTIC TRILINGUAL TEXT OF THE CONVENTION ON INTERNATIONAL CIVIL AVIATION (CHICAGO, 1944) Buenos Aires

- September

1968

MINUTES AND DOCUMENTS

Published in separate English, French and Spanish editions by the International Civil Aviation Organization. AN correspondence, except orders and subscriptions, should be addressed to the Secretary General of ICAO, International Aviation Building, 1080 University Street, Montreal 101, Quebec, Canada. Orders for this publication should be sent to one of the following addresses, together with the appropriate remittance (by bank draft or post office money order) in U.S. dollars or the currency of the country in which the order is placed or in a freely convertible currency: 107

Peru: Representante de la OACI, Oficina SudamCrica, Apartado 4127, Lima.

Canada: Information Canada, Ottawa, Ontario.

Senegal: Representant de I'OACI, Bureau Afrique, Boite postale 2356, Dakar.

France: ReprCsentanJ de I'OACI, Bureau Europe, 3bis, villa Emile-Bergerat, Neuillysix-Seine (Seine).

Sweden: C. E. Fritzes Kungl. Hovbokhandel, Fredsgatan 2, Box 16356, Stockholm 16.

Australia: Robertson and Mullens, Elizabeth Street, Melbourne 3000.

India: Oxford Book and Stationery Co., Scindia House, New Delhi or 17 Par.k Street, Calcutta. Japan: Japan Civil Aviation Promotion Foundation, No. 38 Shiba Kotohira-Cho, Minato-Ku, Tokyo.

Thailand: ICAO Representative, Far East and Pacific Office, P.O. Box 614, Bangkok. United Arab Republic: ICAO Representative, Middle East and Eastern African Office, 16 Hassan Sabri, Zamalek, Cairo. United Kingdom: Her Majesty's Stationery Office, P.O. Box 569, London, S.E. 1.

International Civil Aviation Organization (Attention: Distribution Officer), International Aviation Building, 1080 University Street, Montreal 101, Quebec, Canada.

Do you receive the ICAO BULLETIN? The lCAO Bulletin contains a concise account of the activities of the Organization as well as articles of interest to the aeronautical world. The Bulletin will also keep you up to date on the latest ICAO publications, their contents, amendments, supplements, corrigenda, and prices.

Availabla in three reparote editions: English, Fronch and Spanish. Annual subscription: US. $5.00.

T A B L E

O F

C O N T E N T S

Page . PART I INTRODUCTION

............................. PART I1

LIST OF DELEGATES

..........................

MINUTES OF THE PLENARY ICEETINGS OF THE CONFERFNCE AND OF THE COMMISSION OF THE WHOLE First Plenary Meeting. 9 September 1968 (1100)

.................... ..................... ............... ............. ........... .......... ......................

Opening of the Conference Adoption of the Agenda Adoption of the Rules of Procedure Establishment of Credentials Camittee Election of the President of the Conference Election of Vice-presidents of the Conference Organization of work Second (special) Plenary Meeting.

17 September 1968

(1000)

.....

17 September 1968 (1020)

Commission of the Whole. First Meeting.

...................... . . .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. ..

Organization of work Report of Credentials Committee Consideration of the Draft Protocol

Commission of the Whole. Second Meeting. Consideration of the Draft Protocol

17 September 1968 (1505)

...............

Commission of the Whole. Third Meeting. 19 September 1968 (1020) Report of the Credentials Committee Consideration of the Draft Final Act

............... ..............

Commission of the Whole. Fourth Meeting. 19 September 1968 (1515)

..............

Consideration of the Draft Final Act Consideration of the French and Spanish Texts of the Convention

.

THIS PAGE INTENTIONALLY LEFT BLANK

I N T R O D U C T I O N

The International Conference on the Authentic Trilingual Text of the Convention on International Civil Aviation (chicago, 1944) was convened by the International Civil Aviation Organization with a view to the adoption of authentic French and Spanish texts of the said Convention. It met at Buenos Aires, on the invitation of the Government of the Republic of Argentina, from 9 to 24 September 1968. History The Convention on Inzernational Civil Aviation was done, and opened for signature, at the International Civil Aviation Conference at Chicago (USA) on 7 December 1944 in a text solely in the English language. However, the last paragraph of the Convention provides that a text of the Convention, drawn up in the Ehglish, French and Spanish languages, each of which shall be of equal authenticity, shall be open for signature. After the Conference at Chicago ended, several efforts were made by the Government of the United States of America to achieve that objective by preparing and circulating draft French and Spanish texts of the Convention to the various governments concerned. These efforts proved fruitless, as agreement was not obtained on any of those drafts

.

In September 1947, the Government of the United States of America informed the other governments concerned that it had decided to present the question of the French and Spanish texts of the Convention to the International Civil Aviation Organization for consideration by its Assembly. In the meantime, the Convention on International Civil Aviation had been ratified by the requisite number of States and entered into force on 4 April 1947 on the basis of the English text. Action by the Assembly The Assembly of the Organization, in June 1949, deferred action in the matter of authentic French and Spanish texts of the Convention, but at the same time resolved (~es.AJ-2) "that the Council take action with a view to providing the Organization as soon as possible with texts of the Chicago Convention on International Civil Aviation in French and Spanish, it being understood that these texts will be used only for the internal purposes of the Organizationu.

4 Introduction

Texts i n French and Spanish f o r p r a c t i c a l use I n February 1952, t h e Council, a c t i n g pursuant t o t h e above-mentioned Resolution of t h e Assembly, approved French and Spanish t e x t s of t h e Convention which had been prepared under i t s d i r e c t i o n , and these t e x t s , together with t h e English t e x t a s adopted a t Chicago, were published by t h e S e c r e t a r y General i n a s i q g l e Document (DOC 7300, and t h a t Document a s subsequently r e v i s e d ) . The French and Spanish t e x t s d i d n o t purport t o be a u t h e n t i c : they were only f o r t h e purpose s p e c i f i e d by t h e above-mentioned Resolution of t h e Assembly.

I n September 1962, t h e m a t t e r was again r a i s e d i n t h e Assembly, and t h a t body i n v i t e d t h e Council t o consider t h e question of t h e t r i l i n g u a l t e x t of t h e Convention and t o r e p o r t t o t h e Assembly any measures which i t may have taken o r intended t o t a k e regarding t h e s u b j e c t . Preparatory documents f o r t h e Conference Between 1962 and 1967, d r a f t s of French and Spanish t e x t s of t h e Convention were prepared by Working Groups e s t a b l i s h e d by t h e Council. I n addition, t h e r e was a l s o prepared t h e d r a f t of a protocol which took note of t h e f a c t s t h a t t h e Convention was already i n f o r c e i n t h e English t e x t and t h a t , over t h e y e a r s , c e r t a i n amendments t o t h e Convention had been made, each amendment being e q u a l l y a u t h e n t i c i n t h e English, French and Spanish languages, and each of these amendments having come i n t o f o r c e i n r e s p e c t only of t h e S t a t e s which had r a t i f i e d it. The d r a f t protocol s p e c i f i e d t h a t t h e French and Spanish t e x t s of t h e Convention annexed t o i t c o n s t i t u t e d , together w i t h t h e English t e x t signed a t Chicago, t h e t e x t e q u a l l y a u t h e n t i c i n t h e t h r e e languages envisaged i n t h e l a s t paragraph of t h e Convention. I n t h e course of t h e i r preparation, t h e s e d r a f t s had been c i r c u l a t e d t o S t a t e s and were r e v i s e d i n t h e l i g h t of t h e comments received.

A t t h e end of 1967, t h e Council approved a d r a f t protocol and, annexed t h e r e t o , d r a f t t e x t s of t h e Convention i n French and Spanish, a s being documents f i t t o be submitted t o an i n t e r n a t i o n a l conference f o r approval and adoption. Convening of Conference The Council a l s o decided t o convene, f o r approval and adoption of t h e above-mentioned d r a f t s , an i n t e r n a t i o n a l conference of p l e n i p o t e n t i a r i e s . It i n v i t e d t o t h e conference those S t a t e s which a t t h e d a t e of opening of t h e conference were members of t h e I n t e r n a t i o n a l C i v i l Aviation Organization, and the United Nations was i n v i t e d t o be represented by observers. As s t a t e d above, t h e Conference was h e l d i n Buenos Aires, 9-24 September 1968. Contents This book contains: i n P a r t I, t h e present Introduction; i n P a r t 11, t h e l i s t of Delegates and t h e minutes of t h e plenary meetings of the Conference and of t h e Commission of t h e Whole, a s r e v i s e d by t h e i r speakers and approved

5 Introduction

by the President of the Conference; and, i n P a r t 111, the Protocol on t h e Authentic T r i l i n g u a l Text of the Convention on I n t e r n a t i o n a l C i v i l Aviation (chicago, 1944), and t h e F i n a l Act, which were approved by the Conference on 20 September 1968 and were opened f o r signature a t the f i n a l plenary meeting which was held on 2b September 1968; i n addition, P a r t 111 contains the working documents of t h e Conference. The F i n a l Act was signed t h a t day on behalf of

51 S t a t e s .

The above-mentioned Protocol was signed on 24 September 1968 on behalf of 39 S t a t e s and, a s 16 of these signed t h e Protocol without r e s e r v a t i o n a s t o acceptance, t h e Protocol entered i n t o force a s among these S t a t e s on 24 October 1968.

THIS PAGE INTENTIONALLY LEFT BLANK

PART

I1

THIS PAGE INTENTIONALLY LEFT BLANK

L I S T

ALGEIiIA Mr. M. Lacheraf M r . A. Aberkane Mr. A. Lahlou

OF

DELEGATES

CONGO ( ~ r a z z a v i l l e ) ~ r F.X. . Ollassa

cosm mm Mr. A.M.

ARGENTINA Mr. F. Molina S a l a s Mr. A.O. C l a i s s e Mr. J. C. P e l l e g r i n i M r . J . A . Ustarroz Mr. R.A. Estrada Oyuela M r . C.M. Geoffroy Mr. F. P e t r e l l a AUSTRALIA M r . J.W.

Stone

BEIGIUM Mr. J. Cuvelier Mr. A.X. P i r s o n Mr. J. Verstappen Mr. R.R. Nys BOLIVTA Mr. F. Casanovas M r . H.M. Guardia BRAZIL Mr. A.H.

CANADA

Mr. G. S i c o t t e M r . R. Azzie A. S a b i t

CHILE M r . E.H. P r i e t o Ravest CHINA Mr. Mr. Mr.

R. d e l Pino Diaz

CZECHOSLOVAK SOCXGIST REPUBLIC Mr. Z. G e r t l e r M r . M. Liska Mr. F. Novak DAH0rn M r . V.O.

Tevoedtre

DENMARK M r . B.W.

Paulson

DOMINICAN REPUBLIC M r . M.R. Pe'rez

ECUADOR Mr. P.A. Mosquers Gueyrero Mr. C.E. Saenz Merizalde Mr. E. Arosemena k e z

&a Graqa

CAMEROON Mr. G. Njamkepo

CHAD Mr.

CUBA Mr.

( ~ e p u b l i co f ) Y. Shen H.Y. L a i H.C. Sung

FWCE M r . M.J. de l a ~ h e v a r d i b ede l a Grandville Mr. J.G. %quC Mr.M.E. J. Kungler Miss M.A. Martin-Sane M r . A. Garnault GZRMANY ( ~ e d e r a lRepublic o f ) Mr. G. Schmidt-R'Eintsch M r . 0 . Soltmann GHANA Mr. R . J .

Hayfron-Benjamin

GUATENALA Mr. L. VAsquez Canet

INDIA COLOMBIA M r . R. Van Meerbeke Mn-. D. Pardo Tovar M r . E. v5squez- ROC ha

Vl. B.S. C-iewani

;

IRAQ Mr.

A.H.

Ajeeli

ISRAEL Mr. N. Ben-Yehuda IVORY COAST Mr. D. Eliaka M r . E. Nouama KOREA Mr. Mr. Mr. Mr.

( ~ e p u b i i co f ) D.S. K i m H.S. Han W.S. K i m T.M. Kwun

LEBANON Mr. S. Toriguian M r . A. Kotaite MALAGASY FZPUBLIC M r . Ramanisarivo Mr. M.V. G. Guerin MALAYSIA Mr. R.D.H.A. Raja Kamaralzaman Mr. T.F. Pang

-

MALI Mr. M. Maiga MEXICO Mr. F. Gonzales de l a Vega Mr. E. P6rez Castro Mr. J. ~ o d r i g u e zTorres

NETHERLANDS ( ~ i n ~ d aofn t h e ) Mr. J. Honig

NIGER Mr. F.C. Boubacar NIGERIA Mr. V.A.

Roberts

NORWAY M r . S. Holsten

PAKISTAN Mr. A. Khan Panni

PARAGUAY M r . A. Mesquita Vera Mr. P.A. Valenzuela Mr. D.A. Taboada Mr. T. Montanaro Mr. A.G. Soler Hogberg Mr. E.R. Ghaves PERU Mr.

V.E. Marchena Mr. J. Vargas-Quintanilla M r . P. Sala Orosco M r . F. Miro Quesada

PHILIPPINES Mr. T.G. de Castro Mr. H. Farolan Mr. F.C. Flores POLAND Mr. B. Bogdanski Mrs. K. Miszewska Mr. J.M. Nowak M r . J. Osinski Mr. J. Rybarski PORWGAL Mr. M. Coutinho Mr. J. Barros P r a t a M r . M.F. Goulart Madruga M r . C.A. Soares Simoes Coelho Mr. C. Themudo Barata RWANDA M r . E. Ntalikure Mr. M. Niyibaho

SENEGAL Mr. S. N'Diaye SOUTH AFRICA Mr. S.W.L. de V i l l i e r s Mr. H.W. Clarkson Mr. R.A. du Plooy Mr. J.K. Van Petersen Klerck SPAIN Mr. Mr. Mr. Mr.

J.M. Alfaro M. Barroso C. ~ & e zJ a r a F. L a c a l l e

SWEDEN M r . H. Winbera M r . C.G. ~ o r d s t r c m

SWITZEKLAND Mr. F. Schaerer SYRIA Mr. J. A t t a s i Mr. N. Al-Khani

UNITED KINGDOM OF GREAT B-AD AND EJORTREFtN IRELAND Mr. F. Wood M r . A.W.G. Kean Mr. R.S.S. Dickinson Mr. C.F. McFarlane M r . D.M. Summerhayes

UNITED STATES OF AMERICA

MS. J. van Roden Springer Mr. R.P. Boyle

TANZANIA ( u n i t e d Republic o f ) Mr. E.P. Mwanyika M r . A.C. ~ a r a j i M r . R.K. K i t a r i k o M r . B.C.W. L u t t a TOGO -

Mr. A.E. P l a n t i e r

TUNISIA M r . T. Amira Mr. H. E l Amri Mr. A. E l Hicheri

UNITED ARAB RFPUBLIC M r . A. S e i f Mr. F.K. Moursy

UPPER VOLTA Mr. D.V. Ouedraogo URUGUAY Mr. P. Bosch VENEZUELA Mr. 0. Clavo Mr. M. Monteverde Mr. M. Tirado Mr. R.A. Ramirez

YUGOSLAVIA M r .- B.- ~ o v a n o v i d M r . R. RadosavljeviE M r . B. F i l i p o v i ;

THIS PAGE INTENTIONALLY LEFT BLANK

PLENARY

F I R S T

M E E T I N G

onda day, 9 September 1968 a t 1100 hours)

Acting P r e s i d e n t :

President:

Mr. Walter Binaghi, P r e s i d e n t of t h e ICAO Council

Later D r . F.M. Molina S a l a s (Argentina)

The f i r s t meeting of t h e I n t e r n a t i o n a l Conference on t h e Authentic 1. T r i l i n g u a l Text of t h e Convention on I n t e r n a t i o n a l C i v i l Aviation (chicago, 1941;) was h e l d on 9 September 1968 i n Teatro San Martin, B~lenosAires, Republic of Argentina. AGE!NDA ITEM 1: OPEWING OF THE CONFERENCE 2. M r . Walter Binagni, President of t h e Councrl of t h e I n t e r n a t i o n a l C i v i l Aviation Organization, addressed t h e meeting a s follows:

" ~ a d i e sand G e n t l e ~ e n : I have t h e honour and pleasure of opening t h e I n t e r n a t i o n a l Conference on t h e Authentic T r i l i n g u a l Text of t h e Convention on I n t e r n a t i o n a l C i v i l Aviation (chicago, 1944). This Conference has been convened by t h e Council of t h e I n t e r n a t i o n a l C i v i l Aviation Organization and i n t h e name of t h e Council, I welcome a l l t h e delegates here. "1n t h e f i r s t place, I would l i k e t o express my thanks, on behalf of my Organization, t o t h e Government of t h e Republic of Argentina f o r having given u s t h e f a c i l i t i e s which allowed us t o convene t h i s Conference i n Buenos Aires. The g r e a t e r p a r t of t h e delegates here p r e s e n t have had t h e opportunity of seeing f o r themselves, l a s t week, a s delegates t o t h e S i x t e e n t h Assembly of ICAO, the e x c e l l e n t f a c i l i t i e s t h a t t h e h o s t country has put a t our disposal. I address myself now t o t h e Head of t h e Delegation of Argentina asking him t o convey t o t h e Government of Argentina OLE- most s i n c e r e g r a t i t u d e .

h he Council has decided t o i n v i t e t o t h e Conference those S t a t e s which, a t t h e d a t e of opening of t h e Conference, a r e members of t h e I n t e r n a t i o n a l C i v i l Aviation Organization. The Council has a l s o decided t o i n v i t e t h e United Nations, t h e mother Organization of s p e c i a l i z e d agencies, t o be represented by observers a t t h i s Conference.

F i r s t Meeting

Plenary - 2 -

'%'he d r a f t s of t h e French and Spanish t e x t s of t h e Convention and t h e d r a f t Protocol which a r e presented by t h e Council f o r consideration by t h i s Conference, a r e the r e s u l t s of extensive and d e t a i l e d work i n t h e Council and i t s working groups composed o f t e c h n i c a l , l e g a l and l i n g u i s t i c experts, involving more than 250 meetings from December 1965 u n t i l November 1967, and including t h e t a s k of r e c o n c i l i a t i o n and co-ordination of t h e views which had been received i n t h e matter f r a n member S t a t e s of the Organization. "The Council believes t h a t t h e d r a f t t e x t s presented t o t h i s Conference a r e s u i t a b l e f o r adoption by t h i s Conference without major changes which would make t h e t e x t s l e s s a t t r a c t i v e f o r Contracting S t a t e s . I s i n c e r e l y hope t h a t on closing t h i s Conference we w i l l have a t e x t of a Protocol, attached t o which w i l l be the French and Spanish t e x t s of the Chicago Convention acceptable f o r a l l Contracting S t a t e s of t h e Chicago Convention. "After these b r i e f words of introduction, I declare t h e Conference open and I wish your Conference the b e s t of success.'' AGENDA ITEM 3 : ADOPTION OF TKF: AGENDA

3.

The Conference adopted the Provisional Agenda contained i n Doc No. 1 without change and without discussion.

AGENDA ITEN 4:

4.

ADOFTCON OF THE RULES OF PROCEDURE

The Cenference adopted without change and without discussion t h e Provisional Rules of Procedure contained i n Doc No. 2.

AGENDA ITEM

5 : ESTABLISHMENT OF CREDEmTIALS COMMT'ITEE

I n pursuance of Rule 2 (2) of t h e Rules of Procedure, the 5. Acting President n m i n a t e d t h e following 5 Delegations t o appoint a member t o t h e Credentials Ccamnittee: Argentina, Philippines, Malagasy Republic, Kingdom of t h e Netherlands and Venezuela. AG-

ITEM 2:

FZECTION OF TKF: PRESIDENT OF

TKE CONFERENCE

6.

M r . M. J. de l a ~ h e v a r d i & r de e l a Qrandville-(fiance) nominated D r . F.M. Molina Salas of Argentina a s President of t h e Conference. D r . Molina Salas was Head of t h e Delegation of the h o s t S t a t e and was w e l l known t o a l l delegations present a s t h e Head of t h e Services of I n t e r n a t i o n a l Organizations a t t h e Ministry of Foreign A f f a i r s of h i s country and had a g r e a t experience a t conference work. 7.

The Conference unanimously e l e c t e d Dr. F.M. Molina Salas ( ~ r g e n t i n a )a s i t s President.

F i r s t Meeting

Plenary

Dr. Molina S a l a s ( ~ r ~ e n t i n a )oa , taking over t h e c h a i r , delivered the following speech:

8.

"I wish t o express my deep a p p r e c i a t i o n of t h e honour you have conferred upon my Delegation, my country and upon myself by e l e c t i n g me a s President of t h i s Conference. We a r e very pleased t o have you among us here i n Argentina. We a r e very s a t i s f i e d t h a t both the Sixteenth Assembly of t h e Organization . and t h i s D i p l m a t i c Conference take glace i n t h e c i t y of Buenos Aires

.

he outstanding c h a r a c t e r i s t i c of t h i s f a s c i n a t i n g period of the Twentieth Century i n which we a r e l i v i n g i s marked without any doubt by t h e a c c e l e r a t i n g speed with which t h i s p l a n e t i s becming smaller. Every day, t h e inter-connection between S t a t e s , t h e i r peoples and t h e i r c u l t u r e s i s growing. This i s a h i s t o r i c a l process and a n i r r e v e r s i b l e one. The present world could not be what it i s i f t h e peoples lacked c m u n i c a t i o n s and modern means of t r a n s p o r t . The world would not be what it is without a v i a t i o n and a v i a t i o n would not be what it i s without t h e I n t e r n a t i o n a l C i v i l Aviation Organization. "We b e l i e v e t h a t t h i s I n t e r n a t i o n a l Conference which i s opening today marks a very important s t e p i n t h e h i s t o r y of our Organization. We believe t h a t t h e adoption of t h e T r i l i n g u a l Text of the Chicago Convention of 1944 w i l l imporve t h e performance of t h e Organization even more and t h a t t h i s w i l l b e n e f i t t h e i n t e r n a t i o n a l d i v i l a v i a t i o n which i s of such importance i n our world.

hank you, Gentlemen. AGEDUN ITEM

9.

6:

"

ELECTION OF VICE-PRESIDENTS OF THE CONFERENCE

The Conference e l e c t e d by acclamation t h e following VicePresidents:

-

F i r s t Viee-President:

M r . F. X. O l l a s s a ( ~ o n ~ o / ~ r a z z a v i l l e ) n m i n a t e d by M r . C. Gmez J a r a ( s p i n ) ;

Second Vice-president: Dr. D. Pardo Tovar ( ~ o l m b i a )n m i n a t e d by M r . A. S e i f (U.A.R. ) Third Vice-President:

M r . F. Schaerer (Switzerland) n m i n a t e d by M r . E.H. P r i e t o Ravest ( c h i l e )

Fourth Vice-president: M r . B.S. Gidwani ( ~ n d i a )nominated by Mr. J. Cuvelier ( ~ e l g i u m )

F i r s t Meeting

Plenary

10. The President proposed t h a t the Conference e s t a b l i s h , i n pursuance of ~ u l m - i tfs Rules of Procedure, t h r e e comnittees, namely: (a)

Committee on'the Draft Spanish Text of the chicago Convention;

(b)

Committee on t h e Draft French Text of t h e Chicago Convention;

(c)

Ccamnittee on the Protocol.

P a r t i c i p a t i o n i n t h e s e Caamnittees would be open t o a l l delegates i n t e r e s t e d i n t h e i r work. 11.

The Conference agreed t o appoint t h e Cummittees a s s u g ~ e s t e d by t h e President and t h e following Delegations i n d i c a t e d t h a t they would p a r t i c i p a t e i n t h e work of t h e Camnittees: (a)

Camnittee on t h e Spanish Text: Argentina, Bolivia, Colanbia, Chile, Paraguay, Peru, Philippines, Spain and Venezuela;

(b)

C a m i t t e e on t h e French Text: Algeria, Belgium, Canada, Congo (Brazzaville), Dahmey, France, I s r a e l , Ivory Coast, Malagasy ~ e ~ b b l i Mali, c, Rwanda, Senegal, Switzerland and Togo;

(c)

C a m i t t e e on t h e Protocol: Algeria, Argentina, Belgium, B r a z i l , Cameroon, Canada, Chad, Chile, Colanbia, Congo ( ~ r a z z a v i l l e ) , Czechoslovakia, Dahomey, Ecuador, France, Germany ( ~ e d e r a lRepublic o f ) , India, I s r a e l , Kingdau of t h e Netherlands, Mexico, Nigeria, Paraguay, Peru, Philippines, Rwanda, Senegal, Spain, Sweden, Switzerland, United Kingdau, United S t a t e s and Venezuela.

Mr. Springer (United S t a t e s of America) pointed out t h a t p a s t 12. experience had shown t h a t t h e r e were occasion on which scye s l i g h t d i f f e r ences occurred between t e x t s s e p a r a t e l y developed. He wondered whether t h e r e would be sane opportunity during t h e course of t h e proceedings t o reconcile possible differences between t h e Spanish and French t e x t s .

M r . Dickinson (united ~ i n ~ d a nr a) i s e d t h e same point a s the Delegate of the United States. He thought t h a t the co-ordination of the Spanish and French t e x t s could be done by t h e Cummittee on t h e Protocol.

13.

M r . Roy (secretary General of the conference) explained t h a t 14. t h e d r a f t s approved by the Camnittees would be submitted t o t h e Conmission of t h e Whole which would meet next week.

he

meeting adjourned a t 1215 hours)

P L E N A R Y S I C O N D

( S P E C I A L )

( ~ u e s d a ~1 ,7 September 19%

President:

1.

M E E T I N G a t lrDJ hours)

Dr.. F.M. Molina S a l a s ( ~ r ? r : n t i r ~ ; )

Die P r e s i d e n t announced t h a t he had convcnr d t h i s : : p z i a l

meeting of t h e Conference a t t h e r e q x c s t of s e v e r a l d e l e g a t i o n s .

Mr. ~ 6 m eJ a~r a ( ~ ~ a i addressed n ) t h e meeting a s f o l l o w s :

"I askcd f 3 r t h e f L O O T , Mr. P r e s i d e n t , t o psy p o s t h m o u s trlbu-cc t o C m o d o r e Jorge U s t a r r o z who d i e d Last Saturday. Sirce 1960, when I met him i c P a r i s , a t t h e meeting of a subcommittee Since of thc Lcgol Committee, hc honoured me w i t h h i s f r i e n d s h i ? . ~ a b l e t o a p p r e c i a t e and a h i r e h i s g r e a t q u a l i t i e s thcn, I h m becn i n every r e s p e c t and, p a r t i c u l a r l y , h i s o u t s t ~ n d i n gh,man v a l u e s . Commod~eU s t a r r o z has rendered g r e a t s e r v i c e s t o t h e Cause o f c i v i l a n a t i o n through h i s p a r t i c i p a t i o n i n t h e work of the Legal Committee and t h e Councll of ICAO. Here i n t h e Republic. o f Argentina he was t h e D i r e c t o r of t h e National I n s t i t u t e o f A i r and Space Law of t h e C i v i l Aviation Deparhtm-nt, an o f f i c e w'nich he c a r r i e d o ~ vte r y e f f i c i e n t l y and t o t h e satisfaction of a l l . The maximum proof of r ~ i sd e d i c a t i o n t o c i v i l a v i a t i o n i s (;iven by t h p f a c t t h s t d u r i n g t t c Last week, i n s p i t e of n o t f e e - i n g w e l l , he was p r e s e n t c . t 3ur work and perhaps t h i s was a d i r e c t cause o f h i s death. We may s a y , M r . P r e s i c c n t , t h a t Commodore U s t a r r o z died i n servicc. "MI.. P r e s i d e n t , I w o ~ l dask t h a t t h e Minutes of thc Conferecce snow t n e e x p r e s s i o n of t h e f e e l i n g s of' t h i s I n t e r n a t i o n a l Conference and t h e t r i b u t e s p a i d t o Commodore Ustarro.;. and t h a t n i s f a m i l y , t h e Delegation of Argentina and t h c Government of t h c Rcpublic of Argentina, be given our deepest condolences. F i n a l l y , M r . Presiden:, I propose t h a t t h c I n t e r n a t i o n a l Conference now m a i n t a i n a m i n u t e ' s s i l e n c e i n t r i b ~ t et o Commodore U s t a r r o Z . " 7, 1.

The P r e s i d e n t thanked t h e Delegate of Spain f o r h i s words and asked t h c Conference t o r e n d e r t r i b u t e t o t h e l a s t Commodore U s t a r r o z wit,h one minute's s l l c n c c

.

L z i l e n c e f o r one minute, a l l p r e s e n t standing.-/ -

THIS PAGE INTENTIONALLY LEFT BLANK

COMMISSION F I R S T

OF

T H E

WIiOLE

MEETING

( ~ u e s d a ~1 ,7 September 1968 a t 1020 hours)

President : D r . F.M. Molina S a l a s ( ~ r ~ e n t i n a )

AGENDA ITEM 7:

ORGANIZATION OF WORK

The P r e s i d e n t suggested t h a t t h e Conference e s t a b l i s h a 1. Co-ordinating Committee which would consider and r e c o n c i l e t h e French and Spanish t e x t s contained i n Doc Nos. 6 and 7. Ke suggested t h a t t h e following Delegates take p a r t i n t h e work of t h a t camnittee:

-

For t h e French t e x t : Chairman of the Committee on t h e Prench Text, t h e Delegate of France and t h e Delegate of Algeria; For t h e Spanish t e x t : Chairman of the Cammittee on t h e Spanish Text, and the Delegate of Ecuador; For t h e English t e x t : The Delegate of t h e United Kingdm and t h e Delegate of t h e United S t a t e s of Amcrica. \

He f u r t h e r proposed t h a t t h e Vice-presidents of t h e Conference, namely t h e Delegates of Congo ( ~ r a z z a v i l l e ) , Colcmbia, Switzerland and I n d i a , p a r t i c i p a t e i n t h e work of t h e Co-ordinating Ccomnittee. 2.

The Conference without discussion agreed t o appoint t h e Co-ordinatinn C c m i t t e e a s s w n e s t e d bv t h e President.

REPORT OF CREDENTIALS c 0 M M I m

M r . Bogdanski ( p o l i s h People ' s ~ e ~ u b l isca)i d t h a t he was 3. authorized t o s t a t e t h a t h i s Government recognized only t h e Qovernment of t h e Chinese People's Republic a s t h e only l e g a l Representative of t h e Chinese people. Taking t h i s i n t o consideration, h i s Delegation would a b s t a i n from t h e adoption of t h e Report of t h e Credentials Committee presented t o t h e Conference i n Doc No. 5. M r . Shen ( ~ e p u b l i cof China) pointed out t h a t t h e Conference 4. was not e n t r u s t e d with such m a t t e r s of a purely p o l i t i c a l nature a s r a i s e d by t h e P o l i s n Representative. It was beyond t h e competence of t h e Conference t o d i s c u s s such p o l i t i c a l i s s u e s . He wished t o r e c a l l t h a t t h e question had been decided upon many times i n t h e United Nations General Assembly.

20 F i r s t Meeting

Commission of t h e Whole

5.

Mr. RadosavljeviE ( ~ u ~ o s l a v i awanted ) t o stress that the Government of t h e People's Republic of China was t h e only l e g a l Chinese Government and t h e only one which could r e p r e s e n t t h e Chinese S t a t e . Therefore,his Delegation could not accept t h e p a r t of t h e Report which r e f e r s t o Credentials of t h e Chinese Delegate.

6.

M r . Dickinson (united Kingdom) wished t o place on record t h a t h i s Delegation accepted t h e Report of $he Credentials C o m i t t e e contained i n Doc No. 5 s o l e l y on t h e ground t h a t t h e Credentials concerned were considered a s documents i n due and proper form. This approval should not n e c e s s a r i l y be taken a s implying r e c o g n i t i o n of t h e a u t h o r i t y by whom these C r e d e n t i a l s were issued.

7.

Mr. ~ & e z( ~ o m i n i c a n~ e ~ u b l i csupported ) t h e Delegate of t h e Republic of China and thought t h a t t h e Conference should n o t consider p o l i t i c a l s u b j e c t s .

8.

M r . Mesquita Vera (paragmy) s t a t e d t h a t h i s Delegation accepted t h e Report of t h e Credentials Committee.

The P r e s i d e n t s a i d t h a t t h e statements made by s e v e r a l 9. Delegations on t h e Report of t h e Credentials Committee would be duly recorded i n t h e Minutes of t h i s meeting. 10.

The Report of t h e Credentials Committee (DOC No. 5 ) has been a ~ ~ r o v ewithout d f u r t h e r observations and without a recorded vote.

CONSIDERATION OF THE DRAFT PROTOCOL

(DOC

No.

8)

11. Mr. Springer ( u n i t e d S t a t e s of ~ m e r i c a )suggested t h a t i n t h e t h i r d l i n e of t h e f i r s t Considering Clause t h e expression "a t e x t " should be s u b s t i t u t e d f o r " t h e text". 12.

This was agreed and t h e f i r s t Considering Clause was approved without f u r t h e r d i s c u s s i o n

Mr. G h e z J a r a (spain) thought t h a t i n t h e l a s t l i n e 13. of t h e second Considering Clause, t h e words " h e r e i n a f t e r c a l l e d ' t h e English t e x t "' should be omitted. 14. ' Miss Martin Sang ( f i a n c e ) and Mr. Kean (united Kingdom) agreed t h a t t h e words " h e r e i n a f t e r c a l l e d 'the English t e x t " ' should be d e l e t e d from t h e second Considering Clause and t h a t , i n t h e same time, i n A r t i c l e I, t h e words "together with t h e t e x t of t h e Convention i n , t h e English language" should be s u b s t i t u t e d f o r " t o g e t h e r with t h e ) English t e x t of t h e Convention". M r . P e l l e g r i n i ( ~ r ~ e n t i n asupported t h i s proposal.

F i r s t Meeting

Commission of t h e Whole

- 3 Mr. Cuvelier (Belgium) suggested t h a t i n t h e French t e x t of t h e second Considering Clause t h e d a t e 7 of Decemher be put i n words, n o t i n figures.

15.

16.

The Commission of t h e Whole agreed on t h e following version of t h e secona Considering Clause: "CONSIDERING t h a t t h e Convention was opened f o r s i g n a t u r e , a t Chicago, on t h e seventh day of December, 1944, i n a t e x t i n the f i g l i s h language;" '

17.

After a lengthy discussion i n which Mr. Ollassa (conge (Braz,zaville), Miss Martin SanC (France) Mr. Kean (united ~ i n ~ d a m ) , Mr.Gamez J a r a (spain) and M r . Springer (united S t a t e s of ~ m e r i c a ) took p a r t , t h e - ~ a m n i s s i o nof t h e Whole agreed t h a t t h e t h i r d Considering Clause of t h e d r a f t Protocol should read a s follows: "CONSIDERIMG,

accordingly, t h a t i t i s appropriate t o make t h e necessary provision f o r t h e t e x t t o e x i s t i n t h e t h r e e languages a s contemplated i n t h e Convention;"

"CONSIDERANT, en consbquence, qu 'il convient de prendre l e s d i s p o s i t i o n s n6cessaires pour q u ' e x i s t e l e t e x t e en t r o i s langues t e l que pr&u dans l a Convention: " "CODTSIDERANW que, por l o t a n t o , conviene adoptar l a s dispos i c i o n e s necesarias para que e x i s t a e l t e x t o en t r e s idiomas, t a l como s e prevg en e l Convenio;" Mr. &ex J a r a (spain) cammenting on the Spanish version of 18. the f o u r t h Considering Clause of Doc No. 8 thought t h a t t h e r e p e t i t i o n of the expressions "adoptar" and "adoptado1' should be avoided. He p r e f e r r e d t o s u b s t i t u t e , i n t h e second l i n e of t h e l a s t Considering Clause, t h e expression "aprobado" f o r "adoptado1'.

M r . Ollassa (congo (Brazzaville)) thought t h a t it might be 19. b e t t e r t o s a c r i f i c e elegance and have a precision instead. He wondered whether "adoption" nas t h e same t h i n g a s "approval". He preferred t o keep the t e x t a s it was.

M r . P e l l e g r i n i (Argentina) pointed out t h a t A r t i c l e 94 of the Chicago Convention used t h e term "approved1'. He had no d i f f i c u l t y i n agreeing with the proposal r a i s e d by the Spanish Delegate.

20.

M r . Ollassa (congo ( ~ r a z z a v i l l e ) )and Mr. Pardo Tovar 21. ( ~ o ~ a n b i athought ) t h a t i f t h e r e was any change t o be made it should be i n the f i r s t l i n e of t h e f o u r t h Considering Clause. The expression "adoptar" could be replaced by s m e other expression.

F i r s t Meeting

-4-

LL Commission of t h e Xh 7-

22. is.Kean ( u n i t e d ~ i n ~ d o mp)r e f e r r e d t o use, i n t h e s .nd l i n e of t h e l a s , Considering Clause, a n e u t r a l expression a s "make an amendment" w i t t . ,fitr e f e r r i n g t o "approvaltt or "adoptionN which might r a i s e some leg&: problems.

23.

'k.Mesquita Vera ( ~ a r a ~ u a ysuggested ) t h a t the f i r s t p a r t of t h e l a s ; Considering Clause could read a s follows: "CONSIDERING t h a t on making such provision, it should be taken i n t o account t h a t c e r t a i n amendments t o t h e Convention have been adopted i n t h e English, French and Span:-sh languages, . . . I t . 24. lk. Marchena ( ~ e r u , ) M r . Roberts ( ~ i ~ e r i and a ) Mr. ~ & e z @ m i n i c a n Republic) agreed with t h e proposal made by t h e Delegate of Paraguay.

!h-.G&ez J a r a ( s p i n ) s a i d t h a t t h e formal l i n g u i s t i c 25. problem had became a flmdmental one. The problem was whether the amendments r e f e r r e d t o were those which had been approved by t h e Assembly or only those which had been r a t i f i e d . 26. Mr. Springer (united S t a t e s of ~ m e r i c a )was wondering whether both t3-e l i n g u i s t i c problem and t h e problem of substance could n o t be solved by using a more n e u t r a l expression. I n English it could it should be taken i n t o account t h a t t h e r e e x i s t amendments read: t o the Convention i n t h e English, French and Spanish languages,

"...

...".

27.

Miss Martin SanC (France) and Mr. Ollassa (congo ( ~ r a z z a v i l l e ) ) considered t h e proposal made by t h e Delegate of t h e United S t a t e s very pragmatic b u t acceptable and were prepared t o second it. Mr. Cuvelier ( ~ e 1 ~ i u . mhad ) d i f f i c u l t i e s with t h e expression " c e r t a i n amendments". Were t h e r e same other amendments which had not been d r a f t e d i n t h e t h r e e languages?

28.

Mr. Roy ( s e c r e t a r y General of the conference) explained 29. t h a t the expression " c e r t a i n amendments" meant t h a t t h e r e were "some amendments", "plusieurs amendementst', "quelques amendements" The word "certainttcould, of course, be elirpinated without any d i f f i c u l t y .

.

30.

The Comission of t h e Whole approved t h e following wording of t h e l a s t Considering Clause: "CONSIDERING t h a t i n making such provision, it should be taken i n t o account t h a t t h e r e e x i s t amendments t o t h e Convention i n t h e R-iglish, French and Spanish languages, and t h a t t h e t e x t of the Convention i n t h e French and Spanish languages should not incorporate those amendments because, i n accordance with A r t i c l e 94 (a) of the Convention, each such amendment can come i n t o f o r c e only i n r e s p e c t of any S t a t e which has r a t i f i e d it;"

Canmission of t h e Whole

F i r s t Meeting

- 5 -

q u l i l d e v r a i t & r e tenu campte, en prenant c e s d i s*~ o s i t i o n s ,de ce aue des amendements 'a l a Convention e x i s t e n t en langues f r a n p i s e , a n g l a i s e e t espagnole, e t de ce que l e t e x t e de l a Convention en langues f r a n ~ a i s ee t espagnole ne d e v r a i t pas c m p o r t e r ces amendements, c a r chacun d e s d i t s amendements n'entre en viwueur, conform&ent aux d i s p o s i t i o n s de l ' a r t i c l e 94 a1 de l a Convention, qu'8 116gard de t o u t E t a t qui l'a r a t i f i b : " D E W D O que, a 1 adoptar t a l e s disposiciones, s e deberfa t e n e r en cuenta que e x i s t e n enmiendas a 1 Convenio en 10s i d i m a s espaiiol, f r a n c & e inglgs, y que e l t e x t o d e l Convenio en 10s i d i m a s espafiol y f r a n c & no deberia i n c l u i r dichas enmiendas, ya que, de acuerdo con e l A r t i c u l o 94 (a) d e l Convenio, cada una de t a l e s enmiendas solamente e n t r a en vigor para 10s Estados que l a s hayan r a t i f icado;"

Mr. P r i e t o Ravest ( c h i l e ) speaking on A r t i c l e I suggested t h a t the Spanish expression "lenguas" be replaced by " i d i m a s " t o harmonize t h i s provision with other p a r t s of t h e ~ r o t o c o l .

31.

M r . Stone ( ~ u s t r a l i a )suggested t o take out t h e word "constitutes" i n t h e second l i n e of A r t i c l e I and t o put i t i n t h e t h i r d t h i s Protocol, together l i n e a f t e r the comma. It would then read: with the English t e x t of t h e Convention, c o n s t i t u t e s t h e t e x t . .

32.

"...

.".

Mr. Ntalikure (~wanda) suggested t h a t i n t h e l a s t l i n e of 33. A r t i c l e I the expression " f i n a l " be replaced, i n t h e French and English t e x t s , by "dernier" and " l a s t " t o a l i g n i t with the f i r s t Considering Clause.

Mr. G&ez J a r a (spain) pointed an apparent mistake i n t h e 34. Spanish t e x t of Doc No. 8. The word "anexado" i n t h e second l i n e of A r t i c l e I should read "adjunto". M r . Schaerer (Switzerland) suggested t h a t i n the English t e x t the word "asn be i n s e r t e d before " s p e c i f i c a l l y " i n t h e t h i r d l i n e of A r t i c l e I.

35.

The Commission of t h e Whole adopted t h e following wording of A r t i c l e I:

24 F i r s t Meet, 3

Commission of t h e \ h o l e

Conve ment text€ pr&u

Le t e x t e en langues franqaise e t espagnole de l a . t i o n annex6 au present Protocole c o n s t i t u e , conjointevec l e t e x t e en langue - a n-a l a i s e , de l a Convention. l e f a i s a n t 6galement f o i dans l e s t r o i s langues, t e l que e x p r e s s h e n t au d e r n i e r paragraphe de l a Convention."

"El t e x t o en 10s idiomas espafiol y francks d e l Convenio adjunto a 1 presente Protocolo constituye, con e l t e x t o en e l idioma ingl6s d e l Convenio, e l t e x t o igualmente a u t 6 n t i c o en tl .s i d i m a s t a l como s e prevC expresamente en e l pdrrafo f i n a l tiel Convenio."

37.

Answering a question on A r t i c l e 11, asked by M r . Marchena ( ~ e r u ) ,Mr. Roy ( s e c r e t a r y General of t h e conference) explained t h a t t h i s A r t i c l e d i d not oblige any S t a t e t o r a t i f y any amendment t o the Chicago Convention already adopted by the Assembly or which might be adopted i n t h e f u t u r e . A r t i c l e I1 simply s a i d t h a t amendments s h a l l be deemed t o r e f e r t o t h e a u t h e n t i c t r i l i n g u a l t e x t r e s u l t i n g fram t h e Protocol. The Cammission of the Whole adopted the t e x t of A r t i c l e I1 without any changes. Mr. Kean (united ~ i n ~ d m thought ) t h a t i n A r t i c l e 111, paragraph 1, sub-paragraphs (a) and (b) ought t o be made c o n s i s t e n t with each other. They should read e i t h e r : "reservation a s t o acceptance1' or " r e s e r v a t i o n of acceptancew. He was prepared t o accept e i t h e r of them.

39.

Mr. Springer (united S t a t e s of ~ m e r i c a )and M r . Roberts 40. ( ~ i g e r i a )supported t h e proposal of the Delegate of the United Kingdom and p r e f e r r e d t h e expression "as t o acceptance". Mr. ~ & e zJ a r a (spain) wished t o put a comma i n sub41. paragmph (b) a f t e r t h e word "firma" and another one a f t e r t h e word "aceptaci6n". The Cammission of t h e Whole then adopted paragraph 1 of A r t i c l e I11 with t h e following changes:

-

sub-paragraph (b) i n the English t e x t : was replaced by "as to";

-

sub-paragraph (b) i n t h e Spanish t e x t : a comma was i n s e r t e d a f t e r "firma" and another one a f t e r "aceptaci6n".

t h e word "of"

Paragraphs 2 and 3 were adopted without discussion.

F i r s t Meeting

Commission of t h e Whole

44.

Referring t o paragraph 4 of A r t i c l e 111, Miss Martin Sang ( ~ r a n c e )wished t o i n s e r t t h e word "approvaln ("approbationn) a f t e r t h e word " r a t i f i c a t i o n " . M r . O l l a s s a ( ~ o n ~ o / ~ r a z z a v i l lseconded e) her proposal. The Commission of t h e Whole then adopted t h e f o l l o w i n g wording of paragraph 4 of A r t i c l e 111:

"4) Adherence t o o r r a t i f i c a t i o n or approval of t h i s P r o t o c o l s h a l l be deemed t o be acceptance thereof." "4) L'adhgsion a u p r d s e n t P r o t o c o l e , s a r a t i f i c a t i o n ou son approbation e s t considQ6e comme a c c e p t a t i o n du Protocole. "

"4) La adhesi6n a 1 p r e s e n t e Protocolo o s u r a t i f i c a c i 6 n o aprobaci'jn s e considerar6n como aceptacibn d e l mismo." Mr. Stone ( A u s t r a l i a ) thought t h a t i n view of t h e change 46. made i n sub-parag-of paragraph 1 of A r t i c l e 111, t h e expression "as t o acceptance" should be used a l s o i n t h e l a s t l i n e of paragraph 1 of Article IV.

M r . ~o'mezJ a r a ( s p a i n ) proposed t o d e l e t e i n t h e t h i r d l i n e of paragraph 1 of A r t i c l e I V i n t h e Spanish t e x t t h e words " d e l mismo". I n t h e t h i r d l i n e , t h e word " r e s e r v a s " should be c o r r e c t l y i n s i n g u l a r "reserva"

47.

.

The changes i n paragraph 1 of A r t i c l e I V were adopted a s proposed by t h e Delegates of A u s t r a l i a and Spain.

Mr. Gdinez J a r a (spain) suggested t o d e l e t e a t t h e end of p a r a a r a ~ h2 of A r t i c l e I V t h e words " ~ i e n t i o n e di n paragraph 1 of t h i s Articleii. his was agreed and,with t h i s change, paragraph 2 of A r t i c l e I V was adopted.

49.

50.

The Commission of t h e Whole then approved without discussion Article IV.

(The meeting adjourned a t 1305 hours)

THIS PAGE INTENTIONALLY LEFT BLANK

COMMISSION SECOND

OF

THE

WHOLE

MEETING

( ~ u e s d a ~17 , September 1968 a t 1505 hours)

Acting President:

Mr. F.X. O l l a s s a ( ~ o n ~ o / ~ r a z z a v i l l-e ) F i r s t Vice-president

CONSIDERATION OF THE DRAFT PROTOCOL

(DOC

No. 8)

Mr. Winberg w wede en) wished t o go back t o A r t i c l e V which 1. had been approved l a s t morning. He d i d n o t understand how a S t a t e wishing t o adhere t o t h e Chicago Convention b u t not being a p a r t y t o t h e Protocol could be bound by t h e provisions of t h e Protocol. Legally t h i s p o s i t i o n was not understandable.

a

Roy ( s e c r e t a r y General of t h e conference) explained 2. t h a t t h i s A r t i c l e r e p l a c e d an e a r l i e r A r t i c l e which had n o t found much favour i n t h e Cammittee on t h e Protocol. The i n t e n t i o n of those who proposed t h e present wording of A r t i c l e V, a s it appeared i n Doc No. 8, was t h a t a l l Contracting S t a t e s of t h e Chicago Convention belonged t o a s o r t of club and f u t u r e admissions t o t h e club would be made only s u b j e c t t o c e r t a i n conditions, namely a S t a t e would be obliged t o accept t h e Protocol. "~bliged" was considered t o o s t r o n g , t h e r e f o r e , a s a canpromise formula, t h e e x p r ~ s s i o n " s h a l l be deemed t o be acceptance of t h i s Protocol" had been adopted by t h e Cammittee.

3.

M r . ~ o r d s t r & (~wedkn)was n o t s a t i s f i e d with t h e s o l u t i o n a r r i v e d a t but he accepted it.

4.

Mr. Kean ( u n i t e d ~ i n ~ d a ms )a i d t h a t A r t i c l e V was p a r t of t h e Protocol and t h e Protocol was i n i t s e l f n o t binding on any S t a t e which was n o t a p a r t y t o it. A r t i c l e V would n o t bind a S t a t e unless i t had accepted t h e Protocol.

5.

The Commission of t h e Whole approved without any change and without d i s c u s s i o n A r t i c l e VI and paragraph 1 of A r t i c l e VII.

6.

M r . Ntalikure (~wanda) proposed t o s u b s t i t u t e "dlun" f o r "de t o u t " i n t h e French t e x t of t h e second paragraph of Arti.cle VII. M r . Cuvelier ( ~ e l ~ i u mseconded ) h i s proposal. Mr. Springer (united S t a t e s of America) thought t h a t 7. t h e same change would be described a l s o i n t h e English t e x t , namely "a S t a t e " should be used i n s t e a d of "any State".

Second Meeting

Cammission of the Whole - 2 -

M r . P e l l e g r i n i ( ~ r ~ e n t i n asuggested ) s i m i l a r change i n 8. "un Estado" i n s t e a d of "cualquier st ado". He a l s o the Spanish t e x t thought t h a t it would be b e t t e r t o say, i n t h e second l i n e , "solamente" i n s t e a d of "unicamente".

-

9.

The Cammission of t h e Uhole adopted the following wording of paragraph 2 of A r t i c l e VII: "2) This Protocol s h a l l cease t o be i n force f o r a S t a t e only when t h a t S t a t e ceases t o be a p a r t y t o the Convention."

-

"2) Le ~ r d s e n tProtocole cesse d'etre en viaueur & l'dgard d'un E t a t , seulement lorsque c e t E t a t cesse dWe^tre p a r t i e a l a Convention." A

"2) E l presente Protocolo cesar6 de e s t a r en vigor con respecto a un Estado solamente cuando dicho Estado cese de s e r P d t e en e l Convenio."

M r . Kean (united Kingam) recommended t h a t i n paragraph a) 10. of A r t i c l e VIII the words "without or with r e s e r v a t i o n of acceptancew be replaced by "with or without r e s e r v a t i o n a s t o acceptance". 11.

The Canmission of t h e Whole adopted A r t i c l e VIII with the amendment i n paragraph (a) a s suggested by the Delegate of the United Kingdam.

Mr. Liska (~zechoslovakia) proposed an e d i t o r i a l change 12. i n t h e f i r s t l i n e of t h e English t e x t of A r t i c l e I X t o harmonize it with other A r t i c l e s . He proposed t h a t the words " t h i s ~ r o t o c o l "be s u b s t i t u t e d f o r "the present ~ r o t o c o l " .

Miss Martin Sang (France) thought t h a t i n A r t i c l e I X 13. t h e words "each t e x t being equally authentic" should be changed t o follow t h e f i r s t Considering Clause. She proposed t o d e l e t e t h e word "text". The Acting P r e s i d e n t pointed out t h a t A r t i c l e I X was 14. part of the t e x t of t h e Protocol and d i d not r e f e r t o the m g l i s h , French and Spanish t e x t s of the Convention. Therefore, t h e r e was no s i m i l a r i t y between t h e provision on t h e Protocol under t h e f i r s t Considering Clause.

Mr. G&ez Jara (spain) seconded t h e proposal of the 15. . Delegate of France. M r . Tevoedtre ahon one^) had doubts t h a t it was c o r r e c t t o say t h a t a language w a s authentic. What was a u t h e n t i c was the t e x t i n a c e r t a i n language. He proposed t o d e l e t e t h e whole p a r t of the sentence reading "each t e x t being equally authentict1 b u t he dLd not wish t o press t h i s point.

16.

Second Meeting

Cammission of t h e Whole

- 3 M i s s Martin San6 (France) then withdrew h e r proposal.

Mr. ~ h e Jza r a (spain) wished t o delete, i n t h e f o u r t h 18. l i n e of t h e Spanish t e x t of A r t i c l e I X , t h e word "el" and p r e f e r r e d t o say "due t r a n s m i t i r g " i n s t e a d of "el que t r a n s m i t i r i " . Mr. ~ o n z g l e zde l a Vega ( ~ e x i c o )p r e f e r r e d t o s a y "quien 19. transmitir6I1 i n s t e a d of "que t r a n s m i t i r a " a s proposed by t h e Delegate of Spain.

M r . ~ & e zJ a r a (spain) disagreed with t h e Delegate of 20. Mexico and explained t h a t t h e pronoun "quien" could be used only when it r e f e r r e d t o persons b u t not when it r e f e r r e d t o S t a t e o r Government. M r . Mosquera Guerrero ( ~ c u a d o r )proposed t o replace t h e 21. words " e l que" by e l cual".

22.

The proposal of t h e Delegate of Ecuador was acceptable t o t h e Delegates of Spain and Mexico and t h e Commission of t h e Whole adopted t h e following wording of A r t i c l e I X : "This Protocol, drawn up i n t h e English, f i e n c h and Spanish languages, each t e x t being equally a u t h e n t i c , s h a l l be deposited i n t h e archives of t h e Government of t h e United S t a t e s of America, which s h a l l transmit duly c e r t i f i e d copies thereof t o the Governments of t h e S t a t e s members of t h e I n t e r n a t i o n a l C i v i l Aviation Organization." " ~ pr6sent e Protocole, r6dig6 dans l e s langues f r a n q a i s e , a n g l a i s e e t espagnole, chaque t e x t e f a i s a n t 6galement f o i , s e r a d6pose' aux archives du Gouvernement des Etats-Unis dVAm6rique q u i en transmettra des copies c e r t i f i k s conformes a m Gouvernements des E t a t s membres de l V 0 r g a n i s a t i o n de l l A v i a t i o n c i v i l e internationale. " "El presente Protocolo, redactado en 10s idiomas espaiiol, f r a n c & e i n g l g s , teniendo cada t e x t o i g u a l a u t e n t i c i d a d , s e r 6 depositado en 10s archivos d e l Gobierno de 10s Estados Unidos de AmGrica, e l c u a l t r a n s m i t i r 6 copias debidamente c e r t i f i c a d a s d e l mismo a 10s Gobiernos de 10s Estados miembros de l a Organizacion de Aviaci6n C i v i l Internacionel."

Mr. Tevoedtre (%homey) pointed out t h a t it had been t h e 23. experience of h i s Government t h a t they sometimes received from depositary Governments t e x t s of c e r t a i n i n t e r n a t i o n a l instruments only i n a language t h a t was not t h e i r own. He thought t h a t it would be wise t o s t a t e i n A r t i c l e I X expressly t h a t t h e depositary Government should transmit t h e c e r t i f i e d copies i n t h e t h r e e languages. However, he d i d not wish t o press t h i s point. Mr. Springer (united S t a t e s of America) s a i d t h a t he 24. understood A r t i c l e I X a s obliging the Government of t h e United S t a t e s t o transmit t h e c e r t i f i e d copies i n t h e t h r e e languages. Transmission of anything l e s s than t h e t r i l i n g u a l t e x t of t h e Protocol with i t s Annexes i n French and Spanish would not meet t h e requirements of A r t i c l e I X .

Second Meeting

- 4-

Commission of the Whole

Mr. Roberts ( ~ i ~ e r i proposed a) t o change, i n the f i r s t f i n a l 25. clause, t h e words "the present ~ r o t o c o l "t o read " t h i s ~ r o t o c o l "t o a l i g n it with A r t i c l e I X and other provisions. This w a s agreed.

26.

The Commission of t h e Whole then unanimously adopted the whole t e x t of t h e Protocol.

27.

On t h e proposal of M r . Cuvelier ( ~ e l ~ i u mand ) M r . G6mez J a r a jspait$, the Cannnission of the Whole adopted the following t i t l e of t h e Protocol: " ~ r o t o c o lon t h e Authentic T r i l i n g u a l Text of the Convention on I n t e r n a t i o n a l C i v i l Aviation (Chicago, 1944)" "Protocole Concernant l e Texte authentique de l a Convention r e l a t i v e & llAviation c i v i l e i n t e r n a t i o n a l e Ichicago, 1944)" " ~ r o t o c o l oRelativo a 1 Texto AutCntico TrilingUe d e l Convenio sobre Aviaci6n C i v i l Internacional [Chicaao, 19b14)"

M r . Kean (united ~ingdam)wished t o thank t h e Acting President 28. who a c t e d s o s k i l f u l l y f o r the absent President. Without h i s kindness and s k i l l , it would have taken much longer t o achieve such a successful r e s u l t .

he

meeting adjourned a t 1720 hours)

COMMISSION T H I R D

O F

T H E

WHOLE

MEETING

( ~ h u r s d a ~1,9 September 1968 a t 1020 hours) - -

President:

-

-

D r . F.M. Molina S a l a s ( ~ r ~ e n t i n a )

mORT OF THE CREDrnULS COMMITTEE 1. The Commission of t h e Whole made no f u r t h e r observations on Doc No. 5 and t h e Addendum t o t h e Report of t h e Credentials Committee was approved.

CONSIDERATION OF THE DRAET FINAL ACT (DOCNo. 9 ~ e v i s e d ) M r . Cuvelier ( ~ e l ~ i u mproposed ) t o harmonize t h e t i t l e of the F i n a l Act with t h e t i t l e of t h e Protocol. The t i t l e would read:

2.

" ~ i n a Act l of t h e I n t e r n a t i o n a l Conference on t h e Authentic T r i l i n g u a l Text of t h e Convention on I n t e r n a t i o n a l C i v i l Aviation (chicago, 1944) held a t Buenos Aires i n September 1968" "Acte f i n a l de l a Confkence i n t e r n a t i o n a l e s u r l e Texte authentique t r i l i n g u e de l a Convention r e l a t i v e & 1'Aviation c i v i l e i n t e r n a t i o n a l e (chicago, 1944) tenue Buenos Aires en september 1968" "Acta F i n a l de l a Conferencia I n t e r n a c i o n a l sobre e l Texto Aut4ntico TrilingUe d e l Convenio sobre Aviaci6n C i v i l I n t e r n a c i o n a l (chicago, 1944), kelebrada en Buenos Aires en Septiembre de 1968''

3.

The proposal of t h e Delegate of Belgium was approved.

4.

M r . Ntalikure (~wanda) saw an apparent m i s p r i n t i n the l a s t l i n e of t h e f i r s t paragraph of t h e French t e x t of Doc No. 9 Revised; it should read " f r a n q a i s e t espagnolU i n s t e a d of " f r a n q a i s e t anglais".

Miss Martin Sand (F'rance) thought t h a t i n view of t h e 5. discussion which took place during t h e f i r s t meeting of t h e Commission of the Whole, it would seem advisable t o add, a t t h e end of page 1, a sentence t h a t c e r t a i n delegations p r o t e s t e d a g a i n s t t h e recognition of t h e Credentials of the Delegation of t h e Republic of China.

6.

Mr. Roy ( s e c r e t a r y General of t h e conference) explained t h a t a l l statements made on t h a t s u b j e c t would be recorded in t h e Minutes. The Final Act was s e p a r a t e from t h e Minutes. There had b e e n uz;.eral i n t e r n a t i o n a l conferences where t h e same s u b j e c t had bepn d i - > c u s s - - dbut i n thp F i n a l Act t h a t s u b j e c t was not m e n t i o n ~ d .

Third Meeting

Commission of t h e Whole

7.

Mr. Ollassa ( ~ o n ~ o / ~ r a z z a v i l lseconded e) t h e proposal of t h e Delegate of France. He thought t h a t t h e m a t t e r could be mentioned e i t h e r i n t h e F i n a l Act o r i n t h e Report of t h e Credentials Committee. He was n o t s a t i s f i e d with a simple note i n t h e Minutes.

8. Mr. ~ a d o s a v l j e v i 6(fugoslavia) and M r . Liska ( ~ z e c h o s l o v a k i a ) a l s o seconded t h e proposal of t h e Delegate of France and reserved t h e r i g h t t o r a i s e t h i s m a t t e r again i n t h e Plenary Meeting of t h e Conference. 9. M r . De Castro ( p h i l i p p i n e s ) , speaking a s Chairman of t h e Credentials Committee, s a i d t h a t t h e m a t t e r had n o t been r a i s e d i n t h e Credentials Committee and, t h e r e f o r e , t h e r e was no p o i n t i n mentioning it i n t h e Report of t h a t Committee. Mr. Maiga ( ~ a l i )considered it necessary t o mention i n t h e 10. F i n a l Act t h e statements made by c e r t a i n delegations on t h e Credentials of t h e Delegation of t h e Republic of China. He formally seconded t h e proposal made by t h e Delegate of France.

Answering a question r a i s e d by Mr. G&ez J a r a ( s p a i n ) , 11. Mr. Roy ( s e c r e t a r y General of t h e conference) s a i d t h a t t h e r e were f o u r places where t h e p o i n t could be recorded. One would be t h e Report of t h e Credentials C m i t t e e i f , i n f a c t , t h e question had been r a i s e d before t h a t Committee. Since it had n o t been r a i s e d , t h e r e was no question of asking t h e Credentials Committee t o amend i t s m Report. The second place were .tke Minutes of t h e f i r s t and t h i r d meetings of t h e Canmission of t h e Whole. The t h i r d place would be t h e Minutes of t h e Plenary Meeting of t h e Conference when it would consider t h e recommendations coming from t h e Commission of t h e Whole. The f o u r t h place would be t h e F i n a l Act.

Miss Martin Sand (France) apologized f o r having caused t h i s 12. lengthy debate. She thought t h a t it would be b e t t e r t o withdraw now h e r proposal and have a f u l l discussion on t h i s m a t t e r only during t h e Plenary Meeting of t h e Conference when t h e Report of t h e Credentials Committee would be considered. She asked those who had seconded h e r proposal t o agree with t h i s procedure.

M r . Ollassa ( ~ o n ~ o / B r a z z a v i l l e and ) M r . Maiga ( ~ a l i )agreed 13. w i t h t h e procedure proposed by t h e Delegate of F'rance and reserved t h e r i g h t s t o make statements a t t h e Plenary Meeting. 14. . M r . Kean ( u n i t e d ~ i n ~ d c x nn)o t i c e d t h a t t h e d r a f t F i n a l Act r e f e r r e d t o h i s country a s United Kingdm. He p r e f e r r e d t o use i n a document a s t h e F i n a l Act t h e f u l l name of t h e country - United Kingdom of Great B r i t a i n and Northern I r e l a n d . H e a l s o thought t h a t t h e l a s t paragraph, on page 3, a t l e a s t i n t h e Ehglish version, was very heavy and could be amended t o read: "The s a i d Protocol, which may be signed with o r without r e s e r v a t i o n as t o acceptance, has been opened f o r s i g n a t u r e . . . " .

Third Meeting

Cammission of t h e Whole

Mr. ~ & e zJara ( s p i n ) noted t h a t i n t h e Spanish t e x t of 15. Doc No. 9 ( ~ e v i s e d ) ,on page 3, f i r s t paragraph under I, t h e r e f e r e n c e t o t h e Council of ICAO was missing. The c o r r e c t wording was "bajo l a direccibn d e l ~ o n s e j o " . The English and French t e x t s were c o r r e c t .

The c o r r e c t i o n of t h e Spanish t e x t suggested by M r . was adopted.

~6mezJ a r a

16. Mr. Gidwani ( ~ n d i a )suggested t h a t t h e second paragraph . under 1 , o n page 3, should r e f l e c t t h e sense of unanimity which p r e v a i l e d during t h e Conference and should read: "Following i t s d e l i b e r a t i o n s , t h e Conference formulated and, on t h e 20th day of September 1968, unanimously adopted..

.".

This was agreed.

M r . Bosch (uruguay) noted t h a t i n t h e l i s t of members of 17. Committee on t h e Protocol, on page 3, Uruguay was n o t mentioned. The Chairman assured t h e Delegate of Uruguay t h a t t h e omission would be corrected.

&.

Cuvelier ( ~ e l ~ i u mpointed ) out t h a t t h e d r a f t F i n a l Act 18. was not a v a i l a b l e t o a l l d e l e g a t e s i n t h e t h r e e languages, b u t only i n each delegation's own language. It was t h e r e f o r e impossible t o make adequate cmparison of t h e t e x t s . He suggested t h a t Doc No. 9 ( ~ e v i s e d )be opened f o r discussion again i n t h e afternoon meeting.

Mr. Roy ( s e c r e t a r y General of t h e conference) s a i d t h a t t h e 19. d r a f t F i n a l Act r e f e r r e d t o " ~ n t e r n a t i o n a lConference on t h e Authentic which was t h e name given t o t h e Conference by t h e ICAO Council. Texts.. The Conference, however, was a sovereign body and was e n t i t l e d t o rename i t s e l f and t o a l i g n i t s name t o t h e t i t l e of t h e Protocol. Such a d e c i s i o n had not y e t been formally taken and t h e S e c r e t a r i a t wished t o be i n s t r u c t e d what t i t l e was t o be used i n t h e documents t o be issued.

."

M r . Ollassa ( ~ o n ~ o / ~ r a z z a v i l lsea )i d t h a t i n t h e Co-ordinating 20. Committee it had been agreed t o recornend a change i n t h e name of t h e Conference. He thought t h a t t h e question should be brought up formally a t a l a t e r stage when t h e Report of t h e Co-ordi-nating Committee would be discussed.

he

meeting a d jowned at 1120 hours)

THIS PAGE INTENTIONALLY LEFT BLANK

COMMISSION FOURTH

O F

THE

WHOLE

MEETING

( ~ h u r s d a y ,19 September 1968 a t 1515 hours)

President:

D r . F.M. Molina Salas ( ~ r ~ e n t i n a )

CONSIDERATION OF THE DRAFT FINAL ACT (DOCNo. 9 ~ e v i s e d )

M r . Cuvelier ( ~ e l ~ i u mrecommended ) t o substitute, i n the 1. l a s t paragraph of t h e French t e x t of t h e F i n a l Act, t h e words "ont sign6" forl'signent"; the English and Spanish t e x t s were c o r r e c t . This was agreed. Secondly, he noted t h a t t h e l a s t sentence of t h e F i n a l Act provided t h a t t h e F i n a l Act would be d e l i v e r e d by ICAO only t o t h e Governments represented a t t h e Conference, while the Protocol would be d e l i v e r e d t o a l l Contracting S t a t e s . He suggested t h a t t h e F i n a l Act be delivered t o a l l S t a t e s i n v i t e d t o t h e Conference. This was a l s o agreed.

M r . &ez Jara (spain) suggested t o s i m p l i f y t h e l a s t para2. graph on page 3 of Doc 9 Revised t o read: "The s a i d Protocol has been opened f o r s i g n a t u r e t h i s day a t Buenos Aires and w i l l remain open f o r s i g n a t u r e a t t h i s C i t y u n t i l 27 September 1968 and, subsequently, a t Washington, D.C." Mr. Kean (united ~ i n ~ d c a nand ) M r . Bosch ( ~ r u g u a y )seconded the proposal of t h e Delegate of Spain and t h e proposal was approved.

3.

COPTSIDERATION OF THE FRENCH AND SPANISH TMTS OF TKF: CONVENTION Nos. 11 and 12)

-(DOC

M r . P i l i p o v i b (Yugoslavia) thought t h a t i n t h e heading 4. A r t i c l e 23 i n French, t h e word "rggime" was n o t equivalent t o t h e English expression "procedures1'. He p r e f e r r e d t o use t h e expression "formalitCs" which covered both laws and procedures. Miss Martin Sank ( ~ r a n c e ) ,speaking a s Chairman of t h e Worung 5. Group on the French Text, s a i d t h a t t h e r e had been a long d i s c u s s i o n about t h i s word i n the Working Group b u t no b e t t e r expression than "r4girneWhad been found. The Working Group d i d n o t wish t o use i n t h e heading of A r t i c l e 23 the expression " f o r n a l i t & " f o r t h e English "procedures" because "formalit&" had been used i n A r t i c l e 22 t o t r a n s l a t e t h e English ' ' f o r m a l i t i e s t ~

36 Fourth Meeting

Commission of the Whole

6. Mr. Springer (united S t a t e s of ~ m e r i c a )supported t h e Relegate of France and s a i d t h a t t h e English usage of t h e word "procedures" would include laws a s well a s regulations not r i s i n g t o the d i g n i t y of laws. He believed t h a t "r6gimes1' was a b e t t e r word than any more narrowly defined French word. Mr. Kean (united ~ i n ~ d o md)i d not understand why i n the French 7. t e x t of A r t i c l e 23 i n the heading it s a i d "r6gime", but i n the body of the t e x t i n the t h i r d l i n e it s a i d "r&glements". The same applied t o the Spanish t e x t : i n the heading the expression "formalidades" had been used, while i n the body of the t e x t it was " d i ~ ~ o s i c i o n e s " .He wished t o know why t h e r e were two expressions t o t r a n s l a t e one English word "procedures".

8.

Mr. G&ez J a r a (spain) believed t h a t t h e only c o r r e c t expression was "formalidades" i n Spanish and "formalitbs" i n French. I n t h e t h i r d l i n e of A r t i c l e 23, i n Spanish, the word "migracibdlshould read "inmigraci6n1'. M r . Lacheraf ( ~ l ~ e r i a l)s o thought t h a t t h e expression 9. "formalit6s1' i n French was q u i t e adequate.

M i s s Martin San6 (France) wished t o draw the a t t e n t i o n t o 10. the f a c t t h a t it would be a l s o necessary t o change t h e expression "r6gime1' i n A r t i c l e 37 j) where i t was used i n the same context. Mr. Kean (united Kingdom) wished t o make sure t h a t the same 11. word was used i n t h e heading as i n t h e t e x t and t h a t t h e Spanish be brought i n t o l i n e because,at the moment, t h e Spanish t e x t had one word i n the heading, perhaps t h e c o r r e c t one, and another word i n t h e body of t h e t e x t . The Chairman proposed t h a t a t some convenient time a small 12. group of delegates should g e t together and s e e i f they could agree on an expression t h a t would meet t h e concern t h a t had been expressed. He i n v i t e d the Delegates of Yugoslavia, France, Spain and United Kingdm t o take p a r t i n t h i s informal group. Mr. Marchena ( ~ e r u )pointed out t h a t i n the Spanish t e x t of 13. A r t i c l e 26, t h e r e was t h e word "investigaci6n1' i n the heading, while i n the body of t h a t A r t i c l e the expression "encuesta" was used. The term "encuesta" was used r a t h e r i n the c m e r c i a l f i e l d , s p e c i f i c a l l y i n the market research. Mr. Kean (united Kingdom) commenting on the remark of the 14. Delegate of Peru, s a i d t h a t A r t i c l e 26 was i n c o n s i s t e n t a l s o i n English: i n t h e heading it used t h e word "investigation" but i n the t e x t it used the word "enquiry". He thought t h a t those who had t r a n s l a t e d t h i s i n t o Spanish by two d i f f e r e n t words had a c c u r a t e l y reproauced the inconsistency of the English t e x t , The purpose of the Conference was not t o improve t h e English t e x t but t o prepare a t r a n s l a t i o n of t h e English t e x t with a l l i t s faults.

Fourth Meeting

nission of t h e Whole

-

3

-

Mr. Marchena ( ~ e r u )agreed with t h e expression given

15.

by t h e Delegate of t h e United Kingdam.

Mr. F i l i p o v i 6 ( ~ u ~ o s l a v i athought ) t h a t i n t h e English t e x t

16.

, a t tke en&,the expression I' ~ & p ^blm ~ t caut'~or\;nement'~ He was not an aaequate t r a n s l a t i o n of t h e English "deposit of security". thought t h a t " s e c u r i t y " was wider and included n o t only money, while t h e French "cautionnement" included only money.

o-p. R r t i c . Y e T( a\

M r . Springer ( u n i t e d S t a t e s of America) s a i d t h a t t h e 17. Delegate of Yugoslavia was c o r r e c t about h i s understanding of t h e English. "Security" could be n o t only money but a bond o r an undertaking of same kind or other i n l i e u of money.

,

Miss Martin Sang ( ~ r a n c e ) taking i n t o account t h e expression 18. given by t h e Delegate of t h e United S t a t e s , thought t h a t t h e word "cautionnement" should be modified t o r e a d "caution". She thought t h a t t h e word "caution" would correspond b e t t e r t o t h e sense given by t h e Delegate of t h e United S t a t e s t o t h e word "security".

Mr. &ez J a r a (spain) thought t h a t t h e French word "cau19. tionnement" included n o t only money b u t a l s o s e c u r i t i e s of other kind, simply anything e s t a b l i s h i n g solvency. 20. M r . F i l i p o v i e ( ~ u ~ o s l a v i aagreed ) with t h e Chairman t h a t the question of A r t i c l e 27 would be discussed informally by t h e same group of Delegates which would d i s c u s s A r t i c l e 23. 21. C m e n t i n g on A r t i c l e 32 a ) , Mr. ~danez~ a r a(Spain) s a i d t h a t t h e Spanish expression "miernbros de l a t r i p u l a c i b n operativa" was n o t very precise and he wished t o have it recorded t h a t t h e word "operativa" r e f e r r e d only t o t h e t e c h n i c a l f l i g h t crew, "6quipage de conduite", b u t not t o t h e steward, stewardesses, e t c . 22. M r . Marchena ( ~ e r u )agreed with t h e Delegate of Spain and asked t h a t it be noted i n t h e Minutes t h a t s e v e r a l delegations had shown t h e i r concern about t h e meaning of t h e expression "operativa" and f e l t t h a t t h i s expression r e f e r r e d only t o t h e t e c h n i c a l crew who controlled t h e a i r c r a f t .

23. Mr. Kean (united ~ i n ~ d o ms a) i d t h a t i n t h e Ekglish language too,the expression "operating crew" had no very p r e c i s e meaning. Iie understood t h a t i t included t h e people who c o n t r o l l e d t h e f l i g h t but n c t t h e people who served t h e splendid lunch o r dinner on t o a r d w otherwise comforted t h e passengers.

74. 35 a )

Miss Martin Sang ( ~ r a n c e )noted t h a t a t t h e end of A r t i c l e i n Doc No. 11, tne e x p r e s s i m " l e cas bchgant" had been eliminated, iier .ID-lerstandint: ;,as t'nat t h e Co-ordLnatlnz Committee wished t o keep t h i s c xpr i on. I

38 F o w t h Meeting

Canmission of t h e Whole

Mr. Bosch (uruguay) s a i d t h a t i n t h e Spanish t e x t t h e r e 25. was t h e word "oportunamente". A s i m i l a r adverb should e i t h e r be i n French a l s o o r t h e word " ~ ~ o r t u n a m e n t ei"n Spanish should be deleted.

26.

Mr. P l a n t i e r (Togo) favoured t h e r e t e n t i o n of t h e expression " l e cas 6ch&ntr i n t h e French t e x t . - It was s o agreed.

M i s s Martin Sand (fiance), speaking on A r t i c l e 37 j) of 27. the French t e x t (Doc No. l l ) , s a i d t h a t t h e word "r6gime!t would have t o be changed i f t h e group of delegates charged t o consider A r t i c l e 23 were t o make a change i n A r t i c l e 23. Mr. Lacheraf ( ~ l ~ e r i ar e)c a l l e d t h a t t h e French Group 28. had g r e a t d i f f i c u l t i e s with A r t i c l e 44 b) because it was very d i f f i c u l t t o f i n d an exact t r a n s l a t i o n of t h e English word "designt1. The expression used i n Doc No. 11 "61aboration des plans" was somewhat heavy. He personally preferred the expression "conceptiontt. He formally proposed t h i s change.

Miss Martin Sand (fiance) supported t h e proposal by the 29. Delegate of Algeria.

Mr. P l a n t i e r (Togo) 30. by the Delegate of Algeria because an idea of drawing, while t h e term He p r e f e r r e d t h e t r a n s l a t i o n a s it

was s c e p t i c a l a s t o t h e proposal made t h e word "design" i n English contained "conceptiont' was sanewhat a b s t r a c t . appeared i n Doc No. 11.

31. Mr. Springer ( u n i t e d S t a t e s of America) s a i d t h a t t h e English word "design" included s u b s t a n t i a l l y more than t h e mere drawing of pictures. It included a g r e a t d e a l of o t h e r t e c h n i c a l work p r i o r t o t h e commencement of construction of an a i r c r a f t . On t h e proposal of t h e Chairman, it was agreed t h a t t h e 32. Delegates of Algeria, France and Togo would meet s e p a r a t e l y t o recammend a canpromise term.

33.

Mr. ~ 6 m e zJ a r a (spain) noted t h a t i n Doc No. 12 A r t i c l e 44 b) was inccmplete and t h e words "de aeronaves para f i n e s pacificos" were missing. M r . P e l l e g r i n i ( ~ r ~ e n t i n as a) i d t h a t i n A r t i c l e 44 c) 34. i n Spanish the word "aerovias" presented c e r t a i n d i f f i c u l t y f o r him from t h e t e c h n i c a l and l e g a l p o i n t of view. He p r e f e r r e d t o use, i n Spanish, a word which would have t h e same broad meaning a s t h e English word "airways" had i n Chicago i n 1944. I n t h e f i r s t paragraph of A r t i c l e 37, t h e Cammission of t h e Whole had no d i f f i c u l t y i n t r a n s l a t i n g "airways" by " r u t a s abreas". He thought t h a t t h e expression " r u t a s abreas" was b e t t e r , because it had a wider meaning. The expression "aerovias" had a s p e c i f i c and more r e s t r i c t e d meaning within t h e Organization. For t h e moment, he d i d not wish t o put forward any formal proposal f o r modification b u t would l i k e t o l i s t e n f i r s t t o t h e c ~ n m e n t sby other delegates.

Fourth Meeting

Commission of t h e Whole

-5Mr. Marchena ( ~ e r u )s a i d t h a t 35. was t o t r a n s l a t e i n t o French and Spanish t h e a l l i t s v i r t u e s and d e f e c t s . I n A r t i c l e 44, was c o r r e c t . The word " r u t a s " had i t s place A r t i c l e 44 c).

t h e t a s k of t h e Conference English word "airways" with t h e expression "aerovfas" i n Article 5 but not i n

M r . Kean (united ~ i n ~ d a nendorsed ) t h e statement of t h e 36. Delegate of Peru. If t h e Spanish expression t r a n s l a t i n g t h e English "airways" were t o appear i n t h e form which i n d i c a t e d " a i r routes", it would render it extremely d i f f i c u l t , i f n o t impossible, f o r t h e United ' Kingdom t o s i g n t h e Protocol.

Mr. Clavo ( ~ e n e z u e l a )s a i d t h a t t h e question r a i s e d by t h e Delegate of Argentina had been examined a t lenghth i n t h e Cammittee on t h e Spanish Text. He thought t h a t t h e term " r u t a s a6reasWwas n o t acceptable and would c r e a t e confusion because it was used i n a s p e c i f i c sense i n hundreds of b i l a t e r a l agreements. " ~ u t a sadreas" was something t h a t was exchanged between S t a t e s through b i l a t e r a l agreements.

37.

M r . Bosch (uruguay) asked t h e S e c r e t a r y General what was t h e sense of t h e word "airways" a s used i n t h e h g l i s h t e x t of 1944.

38.

Mr. Roy ( s e c r e t a r y General of t h e conference) explained t h a t t h e word "airways" had, i n t h e year 1944, a much wider meaning than t h e word had cane t o acquire i n very r e c e n t a e r o n a u t i c a l technique. Today, t h e word was used i n both senses: t h a t used i n 1944 and t h e more narrow sense a s it appeared i n Annex 4. I n 1944, t h e very r e c e n t technol o g i c a l development ( e x p r e s s e d . i n Annex 4) had n o t been conceived.

39.

&.

P e l l e g r i n i ( ~ r ~ e n t i n awished ) t o put on r e c o r d t h a t 40. i n t h e Proceedings of t h e I n t e r n a t i o n a l C i v i l Aviation Conference (chicago, 1944), t h e word "airways" was given a much wider d e f i n i t i o n than t h e r e s t r i c t e d meaning given i n Annex 4. Quoting f r m page 185 of t h e Proceedings of t h e I n t e r n a t i o n a l C i v i l Aviation Conference (chicago, November 1 - December 7, 1944, Vol. I, Department of S t a t e P u b l i c a t i o n 2820) he read t h e following d e f i n i t i o n : "Airway. A designated path through t h e navigable a i r space, i d e n t i f i e d by an a r e a of a s p e c i f i c width on t h e s u r f a c e of t h e earth." He wanted t o use i r Spanish a word which would have t h e same ample meaning which "airways" had i n Chicago i n 1944. The expression " r u t a s a6reasWwas preferable. If t h i s were not acceptable f o r o t h e r d e l e g a t e s , he wished t o have h i s p o s i t i o n recorded i n t h e Minutes. If t h e word "aerovias" were t o be used i n A r t i c l e 44 c ) , he would formally propose t o modify a l s o A r t i c l e 37 t o use "aerovias" i n s t e a d of " r u t a s a6reas1'.

40 Fourth Meeting

Ccamnission of t h e Whole

41.

M r . Clavo ( ~ e n e z u e l a )was n o t convinced t h a t i t was necessary t o replace t h e expression " r u t a s aCreasw i n A r t i c l e 37 by 'laer~viastl.

M r . Bosch (uruguay) thought t h a t t h e concern of t h e 42. Delegate of Argentina could be s a t i s f i e d by i n s e r t i n g an explanatory note i n t h e Minutes which would make it c l e a r t h a t t h e word "aerovias" should be given t h e i n t e r p r e t a t i o n which t h e word "airways" had i n 1944. He d i d not wish t o change t h e expression " r u t a s a&easW i n A r t i c l e 37. Mr. P e l l e g r i n i (Argentina) s a i d t h a t t h e m a j o r i t y of 43. delegations apparently p r e f e r r e d t h e word "aerovias" and h i s Delegation only wished t o put on record t h a t "aerov$asl' should n o t be i n t e r p r e t e d i n t h e narrow sense b u t i n t h e sense of 1944.

M r . O l l a s s a ( ~ o n ~ o / ~ r a z z a v i l lwas e ) wondering why t h e 44. Minutes should emphasize t h a t t h e word "aerov!asW was used i n t h e connotation given i n 1944. This was n o t an o r i g i n a l statement because it was understood t h a t t h e e n t i r e t e x t had been t r a n s l a t e d i n t h e connotation of 1944. Mr. Springer (united S t a t e s of ~ m e r i c a )asked whether 45. A r t i c l e 37 had been amended t o use t h e word "aerovias" a s t r a n s l a t i o n f o r "airways". If n o t , he was puzzled a s t o why a s i n g l e English word having t h e same g e n e r a l meaning i n English i n both places should be t r a n s l a t e d by two d i f f e r e n t expressions i n Spanish. He proposed t h a t t h e word "aerovias" be used i n s t e a d of " r u t a s a6reasn i n t h e introductory paragraph of A r t i c l e 37.

46.

Mr. &ez J a r a (spain) had no preference between "aerovias" o r " r u t a s a&easn b u t i n e i t h e r case t h e t r a n s l a t i o n had t o be c o n s i s t e n t i n both A r t i c l e 37 and A r t i c l e 44 c).

The Chairman asked t h e S e c r e t a r y General t o give an 47. explanation of t h e scope of t h e word "airways" a s it appeared i n A r t i c l e 37 and A r t i c l e 44 c)

.

Vtr. Roy ( s e c r e t a r y General of t h e conference) s a i d t h a t , 48. under A r t i c l e 37, t h e word "airways" r e f e r r e d t o t h e s e r i e s of a c t i o n s i n r e l a t i o n t o a i r c r a f t , such a s s e r v i c e s provided t o airways. Such s e r v i c e s which were provided f o r t h e f l i g h t of a i r c r a f t d i d n o t have, i n 1944, t h e meaning now given t o t h e word "airways" i n ICAO Annex 4, t h e d e f i n i t i o n being:

"Airway. A controlled area or portion thereof established i n t h e form of a c o r r i d o r equipped with r a d i o n a v i g a t i o n a l aids."

Commission of t h e Whole

Fourth Meeting

This narrow meaning d i d n o t p e r t a i n t o A r t i c l e 37 because i n t h e Annexes developed by ICAO t h i s narrow concept was only one of t h e items d e a l t with i n t h e Annexes, while A r t i c l e 37 r e l a t e d t o t h e undertaking by Contracting S t a t e s t o secure uniformity i n r e g u l a t i o n s concerning c e r t a i n matters, including airways. It was d i f f i c u l t t o a t t r i b u t e any d i f f e r e n t meaning t o t h e word "airways" i n A r t i c l e 44 c). It was d i f f i c u l t t o escape t h e conclusion t h a t i n 1944 ' t h e word "airways" had not had t h e narrower meaning f o r t h e simple reason t h a t t h e narrower concept of airways had n o t been t h e n a t a l l i n existence. Secondly, with regard t o uniformity, it was d i f f i c u l t t o escape t h e conclusion t h a t i n both A r t i c l e 37 and A r t i c l e 44 c ) , t h e meaning was t h e same. Mr. Springer (united S t a t e s of ~ m e r i c a )s a i d t h a t nothing 49. t h a t t r a n s p i r e d s i n c e 1944 by . way . of an Annex could change t h e meaning of t h e spanish word any-more than it could change t h e meaning of t h e Ehglish word a s used i n 1944. M r . Kean ( u n i t e d ~ingdom) formally proposed t h a t i n view 50. of t h e explanation given by t h e S e c r e t a r y General, A r t i c l e 37 be made c o n s i s t e n t with A r t i c l e 44 c) and t h a t i n both cases t h e word "aerovias" be used. It would be c l e a r l y understood t h a t i n i n t e r p r e t i n g any word put i n t o t h e French and Spanish t e x t s of t h e Convention, one had t o look i n t o t h e Chicago Convention a s it had been w r i t t e n i n 1944. This was t r u e f o r t h e word "aerov?asU a s it was t r u e f o r any other word i n t h e document. Mr. ~ & e zJ a r a (spain) and Mr. Clavo ( ~ e n e z u e l a )supported 51. t h e proposal of t h e Delegate of t h e United Kingdan.

This proposal was approved. Mr. Mosquera k e r r e r o . ( ~ c u a d o r )pointed out t h a t , i n t h e f o u r t h 52. l i n e of A r t i c l e 67 i n Doc go. 12, t h e words "sobre t r a f i c o , e s t a d f s t i c a s " were missing.

M r . ~ i l i p o v i ; ( ~ u ~ o s l a v i af )e l t t h a t i n t h e heading of 53. Article73, i n Doc No. 11, t h e English word "funds" was apparently n o t t r a n s l a t e d i n t o French.

M r . Ollassa ( ~ o n ~ o / ~ r a z z a v i l lagreed e) with t h e Delegate 54. of Yugoslavia and proposed t h a t t h e heading of A r t i c l e 73 i n French read: It~Bpensese t c o n t r i b u t i o n s aux fonds". 55.

M r . P l a n t i e r ( ~ o g o )seconded t h e proposal of t h e Delegate

.

of Congo ( ~ r a z z a v i l l e )

42 Fourth Meeting

C m i s s i o n of t h e Whole

-8-

Miss Martin Sand ( ~ r a n c e )p r e f e r r e d t h e expression 56. "~Bpensese t r 6 p a r t i t i o n des fonds". This was approved.

Mr. ~ i l i p o v i ; ( ~ u g o s l a v i a )f e l t t h a t t h e l a s t word of 57. A r t i c l e 86 i n French " o b E g a t o i r e s W d i d n o t correspond properly with the English "binding".

-

-

M r . Ollassa ( ~ o n ~ o / ~ r a z z a v i l lthought e) t h a t the word 58. "obligatoires" was p e r f e c t l y c o r r e c t and t h a t t h e r e was no need t o change it.

Mr. P e l l e g r i n i ( ~ r g e n t i n a )s a i d t h a t i n t h e Spanish t e x t 59. the word was "obligatorias" and t h i s was p e r f e c t l y c o r r e c t a s equivalent of the English "binding".

60.

M r . Roy ( s e c r e t a r y General of t h e conference) r e c a l l e d t h a t before closing t h e meeting, t h e group of delegates appointed by the Chairman had t o r e p o r t on t h e French t e x t of A r t i c l e 23 ( t h e t cautionnement" word "rkgime")-, A r t i c l e 27 a ) ( " d ~ 5 ~ ade 44 b) ("techniques dt61aboration des plans des a6ronefsw

61.

A f t e r s h o r t c o n s u l t a t i o n , t h e group of delegates recommended f o r A r t i c l e 23, i n French, t h e following heading: "Formalit& de douane e t d'irmnigration"

.

This was approved. 62. The group of delegates r e c m e n d e d t o replace, i n t h e French t e x t of A r t i c l e 27 a ) , t h e words "ddp8t d'un cautionnement" by "dCp6t de garantie". This was approved.

63. t e x t of A r t i c l e

The group of d e l e g a t e s recamended t o r e d r a f t t h e French 44 b) a s follows:

"b)

Encourager l e s techniques de conception e t d'exploit a t i o n des a G o n e f s $ des f i n s pacifiques;"

This was approved.

(The meeting adjourned a t

1935 hours)

PLENARY T H I R D

MEETING

( ~ r i d a ~20, September 1968 a t 1530 hours)

President : D r . F.M. Molina S a l a s ( ~ r g e n t i n a )

CONSIDERATION OF THE REPORT OF THE COMMISSION OF THE WHOLE

(DOC

No. 14)

Approval of t h e Report of t h e Credentials Committee and Addendum)

(DOC

No. 5

(a)

Mr. ~ o v a n o v i 6( ~ u g o s l a v i a )r e f e r r e d t o paragraph 3 of Doc No. 14 1. and thought t h a t t h e t e x t d i d not show c l e a r l y which delegations made statements r e l a t i n g t o t h e v a l i d i t y of r e p r e s e n t a t i o n of t h e Republic of China a t t h i s Conference and what was t h e substance of t h e i r statements. M r . Bogdanski (poland) agreed w i t h t h e Delegate of Yugoslavia. M r . Roy ( s e c r e t a r y General of t h e conference) s a i d t h a t t h e statements of t h e r e s p e c t i v e delegations w i l l be f u l l y recorded i n t h e Minutes of t h e Commission of t h e Whole. The plenary meeting could not amend t h e r e p o r t approved by t h e Commission of t h e Whole b u t any f u r t h e r statements on t h i s m a t t e r would be recorded i n t h e Minutes of t h i s meeting.

2.

M r . Maiga (Mali) wished t o r e a f f i r m a t t h e plenary meeting t h e r e g r e t which the Government of Mali f e l t over t h e absence of t h e Government of t h e Peoplets Republic of China which it considered t o be t h e only Representative of t h e g r e a t Chinese people.

3.

Mr. G e r t l e r ( ~ z e c h o s l o v a k i a )wished t o put on t h e r e c o r d of t h e 4. plenary s e s s i o n t h a t h i s Delegation wished t o be a s s o c i a t e d with t h e d e c l a r a t i o n j u s t made by the Delegate of t h e Republic of Mali. M r . d e l Pino Diaz ( ~ u b a ) a l s o wished t o be a s s o c i a t e d with t h e statement of t h e Representative of M a l i . M r . Mesquita Vera (paraguay) s a i d t h a t t h e only m a t t e r of i n t e r e s t 5. f o r t h e Conference was whether t h e Credentials of a m r t i c u l a r d e l e g a t i o n were i n a proper form. Mr. Kim ( ~ e ~ u b l iofc ~ o r e a )agreed with t h e opinion of t h e Representative of Paraguay. Mr. Dickinson (united ~ingdom)wished t o place on t h e record once 6. again t h a t h i s Delegation accepted t h e r e p o r t of t h e Credentials Committee s o l e l y on the ground t h a t t h e C r e d e n t i a l s concerned a r e considered a s documents i n order. This approval should n o t n e c e s s a r i l y be taken a s implying r e c o g n i t i o n of t h e a u t h o r i t y by whcm these C r e d e n t i a l s were issued. Miss Martin Sane ( ~ r a n c e ) wished t o be a s s o c i a t e d with t h e statement of t h e Representative of t h e United Kingdom, p a r t i c u l a r l y with r e f e r e n c e t o C r e d e n t i a l s of Representatives of t h e Republic of China.

Third Meeting

Plenary

-27.

Having noted t h e above statements, t h e Conference approved t h e r e p o r t of the Credentials Cammittee [Doc No. 14, paragraph 7 (l), Doc No. 5 and Addendum). (b)

Revised drafts of the Protocol and of the Annexes t h e r e t o (Doc Nos. 10, 15 and 16)

Referring t o the t i t l e of Doc No. 10, Mr. Ollassa ( ~ o n ~ o / B r a z z a v i l l e ) 8. proposed t o change the name of the Conference t o read: " I n t e r n a t i o n a l Conference on the Authentic T r i l i n g u a l Text of the Convention on I n t e r n a t i o n a l C i v i l Aviation (Chicago 1944)': M r . Gbnez J a r a (Spain) seconded t h i s proposal and it was approved. On the proposal of the President the Conference agreed t o c o r r e c t 9. a m i s p r i n t i n the English t e x t of paragraph 2 of A r t i c l e I V of the Protocol (Doc No. 10); t h e l a s t p a r t of t h e sentence i n English w i l l read: , the Protocol s h a l l come i n t o f o r c e on the date of i t s s i g n a t u r e without r e s e r z i o n a s t o acceptance or of i t s acceptance".

"...

Mr. P e l l e g r i n i (Argentina) r e i t e r a t e d , f o r the record of the 10. plenary meeting, the p o s i t i o n of h i s Delegation on t h e i n t e r p r e t a t i o n of t h e expression "aerovias" i n A r t i c l e s 37 and 44 of the Convention; t h i s expression should be i n t e r p r e t e d i n the same way a s the English expression "airways" was i n t e r p r e t e d a t page 185 of the Proceedings of the I n t e r n a t i o n a l C i v i l Aviation Conference (chicago, November 1 December 7, 1944, Vol. I).

-

On t h e proposal of the President the Conference agreed t o d e l e t e , i n the Spanish t e x t of A r t i c l e 16 (DOC No. 12) i n t h e f i f t h l i n e , the words I 1 y a sealt.

11.

(c)

Draft F i n a l Act (Doc No. 17)

Mr. Gertler ( ~ z e c h o s l o v a k i a )thought t h a t i n a document of a 12. formal nature, such a s the F i n a l Act of an i n t e r n a t i o n a l conference, the f u l l o f f i c i a l names of S t a t e s should be used. He requested t h a t h i s country be r e f e r r e d t o a s "~zechoslovakS o c i a l i s t ~ e p u b l i c " .

M r . Ollassa ( ~ o n ~ o / ~ r a z z a v i l lpointed e) out t h a t t h e second last paragraph on page 3 of Doc No. 17 was not i n harmony with t h e decision of the Commission of t h e Whole. The c o r r e c t wording should be: " ~ o l l m i n gi t s d e l i b e r a t i o n s , the Conference formulated and unanimously adopted, on t h e twentieth d a y d September 1968 a Protocol on the Authentic T r i l i n g u a l Text of the Convention on I n t e r n a t i o n a l C i v i l Aviation (chicago, 1944) including the Annexes t o t h e ~ r o t o c o l " . The Conference agreed t o make t h e correction accordingly.

U.

Mr. P e l l e g r i n i ( ~ r ~ e n t i n as )a i d t h a t t h e l a s t paragraph on page 3 14. of Doc No. 1 7 w a s not c l e a r enough. He would have p r e f e r r e d a c l e a r statement t h a t af%er 27 September 1968 ICAO should transmit t h e Protocol t o the Government of t h e United States. The President thought t h a t it w a s a standard procedure t h a t t h e Protocol should be transmitted t o the depositary Government by the S e c r e t a r i a t of the Organization.

45 Third Meeting

Plenary

On t h e proposal of M r . G h e z J a r a ( s p i n ) t h e Conference agreed t h a t t h e l a s t p a r t of t h e f i n a l paragraph of Doc No. 17 on page 4 i n Spanish should read: l a que t r a n s m i t i & un ejemplar c e r t i f i c a d o conforme d e l mismo a cada uno de 10s Gobiernos i n v i t a d o s a l a conferencia".

15.

"...,

On the proposal of Mr. ~ & e zJara (spain) and Mr. Toriguian (~ebanon) the Conference agreed t o replace, i n t h e l a s t paragraph on page 3 of Doc No. 17, the words " t h i s day ("ce jour", "en e s t a fecha") by "today" ("aujourd'hui", "hoyl').

16.

On the proposal of Mr. Kean ( u n i t e d ~ i n ~ d o mand ) M r . ~ h e Jara z (spain) t h e Conference agreed t o replace, i n t h e English t e x t of t h e f i n a l paragraph on page 4 of Doc No. 17, t h e word "delivered" by "transmitted1'.

17.

-

AGENDA ITEM 8 ADOPTION OF THE PRCTOCOL W I T H ANNEXES AND OF THE FINAL ACT OF !THE CONFEmCE

18.

The Conference then unanimously adopted t h e t e x t of t h e Protocol

19. statement:

Mr. Springer ( u n i t e d S t a t e s of ~ m e r i c a )made the following

"1t gives t h e United S t a t e s g r e a t p l e a s u r e t h a t ICAO i s now f i n a l l y on the verge of having i t s Charter, t h e Chicago Convention of 1944, a u t h e n t i c i n t h e t h r e e languages contemplated i n t h e o r i g i n a l It may be p e r t i n e n t t o remind t h e d e l e g a t e s t o t h i s instrument. Conference t h a t s h o r t l y a f t e r t h e Convention i t s e l f was signed i n 1944, t h e United S t a t e s undertook c e r t a i n e f f o r t s i n t h e s p i r i t of t h e f i n a l clause i n t h e hope of achieving a t r i l i n g u a l t e x t a t t h a t time. The United S t a t e s Government prepared d r a f t t e x t s i n t h e French and Spanish languages and during t h e t h r e e years t h a t followed t h e conclusion of t h e Convention, t h i s d r a f t and subsequent r e d r a f t of i t were c i r c u l a t e d t o t h e French and Spanish speaking p a r t i c i p a n t s i n t h e Conference. Those S t a t e s made a g r e a t many cmments on t h e t e x t . However, d e s p i t e these e f f o r t s , it was impossible t o o b t a i n agreement among those S t a t e s , and t h e United S t a t e s Government w a s compelled t o n o t i f y t h e o t h e r S t a t e s concerned, on 22 September 1947, t h a t a t t h a t time it appeared impossible t o achieve a t r i l i n g u a l t e x t . M y Government was very g r a t i f i e d when t h e e f f o r t s t o o b t a i n a t e x t i n t h e t h r e e languages was resumed i n 1962 under t h e auspices of t h e Council of ICAO. And we a r e very pleased t h a t t h i s e f f o r t i s near success. The work of t h i s Conference has been i n s p i r e d by a d e s i r e t h a t the t e x t i n t h e French and Spanish languages should deserve a u t h e n t i c i t y by being a s f a i t h f u l a s p o s s i b l e t o t h e Agreement t h a t was e n t e r e d i n t o i n 1944 i n Chicago. We must a l l recognize t h a t t h i s Conference has i n no way amended o r changed t h e 1944 Agreement and i n t h e event of any question a s t o t h e meaning of t h e Chicago Convention, e v i d e n t l y i t w i l l s t i l l be necessary t o look a t what was s a i d and done i n Chicago i n 1944. We consider t h i s p r o p o s i t i o n s o obvious

46 Third Meeting

Plenary

t h a t it r e a l l y need not have been s t a t e d . EQually obvious we consider t h e proposition t h a t nothing i n t h e Protocol t h a t we have prepared here t o give e f f e c t t o the t e x t i n French and Spanish languages can bind anyone other than those S t a t e s t h a t becme p a r t i e s t o the Protocol. The United S t a t e s Government hopes t h a t a l l Members of ICAO w i l l quickly be a b l e t o becane p a r t i e s t o the Protocol. But i n the interim we s h a l l have t o l i v e with the f a c t t h a t the t e x t i n French and Spanish w i l l be a u t h e n t i c only a s among sane of t h e Members of the Organization. I f we a r e j u s t i f i e d i n our b e l i e f t h a t these propositions a r e generally accepted i n t h i s Conference, t h e United S t a t e s w i l l s i g n the Protocol promptly and without reservation. ,We r e g r e t t h a t it w i l l not be possible f o r us t o do it here i n Buenos Aires next week. However, we w i l l do s o i n Washington a s soon t h e r e a f t e r a s i s possible. And we urge other S t a t e s t o accept t h e Protocol a s soon a s t h e i r c o n s t i t u t i o n a l procedures permit. Thank you very much, M r . President." Mr. Kean (united ~ i n ~ d a ns a) i d t h a t it was t h e view of the 20. United Kingdom t h a t t h e French and Spanish t e x t s annexed t o t h e Protocol cannot be l e g a l l y binding on any S t a t e which has not becane a p a r t y t o t h e Protocol. On t h i s understanding, t h e United Kingdm welcomed the adoption of the French and Spanish t e x t s of the Chicago Convention.

M r . Roy ( s e c r e t a r y General of t h e conference) informed t h e 21. meeting t h a t t h e Protocol and the F i n a l Act of the Conference w i l l be opened f o r signature on Tuesday, 24 September 1969 a t 1145 a.m. The S e c r e t a r i a t w i l l prepare, i n due course, the minutes of the plenary meetings of t h e Conference and of the Cammission of t h e Whole. The Conference decided t o delegate t o i t s President t h e 22. a u t h o r i t y t o approve the minutes of the Conference before publication.

(The meeting adjourned a t 1800 hours)

P L E N A R Y F O U R T H

M E E T I N G

fluesday, 24 September 1968 at 1145 hours)

President: Dr. F.M. Molina Salas (~rgentina)

A

m ITEN 9:

SIGNATURE OF THE FINAL ACT OF THE CONFERENCE

AND OF THE PROTOCOL 1. The Final Act of the International Conference on the Authentic Trilingual Text of the Convention on International Civil Aviation (chicago, 1944) was opened for signature. During the meeting it was signed by the following 51 States: Algeria Argentina Australia Belgium Brazil Cameroon Canada Chad Chile China, Republic of Colcanbia Congo (~razzaville) Costa Rica Cuba Czechoslovak Socialist Republic Dah omey Denmark Dminican Republic France Guatemala India Ivory Coast Korea, Republic of Lebanon Malagasy Republic Malaysia

Mali Mexico Nigeria Norway Pakistan Paraguay Peru Philippines Poland Portugal Rwanda Senegal South Africa Spain Sweden Switzerland Syria Togo United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland United Republic of Tanzania United States of America Upper Volta Uruguay Venezuela Yugoslavia

46 Fourth Meeting

2. T h on I n t e r n a t i o n a l during t h e meetii. (!The S t a t e s marki t o acceptance. )

Plenary

P r o t o c o l on t h e Authentic T r i l i n g u a l Text of t h e Convention : i v i l Aviation (chicago, 1944) was opened f o r s i g n a t u r e and ; it was signed on behalf of t h e following 39 S t a t e s : 1 by an a s t e r i s k signed the Protocol without r e s e r v a t i o n as

*Argentina Belgium *Brzzil Cameroon Canada While China, Republic of Colombia Congo ( ~ r a z z a v i l l e ) Costa Rica Cuba Wzechoslovak S o c i a l i s t Republic *Denmark France Guatemala India *Korea, Republic of Mali Mexico *Norway

*Pakistan Paraguay Peru Philippines *Poland *Portugal *manda Senegal %outh A f r i c a Spain Wweden Switzerland Syria Togo United Kingdom of Great B r i t a i n and Northern I r e l a n d Upper Volta Uruguay Venezuela *Yugoslavia

The P r e s i d e n t of t h e Conference congratulated t h e Conference f o r having s u c c e s s f u l l y concluded i t s task. He was pleased t o r e p o r t t o t h e Conference t h a t 16 delegations signed t h e Protocol without r e s e r v a t i o n a s t o acceptance. Consequently, according t o A r t i c l e IV of t h e Protocol, t h e Protocol s h a l l come i n t o force on t h e 24th October 1968. The success of t h e Conference had been made p o s s i b l e thanks t o t h e good w i l l , s p i r i t of co-operation and wish t o progress.

3.

Mr. de l a chevardigre de l a Grandville ( ~ r a n c e )hoped t h a t he would 4. be expressing t h e g e n e r a l f e e l i n g of t h e Conference i f he thanked most warmly t h e P r e s i d e n t - o f t h e Conference f o r t h e way i n which he had conducted t h e debates of t h e Conference. A l l t h e delegations had a p p r e c i a t e d t h e President's courtesy, i n t e l l i g e n c e , calmness and elegance a s w e l l a s h i s thorough knowledge of t h e t h r e e o f f i c i a l languages of t h e Organization. He a l s o wished t o express heartfelt g r a t i t u d e t o Mr. P.K. Roy, S e c r e t a r y General of t h e Conference, and t o h i s colleagues i n t h e S e c r e t a r i a t f o r a l l t h e work they had done f o r the Conference. Mr. Mesquita Vera (paraguay) congratulated t h e Council of ICAO 5. and t h e ICAO S e c r e t a r i a t f o r t h e e x c e l l e n t preparatory work done f o r t h e Conference.

6.

The P r e s i d e n t cf t h e Conference declared t h e Conference closed.

(The mee t i r g ttitjour2r,ed a t 1245 hours)

THIS PACE INTENTIONALLY LEFT BLANK

PROTOCOL

O N T H E AUTHENTIC T R I L I N G U A L T E X T O F T H E CONVENTION O N I N T E R N A T I O N A L C N I L AVIATION (CHICAGO, 1944) Signed at Buenos A i r e s on 2 4 S e p t e m b e r 1968

CONCERNANT L E T E X T E AUTHENTIQUE TRILINGUE DE LA CONVENTION R E L A T I V E A L'AVIATION C I V I L E INTERNATIONALE (CHICAGO, 1944) Sign6

Buenos A i r e s , le 24 s e p t e m b r e 1968

RELATIVO A L T E X T 0 AUTENTICO TRILINGUE D E L CONVENIO S O B R E AVIACION CIVIL INTERNACIONAL (CHICAGO, 1944) F i r m a d o en Buenos A i r e s , el 24 d e aeptiembre de 1968

THIS PAGE INTENTIONALLY LEFT BLANK

PROTOCOL ON THE AUTHENTIC TRILINGUAL TEXT O F THE CONVENTION ON INTERNATIONAL C N I L AVIATION (CHICAGO, 1944)

CONCERNANT L E T E X T E AUTHENTIQUE TRILINGUE DE LA CONVENTION RELATIVE A L'AVIATION CIVILE INTERNATIONALE (CHICAGO, 1944)

R E L A T N E AL T E X T 0 AUTENTICO TRILINGUE DEL CONVEMO SOBRE AVIACION CIVIL INTERNACIONAL (CHICAGO, 1944)

-THE U N D E R S I G N E D GOVERNMENTS

. LES GOUVERNEMENTS SOUSSIGNES

LOS GOBIERNOS FIRMANTES

CONSIDERING t h a t the l a s t paragraph of the Convention on I n t e r n a t i o n a l CivilAviation, hereinafter called "the Convention", provides that a text of the Convention, d r a w n up i n t h e English, F r e n c h a n d S p a n i s h languages, e a c h of which shall be ,of equal authenticity, r h a l l be open for signature:

CONSIDERANT que l e d e r n i e r p a r a g r a p h e de la Convention r e l a tive B 1'Aviation civile internationale, appelCe c i - a p r b s " l a C o n vention", stipule qu'un texte de l a Convention, r6digC e n 1 a n g u e s frangaise, anglaise e t espagnole, chacune faisant Cgalement f o i , s e r a ouvert B l a signature;

CONSIDERANDO que e l pdrraf o f i n a l del Convenio s o b r e Aviaci6n Civil Internacional, en adelante llamado "el Convenio", dispone que un texto del Convenio, redactado e n l o s idiomas eapanol, franc68 o inglds, c a d a uno de 10s m a l e s tendrd igual autenticidad. quedard.abierto a l a f i r m a ;

CONSIDERING that the Convention war opened f o r signature, at Chicago, on the seventh d a y of December, 1944, in a text in the English language;

CONSIDERANT q u e l a C o n vention a CtC ouverte & l a signatur e B Chicago, l e sept d e c e m b r e m i 1 neuf cent q u a r a n t e - q u a t r s , d a n s un texte e n langue anglaise;

CONSIDERANDO que e l Convenio f u e a b i e r t o a l a f i r m a e n Chicago e l s i e t e de d i c i e m b r e de m i l novecisntor c u a r e n t a y cuatro, en un texto e n idloma ingl6 s ;

CONSIDERING, accordingly, that i t i s a p p r o p r i a t e t o m a k e the necessary provirion f o r the text to e x i w t i n t h r e e languagee a s contemplated i n the Convention;

CONSIDERANT, e n c o n s C quence, qulil convient d e p r e n d r e lea disporitions n C c e s s a i r e s pour qulexiate l e texte e n t r o i s langue* t e l que prCvu d a n s l a Convention;

CONSIDERANDO que, p o r l o tanto, conviene adoptar la8 d i s pomicioner necesatiam p a r a q u e e r i s t a e i texto e n t r e e idiomas. t a l como r e prevC e n e l Convenio;

CONSIDERANT qu'il d e v r a i t CONSIDERING that i n making such provision, i t s h o u l d be e t r e tenu compte, e n prenant c e s taken i n t o account that there dispositions, de c e que d e s a m e n exist amendments t o the Con- dements a l a Convention exiatent vention in the English, F r e n c h e n langues f r a n g a i s e , anglaise e t and Spaniah languages, and that espagnole, e t de ce que l e texte the text of the Convention i n the de l a Convention e n langues f r a n F r e n c h and Spanish languages c a i s e e t espagnole ne d e v r a i t p a r

C O N S I D E R A N D O que, a 1 a&optar t a l e r d i s p o r i c i o n e s , r e d e b e r l a t e n e r e n cuenta que exint e n enmiendas a1 Convenio e n 10s i d i o m a r espanol, franc61 e inglCq y que e l texto del Convenio e n lo8 idiomas e r p a o l y f r a n t l a n o deberi'a incluir dichas e n m i e n d a h

-

-

r h ou&d n o t incarporate thorc amendment8 b e c a u s e , in

cornporter ccn rmrndrmmtn, car c h a c u n d e a d i t s amendements

accordance with Article 94 ( a ) of the Convention, e a c h such a m e n b e n t can come into f o r c e o n 1 y i n respect o f a n y State which has ratified it;

n l e n t r e e n vigueur, conform6ment aux dispositions de l l a r t i c l e 9 4 a ) de l a Convention, qu'b lnCgard de tout E t a t qui l t a ratifiC;

HAVE AGREED a s follows:

SONT CONVENUS d e c e qui suit:

a1 ArticuTaa 94qua, dcdelacuardo Convenio, cada con

(a)

una d t t a 1 e s enmiendas rolamente e n t r a e n vigor p a r a l o s E r t a d o s que l a s hayan ratificado;

HAN ACORDADO l o siguiente:

Article I

Article Ier

Arti'culo I

Le texte e n langues f r a n q a i s e The text of the Convention i n the F r e n c h and Spanish languages e t espagnole d e 1a Convention annexed to this Protocol, toge- a n n e x C a u p r k s e n t Protocole t h e r with the text of the Conven- constitue, conjointement a v e c l e tion in t h e E n g 1 i s h language, texte en langue a n g l a i s e d e l a constitutes the text equally a u - Convention, l e texte faisant bgathentic in the t h r e e languages a s l e m e n t foi dans l e s t r o i s langues, specifically r e f e r r e d to i n t h e t e l que prkvu e x p r e s s k m e n t a u l a s t paragraph of the Convention d e r n i e r paragraphe de l a c o n v e n tion. A r t i c l e I1

A r t i c l e I1

If a State p a r t y to this P r o t o col h a s ratified o r i n t ! ~ efuture ratifies any amendment m a d e t o the Convention in accordance with Article 94 (a) thereof, then the text of such amendment i n the English, F r e n c h and Spanish languages shall b e deemed t o r e f e r to the text, equally authent i c in the t h r e e l a n g u a g e s , which r e s u l t s f r o m this Protocol.

Lorsqu'un E t a t p a r t i e a u p r k sent Protocole a ratifib ou ratifie u l t k r i e u r e m e n t un amendement apportk B l a Convention, conformdment aux dispositions de l ' a r ticle 94 a ) de celle-ci, l e texte en langues f r a n q a i s e , anglaise e t espagnole de c e t amendement e s t rkputk s e r k f k r e r a u texte faisant Cgalement foi d a n s l e s t r o i s l a n gues qui rksulte du p r k s e n t P r o tocole.

A r t i c l e I11

A r t i c l e I11

l a ) signature without r e s e r vation a s t o acceptance, o r

a ) soit e n l e signant, rCserve d'acceptation,

(b) signature with r e s e r v a tion a s to acceptance followed b y acceptance, o r

b). soit e n l e signant, ou s rCserve d'acceptation, suivie dlacceptation,

(c) acceptance.

Si un E s t a d o P a r t e e n e l p r e sente Protocolo ha ratificado o e n el futuro ratifica cualquier e n mienda h e c h a a 1 Convenio de a c u e r d o con e l Arti'culo 94 a) d e l mismo, s e -considerard q u e e l t e x t o e n l o s idiomas e s p a n o l , francCs e inglCs de t a l enmienda s e r e f i e r e a1 texto de igual autenticidad e n 10s t r e s idiomas q u e r e s u l t a d e l p r e s e n t e Protocolo. A r t i ' c u l o 111

1) L e s E t a t s m e m b r e s d e lVOrganisationde 1'Aviation civile internationale peuvent d e v e n i r p a r t i e s a u prCsent Protocole:

1) The States m e m b e r s o f the International Civil Aviation 0 rganization may tj e c o m e p a r t i e s to this P r o t o c o l e i t h e r by:

E l texto e n 10s idiomas e s p a no1 y francCs d e l Convenio adjqnto a1 p r e s e n t e Protocolo constituye, c o n e l texto en e l idioma inglCs d e l Convenio, e l t e x t o igualmente aut6ntico e n t r e s idiom a s , t a l como s e prev6 e x p r e s a mente e n e l p d r r a f o final d e l Convenio.

sa n s

1) L o s E s t a d o s m i e m b r o s de l a Organizaci6n d e Aviaci6n Civil Internacional pueden s e r P a r t e s e n e l p r e s e n t e Protocolo yp s e a mediante: a) l a f i r m a , aceptaci6n,

s i n r e s e r v a de

b) l a f i r m a , bajo r e s e r v a de aceptaci6n. seguida de aceptaci6n,

c) soit e n llacceptant.

2) L e p r k s e n t Protocole r e s 2) T h i s P r o t o c o 1 s h a 1 1 l a signature r e m a i n open f o r signature a t tera o u v e r t Buenos A i r e s , until the twenty- Buenos A i r e s jusqulau 27 s e p s e v e n t h d a y of S e p t e m b e r 1968 t e m b r e 1968 e t a p r b s cette date B Washington (D. C. ) and t h e r e a f t e r a t Washington, D. C.

-

2) E l p r e s e n t e P r o t o c o l o qued a d abierto a l a firma enBuenos A i r e s h a s t a e l veintisiete d e sept i e m b r e d e 1968 y despuCs d e e s t a fecha e n Washington, D. C.

3) A c c e p t a n c e s h a 11 be effected by the deposit of a n inst r u m e n t of acceptance with the Government of the United States of A m e r i c a .

3) L'acceptation e a t effectude p a r 1 e d 6 p b t d'un i n s t r u m e n t d'acceptation a u p r b s du Gouver nement d e s Etats-Unis d1AmCrique

-

3) La aceptaci6n s e l l e v a r d a cab0 rnediante e l depbsito de un i n s t r u m e n t o de aceptaci6n a n t ' e e l Gobierno de 10s E s t a d o s Unidos de A m b r i c a .

4) Adherence t o .or ratification o r approval of this P r o tocol s h a 1 1 be deemed t o ' b e a c c e p t a n c e thereof.

'

4) LladhCsion a u p r e s e n t P r o tocole, s a ratification o u s o n e st cons id6r be approbation comme acceptation du Protocole.

4) L a adhesi6n a 1 p r e s e n t e Protocolo o s u r a t i f i c a c i 6 n o aprobaci6n s e c o n s i d e r a r d n como aceptaci6n del m i s m o .

.

.

1) This Protacol shall come into force on t h e thirtieth day +?@OWkvelve States s h a l l , i n #&dMtartac- with the provisions d W r t 4 c l e In, h a v e s i g n e d it without reservation a s to a c , ceptance o r accepted it.

2) A s , r e g a r d s any State J c h shall subsequently be-

&

w

& party to this P r o t o c o l , b ) i i k o r d a n c e with Article IiI , tljb .Protocol s h a 11 come into +e 6n the date of i t s signatule without reservation a s t o rtetptance or of i t s acceptance.

Article V A a y future adherence of

A r t i c l e IV

Xrticulo IV

1) La present Protocole ent r e r a en vigueur l e t r e n t i e m e jour a p r e s que douze E t a t s l'au ront sign6 s a n s r 6 s e r v e d l a c c e p tation ou acceptC, conformCment aux dispositions de l ' a r t i c l e 111.

1) E l p r e s e n t e P r o t o c o l o e n t r a r 5 en vlgor e l t r i g 6 s l m o dia despuCs de uue doce E s t a d o s , (1 e acuerdo con Las dlsposiclones del Artfculo 111, 1 o h a y a n f i r m a d o sln rese rva a e aceptaci6n o I o hayan aceptado.

-

2 ) En ce q u i concerne t o u t

q r i , tievlrildra u l t k r i e u r e ment p a r t i e au p r e s e n t Protocole, conformement a u x dispositions de l ' a r t i c l e 111, l e P r o t o c o l e entrera envigueura l a d a t e d e s a signature s a n s r C s e r v e ou de son acceptation. ':tat

Article a

2) P o r 1 o q u e s e r e i i e r r a cualauier E s t a d o que s e a posten o r m e n t e P a r t e en e 1 p r r s e n t e Protocolo, rl e a c u e r d o c o n 1a s d ~ s p o s i c ~ o n edel s Arti'culo I t I , e l Protocolo rntrai-A r n vlgor e n la fecha de la f i r m a sln r e s e r v a d e aceptac16n o de la acrptac16n. A rtf'culo

V

V

-

i i a d h 6 s i o n f u t u r e d'un Etat 2 la Convention vaut acceptation du p r t s e n t P r o t o r o l e .

La fiitura adhes16n de un E s tado a1 Convenio s e r d considerada rorno aceptaci6n d e 1 p r e s e n t e Protocolo,

Article VI

Article VI

A r t I c u l o VI

A s s o o n a s this Protocol comes i n t o f o r c e , it shall b e r e g i s t e r e d with t h e u n i t e d Nations a n d with t h e International Civil Aviation 0 rganization by the Government o f the United States of America.

Di?s son entrPe en vigueur, l e present Protocole s e r a enregis t r 6 p a r l e Gouvernement d e s Etats-UnisdrAmCrique auprbs de 1'0 rganisation d e s N a t i o n s JJnies e t a u p r b s d e 1'Organisation de lrAviation civile interna tionale.

Tan pronto como e l p r e s e n t e Protocolo r n t r e e n vigor, s e r d r e g i s t r a d o en l a s Naciones UnidasyenlaOrg?nizaci6n de Aviacidn Civil Internacional p o r el Gobierno de 10s E s t a d o s Unidos de A ~ ~ ~ h r i c a .

A r t i c l e VII

A r t f c u l o VII

Stafe ta the Convent on shall be deemed to be acceptlnce of this Pr.qtoco1.

Article VII

-

-

1) T h i s P r o t o c o l shall remain i n force s o long a s the Convention i s in force.

1) L e prCsent Protocole r e s te e n v i g u e u r a u s s i l o n g t e m p s que la Convention e s t en vigueur.

1) E l pi- s e n t e p e r m a n e c e r b en vigor lo est6 e l Conven~o.

2) This Protocol shall cease to be in force f o r a State o n 1 y when that State c e a s e s t o be a party to the Convention.

2) Le p r C s e n t P r o t a c o l e cesse d'etre envigueur llbgard dlun E t a t , seulement l o r s q u e cet Etat c e s s e d l e t r e partie a l a c o n vention.

2) E l p r e s e n t e P r o t o c o l o c e s a r 5 de e s t a r e n v i g o r con respecto a un E s t a d o solamente cuando dicho E s t a d o c e s e de s e r P a r t c en el Convrnlo.

A r t i c l e VIII

A r t i c l e VIII

Arti'culo

Protocolo mientras

V[II

The Government of the United States of America s h a 1 1 give notice to a l l States m e m b e r s of the International Civil Aviation Organization and to the O r g a n i zation itself:

I-,e Gouvernement d e s E t a t s Un i s d'Arn6rlrue notifie tous les Etats memhres dellorganisation de I1Aviation civile i n t e r n a tionale e t llOrganisation e l l e meme:

El Gobierno de L o s E stados Unidos de A m e r i c a comunicard a todos 10s E s t a d o s r n i e m b r o s de la Organizaci6n de Aviaci6n Civil Internacional y a la Organizaci6n misma:

(a) of any signature of this Protocol and the date thereof, with an indication w h e t h e r t h e signature i s w i t h o r w i t h o u t r e s e r v a t i o n a s to acceptance;

a ) toute signature du p r e s e n t Protocole et la date de cette s i g n a t u r e , e n indiquant ai la signature a 6tC appos6e s a n s ou eous r e s e r v e d'acceptation;

a) Toda firnla ciel p r e s e n t e Protocolo y 1 a f e c h a d c la m i s m a , i n d ~ c a n d os i l a f i r m a s e h a c e sin r e s e r v a o bajo r e s e r v a de aceptaci6n;

(b) of t h e deposit of a n y instrument of acceptance and the date thereof;

b) 1e dCpdt d e tout inrrtrument d'acceptation e t l a date de ce d t p ~ t ;

b) E l dep6eito de cualquier instrumento de aceptaci6n y la fecha del miamo.

(c) of the date on which this Protocol comes into force in accordance with the provieions of Article IV, paragraph 1)

c) l a date a laquelle l e pr6sent Protocole eet entrC e n vigueur, conformhment a u x dispositions de son article IV, paragraphe 1.

C) La fecha en que e l p r e s e f i te Protocolo entre en vigor de acuerdo c o n el Artfculo IV, pdrrafo 1.

Article IX

Article IX

This Protocol, drawn up in the English, French and Spanish languages, e a c h t e x t b e i n g equally authentic, shall be deposited i n the archives of t h e Government of the United Statee of America, which shall trans mit duly certified copies thereof to theGovernment of the Statea members of the International Civil Aviation Organization.

Le prCsent Protocole, rddigt dans l e s langue6 frangaiee, anglaise et espagnole, chaque texte faisant Cgalement foi, s e r a dCpos6 aux archives duGouvernement des Etate-Unie dfAmCrique q u i en transmettra d e s copies certifiCes conformes aux Gouverne ments d e s Etats membrea d e 1'Organisation de 1'Aviation civil e internationale.

E l presente Protocolo, redactad0 e n 1 0 s idiomas e s p a n o l , franc68 e inglds, teniendo cada texto igual autenticidad, serd depositado en 1 0 s a r c h i v o s d e l Gobierno de 10s Estados Unidos de Amhrica, e l c u d transmitird copias debidamente certificadas del mismo a 1osGobiernos d e 10s Estados miembros de la Organizacidn de A v i ~ c i 6 nCivil Internacional.

IN WITNESS WHEREOF, the undersigned Plenipotentiaries, duly authorized, h a v e eigned this Protocol.

EN F O I DE OUOI, l e s P l t n i potentiaires aouseign&e, doment a u t o r i s t s , ont apposC l e u r signature au prCsent Protocole.

EN TESTIMONlO D E LO C U A L , 1 0 s Plenipotenciarios a b a j o firmantee, debidamente autorizados, han firmado e l presente Pr* tocolo.

DONE a t Buenos Aire s this twenty-fourth day of September, one thousand nine hundred a n d sixty-eight,

FAIT B Buenos Aires l e vingtquatre septembre mil neuf cent aoixante-huit.

HECHO en Buenos Aires, e 1 veinticuatro d e septiembre d e mil novecientos aesenta y ocho.

-

Artfculo IX

-

Signed without r e s e r v a t i o n a s to acceptance Sign6 s a n s r C s e r v e d ' a c c e p t a t i o n F i r m a d o sin r e s e r v a d e aceptaci6n

Signed with reservation a s to acceptance Sign6 s o u s r 6 s e r v e d l a c c e p t a t i o n F i r m a d o bajo r e s e r v a de aceptaci6n

Afganistdn Afghanistan Afghanistan

Alemania, Rep6blica F e d e r a l d e Germany, F e d e r a l R e p u b l i c of Allemagne, R f p u b l i q u e fCdCrale dl

Alto V o l t a Upper Volta Haute-Volta

D.V.

Arabia Saudita Saudi Arabia Arabie Saoudite

Argelia Algeria AlgGrie

Argentina Argentina Argentine

F. Molina Salas

Ouedraogo

Signed without reservation a s to acceptance Sign6 sans r 6 s e r v e d'acceptation Firmado sin r e s e r v a de aceptaci6n

Signed with reservation a s to acceptance Sign6 sous r6serve d'acceptation Firmado bajo r e s e r v a de aceptaci6n

Australia Australia Australie

Austria Austria Autriche

Barbados Barbados Barbade

B6lgica Belgium Belgique

Birmanie Burma Birmanie

Bolivia Bolivia Bolivie

J.C. Salmon J. C u v e l i e r

Signed without r e s e r v a t i o n a s to acceptance Sign6 s a n s r i i s e r v e d'acceptation F i r m a d o sin r e s e r v a d e aceptaci6n

Bra sil Brazil BrCsil

A.H.

Signed with r e s e r v a t i o n a s to acceptance Sign6 sous r 6 s e r v e d'acceptation F i r m a d o ba jo r e s e r v a de aceptaci6n

da Graqa

Bulgaria Bulgaria Bulgarie

Burundi Burundi Burundi

Camboya Cambodia Cambodge

Came rhn Cameroon Cameroun

Canadd Canada Canada

T a t Narac

G. Njamkepo

Signed without r e s e r v a t i o n a s to acceptance Sign& sane r & a e r j e d'acceptation F i r m a d o sin r e s e r v a de aceptaci6n

Signed with r e s e r v a t i o n a s to acceptance Sign6 sou8 r 6 8 e r v e d'acceptation F i r m a d o bajo r e s e r v a de aceptaci6n

Ceildn Ceylon Ceylan

Colombia Colombia Colombie

R. Van Meerbecke

Congo (Brazzaville) Congo (Brazzaville) Congo (B razzavills)

F.X. Ollassa

Congo, RepZrblica Democrdtica d e l Congo, D e m o c r a t i c Republic of Congo, Rgpublique ddrnocratique du

C o r e a , Repiiblica de Korea, Republic of COT&. R6publique de

Costa de M a r f i l Ivory Coast Cote d'Ivoire

D.S. Kim

Signed without r e s e r v a t i o n a s to acceptance Sign6 s a n s r e s e r v e d'acceptation F i r m a d o sin r e s e r v a de aceptaci6n

Signed with r e s e r v a t i o n a8 t o acceptance Sign6 sous r e s e r v e d'acceptation F i r m a d o bajo r e s e r v a de aceptaci6n

Costa Rica Costa Rica Costa Rica

A. Monge UmaZa

Cuba Cuba Cuba

R. del Pino Diaz

Chad Chad Tchad

Checoslovaquia, Repliblica Socialista de Czechoslovakia, Socialist Republic of Tchdcoslovaquie, RCpublique socialiste de

Chile Chile Chili

China, Repdblica de China, Republic of China, Rdpublique de

Z . Gertler

E.H. Prieto Ravest

Shen Yi

Signed without r e s e r v a t i o n a s to acceptance Sign6 s a n s r b s e r v e d'acceptation F i r m a d o s i n r e s e r v a de aceptaci6n

Chipre Cyprus Chypre

Dahomey Dahome y Dahome y

Dinamarca Denmark Danemark

B.W.

Paulson

J.M.

Alfaro

Ecuador Ecuador Equateur

E l Salvador E l Salvador El Salvador

Espana Spain Espagne

Signed with r e s e r v a t i o n a s t o acceptance Sign6 sous r 6 s e r v e d'acceptation F i r m a d o bajo r e s e r v a de aceptaci6n

signe'd without r e s e r v a t i o n a s to acceptance Sign6 s a n s rCserve d'acceptation F i r m a d o s i n r e s e r v a de aceptaci6n

Signed with r e s e r v a t i o n a s to acceptance Sign6 sous r 6 s e r v e dlacceptation F i r m a d o bajo r e s e r v a de aceptaci6n

Estados Unidos de Amkrica United States of A m e r i c a Etats-Unis dlAmCrique

Etiopi'a Ethiopia Ethiopie

F~lipinas Philippines Philippines

T.G. de Castro

Finlandia Finland F inlande

Francia France France

Gab6n Gabon Gabon

J. de la chevardigre de l a Grandvillr

Signed without reservation a s to acceptance Sign6 s a n s r 6 s e r v e d'acceptation F i r m a d o s i n r s s e r v a de aceptaci6n

Signed with reservation as to acceptance Sign6 s o u s rCserve d'acceptation F i r m a d o bajo r e s e r v a de aceptaci6n

Ghana Ghana Ghana

Grecia Greece Crbce

Guatemala Guatemala Guatemala

Guinea Guinea GuinCe

Guyana Guyana Guyane

Haiti Haiti Hal'ti

L. Vasquez Canet

Signed without reservation a s to acceptance Sign6 sans r6serve dlacceptation Firmado sin r e s e r v a de aceptaci6n

Signed with reservation a s to acceptance Sign6 sous rCserve d'acceptation Firmado bajo r e s e r v a de aceptacidn

Honduras Honduras Honduras

India India Inde

Indonesia Indonesia Ind on6 s ie

Irak Iraq Irak

Irdn Iran Iran

Irlanda Ireland Irlande

B.S.

Gidwani

Signed without reservation a s to acceptance Sign6 sans reserve dracceptation Firmado sin reserva de aceptaci6n

Islandia Iceland Islande

Israel Israel Israel

Italia Italy Italie

Jamaica Jamaica Jamai'que

Jap6n Japan Japon

Jordania Jordan Jordanie

Signed with reservation a s to acceptance Sign6 sous reserve dracceptation Firmado bajo reserva de aceptaci6n

Signed without reservation a s to acceptance Sign6 sans rgaerve d'acceptation Firmado sin reserva de aceptaci6n

Kenia Kenya Kenya

Kuwait Kuwait Koweft

Laos Laos Laos

Llbano Lebanon Liban

Liberia Liberia Liberia

Libia Libya Libye

Signed with reservation a e to acceptance Sign6 sous rCserve d'acceptation Firmado bajo reserva de aceptacidn

%

I

Signed without reservation I

a s to acceptance

Sign6 sans r e s e r v e d*acceptation Firmado sin r e s e r v a de aceptaci6n

Luxemburgo Luxembourg Luxemb ourg

Malawi Malawi Malawi

Mali' Mali

Mali

Malta Malta Malt.

Marruecoe Morocco Maroc

Signed with reservation as to acceptance Sign6 aous rCserve d'acceptation F i r m a d o bajo r e s e r v a de aceptacidn

Signed without reservation a s t o acceptance Sign& s a n s rbserve d'acceptation Firmado s i n r e s e r v a de aceptaci6n

Signed with reservation a s to acceptance Sign& sous rCserve d'acceptation Firmado bajo r e s e r v a de aceptaci6n

Mauritania Mauritania Mauritanie

MCxico Mexico Mexique

Nepal Nepal NCpal

Nicaragua Nicaragua Nicaragua

Niger Niger Niger

Nigeria Nigeria Nigeria

F. ~onzilezde la Vega

Signed without r e s e r v a t i o n a s to acceptance Sign6 s a n s rCserve d'acceptation F i r m a d o sin reserva d e aceptaci6n

Noruega Norway Norvhge

Signed w i t h r e s e r v a t i o n a s to acceptance Sign6 sous rCserve d'acceptacion F i r m a d o bajo r e s e r v a de aceptaci6n

S. Holsten

Nueva Zelandia New Zealand . Nouvelle ZBlande

-

P a r s e s Bajos, Reino de 10s Netherlands, Kingdom of the hys-Baq. Royaume den

P.nami Panama Rnam*

Paraguay Paraguay Paraguay

A. Mesquita Vera

Signed without r e s e r v a t i o n a s to acceptance Sign6 s a n s r 6 s e r v e d ' a c c e p t a t i o n F i r m a d o sin r e s e r v a de aceptaci6n

P e rii Peru P6rou

Signed with reservation a s to acceptance Sign6 sous r 6 s e r v e d'acceptation F i r m a d o bajo r e s e r v a de aceptaci6n

P. S a l a Orc'scf

Polonia Poland Pologne

Portugal Portugal Portugal

M. Coutinho

R e i n o Unido d e G r a n BretaRa et Irlanda del Norte United Kingdom of G r e a t Britain and Northern Ireland R o y a u m e -Uni d e G r a n d e Bretagne e t d'Irlande du Nord

Repiiblica A r a b e U n i d a United A r a b R e p u b l i c RCpublique a r a b e u n i e

R.S.S.

Dickinson

Signed without r e s r v a t i o n a s to acceptance SignC s a n s r e s e r v e d'acceptation F i r m a d o sin r e s e r v a d e aceptaci6n

Rep6blica C entroafricana C e n t r a l African Republic Republique centrafricaine

Repdblica Domi,-icana Dominican Republic RCpublique Dominicaine

Repdblica Malagasy Malagas y Republic RCpublique Malagasy

Rumania Romania Raurnanie

Rwanda Rwanda Rwanda

Senegal Senegal SCnCgal

Signed with r e s e r v a t i o n a s t o acceptance SignC sous r e s e r v e d'acceptation F i r m a d o bajo r e s e r v a de aceptaci6n

Signed without r e s e r v a t i o n a s t o acceptance Sign6 s a n s r e s e r v e d'acceptation F i r m a d o s i n r e s e r v a de aceptaci6n

S i e r r a Leone S i e r r a Leone L i e r r a Leone

Singapur Singapore Singapour

Siria Syria Syrie

J. A t a s s i

Somalia Somalia Somalie

Suddf r i c a South Africa Afrique d u S u d

Sud I Sud~r, Souda :;

R.A. du Plooy

Signed with r e s e r v a t i o n a s t o acceptance Sign6 sous rCserve d'acceptation F i r m a d o bajo r e s e r v a de aceptaci6n

Signed without reservation a s to acceptance Sign* sans r e s e r v e d'acceptation Firmado sin r e s e r v a de aceptaci6n

Sue cia Sweden Suede

Suiza Switzerland Suisse

Signed with reservation a s to acceptance Sign6 soua rkserve d'acceptation Firmado bajo r e s e r v a de aceptaci6n

H. Winberg

F. Schaerer

Tailandia Thailand Thanande

Tanzania, Rephblica Unida de Tanzania, United Republic of Tanzanie, RepubliqueUnie de

Togo Togo Togo

Trinidad y Tabago Trinjdad and Tobago y r i ~ iC-et-Tobago t

A.E. Plantier

Signed without r e s e r v a t i o n a s to acceptance Sign6 s a n s rCserve dgacceptation F i r m a d o sin r e s e r v a de aceptaci6n

Signed with r e s e r v a t i o n a s to acceptance Sign6 sous r 6 s e r v e d'acceptation F i r m a d o bajo r e s e r v a de aceptaci6n

Tdnez Tunisia Tunisie

Turquia Turkey Turquie

Uganda Uganda Ouganda

Uruguay Uruguay Uruguay

P. Bosch

Venezuela Venezuela Venezuela

0. Clavo

Viet-Nam, Repdblica de Viet-Nam, Republic of Viet-Nam, R6publique du

signed without re s e n a t i o n a s to acceptance S i g 6 sans rCserve d'acceptation Firr ado sin r e s e r v a de aceptaci6n

Yemen Yemen YCmen

Yugoslavia Yugoslavia Yougoslavie

Zambia Zambia Zambie

B. Jovanovic

Signed with reservation a s to acceptance Sign6 sous reserve d'acceptatior. Firmado bajo r e s e r v a de aceptaci6n

ANNEX

-

ANNEXE

-

ANEXO

C O N V E N T I O N

ANNEX

-

ANNEXE

-

ANEXO

C O NV'E N I O

R E L A T I V E A L'AVIATION CIVILE I N T E R NATIO NA L E

S O B R E AVIACION C I V I L INTERNACIONA L

PREAMBULE

PREAMBULO

CONSIDERANT que l e d b v e l o p p e m e n t f u t u r d e l'aviation c i v i l e i n t e r n a t i o n a l e peut g r a n d e ment a i d e r h c r d e r e t h p r i s e r v e r e n t r e l e s n a t i o n s e t l e s p e u p l e s du m o n d e l ' a m i t i d e t l a c o m p r i h e n s i o n , a l o r s que tout a b u s q u i e n s e r a i t f a i t peut d e v e n i r une m e n a c e p o u r l a securitd gdnerale,

CONSIDERANDO: Que e l d e s a r r o l l o f u t u r o d e l a a v i a c i 6 n civil i n t e r n a c i o n a l puede c o n t r i b u i r p o d e r o s a m e n t e a c r e a r y a p r e s e r v a r la amistad y e l entendimiento e n t r e l a s naciones y 10s p u e b l o s d e l m u n d o , m i c n t r a s q u e e 1 a b u s o d e l a m i s m a puede l l e g a r a c o n s t i t u i r una a m e n a z a a l a s e g u r i d a a g e n e r a l ;

CONSIDERANT qu'il r s t d i s i r a b l e d t C v i t r r toute m d s e n t e n t e e n t r e l e s n a t i o n s e t 1 e s p e u p l e s e t d e p r o m o u v o i r e n t r e e u x l a coopC: r a t i o n dont ddpend l a paix d u rnonde,

CONSIDERANDO: Q u e e s d e s e a b l e e v i t a r toda d i s e n s i 6 n e n t r e l a s n a c i o n e s y 10s p u e b l o s y p r o m o v e r e n t r e e l l o s l a coope r a c i 6 n d e que depende l a p a z d e l m u n d o ;

E N CONSEQUENCE, 1 e s G o u v e r n e m e n t s s o u s s i g n e s Ctant c o n v e n u s d e c e r t a i n s p r i n c i p e s e t a r r a n g e m e n t s . a f i n que I'aviation c i v i le i n t e r n a t i o n a l e p u i c s e s e d 6 v e l o p p e r d ' u n e m a n i k r e s o r e e t o r d o n n e e e t que l e s s e r v i c e s internationaux de t r a n s p o r t a e r i e n puirsent e t r e b t a b l i s s u r l a b a s e d e l'dgalitd d e s c h a n c e s e t e x p l o i t e s d'une m a n i k r e s a i n e e t Cconomique.

F O R CONSIGUIENTE, 1 o s G o b i e r n o s q u e suscriben, habiendo convenido e n c i e r t o s p r i n c i p i o r y a r r e g l o s , a f i n d e que l a a v i a c i 6 n civil i n t e r n a c i o n a l pueda d e s a r r o l l a r s e d c m a n e r a s e g u r a y o r d e n a d a y d e que 10s s e r v i cios internacionales de transporte aPreo pued a n e s t a b l e c e r s e s o b r e una b a s e d e i g u a l d a d de oportunidades y r e a l i z a r s e d e mod0 s a n o y econ6mico;

Ont conclu la p r i s e n t e Convention

a

c e s fins.

PREMIERE PARTIE

H a n c o n c l u i d o a e s t o s f i n e r e l p r e s e n t e Convenio. PRIMERA PARTE NAVEGACION A E R E A

CHAPITRE I

CAPITULO I

P R I N C I P E S GENERAUX E T A P P L I C A T I O N DE L A CONVENTION

Y APLICACION DEL CONVEMO

Article premie r

PRINCIPIOS G E N E R A L E S Artic'ulo

1

Souveraineti L e s Etats contractants reconnaissent q u e chaque E t a t a l a s o u v e r a i n e t i c o m p l & t e e t exclusive s u r l'espace a d r i e n a u - d e s s u s de son territoire.

L o s E s t a d o s c o n t r a t a n t e s r e c o n o c e n que t o d o E s t a d o tiene soberania plena y exclusiva e n e l espacio a 6 r e o aituado sobre s u territorio.

Article 2

Articulo 2

Territoire

Territorio

Aux fins de l a prCsente Convention, i l faut entendre p a r t e r r i t o i r e d'un E t a t l e s rCgions t e r r e s t r e s e t l e s eaux t e r r i t o r i a l e s y a d j a centes qui s e trouvent sous 1 a souverainet6, 1a suzerainetC, 1 a protection ou l e mandat dudit E t a t .

A 10s fines del presente Convenio se consider a n como t e r r i t o r i o de un E s t a d o la6 Areas t e r r e s t r e s y l a s aguas t e r r i t o r i a l e s adyacentes a e l l a s que se encuentren bajo la soberani'a, dominio, protecci6n o mandato de dicho Estado.

Article

3

ACronefs civils e t abronefs dlEtat

Aeronaves civiles y de E s t a d o

a) L a prksente Convention s'applique uniquement aux aCronefs civils e t ne slapplique pas aux a6ronefs d l E t a t .

a) E l presente Convenio s e aplica solament. a l a s a e r o n a v e s civiles y no a l a s a e r o n a v e s de Estado.

b) L e s akronefs utilisCs dans d e s s e r v i c e s m i l i t a i r e s , de douane ou de police sont considCrCs comme a e r o n e f s d t E t a t .

b) Se consideran a e r o n a v e s de E s t a d o 1a s utilizadas en s e r v i c i o s m i l i t a i e s , de aduanas o de policia.

c ) Aucun akronef d'Etat dlun E t a t contractant ne peut s u r v o l e r l e t e r r i t o i r e d'un a u t r e Etat ou y a t t e r r i r , sauf autorisation donnee p a r voie d ' a c c o r d spCcial ou de toute a u t r e rnanikre e t conform6ment aux conditions dc c r t t r a ~ ~ t o r i ssLioil.

C ) Ninguna aeronave de E s t a d o de un E s t a d o contratante podrd v o l a r sobre e l t e r r i t o r i o de o t r o E s t a d o o a t e r r i z a r e n e l m i s m o sin h a b e r obtenido autorizaci6n p a r a eIIo, por a c u e r d o e s p e c i a l o de o t r o modo, y de conformidad con l a s condicionee de l a autorizaci6n.

d) L e s E t a t s contractants s'engagent tenir dflment compte de la skcuritk d e l a navigation d e s aCronefs c l v u s l o r s q u ' l l s Ctablissent d e s r e g l e m e n t s pour l e u r s aCronefs d'Etat.

d) L o s E s t a d o s contratantes s e cornprometen a t e n e r debidamente en cuenta l a seguridad de la navegaci6n de l a s a e ronave s civile s ,cuando e s t a b l e z c a n reglamentos aplicables a s u s a e r o naves de Estado.

Article

Articulo 4

4

Usage indu de 1'Aviation civile

Uso indebido de la aviaci6n civil

Chaque E t a t cont ractant convient de ne p a s d e s f i n s incompae m p l o y e r l'aviation civile t i b l e s a v e c l e s buts de la pr6sente Convention.

c a d a E s t a d o contratante conviene e n no e m p l e a r la aviaci6n civil p a r a prop6sitos incompatibles c o n 10s fines d e l p r e s e n t e Convenio.

CHAPITRE I1 VOL AU-DESSUS DU TERRITOIRE DES ETATS CONTRACTANTS Article

5

CA PITULO LI V UE LO SOBRE T E RRXTORIO DE ESTADOS CONTRATANTES Articulo

5

D r o i t s d e s aCronefs n'assurant pas de s e r v i c e r e g u l i e r

Derecho de vuelo e n s e r v i c i o s no r e g u l a r e s

Chaque E t a t contractant convient que tous l e s aCronefs d e s a u t r e s E t a t s c o n t r a c t a n t s qui n ' a s s u r e n t pas de s e r v i c e s a 6 r i e n s internationaux

Cada E s t a d o contratante conviene e n q u e todas l a s a e r o n a v e s de 10s d e m d s E s t a d o s contratantes que no s e utilicen e n s e r v i c i o s

r e g u l i e r s ont l e d r o i t , a condition que soient respectCs l e s t e r m e s de l a p r b s e n te Convention, de pCnCtrer s u r son t e r r i t o i r e , de le t r a v e r s e r e n t r a n s i t s a n s e s c a l e e t d'y f a i r e d e s e s c a l e s non c o m m e r c i a l e s s a n s a v o i r 2 obtenir une autorisation prealable, sous r C s e r v e du droit pour 1'Etat survolb d'exiger l ' a t t e r r i s s a g e . NCanmoins, pour d e s r a i s o n s de sCcurit6 de vol, chaque E t a t contractant se r k s e r v e l e d r o i t d'exiger que l e s a 6 r o nef s qui dCsirent s u r v o l e r d e s regions i n a c c e s sibles ou dbpourvues d'installations e t s e r v i c e s de navigation aCrienne addquats suivent l e s i t i n e r a i r e s p r e s c r i t s ou obtiennent une a u t o r i sation spCciale,

internacionales r e g u l a r e s tendrdn d e r e cho, de a c u e r d o con l o estipulado e n e l p r e sente Convenio, a p e n e t r a r s o b r e s u t e r r l t o r i o o sobrevolarlo sln e s c a l a s , y a h a c e r e s c a l a s e n 61 con fines n o c o m e r c i a l e s , sin necesidad de obtener permiso' previo, y a r e s e r v a del d e r e c h o del E s t a d o sobrevolado de exig i r a t e r r i z a j e . Sin e m b a r g o , cada E s t a d o contratante s e r e s e r v a , por r a z o n e s de seguridad de vuelo, e l d e r e c h o de e x i g i r que l a s a e r o n a v e s que d e s e e n v o l a r s o b r e r e g i o n e s inaccesibles o que no cuenten con instalacion e s y s e r v i c i o s adecuados p a r a l a navegacidn a b r e a , sigan l a s r u t a s p r e s c r i t a s u obtengan p e r m i s o s e s p e c i a l e s p a r a t a l e s vuelos.

Si l e s d i t s adronefs a s s u r e n t le t r a n s p o r t de p a s s a g e r s , de m a r c h a n d i s e s ou de c o u r r i e r contre rkmunkration ou en v e r t u d'un c o n t r a t de location en d e h o r s d e s s e r v i c e s aCriens i n t e r n a tio.naux rCguliers, i l s a u r o n t a u s s i l e privilbge, sous rCserve d e s dispositions de l ' a r t i c l e 7, d ' e m b a r q u e r ou de d6barquer d e s p a s s a g e r s , d e s m a r c h a n d i s e s ou du c o u r r i e r , s o u s r d s e r v e du d r o i t pour 1'Etat oh a l i e u l ' e m b a r q u e m e n t ou l e dCbarquement d ' i m p o s e r t e l l e s rbglementations, conditions ou r e s t r i c t i o n s qu'il p o u r r a juger souhaitables. Article 6

Si dichas a e r o n a v e s s e utilizan e n ServicioS distintos de 10s aCreos internacionales r e g u l a r e s , en el t r a n s p o r t e de p a s a j e r o s , c o r r e o o c a r g a por remuneracidn o a l q u i l e r , tendrdn tambiCn el privilegio, con sujeci6n a l a s d i s posiciones del Articulo 7: de e m b a r c a r o d e s embarcar pasajeros, carga o correo, s i n pe rjuicio del d e r e c h o del E s t a d o donde tenga lugar el embarque o desembarque a imponer l a s reglamentaciones, condiciones o r e s t r i c clones que c o n s i d e r e convenientes

S e r v i c e s aCriens rCguliers

S e r v i c i o s aCreos r e g u l a r e s

Aucun s e r v i c e adrien international r6gulier ne peut e t r e exploit6 a u - d e s s u s ou i 1'intCrieur du t e r r i t o i r e d'un E t a t contractant, sauf p e r m i s s i o n speciale ou toute a u t r e autorisation dudit E t a t e t conformCment aux conditions de cette p e r m i s s i o n ou autorisation.

Nin& s e r v i c i o aCreo i n t e r n a c i o n r l r e g u l a r podra e x p l o t a r s e e n e l t e r r i t o r i o o r o b r e e l t e r r i t o r i o de un E s t a d o contratante, e x c e p to con e l p e r m i s o e.specia1 u o t r a a u t o r i r a c i 6 n de dicho E s t a d o y de conformidad con l a s condiciones de dicho p e r m i s o o autorizacibn.

Article

Articulo 6

Articulo 7

7

Cabotage

Cabotaje

Chaque E t a t contractant a l e d r o i t de r e f u s e r aux a6ronef s d ' a u t r e s E t a t s c o n t r a c t a n t s l a p e r m i s s i o n d ' e m b a r q u e r s u r son t e r r i t o i r e d e s p a s s a g e r s , du c o u r r i e r ou d e s m a r c h a n d i s e s pour l e s t r a n s p o r t e r , contre r e m u n t r a t i o n ou destination en v e r t u d'un c o n t r a t de location, dlun a u t r e point de son t e r r i t o i r e . Chaque E t a t contractant slengage ne conclure aucun a r r a n g e m e n t qui a c c o r d e expres'sbment un t e l t i t r e exclusif, i un a u t r e E t a t ou privilege, une e n t r e p r i s e de t r a n s p o r t a 6 r i e n d'un a u t r e E t a t , e t h ne p a s s e f a i r e o c t r o y e r un t e l privilege exclusif p a r un a u t r e E t a t .

Cada E s t a d o contratante tiene d e r e c h o a neg a r a l a s a e r o n a v e s de l o r d e m l s E s t a d o s contratantes e l p e r m i s o de e m b a r c a r e n s u territorio pasajeros, e o r r e o o carga para t r a n s p o r t a r l o s , mediante r e m u n e r a c i b n o a l quiler, con destino a o t r o punto situado e n r u t e r r i t o r i o . Cada E s t a d o contratante s e cornpromete a no c e l e b r a r a c u e r d o s que e s p e c r ficamente concedan t a l privilegio a b a s e de exclusividad a cualquier o t r o E s t a d o o Irriea a C r e a de cualquier o t r o E s t a d o , y a no obten e r t a l privilegio exclusivo de o t r o E s t a d o .

Article

8

Articulo 8

Adronefs s a n s pilote

Aeronaves sin piloto

Aucun adronef pouvant v o l e r s a n s pilote ne peut s u r v o l e r s a n s pilote l e t e r r i t o i r e dbun E t a t contractant, sauf autorisation sphciale dudit E t a t e t c o n f o r m t m e n t a w conditions d e celle-ci. Chaque E t a t contractant slengage 5 f a i r e en s o r t e que l e vol dlun t e l a t r o n e f s a n s pilote dans d e s r t g i o n s o u v e r t e s a u x aCronefs civils soit soumis i un contrdle qui perrnette d ' t v i t e r tout d a n g e r pour l e e aCronefr civil..

Ninguna aeronave capaz de v o l a r s i n piloto v o l a r d s i n 61 sobre e l t e r r i t o r i o de un E s t a d o contratante, a m e n o s que se cuente con autorizaci6n e s p e c i a l de t a l E s t a d o y de conformidad con 10s t e r m i n o s de dicha autorizaci6n. Cada E s t a d o contratante s e c o m p r o m e t e a a s e gurar q U e 10s vuelos de t a l e s a e r o n a v e s sin piloto e n l a s regiones abie r t a s a l a nave gaci6n de l a s a e r o n a v e s civiles Sean controlad o s de f o r m a que s e evite todo peligro a l a s a e ronaves civile s.

Article 9

Articulo 9

Zones i n t e r d i t e s

Zonas prohibidas

a) Chaque E t a t contractant peut, pour d e s r a i s o n s de ndcessitd m i l i t a i r e ou de sdcuritd publique, restreindrc- ou i n t e r d i r e uniformbment l e vol a u - d e s s u s de c e r t a i n e s zones de son t e r r i t o i r e p a r l e s aCronefs a ' a u t r e s E t a t s , pourvu qulil ne l o i t fait aucune distinction B c e t Cgard e n t r e l e s adronefs dudlt E t a t qui a s s u rent d e s s e r v i c e s a d r i e n s internationaux rdg u l i e r s e t l e s adronefs d e s a u t r e s E t a t s cont r a c t a n t s qui a s s u r e n t d e s s e r v i c e s s i m i l a i r e s. C e s zones interdites doivent a v o i r une .&endue e t un emplacement r r i s o n n a b l e s afin de ne pas gCwr s a n s nLcessit1 la navigation abrienne. La d b i b i t i o n d c a d i t e s r o n e s i n t e r d i t e s cur l e t c r r i t o i r c dlun E t a t contractant e t toute modification ultCrieure s c r o n t communiquLes dhs que possible aux a u t r e s E t a t s contractants e t 3 l b O r g a n i s a t i o nde 1bAviation civile i n t e r n a tionale.

a) Cada E s t a d o contratante puede, por r a z o n e s de necesidad m i l i t a r o de seguridad pdblica, r e s t r i n g i r o prohibir uniformemente 10s vuelos de l a s a e r o n a v e s de o t r o s E s t a d o s sobre c i c r t a s zon a s de su t e r r i t o r i o , s i e m p r e que no se e s t a blezcan distinciones a e s t e r e s p e c t o e n t r e l a s a e r o n a v e s del E s t a d o de cuyo t e r r i t o r i o se trate, que s c empleen e n s e r v i c i o s aCreos internacionales r e g u l a r e s , y l a s a e r o n a v e s de 10s o t r o s E s t a d o s contratantes que se empleen e n s r rvicios s i m i l a r e s . Dichas zonas prohibidas deberdn s e r de extensi6n y situaci6n r a zonables, a fin de no e s t o r b a r i n n e c e s a r i a m e n t e a l a navegaci6n a t r e a . La descripci6n de t a l e s zonas prohibidas situadas e n el t e r r i t o r i o de un E s t a d o contratantc y todas Jas m o dificaciones u l t z r i o r e s deberdn comunicarse l o antea p o s i ~ l ea 10s d e m d s E s t a d o s contratantes y a l a Organizacidn de Aviacidn Civil International.

b) Chaque E t a t contractant s b r e s e r v e Cgalem e n t l e d r o i t , dans d e s c i r c o n s t a n c e s exceptionnelles. e n pCriode d e c r i s e o u d a n a 1 ' i n t b r € t d t l a s t c u r i t 6 9ublique. d e r e e t r e i n d r e ou d l i n t e r d i r e t e m p o r a i r e m e n t e t a v e c effet i m m t d i a t l e s v o l s a u - d e s s u s de tout ou p a r t i e de son t e r r i t o i r e , a condition que cette r e s t r i c t i o n ou interdiction s'applique, s a n s distinction de nationalitd, aux aCronefs de t o u s l e s a u t r e s E t a t s .

b) Cada E s t a d o L ontratante se r e s e r v a igualm e n t e c l derccho, e n c i r c u n s t a n c i a s excepcionales, durante un perlbdo de e m e r g e n c i a o e n intere's de la seguridad pdblica, a r c s t r i n g i r o prohibir temporalmente y con efecto inmediato 10s vuelos s o b r e todo s u t e r r i t o r i o o p a r t e del m i s m o , a condici6n de que e s t a r e s t r i c c i 6 n o prohibici6n s e aplique, sin d i s t i n ci6n de nacionalidad, a l a s a e r o n a v e s cle todos 10s d e m d s E s t a d o s .

c) Chaque E t a t contractant peut, s e l o n d e s r b g l e m e n t s qu'il a l a facult6 d'kdicter, exig e r que tout aCronef qui p t n h t r e d a n s l e s zones v i s d e s aux a l i n e a s a) e t b) c i - d e s s u s , a t t e r r i s s e dbs que possible s u r un a d r o p o r t ddsignd l'intbrieur de son t e r r i t o i r e .

c) Cada E s t a d o contratante puede e x i g i r , de a c u e r d o con l a s reglamentaciones que e s t a t l e z c a , que toda aeronave que penetre e n l a s zonas indicadas e n 10s pa'rrafos a) y b) a n t e r i o r e s , a t e r r i c e t a n pronto como l e s e a posible en un a e r o p u e r t o designado dentro de s u t e r r j t o r i o .

Articulo

A r t i c l e 10

10

A t t e r r i s s a g e s u r un a 6 r o p o r t douanier

Aterrizaje en aeropuertos aduaneros

Sauf dans l e c a s oh, aux t e r m e s de l a p r 6 sente Convention ou dlune autorisation spbciale, il e s t p e r m i s A d e s a t r o n e f s de t r a v e r s e r le t e r r i t o i r e dlun Etat contractant s a n s y a t t e r r i r , tout aCronef qui pCnbtre s u r le t e r r i toire dlun E t a t contractant doit, s i l e s rbglements dudit Etat l'exigent, a t t e r r i r s u r un a6roport dbsignt p a r cet E t a t aux fins d'inspections douanih r e e t a u t r e s . E n quittant l e t e r r i t o i r e d'u? Etat contractant, ledit aCronef doit p a r t i r dlun aCroport douanier dtsignC aux rnOrnes fins. L e s c a r a c t k r i s t i q u e s de tous l e s a t r o p o r t s do,aniers dCsignCs doivent e t r e publites p a r 1lEtat et t r a n s m i s e s h l 1 O r ganisation de 1'Aviation civile internationale. institube en v e r t u de l a deuxibme p a r t i e de la pr6sente Convention, pour communication B tous l e s a u t r e s E t a t s contractants.

Excepto e n e l c a s o e n que, de a c u e r d o con l o dispuesto e n e l p r e s e n t e Convenio o e n una autorizaci6n e s p e c i a l , s e p e r m i t a a l a s a e r o naves c r u z a r e l t e r r i t o r i o de un E s t a d o cont r a t a n t e s i n a t e r r i z a r , toda aeronave que pen e t r e e n e l t e r r i t o r i o de un E s t a d o c o n t r a tante deberd, s i 10s r e g l a m e n t o s de t a l E s t a do a s i l o requieren, a t e r r i z a r e n un a e r o puerto designado por t a l E s t a d o p a r a f i n e s dc inspecci6n de aduanas y o t r a s f o r m a l i d a d e s . A1 s a l i r del t e r r ~ t o r i ode un E s t a d o c o n t r a tante, t a l e s a e r m a v e s deberdn p a r t i r de un a e r o p u e r t o a d u a n e r o designado de igual m a n e r a . L a s c a r a c t e r i s t i c a s de todos 10s a e r o puertos aduaneros deberdn s e r publicadas por e l E s t a d o y t r a n s m i t i d a s a la O r g a n i z a ci6n de Aviaci6n Civil Infernacional, c r e a d a e n virtud de l o dispuesto e n la Segunda P a r t e del p r e s e n t e Convenio, a fin de que Sean comunicadas a todos 10s d e m d s E s t a d o s contratantes.

Article

11

Articulo

11

Application d e s rbglements de l l a i r

Aplicaci6n de l a s reglamentaciones a 6 r e a s

Sous r 6 s e r v e d e s d i s p o s i t i o n s de la p r t s e n t e Convention, 1 e s lois e t rbglements dlun E t a t la s o r t i e contractant r e l a t i f s b l'entrbe e t de son t e r r i t o i r e d e s abronefs employCs P 1a navigation aCrienne inte rnationale, ou relatifs b llexploitation e t b la navigation d e s d i t s aCronefs 11int6rieur de son t e r r i t o i r e , s'appliquent, s a n s distinction de nationalitb, aux a b ronefs de tous l e s E t a t s contractants e t l e s d i t s aCronefs doivent sly conformer h l'entrbe, A la s o r t i e e t A llintCrieur du t e r r i t o i r e de c e t Etat.

A r e s e r v a de l o dispuesto e n e l p r e s e n t e Convenio, l a s l e y e s y reglamentos de un E s tad0 contratante relativos a la e n t r a d a y s a l i da de su t e r r i t o r i o de l a s a e r o n a v e s e m p l e a das en l a navegaci6n aCrea internacional o a la operaci6n y navegaci6n de d i c h a s a e r o n a v e s , m i e n t r a s s e encuentren e n s u t e r r i t o r i o , s e aplicardn s i n distinci6n de nacionalidad a 1as a e r o n a v e s de todos 10s E s t a d o s c o n t r a t a n t e s y dichas a e r o n a v e s d e b e r i n c u m p l i r t a l e s l e y e s y reglamentos a la e n t r a d a , a la salida y m i e n t r a s s e encuentren d e n t r o d e l t e r r i t o r i o de e r e Estado.

Article

12

Articulo

12

Rbgles de l l a i r

Reglas d e l a i r e

Chaque E t a t contractant s'engage h adopter d e s m e s u r e s afin d ' a s s u r e r que tout abronef survolant son t e r r i t o i r e ou y manoeuvrant, ainsi que tout a t r o n e f portant la m a r q u e de s a nationalite, e n quelque lieu qulil s e trouve, s e conferment aux rbgles e t rbglementa en vigueur en ce lieu pour l e vol e t la manoeuvre d e s aCronefs. Chaque E t a t contractant s1engage maintenir s e s rbglements d a n s ce domaine conformes, d a n s toute l a m e s u r e du possible, B ceux qui p o u r r a i e n t e t r e btablis e n v e r t u

Cada E s t a d o contratante s e c o m p r o m e t e a adoptar medidas que a s e g u r e n que todas l a s a e r o n a v e s que vuelen s o b r e su t e r r i t o r i o o maniobren en 61, a s i como todas l a s a e r o n a v e s que lleven l a m a r c a de s u nacionalidad, dondequiera que s e encuentren, o b s e r v e n l a s r e g l a s y reglamentos e n v i g o r r e l a t i v o s a 10s vuelos y m a n i o b r a s de la. a e r o n a v e s e n t a l l u g a r . Cada E s t a d o contratante s e compromete a m a n t e n e r s u s propios r e g l a mentos sobre este particular conformes en

de la prbsente Convention. A u - d e s s u s de la haute m e r , l e s rBgle s e n vigueur sont l e s rB g l e s ktablies e n v e r t u de l a prbsente Convention. Chaque Etat contractant s'engage pours u i v r e toute pe rsonne contrevenant aux rhgle m e nt s applicable s

-

.

Article

13

todo l o posible, con 10s que oportunamente s e e s t a b l e z c a n e n aplicaci6n del p r e s e n t e Convenio. Sobre alta m a r , l a s r e g l a s e n v i g o r s e r 6 n l a s que s e establezcan de a c u e r d o con e l p r e s e n t e Convenio. Cada E s t a d o cont r a t a n t e s e compromete a a s e g u r a r que s e p r o c e d e r d c o n t r a todas l a s p e r s o n a s que infrinjan 106 r e g l a m e n t o s aplicables. Articulo

13

Disposiciones s o b r e entrada y despacho L e s lois e t rhglements d'un E t a t contractant concernant llentrCe ou l a s o r t i e de son t e r r i toire d e s p a s s a g e r s , equipages ou m a r c h a n d i s e s d e s a e r o n e f s , t e l s que l e s r e g l e m e n t s r e l a tifs ?I l'entrbe, a u congb, ?I l'immigration, aux p a s s e p o r t s , a la douane e t a l a sant6, doivent Pt r e o b s e r v 6 s 2 l ' e n t r h e , 2 l a s o r t i e ou l'int b r i e u r du t e r r i t o i r e de cet E t a t , p a r l e s d i t s p a s s a g e r s ou 6quipages,ou e n l e u r nom, e t pour l e s m a r c h a n d i s e s . Article

L a s l e y e s y reglamentos de un E s t a d o cont r a t a n t e relativos a la admisi6n o salida de s u t e r r i t o r i o de p a s a j e r o s , tripulaci6n o c a r g a t r a n s p o r t a d o s por a e r o n a v e s , t a l e s como 10s r e l a t i v o s a e n t r a d a , despacho, inmigraci6n. p a s a p o r t e s , aduanas y sanidad s e r d n cumplidos p o r o - p o r cuenta de dichos p a s a j e r o s , tripulaciones y c a r g a , ya s e a a l a e n t r a d a , a l a salida o m i e n t r a s s e encuentren d e n t r o d e l t e r r i t o r i o de e s e Zstaao.

14

Prevention de la propagation de s m a l a d i e s

Prevenci6n contra l a propagaci6n de enfermedade s

Chaque E t a t contractant convient de p r e n d r e d e s m e s u r e s efficaces pour prbvenir la propagation, p a r la navigation abrienne, du cholbra, du typhus (bpidbmique), de la v a r i o l e , de la fibvre jaune, de la peste, a i n s i que de toute a u t r e maladie contagieuse que l e s E t a t s cont r a c t a n t s dhcident de dhsigner le c a s Cch6ant e t , a cette fin, l e s E t a t s contractants s e t i e n dront e n htroite consultation a v e c l e s i n s t i t u tions charghes d e s rhglements internationaux relatif s aux m e s u r e s s a n i t a i r e s applicable s aux a e r o n e f s . Une telle consultation ne p r 6 juge en r i e n l'application de toute convention internationale existant e n l a m a t i e r e e t a laquelle l e s E t a t s contractants s e r a i e n t p a r t i e s .

Cada E s t a d o contratante conviene e n t o m a r m e d i d a s efectivas para i m p e d i r la propagaci6n por m e d i o de l a navegaci6n a b r e a , del c 6 l e r a , tifus (epiddmico), v i r u e l a , f i e b r e a m a r i l l a , peste y cualesquiera o t r a s e n f e r m e d a d e s contagiosas que 10s Estados c o n t r a t a n t e s decidan d e s i g n a r oportunamente. A e s t e fin, 10s E s t a d o s contratantes mantend r d n e s t r e c h a consulta con 10s o r g a n i s m o s e n c a r g a d o s de 10s reglamentos internacionales rclativos a l a s m e d i d a s s a n i t a r i a s a p l i c a b l e s a l a s a e r o n a v e s . T a l e s consultas s e h a r d n sin perjuicio de l a aplicaci6n de cualq u i e r convenio i n t e m a c i o n a l e x i s t e n t e s o b r e l a m a t e r i a e n e l que Sean p a r t e s 10s E s t a d o s contratantes.

Article

15

Redevances d 4 a 8 r o p o r t e t droics s i m i l a i r e s

Derechos a e r o p o r t u a r i o s y ot r o s s i m i l a r e s

Tout a e r o p o r t situC dans un E t a t contractant e t ouvert aux aCronefs de cet Etat aux fins d'usage public e s t a u s s i , sous rCserve d e s dispositions de l ' a r t i c l e 68, ouvert dans d e s conditions uniformes aux aCronefs de tous l e s a u t r e s E t a t s contractants. De m e m e , d e s conditions uniformes s'appliquent B l'utilisation, p a r l e s a e r o n e f s de chaque E t a t c o n t r a c tant, de toutes installations e t tous s e r v i c e s de navigation abrienne, y c o m p r i s l e s s e r v i c e s r a d i o e l e c t r i q u e s e t m6t6orologiques, m i s en place aux fins d'usage public pour la sCcurit6 e t l a rapidit6 de la, n a v i g a t i o n aCrienne.

Todo a e r o p u e r t o de un E s t a d o contratante que estC a b i e r t o a s u s a e r o n a v e s nacionales p a r a fines de uso pdblico estard' igualmentc a b i e r t o , en condiciones uniformes y a rc,s e r v a de lo p r e v i s t o en e l Arti'cuul 68, a l a s a e r o n a v e s de todos 10s d e m d s E s t a d o s contratantes. T a l e s condiciones unif o r m e s se aplicardn por l o que respec t a a1 uso, por p a r t e de l a s a e r o n a v e s d r cada uno de 10s E s t a d o s contratantes. de todas l a s instalaciones y s e r v i c i o s p a r a la ndvegacio'n a e r e a , incluso 10s s e r v i c i o s de radio y d c . meteorologia, que s e provean p a r a u s o ptiblico para la seguridad y rapidez de la n a vegaci6n aCrea.

L e s redevances qu'un Etat contractant peut i m p o s e r ou p e r n i e t t r e d ' i m p o s e r pour l1utilisation desdits aCroports e t installations e t s e r v i c e s de navigation aCrienne p a r l e s a k r o nefs de tout a u t r e Etat contractant ne doivent Das:

Los d c r e c h o s que un E s t a d o contratante imponga o p e r m ~ t aque s e Irnpongan por , I uso de t a l e s a e r o p u e r t o s t ~ n s t a L a < i o n c bv s e r v l c l o s p a r a la navegaci6n a e r e a por l a s a e r o n a v e s de cualquler o t r o E s t a d o c o n t r a tante. no deberdn s e r m d s elevados

a ) pour l e s abronefs qui n l a s s u r e n t pas de s e r v i c e s a i r i e n s intc rnationaux r d g u l i e r s , e t r e s u p e r i e u r e s aux redevances qui s e r a i e n t payCes p a r s e s a e r o n e f s nationaux de me'rne classe assurant des services similaires;

a) Respecto a l a s a e r o ~ l a v e sque no 4~ empleen e n s e r v i c l o s a g r e o s i n t s r n a c l o n a l e s r e g u l a r e s , que 10s d e r e ~ h o sw e v a c a r i a n s u s a e r o n a v e s naciona!es dc la inlsnja clase dedicadas a s e r v ~ c i o ss i m i l a r e s

b) pour l e s a e r o n e i s qbi a s s u r e n t des s e r v i c e s a i r i e n s internationaux rCguliers, f t r e s u p i r i e u r e s aux redevances qui s e r a i e n t payCes p a r s e s aCronefs nationaux a s s u r a n t d e s s e r v i c e s inte rnationaux s i r n i l a i r e s .

b) Respecto a l a s a e ronaves que se t.mpleen en se rvicios a e r e o s intr r n a c i o ~ a l es r e g u l a r e s , que 10s d e r e c h o s qJe pagari'an s u s a e r o n a v e s nacionales dedicadas a s e r vicios aCreos internacionales s i m i l a r e s .

Toutes c e s redevances sont publiCes e t communiqu6es l l o r g a n i s a t i o n de 1'Aviation civile internationale, 6tant entendu que, s u r r e p r e s e n t a t i o n d'un E t a t contractant i n t 6 r e s s 8 , l e s redevances i m p o s e e s pour llutilisation d e s a e r o p o r t s e t a u t r e s installations e t s e r v i c e s sont s o u m i s e s ?A l l e x a m e n du Conseil, qui fait r a p p o r t e t f o r m u l e d e s recommandations A ce sujet a l'attention d e 1'Etat ou d e s E t a t s i n t d r e s s e s . Aucun E t a t contractant ne doit i m p o s e r de d r o i t s , taxes ou a u t r e s redevances uniquement pour l e d r o i t de t r a n s i t , dlentr6e ou de s o r t i e de son t e r r i t o i r e de tout a6ronef d'un E t a t contractant, ou de p e r s o n n e s ou biens s e trouvant 2 bord.

Todos e s t o s d e r e c h o s s e r d n publicados y comunicados a la Organizaci6n dc Aviari6n Civil Internacional, entendidndose que, s i un E stado contratante inte re sad0 hace una reclamaciiin, 10s d e r e c h o s impuestos por el u s o de a e r o p u e r t o s y o t r a s instalaciones y s e r v i c i o s s e r d n objeto de c x a m e n ?or el Consejo, que h a r d un inforrne y f o r m u l a r d r e comendaciones a l r e s p e c t o p a r a c o n s i d e r a ci6n del E s t a d o o E s t a d o s i n t e r e s a d o s . Ningdn E s t a d o contratante impondrd d e r e chos, impuestos u o t r o s g r a v d m e n e s por e l m e r o d e r e c h o de t r d n s i t o , e n t r a d a o salida de su t e r r i t o r i o de cualquier a e r o n a v e de un E s t a d o contratante o de l a s p e r s o n a s o bienes que s e e n c u e n t r e n a bordo.

Articulo

16

Visite d e s a6ronefs

Inspecci6n de ae ronaves

L e s autoritCs com; -tentes d e chacun d e s E t a t s contractants o r r le d r o i t de v i s i t e r , a l ' a t t e r r i s s a g e e t a u d e p a r t , s a n s c a u s e r de r e t a r d dCraisonnable, l e s abronefs d e s a u t r e s E t a t s contractants e t d'examiner l e s c e r t i f i c a t s e t a u t r e s documents p r e s c r i t s par l a p r b sente Convention.

L a s autoridades competentes de cada uno de 10s E s t a d o s contratantes tendrdn d e r e c h o a inspeccionar sin c a u s a r d e m o r a s i n n e c e s a r i a s , l a s a e r o n a v e s de 10s d e m d s E s t a d o s contratant e s , a l a llegdda-o a la salida, y a exaininar 10s certificados y o t r o s documentos p r e s c r i t o s p o r e l p r e s e n t e Convenio.

THAPITRE III

CAPITULO 111

NATIONALITE DES AERONEFS

NACIONALIDAD D E LAS AE RO NAVES

Article

17

Nationalit6 d e s a6ronefs

Nacionalidad de l a s a e ronave s

L e s a6ronefs ont la nationalit6 de 1'Etat dans lequel i l s sont i m m a t r i c u l b s .

Las aeronaves tienen la nacionalidad del E s tad0 en e l que e s t 6 n m,atriculadas.

Article

18

Articulo

18

Double i m m a t r i c u l a t i o n

Mat riculaci6n doble

Un abronef ne peut e t r e valablement i m m a t r i c u l 6 dans plus d'un E t a t , m a i s son i m m a triculation peut e t r e . t r a n s f 6 r b e d'un E t a t a u n autre.

Ninguna a e ronave puede e s t a r vdlidamente matriculada en m d s de un E s t a d o , p e r 0 s u m a trfcula podra c a m b i a r s e de un Estado a otro.

Article

19

Lois nationales r6gissant l'immatriculation

Lcyes nacionales s o b r e matriculaci6n

L'immatriculation ou l e t r a n s f e r t d ' i m m a t r i culation d'a6ronefs d a n s un E t a t contractant s'effectue conformCment a s e s lois e t r&gle ments. I L

La matriculaci6n o t r a n s f c r e n c i a de m a t r i cula de a e r o n a v e s en un E s t a d o contratante s e afcctuard dc a c u c r d o con s u s leycs y regla mentos.

Article

2'0

Articulo 20

Port des marques

Ostentaci6n de l a s m a r c a s

la navigation a 6 r i e n Tout a6ronef employe ne internationale porte l e s m a r q u e s de nationalit6 e t d'immatriculation qui lui sont p r o p r e s .

Toda aeronave emplsada e n la navegaci6n a 6 r e a internacional deberd l l e v a r l a s c o r r e s pondientes m a r c a s d e nacionalidad y matrfcula.

Article 21

Articulo 21

Rapports dtimmatriculation

Informes s o b r e matri'culas

Chaque E t a t contractant s'rngage & fournir. s u r tl(.mande, & tout a u t r e E t a t c o n t r a c t a n t o u A I t O r g a n i s a t i o n d e 1'Aviation c i v i l e i n t e r n a tionale, d e s renscignements s u r l t i m m a t r i c u Iation r t la p r o p r i 6 t e de tout aCronef i m m a t r i cul6 d a n s l r d i t E t a t . De p!t,~s, chaque E t a t r o n t r a c t a n t f o u r n i t h l t O r g a n i s a t i o n de l t A v i a tion civilv i n t e r n a t i o n a l ? , s & l o n l e s r E g l e m e n t s qur cc.ttc rle r n i k r e peut Cdic t e r , d e s r a p p o r t s rlonnant l c s . - c n s e i g n r m t . n t s p e r t i n e n t s qui peuL. n a l e . S u r d e m a n d e , 1 ' 0 r g a n i s a t i o n d e I'Aviation c i v i l c i n t e r n a t i o n a l e n l c t l c s r t , n s c ~ g n c m e n t sa i n s i o b t t ~ n u s l a d i s position d , % sai1trr.s E t a t s c o n t r a lnitationou l a navigation d e s d i t s a e r o I I C ~ Sou , a l a s e c u r i t e du p e r s o n n e l o u d e s passagcrs.

b) C a d a E s t a d o c o n t r a t a n t c s e r e s e r v a e I d e r e c h o , p o r r a z o n e s d e ortlen priblico y d r seguridad, d e reglamentar o prohibir c 1 transportc en o sobrc sutcrritorio d r otros a r t i c u l o s qur n o s e a n 10s e s p c c i f i c a d o s e n e l p d r r a f o a ) , s i e m p r e que n o hxga ninguna d i s tincidn a e s t e respecto e n t r c s u s aeronavcs n a c i o n a l c s quc s e e m p l e e n e n l a n a v e g a c i 6 n internacional y l a s aeronavcs d r otros E s t a d o s que s e e m p l e c n p a r a 10s n l i s m o s f i n e s y s i c m p r c quc, adcmds, no imponga rcstricci6n a l g u n a quc pueda o b s t a c u l i z a r c l t r a n s p o r t c y u s o e n l a s a e r o n a v e s d e 10s a p a r a t o s n e c e s a r i o s p a r a l a operaci6n, o navegaci6n de 6 s t a s o p a r a l a s e g u r i d a d d c l p e r s o n a ! o d e 10s p a s a je r o s .

Article

36

A p p a r e i l s photographiquc s

Aparatos fotogrdficos

T c u t E t a t c o n t r a c t a n t peut i n t e r d i r e o u r i g l e rnccter l'usage d'appareils photographiques k bord d c s a 6 r o n e f s s u r v o l a n t s o n t e r r i t o i r e .

Cada E s t a d o c o n t r a t a n t c pucde p r o h i b i r o r e g l a m c n t a r c1 u s o dc a p a r a t o s f o t o g r d f i c o s e n l a s a e r o n a v t s quc v u e l e n s o b r e s u t c r r i r o r i o .

CHAPITRE VI NORMES E T PRATIQUES RECOMiMANDEES INTERNATIONALES Article

37

CAPITULO V I NORMAS Y METODOS RECOMENDADOS INTERNACIO NALES Articulo

37

.4dcption de n o r m c s e t p r o c h d u r e s intc r n a t i o n a l e s pr&ter Chaque E t a t c o n t r a c t a n t s t e n g a g e son c o n c o u r s p o u r a t t e i n d r e l e p l u s h a u t d e g r 6 rdalisablc d'uniformitC d a n s l e s rbglemcnts, Ics n o r m e s , l e s procedures e t ltorganisation

C a d a E s t a d o c o r . t r a t a n t r s c cornp:-omctc a c o l a b o r a r , a fin r!c l o g r a r t.i m d s a!to grade dc uniior:nidad ~ ! ~ ~ l c,n b l l ca s r c e l a n i c n t a c i o n c s , n o r m a s , p r o , cn P a r i s el 13 de octubre de 1919, o tie la Convenci6n s o b r e Aviaci6n Cornercia!, s u s c r i t a e n La Habana e l 20 de f e b r e r o de 1928, s i e s p a r t e de una u o t r a . El p r e s e n t e Convenio r e e m p l a z a , e n t r e 10s E s t a d o s c o n t r a t a n t e s , i a s Convenciones de P a r i s y de La Habana a n t e r i o r mente mencionadas.

Article

81

Articulo 81

Enregistrement des accords existants

R e g i s t r o de a c u e r d o s e x i s t e n t e s

T o u s l e s a c c o r d s aCronautiques existant a u . moment a e l ' e n t r b e e n vigueur de la p r e s e n t e Convention e n t r e un E t a t contractant e t tout a d t re E t a t , ou en:re une e n t r e p r i s e de t r a n s Fort aCricn d'un E t a t contractant et tout a u t r e 6:at ou sne e n t r e p r i s e de t r a n s p o r t aCrien de tout au:re Eta:, doivent e t r e e n r e g i s t r b s i m mGd~nternenta u Conseil.

Todos 10s a c u e r d o s aeronduticos que existan a1 e n t r a r e n vigor e l presente Convenio, e n t r e un E s t a d o contratante ); cualquier o:ro E s t a d o o e n t r e una linea aCrea de un E s t a d o contratante y cualquier o t r o E s t a d o o linea aCrea de o t r o Estado, s e r e g i s t r a rdn inmediatamente e n el Consejo.

Article 82 Abrogation d l a r r a n g e m e n t s incompatibles

Abrogaci6n de a r r e g l o s incompatibles

L e s E t a t s contractants reconnaissent que la prksente Convention abroge toutes l e s obligations e t e n t e n t e s e n t r e eux qui sont incornpatib l e s a v e c s e s dispositions e t s'engagent % ne pas c o n t r a c t e r de t e l l e s obligations n i c o n c l u r e de t e l l e s ententes. Un E t a t contractant qui, avant de devenir m e m b r e de loorganisation, a contract6 e n v e r s un E t a t non contractant ou un r e s s o r t i s s a n t d o u n E t a t contractant ou d'un E t a t non contractant d e s obligations incompatibles a v e c l e s dispositions de l a prCsente Convention, doit p r e n d r e s a n s d6lai d e s m e s u r e s pour s e libkre r desdite s obligations. Si une e n t r e p r i s e de t r a n s p o r t a k r i e n d'un E t a t contractant a a s s u m e de t e l l e s obligationsincompatibles, llEtat dont e l l e a l a nationalit6 s l e m p l o i e r a de son mieux pour qu'il soit m i s fin immkdiatement L c e s obligations e t en tout c a s f e r a e n s o r t e quoil y soit m i s fin a u s s i t a t quc cela s e r a juridiquem e n t possible a p r k s l'entrbe e n vigueur d e la prC sente Convention.

Los E stados contratantes acue rdan que e l presente Convenio a b r o g a todas l a s obligaciones y entendimientos mutuos que s e a n incompatibles con s u s disporriciopes y s e cornprometen a no c o n t r a e r t a l e s obligaciones o entendimientos. Un E s t a d o contratante que a n t e s de s e r m i e m b r o de l a Organizaci6n h a p contraido con un E s t a d o no contratante o un s6bdito de u n E s t a d o contratante o no, obligaciones incompatibles con l a s disposiciones del presente Convenio, tomard medidas i n m e d i a t a s para l i b e r a r s e de dichas obligaciones. S i un li'nea a 6 r e a d e u n E stado contratante ha cont raido t a l e s obligaciones incompatibles, e l E s t a d o d e l cual s e a nacional bar5 cuanto pueda p a r a conseguir s u r e s c i s i d n i a m c d i a t a y, e n todo c a s o , h a r d que s e rescindan t a n pronto como s e a legalmente posiblc despulis d e l a e n t r a d a e n vigor del p r e sente Coavenio.

Article 83

Articulo 83

Enregistrement des nouveaw arrangement@

Registro & s w v o s arreglos

Sous rCserve d e s dispositions de l o a r t i c l e p r t c i d e n t , tout E t a t contractant peut c a a c l u r e der a r r a n g e m e n t s qui ne soient p a s incompatible. a v e c l e s dispositions de la prCsente Convention. Tout a r r a n g e m e n t de cette nature doit e t r e e a r e g i s t r C immediatement a u Conseil. qui le r e d public aussitOt que possible.

Con s u j t c i 6 n a lo diapuesto e n el a r t i c u l o p r e cedente , todo Eatado c o n t r a t r a t e puede conce r t a r a r r a g l o s que n o seon i m c o m p a t i b l e ~con l a s dieposiciones d e l p r e s e n t e Coavenio. Todo u r e g l o d e e s t n a t u r a l e r a ee r e g i s t r a r & i m m e diatenxenh e n e l Conrejo, e l c u d lo hard pdblico a la mayor brevedad p o s i b h .

CHAPITRE X V X DIFFERENDS E T h4ANQUEMENTS Aiticle

84

CO NTRO VE RSIAS E IMCUMPLIMIENTO Articulo 84 Soluci6n d e c o n t r o v e r s i a s

Reglement d e s differends > ,

Si un d e s a c c o r d e n t r e deu? ou p l u s i e u r s E t a t s c o n t r a c t a n t s a propos de Ilinterpr6tation ou de l'application de la prksente Convention e t de s e s Annexes ne peut e t r e reg16 p a r voie de nCgociation, l e C o n s e i l statue 1. requete de tout E t a t implique d a n s c e d6saccord. Aucun m e m b r e du Conseil ne peut v o t e r l o r s de l o e x a m e n p a r l e C o n s e i l d l u n diff6rend auquel il e s t p a r t i e . Tout E t a t contractant p u t , sous rCserve de

Si s u r g e un d e s a c u e r d o e n t r e dos o m d s E s t a dos contratantes s o b r e la i n t e r p r e t a c i 6 n o la . aplicaci6n d e l p r e s e n t e Convcnio y de s u s Anexos que no pueda s e r solucionado mediante negociaciones, s e r d decidido por e l Consejo, a petici6n de cualquier E s t a d o i n t e r e s a d o e n e l desacuerdo. Ningdn m i e m b r o del Consejo votard cuando e'ste t r a t e de una c o n t r o v e r s i a e n l a que dicho m i e m b r o s e a p a r t e . Todo E s t a d o contratante podrri.

l ' a r t i c l e 85, a p p e l e r de l a ddcision du Conseil un tribunal d ' a r b i t r a g e ad hoc dtabli e n a c cord a v e c l e s a u t r e s p a r t i e s a u diffdrend ou h la Cour permanente de J u s t i c e internationale. Un tel appel doit e t r e notifiC a u Conseil dans l e s soixante jours c o m p t e r de l a rCception de la notification de l a dCcision du Conseil.

a

Article

85

con sujeci6n a1 Articulo 85, a p e l a r de l a d e c i si6n del Consejo ante un tribunal de a r b i t r a j e ad hoc aceptado por l a s o t r a s p a r t e s e n l a cont r o v e r s i a , o ante l a C o r t e P e r m a n e n t e I n t e r national de Justicia. T a l apelaci6n s e notific a r d a1 Consejo d e n t r o de 10s s e s e n t a dras de recibida l a notificaci6n de l a decisi6n d e l C o n s e jo. Articulo 85

ProcCdure d f a r b i t r a g e

Procedimiento de a r b i t r a j e

Si un E t a t contractant, p a r t i e a un diff6rend dans lequel la decision du Conseil e s t e n i n s tance d'appel, n'a pas accept6 le Statut de l a Cour permanente de J u s t i c e internationale e t s i l e s E t a t s contracth.?ts p a r t i e s ce diffCrend ne peuvent s e m e t t r e d'accord s u r l e choix du tribunal d ' a r b i t r a g e , chacun d e s E t a t s contractants p a r t i e s a u differend designe un a r b i t r e e t c c s a r b i t r e s designent un s u r a r b i t r e . Si l f u n d c s E t a t s contractants p a r t i e s a u differend n'a pas design6 d ' a r b i t r e dans l e s t r o i s m o i s c o m p t e r de l a date de l'appel. un a r b i t r e s e r a , choisi a u nom de cet E t a t p a r l e P r e s i d e n t du Conseil s u r une l i s t e de p e r s o n n e s qualifides t:t disponibles tenue p a r l e Conseil. S i , dans l e s t r e n t e jours, l e s a r b i t r e s ne peuvent se m c t t r e d'accord s u r un s u r a r b i t r e , le P r e s i dent du Conseil dCsigne un s u r a r b i t r e choisi s u r l a l i s t e susmentionn6e. L e s a r b i t r e s e t le s ~ r a r b i t r es e constituent a l o r s e n t r i b u n a l d ' a r bitrage. Tout tribunal d ' a r b i t r a g e Ctabli e n v e r t u du prdsent a r t i c l e ou de l ' a r t i c l e prCcddent d e t e r m i n e s e s r e g l e s de p r o c e d u r e e t rend s e s dCcisions l a m a j o r i t 6 d e s voix, Ctant e n :endu que l e Conseil peut ddcider d e s questions de procCdure dans l e c a s d t u n r e t a r d quvil e s t i me r a i t exce ssif.

Si un E s t a d o contratante, p a r t e e n una c o n t r o v e r s i a e n que s e ha apelado de la decisi6n del Consejo, n o h a aceptado e l E s t a t u t o de l a C o r t e P e r m a n e n t e Internacional de J u s t i c i a y s i 10s E s t a d o s contratantes p a r t e s e n l a c o n t r o v e r s i a no pueden c o n c o r d a r e n l a elecci6n del tribunal de a r b i t r a j e , cada uno de 10s E s t a d o s c o n t r a t a n t e s p a r t e s e n la c o n t r o v e r s i a d e s i g n a r d un d r b i t r o y 6stos n o m b r a r d n un t e r c e r o . S i cualquier E s t a d o contratante p a r t e ' e n la c o n t r o v e r s i a no nombra un d r b i t r o d e n t r o de t r e s m e s e s desde l a fecha de a p e l a c i h , e l P r e s i d e n t e del Consejo d e s i g n a d por t a l E s t a d o un d r b i t r o , de una l i s t a de p e r s o n a s calificadas y disponibles que lleve e l Consejo. Si d e n t r o de t r e i n t a d i a s 10s d r b i t r o s no pueden convenir e n e l t e r c e r o , e l P r e s i d e n t e del Consejo l o d e s i g n a r i de l a l i s t a antedicha. L o s d r b i t r o s y e l t e r c e r o s e c o n s t i tuirdn entonces e n tribunal de a r b i t r a j e . Todo tribunal de a r b i t r a j e e s t a b l e c i d o segdn e l p r e sente a r t i c u l o o e l a n t e r i o r adoptard su propio procedimiento y pronunciard s u s d e c i s i o n e s p o r m a y o r i a de votos, entendikndose que e l Consejo podrd d e c i d i r cuestiones de procedimiento e n c a s o de dilaciones que, e n s u opini6n f u e s e n exce sivas.

Article

A r t i c u l o 86

86

Appels

Apelacione s

A moins que l e Conseiln'en dCcide a u t r e m e n t , toute decision du Conseil s u r l a question de savoir s i l'exploitation d'une e n t r e p r i s e d e ' r a n s p o r t aCrien international e s t c o n f o r m e a u x dispositions de la prCsente Convention c o n s e r v e son e f f e t , tant qu'elle n'a p a s C t C infirrnee en appe!. S u r toute a u t r e question, l e s decisions d u Conseil s o n t suspendues e n c a s d'appel, ~ u s q u ' a ce qu'il soit statue s u r l'appel. Les d6cisions de la Cour permanent= de J a s t i c e ininternationale e t celles d'un tribunal d ' a r b i t r a ge son: definitives e t obligatoires.

Salvo que e l Consejo decida o t r a c o s a , toda decisi6n de dste s o b r e s i una linea a d r e a i n t e r national funciona de a c u e r d o con l a s d i s p o s i ciones del p r e s e n t e Convenio c o n t i n u a r s e n vigor a m e n o s que s e a revocada e n apelaci6n. Sobre toda o t r a cuestitin, l a s d e c i s i o n e s del Consejo, s i s e apelan. s e suspenderdn h a s t a que s e falle l a apelaci6n. L a s decisiones d e l a C o r t e P e r manente Internacional de J u s t i c i a o de un t r i b u nal de a r b i t r a j e serfin f i r m e s y obligatorias.

Article 67 Sanctions l'encontre d'une e n t r e p r i s e de t r a n s p o r t a k r i e n qui ne s e conforme p a s a u x dispositions p r e v u e s

Sanciones e n c a s o d e incumplirniento p o r l a s lrneas a d r e a s

Chaque E t a t contractant s'engage 2 ne pas p e r m e t t r e , dans l'espace aCrien a u - d e s s u s de son t e r r i t o i r e , l'exploitation d'une e n t r e p r i s e de t r a n s p o r t a 6 r i e n d l u n E t a t contractant, s i le Conseil a dCcid6 que cette e n t r e p r i s e ne s e conforme pas une dCcision definitive rendue conformCment a u x dispositions de l ' a r t i c l e precedent.

Todo E s t a d o contratante s e compromete a no p e r m i t i r 10s vuelos de una linea aCrea d e u n E s t a d o contratante en e l e s p a c i o a 6 r e o situado s o b r e s u t e r r i t o r i o s i e l Conse jo ha decidido que l a linea aCrea e n cuesti6n n o cumple con u n a decisi6n f i r m e pronunciada seg& e l a r t i c u l o precedente.

Article 88

Articulo 88

Sanctions l'encontrz d'un E t a t qui ne e e conforrne p a s a u x dispositions p r e v u e s

Sanciones a 10s E s t a d o s e n c a s o d e incumplimiento

L I A s s e m b l e e suspend l e d r o i t de vote A l1Assembl6e e t a u Conseil de tout E t a t contractant t r o u v e e n infraction a u r e g a r d d e s dispositions du p r e s e n t chapitre.

La Asamblea suspenderd e l d e r e c h o de voto e n l a Asamblea y e n e l Consejo a todo E s t a d o contratante que s e encuentre e n f a 1 t a con r e s p e c t o a l a s disposiciones d e l p r e s e n t e Capi'tulo.

CHAPITRE XIX

CAPITULX) XIX

GUERRE

GUERRA

Article

89

Articulo 89

G u e r r e e t 6tat d e c r i s e

E s t a d o de g u e r r a y situaciones de e m e r g e n c i a

E n c a s de g u e r r e , l e s dispositions de la p r b scnte Convention ne portent atteinte 2 l a l i b e r t 6 d l a c t i o n d'aucun d e s E t a t s contractants concern e s , q u a i l s soient belligerants ou neutres. L e m e m e principe s'applique d a n s l e c a s de tout E t a t contractant qui p r o c l a m e l'btat de c r i s e nationale e t notifie c e fait a u Conseil.

E n c a s o de g u e r r a , l a s disposiciones del p r e sente Convenio no a f e c t a r i n la libertad de acci6n de 10s E s t a d o s contratantes afectados, ya Sean b e l i g e r a n t e s o neutrales. E l m i s m o principio s e a p l i c a r i cuando un E s t a d o contratante d e c l a r e e s t a d o de e m e r g e n c i a nacional y l o cornunique a1 Consejo.

CHAPITRE XX

CAPITULO XX

ANNEXES

ANEXOS

Article 90

Articulo 90

Adoption e t amendement d e s Annexes

Adopci6n y enmienda de 10s anexos

a ) L1adoption p a r l e Conseil d e s Annexes v i skes l'alinea 1) de l ' a r t i c l e 54 r e q u i e r t l e s voix d e s deux t i e r s du Conseil l o r s d'une r t u nion convoquCe 2 cette fin ef l e s d i t e s Annexes sont ensuite s o u m i s e s p a r le Conseil a chaque E t a t contractant. Toute ~ n h e x eou tout arnendement a une Annexe prend effet dans l e s t r o i s m o i s qui suivent s a communication aux E t a t s c o n t r a c t a n t s ou la fin d'une p6riode plus lonm o i n s q u' e n t r'e gue iix6e p a r l e Conseil, t e m p s la m a j o r i t e d e s E t a t s contractants n'ait f a i t connartre s a desapprobation a u Conseil.

a) La adopci6n por e l Consejo de 10s anexos p r e v i s t o s e n e l pdrrafo 1) del Articulo 54, r e q u e r i r i e l voto de dos t e r c i o s del Consejo en s e s i 6 n convocada a e s e fln; luego s e r d n s o m e t i d o s por e l Consejo a cada E s t a d o contratante. Todo anexo o enmienda a uno de e l l o s , s u r t l r d efecto a 10s t r e s m e s e s de s e r t r a n s m i t i d o a 10s E s t a d o s contratantes o a la expiraci6n d e u n period0 m a y o r que p r e s c r i b a el Consejo, a m e nos que e n e l i n t e r i n la m a y o r i a de 10s E s t a d o s contratantes r e g i s t r e n e n e 1 Consejo s u d e s aprobaci6n.

b) L e Conseil notifie immhdiatement tous l e s E t a t s contractants 18entrQee n vigueur de toute Annexe ou de tout amendement a u n e Annexe.

b) E l Consejo notificard inmediatamente a todos 10s E s t a d o s contratantes la e n t r a d a e n vigor de todo anexo o enmienda a Cste.

CHAPITRE XXI

CAPITULO XXI

RATIFICATIONS, ADHESIONS, AMENDEMENTS E T DENONCIATIONS

RATIFICACIONES, ADHESIONES, ENMIENDAS Y DENUNCIAS

Article

91

Articulo 91

Ratification de la Convention

Ratificaci6n del Convenio

a) La prCsente Convention e s t soumise a la ratification d e s E t a t s signataires. E e s i n s t r u ments de ratification s o n t dkposks d a n s l e s a r c h i v e s du Gouvernement d e s E t a t s -Unis dlAmCrique, qui notifie 1 a d a t e du dkp8t-A chacun d e s E t a t s s i g n a t a i r e s e t adhCrents.

a ) E l p r e s e n t e Convenio d e b e r d s e r ratificado por 10s E s t a d o s signatarios. L o s i n s t r u m e n t o s de ratificaci6n s e depositardn e n 10s a r c h i v o s del Gobierno de 10s E s t a d o s Unidos de A m b r i c a , e l cual notificard l a fecha de dep6sito a c a d a uno de 10s E s t a d o s s i g n a t a r i o s y adherentes.

b) Dks que la prdsente Convention a u r a rduni l e s ratifications ou adhdsions de vingt-sixEtats, elle e n t r e r a e n vigueur e n t r e c e s E t a t s l e t r e n tieme jour a p r b s l e depot du vingt-sixieme i n s trument. E l l e e n t r e r a e n vigueur, 2 llCgard de chaque E t a t qui la r a t i f i e r a p a r l a suite, 1.e trentieme jour a p r b s l e dCpOt de son instrument de ratification.

b) T a n pronto como veintiahis E s t a d o s hayan ratificado o s e hayan adherido a1 p r e s e n t e Convenio, Cste e n t r a r d e n vigor e n t r e e l l o s a1 t r i gCsimo dia d e s p u l s d e l dep6sito d e l vigesimosexto instrumento. E n t r a r i e n vigor p a r a cada E s t a d o que l o ratifique p o s t e r i o r m e n t e , a1 t r i gCsimo dia despuCs d e l dep6sito del c o r r e s p o n diente i n s t r u m e n t o de ratificatibn.

c) I1 incombe a u Gouvernement d e s E t a t s Unis d1AmCrique de notifier a u Gouvernement de chacun d e s E t a t s s i g n a t a i r e s e t adhCrents la date dtentrCe e n vigueur de la prCsente Convention.

c) S e r i obligaci6n d e l Cobierno de 10s E s t a d o s Unidos de A m e r i c a notificar a1 Gobierno de cada uno de 10s E s t a d o s s i g n a t a r i o s y a d h e r e n t e s la fecha de e n t r a d a e n vigor del p r e s e n t e Convenio.

Article 92

-

Articulo 92

AdhCsion a l a Convention

Adhe si6n a1 Convenio

a) La prCsente Conventiori e s t ouverte l'adhCo n d e s E t a t s m e m b r e s dps Nations Unies, des Etats associ6s A ceux-ciet des EtatsdemeurCs n e u t r e s pendant l e prCsent conflit mondial.

a ) E l presente Convenio quedard a b i e r t o a la adhesi6n de 10s m i e m b r o s d e lam Naciones Unidas, de 10s E s t a d o s a s o c i a d o s a e l l o s y d e 10s E s t a d o s que p e r m a n e c i e r o n neutralem durante e l preoente conflict0 mundial.

b) LtadhCsion s'effectue p a r une notification a d r e s s d e a u Gouvernement d e s E t a t s - U n i s d1Am e r i q u e e t prend effet l e trentibme jour qui suit l a reception d e l a notification p a r 1 e Gouvernement d e s Etats-Unis d8AmCrique, lequel en a v i s e tous l e s E t a t s contractants.

b) La adhesi6n s e efectuard p o r notificaci6n dirigida a1 Gobierno de 10s E s t a d o s Unidos de AmCrica y s u r t i r d efecto a1 trigCsimo d i a de l a fecha de recibo de l a notificaci6n por e l G o b i e r no de 10s E s t a d o s Unidos de AmCrica, e l cual notificard a todos 10s E s t a d o s contratantes.

s

1

Article 93 Admission d ' a u t r e s E t a t s

Admisidn de o t r o s E s t a d o s

L e s E t a t s a u t r e s que ceux auxquels s1appliquent l e s a r t i c l e s 9 1 e t 92 a ) peuvent, s o u s r e s e r v e de l'approbation de toute organisation inte rnationale g6nerale cr6i.e par l e s nations du monde pour p r e s e r v e r l a paix, e t r e a d m i s A participer A la prCsente Convention p a r un vote d e s quatre cinquihmes de l1Assembl6edans l e s conditions que 1tAssemblCe p o u r r a p r e s c r i r e , dtant entendu que dans chaque c a s l ' a s s e n t i m e n t de tout E t a t envahi ou attaqud a u c o u r s de la prdsente g u e r r e p a r l t E t a t ' q u i demande son admission s e r a n d c e s s a i r e . Article 94

Los E s t a d o s no previstos en 10s Articulos 91

y 92 a ) , con e l voto de 10s cuatro quintos de la Asamblea y e n l a s condiciones que 6sta f i j e , p,od r d n p a r t i c i p a r e n e l presente Convenio, previo consentimiento del organism0 inte rnacional ge n e r a l que p a r a p r e s e r v a r la paz establezcan l a s nacione s del mundo; entendiendose que e n cada c a s o s e r d n e c e s a r i o el asentimiento de todo E s f a d o invadido o atacado durante la g u e r r a actual por e l E s t a d o que solicite s u ingreso.

Articulo 94

Amendement de la Convention

Enmiendas del Convenio

a ) Toute propositiond'amendement a la pr6sente Convention doit e t r e approuvde p a r l e s deux t i e r s de l t A s s e m b l d e e t e n t r e a l o r s e n vigueur a ltbgard d e s E t a t s qui ont ratifie cet amcndement, a p t e s s a ratification p a r le nomb r e d 8 E t a t s contractants fix6 par itAssemblCe. Le nombre a i n s i fix6 ne doit pas e t r e infdrieur aux deux t i e r s du nombre total d e s E t a t s contractants.

a) Toda enmienda que s e proponga a1 presente Convenio d e b e r i s e r aprobada por voto de dos t e r c i o s de l a Asamblea y e n t r a r d e n v i g o r con r e s p e c t o a 10s E s t a d o s que l a hayan ratificado. cuando la ratifique el nu'mero de E s t a d o s c o n t r a t a n t e s fijado por la Asamblea. E s t e nu'mero no s e r i i n f e r i o r a 10s dos t e r c i o s del total de E s t a d o s contratantes.

b) S i a son avis l'amendement e s t de nature

b) Si la Asamblea opina que l a enmienda e s de n a t u r a l e z a t a l que justifique e sta medida, puede disponer, en la resoluci6n que recomiende s u adopci6n, que todo E s t a d o que no la haya ratificad0 d e n t r o de determinado perlbdo despuCs de que 6sta e n t r e e n vigor, c e s e i p s o facto de s e r m i e m b r o de l a Organizaci6n y parte e n e l Convenio.

A justifie r cette m e s u r e , ltAssemb16e peut, dans s a rdsolution qui e n recommande l'adoption, s t i p u l e r que tout E t a t qui n'aura pas r a t i fib ledit amendement dans un ddlai dCterminC a p r e s que cet amendement s e r a e n t r e envigueur c e s s e r a a l o r s d ' e t r e m e m b r e de ltOrganisation e t p a r t i e A l a Convention. Article

-

Articulo 93

95

Articulo 95

Denonciation de l a Convention

Denuncia del Convenio

a) Tout E t a t contractant peut denoncer l a prCsente Convention t r o i s a n s a p r k s son e n t r d e e n vigueur a u moyen dtune notiiication a d r e s s e e a u Gouvernement d e s E t a t s - p n i s dtAm8rique. qui e n i n f o r m e immddiatement chacun d e s E t a t s contractants.

a) Todo E s t a d o contratante puede comunicar l a denuncia del presente Convenio t r e s afios despu6s de s u e n t r a d a e n v i g o r , por notificaci6n dirigida a1 Gobierno de 10s E s t a d o s Unidos de AmCrica, quien inmediatamente l o i n f o r m a r d a cada uno de 10s E s t a d o s contratantes,

b) L a denonciation prend effet u n a n a p r b s l a date de reception de l a notification e t ne vaut qu'2 l t 6 g a r d de 1lEtat qui a effectu6 la ddnon ciation.

b) La denuncia s u r t i r d efecto un a n o d e s p u e s de la fecha de recibo de l a notificaci6n y s610 s e a p l i c a r i a1 E s t a d o que haya hecho tal denuncia.

CAPITULO XXII

CHAPITRE XXII DEFINITIONS

DEFINICIONES

Article 96

Articulo 96

Aux fins de l a prbsente Convention

A 10s fines d e l p r e s e n t e Convenio s e entiende por:

a) "Service a6rien" signifie t o u t s e r v i c e a i r i e n rCgulier a s s u r C p a r abronef p o u r l e t r a n s p o r t public de p a s s a g e r s , de c o u r r i e r ou de m a r c h a n d i s e s ;

a) "Servicio abreo", todo s e r v i c i o a b r e o regul a r r e a l i z a d o por a e r o n a v e s de transporte p\iblico de p a s a j e r o s , c o r r e o o c a r g a . '

b) "Service aCrien international" signifie un s e r v i c e aCrien qui t r a v e r s e l'espace a b r i e n a u - d e s s u s du t e r r i t o i r e de deux ou p l u s i e u r s Etats;

b) "Servicio a b r e o internacional", e l s e r v i c i o a 6 r e o que pasa p o r e l e s p a c i o aCreo s o b r e el t e r r i t o r i o de m d s de un Estado.

C J " E n t r e p r i s e de t r a n s p o r t a6rien1' signifie tou:e e n t r e p r i s e de t r a n s p o r t aCrien offrant ou exploitant un s e r v i c e aCrien international;

c) "Linea aCreat'. toda e m p r e s a de t r a n s p o r t e a 6 r e o que ofrezca o explote un s e r v i c i o aCreo internacional.

d) " E s c a l e non commerciale" signifie un a t t e r r i s s a g e ayant un but a u t r e que l ' e m b a r quement ou l e dbbarquement de p a s s a g e r s , d e m a r c h a n d i s e s ou de c o u r r i e r .

d) "Escala p a r a f i n e s n o come r c i a l e s " , e l a t e r r i z a j e p a r a fines ajenos a1 e m b a r q u e o d e s e m b a r q u e de p a s a j e r o s , c a r g a o c o r r e o .

FIRMA DEL CONVElPZa

SIGNATURE DE LA CONVENTION E N FOI DE QUOI, l e s plbnipotentiaires soussignbs, dUment a u t o r i s b s , signent l a prbsente Convention a u nom de l e u r s Gouvernements r e s p e c t i f s aux d a t e s figurant e n r e g a r d de l e u r s signatures.

E N FE DE LO CUAL. 10s plenipotenciarios que suscriben. debidamente a u t o r i z a d o s , f i r m a n e l presente Convenio e n nombre de s u s Gobiern o s reepectivos e n l a s fechas que a p a r e c e n f r e n t e a sus firmas.

FAIT a Chicago, l e septibme jour du m o i s de d i c e m b r e 1944, e n langue anglaise. Un texte rCdigi dans l e s langucs f r a n s a i s e , anglaise e t espagnole, chacune faisant dgalement foi. s e r a o u v e r t A l a signature B Washington (D. C. ). L e s deux t e x t e s s e r o n t dCpoees a u x a r c h i v e s du Gouvernement d e s Etate-Unis d1Am6rique e t d e s copies c e r t i f i 6 e s conformee s e r o n t t r a n s m i s e s p a r c e Gouvernement a u x Gouvsrn e m e n t s de tous l e s E t a t s qui signeront l a priisente Convention ou y adhdreront.

HECHO e n Chicago, e l d ra 8 i e t e d e d i c i e m b r e de m i l novecientos cuarenta y cuatro, e n e l idioma inglbs. Un texto redactado e n 10s idio m a s espa5ol. f r a n c 6 s e inglbs, cada urro de 10s cuales t e n d r l igual a u t e n t i c i b d , q u e d a r i a b i e r t o p a r a la f i r m a e n Wlshington, D. C. Ambos text o r s e r d n depositador e n l o r a r c h i v o s del Gobierno de 10s E s t a d o s Unidos de A m e r i c a , e l c u l l t r a n s m i t i d copias certificadas a 10s Gobiernos de todos 10s E s t a d o s que f i r m e n o s e a d h i e r a n a1 p r e s e n t e Convenio.

- END -

-

-. FIN

-

THIS PAGE INTENTIONALLY LEFT BLANK

F'INAL, A C T O F T H E INTERNATIONAL C O N F E R E N C E O N T H E AUTHENTIC TRILINGUAL T E X T O F T H E CONVENTION O N INTERNATIONAL CIVIL AVIATION (CHICAGO, 1944) Signed at B u e n o s A i r e s on 2 4 S e p t e m b e r l O t j H

ACTE FINAL DE LA C O N F E R E N C E INTERNATIONALE SUR L E T E X T E AUTHENTIQUE TRILINGUE D E L A CONVENTION R E L A T I V E A L'AVIATION CIVILE INTERNATIONALE (CHICAGO, 1944) Sign6 2 B u e n o s A i r e s , le 2 4 s e p t e m b r e 1968

ACTA FINAL D E LA CONFERENCIA INTERNACIONAL S O B R E E L T E X T 0 AUTENTICO TRILINGUE D E L CONVENIO S O B R E AVIACION CIVIL INTERNACIONAL (CHICAGO. 1944) F i r m a d o e n B u e n o s A i r e s , e l 24 d e s e p t i e m b r e d e 1968

.

THIS PAGE INTENTIONALLY LEFT BLANK

ACTE FINAL

ACTA FINAL

DE LA CONFERENCE INTERNATIO NALE SURLETEXTE AUTHENTIQUE TRILINGUE DE LA CONVENTION RELATIVE A L'AVIATION C N I L E INTERNAT IONALE (CHICAGO, 1944) TENUE A BUENOS AIRES E N SEPTEMBRE 1968

DE.LA CONFERENCIA INTERNACIO NAL SOBRE E L T E X T 0 AUTENTICO TRILINGUE DEL CONVENIO SOBRE AVIACION C N I L INTERNACIONAL (CHICAGO,. 1944) CELABRADA E N BUENOS AIRES E N SEPTIEMBRE DE 1968

-.l n e International Conferenc e o n the Authentic Trilingual Text of the Convention on International Civil Aviation (Chicago, 1944) having been convened by the International Civil Aviation Organization, t h e Delegates t o t h e s a i d Conference m e t a t Buenos A i r e s , on the invitation of the Government of the Republic of Argentina, f r o m 9 t o 24 S e p t e m b e r 1968, f o r the p u r p o s e of adopting F r e n c h and Spanish texts of the said Convention.

L e s dClkguCs B l a ~ o n f g r e n c e internationale s u r l e texte authentique trilingue d e la Convention r e l a t i v e B 1'Aviation civile i n t e r nationale (Chicago, 1944), q u i a 6th convoqude p a r 1 8 0 r g a n i s a t i o n d e llAviation civile internationale. s e s o n t rdunis b Buenos A i r e s s u r l'invitation du gouvernernent de l a RCpublique Argentine, du 9 a u 24 s e p t e m b r e 1968, afin d'adopter l e e t e x t e s f r a n s a i s a t e r pagnol de ladite Convention.

Habiendose convocado p o r l a Organizaci6n de Aviaci6n C i v i l Internacional l a C o n f e r e n c i a Internacional s o b r e e 1 t e x t c. aut6ntico trilingue d e l Convenio s a b r e Aviaci6n C i v i l I n t e r n a c i o d ( C h i c a g o , 1944), l o r Delegados a dicha Conferencia r e reunieron en Buenor Airem p o r W h e i 6 n d e l Gobierno d e l a Rep6blica Argentina d e l 9 a1 24 d e s e p t i e m b r e d e 1968, con e l fin d e a d o p t a r 1 o s textos espafiol y f r o n d s d e dicho Convenio.

The G o v e r n m e n t s of t h e f 011 o w i n g sixty-one m e m b e r S t a t e s of the International Civil Aviation O r g a n i z a t i o n w e r e r e p r e s e n t e d a t the Conference:

L e s gouvernements d e r r o i w n .te e t un E t a t s c i - a p r b s , m e m b r e s d e l ' o r g a n i s a t i o n d e 1'Aviation civile i n t e r n a t i o n a l e , Ctaient r e p r e s e n t d s l a Confkrence:

L o r Gobiernor de l o r siguient e s s e s e n t a y un E r t a d o r c o n t r a t a n t e s d e l a O r g a n i z a c i 6 n de Aviaci6n Civil I n t e r n a c i o n a l estuvieron representados e n la Conferencia:

FINAL ACT O F THE INTERNATIONAL CONFERENCE ON THE AUTHENTIC TRILINGUAL TEXT O F THE CONVENTION ON INTERNATIONAL CIVIL AVIATION (CHICAGO, 1944) HELD AT BUENOS AIRES IN SEPTEMBER 1968

A f r i q u e du S u d , A l g e r i e , A l g e r i a , Argentina, AustraAllemaene fCdCrale d') lia. Beleium. " . Bolivia. B r a z i l . - .(R6oublique . Cameroon, C a n a d a Chad Argentine, A u s t r a l i e , Belgique, Chile, C h i n a ( R e p u b l i c o f ) , B o l i v i e , B r C s i l , C a m e r o u q Colombia, Congo ( B r a z z a v i l l e ), Canada, Chili, Chine, (Rdpubli CostaRica, Cuba, Czechoslovak que de ) Colombie, Congo ( B r a z Socialist Republic, D a h o m e y, zaville) , CorCe ( R6publique de), D e n m a r k , Dominican Republic, Costa R i c a , Cote d l I v o i r e , Cuba. Ecuador, France, G e r m a n y Dahomey, D a n e m a r k , E q u a t e u r , ( F e d e r a l Republic of), G h a n a , Espagne, Etats-Unis d'Ambrique. Guatemala, India, I r a q , I s r a e 1, F r a n c e , G h a n a , Guatemala. Ivory Coast, Korea (Republic o f ) $Haute-Volta, Inde, I r a k , I s r a e i , . Lebanon, M a 1a g a s y Republic, Liban, M a l a i s i e , Mali, Mexique, M a l a y s i a . M a l i , M e x i c o , N i g e r , NigCria, Norvbge, P a k i s Netherlands ( K i n g d o m of the), t a n , P a r a g u a y , P a y s - B a s , N i g e r , N i g e r i a , N o r w a y , (Royaume d e s ) , P h r o u , PhilippiP a k i s t a n , Paraguay; P e r u , n e s , Pologne, P o r t u g a l , RkpuPhilippines, Poland, P o r t u g a l , blique a r a b e unie, R 6 u b 1 i q u e

.

.

--

-

Alemania . ' ( ~ e ~ d b l i cFae d e r a l de ) .Alto Volta, A r g e l i a , A r g e n tina, A u s t r a l i a , ~ C l ~ i c ~a o, l i v i a , Brasil, C a m e r u n , Canada, Colombia, Congo ( B r a z z a v i l l e ) , C o r e a ( Repciblica d e ), Costa d e M a r f i l , Costa R i c a , Cuba, Chad, Checorlovaquia, ( R e p b b l i c a Socialista de ), Chile, China ( R e p6blicade), Dahomey, D i n a m a r c a , Ecuador, EspaRa, E s t a d o s Unidor de A m e r i c a , F i l i p i n a s , F r a n c i a . Ghana, Guatemala, India. I r a k , I s r a e l , Lfbano, M a l a s i a , M a 1 i , Mbxico. Ni'ger, N i g e r i a , Noruega. P a r s e s B a j o s ( R e i n o de 10s). P a q u i s t d n , Paraguay, P e r d , Polonia, P o r t u g a l , R e i n o Unido

-

-

R w a n d a , S e n e g a l , South A f r i c a . Spain, S w e d e n , Switzerland, S y r i a , T a n z a n i a ( United Repub l i c o f ) , Togo, T u n i s i a , United A r a b Republic, United Kingdom of G r e a t B r i t a i n a n d N o r t h e r n I r e l a n d , United S t a t e s of A m e r i c a , Upper Volta, U r u g u a y . , V e n e z u e l a , Yugoslavia.

d o m i n i c a i n e , Republique M a 1 a g a s y , Royaume-Uni d e G r a n d e Bretagne e t dlIrlande du Nord, Rwanda, SCnCgal, Suede. S u i s s e , S y r i e , T a n z a n i e (Rbpublique Unie de!, T c h a d , R e p u b l i q u e s o c i a l i s t e tchCcoslovaque, Togo, T u n i s i e , Uruguay, V e n e z u e l a , Yougoslavie.

d e G r a n Bretafla e I r l a n d a d e l N o r t e , Repliblica A r a b e Unida, Repdblica D o m i n i c a n a , Repdblica M a l a g a s y , Rwanda, S e n e g a l , Siria, Suddfrica, Suecia, Suiza, T a n z a n i a (Repdblica U n i d a d e ) , Togo, Tlinez, U r u g u a y , Venezuela, Yug~slavia.

T h e Conference elected a s P r e s i d e n t H.E. Dr. F.M. Molina Salas (Argentina), and further e A e c t e d a s Vice-presidents, Mr. F.X. O l l a s s a ( c o n g o / B r a z v i l l e ) , D r . D. P a r d o T o v a r F. S c h a e r e r (Colombia), M r ( S w i t z e r l a n d ) a n d Mr. B.S. Gidwani ( I ~ > d i a ) .

L a ConfCrence a Clu p r e s i d e n t S o n ~ x c e l l e n c eF . M . Molina S a 1 a s (Argentine). :Xle a a u s s i C l u M. F.X. O l l a s s a (Cong* B r a z z a v i l l e ) , M. D. P a r d o T o v a r ( C o l o m b i e ) , M. F. S c h a e r e r ( S u i s s e ) e t M. B.S. G i d w a n i (Inde) vice-prbsidents.

L a Conferencia eligi6 c o m o P r e s i d e n t e a S. E. e l Dr. F. M. Molina S a l a s ( A r g e n t i n a ) , y c o m o V i c e p r e s i d e n t e s alSr. F.X. Ollassa (Congo/Brazzaville), a 1 D r . D. P a r d o T o v a r ( C o l o m b i a ) , a 1 S r . F. S c h a e r e r ( S u i z a ) y a1 Sr. B. S. Gidwani (India).

The S e c r e t a r ; G e n e r a l ~f the C o n f e r e n c e w a s Mr. P. K. , R o y , D i r e c t o r o f the L e g a l B u r e a u of the International Civil Avia tion O r g a n i z a t i o n , a s s i s t e d by D r . G. F. F i t z G e r a l d , Dr. G. B o n i l l a , Dr. M. M i l d e a n d D r . L. A i l l a u d , a n d by o t h e r o f f i c i a l s o f the International C i v i l Aviation Organization,

Le SecrCtaire g C n 6 r a 1 de la ConfCrence C t a i t M. P. K. R o y , D i r e c t e u r d e s A f f a i r e s juridiquee d e 1' O r g a n i s a t i o n d e l t A v i a t i o n c i v i l e internationale. I1 ktai t a s s i s t 6 d e M. G. F. F i t z G e r a l d , d e M. G. B o n i l l a , d e M. M . I l i l d e , d e M. L. A i l l a u d e t d t a u t r e s f o n c t i o n n a i r e s d e ladite Organisation.

E l S e c r e t a r i o G e n e r a l d e la Conferencia fui. e l S r . P. K. R o y , Director del Departamento jurfd i c o d e l a Organizac15n d e Aviaci6n Ci-rii Internacioi. . ,r 7 ; 1 ': colaboraci611 d e l C r . (2. r'. r ' l t z G e r a l d , e l Dr. G. B o n i l l a , e l D r . M. Milde y e l D r . L. Aillaud, asi' c o m o o t r o s f u n c i o n a r i o s d e l a O r g a n i z a c i 6 n d e Aviaci6n Civil Internacional.

The Conference e s t a b l i s h e d a C o m m i s s i o n of the Whole a n d the following C o m m i t t e e s :

La ConfCrence a instituC une C o m m i s s i o n plCnikre e t l e a . ComitCs s u i v a n t s :

L a C o n f e r e n c i a cre6 u n a C o m i s i o n p l e n a r i a y 10s s i guientes ComitCs:

Credentials Committee:

ComitC. d e v g r i f i c a t i o n d e s pouvoir s :

ComitC d e C r e d e n c ~ k s :

.

-

C h a i r m a n : H.E. T.G. Castro (Philippines)

de

~ M e m a e r s .A r g e n t i n a , Kingdom o f t h e Netherlands, M a l a g a s y Republic, Venezuela. C o m m i t t e e on F r e n c h T e x t :

P r C s i d e n t : Son E x c e l l e n c e T. G. d e C a s t r o ( P h i l i p p i n e e )

P r e s i d e n t e : H. E. T.C. d e Castro (Filipinas)

M e m b r e s : A r g e n t i n e , RCpublique M a l a g a s y , R o y a u m e d e s P a y s - B a s , Venezuela.

Miembros: Argentina, Re i n o d e 10s P a r s e s B a j o s , R e p hb l i c a M a l a g a s y y Venezuela. ComitC d e l texto f r a n c 5 s :

ComitC du texte f r a n s a i s :

C h a i r m a n : M i s s M.A. M a r t i n SanC ( F r a n c e )

Prksident: Mlle M. A . M a r t i n Sane (France)

P r e s i d e n t e : S r t a . M.A. M a r t i n Sane ( Francia)

M e m b e r s : A l g e r i a , Belgium, Canada, Congo F r a z z a v i l l e ) , Dahomey, F r a n c e , I s r a e l , Ivory Coast, Malagasy Republic, M a l i , Rwanda, Sene gal, Switzerland.

M e m b r e s : AlgCrie, Belgique, Canada, C o n g o ( R r a z z a v i l l e ) , Cote d t I v o i r e , Dahom e y , F r a n c e , I s r a e l , Mali, RCpublique Malagasy, Rwanda, SknCgal, S u i a s e .

M i e m b r o s : A r g e l i a , B61gica, C a n a d i , Congo (13razzaville), Costa de Marfil, Dahomey, F r a n c i a , I s r a e l , Mall, R e pliblica M a l a g a s y , Rwanda, Senegal y Suiza,

-

-

Committee on Spanish Text:

Cornit6 del texto espaflol:

Comit6 du texte espagnol:

Chairman: Mr. M. B a r r o s o (Spain) ,

P r e s i d e n t : M. M. B a r r o s o (Espagne)

P r e s i d e n t e : Sr. M. B a r r o s o (EspaRa)

Members: Argentina. ~ o l ' i v i a , Chile, C o l o m b i a , P a r a g u a y , P e r u . Philippin e s , Spain, Venezuela.

M e m b r e s : Argentine, Bolivie, Chili, Colornbie, Enpagne, P a r a g u a y , PCrou, Philippk n e e , Venezuela.

Miernbros: Argentina, Bolivia, Colombia. Chile. E s p a fi a , Filipinas, P a r a g u a y , P e r d , y Venezuela.

Committee on the Protocol:

ComitC de Protocolot

Comitk du Protocole:

Chairman: Mr. G. Sicotte (Canada)

Prksident: M. G. S i c o t t e . (Canada)

P r e s i d e n t e : S r . G. S i c o t t e (Canadd)

M e m b e r s : A l g e r i a , Argentina, Belgium, B r a z i 1 , Cameroon. Canada. Chad, Chile, Colombia, C o n g o ( B r a z z a v i l l e ) , Czechoslovak Socialist R e p u b l i c , Dahomey, Ecuador, Feder a l Republic of G e r m a n y , F r a n c e , India. I s r a e l , Kingdom of the Netherlands, Mexico. Nigeria, Paraguay, P e r u , Philippines, Rwanda, Senegal. Spain, Sweden. Switzerland, United Kingd o m , United S t a t e s o f A m e r i c a , Uruguay, Venezuela.

M e m b r e s : AlgCrie, Republique fCd6rale d l A l l e m a g n e , Argentine, B e l g i q u e B r k s i l , Cameroun, Canada, Chili, Colombie , C o n g o ( B r a z z a v i l l e ) , D a h o m e y, E q u a t e u r , Espagne, E t a t s Unis d1Am6rique, F r a n c e . Inde, Irrai?l, M e x i q u e , NigCria, P a r a g u a y . P k r o u , Philippines, Royaume den P a y s - B a s , Royaume-Uni de G r a n d e - B r e t a g n e e t d l I r l a n d e du Nord, Rwanda, SCnCgal, SuBde, S u i e r e Tchad, Rkpublique rocialiete t c h C c o s l o v a q u e . Uruguay, Venezuela.

Miembros: Republica F e d e r a l de Alemania. A r g e l i a , A r gentina, B e l g i c a , Bras;!. Came rdn, Canada, Colombia, Congo ( B r a z z a v i l l e ) . C h a d , RepJblica S o c i a l i s t a d e Checoslovaquia, Chile, D a h e m e y . E c u a d o r , EspaRa. E s t a d o s Unidos. F i l i p i n a s , Francia, I n d i a , I s r a e l , MCxico, Nigeria. P a r a g u a y , P e r d , Reino d e 10s P a r s e s Bajor, Reino Unido, Rwanda, Senegal, S u e c i a , S u i z a , U r u g u a y y Venezuela.

The Commission of the Whole established a Committee o n t h e Co-ordination of the texts which was composed a s follows:

L a Commission p l C n i & r e a institub un ComitB de coordination d e s t e x t e s a i n s i c o m p o d :

.

.

Chairman: Mr. F.X. O l l a s s a (~on~o/~razzaville)

PrBsident: M. F. X. O l l a r a a (Congo-Brazzaville)

M e m b e r s : A l g e r i a , Colombia, Congo ( B r a z z a v i l l e ) , Ecuador. F r a n c e , India , Spain, Switzerland, United Kingdom of G r e a t B r i t a i n a n d N o r t h e r n Ireland, United S t a t e s of America.

M e m b r e s : Algkrie, Colombis. Congo ( B r a z z a v i l l e ) , E q w t e u r , Espagne, Etatn-Unia dlAmCrique, F r a n c e , Inde, Royaurne-Uni de G r a n d e B r e t a g n e e t deIrlande du Nord, Suiene.

La Comisi6n P l e n a r i a e s t a bleci6 un CornitC d e coordinacidn d e 10s texton, a d cornpuerto: P r e s i d e n t e : S r . F. X. O l l a s s a ( Congo-Brazzaville) Miernbros: A r g e l i a , Colombia, Congo ( B r a z z a v i l l e ) , E c u a d o r . Eapana, E r t a d o r Unidoa d e AmCrica, F r a n c i a , India, Reino Unido de C r a n Bretafia e Irelanda d e l Norte ysuiza.

T h e Conference took a s a b a s i s of i t s work d r a f t s o f the C o n v e n t i o n on International Civil Aviation (Chicago, 1944) in the F r e n c h and Spanish languages and the d r a f t of a r e lated P r o t o c o l , which d r a f t s had been p r e p a r e d under the d i r e c t i o n of the Council of t h e International Civil A v i a t i o n Organization.

La C o n f k r e n c e a p r i s pour base de s e s t r a v a u x 1e R p r o j e t s d e t e x t e s en langues f r a n q a i s e e t espagnole de la Convention r e l a tive 2 1'Aviation civile i n t e r n a tionale e t l e p r o j e t d e P r o t o c o l e connexe, p r o j e t s qui a v a i e n t kt6 Qtablis sous l a d i r e c t i o n du Cons e i l de l ' o r g a n i s a t i o n d e 1'Avia tion civile internationale.

L a Conferencia t o m 6 como base de s u s t r a b a j o s 10s proyect o s d e l C o n v e n i o de Aviaci6n Civil Internacional ( C h i c a g o 1944) en 10s i d i o m a s espaflol y fiances y e l proyecto de un Prot o c o l ~relacionada con 1 o s m i s m o s , que habfan sido p r e p a r a d o s bajo la d i r e c c i 6 n d e l Consejo de la Organizaci6n de Aviacion Civil Internacional.

Following i t s deliberations, the Conference formulated and unanimously adopted o n t h e twentieth day of September 19 68 a Protocol on the A u t h e n t i c Trilingual Text of the Convention on I n t e r n a t i o n a l Civil Aviation (Chicago, 1944 ) i n cluding t h e A n n e x e s t o the Protocol.

A la suite de s e s dClibc+rations, l a ConfCrence a formu16 etadoptC l'unanimitk, l e vingt s e p t e m b r e 1968, un P r o t o c o l e c o n c e r nant l e texte authentique trilinguc d e l a C o n v e n t i o n relative% 1'Aviation civile internationale ( C h i c a g o , ,1 9 4 4 ) , y compris l e s annexes a u Protocole.

C o m o resultado de s u s delib e r a c i o n e s , la Conferencla f o r mu16 y adopt6 unanimamente, el veinte de s e p t i e m b r e de 1968, un Protocolo relativo a1 Texto Autentico Trilingue del Conveni o s o b r e Aviaci6n Civil Internacional (Chicago, l944), i n c l u s o 1 0 s Anexos a1 Protocolo.

The said Protocol h a s been opened f o r signature today a t Buenos A i r e s and will r e m a i n o p e s for signature a t this City until 27 September 1968, and subsequently, a t Washington , D. C.

Ledit Protocole a Qt6 o u v e r t l a s i g n a t u r e aujourd'hui, 2 Buenos A i r e e , e t r e s t e r a o u v e r t l a s i g n a t u r e en c e t t e ville jusqu'au 2 7 s e p t e m b r e 1968 e t , ultCrieurement, 2 Washington , D. C.

D i c h o P r o t o c o l o ha sido a b i e r t o a la f i r m a hoy en Buenos A i r e s y p e r m a n e c e r d a b i e r t o a la f i r m a e n e s t a ciudad h a s t a e l 27 de s e p t i e m b r e de 1968 y , poster i o r m e n t e , en Washington. D. C.

IN WITNESS WHEREOF the Delegates have signed t h i s F i n a l Act.

EN FOI DE QUOI, l e s dQlCguCs ont sign6 l e p r e s e n t Acte Final.

EN TESTIMONIO DE LO CUAL, 10s Delegados han f i r m a d o e s t a Acta Final.

-

-

-

-

a

DONE a t Buenos A i r e s this FAIT 2 Buenos A i r e s , 1 e twenty-fourth day of September vingt-quatre s e p t e m b r e de l ' a n of the y e a r One Thousand Nine m i l neuf c e n t soixante-huit, e n Hundred and Sixty-eight i n t r o i s t e x t e s authentiques e n lant h r e e authentic texts i n t h e gues f r a n s a i s e , anglaise et English, F r e n c h and S p a n i s h espagnole, e n un s e u l e x e m p l a i r e languages, in a single copy qui s e r a dQposC a u p r b s d e 1 ' 0 r which s h a l l be deposited with ganisation de 1'Aviation c i v i 1 e the International Civil Aviation internationale qui e n t r a n s m e t t r a Organization and a c e r t i f i e d copie conforme chacun d e s goucopy of which s h a l l be t r a n s vernementa invitka la m i t t e d by the eaid ~ r ~ a n i z a t i b n Confkrence. t o e a c h of the Governments invited to the Conference.

-

.

HECHO en Buenos A i r e s , e l dfa veinticuatro de s e p t i e m b r e del afto m i l novecientos s e s e n t a y ocho, en t r e s textos autenticos e n 10s idiomas espaflol, franc66 e inglhs, en un solo e j e m p l a r que s e r d depositado en l a 3 r g a n i z a ci6n de Aviaci6n Civil I n t e r n a cional, l a que t r a n s m i t i r d u n e j e m p l a r certificado conforme d e l m i s m o a cada uno de 1 o s G o b i e r n o s i n v i t a d o s a la Conferencia.

-

A l e m a n i a , RepGblica Federal de Germany, Federal Republic of A l l e m a g n e , RCpublique fCd6rale dl

Alto Volta Upper Volta Haute-Volta

A rgelia Algeria AlgCrie

Argentina Argentina Argentine

Australia Australia Aua t r a l i e

BClgica Belgium Belgique

Bolivia Bolivia Bolivie

&

Bramil Brazil BrCril

Camedn Cameroon Cameroun

Canada

4 4-77

Colombia Colombia Colombie

Congo (Brazzaville) Congo (Brazzaville) Congo (Brazzaville)

Corea, Repdblica de Korea, Republic of CorCe, RCpublique de

Corta de Marfil Ivory Coart Cbte d'Ivoire

Costa Rica C o s t a Rica Costa Rica

Cuba Cuba Cuba

Chad Chad T chad

Che coslovaquia, Rep6blica S o c i a l i e t a do Czechoslovak Socialist Republic T c h ~ c o s l o v a q u i e , RCpublique socialiste de

Chile Chile Chili

China, RepGblica d e China, Republic of Chine, RCpublique d e

Dahome y Dahome y Dahome y

Dinamarca Denmark Danemark

Ecuador Ecuador Equateur

E spana Spain Espagne

I Estados Unidos de AmCrica United States of America Etats -Unia d'AmCrique

F ilipina s Philippines Philippines

F rancia France France

Ghana Ghana Ghana

Guatemala Guatemala Guatemala

India India Inde

Irak Iraq Irak

Israel Israel Israel

Libano Lebanon Liban

a-

Malasia Malayeia

*

Malairla

Malr Mali Mali

A/-

MCxico Mexico Mexique

..

Niger Niger Nige r

Nigeria Nigeria Nigh ria

Noruega Norway

Paikes Bajos. Reino de lor Netherlands. Kingdom of the Pays-Baa, Royauma dee

. Paquietan Pakistan Pakistan

Paraguay Paraguay Paraguay

Per6 Peru P6rou

Polonia Poland Pologne

rs ---

Portugal Portugal Portugal

Reino Unido de Gran Bretana e Irlanda d e l Norte United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland Royaume-Uni de Grande-Bretagne e t d'lrlande du Nord

Repriblica Arabe Unida United Arab Republic RCpublique arabe unie

RepGblica Dorninicana Dominican Republic R6publique Dominicaine

Repfiblica Malagar y Malagasy Republic Republique Malagasy

Rwanda Rwanda Rwanda

Senegal Senegal Shegal

Siria Syria S y rie

Suddfrica South Africa Afrique du Sud

Suecia Sweden Suhde

Suiza Switzerland Suisse

-

Tanzania, RepGblica Unida de Tanzania, United Republic of Tanzanie, RCpublque Unie d e

Togo Togo Togo

TJnez Tunisia Tunisie

Uruguay Uruguay Uruguay

Venezuela Venezuela Venezuela

Yugoslavia Yugoslavia

THIS PAGE INTENTIONALLY LEFT BLANK

IXT'EWATIONAL CONFERENCE ON THE AUZ'HENTIC TEXTS OF THE CONVENTION ON INTERNATIONAL CIVIL AVIATION (CHICAGO 1944) ( ~ u e n o sA i r e s , September 1968)

PROVISIONAL AGENDA

Opening of t h e Conference by t h e P r e s i d e n t of t h e Council o f ICAO. E l e c t i o n of t h e P r e s i d e n t of t h e Conference. Adoption of t h e Agenda. Adoption of t h e 3 u l e s of Procedure. Establishment of C r e d e n t i a l s Committee. E l e c t i o n of Vice-presidents of t h e Conference. Organization of work : (a)

procedure f o r t h e c o n s i d e r a t i o n of t h e d r a f t French t e x t * and t h e d r a f t Spanish t e x t * of t h e Convention on I n t e r n a t i o n a l C i v i l Aviation, and of t h e r e l a t e d d r a f t Protocol*;

(b)

appointment of Commission of t h e Whole and of Committees, a s necessary, f o r such purpose.

Adoption of t h e proposed Protocol and t h e French t e x t and t h e Spanish t e x t of t h e s a i d Convention, and of t h e F i n a l Act of t h e Conference. Signature

-

of t h e F i n a l Act of t h e Conference of t h e P r o t o c o l ( t h e French and Spanish t e x t s of t h e Sonvention being annexed t o t h e ~ r o t o c o l ) .

* ) See Enclosure t o S t a t e L e t t e r S 19/1-67/241,

dated 10 February 1968.

THIS PAGE INTENTIONALLY LEFT BLANK

Doc No. 2 INTZRNATIONAL CONFERENCE ON THE AUTHENTIC TEXTS OF THE CONVENTION ON INTERNATIONAL CIVIL AVIATION (CHICAGO 1944) ( ~ u e n o sA i r e s , September 1968) PROVISIONAL RULES OF PROCEDURE

Rule 1 (composition of t h e Conference) The Conference s h a l l be composed of t h e Representatives of t h e (1) S t a t e s i n v i t e d by t h e Council of ICAO t o a t t e n d t h e Conference. (2)

Representatives may be accompanied by a l t e r n a t e s and a d v i s e r s .

I n t e r n a t i o n a l organizations i n v i t e d by t h e Council o f ICAO t o (31 a t t e n d t h e Conference may be represented by observers. Rule 2

( c r e d e n t i a l s and Credentials committee)

(1) The c r e d e n t i a l s of Representatives of t h e S t a t e s , t h e i r a l t e r n a t e s and a d v i s e r s and of observers s h a l l be deposited with t h e Secretasy General. No person s h a l l be t h e Representative of more t h a n one S t a t e . A c r e d e n t i a l s Committee s h a l l be e s t a b l i s h e d a t t h e beginning of (2) t h e Conference. It s h a l l c o n s i s t of f i v e members r e p r e s e n t i n g f i v e S t a t e s nominated by t h e President of t h e Conference.

The Credentials Committee s h a l l e l e c t i t s own Chairman and s h a l l (3) examine t h e c r e d e n t i a l s of Delegates and r e p o r t t o t h e Conference without delay. Rule 3

(Eligibility for participation inmeetings)

Any members of a Delegation s h a l l be e n t i t l e d , pending t h e pres e n t a t i o n of a r e p o r t by t h e Credentials Committee and conference a c t i o n thereon, t o a t t e n d meetings and t o p a x t i c i p a t e i n them, s u b j e c t , however, t o t h e l i m i t s s e t f o r t h i n t h e s e Rules. The Conference may b a r from any f u r t h e r p a r t i n i t s a c t i v i t i e s any member of a Delegation whose c r e d e n t i a l s it f i n d s t o be i n s u f f i c i e n t . Rule

4

(officers)

(1 The Conference, a s soon a s p r a c t i c a b l e a f t e r i t s commencement, s h a l l e l e c t i t s President. U n t i l such e l e c t i o n , t h e President of t h e ICAO Council or, i n h i s absence, h i s nominee, s h a l l a c t as President of t h e Conference. The Conference s h a l l e l e c t four Vice-presidents and t h e Chairman (2) of t h e Commissions r e f e r r e d t o i n Rule 5. The Conference s h a l l have a Secretary General who s h a l l be t h e (3 1 Secretary General of t h e I n t e r n a t i o n a l C i v i l Avi.n:.ion Organization o r h i s nominee.

136 Doc No. 2

3 - 05

-.A-

(1)

(Co~mn~ssions, Committees and Working croups) The Conforonce shall establish ouch Commissions open t o all

delegations or Committeas of limited membership a s it may consider t o be

necessary or desirable. A Commission o r a Committee shall establish such Working Group8 (2) a s i t mny consider t o be necessary or desirable. Each Committee o r Working Croup s h a l l e l e c t i t s own Chairmn.

--R u l e

6 (Public and private meetings) h e t i n g s of tho Conference s h a l l be held i n public unless the Conference decides t h a t any of its meetings s h a l l be held i n private. Msetings of the Commissions, Cowittees ard Working Groups ahall not be open to the public except by decision of the Commfssions, Committees or Working Groups concerned.

R1r1d -

(Participation of observere)

Observers m y participate without vote i n themdeliberationsof (1') t h e Conference, when its moetinga a r e not held i n private. With reepeot $0 prfrrate meetings, i d v i d u a l observers m y be Invited by the Conferenoe to attend and to be heard. Observeri m y attend and 'be heard by the C o d a d o m , Committeee (2) and Working Groups i f invited by t h e body concerned.

A majority o f the States represented a t the Conference and ( 1) whose Representatives have not notified the Secretary General of t h e i r departure shall constitute a quorum.

TBe.Conference shall determine the quorum f o r the Commissions (2) and Committees if, i n any case, i t is considered necessary t h a t a quorum be established f o r such bodies. Rule 9

(Powers of the presiding Officer)

The presiding Officer of the' Conference, a Commission, a Committee o r a Working Group shall declare the opening and.closing of each meeting, d i r e c t the discussion, enaure observance of these rules, accord the right to speak, put questions and announce decisions. He s h a l l r u l e on points of order a d subject t o these Rules9 shall have complete control of the proceedings of the body concerned and over the maintenance of i t s meetings.

Rule 10 (speakers) i !

1..

(rt'

Tho presiding O f f i c e r s h a l l call upon speakers i n t h e order '. i n which they have expressed t h e i r d e s i r e t o speak; he may call a speaker t o order i f h l s observations a r s not r e l e v a n t t o t h e s u b j e c t under discussion. GenerLfly, no di:logation should bo c a l l e d t o speak a second time (2) on any quastion except f o r c l a r i f i c a t i o n , u n t i l all o t h e r delegationa d a s i r i n g t o speak hyve hit a n opportunity t o do so.

At n i c o t i n p of t h e Confersnece, t h e Chairman of a Commission o r a (31 Connittee m y be accordcd precedence f o r the purpose of explaining the eoncl.xiono a r r i v e d a t by the body concerned* I n Comdsslon o r Committee meetingso n s i m i l a r precedence m y be given t o t h e Chairman of a Working Group*

,

During .the discussion on any matter, and notwithstanding the p r o v i s i o m of Ru!as 10? a Representative of a S t a t e may a t any time r a i s e a point of order, and he point of order shall be immediately decided ." b~ the presiding o f T i c x . Any Ropresontative of a S t a t s may appeal a g a i m t 'tile 'hiling of the presiding o f f i c e r and any d i s c u s s i o n on t h e point of order TO'' , b k l l b goverfied by -tho procedure s t a t e d i n M e 14. The ruling of the *cid+Eg o f f l e e r sb1.1. t:.rtd unless over-ruled by a r m j m i t y of votes m a t . ' A %fi3presentative of n S h t e spoalting on a p o i n t o f order my speak odly on " t b f s point, and m y not speok on t h e substance of t h e matter under d i s c u s s i o n - before t h e point was raised.

-

A presiding OLiicer m y l i m i t t h e tinlo allowed t o each speaker, unLess t h e body concerned desides otherwise.

138 Doc No. 2

has been made and explained by i t s propossr, only one speaker shall n o d l y be allowed t o speak i n oppcsition t o it, and no fwthor speeches shall be made in i t s support before a vote i s W e n . Additional speeches on euch motion may be ellowed a t the d i e c r a t l o n of t h e presiding o f f i c e r , irbo shqU decide t h e p r i o r i t y of recognition. Ri11-R 12 (Order o r Proccdurnl 14otions) --.--

-

The f o l l o u i ~ gmotioqs s h a l l have p r i o r i t y over all other motlone, and s h a l l be taken i n t h e foUoKJ.ng o r d e n

to suaped the meetiing;

t o nd,journ the meeting; ~ d j o u r nt h e debate on an item; (d) to dqfer t h e debate on an itoxy ( 0 ) f a r closure of the dobate on ah item. b3

Peratasion to, ape+ bn a motion t o reopen a dobate a r e & completed by a vote on 9 given quostion s U p o r d y be accorded onlp to t h e propoeer and to one speaker i n opposition, a i h r whtch it shall be ianediatsly PI& ta vote. AcMLtional a p a c b a on euch a motion may bo allowad 9%ths diaicretio~lof the prseirting offaear* uho ebdU decide the p r i o d t y of raoognitlcur. Spaechee on a motion t o roopen shdl be 1j.mited i n content .to matters bear* dikeotly.on t h e j u s t i f i c a t i o n f o r reopening. 1 i l . 0 2 (Df scnasions i n Working Gr0u.p~) --..

R "

Working Groups shall osnduct their deliberations informally a d Rules 11, 12, 13, 14, 15 and 16 s M 1 not apply t o them.

Each S t a t e duly represented (1) a t meetings of the Conforenco.

tit

the Conference shall have one vote

Each Slake represented i n a Commfssion, Committee o r Working Group (2) shall hnve one vote a t mnoetings of mch bodies.

(3)

Observers s M 1 not be e n t i t l e d t o vote.

Subject t o tlis provis.2ons of Rula 18, tho prosiding Ofs'j.cor of the Confercnco, Cornmiscion, Committee o r Worliiny Group a h d l have -tlm r f c h t to voto on hohulf of hLs State,

Rule 20

(Faj o r i t y raquired)

Except a 3 otheiwise provided i n t h e s e Rules, d o c i ~ i o n s hall be by a m j o r i t y of t h e votes c a s t * An a b s t e n t i o n shall not be considered as a vote,

Rule 21

(Method of Voting)

Voting shall normally be by voice, by show of hands, o r by standing. I n meetings of the Conference t h e r e shall be a r o l l c a l l if requested by the Representatives of two S t a t e s . l'he vote o r a b s t a n t i o n o f each S t a t e p a r t i c i p a t i n g i n a r o l l call s l u U be recorded i n t h o minutes. Rule 22

(Division of Motions)

On roquest of any Representative of a State and u n l e s s the Conference decides otharwise, p a r t s of a motion shall be voted on separately. The r e s u l t i n g motion shall then be put t o a f i n a l vote i n i t s e n t i r e t y . Rile 23 -..-.- (Voting on ~mondmsnts)

Any a~nendmentt o h motion s N l be voted on before ,vote ia talcen on t h e motion. When two o r more amcncimmts a r e movcd t o a nntion, th9 vote should bo ta!ccn on then i n t h c ~ rorder of r o w t e n c s a frcam t h e o r i g i n a l motion, comencing with t h e mo:: t re~r!otb. The presiding o f f i c e r shill determino whather a propoocd a~nendmcnti c i :? r e l a t e d t o tho motion a s t o c o n s t i t u t e a propdr nnlerid~nantthere ta, o r wlic ther -it must be considered a s a n a l t e r n a t i v e o r s u b s t i t u t e motion. Rule 24

(Voting on A l t e r n a t i v e o r S u b s t i t u t a bhtlons)

f i t o r n a t i v e o r s u b s t l t u t o motions, s h a l l g u d o s s tho n m t f n g otherwise decidss, b~ put t o vote i n tha ordor i n wMch t h y a r e prcsonted, arid a f t e r the dispos:il of the o r i g i n d , ilnotd,on t o w ! ~ i c hth?y are d l t c r r n t i v e o r i n substitu.tion, Tho presiding Officor 3h.111 decide w11t.thor it is n x e s s a r y t o put such nl-ternatlvc? o r ~ u b s t i t u t on ~ t i o n * t; o voto i n t h 3 l i g h t 02 t h e vote on t h e origim.l motions and any omcndlroxts th3roto. Thi.3 r u l i a g m y b:: reversed by a n n j o r i t y of votes cast. Rule

25

(Tie vote)

In the ovent of R t i e vote, e c,xorid vote on the motion concerned s U be taken a t t h e noxt rr.ooting, unlsns i h 3 Confarcnco, Conuniscion, Comaittee o r Working Group decides t l m t such socond w t t . bo t a k e n during t h ? r F 7 o t i n a~ t which the t i e vota took lace. Uxiloss thoro 1s n rm jorlty i n favo.~-: of tha motion on this second v o k , i t s h a l l b l c m r j d r r e d l o o t .

140 Doc No. 2

Rule 26

(~mguages)

Documents of the Conference shaU. be prepared and circulated (1 ) i n the English, French and Spanish languages. The English, French and (2) the deliberations of the Conference, Groups. Speeches made i n any of the into the other two languages, except with by unanimous consent.

Spanish languages s h a l l be used i n Commissions, Committees and Working three languages s h a l l be interpreted where such interpretation i s dispensed

Any representative may mab a speech in a language other (3' provide f o r than the o f f i c i a l l a n ~ a g e s . I n t h i s case he s h a l l -elf interpretation into one of t h e working languages. Interpretation into the other working languages by the interpreters o f the Secretariat may be based on the interpretation given i n the f i r s t working language.

Rule 12 (Records of ~roceedings) (1)

Minatee of the mestingo o f the Conference shall be prepared.

by the Secretariat and approved by the Conference.

Proceedings of Commissions, Committees and Working Groups (2) s h a l l be recorded i n such form as the body ooncerned may decide. Rule 28

(Amendment of the Rules o f b c e ~ t u r e )

portion of the rules may These R&s mey be W M e d , O r be suspended, a t any t W by a majority vote of the Conference. Enle & !l!epresentativs

of a State

-

~efinition)

In these Rules, except Rule 1, the expression "Representative m d e r of the delegation of a of a Sfate" s h a l l be deemsd t o include State.

Doc No. 3

INTERNATIONAL CONFERENCE ON THE AUTHENTIC TEXTS OF THE COMrENTION ON IIVI~~RNATIONALCIVIL AVIATION (CHICAGO 1944

1

(Buenos Aires, September 1968) QUESTION OF USING THE WORD "ACCEPTATIOH" OR

n m ~IN THE ~ FRENCH ~ TEXT ~ OF~ THE P~ R ~ O C~ OL ~ l l

In the French text of the draft Protocol submitted to the Conference, 1. the following footnote appears below Article 111: (translated from the French text) The substantive "acceptation" in French, which appears in this Article and in Articles IV, V and VIII, translates the English word "acceptance"; however, the substantive "approbation" in French is employed, in lieu of "acceptation" (in French), in certain recent treaties. The question will be submitted to the Diplomatic Conference with supporting papers. 2. No similar footnote text of the draft Protocol. The Protocol in the three languages, word "acceptance" should be used only question was whether in the "acceptation" or "approbation".

...

appears in either the English text or the Spanish reason is that in the preparation of the draft there was agreement that in the English t e x t the and in the Spanish text "aceptaci6n", and the corresponding French text the word should be

3. Attached hereto are extracts from the draft Law of Treaties prepared by the International Law Commission of the United Nations, including the commentary of the Commission with regard to "acceptance" in English (rendered in French as "acceptation" and in Spanish as "aceptaci6nW) and with regard to the procedure "approval" (rendered in French as "approbation" and in Spanish as "aprobaci6n1'); two resolutions adopted by the Assembly of the Inter-Governmental Maritime Consultative Organization, in which the English expression "instrument of acceptance" is rendered in French as "notification d'approbation"; extracts from certain multilateral treaties, in which either the word "acceptance" or the word "approval" is used; and extracts from treaties in hi-h both "approval" and "acceptance" are used in English and rendered in French as, respectively, "approbation" and "acceptation", except in some cases.

THIS PAGE INTENTIONALLY LEFT BLANK

om COHISION DE DERECHO INTERNACIONAL

INTERNATIONAL L A W COMUISSION (1966)

DRAFP ARTICLES ON THE LAW OF TREATIES P a r t I.-

(1966)

-

PROJET D'ARTICLEG SUR U, DRoIT .D56 PBAITSS P a r t i e I.-

Introduction

Article 1

.Intrducfiolr

Port6e d e s p r i e e n t s a r t i c l e s I

Lea p r i m n t e a r t i c l e s aa r i f i r o n f a x traitis c m c l u a e a t n Ptmts.

Los F e m n t e s a r t i c u l o s me r e f i e r e n a 10s t r a t . d w c d e b r a d o s e n t r e Estados.

Article 2

Articulo 2

Use of terms 1.

Tirminos empleadoe

For the purposas of -the p r e s e n t a r t i c l e s :

( a ) "Treaty'l means an i n t e r n a t i o n a l agreement concluded between S t a t e s i n w r i t t e n form and governed by i n t e r n a t i o n a l law. whether embc4ied i n a s i n g l e instrument o r i n two o r more r e l a t e d instruments and whatever its p a r t i c u l a r de8Ippatien. (b) "Ratification", vAcceptmce", "Approval", a ? d "Accession" mean i n each case t h e i n t e r n a t i o n a l a c t so named whereby a S t a t e e s t a b l i s h e d on t h e i n t e r n a t i o n a l plane i t s consent t o be bound by a ' reaty.

1.

A 10s e f e c t o s de 106 promontes a r t i c u l o s :

a ) So entiende por "tratado" un acuerdo i n t e r n a c l o n a l celebrado e n t r e Estados por e s c r i t o y regido por e l derecho i n t e r n a c i o n a l , ya conate en un inatrumento un instnument unzqur ou d m s d e u l ou pluaieursinm- C i a o o en doa o m i s instrumentom conexos y c u a l q u ~ e r a dtruments conncx@o, e t q u e l l * quo -it am d i w r l n a t i o n per- que s e a su deaominacib. ticuliire b ) Lea expresaipns " r a U f i o a t i o o H . " u c e p t a t i o n " , b ) Se entiende, en cade caeo, por " r a t i f i c a c i 6 n " , "approbationt1 e t "adhision" s' entendent, dans chaque "aceptaci6n1', "aprobaci6n" y "adhesi6n1' e l a c t 0 i n t e r cas, de l ' a c t e i n t e r n a t i o n a l a i n s i dinommi par l e q u e l national a d denominado por e l c u d un Estado hace un E t a t i k l b l i t s u r l e plan i n t e r n a t i o n a l son conwnconstar en e l b b i t o i n t e r n a c i o n a l su consentimiento t e a e n t & i t r e lii par'm traiti; en o b l i g a r s e por un t r a t a d o ;

.

... . . . . .

A r t i c l e 11 Consent t o be bound by a t r e a t y expressed by r a t i f i c a t i o n , acceptance o r approval

Introduccib

Articulo 1 *

concluded b e t w e n S t a t e s .

SOBRE EL DBlECBO 3E U S TRATADOS

Pmrte I.-

Article 1

The scope of the present a r t i c l e s The present a r t i c l e s r e l a t e t o t r e a t i e s

PROYECM DE -1CULOS

A r t i c l e 11

par la r a t i f i c a t i o n , l ' a c c e p t a t i o n ou l e a p p r o b a t i o n du coneantementi i t r e 116 parun trait;

&pesdon,

i &re lii par un s'exprime par l a r a t i f i c a t i o n :

1. The consent of a S t a t e t o be bound by a t r e a t y i s expressed by r a t i f i c a t i o n when:

trait;

( a ) The t r e a t y provides f o r such consent t o be expressed by means of r a t i f i c a t i o n ;

a ) Lorsqw 1 e t r a i t 6 primit qu'un t o 1 cmsent... ment s l e x p r i w par l a r a t i f i c a t i o n ;

1. Le consentement d'un E t a t

Consentimientoen o b l i w s c p o r u t r a t a d o m i f e s t a d o mediante l a r a t i f i c a c i 6 n , l a aceptacikn o l a a p r o b a d 6 n 1. El consentimiento de un Estado en o b l i g a r s e po un t r a t a d o M manifestark mediante l a r a t i f i c a c i 6 n cuando: a ) E l t r a t a d o disponga qua tal conscntimicnto deba manifestarse mediante l a r a t i f i c a c i 6 n ;

(b) It i s otherwise e s t a b l i s h e d t h a t the n e g o t i a t i n g Stat.6 were q r e q d t h a t r a t i f i c a t i o n sbouLd be required;

b ) L o r s p u ' i l e s t par a i l l e u r s i t a b l i que l e s E t a t s ayant p a r t i c i p s i l a n i g o c i a t i o n o n t i t 6 d'accord pour que l a r a t i f i c a t i o n m i t r e q u i m ;

b) Conste de o t r o modo que 10s Estados negociadores estaban de acuerdo en que s e exigiera l a ratificacibn;

( c ) The r e p r e m n t a t i v e of the S t a t e i n question h a s signed the t r e a t y s u b j e c t t o r a t i f i c a t i o n ; or

C ) Lorsque l e r e p r i a a n t a n t de 1 ' E t a t en question a sign; l e trait; sous r / s e r v e de r a t i f i c a t i o n ; ou

c ) E l r e p r e s e n t a n t e d e l Estado de que s e t r a t e haya firmado e l t r a t a d o a r e s e r v a de bu ratificacih; o

( d ) The i n t e n t i o n of t h e S t a t e i n question t o sign t h e t r e a t y ~ b j e c t o r a t i f i c a t i o n appears from the f u l l powers of i t s r e p r e s e n t a t i v e o r was expressed during the n e g o t i a t i o n .

d) Lorsque l ' i n t e n t i o n de l ' E t a t en question de s i g n e r l e t r a i t ; eous r i s e m e de r a t i f i c a t i o n r e s s o r t des p l a i n s pouvoirs de son reprd.sentant ou a i t 6 exprimhe au cours de l a n i g o c i a t i o n .

d ) La i n t e n c i Q d e l Estado de que ee t r a t e de firmar e l t r a t a d o a r e s e r v a de su r a t i f i c a c i b n s e deduzca de 10s plenos poderes de su r e p r e s e n t a n t e o haya s i d o manifestada durante l a n e g o c i a c i b .

2. The consent of a S t a t e t o be bound by a t r e a t y i s expressed by acceptance o r approval under c o n d i t i o n s sisllar t o those which apply t o ratification.

2. Le conssntement d'un E t a t i i t r e lii par un t r a i t 6 s'exprime par l ' a c c e p t a t i o n ou l'approbation dans d e s c o n d i t i o n s analo,#ues ;c a l l e s q u i s'appliquent i la ratification.

2. E l consentimiento de un Estado en o b l i g a r s e por un t r a t a d o se m a n i f e s t a r i media n t e l a aceptacidn o la aprobacidn en condic i o n e s m m j a n t e s a las que rijm p l r a l a rat$floaclb.

A

COII(Prm

or mi CBLslTSf ION

(9) Pamgra* 2 provide. .imply t h a t t h e c m m n t of a P t r t e to be bound by a t n a t y i s e x p r e w d by acoeptance or airp01rJ. w d u cond i t i o n s dmllar t o tho- uhich apply t o r a t i f i c a ~ ~ t i o n . I n t h e 1%2 d r a f t " a c c q t u ~and "approval" were d e a l t with i n a s e p a r a t e a r t i c l e . A s explained 1s t h e prrograpk~s-which follow, each of them i s used i n two ways: e i t h e r a s an expression of conmnt t o be bound without a p r i o r s i g n a t u r e , o r a s a r a t i f i c a t i o n a f t e r a nonbinding p r i o r signature. Nevertheless t h e Commission considered t h a t t h e i r use a l s o i s e s s e n t i a l l y a r m t t e r of i n t e n t i o n , and t h a t the same r u l e s should be a p p l i c a b l e a s i n t h e case of ratification.

9 ) El S r r a f o 2 dispone Gnicamente que e l 9 ) Le p u q r a p e 2 d l s p o u a i m p W m b quo lo conc o n m b l n l a a t o d e un Eat.& en obl4g.cm por un *tprim& m f e m e n t dyua & a t e &* lii par nu tlrSd n% *t r a o .s ammiles& &ante la . u p 4 r o i & o plr l ' a c c e p k t i o n w l ' . ~ p 3 b a t l o l l dnus &a uoQlltdons la aprobaci.60 en w n d i c i o n e s r u m j a n t e s a l a 6 que a n a l o g w c a dies q u i s ' a g p U q u a t i l a ratification. r i j q W a L. r a t i f i c ~ c i b n . En e l t o x t e de 1962 Dans l e p r o j e t do 1962, "liaccspt&lon" e t ~~ll.pprobation" se regulaban en a r t i c u l o s d i s t i n t o s l a "aceptaci6n" i t a i e n t t r a l t i e s d a m un a r t i c l e d i s t i n c t . Ainsl q u ' i l y "aprob.dbn". Como sa e x p l l c a en 10s p i r r a f o s e s t expliqui 6 . n ~10s prra@e#es qui m i v e n t , chacun de que siguen, anbas expresiones s e u t i l i z a n de dos c e s termes e s t u t i l i s i de deux mmikres, s i t pour e x p r i vwns s i g n a t u n p r i a l a b l e , modos d i s t i n t o s : bien como expresidn d e l consenmer l e consentemeat & i t a m timiento en o b l i g a r s e s i n previa firma, bien como s o l t pour d i d e e r une r a t i f i c a t i o n i n t e r v e n a n t a p G s r a t i f i c a c i d n &.puis de una f i r m a n t e r i o r no une s i g n a t u r e prials61p.lqui ne liait pas 1 ' E t a t s i ~ a vinculante. No o b s t a n t e , l a Comisidn opinb que su t a i r e . Toutefois, l a Commission a e s t i m i quo l a fapon eokpL., ~ l0-r un p r o b l e m de i n t e n c i d n esend ' u t i l i s s r c e s t e r m s dipend a u s s i , e s m n t i e l l m e n t , de l ' i n t e n t i o n des p a r t i c s e& q u a i l ~ v i e n ~ t ~ ' a p p l i q u e r c i d m m t e , y qvn sa deben r p l i c l r 1.s m i m a s normas qua en e l caso de La r a t i f i c a c i h n . l e s mgmes r k g l e s que dans l e c a s de l a r a t i f i c a t i o n .

(10) Acceptance h a s become e s t a b l i s h e d i n t r e a t y p r a c t i c e during t h e p a s t twenty y e a r s a s a new procedure f o r becoming a p a r t y t o t r e a t i e s . But i t would probably k.lwrc c o r r e c t t o say t h a t "acceptance" h a s become e s t a b l i s h e d a s a name given t o two new procedures, one analogous t o r a t i f i c a t i o n and the o t h e r t o accession. For, on the i n t e r n a t i o n a l planB "acceptance" i s an innovation which i s more one of terminology than of method. I f a t r e a t y provides t h a t i t s h a l l be open t o s i g n a t u r e "subject t o acceptance", the process on the i n t e r n a t i o n a l plane i s l i k e

1 0 ) Au cours d e s 20 d e r n i k r e s armies, 1"'acceptation" a 6th consacrie, d m e l a p r a t i q u e , en t e n t que nouvelle proc6dure permettant de devenir p a r t i e aux traitis. En f a i t , il senit peut-itse p l u s e m t de d i r e que l t t ' a c ceptation" s ' e s t t r o u v i e consacrie cornme un terme q u i d6aigne deux proc&dumo n o u w l l e s , l ' u m d o g u e i l a ratification e t l'autry l ' a d h h o n . En e f l e t , s u r l e plan i n t e r n a t i o n a l , l't'acceptation" c o n s t i t u e une i m o v a t i o n de terminologie p l u t & que de m;thode. S i un t r a i t ; prhvoit q u ' i l s e r a o w a r t i l a s i g n a t u r e "sous r i s e r v e d'acceptation", l a procidure, s u r - l e plan i n t e r n a t i o n a l . ressemble i c e l l e d i la " d g m t w t s o i s r i e e r v e de r a t i -

1 0 ) En 10s Gltimos v e i n t e atios s e ha e s t a b l e c i d o la "aoeptaci6n" como un nuevo procedimiento para l l e g a r a s e r p a r t e en un t r a t a d o . Acaso u m i s axaato d w l r que l a llaceptaci&" e s l a denominacldn que s e da a doe nuevos proaniloga a l a r p t l u cedl4ianDg6, w o d s el* c a c i b y e l o t r a a la a d h e s i b . En l a e s f e r a international, l a "aceptaci6n" e s una i n n o v a c i h no t a n t o de procedimiento cuanto de terminologia. Cuando un tratado- pro s c r i b e que quedari a b i e r t o a l a firma "a r e s e r v a de m aceptaci6nqt, e l procedimiento en l a e s f e r a i n t e r n a i i d n a l e s e l '

"signature subject t o r a t i f i c a t i o n " . Similarly, i f a t r e a t y i s made open t o "acceptance" without p r i o r signature, the process i s l i k e accession. i n e i t h e r c a s e t h e q u e s t i o n whether t h e i n s t r u ment i s framed i n t h e t e r m s of "acceptance", on t h e one hand, o r of r a t i f i c a t i o n o r acceptance, on the o t h e r , simply depends on t h e phraseology used i n t h e t r e a t y . Accordingly the same name i s found i n connexion with two d i f f e r e n t proced u r e s ; but t h e r e can be no doubt t h a t to-day "acceptance" t a k e s two forms, t h e one an a c t e s t a b l j s h l n g t h e S t a t e ' s consent t o be bound a f t e r a p r i o r s i g n a t u r e and t h e o t h e r without any p r i o r s i g n a t u r e .

fication". De mdme, si un trait; p r i v o i t q u ' i l s e r a ouvert i 1"'acceptation s a n s s i g n a t u r e p r i a l a b l e , c e t t e Dans l ' u n procidure ressemble i c e l l e de l ' a d h i s i o n . e t l ' a u t r e c a s , l a q u e s t i o n de s a v o i r si l ' i n s t r u m e n t p r i v o i t s o i t l a procidure de l"'acceptation", m i t celle de l a r a t i f i c a t i o n ou de l ' a c c e p t a t i o n , dipend simplement de l a t e r m i n o l o g i e employde dans l e t r a i t d . u i n s i , on r e n c o n t r e l e &me terme i propos de deux procddures d i f f i r e n t e s , mais il n ' y a aucun doute q u ' i l ' h e u r e a c t u e l l e 1"'acceptation" r e v g t deux formes: d'une p a r t , c e l l e d'un a c t e q u i ( t a b l i t l e consentement d e 1 ' E t a t i itre l i d a p r k s i g n a t u r e p s a l a b l e e t , d ' a u t r e p e r t , s a n s aucune s i g n a t u r e p r i a l a b l e .

( 1 1 ) "Signature s u b j e c t t o accoptance" was i n t r o d u c e d i n t o t r e a t y p r a c t i c e p r i n c i p a l l y i n o r d e r t o provide a s i m p l i f i e d form of " r a t i f l c a t i o n " which would a l l o w t h e government a f u r t h e r o p p o r t u n i t y t o e d a o t h e t r e a t y wnen i t is n o t n e c e s s a r i l y o b l i g e d t o submit it t 3 t h e S t a t e ' s c o n s t i t u t i o n a l procedure f o r obt a i n i n g r a t i f i c a t i o n . Accordingly, the procedure of " s i g n a t u r e s u b j e c t t o acceptanco" i s employed more p a r t i c u l a r l y i n t h e c a s e of t r e a t i e s whose form o r s u b j e c t m a t t e r is n o t such a s w w i d normnlly br* tbem under t h e constit,.it:onal r e q u i r e m e n t s of p a r l i a m e n t a r y " r s t l t i c a t i u n " i n f o r c e i n many S t a t e s . I n scce c i l s ~ s ,i n o r d e r t o make i t a s e a s y a s posJ;ble f o r S t a t e s with t h e i r v a r y i n g c o n s t i t u t i o n a l requirements t o e n t e r i n t o t h e t r e a t y , i t s terms provide f o r e i t h e r r a t i f i c a t i o n o r acceptance. Nevertheless, i t remoills b r o a d l y t r u e t h a t "acceptance" i s g e n e r a l l y u m d a s a s i m p l i f i e d procedure of " r a t i f i c a t i o n " .

t r a i t b s p r i n c i p l e m e n t en vue d ' i n s t l t u e r une forme s i m p l i f i i e de " r a t i f i c a t i o n " d o ~ a n taux gouvernements l a t r a i t i dans une p o s s i b i l i t i s u p p l i . ~ o t a i r r d'e-nor l e c a s o i il n ' e a t p.. n6co8sair*ment t e n u do la w u m e t t r e i l a p r o c i d u n c o n s t i t u t l o n n e l l e de l a r a t i f i c a t i o n . On a dew n c c u r 8 i l a " s i g n a t u r e s o u s r b s c r v e d ' a ~ c e p t a t i o n ' p~ l u s particy&iiruent Lorsqu'il s ' a g i t de t r a i t i s q u i , en r a i s o n de l e u r forme ou d e l e u r contenu. ne tombent p a s normdement eous l e COUP d e s disposition8 con8tituUonnellso r e l a t i v e s i l a "ratific a t i o n " p e r l o m e n t a i m , q u i s o n t en v l g u e u r d a n s do nombreux E t a t s . Pan8 w r t a i n s c a s , vu l a h v e r s i t b d e s r i g l e s c o n s t i t u t i o n n e l l e s en la u t i i r e . l e t r a i t i l u i &me p r i v o i t w i t la r a t i f i c a t i o n s o i t l ' a c c e p t a t i o n pour donrur l e p l u s d) f a o i l i t ; p o d b l e aux E t a t s de d e v e n i r p a r t i e s au tniti. T o u k f d i s , d'une oani;re g i n i r r l e . il n i e & d e m u r e ms m j n s wrai que ll"accept a t i o n " c o n e t i t u e g 6 n & h l e m n t une p r o c i d u r e s i m p l i f i i e de " r a t i f i c a t i o n " .

( 1 2 ) The o b s e r v a t i o n s i n t h e p r e c e d i n g paragraph a p p l y m u t a t i s mutandis t o "approval", whose i n t r o d u c t i o n i n t o t h e terminology of t r r a t y making is even more r e c e n t than t h a t o f "acceptance". "Approval", perhaps, a p p e a r s more o f t e n i n t h e form o f " s i g n a t u r e s u b j e c t t o approval" than i n t h e form o f a t r e a t y which i s simply made open t o "approval" w i t h o u t s i g n a t u r e . But i n a p p o a r s i n both f o m s . It8 i n t r o d u c t i o n i n t o t r e a t y - d i n g p l r c t i c ~seems, in f a c t , t o have been i n s p i r e d by t h e c o n s t i t u t i o n a l proced u r e s o r p r a c t i c e s of approving t r e a t i e s which e x i s t i n some c o u n t r i e s .

1 2 ) h8 obaervationm q u i f i g u r e n t dans l e paragraphe p r i c 6 d e n t s'appliqumnt mutatis mutandis ;l"'approbation", t e r m q u i a i t 6 i n t r o d u i t d m s l e v o c a b u l a i r e de l a conclus i o n d e s t r a i t i s p l u s A c e a a n t encore que l V 4 ' a c c e p t a t i o n " . L"'approbati0n" a p p u a f t p u t - i t r e p l u s souvent d . n s une c l a u s e priroyarrt l a " s i g n a t u r e s o u s r i s e r v e d'approbation" que d a i s une c l a u s e s t i p u l a n t que 10 trait; *st sirnplement o w o r t i 1' "approbation" s a n s s i g n a t u r e , m a i s on r e n c o n t r e L s s dour f o m e s . &a f a i t , l ' i d i e d ' i n t m d u i r e c e t t e proc / d u r e dans la g r a t i q u e de l a c o n c l u s i o n d e s t r a i t i s mmble i t r e v e n w d e s p r o c i d u r e s ou p r a t i q u e s c o n e t i t u t i o n n e l l e s d'approbation d e s traitis, q u i s o n t en vigueur d a n s c e r t a i n s pays.

-----

11)

L.. " s i g n a t u r e m u 8 r b a e r v e d'accmptaticur" a

& t ii n t r o d u l t e d a m l a p r a t i q u e de l a conclusion d e s

mismo que e l de l a firma a r e s e r v a de r a t i f i c a c i b n . Igualmente, cuando un t r a t a d o queda a b i e r t o a l a "aceptacibn" s i n firma p r e v i a , e l procedimiento e s a n i l o g o a 1 de l a adhesibn. En ambos c a s o s , e l que en e l i n s t r u m e n t o s e h a b l e de "aceptacibnt', por une p a r t e , o de r a t i f i c a c i b n o adhesibn, por o t r a , e s simplemente una c u e s t i b n de r e d a c c i b n d e l t r a t a d o . Asi, pues, e l mismo nombre se e n c u e n t r a en r e l a c i b n con d o s procedimientos d i f e r e n t e s , p r o no cabe duda de que actualmente l a "aceptacrbn" t l e n e dos formas: una, un a c t 0 por e l c u a l e l Estado m a n i f i e s t a s u , consentimiento en o b l i g a r s e p o r e l t r a t a d o despues de h a b e r l o firmado; y l a o t r a , un a c t 0 por e l que m a n i f i e s t a t a l consentimiento s i n h a b e r f i r m d o e l tratado. 1 1 ) La "firma a r e s e r v a d e a c e p t . c i b " M i m p l a n t 6 en e l procedimiento conventional p r i n c i p a l mente p a r a proporcionar una forma s i m p l i f i c a d a de " r a t i f i c a c i d n f 1 que permita a 10s g o b i e r n o s examinar una vez m6.s e l t r a t a d o cuando no e s t i n o b l i g a d o s n e c e m r i a m e n t e a w m e t e r l o a1 procedimiento c o n s t i t u c i o n a l d e l Estado p a r a o b t e n e r l a r a t i f i c a c i 6 n . Por t a n t o , e l procedimiento de "firma a r e s e r v a de a c e p t a c i 6 n " s e u t i l i z a sobre todo en e l caso de t r a t a d o s que por su f o r m o por s u fondo no son de 10s pue n o r m a h n t e n e c e s i t a n " r a t i f i c a c i b n " p a r l a mentaria con a r r e g l o a l a s d i s p o s i c i o n e s c o n s t i t u c i o n a l e s en v i g o r en muchos Estados. En a l g u n o s c a s o s , p a r a que l e a r e s u l t e m i s f i c i l a 10s Estados, cuyos p m c e d i m i e n t o s c o n s t i t u c i o n a l e s son d i f e r e n t e s , s e r p a r t e s en e l t r a t a d o , se p r e v i en i s t e b i e n l a p o s i b i l i d a d de r a t i f i c a c i b n o b i e n l a de a c e p t a c i 6 n . S i n embargo, e n g e n e r a l puede d e c i r s e que l a "acept a c i h " se u t i l i z a como procedimiento s i m p l i f i c a d o de " r a t i f i c a c i h " . 1 2 ) Las o b s e r v a c l o n e s h e c h a s en e l p i r r a f o ant e n o r s e a p l i c a n m u t a t i s mutandis a l a "aprobacibn", vocablo cuya i n t r o d u c c ~ b nen e l procedimlento convenc i o n a l e s mucho m i s r e c i e n t e que e l de "aceptaci6n". La "aprobaclbn" aparece tal vez d s a menudo e n forma de " f i r m a r e s e r v a do a p b m i h " que en l a de t r a t a d 0 que haya simp1e.enk-d. a p t o b a r s e s i n firma. Per0 a p a r e c e en ambas foncas. 91 r e a l i d a d su implantac16n en e l p r o c e d m l e n t o c o n v e n c t o a s l paroco que se funda en 10s p r o c e d i m 2 e n t o ~o p r i c t i c a 8 c o n s t i t u c i o n a l e s de aprobacidn de t r a t a d o s que e d s t e n en a l g u n o s p a i s e s .

-----

'

cl I= WI

PROTOCOL AHENDING THE AGREEMENT FOR THE SUPPRESSION OF THE CIRCULATION OF OBSCENE PUBLICATIONS

PROTOCOLE AHENDANT L'ARRANGEMENT RELATIF A LA REPBESSION DE LA CIRCULATION DES PUBLICATIONS OBSCENES 1 )

PROTOCOL0 WE MODIFICA EL ACUERDO PARA LA REPRESION DE LA CIRCULACION DE PUBLICACIONES OBSCENAS 1 )

(Signed a t P a r i s on 4 Hay 1910; Lake Success, N.Y., 4 Hay 1949)

(Sign; i P a r i s l e 4 mai 1910; Lake Success, N.Y., l e 4 mai 1949)

(Firmado en P a r i s e l 4 de mayo de 1910; Lake Success, N.Y., e l 4 de mayo de 1949)

Article 3

Article 3 The p r e s e n t P r o t o c o l s h a l l be open f o r s i g n a t u r e o r acceptance by any of the P a r t i e s t o t h e Agreement of 4 Hay 1910 f o r t h e Suppression of the C i r c u l a t i o n of Obscene P u b l i c a t i o n s , t o which the Secretary-General h a s communicated t o t h i s purpose a copy of t h e p r e s e n t Protocol.

Articulo 3

Le p r i s e n t P r o t o c o l e s e r a o u v e r t i l a &@at u r e ou i l ' a c c e p t a t i o n de t o u s l e s E t a t s P a r t i e s i 1'Arrangement du 4 m q i 1910 r e l a t i f i la r i p r e s s i o n de l a c i r c u l a t i o n d e s p u b l i c a t i o n s obscines, auxquels l e S e c r i t a i r e g i n i r a l a u r a cormnuniqui i c e t e f f e t un exemplaire du p r 6 s e n t Protocole. Article 4

Article 4 S t a t e s may become P a r t i e s t o t h e p r e s e n t P r o t o c o l by:

Articulo 4

Les E t a t s pourront devenir P a r t i e s au p r i s e n t Protocole:

s i g n a t u r e without r e s e r v a t i o n a s t o acceptance ;

a)

en l e s i g n a n t s a n s r i s e r v e quant l'acceptation;

(b)

s i g n a t u r e with r e s e r v a t i o n a s t o acceptance, followed by acceptance;

b)

en l e aignant s o u s r i s e r v e d ' a c c e p t a t i o n e t en l ' a c c e p t a n t u l t i r i e u r e m e n t ;

(c)

acceptance.

C ) en l ' a c c e p t a n t .

Acceptance s h a l l be e f f e c t e d by t h e d e p o s i t o f a formal instrument with t h e Secretary-General of the United Nations.

-

T r e a t y S e r i e s , Vol.

30,

L ' a c c e p t a t i o n a ' e f f e c t u e r a par l e d i p & d'un instrument formel a u p r i s du S e c r i t a i r e g i n i r a l de l ' o r g a n i s a t i o n d e s Nations Unies. 1) Nations Unies pp. 5 e t 7.

-

Los Estados pod& e l p r e s e n t e Protocolo:

i

(a)

(1) United Nations pp. 4 and 6.

E l p r e s e n t e Protocolo e s t a r i a b i e r t o a l a firma o a l a aceptaci6n de todos 10s Estados P a r t e s en e l Acuerdo d e l 4 mayo de 1910 p a r a l a r e p r e s i b n de l a c i r c u l a c i 6 n de p u b l i c a c i o n e s obscenas, a 10s que e l S e c r e t a r i o General haya enviado, al e f e c t o , c o p i a d e l p r e s e n t e Protocolo.

a)

Por l a firma s i n r e s e r v a de a c e p t a c i & ;

b)

Por l a f i r m a con r e s e r v a de a c e p t a c i b n , y l a aceptacik ulterior;

c)

Por l a aceptaci6n.

La a c e p t a c i b s e e f e c t u a r i mediante e l d e p b s i t o de un instrumento en forma entregado a 1 S e c r e t a r i o General de l a s Naciones Unidas. 1)

Recueil d e s T r a i t i s , Vol.

9,

l l e g r r a s e r P a r t e s en

United Nations k i n a s 15 y

-

Treaty S e r i e s , Vol.

16.

9,

PROTOCOL SIGNED AT LAKE SUCCESS, NEn' YORK, ON 11 DECEMBER 1946, AUENDING THE AGREEMENTS, CONVENTIONS AND PROTOCOLS ON NARCOTIC DRUGS CONCLUDED AT THE HAGUE ON 2 3 JANUARY 1912, AT GENEVA ON 11 FEBRUARY 1925 AND 1 9 FEBRUARY 1925, AND 13 JULY 1931, AT BANGKOK ON 27 NOVEClBEB 1931 AND AT GENEVA ON 26 JUNE 1936 ( 1 )

PROTOCOLE SIQNE A LAKE SUCCESS, NW-YORK, LE 11 DECQIBRE 1946, AMENDANT LES ACCORDS, CONVENTIONS ET PROTOCOLES SUR LES sTUPEFIANTS CONCLUS A LA HAYE LE 2 3 JANVIER 1912. A GENEVE LE 11 FEVRIW 1925 ET LE 1 9 FEVRIER 1925 El! LE 13 J U I U E T 1931, A BANGKOK LE 27 NOVEMERE 1931 ET A GENEVE LE 26 JUIN 1936 1 )

Article V I S t a t e s may become P a r t i e s t o t h e p r e s e n t P r o t o c o l by

PROTOCOLO Eh'UMDANW U S ACUERWS, CONVENCIONES Y PR(rP0COII)S SOBRE ESTUPEFACIENT'S CONCERTAWS EN LA HAYA EL 2 3 DE MERODE 1912, EN GINEBRA EL 11 DE FEBRBR) DE 1925 Y EL 1 9 DE FEBRERO DE 1925, Y EL 13 DE JULIO DE 1931, EN BANGKOK EL 27 DE NOVIMBRE DE 1931 Y EN GINEBRA EL 26 DE JUNIO DE 19%

Articulo V I

Article V I Les E t a t s pourront devenir p a r t i e s au p r i e c n t Protocole

Los Estados pueden l l e g a r a s e r P a r t e s d e l p r e s c n t e P r o t o c o l o mediante:

(a)

s i g n a t u r e without r e s e r v a t i o n a s t o approval,

a)

en l e s i g n a n t s a n s r i s s r v e quant i l'approbation,

(a)

la f i r m a s i n r e s e r v a en cuanto a su aprobaci6n.

(b)

s i g n a t u r e s u b j e c t t o approval followed by acceptance o r

b)

en 1s s i g n a n t SOUS r 6 s e r v e d'approbation, m i v i e d'acceptation,

(b)

la f i m a s u j e t a a aprobacibn seguida por w c p t a c i Q , o

(c)

acceptance.

Acceptance s h a l l be e f f e c t e d by t h e d e p o s i t o f a formal instrument with t h e Secretary-General of t h e United Nations.

-

United Nations Treaty Series, Vol. 14, p. 184.

L ' a c c e p t a t i o n s ' e f f e c t u e r a par l e d&p& d'un i n s t r u m e n t f o ~ aup& l du ~ e c r i t a i r ag 6 n i r a l do 1 ' 0 r g a n i s a t i o n d e s Nations Unies.

-

R e c u e i l den T r a i t i s , Nations U a i m s Vol. 14, p. 185.

La a c e p t a c i 6 n se e f e c t u a r i m d i a n t e e l d e p b a i t o de un instrumento o f i c i a l a n t e e l S e c r e t a r i o General d e l a s Naciones Unidas. United Nations - T r e a t y S e r i e s , Vol. 14. p. 196.

PROTOCOL TO AMEND THE CONVENTION FOR THE SUPPRESSION OF THE CIRCULATION OF AND TRAFFIC IN OBSCENE PUBLICATIONS, CONCLUDED AT GENEVA ON 12 SEPTEMBER 1923; LAKE SUCCESS, N.Y., 12 NOVMBER 1947 ( 1 )

PROTOCOLE AHENDANT LA CONVENTION WUR LA REPRESSION DE LA CIRCULATION ET DU TRAFIC DES PUBLICATIONS OBSCENES CONCLUE A GENEVE LE 12 SEPTMBRE 1923; LAKE SUCCESS, N.Y. LE 12 NOVMBRE 1947 1 )

Article I V S t a t e s may become P a r t i e s t o t h e p r e s e n t Protocol by

PROTOCOL0 MODIFICANDO EL CONVENIO PARA LA REPRESION DE LA CIRCULACION Y EL TRAFICO DE PUBLICACIONES OBSCWAS, CONCLUIDO EN GINEBRA EL 12 DE SEPTIEMBRE DE 1923; LAKE SUCCESS, N.Y., EL 12 DE NOVIEWRE DE 1947 1 )

Articulo I V

Article I V Les E t a t s pourront d e v e n i r p a r t i e s au prCsent Protocole:

Un Estado puede l l e g a r a s e r p r t e en e l p r e s e n t e Protocolo:

(a)

S i g n a t u r e without r e s e r v a t i o n a s t o approval; o r

a)

En l e s i g n a n t s a n s r / s e r v e quant & l'approbation;

a)

por l a firma s i n r e s e r v a de aprobaci6n; o

(b)

Acceptance, which s h a l l be e f f e c t e d by t h e d e p o s i t of a formal instrument with the Secretary-General of t h e United Nations.

b)

En l ' a c c e p t a n t , l ' a c c e p t a t i o n s ' e f -

b)

por l a a c e p t a c i h n , que d e b e r i e f e c t u a r s e medianta e l d e p b s i t o de un instrumento en f o r m , entregado a 1 S e c r e t a r i o General de l a s Naciones Unidas.

(1)

-

United Nations Treaty S e r i e s , Vol. 46, p. 169.

f e c t u e r a par l e d i p & d'un i n s t r u ment formel aupr;s du S e c r i t a i r e g i n & a l de l l O r g a n i s a t i o n d e s Nations Unies. 1)

-

Nations Unies Recueil d e s T r a i t & , Vol. 46, p. 169.

1)

-

United Nations Treaty Series. Vol. 46, p. 182.

PROTOCOL AMENDING THE INTEBNATIONAL CONVENTION RELATING TO ECONOMIC STATISTICS(~)

PROTOCOLE AMENDANT LA CONVENTION INTERNATIONALE CONCERNANT LES STATISTIQUES ECONOUI@IES 1 )

(Signed a t Geneva on 14 December 1928. a t P a r i s , on 9 December 1948)

(Sign; ~ e n ; v e l e 14 dicembre 1928. P a r i s , l e 9 dicembre 1948)

Signed

i

S t a t e s may become P a r t i e s t o t h e present Protocol by:

Articulo I V

Les E t a t s pourront devenir P a r t i e s au pr6sent Protocole:

Los Estados pod& p r e s e n t e Protocolo:

i

(a)

s i g n a t u r e without r e s e r v a t i o n a s t o acceptance;

a)

en l e s i g n a n t s a n s r i s e r v e q u m t l'acceptation;

(b)

s i g n a t u r e with r e s e r v a t i o n a s t o acceptance, followed by acceptance;

b)

en l e s i g n a n t s o u s r i s e r v e d ' a c c e p t a t i o n e t en l ' a c c e p t a n t u l t i r i e u r e m e n t ;

acceptance.

C ) en l'acceptant.

(c)

Acceptance a h d l be e f f e c t e d bl the d e p o s i t ~f a f o r d instrument v i t h t h e S e c r e t a r y - G e n o r d

t h e United Nations. (1) United Nations P. 232.

- Treaty S e r i e o ,

(Firmado en Gihebra e l 1 4 de diciembre de 1928. Firmado en P a r i s , e l 9 de diciembre de 1948)

Article I V

Article I V

3f

Signi

PROTOCOL0 DE ENUIENDA A LA CONVENCION INTERNACIONAL SOBRE ESTADISTICAS ECONOMICAS 1 )

Vol. 20,

L'acceptation s'effectuera par l e d i p h d'un instrument formel a u p r i s du S e c r i t a i r e g i n i r a l de 1 ' 0 r g a n i s a t i o n d e s Nations Unies. 1) Nations Unies P. 233.

- Becueil

d e s T r a i t i s , Vol. ZQ,

a) b)

l l e g a r a s e r p a r t e s en e l

Por l a f i r m a s i n r e s e r v a de a c e p t a c i 6 n ; Por l a f i m a con r e s e r v a de a c e p t a c i b n y l a aceptaci& u l t e r i o r ;

La a c e p t a c i h s e e f e c t u a r i mediante e l d e p 6 s i t o de un instrumento en forma, en l a Secret a r i a General de l a s Naciones Unidas. 1) United Nations p. 241.

-

T r e a t y S e r i e s . Vol. 20,

AFRICAN TELECOMMUNICATION UNION AGREWNT. S i g n e d a t P r e t o r i a , October 30, 1935 ( 1 )

Article

6.- Approval of t h e Agreement

1. Approval of t h e p r e s e n t Agreement s h a l l be n o t i f i e d i n a s s h o r t a time a s p o s s i b l e t o t h e Bureau of t h e A f r i c a n Telecommunication Union, which w i l l i n t u r n n o t i f y the approvals t o the other signatory and a c c e d i n g A d m i n i s t r a t i o n s a s and when t h e y a r e received. 2. I f one o r more of t h e s i g n a t o r y A d m i n i s t r a t i o n s do n o t approve t h e Agreement. i t s h a l l n o t t h e r e b y be l e s s v a l i d f o r t h e A d r r i n i s t r a t i o n s which have approved i t .

A r t i c l e 7.-

Approval of R e g u l a t i o n s

ACCORD DE L'UNION AFRICAINE DES TELECOMMUNICATIONS. Sign; i P r e t o r i a , 30 o c t o b r e 1935 1)

A r t i c l e 6.-

Approbation de 1'Accord

1. L ' a p p r o b a t i o n du p r i s e n t accord d e v r a G t r e n o t i f i b e , d a n s l e p l u s b r e f d i l a i p o s s i b l e , au c Bureau de 1'Union A f r i c a i n e d e s T i l i c o m m u n i c a t i o n s q u i n o t i f i e r a aux a u t r e s A d m i n i s t r a t i o n s s i g n a t a i r e s e t a d h i r e n t e s l e s a p p r o b a t i o n s au f u r e t & mesure d e leur riception. 2. S i une ou p l u s i e u r s d e s A d m i n i s t r a t i o n s i n t i r e s s i e s n'approuvent p a s l'Accord, il n ' e n s e r a p a s moins v a l a b l e pour l e s A d m i n i s t r a t i o n s q u i l ' o n t approuvb.

A r t i c l e 7.-

Approbation d e s ~ G ~ l e m e n t s

1. A d m i n i s t r a t i o n s must make an announcement r e g a r d i n g t h e i r a p p r o v a l of t h e Regulat i o n s . T h l s a p p r o v a l i s n o t i f i e d t o t h e Bureau of t h e A f r i c a n Telecommunication Union which i n f o r m s t h e members of t h e Union.

1. Les A d m i n i s t r a t i o n s d o i v e n t s e prononcer Cette au s u j e t d e l ' a p p r o b a t i o n d e s Higlements. a p p r o b a t i o n e s t n o t i f i b e au Bureau de 1'Union A f r i c a i n e d e s T i l i c o m m u n i c a t i o n s q u i e n f a i t p a r t aux membres de 1'Union.

2. If one o r more A d m i n i s t r a t i o n s does n o t n o t i f y such an a p p r o v a l , t h e R e g u l a t i o n s s h a l l n o t t h e r e b y b e l e s s v a l i d f o r t h e Admini s t r a t i o n s which have approved i t .

2. S i une ou p l u s i e u r s d e s A d m i n i s t r a t i o n s n e n o t i f i e n t p a s c e t t e a p p r o b a t i o n , l e s Rkglements n ' e n s e r o n t p a s moins v a l a b l e s pour l e s A d m i n i s t r a t i o n s q u i l e s a u r o n t approuvis.

(1) I n t e r n a t i o n a l L e g i s l a t i o n , H u d s o n , Volume V I I , 1935-1937, no 431, pp. 1 8 3 e t 184.

AFRICAN POSTAL UNION AGREEMENT. Signed a t P r e t o r i a , October 3 , 1935

Article

8.-

Approval of t h e Agreement

1. Same t e x t a s i n A r t i c l e 6 of t h e above-mentioned Agreement, except t h a t i t a p p l i e s t o t h e "Bureau of t h e African P o s t a l Union".

2.

A r t i c l e 8.-

Approval of R e g u l a t i o n s

Approbation de l'Accord

1. Texte i d e n t i q u e c e l u i de l ' a r t i c l e 6 de llAccord susmentionn&, sauf q u ' i l s ' a p p l i q u e au "Bureau de 1'Union Africaine d e s Postes". 2.

idem

A r t i c l e 9.-

ACCORD DE L'UNION AFRICAINE DES POSTES. sign; ii P r e t o r i a , 30 octobre 1935 1 )

idem

A r t i c l e 9.-

Approbation dea RGglements

1. idem

1. idem

2.

2.

idem

idem

I n t e r n a t i o n a l Legislation,Budson, Volume V I I , 1935-1937. no 4 3 , P. 177.

'

mE

CGHSTITJTION OF THE FOOD AND AGRICUL ORGANIZATION OF THE UNITED NATIONS

ACTE CONSTITUTIF DE L'ORGANISATION DES NATIONS U N I F S POUR L~ALIIIENTATIONm L ~ A G R I C U L T U R E ~ )

16 O c t o b e r 1945

Article XXI

CONSTITUCION DE LA ORGANIZACION DE LAS NACIONES UNIDAS PARA LA AGRICULTURA Y LA ALIILENTACION~)

1 6 o c t o b r e 1945

16 de o c t u b r e de 1945

Article XXI

~ r t i c u l oXXI

Lntry i n t o f o r c e o f C o n s t i t u t i o n

E n t r k e e n v i g u e u r de 1 ' A c t e c o n s t i t u t i f

E n t r a d a en v i g o r de l a C o n s t i t u c i b n

1. T h i s C o n s t i t u t i o n s h a l l be open t o a c c e p t a n c e by t h e n a t i o n s s p e c i f i e d i n Annex I.

1. Le p r i e e n t Acte e s t o u v e r t i l ' a c c e p t a t i o n d e s E t a t s inumkrks i l ' h n e x e I.

1. E s t a C o n s t i t u c i 6 n queda a b i e r t a a l a a c e p t a c i b n de 10s E s t a d o s enuuerados en e l Anexo I.

2 . The i n s t r u m e n t s of a c c e p t a n c e s h a l l be t r a n s m i t t e d by each government t o t h e L n i t e d b a t i o n s I n t e r i m Commission on Food and h g r i c u l c u r e , which s h a l l n o t i f y t h e i r r e c e i p t to the of t h e n a t i o n s s p e c i f i e d I;, Xncex 1. Acceptance may be n o t i f i e d t o t s e I n t e r i m Commission through a d i p l o m a t i c r e p r e s e n t a t i v e , i n which c a s e t h e i n s t r u m e n t o f a c c e p t a n c e must be t r a n s m i t t e d t o t h e J - m m i s s i a n a s soon a s p o s s i b l e t h e r e a f t e r .

2. L ' i n s t r u m e n t d ' a c c e p t a t i o n s e r a t r a n s m i s p a r chaque gouvernement i l a Commission i n t i r i m a i r e d e s N a t i o n s Unies pour l ' a l i m e n t a t i o n e t l ' a g r i c u l t u r e q u i en n o t i f i e r a la r i c e p t i o n aux gouvernements d e s E t a t s i n u r n i r i s i llAnnexe I. L t a c c e p t a t i o n p o u r r a G t r e n o t i f i k e i l a Commission i n t i r i m a i r e p a r l ' i n t e r m i d i a i r e d'un repr6sentant diplomatique, auquel c a s l ' i n s t r u m e n t d ' a c c e p t a t i o n d e v r a & r e transmis l a Commission a u s s i t 6 t que p o s s i b l e .

2. E l i n s t r u m e n t o de a c e p t a c i b n s e r i e n v i a d o por e l r e s p e c t i v o g o b i e r n o a la Comisibn I n t e r i n a de l a s Naciones Unidas s o b r e A g r i c u l t u r a y Aliment a c i j n , q u i e n n o t i f i c a r i rm r e c i b o a 10s g o b i e r n o s de 10s E s t a d o s enumerados en e l Anexo I. La acept a c i b n s e n o t i f i c a r i a l a Comisibn I n t e r i n a por conduc t o de un r e p r e s e n t a n t e d i p l o m i t i c o , en cuyo c a w e l i n s t r u m e n t o d e a c e p t a c i b n s e r i e n v i a d o con posterioridad, l o antes posible.

3. IJpon t h e r e c e i p t by t h e I n t e r i m Commissicn of 20 n o t i f i c a t i o n s of a c c e p t a n c e , -.he I n t e r i m Commission s h a l l a r r a n g e f o r t h i s : o n s t i t c t i o n t o be s i g n e d i n a s i n g l e copy by :ne dipJ.omatic r e p r e s e n t a t i v e s d u l y a u t h o r i z e d k , , r e t ~ of t h e n a t i o n s who s h a l l have n o t i f i e d t n - . r acce,lance, and upon b e i n g s o s i g n e d on t i h a l f of n o t l e s s t h a n 20 of t h e n a t i o n s spe- . f l e d :n Annex I , t h i s C o n s t i t u t i o n s h a l l :,>me l r , t o f o r c e immediately.

3. Ap&s r i c e p t i o n d e 20 a v i s d ' a c c e p t a t i o n , l a Commission i n t i r i m a i r e p r e n d r a l e s d i s p o s i t i o n s n k c e s s a i r e s pour f a i r e s i g n e r l e p r i s e n t Acte en un s e u l exemplaire par l e s r e p r i s e n t a n t s diplomatiques, diment a u t o r i s i s i c a t e f f e t , d e s E t a t s q u i a u r o n t s i g n i f i i l e u r a c c e p t a t i o n e t , dGs que l e t e x t e a u r a i t 6 sign; au nom d ' a u moins 2 0 d e s E t a t s i n u m i r i s i l ' h n e x e I, l e p r i s e n t Acte e n t r a i m m h i a t e m e n t e n vigueur.

3. Cuando l a Comisibn I n t e r i n a haya r e c i b i d o v e i n t e n o t i f i c a c i o n e s de a c e p t a c i 6 n , d i s p o n d r i l o n e c e s a r i o p a r a que 10s r e p r e s e n t a n t e s d i p l o m & t i c o s de 10s E s t a d o s n o t i f i c a n t e s , debidamente a u t o r i z a d o s e l e f e c t o , firmen e s t a C o n s t i t u c i b n , en un s o l o e j e m p l a r . E s t a C o n s t i t u c i b n e n t r a r i en v i g o r t a n p r o n t o como haya s i d o f i r m a d a por un minimo de v e i n t e de 10s E s t e d o s e s p e c i f i c a d o s en e l Anexo I.

4 . il.cceptances, t h e n o t i f i c a t i o n of which received a f t e r t h e e n t r y i n t o force of t h i s ;,:,-titu'ion, s h a l l become e f f e c t i v e upon :-e:elpt b y t h e I n t e r i m Commission of t h e Organi-

4. L e s a c c e p t a t i o n s n o t i f i i e s a p & s l ' e n t r i e en v i g u e u r du p r k s e n t Acte p r e n d r o n t e f f e t d& que l a Commission i n t i r i m a i r e , ou l l O r g a n i s a t i o n , l e s a u r a reques.

4. Una vez que e s t a C o n s t i t u c i b n haya e n t r a d o en v i g o r , l a s n o t i f i c a c i o n e s de a c e p t a c i b n serfin e f e c t i v a s en e l mismo momento en que l a Comisibn I n t e r i n a o l a 0rganizaci6n reciban l a respectiva n o t i f i cacihn.

~dtl013.

.I

L

>

1) 3 a s l c T e x t s , Vol. I , e l e v e n t h e d i t i o n . FA0 1960, p. 24, i n c l u d i n g t h e amendments a i i p t e d by t h e Conference a t i t s Tenth

S e s s i o n (Rome. 1959).

--a

."T h h g l i f i h , French and Spanish t e x t s i n t h i s ed,t;or, a r e e q u a l l y a u t h o r i t a t i v e .

T e x t e s fondamentaux. Vol. I , onzikme i d i t i o n , FA0 1960, p. 24, b d i t i o n laquelle sont incorp o r i s l e s amendements a d o p t i s p a r l a ~ o n f k r e n c e i s a dixiGme s e s s i o n (Rome, 1959)

Dans c e t t e i d i t i o n ,

.*

l e s textes anglais, franqais e t e s p a g n o l f o n t kgalement f o i .

1) T e x t o s fundamentales, Vol. I , undbcima e d i c i b n , FA0 1960, p. 24, i n c l u y e n d o l a s enmiendas adopt a d a s por l a C o n f e r e n c i a en s u Dicimo P e r i o d o de S e s i o n e s (Roma, 1959)

.'

* Los t e x t o s i n g l i s , f r a n c k s y espaiiol de e s t a e d i c i b n son igualmente a u t k n t i c o s .

I

t--'

w rQ

CCNST;TUTION OF THE UNITED NATIONS EDUCATIONAL, C;L.ITIFIC AND CULTURAL ORGANIZATION ( 1 ) London, 16 November 1945

A r t i c l e XV Entry i n t o f o r c e

CONVENTION C R m UNE ORGANISATION DES NATIONS UNIES POUR L'EDVCATION, LA SCIENCE EX' LA CULTURE 1 ) Londres. 1 6 novembre 1945

COIWESCION FOR LA WE S E C W UNA OROMIZACION DE LA$ NACiONES UNIDAS PARA LA EWCACION, LA cIucrA Y 1, CULTURA 1) L m d r e s , 1 6 do n o r i u b r e de 1945

A r t i c l e XV

A r t i c u l o XV

h t r i e en v i g u e u r

E n t r a d a en v i g o r

1. T h i s C o n s t i t u t i o n s h a l l be s u b j e c t t o a 7 c s p t a n c e . The i n s t r u m e n t s of a c c e p t a n c e s h a l l be 3 c p o s l t e d d ~ t ht h e Government of t h e United K;ngdom.

1. IA p r k s e n t e Convention s e r a m u u s e i accep:Apo&s t a t i o n . L.6 i n s t r u l n t s d ' a c c e p t a t l o n S e r r a u p r e s du g o u v e r n e m n t du noyaume-Unl.

1. La p r e s e n t e c o n v e n c i b e s t a r i s l j e t a a a c e p t a c i 6 n . 50s i n s t r u m e n t o e de a c e p t a c i d n s e r i n d e p o u t a d o a a n t e e l g o b i e m o d e l Beino Unido.

2. This C o n s t l t u t l o n s h a l l remain o p n f o r s i g n a t u r e i n t h e a r c h i v e s of t h e G o v e r n w n t of t h e U n ~ t c dKingdom. S i g n a t u r e may t a k e p l a c e e i t h e r b e f o r e c r s f t . e r t h e d e p o s i t of t h e i n s t r u m e n t of a c c e p t a n c e . Nc a c c e p t a n c e s h a l l be v a l i d u n l e s s preceded o r followed by s i g n a t u r e .

2. La p r i m n t e Convention s e r a diposhe d a n s l e e a r c h i v e s du gourernement du Royaum-Uni, o i e l l e r e s t e r a o u v e r t e i l a s i g n a t u r e . L e s s i g n a t u r e s pourr o n t ; t r e appo&es a v a n t ou a p r k 10 d i p 6 t d e s i n s t r u L ' a c c e p t a t i o n ne s e r a v a l a b l e que w n t a d'acceptation. si e l l e e s t pricCd6e ou a u i r i e d'une s i g n a t u r e .

2. La p r e a a n t e C o a v e n c i h q u e b r k a b i e r t a a l a f i r u en 10s a r c h i r o s d e l #obiorno d e l P e i n o Unido. f i r m a ~ o d r kh a c e r w a n t e s o d e m p u h d e l d e p 6 s i t o d e l i n s t n u e n t o de a c e p t a c i b n . Niwna a c e p t a c i ~eari v i l i d a a menoa do i r p r t c e d i d a o s e g u i d a de l a f i r m a .

3. T h i s C o n s t x t u t i o n s h a l l come i n t o f o r c e when i t hes been a c c e p t e d by twenty of i t s &@at o r i e s . Subsequent a c c e p t a n c e s s h a l l t a k e e f f e c t ~mrnetiately.

5. La p r i e e n t e Convention e n t r e r a en vigueur l o r s q u ' e l l e a u r a 6 t h a c c e p t h e p a r v i n g t de scs aignat a i r e s . Lee a c c e p t a t i o n s u l t & i e u r e s prendront e f f e t inmidiatesent.

3. La p r e s e n t e C o n r e n c i b e n t r a r i en v i g o r t a n p r o n t o como haya s i d o a c e p t a d a por v a i n t o de s u e s i g n a t a r i o e . Las a c e p t a c i o n e s u l t e r i o r e s tmnd r b e f e c t o inmedimto.

\i) JNELCO, Final Act, C o n e t i t u t i o n , R u l e s of Procedure of the G e n e r a l Conference, p. 10.

-

1) UNESCO, Acte f i n a l , Convention, Biglement i n t i r i e u r de l a C o n f i m n c e g i n i r a l e , p. 11.

1) UNESCO, Acta f i n a l , C o n v e n c i k . h g l u n t o p. 11. into-,no d e l a C o n f e r e n c i a gene-1,

AGHEENENT BZTdEtiJ THE GOVEdNFSNTS XEPRLSENTED AT THE EiERMUDH TELECOMMUNICATIONS CONFERENCE, s l g n e d a t Bermuda, on 4 December 1945 ( 1 )

-

General p r o v i s i o n s

18.-

Entry i n t o force

Article V I

Aection

T h i s Agreement s h a l l come i n t o f o r c e a s between t h e s e v e r a l s i g n a t o r y Governments upon t h e r e c e i p t oy t b e U n i t e d Kingdom Government :I t h e r e s p : t l v e n o t i f i c a t i n n 2f t n e l r a p p r o v a l . h e U n i t e d Kingdom "overnment s h a l l sr. r e c e i p t cf s u c h n o t i f i c a t i o n 1r.lorm a l l .)'.her s i g n a t o r y Governments.

\ A ,

3nlted Natlons, Treaty S e r i e s , l o l . 9, p. 116.

ACCORD UTBE - d S SCUVErtliEklENTS dCPHESE1iTLS A LA CONFERENCE DES TELECOHMUNICATIONS, sign6 a u x Bermudes l e 4 dicembre 1 9 4 5 1 )

A r t i c l e VI

- Dispositions

Section lb.-

ginirales

E n t r i e en v i g u e u r

Le p r i s e n t a c c o r d e n t r e r a e n v i g u e u r e n t r e l e s d i f f 6 r e n t s Gouvernements s i g n a taires l a date l a q u e l l e iis auront n o t i f i ; l e u r a s p r o b a t i o n a u Gouvernernent du Royaume-Uni. Le Gouvernement du Royaume-Uni i n f o r m e r a l e s a u t r e s Gouvernements s i g n a t a i r e s l o r s d e l a r i c e p t i o n de c e s n o t i f i c a t i o n s .

Nations Unies, Hecueil d e s ~ r a i t G s , Vol. 9, p. 117.

AGREEMENT ON THE INTERNATIONAL MONE~ART NND(') Washington, 27 December 1945

.....

A r t i c l e XX

Final Provisions

.....

.....

a ) Each government on r h o s e behialf t h i s Agreement i s signed s h a l l d e p o s i t with t h e Government of t h e United S t a t e s of America an instrument s e t t i n g f o r t h t h a t i t h a s accepted t h i s Agreement i n accordance with i t s law and h a s taken a l l s t e p s necessary t o enable i t t o c a r r y o u t a l l a2 i t s o b l i g a t i o n s under t h i s Agreement.

-

Unlted Nations Treaty Series, Vol. 2 . p. 104.

Washington, 27 d e d i c i e m b r e de 1 9 4 5

..... Dispositions finales

Signature

CONVENIO CDNSTI'PUTIVO DEL FONWMONFPARIO INTERNACIONAL~)

INTERNATIONAL^)

Washington, 27 dicembre 1945

A r t i c l e XX

S e c t i o n 2.

(1)

ACCORD RELATIF AU FONDS MONETAIRE

S e c t i o n 2.

Disposiciones f i n a l e s

Signature

S e c c i 6 n 2.

a ) Cheque Gouvernement au nom duquel l e p r h s e n t a c c o r d s e r a s i g n & d i p o s e r a a u p & s du G o u v e r n e w n t d e a E t a t s - U n i s dlAmhrique un i n s t r u ment h t a b l i s s a n t q u ' i l a accept; l e p r 6 s e n t a c c o r d en conformit.6 de s e s l o i s st p'il a p r i s t o u t e s l e s mesures n i c e s s a i r e s pour e t r e en i t a t d ' e x i c u t e r t o u t e s l e s o b l i g a t i o n s d 6 c o u l a n t du p r i s e n t a c c o r d .

1) Nations Unies Recueil d e s T r a i t i s . Vol. 2 , p. 105.

-

( T r a d u c t i o n non o f f i c i e l l e . seul f a i t f o i l

Le t e x t e a n g l a i s

Firma d e l Convenio

( a ) Cada g o b i e r n o en cuyo nombre haya s i d o firmado e l p r e s e n t e Convenio d e p o s i t a r & en poder d e l Gobierno de E s t a d o s Unidos de Amgrica un i n s t r u m e n t o e n e l que d e c l a r e que ha a c e p t a d o e s t e Convenio de a c u e r d o con s u s p r o p i a s l e y e s y que h a tornado t o d a s las medidas n e c e s a r i a s p a r a poder c u m p l i r con t o d a s l a s o b l i g a t i o n e s c o n t r a i d a s a1 t e n o r d e l mismo. (1) Fondo Monetario International, P. 35 (Traduccihn no o f i c i a l . E l 6nico texto a u t k n t i c o e s e l o r i g i n a l en i n g l i s )

ACCORD RELATIF A LA BANQUE IWERNATIONALE FOUR LA RECONSTRUCTION ET LE DEVMPPMENT 1) Washington, 27 Decsrber 1945

Article X I

Article X I

Final Provisions

Dispoai tions f i n a l e s

Section 2 .

Signature

(a) Each I3overnMnt on whose behalf t h i s Agreement is signed a h d l deposit rith the Government of the United S t a t e s of America UI inatnt.cnt matting forth t h a t i t has accepted t h i a 1Jreerrrt i n accordance with its l a w and has taken a l l .topa neceamaq t o enable i t t o carry a t a11 of its obligations under t h i s *g?e-t.

(1)

Uashington, 27 d h m b r e 1945

-

United Nations Treaty Series, Val. 2 , p. 186.

Section 2.

Signature

a ) Chaque Oouvarnewnt au nom duquel le prieent accord sera sign; d i ~ o e e r aaupris du Gouvememcnt des Etats-Unis d'~n6rique un instrument itabliaeant q u ' i l a accept& l e prieent accord en confornit& de m s l o i s a t q u ' i l a p r i s toutes l e a memres n i c e d r a s pour i t r e on & t a t d'exicutrr toutas l e e obligations dicoulant du pr&mnt accord. 1)

-

Nations Unies Recueil des T r a i t i s , Vol. 2, p. 189,

.nCTLCOL CONCERNING THE OFFICE INTERNATIONAL

D'HYGIENE PUBLIQUE ( 1 ) (Done I n t h e C i t y of New York t h i s twentysecoiid day of J u l y 1946)

Article

PliOTOCOLO CONCERNIENTE AL OFFICE INTERNATIONAL D'HYGIENE PUBLIyUE 1 )

( F a i t en l a V i l l e de New-York, ce v i n g t deux j u i l l e t 1946)

(Firmado en l a Ciudad de Nueva York a 1 0 s 22 d i a s d e l mes de j u l i o de 1946)

6

G~vernmentsmay become p a r t i e s t o t h i s Frotocol by: (31

PHOTOCOLE HELATIF A L'OFFICE INTIWNATIONAL D'HYGIENE PUBLICJJE 1 )

Article

Les Gouvernements peuvent d e v e n i r p a r t i e s 2 ce Protocole par:

signature without r e s e r v a t i o n a s

l a signature, sans reserve d ' approbation;

a)

firma, s i n r e s e r v a en cuanto a su aprobacidn ;

l a s i g n a t u r e sous &serve d'approb a t i o n , s u i v i e d'une a c c e p t a t i o n ;

b)

firma, su j e t a a aprobacidn seguida por aceptaci6n; o

(b)

s i g n a t u r e s u b j e c t t o approval followed by acceptance;

b)

(cj

acceptance.

C ) l ' a c c e p t a t i o n pure e t simple.

Acceptance s h a l l be e f f e c t e d by the d e p o s i t o f o formal i n s t r u m e n t with t h e S e c r e t a r y - 3 e n e r a l o f the United Nations.

-

United Nations Treaty S e r i e s , Vol. 9 , pp. 66 t o 67.

L ' a c c e p t a t i o n s ' e f f e c t u e r a par l e d6p&t d'un instrument o f f i c i e l e n t r e l e s mains du S e c r i t a i r e g k n i r a l d e s Nations Unies.

1)

Los Gobiernos pueden formar p a r t e de e s t e Protocolo mediante

a)

t o approval;

(1,

6

-

Recueil des T r a i t i s , Nations Unies v o l . 9 , pp. 69 i 70.

La a c e p t a c i 6 n s e h a r i mediante e l d e p 6 s i t o de un instrumento formal a n t e e l S e c r e t a r i o General de l a s Naciones Unidas.

1)

-

United Nations Treaty S e r i e s , Val. 9 , PP. 78 y 79.

CONSTITUTION OF THE WORLD HEALTH ORGANIZATION 22 J u l y 1946, a s amended on 25 October, 1960(1)

CONSTITUTION DE L'OhGkNISATION MONDIALE DE LA SANTE, 22 j u i l l e t 1946, amendie l e 25 octobre 1960 1 )

........ CHAPITRE X U

CHAPTER X I X

ENTRY INTO FORCE

ENTREE EN VIGUEUR

A r t i c l e 78

A r t i c l e 78

S u b j e c t t o t h e p r o v i a i o n s of Chapter 111, t h i s C o n s t i t u t i o n s h a l l remain open t o a l l S t a t e s f o r s i g n a t u r e o r acceptance.

Sous r 6 s e r v e d e s d i s p o s i t i o n s du c h a p i t r e 111, c e t t e C o n s t i t u t i o n demeurera ouverte i s i g n a t u r e ou i a c c e p t a t i o n i t o u s l e s E t a t s . A r t i c l e 79

A r t i c l e 79 ( a ) S t a t e s may become p a r t i e s t o t h i s C o n s t i t u t i o n by

a)

;c e t t e

Les E t a t s pourront d e v e n i r p a r t i e s C o n s t i t u t i o n par:

(i)

s i g n a t u r e without r e s e r v a t i o n a s t o approval;

i)

(ii)

s i g n a t u r e s u b j e c t t o approval followed by acceptance; o r

.ti)

(iii)

iii)

acceptance.

(b) Acceptance s h a l l be e f f e c t e d by the d e p o s i t o f a formal i n s t r u m e n t with the Secretary-General of t h e United Nations. (1)

-

Basic World Health Organization Eighteenth E d i t i o n Documents Geneva, A p r i l 1967.

-

l a s i g n a t u r e , s a n s &serve d'approbation; l a signature s o u s r k s e r v e d'approb s t i o n , s u i v i e de l ' a c c e p t a t i o n ; l ' a c c e p t a t i o n pure e t simple.

b ) L ' a c c e p t a t i o n deviendra e f f e c t i v e p a r l e d&& d'un instrument o f f i c i e l e n t r e l e s mains du SecrGtaire g e n i r a l d e s Nations Unies. 1)

-

-

Organisation Mondiale de l a Sent6 Documents fondamentaux Dix-huitiime i d i t i o n - GenGve, a v r i l 1967.

-

XNSTITUTION OF THE INTLRNATIONAL RENGEE ORGANIZAT ION (1)

CONSTITUCION OE LA OAGtiNlZACION INTEKNACICHAL DE KENG1AIX)S 1 )

CONSTITUTION DE L'OHGANISnTION INTERNATIONALE WUR LES WFUOIES 1 )

I iv

0 I

(Done a t Flu&iagJ4eadow, New York, t h i s f i f t e e n t h day of December, one thousand and f o r t y - s i x )

Article

( F a i t i Flushing Meadow, New York, l e quinze d6cembre m i l neuf c e n t quarante-six)

18

(a)

S t a t e s may become p a r t i e s t o t h i s C o n s t i t u t i o n by:

(b)

(1)

ENTREE EN VIGUWR 1.

a)

Les E t a t s pourront devenir p a r t i e s i c e t t e C o n s t i t u t i o n par:

(i)

Bignature without r e s e r v a t i o n a s t o approval;

i)

(ii)

signature subject t o approval followed by acceptance;

ii)

(iii)

A r t i c u l o 18

A r t i c l e 18

ENTRY INTO rORCE 1.

(Hecha en Flushing Meadow, Nueva York, a 10s quince d i a s d e l mes de diciembre de m i l novecientos c u a r e n t a y s e i s )

acceptance.

Acceptance s h a l l be e f f e c t e d by t h e d e p o s i t of a formal i n s t r u m e n t with t h e Secretary-General of t h e United Nations.

-

Treaty Series, United Nations Vol. 18, p. 16.

iii) b)

(a)

Los Estados pueden l l e g a r a s e r p a r t e s de e s t a Constituci&n mediante: (i)

l a s i g n a t u r e s a n s rbserve d'approbation;

(ii)

l a s i g n a t u r e SOUS r 6 s e r v e d'approbation, s u i v i e de l ' a c c e p t a t i o n ;

l a firma, s i n r e s e r v a s , en cuanto a su aprobacibn; l a f i r m , s u j e t a a aprobacibn seguida por a p m b a c i & , o

l'acceptation.

L ' a c c e p t a t i o n s e r a a c q u i s e p a r l e dep;t d'un instrument o f f i c i e l aup& du S e c r 6 t a i r e g i n 6 r a l d e s Nations Unies.

1)

1.

-

Recueil d e s T r a i t b s , Nations Unies Vol. 1 8 , page 37.

(b)

1)

La aceptacibn s e efectuar; mediante e l d e p k t o de un instrumento o f i c i a l a n t e e l S e c r e t a r i o General de l a s Naciones Unidas.

-

Treaty S e r i e s , United Nations Vol. 38, p. 100.

+ c3

.

l L

9":

. C S Y d *

4

c c m

" 3

kc,

r e d

" o - i o m m u aaa L U

CONVERPION ON'THG IRTER-OWERNUMTAL MBITIWE CONSULTATIVE ORGANIZATION ( 1 )

CONVENTION RELATIVE A LA CREATION D'UNE ORGANISATION INTERODUVERNEHENTALE CONSULTATIVE DE LA NAVIGATION UARITIlIE 1 )

Geneva, 6 March 1948

Genive, 6 mars 1948

Ginebra, e l 6 de marzo de 1948

A r t i c l e 57.- S i g n a t u r e a t a c c e p t a t i o n

A r t i c l e 57.- S i g n a t u r e and Acceptaace S u b j e c t t o t h e p r o v i s i o n s of P a r t I11 the p r o s e n t Convention s h a l l remain open f o r s i g n a t u r e o r acceptance and S t a t e s may become p a r t i e s t o t h e Convention by:

CONVMCION RELATIVA A ZA ORGANIZACION CONSULTIVA MITIMA INTERGUBERNAllMTAL

Sous r h s e r v e d e s d i s p o s i t i o n s de l a I I I e P a r t i e , l a p r i s e n t e Convention r e s t e r a o u v e r t e pour l a aignat u r e ou l l e c c e p t a t i o n e t l e s E t a t s pourront devenir p a r t i e s ;l a Convention par:

Bejo r e s e r v a de l a s d i s p o s i c i o n e s de l a P a r t e t e r c e r a , l a p r e s e n t e Convencibn permateceri a b i e r t a p a r a su f i m a o a c e p t a c i b n , y 10s Estados l l e g a r a s e r p a r t e s en l a C o n v e n c i b por:

(a)

s i g n a t u r e without r e s e r v a t i o n a s t o acceptance;

a)

l a s i g n a t u r e s a n s r i s e r v e quant i l'acceptation;

a)

l a f i r m a s i n r e s e r v a en cuanto a l a aceptacibn,

(b)

s i g n a t u r e s u b j e c t t o acceptaace followed by acceptance; o r

b)

l a signature, sous rieerve d'acceptation, e u i v i e d ' a c c e p t a t i o n ; ou

b)

l a firma, b a j o m s e r v a de a c e p t a c i b n , seguida de a c e p t a c i b n ,

(c)

acceptance.

Acceptance s h a l l be e f f e c t e d by t h e d e p o s i t of an instrument with t h e S e c r e t a r y General of t h e United Nations. (1) United Nations P u b l i c a t i o n e , 1948, VIII, 2.

C ) l'accrptation. L ' a c c e p t a t i o n a ' e f f e c t u e par l e d i p & d'un instrument e n t n l e s m i u s du S e c r i t a i r e g i n i r a l d e s Nations Unies. 1) P u b l i c a t i o n s d e s Nations Unies, 1948, VIII, 2.

La a c e p t a c i h sa e f e c t u a r i mediante e l d e p b s i t o de un instrumento a n t e e l S e c r e t a r i o General de l a s Naciones Unidas. 1) P u b l i c a c i o n e s de l a 6 Naciones Unidas. 1948, V I I I , 2.

S1gr;ed a t P a n s , on 25 February 1954, a t the conclusion of the Fourth ICAO Conference ci North A t l a n t i c Ocean S t a t i o n s )

A r t i c l e XVI

ACCORD SUR LPS STATIONS OCEANIQUES DE L'ATLANTIQUE W NORD 1 )

ACUERW RELATIVO A LAS FSTACIONES OCEANICAS EN EL ATLANTIC0 SEPTENTRIONAL 1 )

(Sign; i P a r i s l e 25 f i v r i e r 1954, i l ' i s s u e de l a quatri6me Confirence s u r l e s s t a t i o n s o c i a n i q u e s de 1 ' A t l a n t i q u e Nord)

(firmado en P a r i s , e l 2 5 de f e b r e r o de 1954, a 1 c l a u s u r a r s e l a I V Conferencia de l a OACI sobre l a s e s t a c i o n e s o c e b i c a s en e l A t l h t i c o Septentrional)

Article XVI

Articulo XVI

Tt.16 Agreement s h a l l r e a p i n open A p r i l , 1954, f o r s i g n a t u r e by t h e 2-vernmenta named i n t h e preamble t h e r e o f .

1. Le p r i s e n t accord r e s t e o u v e r t i l a s i g n a t u r e des gouvernements mentionn6.s d a n s eon priambule jusgu'au 30 a v r i l 1954.

mencionados en e l p r e b b u l o d e l mismo.

2 . T n i s Agreement s h a l l he s u b j e c t t o acceptance by s i g n a t o r y Governments. I n s t r u ments o f azceptance s h a l l be deposited a s soon d i p o s s i c l r with the S e c r e t a r y General of t h e iqanlzatl~n.

2. Le p r r r n t accord e s t subordonni i l ' a c c e p t a t i o n d e s gouvernements s i g n a t a i r e s . Les i n s t r u m e n t s d ' a c c e p t a t i o n doivent i t r e d i p o s i s a u s s i t 6 t que p o s s i b l e a u p r i s du sac r i t a i r e gCn6ral de 1 ' 0 r g a n i s a t i o n .

2. E l preaente Acuerdo e s t a r i s u j e t o a l a aceptacidn por p a r t e de 10s Gobiernos s i g n a t a r i o s . Los instrumentos d e a c e p t a c i d n s e d e p o s i t a r b l o m i s pronto poaible con e l S e c r e t a r i o General de l a Orgenizacidn.

1.

intll

"'

LOC

8080-JS/579,

page 9.

Doc 8080-JS/579,

page 9.

1.

Este Acuerdo q u e d a r i a b i e r t o h a s t a e l

30 de a b r i l de 1954 p a r a l a firma de 10s Gobiernos

Doc 8080-JS/579,

p i g i n a 9.

INTERNATIONAL CONVENTION rOR TEE PREVl24TION OF FOLLUTION OF TlIE SEA BY OIL, 1954, INCUDIN3 THE AUENDUMTS ADOPTED BY THE 1962 CONFERENCE ( 1 )

CONVENTION INTZRNATIONALE FOUR LA PWMTION DE LA FOLWTION DES EAUX DE LA HER PAR LES BYDROCARBORES, 1954, Y COWRIS LES AHENDEIWTS AWPTES PAR LA CONFERENCE DE 1962 1 )

Article XIV

CONVENIO INTaNACIONAL PARA PREVENIR LA CONTAMINACION DE U S AGITAS DEL MAR POR HIDROCUBUROS, DE 1954, INCLUYENIXJ LAS ENMImDAS ANPTADAS POR LA CONFERENCIA DE 1962

A r t i c l e XN

~ r t i c u l oX I V

( 1 ) The p r e s e n t Convention a h a l l remain open f o r s i g n a t u r e f o r t h r e e months from t h i s d a y ' s d a t e * and s h a l l t h e r e a f t e r remain open f o r acceptance.

& l a s i g n a t u r e pendant t r o i s mois & d a t e r de c e jour* e t e n s u i t e i l ' a c c e p t a t i o n .

1 ) E l p r e s e n t e Convenio pennanecerb a b i e r t o a l a firma durante t r e s meses a c o n t a r de l a fecha de hoy* y, despues de e s t e plazo, continuar; a b i e r t o a l a aceptacidn.

( 2 ) S u b j e c t t o A r t i c l e XV, t h e Gorernments of S t a t e s Members o f t h e United Nations o r of any of t h e S p e c i a l i z e d Agencies o r p a r t i e s t o t h e S t a t u t e of the I n t e r n a t i o n a l Court of J u s t i c e may bacome p a r t i e s t o t h e p r e s e n t Convention by:

2 ) Sous r i s e r r e d e l ' a r t i c l e XV, l e a Qouvernementa d e s E t a t s membres de 1'ONU ou de l ' u n e de s e s i n s t i t u t i o n s s p i c i a l i & e s a i n s i que l e s part i e s au S t a t u t de l a Cour i n t e r n a t i o n a l e de Just i c e pourront d e v e n i r p a r t i e s l a Convention par:

2 ) A r e s e r v a d e l ~ r t i c u l oXV, 10s Gobiernos de 10s Estados Miembros de l a 6 Naciones Unidas o de c u a l q u i e r a de 10s Organismos E s p e c i a l i z a d o s o p a r t e s d e l E s t a t u t o de l a Corte International de Justicia, e n t r a r a s e r p a r t e d e l Convenio mediante :

1)

La prbsente Convention demeurera ouverte

i

(a)

s i r n a t u r e without r e s e r v a t i o n a s t o acceptance;

a)

s i g n a t u r e sans r i s e r v e quant l'acceptation;

(b)

signature s u b j e c t t o acceptance followed by acceptance; o r

b)

signature sous rgeerve d'acceptation s u i v i e d ' a c c e p t a t i o n ; ou

(c)

acceptance.

c)

acceptation.

( 3 ) Acceptance s h a l l be e f f e c t e d by the d e p o s i t of an instrument of acceptance with t h e Bureau, which s h a l l inform a l l Governments t h a t have a l r e a d y signed o r accepted t h e p r e s e n t Convention of each s i g n a t u r e and d e p o a i t of a n acceptance and of the d a t e of such s i g n a t u r e o r deposit

a)

f i r m a s i n r e s e r v a s en cuanto a su aceptaci6n;

b)

firma a r e s e r v a s de a c e p t a c i 6 n seguida de a c e p t a c i b ; o

3) L'acceptation r i e u l t e r a du d i p a t d e s i n s t m a a n t s p a r chaque Gouverneaent a u p r i s du Bureau qui informera de t o u t e s i g n a t u r e ou accept a t i o n , e t de l o u r d a t e , t o u s l e a Qouvemements a y a n t d i j i a i g n i ou accept; l a Convention.

3) La aceptacidn s e hark e f e c t i v a mediante e l d e p 6 s i t o de un instrumento de a c e p t a c i 6 n en l a O f i c i n a , l a c u a l inform& a todos 10s Gobiernos que ya han firmado o aceptado e l p r e s e n t e Convenio de cada firma y dep6sito de a c e p t a c i 6 n y de l a fecha de t a l firma o d e p 6 s i t o .

Organisation i n t e r g o u v e r n e w n t a l c c o n s u l t a t i v e de l a n a v i g a t i o n mnritime, N o de vente: I ~ C O .1967.4.

Organizacidn c o n s u l t i v a maritima intergubernamental. N6mero de venta X 0 . " > 6 2 . 2 .

.

12 May 1954. Inter-Governmental Maritime C o n s u l t a t i v e Organization, S a l e s No. IUCO. 1967.4.

' rc

C"

(n

=-l= I

AGREEMENT ON THE JOINT FINANCING OF CERTAIN A I R NAVIGATION SERVICES I N ICELAND, OPENED FOR SIGNATURE AT GENEVA, ON 25 SEPTEMBER 1 9 5 6 ' ~ )

ACCORD SUR LE FINANCEMMT COLLECTIF DE CERTAINS SERVICES DE NAVIGATION AERIENNE D'ISLANDE, OUVERT A LA SIGNATURE A (IMEVE. LE 2s SEFTEMBRE 1956 1 )

ACUERDO BELATIVO AL FINANCIAMIENTO COLECTIVO DE DETERIIINADOS SERVICIOS DE NAVEGACION AEREA DE ISLANDA, ABIERTO A LA FIRM EN GINEBRA, EL 25 DE SEPTIMBRE DE 1956 1 )

Article XIX

Article XIX 1. T h i s Agreement & a l l remain open u n t i l 1 Deceaber 1956 f o r s i g n a t u r e by t h e Governments named i n t h e Preamble.

1. Le p r / s e n t Accord r e s t e o u v e r t jusqu'au l e r dkcembre 1956 ;l a s i g n a t u r e d e s Gouvernements mentionnds dens eon pr6ambulc.

2. T h i s Agreement s h a l l be s u b j e c t t o acceptance by the s i g n a t o r y Governments. I n s t r u m e n t s of acceptance s h a l l be deposited a s soon a s p o s s i b l e with t h e S e c r e t a r y General, who s h a l l inform a l l s i g n a t o r y and acceding Governments of t h e d a t e of d e p o s i t of each such instrument.

2. Le prksent Accord e s t subordonnd i l ' a c c e p t a t i o n d e s Gouvernements s i g n a t a i r e s . Les i n s t r u m e n t s d ' a c c e p t a t i o n doivent Gtre d i p o s k s d i s que p o s s i b l e a u p r i s du S e c r i t a i r e g b n i r a l , q u i i n f o r r r a t o u s l e s Gouvernements s i g n a t a i r e s ou a d h i r e n t s de l a d a t e du dkp& de chacun de c e s i n s t r u a e n t s . 1)

Doc 7727-J~/564 OACI. page 8.

Articulo X I X

,

1. E l p r e s e n t e Acuerdo quedar& a b i e r t o p a r a l a f i r m de 10s Gobiernos enumeradcs en e l Preimbulo, h a s t a e l 1" de diciembre de 1956.

2. E l p r e s e n t e Acuerdo queda supeditado a l a a c e p t a c i b de 10s Gobiernos s i g n a t a r i o s . Los instrument06 de aceptaci6n s e d e p o s i t a r h , t a n pronto como s e a p o s i b l e . en e l d e s p c h o d e l S e c r e t a r i o General, q u i e n n o t i f i c a r i a t o d o s 10s Gobiernos que l o firmen y s e a d h i e r a n a il l a fecha de d e p 6 s i t o de cada instrumento. 1) Doc 7727JS/%4 OACI, &na

8.

AGREEMENT ON THE JOINT FINANCING OF CERTAIN A I R NAVIGATION SERVICES I N GREENLAND AND THE FAROE ISLANDS (1 )

ACCORD SUR LE FINANCEMENT COLLECTIF DE CERTAINS SERVICES DE NAVIGATION AERIENNE DU GROENLAND El! DES ILES FEXOE 1 )

(Opened f o r s i g n a t u r e a t Geneva, on 25 September 1956)

(Ouvert i l a s i g n a t u r e 25 septembre 1956)

i GenGve, l e

ACUERa) RELATIVO AL FINANCIAMIENTO COLECTIVO DE DETERHINADOS SERVICIOS DE NAVEGACION AEREA DE GROENLANDIA Y DE U S ISLAS FAROES 1) ( A b i e r t o a l a firma en Ginebra, e l 25 de septiembre de 1956)

Article XIX

A r t i c l e XIX

~ r t i c u l oX I X

1. T h i s Agreement s h a l l remain open u n t i l 1 December 1956 f o r s i g n a t u r e by t h e Governments named i n t h e Preamble.

1. Le p r i s e n t Accord r e s t e ouvert jusqu'au l e r dicembre 1956 i l a s i g n a t u r e d e s Gouvernements mentionnis dans sonpriambule.

1. E l p r e s e n t e Acuerdo q u e d a r i a b i e r t o para l a firma de 106 Gobiernos e n u m r a d o s en e l P r e b b u l o , h a s t a e l lo de diciembre de 1956.

2. T h i s Agreement s h a l l be s u b j e c t t o acceptance by t h e s i g n a t o r y Governments. I n s t r u m e n t s of acceptance s h a l l be d e p o s i t e d a s soon a s p o s s i b l e v i t h t h e S e c r e t a r y General, who s h a l l inform a 1 1 s i g n a t o r y and acceding Governments of t h e d a t e of d e p o s i t of each such instrument.

2. La p r i s e n t Accord e s t arbordonni & l ' a c c e p t a t i o n d e s Gouvernements s i g n a t a i r r s . Les i n s t r u m e n t s d ' a c c e p t a t i o n doivent er& . dipos68 d;s que p o s s i b l e aup&s du S e c r i t a i r e g i n i r a l , q u i informera t o u s l e s Gouvernementa s i g n a t a i r e s ou a d h i r e n t s de l a d a t e du d i p h de chacun de c e s instruments.

2. E l p r e s e n t e Acuerdo queda supeditado a l a aceptaci6n de 106 Gobiernos s i g n a t a r i o s . Los instrumentos de aceptacidn s e d e p o s i t a r b , tan pronto como s e a p o s i b l e , en e l despacho d e l S e c r e t a r i o General, quien n o t i f i c a r i a todos 10s Gobiernos qua l o firmen y s e adhieran a 6 1 l a fecha de d e p b i t o do cada instrumento.

1)

(1) Doc 7726-J5/563

ICAO, page

8.

DOC

7726-55/56)

OACI, page

8.

1) DOC

7 7 2 6 ~ 5 / 5 6 3OACI,

aria 8.

STATUT DL L'AGENCE 1NLIINPrTIOiJkLE DE L'ENEHGIE ATONIJJE, 26 o c t o b r e 1956

Article XXI

C. I n s t r u m e n t s of ratification b y signatory S t a t e s and in strum en,^

of a c c e p t a n c e by S t a t e s whose member-... p 2 - : . > been approved under p a r a jr.-ipn h of A r t i c l e I V of t h i s S t a t u t e r t i : t,', d e p o s i t e d with t h e 3overnrc,.t or the l i n i t e d S t a t e s o f kmerlca, nereby d e s i g n a t e d a s d e p o s i t a r y hvernment. 13. d a t i f i c a t i o n o r a c c e p t a n c e ,f t n l s Z t a t u t e s h a l l be e f f e c t e d by .;tates I n accordance with t h e i r

r e s p e c t i v e c o n s t i t u t i o n a l processes.

UTATUTO DEL ORGANISM0 INTEhNACIONAL LIE ENPilGIri ATOMICA, 26 o c t u b r e 1956 1 )

Article XXI

Articulo XXI

C. L e s i n s t r u m e n t s de r a t i f i c a t i o n des E t a t s signataires e t l e s instruments d ' a c c e p t a t i o n d e s E t a t s dont l'admission a 6 t 6 a p p r o u v i e en v e r t u du paragraphe B de l ' a r t i c l e I V du p r 6 s e n t s t a t u t s e r o n t d6pos6s auprGs du fouvernement d e s E t a t s U n i s dtiim6rique, q u l s e r a l e gouvernement d6positaire.

C. Los i n s t r u m e n t o s d e r a t i f i c a c i h n de 10s E s t a d o s s i g n a t a r i o s y 10s i n s t r u m e n t o s de a c e p t a c i 6 n de 10s E s t a d o s cuya admisihn s e haya aprobado conforme a 1 y k r r a f o B d e l a r t i c u l o I V de e s t e i s t a t u t o , s e r & d e p o s i t a d o s en poder d e l Gobierno de 10s E s t a d o s Unidos de Amirica, que For e l p r e s e n t e queda d e s i g n a d o Gobierno deposi t a r i o .

D. Le p r 6 s e n t s t a t u t s e r a r o t i f i i ou a c c e p t & p a r l e s E t a t s conform6ment i l e u r s rGgles c o n s t i t u t i o n n e l l e s respectives.

D. La r a t i f i c a c i h n o a c e p t a c i 6 n por 10s E s t a d o s d e l p r e s e n t e E s t a t u t o s e e f e c t u a r & en conformidad con s u s r e s p e c t i v o s p r o c e d i m i e n t o s constitucionales.

1)

1) S t a t u t , p. 41.

Zstatuto.

p. 44.

INTLRNATIONAL CONVENTION FOR THE SAFETY OF LIFE AT S d l ) Signed i n London, 17 June, 1960

Signde

i Londres le 17 j u i n 1960

Article X

Article X

S i g n a t u r e and Acceptance

Signature e t acceptation I

(a)

The Convention s h a l l remain o p n f o r signature f o r one month from t h l s d a y ' s d a t e and s h a l l t h e r e a f t e r remain open f o r acceptance. Governments of S t a t e s may become p a r t i e s t o the Convention

CONVLVCIOlr INTBHNACICiN,,L PUA LA SLGURILJAD DE LA V I D A HUMANA EN EL Mni?

CONVENTION INTERNATIONALE POUR Ln SAUVEGARDE ') DE LA VIE HUMAINE EN MER

.

Firrnada en Londres, e l 17 de junio de 1960

-

, I ,

a . ! La pr)isentc Convention r k s t e r a ouverte Fo!.r s i g n a t u r e pendant un m 3 i s i com;;ter de oe Jour e t r e c t e r a e n c u i t e ouvcrto pour a c c e p t a t i o n . Le6. Gou,*erneptefit@3 e s E t a t s a s u r r c n t d e v r n i r p a r t i a s a l a Conveqt,ion m: -1

-

.

by:

.,

a ) La p r e s e n t e Convcnci6n e s t a r i a b l e r t a a la flrma d u r a n t e un mes, contado desde e l d i a de l a f e c h a , y a p r t x r de la termlnacl6n de e s e p h a c ~ r m a n e o e r ia b ~ e r t aa l a a c e ~ t a c i b n . Los ser h b i e r n o s de Lo6 d i f e r s a a b t a d o s po&& p r t e en l a Convondbn md5.nt.e su:

(i) s i g n a t u r e without r e s e r v a t l p q a s t o acceptancb; (ii)

i )

'

+I) firma a r e s e r v a de a c e p t a c i 6 n , segulda r h aoeptaor6n; n , r

s i g n a t u r e s u b j e c t t a esceptance followe6 by acceptance; o r

.

I,!

xu)

(b) A c c a p t p e s h a l l b e

df?qtdd&

the deyos9 of an instrument with t h e O r g e n l m i t l ~ n ,which a h a l l lnform a l l Governmepts thpf bay $r,&& acqvpted the Convention of e a c h b a c k e p t a i c b r%cei(ve(l and df the d a t e of ~ t rse c e i p t . . . (1) Inter-Governmental ~ a r i t i m eC o n s u l t a t i v e Organization, S a l e s No. IMC0.1960.1, p . 36.

firma s m r e s e r v a de a c e p t a c l 6 n ;

n

+

,

-.

nW3

.L

, . . r

'

.

<

r

*

riu-I

1 %

mePtmcl&s. F L L T

L .

" ,;

b) La a c e p t a c l k w m o b . 6 w d i a n t e e l 'b)' '~'acsp@ht&z plk&iLhpar he &$t d e p 6 s r t o de un u s t r u r n c a t o on la O r g a r d z a c l h , d'un i n s t h m e n t r?"p-6 9 Lt9r@nxat&c)n gu d o i t , yk t e i n f o r m 6 t tol*udas -raeraqur: l n f o r m r t o l e l e & ~ l p ~ ~ ~ ~ a y ~ p ~ j j r , c p s # @quien hubieran aceptndo l a convenci6n de toda nueva l a Convention d e J a r i c e p t i o n de ou+e nouvelle a c e p t a c ~ & n , ~ ur eec i b a ; a s i como d e l a fecha de a c c e p t a t i o n e t de l a d a t e d e . c e t t e rkception. su recepclon. I ' Y\? 1) 1) 'Yl Organlzacl6n c o n w l t i v a maritima znterguberOrganisatlon i n t i r jouverneaentalo c s t ~ ~ d t a t i v e namen tal, S.O. Code 88-3502. de l a n a v i g a t i o n m p r i t l n e , No de vente: IHCO.1960.1, p. 37.

?

.

-

5

I'

,

.

1

'

INTERNATIONAL WEAT AGREEHENT, 1962

(1)

Opened f o r s i g n a t u r e a t Washington from 19 A p r i l 1962 u n t i l and i n c l u d i n g 1 5 Hay 1962

ACCORD INTERNATIONAL SUR LE BLE DE 1962

CONVENIO INTERNACIONAL DEL TRIGO, 1962 1 )

Ouvert i l a s i g n a t u r e i Washington l e 19 a v r i l 1962 j u s q u ' a u 15 m a i 1962 inclusivement

A b i e r t o a la f i r m a en Washington, desde e l 1 9 de a b r i l de 1962 h a s t a e l 15 de mayo de 1962 i n c l u s i v e

Article

DISPOSICIONES FINALES

DISPOSITIONS FINALES

FINAL PROVISIONS

35

Article

35

Articulo

35

S i g n a t u r e , a c c e p t a n c e , a c c e s s i o n and entry i n t o force

Signature, acceptation, adhision e t e n t r i e en v i g u e u r

Firma, a c e p t a c i 6 n . a d h e s i b n y e n t r a d a en vigor

( 2 ) T h i s Agreement s h a l l be s u b j e c t t o a c c e p t a n c e by t h e s i g n a t o r y :governments i n accordance with t h e i r r e s t e c t i v e c o n s t i t u t i o n a l procedures. S ~ b j e c tt o t h e p r o v i s i o n s of paragraph ( 2 ) of t h r s A r t i c l e , i n s t r u m e n t s of a - c e ; - m c e s h a l l be d e p o s i t e d v i t h t h e 2overnment of t h e United S t a t e s of America n o t l a t e r t h a n 16 J u l y 1962.

2. Le p r i s e n t Accord e s t soumis i l ' a c c e p t a t i o n d e s gouvernements s i g n a t a i r e s c o n f o r miment i l e u r s p r o c i d u r e s c o n s t i t u t i o n n e l l e s r e s p e c t i v e s . Sous & s e r v e d e s d i s p o s i t i o n s du paragraphe 8 du p r i s e n t a r t i c l e , l e s instruments d'acceptation seront diposis a u p r 6 s du Gouvernement d e s E t a t s - U n i s d'Am6r i q u e a u p l u s t a r d l e 16 j u i l l e t 1962.

2.

( 11

1) United N a t i o n s , T r e a t y S e r i e s , Vol. 444, 1962, p. 66.

N a t i o n s Unies, R e c u e i l d e s T r a i t d s , Vol. 444, 1962, p. 67.

E l p r e a e n t e Convenio e s t a r i s u j e t o a l a a c e p t a c i 6 n de 10s g o b i e r n o s s i g n a t a r i o s , de conformidad con s u s r e s p e c t i v o s p r o c e d ~ m l e n t o s c o n s t i t u c i o n a l e s . S i n p e r j u i c i o de loti d l s p u e s t o en e l p g r r a f o 8 d e l p r e s e n t e a r t i c u l o , 10s i n s t r u m e n t o s de a c e p t a c i b n s e d e p o s i t a r b en poder d e l Gobierno d e 10s E s t a d o s Unldos de Amirica, a m& t a r d a r e l 16 de j u l i o de 1962.

LI

United N a t i o n s , T r e a t y S e r i e s , Vol. 444, 1962, p. 146.

INTERNATIONAL OLIVE OIL AGREEHEXT, 1963'l) Adopted a t t h e United Nations Conference on Olive O i l a t Geneva, on 20 A p r i l 1963

CONVENIO INTERNACIONAL DEL ACEITE DE 0 ~ ~ ~ , 1 9 6 3 ~ ) ~ d o ~ it li a ~ o n f i r e n c ed e s Nations Unies s u r l ' h u i l e d l o l i v e , i k n k v e , l e 20 a v r i l 1963

Adoptado por l a Conferencia de l a s Naciones Unidas sobre e l a c e i t e de o l i v a en Ginebra, e l 20 de a b r i l de 1963

CAPITUM XIII

CHAPITRE X I I I Signature, r a t i f i c a t i o n , acceptance, approval, a c c e s s i o n and e n t r y i n t o f o r c e

S i g n a t u r e , r a t i f i c a t i o n , a c c e p t a t i o n , approbation, a d h i s i o n e t e n t r i e en v i g u e u r

A r t i c l e 36

Firma, r a t i f i c a c i h n , aceptaci6n, aprobacibn, adhesibn y e n t r a d a en v i g o r

A r t i c l e 36

Articulo

36

2. T h i s Agreement s h a l l be submitted f o r r a t i f i c a t i o n , acceptance o r approval by t h e s i g n a t o r y S t a t e s i n conformity with t h e i r r e s p e c t i v e c o n s t i t u t i o n a l procedures and t h e i n s t r u m e n t s of r a t i f i c a t i o n , acceptance, o r approval s h a l l be d e p o s i t e d with t h e Government of Spain which s h a l l be t h e d e p o s i t a r y Govenu.nt o f t h e Agreement.

2 . Lo p r i e e n t Accord s e r a mumis p a r l e e E t a t s signataires i la ratification, i l'acceptrtion ou il ' a p p r o b a t i o n , coaformiment i l e u r proc6dure constitutionnelle respective, e t l e a instruments de r a t i f i c a t i o n , d ' a c c e p t a t i o n ou d'approbation s e r o n t d i p o s i s a u p r i s du Gouvernement de l'Espngne, q u i s e r a l e Gouverneamnt d i p o s i t a i r e de 1'Accord.

2 . E l p r e s e n t e Convenio e s t a r i s u j e t o a l a r a t i f i c a c i b n , a l a a c e p t a c i b o a l a aprobacibn de 10s Estados s i g n a t a r i o s , de acuerdo con s u s procedimientos c o n s t i t u c i o n a l e s r e s p e c t i v o s , y 10s instrumentos de r a t i f i c a c i h n , o aceptacibn o a p r o b a c i h s e r & depositadoe en poder d e l Gobierno de Esparia que s& e l Gobierno deposit a r i o d e l Convenio.

5. A S t a t e s h a l l become a P a r t y t o t h i s Agreement from t h e d a t e on which i t h a s deposited i t s instrument of r a t i f i c a t i o n , acceptance, approval o r a c c e s s i o n with the d e p o s i t a r y Government

5. Un E t a t devient p a r t i e au p r i s e n t Accord & compter de l a d a t e i l a q u e l l e il a d i p o s i l ' i n s -

5. Un Estado p a s a r i a s e r p a r t e en e l p r e s e n t e Convenio a p a r t i r de l a fecha en que haya depos i t a d o su i n s t ~ m e n t ode r a t i f i c a c i b n , a c e p t a c i b n , aprobaci6n o a d h e s i h a n t e e l Gobierno depositario

...

(')

United Nations, T r e a t y S e r i e s . Vol. 495, 1964, p. 62.

trument de r a t i f i c a t i o n , d ' a c c e p t a t i o n , d'approb a t i o n ou d'adh6sion a u p r i s du Gouvernement dipositaire

...

Nations Unies, Recueil d e s T r a i t i s , Vol. 495, 1964, p. 63.

...

')

United Nations, Treaty S e r i e s , Vol. 495, 1964, p. 20.

DE LA NAVIGATION MARITIME 1 )

ASAMBLEA

ASSEMBLY

ASSENBLEE

Second Extraordinary Session

~ e u x i i m eSession E x t r a o r d i n a i r e

10 September

- 15

September 1964

R ~ L U T I O Nk . 6 9 ( ~ s . 1 1 ) Amendments t o A r t i c l e s 1 7 , o f t h e IMCO Convention

18 and 28

10 septembre

- 15

ORGANIZACION CONSULTIVA MARITIMA INTERGUBERNAHENTAL 1)

septembre 1964

RESOLUTION A.69 (ES. 11) Amendewnts aux a r t i c l e s 1 7 , 18 e t 28 de l a Convention p o r t a n t c r d a t i o n de 1'OHCI

Segunda s e s i b n e x t r a o r d i n a r i a 10 a 1

15 de setiembre de 1964

RESOLUCION A.69 (ES.11) h m i e n d a s a 10s a r t i c u l o s 17, de l a Convencibn de l a OCMI

18 y 28

La Asamblea

T h e Assembly

I n v i t e s t i e Member Governments t o a c c e p t each adopted amendment a t the e a r l i e s t p o s s i b l e d a t e a f t e r r e c e i v i n g a copy thereof from t h e S e c r e t a r y General of the United Nations, by communicating an instrument of acceptance f o r d e p o s i t with t h e Secretary-General of tbe United Nations.

Fourth Session 1 5 September

-

28 September 1965

RESOLUTION A.70 (IV) Amendment t o A r t i c l e 28 of the Convention on the Inter-Governmental Maritime C o n s u l t a t i v e Organization The Assembly, I n v i t e s the Member Governments t o a c c e p t t h e adopted amendment a t t h e e a r l i e s t p o s s i b l e d a t e a f t e r r e c e i v i n g a copy thereof from the Secretary-General of the United Nations, by communicating an instrument of acceptance t o the Secretary-General f o r d e p o s i t with t h e Secretary-General of the United Nations. ( 1 ) 1 ~ ~P0u b l i c a t i o n , S a l e s No; IUCO 1966.6(E). Resolution A . ~ ~ ( F S . I I )p., 2. Resolution ~ . 7 0 ( 1 V ) , p. 6 .

I n v i t e l e s Gouvernements membres a c c e p t e r chacun d e s amendements a d o p t i s a u s s i t 6 t que p o s s i b l e aprGs r 6 c e p t i o n du t e x t e d u d i t amendement, q u i l e u r s e r a transmis p a r l e S e c r i t a i r e g i n i r a l des Nations Unies, en a d r e s s a n t une n o t i f i c a t i o n d'approbation au S e c r k t a i r e g i n i r a l aux f i n s de d i p & a u p r i s du S e c r d t a i r e g i n d r a l de l ' o r g a n i s a t i o n d e s Nations Unies.

I n v i t a a 10s Gobiernos Miembros a a c e p t a r cada una de l a s enmiendas adoptadas l o a n t e s p o s i b l e despuds de r e c i b i r e l t e x t o de d i c h a enmienda, e l c u a l l e s s e r i t r a n s m i t i d o por e l S e c r e t a r i o General de l a s Naciones Unidas, mediante e l envio de una n o t i f i c a c i b n de aprobacihn a 1 S e c r e t a r i o General para f i n e s de su d e p b s i t o c e r c a d e l Secret a r i o General de l a Organizacibn de l a s Naciones Unidas. ASAMBLEA

~ i u a t r i i m es e s s i o n

15 septembre

-

28 septembre 1965

REsgLUTION A.70 (IV) Amendelnent l ' a r t i c l e 28 de l a Convention p o r t a n t c r i a t i o n de l'OUCI

15 a1 28 de setiembre de 1965 RESOLUCION A.70( IV) Enmienda a 1 a r t i c u l o 28 de l a Convencibn r e l a t i v a a l a Organizacibn c o n a r l t i v a maritima intergubernamental La Asamblea,

a c c e p t e r l'amenI n v i t e l e s h u v e r n e n e n t s membres dement adopt; a u s s i t 6 t que p o s s i b l e a p r h r i c e p t i o n du b x t e d u d i t amendement qui l e u r s e r a t r a n s m i s par l e SecrGtaire g i n d r a l des Nations Unies, en adress a n t une n o t i f i c a t i o n d'approbation au S e c r i t a i r e &n i r a l aux f i n e de dip& a u p r 6 s du S e c & t a i r e g i n i r a l d e s Nations Unies. ' ) h b l i c a t i o n IIICO, No de vent.: IHC0.1966.6(F) 2. R i s o l u t i o n A.69(ES.II), R i s o l u t i o n A.70(IV), p.

8:

I n v i t a a 10s Gobiernos Miembros a a c e p t a r l a enmienda adoptada l o a n t e s p o s i b l e despues de r e c i b i r e l t e x t o de dicha enmienda, que l e s s e r i t r a n s m i t i d o por e l S e c r e t a r i o General de l a s Naciones Unidas, mediante e l envio de un instrumento de a c e p t a c i b n a 1 Secret a r i o General p a r a f i n e s de s u d e p 6 s i t o c e r c a d e l S e c r e t a r i o General de l a s Naciones Unidas. "Publicacibn

OCMI,

N C R E ~de venta: IMC0.1966.6(S)

Resolucibn A.69(ES.II), p. 2. ~ e s o l u c i 6 n~ . 7 0 ( 1 V ) , p. 8.

1

W

w

INTLRNATIONAL CONFERENCE ON ..FACILITATION. OF MARLTIME TFfAVEL AND TRANSPORT, 1965

CONFEREnCE INTERNATIONALE VISANT A FACILITER LES VOYAGES ET LES TRANSPOXTS MARITIMES, 1965

FINAL ACT OF THE CONFERENCE

ACTE FINAL DE LA CONFERENCE 1 )

-

Annex A Convention on Faci. l i t a t i o n of I n t e r n a t i o n a l Maritime T r a f f i c

ACTA FINAL DE LA CONFERENCIA 1 )

-

-

Convention v i s a n t i f a c i l i t e r Annexe A l e t r a f i c maritime i n t e r n a t i o n a l

Anexo A Convenio p a r a f a c i l i t a r e l t r i f i c o maritimo international.

Article X

Article X

( 2 ) The Government of S t a t e s Members o f t h e U n i t e d N a t i o n s , o r of any of t h e specialized agencies, o r the Internat i o n a l Atomic Energy Agency, o r P a r t i e s t o t h e S t a t u t e of the I n t e r n a t i o n a l C o u r t of J u s t i c e may become P a r t i e s t o t h e p r e s e n t Convention by:

2 ) L e s Gouvernements membres d e l t O r g a n i s a t i o n d e s N a t i o n s Unies, d e l ' u n e quelconque d e s i n s t i t u t i o n s s p 6 c i a l i s 6 e s ou de 1'Agence i n t e r n a t i o n a l e de l l & n e r g i e atomique, ou P a r t i e s a u S t a t u t de l a Sour i n t e r n a t i o n a l e de J u s t i c e , peuvent d e v e n i r p a r t i e s i l a p r & s e n t e Convent i o n par:

( a ) s i g n a t u r e without reservat i o n a s t o acceptance;

a ) l a s i g n a t u r e s a n s r i s e r v e quant l'approbation;

( b ) s i g n a t u r e with r e s e r v a t i o n a s t o a c c e p t a n c e f o l l o w e d by a c c e p t ance; o r

b ) l a s i g n a t u r e avec & s e r v e d'approbation, suivie d'approbation; e t

(c)

accession.

Acceptance o r a c c e s s i o n s h a l l be e f f e c t e d by t h e d e p o s i t of a n i n s t r u m e n t with t h e S e c r e t a r y General.

Article XVI The p r e s e n t Convention and i t s Annex *.a11 be e s t a b l i s h e d i n t h e E n g l i s h and French l a n g u a g e s , both t e x t s b e i n g e q u a l l y a u t h e n t i c . O f f i c i a l t r a n s l a t i o n s s h a l l be p r e p a r e d i n t h e Russian and S p a n i s h l a n g u a g e s and s h a l l be d e p o s i t e d with t h e s i g n e d o r i g i n a l s . (')

II*.CO f - u b l i c a t i o n , pp. 26 and 28 S a l e s No. IMCO. 1966.4

CONk'ERENCIA INTERNACIONAL SOBRE FACILITACION DE 'IIAJES Y TRANSPORTpS MARITIMOS, 1965

c)

&

2 ) Los Gobiernos de 10s E s t a d o s Miembros de l a 0 r ~ a n i z a c i 6 nde l a s Naciones Unidas o de c u a l q u i e r a de 10s organismos e s p e c i a l i z a d o s o d e l Organismo I n t e r n a c i o n a l de h e r g i a Atbmica, a s i como 10s E s t a d o s p a r t e s d e l E s t a t u t o d e l T r i b u n a l I n t e r n a c i o n a l de J u s t i c i a , podran s e r p a r t e s d e l Convenio mediante:

a)

firma s i n r e s e r v a de aceptacibn;

b ) f i r m a con r e s e r v a de a c e p t a c i b n , s e g u i d a de a c e p t a c i b n ; o

l'adhision.

L ' a p p r o b a t i o n ou l l a d h & s i o n s ' e f f e c t u e r o n t p a r l e d i p 6 t d ' u n i n s t r u m e n t auprGs du SecrGtaire g&n&ral.

Article XVI La p r 6 s e n t e Convention e t son Annexe s o n t r 6 d i g i . e ~en l a n g u e s a n g l a i s e e t f r a n q a i s e , l e s deux t e x t e s f a i s a n t i g a l e m e n t f o i . I1 en e s t 6 t a b l i d e s t r a d u c t i o n s o f f i c i e l l e s en l a n g u e s r u s s e e t e s p a g n o l e , l e s q u e l l e s s o n t d6pos6es avec l e s t e x t e s o r i g i n a u x s i g n i s . P u b l i c a t i o n OMCI, pp. 51 e t 53 S a l e s ?:o. IhC0.1966.4

La a c e p t a c i 6 n o a d h e s i b n s e e f e c t u a r i mediante e l d e p b s i t o de un i n s t r u m e n t o c e r c a d e l S e c r e t a r i o General.

Articulo XVI E l p r e r e n t e Convenio y su Anexo e s t i n r e d a c t a d o s en i n g l i s y e n f r a n c b s , cuyos t e x t o s son igualmente a u t l n t i c o s . Se p r e p a r b t r a d u c c i o n e s o f i c i a l e s en r u s o y en espariol, que s e r & d e p o s i t a d a s juntamente con e l o r i g i n a l firmado. P u b l i c a c i 6 n OMCI, yp. 114 y 116 ; a l e s No. IhC0.1966.4

CONVEX10 INTERNACIONAL SOBRE LINEAS DE CARGA Signed i n London 5 A p r i l 1966

Signke

A r t i c l e 27

LJ

Londres l e 5 a v r i l

1966

Firmado en Londres e l

5 a b r i l 1966

A r t i c l e 27

Signature, Acceptance and Accession

( 1 ) The p r e s e n t Convention s h a l l r e r . l n open f o r s l g n a t u r e f o r t h r e e months f r o - 2 pi-11 1966 and s h a l l t h e r e a f t e r remain cpen f o r accession. Governments o f S t a t e s P e m i e r s of t h e B n l t e d N a t i o n s , o r of any of t n e a p e c l a l l z e d Agencies, o r of t h e I n t e r n a t l o n a l A t o m ~ cEnergy Agency, o r p a r t l e s t o t n e a t a t u t e of t h e International Court of J a , ~ , c e may become p a r t l e s t o t h e Convention

i

1)

S i g n a t u r e , a p p r o b a t i o n e t adhksion 1 ) La p r i s e n t e Convention r e s t e o u v e r t e pour s i g n a t u r e pendant t r o i s mois ti compter du 5 a v r i l 1966 e t r e s t e e n s u i t e o u v e r t e i l ' a d h i s i o n . Les gouvernements d e s E t a t s membres de l ' o r g a n i s a t i o n d e s N a t i o n s Unies, d ' u n e i n s t i t u t i o n s p k c i a l i s i e ou de 1'Agence i n t e r n a t i o n a l e de l ' d n e r g i e atomique, ou p a r t i e s au S t a t u t de l a Cour i n t e r n a t i o n a l e de J u s t i c e peuvent d e v e n i r p a r t i e s l a Convention

par:

1) E l p r e s e n t e Convenio quedar6 a b i e r t o a l a f i r m a d u r a n t e t r e s meses a pertir d e l 5 de a b r i l de 1966, e i n m e d i a t m e n t e q u e d a r i a b i e r t o a l a a d h e s i b n . Los Gobiernos de 106 a s t a d o s miembros d e l a 6 Naciones Unidas, de un O r g a a i m o e s p e c i a l i zado, 0 d e l Organism0 international de Atbmica, o que s e a n p a r t e s d e l E s t a t u t o d e l T r i b u n a l International de J u s t i c i a , p o d r b l l e g a r a s e r p a r t e s d e l Convenio mediante:

:

ia:

s l g n a t u r e w l t h o u t reservation a s t o acceptance;

a)

s i g n a t u r e s a n s r e s e r v e quant bation;

tb)

signature s u b j e c t t o acceptance followed by a c c e p t a n c e ; o r

b)

ic)

accession.

C)

( 2 1 Acceptance o r a c c e s s i o n s h a l l be e f f e c t e d by t h e d e p o s i t o f an i n s t r u m e n t of a c c e p t a n c e o r a c c e s s i o n with t h e O r g a n i z a t i o n v i l c h s h a l l inform a l l Governments t h a t have signed the Convention o r acceded t o i t of e a c h new a c c e p t a n c e o r a c c e s s i o n andof t h e d a t e of

.

zs deposit

.

(1) Inter-Governmental Maritime C o n s u l t a t i v e O r g a z i z a t i o n , S a l e s No. IUC0.1966.5, p . 37.

i l'appro-

a)

f i r m a s i n r e s e r v a en c u a n t o a l a aprobaci6n ;

signature sous rkserve d'approbat ion, s u i r i e d ' a p p r o b a t i o n ou

b)

f i r m a con r e s e r v a de a p r o b a c i 6 n , s e g u i d a de a p r o b a c i k o

adhksion.

C ) adhesibn.

2 ) L ' a p p r o b a t i o n ou l ' a d h i s i o n s ' e f f e c t u e p a r l e d k p h a u p r i s d e l ' o r g a n i s a t i o n d'un i n s t r u m e n t d ' a p p r o b a t i o n ou d ' a d h 6 s i o n . L' O r g a n i e a t i o n informe t o u s l e s gouvernements q u i o n t sign; l a Convention ou y o n t a d h i r i de t o u t e n o u v e l l e a p p r o b a t i o n ou ddhksion e t de l a d a t e d e s a r;ception.

1) Organisation intergouvernementale c o n s u l t a t i v e de l a n a v i g a t i o n m a r i t i m e , No d e v e n t e : IHCO.lq66.5, P. 53.

2 ) La a p r o b a c i 6 n o l a a d h e s i b n se e f e c t u a r ; d e p o s i t a n d o en l a O r g a n i z a c i b n un i n s t r u m e n t o d e a p r o b a c i b n o de a d h e s i b n . La 0 r g a n i z a c i 6 n informar H a t o d o s 10s Gobiernos que hayan firmado e l Convenio, o se hayan a d h e r i d o a 61, d e c u a l q u i e r nueva a p r o b a c i b n o a d h e s i b n , asi como d e l a f e c h a de su r e c e p c i b n . 1) O r g a n i z a c i b n c o n s u l t i v a maritima i n t e r g u b e r namental, N&nero d e venta: 1 ~ ~ 0 . 1 9 6 7 . 7 ( S ) , p. 29. .

THIS PAGE INTENTIONALLY LEFT BLANK

Doc No.

4

DOC no 4 Doc ~ h m . 4 INTERNATIONAL CONFERENCE ON THE AUTHENTIC TEXTS OF THE CONVbWION ON IlYTERNATIONAL CIVIL AVIATION (CHICAGO, 1944)

CONFGRXNXE INTSRNACIONAL SOBRE LOS TEXTOS AUTENTICGS 3EL COIU'ECNIO DE AVIACION CIVIL LXTERJACIONAL (2HiCAG0, 1944)

-

(9upncs Aire3,

Note: -

September 1368)

This document c o n t a i n s t h e f o l l o ~ ~ r d p r: a f t s approved by t h e Council of ICAO a s t h e f i n a l d r a f t ; t o be s i ~m i t t e d t o t h e Conference f o r approval and adoption: D r a f t P r o t o c o l ( i n S n g l i s h , French and S p a n i s h ) ; Draft F r e c c t t e x t ~f t h e Convention; D r a f t Spanish t e x t of t h e Convention, These d r a f t s were a ? r e a d y s e n t t o a l l C o n t r a c t i n g S t a t e s under t h e 57/241 dated 1 0 February 1968. cover of t h e S t a t e L e t t ~ sS 19,/1

-

Note: -

Le present document cornpa-te 1 e s ~ m j e t s u i v a n t s , a p p r o ~ ~ p a& r ~ le Conseil de 1 ' O A C I d t i t - e de 2 m f e t s d i f i n i t i f s e t a p p e l & s d 6 t r e soumis l a Confhrence pour ay- d-rbatim tlt adoption: P r o j e t de Protocole ( a n g l a i s , f r a n $ a i s e t e s ~ a g n o l ;) P r o j e t de t e x t e f r , u l ~ a i s de l a Convention; P r o j e t de t s x f e espagnol de l a Convention. Ces p r o j e t s o n t d&jd 6 t h a d r e s s h s tous l e s Etats contractants sous couvert de l a l e t t r e aux % t a t s S 1911 - 67/241 dathe du 1 0 f e v r i e r 1968.

Nota: -

E s t e documento con:Aene 1r.s s i g u i e n t n s proyectos aprobados por e l Consejo de l a CkCI ccmo p m y x t o s f i n a l e s a p r e s e n t a r a l a Conferencia para s u aprobacion y adopc ibn: P r o y e c t ~de Fretocola ( e n i n g l h s , f r a n c h s y e s p a i i o l ) ; -Proyecto d * ? t ~ x t od e l Convenio en f r a n c b s ; P r o y - c t ~ d e t e x t 0 3eL Convenio en espaiiol. E s t o s p r o g a c t w 5.1 i-an sidu enviados a todos 10s Estados c o n t r a t a n t e s junto con l a cart; a 10s h t a d o s S 19/1 - 67/241 de 10 de f e b r e r o de 1968.

THIS PAGE INTENTIONALLY LEFT BLANK

PROTOCOL

Ttu Statas P a r t i e s to this P m t o c o l t h t the COnve~tiDIl ~ t c r I U & t i o I l &C i v i l Aviation, h e r e i n a f t e r c a l l e d "the Convention*, was opened f o r signature a t Chicago on t h e seventh day of Qcember, 1944, in a t e x t in t h e m g l i s h language, h e r e i n a f t e r c a l l e d "the Bhglish text"; CONSIDWIX t h a t t h e l a s t paragraph of t h e Convention provides t h a t a t e x t of t h e Convention, drawn up i n t h e Ehglish, b e n c h and Spanish languages, each version of which s h a l l be of equal a u t h e n t i c i t y , s h a l l be open f o r signature; CONSIDERING t h a t , notwithstanding the l a p s e of time, provision should be made f o r t e x t s of tiat: ':mvention i n t h e French and Spanish languages, of equal a u t h e n t i c i t y to the English t e x t and t o each other; CONSIDWIAO t h a t i n making such provision, it should be taken i n t o account t h a t c e r t a i n amendments t o the Convention have been adopted i n t h e English, French and Spanish languages, each t e x t being of equal a u t h e n t i c i t y , and t h a t t h e French and Spanish t e x t s of the Convention should n o t incorporate those amendments because, i n accordance with A r t i c l e 94 ( a ) of t h e Convention, each such amendment can come i n t o f o r c e only i n r e s p e c t of any S t a t e which has r a t i f i e d it; HAVE AGREED a s follows:

Article I The Wench and Spanish t e x t s of t h e Convention annexed t o t h i s Protocol c o n s t i t u t e , together with the English t e x t of t h e Convention, t h e t e x t equally authentic i n t h e t h r e e languages s p e c i f i c a l l y r e f e r r e d t o i n t h e f i n a l paragraph of the Convention. A r t i c l e I1 I f a S t a t e p a r t y t o t h i s Protocol has r a t i f i e d o r i n t h e f u t u r e r a t i f i e s any amendment made t o t h e Convention i n accordance with A r t i c l e 94 ( a ) tliereof, then t h e French and Spanish t e x t s of such amendment s h a l l be deemed t o r e f e r , respectively, t o t h e French and Spanish versions of t h e Convention annexed to t h i s Protocol. A r t i c l e I11 1 ) The S t a t e s members of t h e I n t e r n a t i o n a l C i v i l Aviation Organ i z a t i o n may become p a r t i e s t o t h i s Protocol e i t h e r by: ( a ) s i g n a t u r e without r e s e r v a t i o n a s t o acceptance, o r ( b ) signature with r e s e r v a t i o n of acceptance followed by acceptance, o r ( c ) acceptance. 2)

This Protocol s h a l l remain open f o r signature a t Washington, D.C.

3 ) Acceptance s h a l l be e f f e c t e d by t h e deposit of an instrument of acceptance with t h e Government of t h e United S t a t e s of America.

Article IV 1) This Protocol shall come into force on the thirtieth day after twelve States shall, in accordance with the provisions of Article 111, thereof, have signed it without reservation of acceptance or accepted it. 2) As regards any State which shall subsequently become a party to this Protocol, in accordance with Article III, the Protocol shall come into force on the date of the signature without reservation or of acceptance mentioned in paragraph 1) of that Article.

Article V If a State, when notifying its adherence to the Convention, in accordance with Article 92 thereof, specifies that it accepts this Protocol, then it shall become a party to this Protocol at the same time that it becomes party to the Convention. Article V I As soon as this Protocol comes into force, it shall be registered with the United Nations and with the International Civil Aviation Organization by the Government of the United States of America.

Article VII 1) This Protocol shall remain in force so long as the Convention is in force. 2 ) This Protocol shall cease to be in force for any State only when that State ceases to be a party to the Convention.

Article V I I I The Government of the United States of America shall give notice to all States members of the International Civil Aviation Organization and to the Organization itself: (a) of any signature of this Protocol and the date thereof, with an indication whether the signature is with or without reservation of acceptance; (b)

of the deposit of any instrument of acceptance and the date thereof;

(c) of the date on which this Protocol comes into force in accordance with the provisions of Article IV, paragraph (l), thereof. Article IX The present Protocol, drawn up in the English, French and Spanish languages, each version being equally authentic, shall be depsited in the archives of the Government of the United States of America, which shall transmit duly certified copies thereof to the Governments of the States members of the International Civil Aviation Orgmization.

IN WXT'NESS WHEREOF, the undersigned Plenipotentiaries, duly authorized, have signed the present Protocol. DONE at and sixty-eight.

.....

this

....

day of

..... , one thousand nine hundred

THIS PAGE INTENTIONALLY LEFT BLANK

Les E t a t s P a r t i e s au prgsent P r o t o c o l e

a

CONSIDELUNT que la Convention r e l a t i v e ltAriation c i r i l e internat i o n a l e , appel/e c i - a p r i s I t l a Conventionw, a 6 t b a u r e r t e i la s i g n a t u r e j Chicago, l o 7 dbcembre m i l ncuf c e n t quarante-quatre, dans un t e x t e en langue a n g l a i s e , appel; o i - a p r i s "le t e x t e a n g l a i s u ; CONSIDEPANT qua l e d e r n i e r paragraphe de l a Convention s t i p u l e qu'un t e x t e de l a Convention, &dig$ en langue5 f r a n f a i s e , a n g l a i s e e t espagnole, d o n t chaque v e r s i o n f e r a Qgalement f o i , s e r a o u v e r t i l a s i g n a t u r e ; CONSIDEBANT que, nonobstant l e l a p s de temps kcoul8, d e s d i s p o s t i o n s d e v r a l e n t e t r e p r l s e s po:,? Q t 3 h l i r des t e x t e s de l a Convention en l a n g u e s f r a n p a s e e t espagnole f a i s a n t & g a l e s e n t f o i par r a p p o r t au t e x t e a n g l a i s e t l ' u n vis-&-vis de l ' a u t r e ; CONSIDERANT q u ' i l d e v r a i t e t r e tenu compte, en prenant c e s d i s p o s i t i o n s , l a Convention o n t 6 t d adoptds en langues anglaisa, de ce que c e r t a i n s amendements f r a n g a i s e e t espagnole, chaque t e x t e f r u s a n t kgalement f o i , e t de ce que l e s t e x t e s f r a n p a i s e t espagnol de l a Convention ne iievraient p a s com o r t e r c e s amendements, P c a r chacun d e s d i t s amendemen ts n ' e n t r e en vigueur, conformement aux d i s p o s i t i o n s de l ' a r t i c l e 94 a ) d e l a Convention, q u ' & 1 ' 6 g a r d de t o u t E t a t q u i l ' a r a t i f i ; ; SON1 COWENUS de ce ~qcis u i t :

Article Ier Les t e x t e s en langues f r a n ~ a i e ee t espagnole de l a Convention annexde au p r & s e n t Protocole c o n s t ~ t u e n t , conjointement avec l e t e x t e a n g l a i a de la Convention, l e t e x t e f a i s a n t igalement f o i dans l e s t m i s langues, visk express;ment a u paragraphe f i n a l de l a Convention. A r t i c l e 11 Lorsqu'un E t a t p a r t i e au p r i s e n t P r o t o c o l e a r a t ~ f i ou i ratifie u l t i r i e u r e m e n t un amendement a p p o r t i i l a Convention, confonn6ment aux d i s p o s i t i o n s de l ' a r t i c l e 94 a ) de c s l l e - c i , l e s t e x t e s f r a n p a i s a t eepagnol do c e t amendement Bont r & p u t J e so r / f / r e r r e s p e c t i v e s e n t aux t e x t e s f r s n p a i s e t esprgnol j o i n t s au prisent Protocole

.

A r t i c l e 1x1

1) Les E t a t s membres de 1 ' O r g a n s a t i o n de I ' A v l a t i o n c i v i l e l n t e r n a t l o n a l e peuvent devenir p a r t i e s au p r i e e n t Protocole: a) b)

c) 2)

s o i t en l e s i g n a n t , s a n s & s e r v e d ' a c c e p t a t i o n , s o i t en l e s i g n a n t , sous r k s e r v e d ' a c c e p t a t i o n , e u i v i e d 'acceptation, soit en 1'acceptant.

Le p&ecnt P r o t o c o l e r e s t e r a o u v e r t h l a signature 6 Yaehington (D.C.).

3) L ' a c c e p t a t i o n e e r a e f f e c t u / e par l e ddpot d'un instrument d'accept a t l o n a u p r i s du Gouvernement d e s E t a t e U n r s d'Am6rique. *

Le s u b s t a n t i f f r a n ~ a i s"acceptation", q u i f i g u r e dans c e t a r t i c l e e t dans l e s art i c l e s I V , V e t V I I I , t r a d u i t l e mot a n g l a i s "acceptar~ce"; t o u t e f o i s , l e s u b s t a n t i f "approbation" e s t employ&! au l i e u , de "acceptation", dans c e r t a i n s :rai t g s ¢s. La q u e s t i o n s e r a soumise a l a conference diglomatique, avec a l'appui.

A r t i c l e IV

11 ~e ~ r b s a n t~ ~ t o c o el net r e r a en v i m e u r ~e t n n t i i m e dour a p r h que douze E t a t s l l a u r o n t sign6 s a n s &serve d ' a c c e p t a t i o n ou accept;, conformgment aux d i s p o s i t i o n s de l f a r t i c l e 111. 2) En c e q u i concerne t o u t au p r g s e n t P r o t o c o l e , c.onfomdment aux P r o t o c o l e e n t r e r a en vigueur ci l a data 1' a c c e p t a t i o n mentlonnae au paragraphe

E t a t q u i deviendra u l t & r i e u n m a r r t p a r t i e d i s p o s i t i o n s de article 114 l e de l a s i g n a t u r e s a n s r h r v e ou de 1 dudit a r t i c l e .

.

Article V l a Convention, Un E t a t , s l i l p r 6 c i s e , en n o t i f i a n t son adh/aion conformiment i I t a r t i c l e 92 de c e l l e - c i , q u ' i l accepte l e p r 6 s e n t P r o t o c o l e , y l a Convention. deviendra p a r t i e au moment m k o; il d e v i e n t p a r t i e

Article V I s s eon e n t r i e en vigueur, l e p r i s e n t P r o t o c o l e s e r a e n r e g i s t r i p a r l e Gouvernement d e s Etats-Unis d ' b i r i q u e a u p r b de I f O r g a n i r u t i o n d e s N a t i o n s Uniea e t a u p r i s de ~ ' U r g a n i e a t i o nde l l A v i a t i o n c i v i l e i n t e r n a t i o n a l e .

Article V I I 1) Le p r i s e n t P r o t o c o l e r e s t e r a en vigueur a u s s i longtempe que l a Convention r e s t e r a en vigueur. 2 ) Le p r i s e n t Protocole cesse d l g t r e en vigueur & l r & g a r d de t o u t Etat, uniquement l o r s q u e c e t E t a t c e s s e dl;tre p a r t i e i l a Convention.

A r t i c l e VIII Le Gouvernement d e s Etats-Unis d 1 ~ m 6 r i q u en o t i f i e r a & t o u s l e s E t a t s llOrganisation rnernbrez de l q O r g a n i s a t i o n de 1 ' A v i a t i o n c i v i l e i n t e r n a t i o n a l e e t elle-meme: a) t o u t e s i g n a t u r e du p r i s e n t Protocole e t la d a t e de c e t t e s i g n a t u r e , en i n d i q u a n t si l a s i g n a t u r e a 6 t h appos6e s o u s &serve ou sans &serve d1acceptation ; b)

l e dip& de t o u t i n s t r u m e n t d l a c c e p t a t i o n e t la date de c e dhp;t;

Protocole e a t e n t r 6 en vigueur, c ) l a date & l a q u e l l e l e conforrn6rnent aux d i s p o s i t i o n s de son a r t i c l e I V , paragraphe 1. Article 1 X Le prksent P r o t o c o l e , r g d i g i dans l e s langues f r a n q a i s e , a n g l a i s e e t espagnole, chaque v e r s i o n f a i s a n t Qgalement f o i , sera dipos6 aux a r c h i v e s du Gouvernement d e s Etats-Unis d1Am6rique q u i e n t r a n s m e t t r a des c o p i e s c e r t i f i e e s conformes aux Gouvenements d e s E t a t s membree de l 1 0 r g a n i ~ s a t i o nde I ' A v i a t i o n c i v i l e internationale.

EN liDI DE QUOI, l e s P l & n i p o t e n t i a i r e s s o u s s i g n i s , d k n t a u t o r i d s , ont apposd l e u r signature au prgsent Protocole. FAlT a

.....

le

..... m i l neuf

c e n t soixante-huit.

THIS PAGE INTENTIONALLY LEFT BLANK

Los ESTAWS P a r t e s a 1 p r e s e n t e Protocolo CONSIDERAIW que e l Convenio de Aviaci6n C i v i l Internaciona;, e n rtaelante llamado " e l Conveniot', f u e a b i e r t o a l a firma e n Chicago e l septimo d i a de diciembre de m i l novecientos cuarenta y c u a t r o , en un t e x t o en idioma i n g l g s , que en a d e l a n t e s e denominarg " e l t e x t o inglds";

CONSIDERANDO que e l G r r a f o f i n a l d e l Convenio prev6 que ur. t e x t o de? Conwnio, redactado en espafiol, f r a n c g s e ing16s, cada uno de 10s c u a l e s tend& i g u a l a u t e n t i c i d a d , s e r g a b i e r t o a l a firma; CONSIDEFANDO c;ui. no o b s t a n t e e l tiempo t r a n s c u r r i d o , d e b e r i a n e s s t a b l e c e r s e 10s t e x t o s d e l Cortvrnio en 10s idiornas espafiol y , f r a n c 6 s , 1 ~ qtle ter-drgn i g u a l a u t e n t i c i d a d t s n t o con respecto a 1 t e x t o i n g l e s como enty-c, s f ;

,

CONSIDERANDO que a1 hacer l a redacci6n mencionada s e d e b e r f a t e n e r en cuenta que s o han adoptado c i e r t a s enmiendas a1 Convenio e n 10s idiomas e s 1:a5ol, f r a n c k s e inglGe, siendo cada t e x t o de i g u a l a u t e n t i c i d a d , y que l a s v e r s i o n e s d e l Convenio prSopues:as en espaqol y f rancgs no deberian i n c l u i r diunas enmiendas, ya que, de acuerdo con e l A r t f a l o %(a) d e l Convenio, cada Lina de t a l e s enmiendas solamente puede e n t r a r en vigor por l o que s @ r e f i e r e .^ 10s Estados que l a s hayan r a t i f i c a d o ; HAT ACORDADO ID SIGUIENPE:

Art{culo 1

Los t e x t o s en lenguas espafiola y f r a n c $ s a d e l Convenio anexado a 1 p r e s e n t e ? - o t o c o l o c o n s t i t u y e n , con e l t e x t o i n g l e s d e l Convenio, e l t e x t o i g u a l mente a u t e c t i c o e n t r e s ldiomas p r e v i s t o en e l ~ L r r a f of i n a l d e l Convenio. ~ r t i c u l o11 S i un Estado PBrte en e l presente Protocolo h a r a t i f i c a d o o en e l f u t u r o r a t i f i c a c u a l q u i e r enmienda hecha a 1 Convenio de acuerdo con :l ~ r t f c u l o ($+(a) del rnismo, se c o n s i d e r a r g que 10s t e x t o s en espa4ol. y f r a n c e s ae t a l enmienda s e r e f i e r e n r e s p e c t i m m e n t e a 10s t e x t o s espaiiol y f r a n c g s d e l Conven i o anexado a 1 presente P r o t o c c l o

.

Artfculo

111

1) Los Estaqos rniembros de l a 0rganizaci6r, de Aviaci6n C i v i l I n t e r national pueden devenir P a r t e s en e l p r e s e n t e Protocolo:

a)

firm&dolo, s i n r e s e r v a de a c e p t a c i h ,

b)

firm&dolo b a j o r e s e r v a de aceptaci6n seguida de a c e p t a c i 6 n ,

c)

acept6ndolo.

2 ) E l p r e s e n t e Protocolo quedar& a b i e r t o a l a firma en Washington,

D.C.

3) La aceptaci6n s e U e v a r g a cabo mediante e l dep6si t o d e un i n s t r u m e n t ~d e aceptaci6n a n t e e l Gobierno d e 10s Estados Unidos de, Ame'rica.

1 ) E l presente Protocolo e n t r a r g en vigor e l triggsimo d i a desde que doce E s t d o s , de acuerdo con l a s d i s p o s i c i o n e s d e l ~ r t f c u l oI11 d p l rnismo, l o hayan firmado s i n r e s e r v a s de aceptacion o l o hayan aceptado. 2) Por l o que se r e f i e r e a c u a l q u i e r Estado que devenga posteriormente P a r t e en e l p r e s e n t e Protocolo, de acuerdo con l a s d i s p o s i c i o n e s del A r t f e u l o 111, e l Protocolo e n t r a r ; en vigor en l a f e c h a de l a f i r m a s i n r e s e r v a o de l a acr.ptaci6n mencionada en e l p g r r a f o 1) de dicho a r t i c u l o .

S i un Estado, a 1 n o t i f i c a r su adhesi6n a 1 Convenio, de acuerdo con e l A r t l c u l o 92 d e l mismo, hace c o n s t a r que acepta e l p r e s e n t e Protocolo, devend& P a r t e en e l p r e s e n t e Protocolo a l mismo tiempo que l o s e a en e l Convenio.

Tan pronto como e l presente Protocol? e n t r e en vigor, s e r g r e g i s t r a d o en las Naciones Unidas y en l a Organization de,Aviacion C i v i l I n t e r national por e l Gobierno de 10s Estados Unidos de America.

1) E l p r e s e n t e Protocolo permanecer6 en v i g o r en t a n t o en cuanto e l Convenio e s t g en v i g ~ r . 2 ) E l p r e s e n t e Protocolo cesar; de e s t a r en vigor con r e s p e c t o a c u a l q u i e r Estado Gnicamente cuando dicho Estado cese de s e r P a r t e en e l Convenio

.

Articulo V I I I

E l Gobierno de 10s Estados Unidos de Ame'rica comunicaz-6 a todos 10s Estados miembros de l a 0rganizaci6n de ~ v i a c i 6 nC i v i l I n t e r n a c i o n a l y a l a 0 r ~ a n i z a c i 6 nmisma: a)

Toda f i r m a d e l presente Protocolo y l a fecha de l a misma, i n dicando s i l a firma se hace b a j o r e s e r v a o s i n r e s e r v a de aceptaci6n;

b)

E l d e p 6 s i t o de c u a l q u i e r instrumento de aceptaci6n y l a fecha del. mismo;

c)

La f e c h a en que e l presente Protocolo e n t r e en vigor de acuerdo con e l A r t i c u l o IV, p g r r a f o 1 d e l mismo.

E l p r e s e n t e Protocolo, redactado en 10s idiomas e?paiiol, f r a n c g s e ing16s, cada uno de 10s c u a l e s t i e n e i g u a l a u t e n t i c i d a d , s e r a depositado en 10s a r c h i v o s d e l Gobierno de 10s Estados Unidos de Arngrica, e l que transrnitirg copias debidamente c e r t i f i c a d a s de: mismo a 10s Gobiernos de 10s Estados miernbros de l a 0rganizaci6n de Aviacion C i v i l I n t e r n a c i o n a l .

EN TESTIMONIO DE LO CUAL, 10s P l e n i p o t e n c i a r i o s abajo f i r m a n t e s , debidamente autorizados, han firmado e l p r e s e n t e Protocolo.

........

HECHO en c i e n t o s s e s e n t a y ocho.

el

......... d.fa de ........... d.e m i l

now-

THIS PAGE INTENTIONALLY LEFT BLANK

PHOJET C O N V E N T I O N RELATIVE A L'AVIATION C I V ILE INTERNAT I0 NALE

PREAMBULE CONSIDERANT que l e d6veloppement f u t u r d e l ' a v l a t l o n c i v i l e i n t e r n a t l o n a l e p e u t grandenlent a i d e r a c r i e r e t a p r 6 s e r v e r e n t r e l e s n a t i o n s e t l e s p e u p l e s du rnonde l l a m i t i & e t l a comprehension, a l o r s que t o u t abus q u i en s e r a i t f a i t peut d e v e n l r une menace pour l a s 8 c u r i t i . g b n g r a l e , e t CONSIDERANT qu 'il e s t d 6 s i r a b l e d '6vi t e r t o u t e mgsentente e n t r e l e s n a t l o n s e t l e s p e u p l e s e t de promouvoir e n t r e eux l a c o o p g r a t l o n dont depend l a p i x du rnonde ,

EN CONSEGUENCE, l e s Gouvernements s o u s s l g n & s 6 t a n t convenus de c e r t a l n s p r i n c i p e s e t arrangements, d i n que l ' a v i a t i o n c l v l l e I n t e r n a t i o n a l e p u i s s e s u r e e t ordonn6e e t que l e s s e r v i c e s i n t e r n a t l o n a u x s e dgvelopper d'une man&e de t r a n s p o r t a i r i e n p u i s s e n t e t r e & t a b a s s u r l a base de ~ ' b g a l l t 8d e s chances e t e x p l o i t 8 s d'une manisre s a m e e t &conomique, Ont c o n c h l a p r 6 s e n t e Convention a c e s f i n s ,

PREMIERE PAR'I'IE

CHAPITRE I PR INC IPES GENERAUX ET APPLICATION DE LA CONVENTION A r t i c l e premier

L e s E t a t s c o n t r a c t a n t s r e c o n n a l s s e n t que chaque E t a * a 12 s o c v e r a i n e t & cornp1;t.e e t e x c l u s i v e s u r l ' e s p a c e aerier1 au-dessus de sov t o r - i t n i r e .

Territoire Aux f i n s de l a p r 6 s e n t e Convention, ll! , E t a t l e s r g g l o n s t e r r e s t r e s e t les eak:. - A T t r o u v e n t s o u s l a souveraine t 6 , l a suz2ra. cc : Etat.

,

en.-nr! 1:

Lea ,

p r ;err1 t o l r e d'un ,?celtes qui se ou l e a a n d a t d u d l t

7-3t-+:'2:1

Article 3 ~ g r o n esf c i v i l s e t a d r o n e f s d ' E t a t a ) L a p r e s e n t e Convention s ' a p p l i q u e uniquement aux a b o n e f s c i v i l s e t ne s ' a p p l i q u e p a s aux a d r o n e f s d l E t a t . b ) Les a i r o n e f s u t i l i s i s d a n s d e s s e r v i c e s m i l i t a i r e s , de douane ou de p o l i c e v n t , c ~ s j d 4 r kwmme ~ a6ronefs d 'Etat. Auwn a i r o n e f d ) E t a t d ' u n E t a t c o n t r a c t a n t ne peut s u r v o l e r l e t e r r i t o i r e ' c) d'un a u t r e E t a t ou y a t t e r r i r i moins q u ' i l n'en obtlenne l ' a u t o r i s a t i o n , p a r voie d ' a c c o r d s p d c i a l ou de t o u t e a u t r e manisre, e t q u ' l l ne se conforme aux cond+tlons de, p t t g p u t o r i s a t i o n . d ) Les E t a t s c o n t r a c t a n t s s ' e n g a g e n t , l o r s q u ' i l s i t a b u r o n t d e s reglements pour l e u r s a d r o n e f s d l E t a t , 5 t e n i r d h e n t compte de l a s 6 c u r i t h de l a navigation d e s G r o n e f s GviCs.

Usage i n d u de l ' a v i a t i o n c i v i l e Chaque E t a t c o n t r a c t a n t convient d e , n e p a s employer l ' a v i a t i o n c i v i l e d e s f i n s i n c o m p a t i b l e s avec l e s b u t s de l a pr6sente Convention.

4

VOL AU-DZSSUS DU TERRITOIRE DES ETATS CONTRACTANTS Article

5

Droits des aironef s n'assurant p a s de s e r v i c e r g g u l i e r Chaque E t a t c o n t r a c t a n t convient que t o u s l e s a h r o n e f s d e s a u t r e s E t a t s c o n t r a c t a n t s q u i n ' a s s u r e n t p a s de s e r v i c e s a i r i e n s i n t e r n a t i o n a u x r i g u l i e r s o n t l e d r o i t , & c o n d i t i o n que s o i e n t r e s p e c t i s l e s termes de l a prhsente Convent i o n , de p i n i t r e r s u r son t e r r i t o i r e , de l e t r a v e r s e r en t r a n s i t s a n s e s c a l e e t d ' y fbire dds e w a l e s non commerciales s a n s a v o i r $ o b t e n i r une a u t o r i s a t i o n pr&alab.k, sou8 r b s e r v e du d r o i t pour 1 ' E t a t s u r v o d d ' e x l g e r ~ ' a t t e r r i s s a g e . ~ & a n m o i n s ,chaque E t a t c o n t r a c t a n t se r e s e r v e , pour d e s r a i s o n s de s e c u r i t 6 de v o l , l e d r o i t d ' e x i g e r que l e s a 6 r o n e f s q u i d g s i r e n t s u r v o l e r d e s r 6 g i o n s i n a c c e s s i b l e s ou d6pourvues d ' i n s t a l l a t i o n s e t s e r v i c e s de n a v i g a t i o n agrienne a d i q u a t s s u i v e n t l e s i t i n 6 r a i r e s p r e s c r l t s ou obtiennent une a u t o r i s a t i o n spiciale. S i l e s d i t s a k r o n e f s a s s u r e n t l e t r a n s p o r t de passagers, de marchandises ou t i t r e ondreux en d e h o r s - d e s s e r v i c e s ak-riens i n t e r n a t i o n a u x de c o u r r i e r r i g u l l e r s , 11s a u r o n t a u s s i l e p r i v i l e g e , s o u s &serve d e s d i s p o s i t i o n s de I ' a r t i c l e 7, d'embarquer ou de d6barquer d e s passagers, d e s marchandises ou du c o u r r i e r , sous r d s e r v e du d r o i t pour 1 ' E t a t ou a l i e u l'embarquement ou l e di$barquement d ' m p o s e r t e l l e s r & g l e m e n t a t i o n s , c o n d i t i o n s ou r e s t r i c t i o n s qu '11 pourra juger souhai t a b l e s .

- 3 Article

6

Services a6riens r & u ~ i e r s Aucun s e r v i c e a 6 r i e n i n t e r n a t i o n a l r 6 g u h e r ne peu t t r e e x p l o i t 6 au-$essus ou & ~ ' i n t h r i e u rdu t e r r i t o i r e d'un E t a t c o n t r a c t a n t , sauf permission s p e c i a l e ou t o u t e a u t r e a u t o r i s a t i o n d u d i t &at e t conformement aux c o n d i t i o n s de c e t t e permission ou au t o r i s a t i o n . Article 7 Cabotage Chaque E t a t c o n t r a c t a n t a l e d r o i t de r e f u s e r aux a h r o n e f s d ' a u t r e s E t a t s c o n t r a c t a n t s la permission d'embarquer s u r son t e r r i t o i r e d e s passagers, du c o u r r i e r ou d e s marchandises pour l e s t r a n s p o r t e r , c o n t r e remuniration ou en v e r t u d'un c o n t r a t de l o c a t i o n , d e s t i n a t i o n d'un a u t r e p o i n t de son t e r r i t o i r e . Chaque E t a t c o n t r a c t a n t s'engage ne conclure aucun arrangement q u i accorde expressdment un t e l privi&ge,fi t i t r e e x c l u s ~ f , aun a u t r e E t a t ou a une e n t r e p r i s e de t r a n s p o r t a e r i e n d'un a u t r e E t a t , e t a n e p a s s e f a i r e o c t r o y e r un t e l p r i v i l & g e e x c l u s i f p a r un a u t r e E t a t . Article 8 Akronefs s a n s p i l o t e Aucun ahronef pouvant v o l e r s a n s p i l o t e ne s u r v o l e r a s a n s p i l o t e l e moins q u ' i l n ' o b t i e n n e m e a u t o r i s a t i o n t e r r i t o i r e dfun Etat contractant s p g c i a l e d u d i t E t a t e t q u ' i l ne s e conforme aux c o n d i t i o n 8 da c e l l e - c i . Chaque E t a t c o n t r a c t a n t s'engage & g a r a n t i r que l e v o l d f u n t e l aeronef s a n s p i l o t e dans d e s r e g i o n s o u v e r t e s aux agronef s c i v i l s s e r a soumis & un c o n t r h e q u i permette d ' e v i t e r t o u t danger pour l e s a 6 r o n e f s c i v i l s . Article 9 Zones i n t e r d i t e s a ) Chaque E t a t c o n t r a c t a n t peut, pour d e s r a i s o n s de n 6 c e s s l t h m i l i t a i r e ou de s b c u r i t e publique , r e s t r e i n d r e ou i n t e r d i r e u n i f orm6men t pour l e s a6ronef s d ' a u t r e s E t a t s l e s u r v o l de c e r t a i n e s zones de son t e r r i t o i r e , pourvu q u ' l l ne s o l t f a i t aucune d i s t i n c t i o n & c e t Qgard e n t r e l e s a 6 r o n e f s d u d i t E t a t q u i a s s u r e n t d e s s e r v i c e s a h r i e n s i n t e r n a t i o n a u x r e g u l i e r s e t l e s a s r o n e f s des a u t r e s E t a t s c o n t r a c t a n t s qul a s s u r e n t d e s s e r v i c e s s i m i l a i r e s . Ces zones l n t e r d i t e s d o i v e n t a v o i r une Qtendue e t un emplacement r a i s o n n a b l e s a f i n de s e n s n e c e s s i t h l a n a v i g a t i o n ahrienne. La d e f i n i t i o n d e s d i t e s ne p a s zones i n t e r d i t e s s u r l e t e r r l t o i f e d'un E t a t c o n t r a c t a n t e t t o u t e m o d i f i c a t i o n u l t e r i e u r e s e r o n t communiqu6es des que p o s s i b l e aux a u t l e s E t a t s c o n t r a c t a n t s e t & l l U r g a n i s a t i o n de ~ ' A v i a t l o nc i v i l e i n t e r n a t i o n a l e . b ) Chaque E t a t c o n t r a c t a n t s e r e s e r v e hgalement l e d r o i t , dans d e s c i r constances e x c e p t i o n n e l l e s , ou pendant une pgriode de c r i s e , ou dans l t i n t 6 r & de l a s h c u r i t 6 publique, de r e s t r e i n d r e ou d ' i n t e r d i r e temporairement e t avec e f f e t immhdiat l e s v o l s au-dessus de t o u t ou p a r t i e de son t e r r i t o i r e , c o n d i t i o n que c e t t e r e s t r i c t i o n ou i n t e r d i c t i o n s ' a p p l i q u e , s a n s d i s t i n c t i o n de n a t i o n a l i t 6 , aux aeronef s de t o u s l e s a u t r e s E t a t s .

c ) Chaque de p r e s c r i r e , alin6as a) e t a l'intirieur

E t a t c o n t r a c t a n t p u t , s e l o n d e s reglements q u ' i l a la f a c u l t 6 e x i g e r que t o u t aeronef q u i psndtre d a n s l e s zones v i s k e s aux b ) ci-dessus, a t t e r r i s s e d6s que p o s s i b l e s u r un a k r o p o r t dhsign6 de eon t e r r i t o i r e . A r t i c l e 10

A t t e r r i s s a g e s u r un a k r o p o r t douanier Sauf d a m l e c a s o i , aux termes de l a p r k s e n t e Convention ou d'une a u t o r i s a t i o n s p h c i a l e , 11 e s t permls a d e s a e r o n e f s de t r a v e r s e r l e t e r r i t o l r e d'un E t a t c o n t r a c t a n t s a n s y a t t e r r i r , t o u t akronef q u i $netre sur l e t e r r i t o i r e d l u n E t a t c o n t r a c t a n t d o i t , si l e s r i g l e m e n t s d u d i t E t a t 1'e x i g e n t , a t t e r r i r s u r un a&oport design6 par c e t E t a t aux f i n s d ' i n s p e c t i o n s douanidre e t a u t r e s . En q u i t t a n t l e t e r r i t o i r e d'un E t a t c o r t r a c t a n t , l e d i t a i r o n e f d o i t p a r t i r d'un a k r o p o r t douanier dQsign6 d e l a meme mauiere. Les c a r a c t e r i s t i q u e s de t o u s l e s a h r o p o r t s d o u a n i e r s d6signks d o i v e n t e t r e p u b l i k e s p a r ~ ' E t a te t transmises 1 8 0 t g a n i s a t i o n de 1 8 A v i a t i o n c i v i l e i n t e r n a t i o n a l e , l n s t i t u e e en v e r t u d e la deuxldme p a r t i e d e l a p r 6 s e n t e Convention, pour communication ii t o u s l e s a u t r e s E t a t s c o n t r a c t a n t s . A r t i c l e 11 A p p l i c a t i o n d e s r6glement.s de l ' a i r Sous r Q s e r v e d e s d i s p o s i t i o n s de la p r a s e n t e Convention, l e s l o i s e t reglements d*un E t a t c o n t r a c t a n t r e l a t i f s 6 l ' e n t r i e e t a l a s o r t i e de son t e r r i t o i r e des a h r o n e i s employ& B l a n a v i g a t i o n adrienne i n t e r n a t i o n a l e , ou r e l a t i f s 2 I'exploitation e t l a navigation d e s d i t s a i r o n e f s a 111nt6rieur de son t e r r i t o i r e , s ' a p p l i q u e n t , sane d i s t i n c t i o n de n a t i o n a l i t ; , aux aeronef s de t o u s l e s E t i t s c a n t r a c t a n t s e t l e s d i t s a 6 r o n e f s d o i v e n t s ' y conformer, l ' e n t r d e , a la s o r t i e e t a l ' l n t 6 r l e u r d u - t e r r i t o i r e de c e t E t a t . Article 12

Chaque E t a t c o n t r a c t a n t s'engage a adopter d e s mesures a f i n d ' a s s u r e r que t o u t a h n e f s u r v o l a n t son t e r r i t o i r e ou y manoeuvrant, a i n s i que t o u t a6ronef p o r t a t l a marque d e sa n a t i o n a l i t k , en qnelque l i e u q u ' i l s e trouve, se conforment aux r i g l e s e t r&lements en vigueur en c e l i e u pour l e v o l e t l a manoeuvre d e s agronefs. Chaque E t a t c o n t r a c t a n t s fengage a maintenir, dans t o u t e l a mesure du p o s s i b l e , s e s reglements dans c e domaine conformes a ceux q u i s o n t ; t a b u s a u t r e en v e r t u de l a p r k s e n t e Convention. Au-dessus d e l a h a u t e mer, d e temps l e s r 6 g l e s en vigueur s o n t l e s r e g l e s Q t a b l i e s en v e r t u de l a pr6sente Convent i o n . Chaque E t a t c o n t r a c t a n t s'engage poursuivre t o u t e personne contrevenant aux r6glements a p p l i c a b l e s . A r t i c l e 13

Les l o i s e t r i g l e m e n t s d'un E t t t c o n t r a c t a n t concernant 1'entrl.e ou l a s o r t i e de son t e r r i t o i r e d e s passagers, equipages ou marchandises d e s a j r o n e f s , t e l s l e e r i g l e m e n t s r e l a t i f s a 1'e n t r i e , ,.au cong;, a l'immigration, aux p a s s e p o r t s , i l a douane e t a la s a n t 6 , d o i v e n t e t r e observ&si l ' e n t r g e , l a sortie 1 1 i n t 8 r i e u r du t e r r i t o i r e de c e t E t a t , p a r l e s d i t s p a s s a g e r s ou &ulpages, ou ou en l e u r nom, e t pour Les marchandises.

Prevention de l a propagation d e s maladles Chaque E t a t c o n t r a c t a n t convient de prendre d e s mesures e f f i c a c e s pour p r & e n i r l a propagation, p a r l a n a v i g a t i o n a e r i e n n e , du cholgra, du typhus (6pid&nique), de l a v a r i o i e , lie l a f i i v r e jaune, de l a p e s t e , a i n s i que de t o u t e a u t r e maladie.contapieuse que 10s E t a t s c o n t r a c t a n t s d z c i d e n t de designer l e c a s i c h s a n t e t , a c e t t ~f i n , l e s E t a t s c o n t r a c t a n t s se t i e n d r o n t en g t r o i t e c o n s u l t a t i o n avec l e s i n s t i t u t i o n s charg6es d e s reglements i n t e r n a t i o n a u x r e l a t i f s aux mesures s a n i t a i r e s a p p l i c a b l e s aux a s r o n e f s . Une t e l l e c o n s u l t a t i o n ne pr6 jugera en r i e n + ' a p p l i c a t i o n de tou t e convention i n t e r n a t i o n a l e e x i s t a n t en l a matiGre e t a l a q u e l l e l e s E t a t s c o n t r a c t a n t s s e r a i e n t p a r t i e s . A r t i c l e 15 Redevances d ' a 6 r o p o r t e t d r o i t s s i m i l a i r e s Tout a 6 r o p o r t s i t u s d a n s un E t a t c o n t r a c t a n t e t o u v e r t aux a g r o n e f s de c e t E t a t aux f i n s d ' u s a g e p u b l i c e s t a u s s i , sous r g s e r v e d e s d i s p o s i t i o n s d e l ' a r t i c l e 68, o u v e r t dans d e s c o n d i t i o n s uniformes aux a z r o n e f s de t o u s l e s a u t r e s E t a t s c o n t r a c t a n t s . De m&e, d e s c o n d i t i o n s u n i f o m e s s ' a p p l i q u e n t & l ' u t i l i s a t i o n , par l e s a g r o n e f s de &ague E t a t c o n t r a c t a n t , de t o u t e s insta:lations e t t o u s s e r v i c e s de n a v i g a t i o n a e r i e n n e , y compri s l e s s e r v i c e s r a d i o e l e c t r i q u e s e t met60rologiques, m i s en p l a c e , aux f i n s d'usage p u b l i c , pour la s6curit.g e t l a r a p i d i t ; de l a n a v i g a t i o n a6rienne. Les redevances qu 'un E t a t c o n t r a c t a n t peut imposer ou perrnet t r e d'imposer pour l ' u t i l i s a t i o n d e s d i t s a $ r o p o r t s e t i n s t a l l a t i o n s e t s e r v i c e s de n a v i g a t i o n a z r i e n n e par l e s a g r o n e f s de t o u t a u t r e E t a t c o n t r a c t a n t ne doivent pas: a ) pour l e s a e r o n e f s q u i n ' a s s u r e n t p a s de s e r v i c e s a g r i e n s i n t e r n a t i o n a u x r e g u l i e r s , Gtr: sup6rieure s aux redevances qui s e r a i e n t pay6es par s e s aeronef s nationaux de meme c l a s s e a s s u r a n t d e s s e r v i c e s s i m i l a i r e s ; b pour l e s aeronef s q u i a s s u r e n t d e s s e r v i c e s a g r i e n s i n t e r n a t i o n a u x r g g u l i e r s , Gtre s u s r i e u r e s aux redevances q u i s e r a i e n t p y 6 e s par s e s aeronef s nationaux a s s u r a n t d d s s e r v i c e s i n t e r n a t i o n a u x s i m i l a i r e s . Toutes c e s redevances s e r u n t p u b l i 6 e s e t communiqu6es 2 l ' o r g a n i s a t i o n de l l A v i a t i o n c i v i l e i n t e r n a t i o n a l e , g t a n t en tendu que , s u r r e p r 6 s e n t a t i o n d'un E t a t c o n t r a c t a n t i n t g r e s s d , l e s redevances impos6es pour 1'u:ilisation des a e r o p o r t s e t a u t r e s i n s t a l l a t i o n s e t s e r v i c e s s o n t soumises a l'examen,du Conseil, q u i f a i t r a p p o r t e t formulera d e s recommandations & ce s u j e t a l ' a t t e n t i o n de 1 ' E t a t ou d e s E t a t s i n t 6 r e s s g s . Aucun E t a t c o n t r a c t a n t ne d o i t imposer de d r o i t s , t a x e s ou au t r e s redevances miquement pour l e d r o i t de t r a n s i t , d ' e n t r g e ou de s o r t i e de son t e r r i t o i r e de t o u t azronef d'un E t a t c o n t r a c t a n t , bord. ou de personnes ou b i e n s s e trouvant A r t i c l e 16 V i s i t e des a 6 r o n e f s Les a u t o r i t e s comp6tentes de chacun d e s E t a t s c o n t r a c t a n t s o n t l e d r o i t c!e visiter, l ' a t t e r r i s s a g e e t au d s p a r t , s a n s causer de r e t a r d dgraisonnable, l e s a g r o n e f s d e s a u t r e s E t a t s c o n t r a c t a n t s , e t d'examiner l e s c e r t i f i c a t s e t a u t r e s documents p r e s c r i t s par l a p r e s e n t e Convention.

CHAPI'I'RE I11

NATlONALITE DES AERINEFS A r t i c l e 17 Nationalit6 des agronefs Les a g r o n e f s o n t l a n a t i o n 0 6 d e 1 ' E t a t dans l e q u e l i l s aont x n u n a t r i c u l ~ s . A r t i c l e 18 Double i m m a t r i c u l a t i o n L'n ahronef ne peut g t r e valablement ~ m m a t r l c u l edans p l u s d'un E t a t , mals son l m m a t r i c u l a t i o n p e u t g t r e t r a n s f h r i e d'un E t a t un a u t r e .

A r t i c l e 19 Lois nationales rhgissant l'immatriculation L ' i m m a t r i c u l a t i o n ou l e t r a n s f e r t d ' i m m a t r i c u l a t i o n d ' a e r o n e f s dans un E t a t c o n t r a c t a n t s ' e f f e c t u e conform6ment s e s l o i s e t r&lements.

P o r t de s marques Tout agronef employ; & l a n a v i g a t i o n agrienne I n t e r n a t i o n a l e p o r t e l e s marques de n a t l o n a l i t e e t d ' i m m a t r i c u l a t i o n q u i l u i s o n t p m p r e s . Article 21 Rapports d 'irnma t r i c u l a t i o n

f o u r n i r , s u r demande, h t o u t a u t r e E t a t Chaque E t a t c o n t r a c t a n t a'engage c o n t r a c t a n t ou i 1'Organlsation de 1'Aviation c i v i l e i n t e r n a t i o n a l e , d e s renseignements s u r l ' i m m a t r i c u l a t l o n e t l a p r o p r i h t e de t o u t ahronef immatriculh dans l e d i t E t a t . De plus, chaque E t a t c o n t r a c t a n t f o u r n i t a l ' o r g a n i s a t i o n d e aviation c i v i l e i n t e r n a t L o n a l e , s e l o n l e s r6glements que c e t t e d e r n l e r e peut pre s c r i r e , d e s r a p p o r t s donnant l e s renseignements p e r t i n e n t 6 q u i p u v e n t e t r e rendus d i s p o n i b l e s s u r l a p r o p r i h ; e t l e c o n t r h e d e s a g r o n e f s immatric u l & s ,dans c e t E t a t e t h a b i t u e l l e m e n t employgs a l a n a v i g a t i o n a g r i e m e i n t e r n a t i o n a l e . Sur demande , 1' O r g a n i s a t i o n de 1'Aviation c i v i l e i n t e r n a t i o n a l e met l e s renseignements a i n s i obtenus i l a d i s p o s i t i o n d e s a u t r e s E t a t s contractants. CHAPlTRE I V

MESURES DESTINEES A FACILITER LA NAVIGATION AERlENNE

A r t i c l e 22 Simplification des formalit& Chaque E t a t c o n t r a c t a n t s p & c i a u x ou de t o u t e a u t r e e t a c c 6 ~ 8 r e rl a n a v i g a t i o n e t 6 v i t e r de r e t a r d e r s a n s

convient d ' a d o p t e r , par l a promulgation de riglernents mani&re, t o u t e s mesures en son pouvoir pour f a c i l i t e r par aironef e n t r e l e s t e r r i t o i r e s des E t a t s contractants n & e s s i t & l e s agronefs, &uipages, p a s s a g e r s e t

cargalsons, particulidrem~in t aacs I 'application d e s l o i s relatives t i o n , l a s a n t 6 , l a d o x m e e t l e =ong:.

ltzmmigra-

A r t i c l e 23 iiigime de douane e t d'immigration Chaque E t a t c o n t r a c t a n t s'engage, dans l a mesure o; 11 l e juge r i a l l s a b l e , 6 t a b l r r d e s rGg2ements 6s douane e t d ' l m m i g r a t i o n i n t g r e s s a n t la navigation a 6 r i e n n e i n t e r n a t i o n a l e , conform6rnent aux p r a t i q u e s & t a b l i e s ou recornmandies de temps a a u t r e en v e r t u de l a p r $ s e n t e Convention. Aucune d i s p o s i t i o n de l a p r 6 s e n t e Convention n e d o l t e t r e l n t e r p r & t & ecomme emp6chant la c r 6 a t i o n dta(?roports francs. A r t i c l e 24

Droits de douane a) Au c o u r s d'un v o l a d e s t i n a t i o n ou e n provenance du t e r r i t o i r e d'un a u t r e E t a t c o n t r a c t a n t ou t r a n s 1 tant par ce t e r r l t o i r e , t o u t ahronef s e r a temporairemen t admis en f r a n c h i s e de d r o i t s , sous r e s e r v e d e s r e g l e m e v t s d o u a n i e r s de c e t E t a t . Le c a r b u r a n t , l e s h u i l e s l u b r i f i a n t e s , l e s p i e c e s de rechange, l'gquipement h a b i t u e 1 e t l e s p r o v i s i o n s de bord s e t r o u v a n t d a n s un ahronef d'un E t a t c o n t r a c t a n t a son a r r i v h e s u r l e t e r r l t o i r e d ' u n a u t r e E t a t c o n t r a c t a n t e t s t y t r o u v a n t encore l o r s de son d g p a r t de ce t e r r i t o l r e , s o n t exempts d e s d r o i t s de douane, f r a i s d e v i s i t e ou a u t r e s d r o i t s e t redev a n c e s s i m i l a i r e s irnpos6s p a r L ' E t a t ou l e s a u t o r i t i ' s l o c a l e s . C e t t e exemption ne s ' a p p l i q u e p a s aux q u a n t i t e s ou aux o b j e t s d&charges, a moins que ne l ' a d m e t t e n t l e s reglements d o u a n i e r s de I ' E t a t , q u i peuvent e d g e r que c e s q u a n t i t k s ou o b j e t s s o i e n t p l a c b s s o u s l a s u r v e i l l a n c e de la douane. b ) Les p i g c e s de rechange e t l e m a t 6 r i e l ~ m p o r t e sd a n s l e t e r r i t o l r e d'un E t a t c o n t r a c t a n t pour & r e l n s t a l l & s ou u t l l l s 6 s s u r un a6ronef d ' u n a u t r e E t a t c o n t r a c t a n t employ& La n a v i g a t i o n a 6 r i e n n e i n t e r n a t x o n a l e s o n t admxs en franchise de d r o i t s de douane, s o u s r e s e r v e d e f 'observance d e s reglernents d e 1 ' E t a t i n t i r e s & , q u i peuvent d i s p o s e r que c e s ob j e t s s e m n t p l a c 6 s s o u s l a s u r v e i l l a n c e de l a douane.

A r t i c l e 25

Chaque E t a t c o n t r a c t a n t s'engage prendre l e s mesures q u ' i l j u g e r a p o s s i b l e 5 a f i n de p o r t e r assistance aux a e r o n e f s en d s t r e s s e s u r son t e r r i t o i r e e t , s o u s & s e r v e du contrGle par s e s p r o p r e s . )rit;s, 3 >errnettre adx p r o p n 6 t a i r e s de ~ ' a e r o n e f O G sux a u t o r i t & s de l ' E u a u d a n s l e q u e l ~ ' a g r o n e f e s t ~ r n r n a t r i c u l & de prendre les mesures d ' a s s l s t a n c e n & c e s s i t & e spar l e s c l r c a u s t a n c e s . Chaque E t a t c o n t r a c t a n t e n t r e p r e n a n t l a r e c h e r c h e d 'agronef s h s p a r u a , c o l l a b c r e r a aux mesures coordonn6es recommandges de temps a a u t r e en v e r t u de i a p r 6 s ~ n t e Convention.

A r t i c l e 26 Enqu&te slr l e s a c c i d e n t s En c a s d ' a c c i d e n t survenant 6 un a i r o n e f d ' u n E t a t c o n t r a c t a t s u r l e t e r r i t o i r e d'un a u t r e E t a t c o n t r a c t a n t e t e n t r a h a n t rnort ou 16sion grave ou r & v & l a n t de g r a v e s d & f e c t u o s i t & stechniques de l ' a e r o n e f ou d e s i n s t a l l a t i o n s e t s e r v l c e s de n a v i g a t i o n a & r i e n n e , 1 ' E t a t dans l e q u e l l ' a c c i d e n t e s t survenu o u v r l r a une e n q u & t e s u r l e s c l r c o n s t a n c e s de accident, en s e conformant, dans l a mesure o i s e s l o i s l e p e r m e t t e n t , a l a procedure q u l p o u r r a e t r e recommand6e par l t O r g a n i s a t i o n de 1 ' A v i a t i o n c i v i l e m t e r n a t l o n a l e . 11 s e r a don& a ~ ' E t a td a n s l e q u e l ~ ' a e r o n e fe s t tmmatricul6 l a p o s s i b i l i t 6 de nommer d e s o b s e r v a t e u r s pour a s s i s t e r a ~ ' e n q u e t ee t ~ ' E t a tproc6dant a I ' e n q u e t e l u i communiquera l e r a p p o r t e t l e s c o n s t a t a t i o n s en l a m a t l e r e . A r t i c l e 27 Exemption de s a i s i e en c a s de c o n t e s t a t i o n sur l e s brevets d'lnvention a ) Lorsqu'un a e r o n e f d ' u n E t a t c o n t r a c t a n t e s t employ; & La n a v i g a t i o n a6rienne i n t e r n a t i o n a l e , l ' e n t r 6 e autorishe sur l e t e r r l t o i r e d'un autre E t a t c o n t r a c t a n t ou l e t r a n s i t a u t o r i s h travers l e t e r r l t o l r e dudlt Etat, avec ou s a n s a t t e r r i s s a g e , ne donne l l e u n i a s a i s l e ou r e t e n t i o n de l ' a g r o n e f , toute n i a r b c l a m a t i o n a l ' e n c o n t r e de son p r o p r i 6 t a i r e ou e x p l o i t a n t , n i a u t r e i n t e r v e n t i o n d e l a p a r t ou au nom de c e t E t a t ou de t o y t e personne q u i s t y t r o u v e , d u f a i t que l a c o n s t r u c t i o n , l e rn6canisme, i e s p i e c e s , l e s access o i r e s ou l ' e x p ~ o i t a t i o nde l ' a e r o n e f p o r t e r a i e n t a t t e i n t e aux d r o i t s a f f 6 r e n t s a t o u t b r e v e t , d e s s i n ou modele dument d h l i v r i ! ou d i p o s e d a n s 1 ' E t a t rmr l e t e r r i t o i r e duquel a penGtr6 l ' + r o n e f , & t a n t convenu que, dans c e t E t a t , 11 ne s e r a ex& en aucun c a s l e depot d'un cautionnement en r a i s o n de l'exemption susmentionn6e d e s a i s i e ou de r e t e n t i o n de l ' a g r o n e f . b ) L e s d i s p o s i t i o n s du paragraph: a ) du p r & s e n t a r t i c l e s ' a p p l i q u e n t a u s s i l ' e n t r e p o s a g e d e s p i 6 c e s e t du m a t e r i e l de rechange,pour l e s aGronefs, a l n s i q u ' a u d r o i t d ' u t i l l s e r e t de monter c e s p i e c e s e t m a t e r i e l l o r s de l a rgparat i o n d ' u n a l r o n e f d'un E t a t c o n t r a c t a n t s u r l e t e r r i t o i r e d ' u n a u t r e E t a t c o n t r a c t a n t , aucune pike n i aucun m a t e r i e l b r e v e t 6 a i n s i e n t r e p o s e n e pouvan t e t r e vendu ou cede 5 l ' i n t e r i e u r de 1 ' E t a t c o n t r a c t a n t s u r l e t e r r i t o i r e duquel a pgngtr& l ' a g r o n e f , ou e x p o r t & de c e t E t a t d e s f i n s commerciales. c ) S e u l s b l n g f i c i e n t d e s d i s p o s i t i o n s du p r 6 s e n t a r t i c l e l e s E t a t s p a r t i e s l a p r g s e n t e Convention 1 ) q u i s o n t Qgalement p a r t i e s i l a Convention m t e r n a t i o n a l e s u r l a p r o t e c t i o n de l a p r o p r i 6 t k i n d u s t r i e l l e e t & t o u s amendements l a d i t e Convention, ou 2 ) q u i o n t promulgu6, s u r l e s b r e v e t s , d e s l o i s r e c o n n a i s s a n t e t p r o t k g e a n t d'une mani6re a d & ¶ u a t e l e s i n v e n t i o n s d e s r e s s o r t l s s a n t s d e s a u t r e s E t a t s p a r t i e s 6 l a p r k s e n t e Convention.

a

Article

28

installations e t s e r v i c e s de n a v i g a t i o n a 6 r i e n n e e t syst6mes n o r m a l i s 6 s Chaque E t a t c o n t r a c t a n t s'engage, d a n s l a mesure

0;

il l e juge r 6 a l i s a b l e I

a ) f o u r n i r , s u r son t e r r i t o i r e , d e s a l r o p o r t s , d e s s e r v i c e s r a d i o 6 1 e c t r i q u e s e t mi.ti.orologiques e t d ' a u t r e s i n s t a l l a t i o n s e t s e r v i c e s d e n a v i g a t i o n a g r i e n n e a f i n de f a c i l l t e r l a n z v i g a t i o n a g r i e n n e i n t e r n a t i o n a l e , conforrn6ment aux norrnes e t p r a t i q u e s recornrnandees ou & t a b l i e s de temps a a u t r e en v e r t u de l a p r 6 s e n t e Convention ;

b ) a d o p t e r e t m e t t r e e n oeuvre l e s s p t e r n e s n o r n i d i : ~ ; ~ a p p r o p i . 6 ~r e l a t i f s aux p r o c 5 d u r e s de communications, c o d e s , S a l i s a g e , s i g n a l i s a t i o n , f eux e t a u t r e s p r a t i q u e s e t r e g l e s d ' e x p l o i t a t i o n recommandes 3, Gtablls ?e tzmps A a u t r e en v e r t u d e l a p r 6 s e n t e Convention;

c ) c o l l a b o r e r a u x mesures i n t e r n a t i o n : l e s destinges assurer l a publication de c a r t e s e t p l a n s a 6 r o n a u t i q u e s , conformernent aux normes recommandges ou g t a b l l e s de temps a u t r e en v e r t u de l a p r 6 s e n t e Convention.

CHAPITRE V CONDITIONS A REMPLIH

E24 CE G U I CONCaRNE LES AErlO;hFS A r t i c l e 29 Documents de bord d e s a e r o n e f s l a navigation internationale Tout a6ronef d ' u n E t a t c o n t r a c t a n t ernploy6 d o i t , conform6ment aux c o n d i t i o n s p r e s c r i t e s p a r l a p r 6 s e n t e Convention, a v o i r A bord l e s documents s u i v a n t s : a)

ZG,

b)

son c e r t i f i c a t de n a v i g a b i l i t e ;

c)

le.,

d)

son c a r n e t de r o u t e ;

c e r t i f i c a t d'irnrnatriculation; i i c e n c e s a p p r o p r i e e s pour chaqde mernb~e d e ,'6.:uipas::;

e ) s ' i l e s t munl d ' a p p a r e i l s r a d i o 6 1 e c t r i q u e s l l a l i c e n c e d e la s t a t i o n r a d i o de l ' a g r o n e f ; f) s'li t r a n s p o r t e d e s p a s s a g e r s , la l i s t e de l e u r s no3s e t l i e ,x d'embarquernent e t de d e s t i n a t i o n ; g ) s ' i l t r a n s p o r t e du f r e t , un m a n i f e s t e e t d e s d e c l a r a t i o n s d g t a i l l 6 e s de c e l u i - c i .

A r t i c l e 30 Equipement r a d i o d e s a 6 r o n e f s

a) L e s a 6 r o n e l s d e chaque EYat c o n t r a c t m t ne reuve:+ l o r - 2 u ' l l s se t r o u v e n t a 1 1 i n t 6 r i e u r ou au-dessus du t e r r i t o i r e d l a u t r . s E t a t s c o n t r a c t a n t s , avolr bord d e s a p p a r e i l s 6 m e t t e u r s que si l e s 3 1 t ~ r l t 6 scornpgtentes d e l l E t a t d a n s l e q u e l l l a & o n e f e s t 1mmatricul6 o n t d 6 l i v r 6 m e l i c e n c e d ' l n s t a l l a t i o n e t d ' u t i l l s a t i o n de c e s a p p a r e i l s . Les a p p a r e i l s emetteurs sont u t l h s 6 s l 1 i n t 6 r i e u r du t e r r i t o i r e d e 1 ' E t a t c o n t r a c t m t s u r v o l k ?onform&nent 3ux reglements p r e s c r i t s par c e t Etat. b ) L e s a p p a r e i l s 6 r n e t t e u r s ne peuvent G t r e u t i l i s k s que p a r l e s rnembres de 116quipage navlgant mums c e t e f f e t d ' u x e l i c e n c e s p G c i a l e , d & l l v r & ep a r l e s a u t o r l t 6 s cornpQtentes de 1 ' E t a t d a n s l e q u e l l ' a G r u r , e f e s t 1rnrnatricul6. A r t i c l e 3.1

-

lo -

A r t i c l e 32 L l c e n c e s du personnel a ) Le p i l o t e de t o u t agronef e t l e s a u t r e s membres d e l'&pipage de c o n d u i t e de t o u t agronef employ6 a l a n a v i g a t i o n i n t e r n a t i o n a l e s o n t munls de b r e v e t s d ' a p t i t u d e e t de l i c e n c e s d6livr;s ou v a l i d g s p a r 1 ' E t a t d a n s l e q u e l 1'a6ronef e s t xmmatrlcul6. b ) Chaque E t a t c o n t r a c t a n t s e r e s e r v e l e d r o i t de n e p a s r e c o n n a i t r e , pour l e s u r v o l de son propre t e r r l t o l r e , l e s b r e v e t s d ' a p t l t u d e e t l e s l i c e n c e s a c c o r d e s a l ' u n de s e s r e s s o r t i s s a n t s p a r un a u t r e E t a t c o n t r a c t a n t . A r t i c l e 33 Reconnaissance d e s c e r t i f i c a t s e t l i c e n c e s L e s c e r t i f i c a t s de n a v i g a b i l i t i , a i n s i que l e s b r e v e t s d ' a p t i t u d e e t l e s l i c e n c e s d g l i v r e s ou v a l i d & p a r 1 ' E t a t c o n t r a c t a n t d a n s l e q u e l L'agronef e s t x m m a t r i c u l i , s e r o n t reconnus v a l a b l e s p a r l e s a u t r e s E t a t s c o n t r a c t a n t s sl l e s c o n d i t i o n s q u i o n t regi l a d e l i v r a n c e ou l a v a l i d a t i o n de c e s c e r t i f i c a t s , b r e v e t s ou l i c e n c e s son t G q u i v a l e n t e s ou s u p i r i e u r e s aux normes minimales & t a b l i e s de temps a a u t r e conformiment a l a ~ r e s e n t eConvention.

Carnets de route Pour chaque a i r o n e f employe a l a n a v i g a t i o n i n t e r n a t i o n a l e , 1.1 e s t tenu un c a r n e t de r o u t e s u r l e q u e l s o n t p o r t i s l e s renseignements r e l a t i f s a l ' a g r o n e f , i l 1 g q u i p a g e e t A chaque voyage, s o u s l a forme q u i peut e t r e p r e s c r l t e de temps 5 a u t r e en v e r t u de l a p r 6 s e n t e Convention. A r t i c l e 35 Restrictions relatives

l a cargaison

a ) L e s m u n i t i o n s de g u e r r e e t l e m a t t h i e l de g u e r r e ne peuvent z t r e t r a n s p o r t & s A l ' i n t b r i e u r ou a u - d e s m s du t e r r i t o i r e d'un E t a t & bord d ' a c r o n e f s employes a l a n a v i g a t i o n l n t e r n a t i o n a l e , sauf permission d u d i t E t a t . Chaque E t a t dgtermine par v o i e de r i g l e m e n t c e q u ' i l f a u t e n t e n d r e p a r munitions d e g u e r r e ou m a t e r i e l de g u e r r e aux f i n s du p r e s e n t a r t i c l e , en t e n a n t d b e n t compte , d a m un s o u c i d ' u n i f o r m i t & , d e s recommandations que 1 ' 0 r g a n l s a t i o n de 1 ' A v i a t i o n c i v i l e i n t e r n a t i o n a l e p e u t f a i r e de temps a a u t r e . b ) Chaque E t a t c o n t r a c t a n t s e r e s e r v e l e d r o i t , pour d e s r a i s o n s d ' o r d r e p u b h c e t d e s 6 c u r i t 6 , de r e g l e m e n t e r ou d ' i n t e r d i r e l e t r a n s p o r t a ~ ' i n t i r l e u r ou a u - d e s s u s de son t e r r i t o i r e , d ' a r t l c l e s a u t r e s que ceux q u i s o n t mentionnes c o n d i t i o n q u ' i l ne s o i t f a l t aucune d i s t l n c t l o n a c e t egard au paragraphe a ) , e n t r e s e s a e r o n e f s n a t l o n a u x emptoybs & a : navigation ~ n t e r n a t l o n a l ee t l e s condition a u s s i q u ' i l a & r o n e f s d e s a u t r e s E t a t s employes aux memes f i n s , e t ne s o i t ilpPos& a u c u n e , r e s t r l c t i o n pouvant &n?r l e t r a n s p o r t e t i t u s a g e , a bord d e s a e r o n e f s , d e s a p p a r e i l s n e c e s s a i r e s a l ' e x p l o l t a t l o n ou a l a & c u r i t 6 du p e r s o n n e l ou d e s passagers. l a n a v i g a t i o n d e s d i t s a g r o n e f s , ou

A r t i c l e 3b A p p a r e i l s photographlques Tout E t a t c o n t r a c t a n t peat r n t e r d i r e ou r6glementer l ' u s a g e d ' a p p a r e i l s photographiques a bord d e s a k r o n e f s au-dessus de son t e r r i t o i r e .

WRMES E 2 PHATIQUES HECOMMANDEES

lnTEHNATIONALES A r t i c l e 37 Adoption de norrnes e t procedures i n t e r n a t i o n a l e s Chaque E t a t c o n t r a c t a n t s'engage a c o l l a b o r e r en vue d ' a t t e i n d r e l e p l u s h a u t degre r e a l l s a b l e d ' u n l f o r m i t e dans l e s reglements, l e s normes, l e s p r o c i d u r e s e t l ' o r g a n l s a t i o n r e l a t l f s aux agronefs, au personnel, aux v o l e s a h e n n e s e t aux s e r v l c e s a u x i l l a i r e s , dans t o u s l e s c a s ou une t e l l e unlforrnit; f a c i l i t e e t arnhllore l a n a v l g a t i o n aerienne

.

A c e t t e f i n , 1 ' 0 r g a n i s a t l o n de 1'Avlatlon c i v i l e u s t e r n a t i o n a l e a d o p t e r a e t amendera de temps a a u t r e , selon l e s n e c e s s i t & s , l e s norrnes, p r a t i q u e s recommandees e t procedures m t e r n a t i o n a l e s t r a i t a n t d e s s u j e t s s u l v a n t s :

a ) systernes de cornmunlcations e t a i d e s a l a n a v l g a t i o n a & r i e n n e , y compris l e b a l l s a g e au s o l ; caracteristiques des aeroports e t des a i r e s d 'atterrlssage ; r e g l e s de ~ ' a ert p r a t i q u e s de c o n t r s l e de l a c i r c u l a t i o n a g r i e n n e ; l i c e n c e s e t b r e v e t s du personnel technique d ' e x p l o i t a t i o n e t d ' e n t r e t l e n ; navigabilit;

des a&ronefs;

irnrnatriculation e t i d e n t i f i c a t i o n d e s a e r o n e f s ; c o l l e c t e e t &change de renseignernents met&orologiques; l l v r e s de bord; c a r t e s e t plans aeronautlques; regime de douane e t d'immlgration; a e r o n e f s er, d 6 t r e s s e e t e n : , ~ < - c ss u r l e s accidents; e t , l o r s q u ' l l p a r a i t r a a p p r o p r l t d l lo f a i r e , ae t o u t a u t r ~a j e t ~ n t e r e s s a n t l a s 6 c u r i t 6 , l a rsgulari:e n t i ' e f f .. r w L t e ~ t :, I navl -I+,--. 46rlenrle.

A r t i c l e 38 DQrogation aux normes e t aux p r o c i d u r e s internatlonales ' t o u t E t a t q u i estime ne pouvolr se conformer en t o u s p o i n t s a l ' u n e quelconque de c e s normes ou proc6dures i n t e r n a t i o n a l e s , ou m e t t r e s e s p r o p r e s reglements ou p ~ a t i q u e sen complet accord avec une norme ou intern a t i o n a l e amendee, ou q u i juge n d c e s s a i r e d ' a d o p t e r d e s r i g l e s ou d e s p r a t i q u e s d i f f g r a n t s u r un p o i n t quelconque de c e l l e s q u i s o n t & t a b l i e s par une norme ~ n t e r n a t i o n a l e ,n o t i f i e r a iramidiatement a I t o r g a n i s a t i o n de 1'Axiat i o n c i v i l e internationale l e s diffhrences entre s e s propres pratiques e t c e l l e s qici s o n t e t a b l i e s par l a norme i n t e r n a t i o n a l e . Dans l e c a s d'amendements L. d e s normes i n t e r n a t i o n a l e s , t o u t E t a t qui n ' a p p o r t e r a pas l e s amendements a p p r o p r i e s a s e s p r o p r e s reglements ou p r a t i q u e s en a v l s e r a l e Conseil l a norme d a m l e s soixante jours compter de l ' a d o p t i o n de l'amendement ~ n t e r n a t l o n a l e , ou l n d i q u e r a l e s mesures q u l i l se propose de prendre. En p a r e i l c a s , l e C o n s e i l n o t i f i e r a immediaternent t o u s l e s a u t r e s E t a t s la d i f f 6 r e n c e e x i s t a n t e n t r e un ou p l u s i e u r s p o i n t s de l a norme i n t e r n a t i o n a l e e t La p r a t i q u e n a t i o n a l e correspondante de l l E t a t en q u e s t i o n . A r t i c l e 39 Annotation d e s c e r t i f i c a t s e t l i c e n c e s e norme a ) Tout ahronef ou 6 l h e n t dla&onef au s u j e t duquel 11 e ~ s t une i n t e r n a t i o n a l e de n a v i g a b i l i t e ou de performance e t q u i n l a pas s a t i s f m t s u r un p o l n t quelconque a c e t t e norme l o r s de l ' h t a b ~ i s s e m e n t de son c e r t i f i c a t de n a v i g a b l l i t6, d o i t a v o i r sous forme d ' a n n o t a t i o n s u r son c e r t i f i c a t de n a v i g a b i l i t 6 , ou en annexe a c e l u i - c i , i18num&ation complete d e s d 6 t a i l s s u r l e s q u e l s l ' a 6 r o n e f ou 1 ' Q l i m e n t dlagronef s f 6 c a r t a i t de c e t t e norme.

b) Tout t i t u l a i r e d l u n e l i c e n c e q u i ne s a t i s f a i t pas entierement aux c o n d i t i o n s impos6es par l a n o r m e , l n t e r n a t i o n d e r e l a t i v e a l a c l a s s e de l a l i c e n c e ou du b r e v e t q u ' i l d e t i e n t d o i t a v o i r en a n n o t a t i o n s u r s a l i c e n c e , ou en annexe a c e l l e - c i , ~ ' Q n u m i r a t i o nc o m p d t e d e s p o i n t s s u r l e s q u e l s il ne s a t i s f a i t p a s a u x d i t e s conditions. Article

40

V a l i d i t 6 d e s c e r t i f i c a t s e t l i c e n c e s annot& Aucun adronef ou membre du personnel dont l e c e r t i f i c a t ou l i c e n c e a 6 t & a i n s i a n n o t i ne peut p a r t i c i p e r a l a n a v i g a t i o n i n t e r n a t i o n a l e si c e n ' e s t avec l a permission de l l E t a t ou d e s E t a t s s u r l e t e r r i t o i r e d e s q u e l s il L1immatriculation ou l ' e m p l o i d'un t e l agronef, ou d'un dllment p8ndtre. c e r t i f i i dla&onef dans un E t a t a u t r e que c e l u i 03 il a 8t6 c e r t i f i i & l ' o r i g i n e , e s t laisse l a d i s c r e t i o n de 1 ' E t a t dans l e q u e l c e t akronef ou gldment Article 41 Reconnaissance d e s normes de navigabilit.6 e x i s t a n t e s Les d i s p o s i t i o n s du p r e s e n t chapi t r e ne s ' a p p l i q u e n t n i aux a i r o n e f s n i au m a t 6 r i e l d 1 a 8 r o n e f s d e s t y p e s dont l e prototype a 6 t 6 soumis qux a u t o r i t e s n a t i o n a l e s compdtentes pour homologation avant 1'e x p i r a t i o n de s t r o i s annhes q u i s u i v e n t l a d a t e d l a d o p t i o n d'une norme i n t e r n a t i o n a l e de navigabilit.6 pour ce m a t e r i e l .

A r t i c l e 42 Reconnaissance d e s normes e x i s t a n t e s de compktence du p e r s o n n e l Le s d i s p o s i t i o n s du p r 6 s e n t chapi t r e ne s ' a p p l i q u e n t p a s 3.u p e r s o n n e l d o n t l e s l i c e n c e s o n t 6 t 6 d 6 l i v r e e s a l ' o r i g i n e a v a n t l ' e x p l r a t l o n de l ' a n n 6 e q u i s u i t l a d a t e de l ' a d o p t i o n i n i t i a l e d ' u n e norme l n t e r n a t i o n a l e d ' a p t i t u d e pour c e p e r s o n n e l ; mals e l l e s s ' a p p l ~ q u e n td a n s t o u s l e s c a s a t o u t l e p e r s o n n e l dont l e s l i c e n c e s demeurent v a l i d e s cinq a n s a p r e s l a d a t e d ' a d o p t i o n de c e t t e norme.

L'ORGANISATION DE L 'AVIATIOj\ ClVliE INTERNATIONALE CHAPITRE V I I

L ' ORGANISATION A r t i c l e 43

?{om e t composition 11 e s t i n s t i tug p a r l a pritsente Convention une o r g a n i s a t i o n q u i p o r t e r a l e nom d ' 0 r g a n l s a t i o n de aviation c i v i l e i n t e r n a t i o n a l e . E l l e se compose d ' u n e Assemblee, d ' u n C o n s e i l e t de t o u s a u t r e s o r g a n e s q u i p o u r r a i e n t & r e n 6 c e s s a i r e s . A r t i c l e 44 Objectifs L ' O r g a n l s a t i o n a pour b u t s e t o b j e c t i f s d ' h l a b o r e r l e s p r i n c i p e s e t l e s t e c h n i q u e s de L a n a v i g a t i o n a e r i e n n e i n t e r n a t i o n a l e e t de promouvoir l a p l a n l f i c a t i o n e t l e developpement du t r a n s p o r t a i r i e n i n t e r n a t i o n a l de maniere ti: a ) a s s u r e r l e developpement ordonne e t s b d e l ' a v i a t i o n c i v i l e i n t e r n a t i o n a l e a t r a v e r s l e monde;

b) encourager a d e s f i n s p a c i f i q u e s l e s t e c h n i q u e s 3e c o n s t r u c t i o n e t d'exploitation des akronefs; C ) encourager l e dkveloppement d e s v o i e s aGriennes, d e s a 6 r o p o r t s e t d e s i n s t a l l a t i o n s e t s e r v i c e s de n a v i g a t i o n a 6 r i e n n e pour l ' a v i a t i o n c i v i l e i n t e r nationale; d ) repondre aux b e s o i n s d e s p e u p l e s du monde en m a t i e r e de t r a n s p o r t a 6 r i e n s u r , r G g u l i e r , e f f i c a c e e t &onomique ; e ) p r 6 v e n i r l e g a s p i l l a g e Qconomique r 6 s u l t a n t d 'une concurrence d e r a l s o n nable ;

f) a s s u r e r l e r e s p e c t i n t 6 g r a l d e s d r o i t s d e s E t a t s c o n t r a c t a n t s e t une j u s t e chance pour chaque E t a t c o n t r a c t a n t d ' e x p l o i t e r des en t r e p r i s e s de t r a n s p o r t a6rien ~ n t e r n a t i o n a l ;

g)

g v i t e r l a discrimination e n t r e E t a t s c o n t r a c t a n t s ;

h)

promouvolr l a s g c u r i t i de v o l dans l a n a v i g a t i o n a i r i e n n e m t e r n a t i o n a l e ;

i )

promouvolr, en g 6 n 6 r a l , l e d6veloppement de 1 ' a & r o n a u t i q u e c i v i l e I n t e r nationale sous tous s e s aspects. A r t i c l e 45

S l e g e permanent L ' O r g a n i s a t i o n a son s i e g e permanent au l i e u que f i x e r a , au c o u r s de s a d e r n i e r e s e s s i o n , ~ ' A s s e r n b l & el n t i r i m a i r e de L ' O r g a n i s a t i o n p r o v i s o i r e de l ' h v i a t i o n c i v i l e i n t e r n a t i o n a l e , & t a b l i e p a r 1'Accord m t & r i m a i r e s u r l ' a v i a t l o n c i v i l e I n t e r n a t i o n a l e s i g n 6 a Chicago l e 7 dhcembre 1944. Ce s i e g e p o u r r a g t r e t r a n s f 6 r 6 p r o v i s o i r e m e n t en t o u t a u t r e h e u p a r d e c i s i o n du Conseil. A r t i c l e 46 PremiGre s e s s i o n de ~ ' ~ s s e m b l & e La premizre s e s s i o n d e 19Assemb16e s e r a convoqu&e par l e C o n s e i l l n d r i m a i r e de l ' o r g a n i s a t l o n p r o v i s o i r e p r 6 c i t 6 e dGs l ' e n t r g e en vigueur de l a p r g s e n t e Convention e t s e t l e n d r a & l a d a t e e t au l i e u que f i x e r a l e C o n s e i l i n t g r i m a i r e . A r t i c l e 47 capacit6 juridique Sur l e t e r r i t o i r e de chaque E t a t c o n t r a c t a n t , l q O r g a n i s a t i o n j o u i t de la c a p a c i t g j u r i d i q u e n 6 c e s s a i r e a l ' e x e r c i c e $e s e s f o n c t i o n s . La p l e i n e personn a l l t 6 j u r i d i q u e i u i e s t accordke p a r t o u t ou e l l e e s t compatible avec l a const i t u t i o n e t l e s l o i s de l l E t a t l n t & r e s s g .

L ' ASSEMBLEE A r t i c l e 48 S e s s i o n s d e l ' ~ s s e m b l 6 ee t v o t e s ee r e u n i t chaque annge e t e s t convoqu&e par l e C o n s e i l en a) ~'~ssembl& temps e t l l e u u t i l e s . E l l e peut t e n i r d e s s e s s i o n s e x t r a o r d i n a i r e s A t o u t moment s u r convocation du C o n s e i l ou s u r requ&e a d r e s s h e au ~ e c r k t a i r eg e n h r a l p a r d i x E t a t s contractants. b ) ,tous l e s E t a t s c o n t r a c t a n t s o n t un d r o i t egal d ' 6 t r e . r e p r e s e n t ; s aux s e s s i o n s de ~ ' d s s e r n b l 6 e e t chaque E t a t c o n t r a c t a n t a d r o i t a une voix. Les d & l & g u & s r e p r h s e n t a n t l e s E t a t s c o n t r a c t a n t s peuvent G t r e a s s i s t g s de c o n s e i l i e r s techniques, q u i peuvent p a r t i c i p e r aux s 6 a n c e s mais n ' o n t p a s d r o i t de v o t e . c ) La m a j o r i t & d e s E t a t s c o n t r a c t a n t s e s t r e q u i s e pour c o n s t i t u e r l e quorum l o r s d e s r e u n i o n s de ~'AssemblCe. Sauf dispositions c o n t r a i r e s de l a p r 6 s e n t e Convention, l e s d g c i s i o n s de 1IAssembl6e s o n t p r i s e s a l a m a j o r i t ; d e s v o t e s

hmis.

Pouvoirs e t d e v o i r s de l t ~ s s e m b l & e Les p o u v o i r s e t d e v o i r s de llAssemblke s o n t l e s s u i v a n t s : a)

6lire

chaque s e s s i o n son P r k s i d e n t e t l e s a u t r e s membres du bureau;

b ) ; l i r e l e s E t a t s c o n t r a c t a n t s q u i s e r o n t r e p r & s e n t & sau C o n s e i l , conformement aux d i s p o s i t i o n s du Chapitre 1X; c ) examiner l e s r a p p o r t s du Conseil, l e u r donner l a s u i t e q u i convient e t s t a t u e r s u r t o u t e q u e s t i o n d o n t e l l e e s t s a i s i e par l e C o n s e i l ; d ) Q t a b l i r son propre r6glement i n t k r i e u r e t i n s t i t u e r l e s commissions s u b s i d i a i r e s q u ' e l l e pourra juger n i c e s s a i r e s ou s o u h a i t a b l e s ; e ) v o t e r un budget annuel e t determiner l e r6gime f i n a n c i e r de l l O r g a n i s a t i o n , conform&nent aux d i s p o s i t i o n s du C h a p i t r e X U ; f)

examiner l e s dkpenses e t approuver l e s comptes de organis is at ion;

g ) renvoyer, a sa d i s c r g t i o n , au C o n s e i l , aux commissions s u b s i d i a i r e s ou t o u t a u t r e organe, t o u t e q u e s t i o n de sa compktence. h ) dglgguer au C o n s e i l l e s pouvoirs e t l ' a u t o r i t h n e c e s s a i r e s ou souhait a b l e s pour ~ ' e x e r c i c ed e s f o n c t i o n s de l l O r g a n i s a t i o n e t r6voquer ou modifier a t o u t moment c e s d 6 l b g a t i o n s d ' a u t o r i t ; ;

i) donner e f f e t aux d i s p o s i t i o n s a p p r o p r i k e s du Chapitre X l I I ; j ) examiner l e s p r o p o s i t i o n s tendant 6 m o d i f i e r ou 2 amender l e s d i s p o s i t i o n s de l a prhsente Convention e t , si e l l e l e s approuve, l e s recommander aux E t a t s c o n t r a c t a n t s conf ormgment aux d i s p o s i t i o n s du C h a p i t r e XXI ;

k) t r a i t e r de t o u t e q u e s t i o n r e l e v a n t de l a c o m s t e n c e de l l O r g a n i s a t i o n e t dont l e C o n s e i l n l e s t p a s express6ment char&.

LE CONSElL A r t i c l e 50 Composition e t h l e c t i o n du Conseil

a) Le C o n s e i l e s t un organe permanent responsable devant 11Assemb16e. 11 s e compose de v i n g t e t un E t a t s c o n t r a c t a n t s 6 l u s p a r llAssemb&e. 11 e s t prochd; une Giection Lors de l a premi6re s e s s i o n de 1'Assembl6e, e n s u i t e t o u s l e s t r o i s ans: l e s membres du C o n s e i l a i n s i g l u s r e s t e n t en f o n c t i o n j u s q u ' i l ' h l e c t i o n suivante.

b! En G l l s a n t l e s membres du Conseil, 1'Assemblee donne une r e p r e s e n t a t i o n ad&quate: I) aux E t a t s d ' m p o r t a n c e majeure h n s l e t r a n s p o r t a k r i e n 2 ) aux E t a t s , non i n c l u s un a u t r e t i t r e , q u i c o n t r i b u e n t l e p l u s a f o u r n i r d e s i n s t a l l a t i o n s e t services,pour l a navigation aerienne c i v i l e internationale; 3 ) aux E t a t s , non i n c l u s a un a u t r e t i t r e , d o n t l a d k s i g n a t i o n a s s u r e l a r e p r e s e n t a t i o n au Conseil de tou t e s l e s g r a n d e s r g g i o n s g6ographiques du monde. L ' ~ s s e m b l 6 e pouxvoit a u s s i t 6 t que p o s s i b l e & t o u t e vacance au C o n s e i l ; t o u t E t a t c o n t r a c t a n t a i n s i 6111 au C o n s e i l r e s t e en f o n c t i o n j u s q u t i l ' e x p i r a t i o n du mandat de son pr&d6cesseur. c ) Aucun r e p r 6 s e n t a n t d'un E t a t c o n t r a c t a n t au C o n s e i l n e p e u t & r e activement a s s o c i 6 A l ' e x p l c i t a t i o n d'un s e r v i c e a e r i e n i n t e r n a t i o n a l ou y a v o i r de: i n t e r s t s f i n a n c i e r s . A r t i c l e 51 ~ r c s i d e n tdu C o n s e i l Le C o n s e i l Q l i tson P r e s i d e n t pour une p&riode de t r o i s ans. C e l u i - c i e s t r 6 G l i g i b l e . I1 n ' a p a s d r o i t de vote. Le C o n s e i l ;lit parmi ses membres un ou p l u s i e u r s Vice-Presidents, q u i conservent l e u r d r o i t de vote l o r s q u ' i l s rernplissent l e s f o n c t i o n s de P r e s i d e n t . Le P r e s i d e n t n ' e s t p a s n6cessairement c h o i s i parmi l e f r e p r e s e n t a n t s d e s membres du C o n s e i l mais, si un r e p r e s e n t a n t e s t Glu, son s i e g e e s t r e p u t & vacant e t 1 ' E t a t q u ' i l r e p r e s e n t a i t y pourvoit. Les f o n c t i o n s du P r g s i d e n t s o n t l e s s u i v a n t e s : a)

convoquer l e Conseil, l e Comit6 du T r a n s p o r t a e r i e n e t l a Commission

de Navigation agrienne ;

b)

a g i r comme r e p r & s e n t a n t du C o n s e i l ; e t

c)

e x e r c e r au nom du C o n s e i l l e s f o n c t i o n s que c e l u i - c i l u i a s s i g n e . A r t i c l e 52

Vote au Conseil l a majorit; d! s e s membres. Le C o n s e i l Les d g c i s i o n s du C o n s e i l s o n t p r i s e s se peut d6leguer son a u t o r i t e , pour t o u t s u j e t dGtermin6, a un cornit; c o ~ ~ o de membres du Conseil. Les d e c i s i o n s de t o u t comit; du Conseil peuvent e t r e p o r t e e s en a p p e l devant l e C o n s e i l par t o u t E t a t c o n t r a c t a n t i n t i r e s & . A r t i c l e 53 p a r t i c i p a t i o n s a n s d r o i t de vote l'examen par Tout E t a t c o ~ t r a c t a n tpeut p a r t i c i p e r , s a n s d r o i t de v o t e , l e C o n s e i l a i n s i que par szs comites e t commissions de t o u t e q u e s t i o n q u i touche p a r t i c u l 1 6 r e m e n t s e s i n t 6 r e t s . Aucun membre du Conseil ne peut v o t e r l o r s de Itexamen p a r l e C o n s e i l d'un d i f f e r e n d auquel il e b t p a r t i e . A r t i c l e 54 Fonctions o b l i g a t o i r e s du C o n s e i l Le C o n s e i l d o i t : a)

p r & s e n t e r d e s r a p p o r t s annuels

A

l'~ssembl6e;

b ) e x i c u t e r l e s i n s t r u c t i o n s de l'bssemblee e t s ' a c q u i t t e r d e s f o n c t i o n s e t o b l i g a t i o n s que l u i a s s i g n e l a p r i s e n t e Convention; c)

a r r G t e r son o r g a n i s a t i o n e t son r6glement i n t k r i e u r ;

d ) nommer un comitd du t r a n s p o r t a 6 r i e n d o n t l e s mernbres s e r o n t c h o i s i s parmi l e s r e p r e s e n t a n t e d e s mernbres du C o n s e i l e t q u i s e r a r e s p o n s a b l e d e v a n t c e l u i - c i , e t d g f i n i r l e s f o n c t l o n s de ce Comiti; e ) i n s t i t u e r une Commission de Navigation a e r i e n n e , conforrn6ment aux d i s p o s i t i o n s du Chapitre X; f ) g e r e r l e s f i n a n c e r de I t o r g a n i s a t i o n confonn&nent aux d i s p o s i t i o n s d e s C h a p i t r e s X I 1 e t XV; g)

f i x e r l e s &noluments d ~ Prgsident du C o n s e i l ;

h ) nommer un a g e n t e x 6 c u t i f principal, q u i p o r t e r a l e t l t r e de S e c r e t a i r e g 6 n 6 r a l I e t prendre d e s d i s p o s i t i o n s pour l a nomination de t o u t a u t r e personnel n e c e s s a i r e , conforrn6ment aux dispositions 3u Chapltre XI; i ) demander, r e u n l r , examlner e t p u b l i e r d e s renseignemen ts r e l a t i f s au pro& s de l a navigation a g r i e m e e t .? Ii' e x p l o i t a t i o n d e s s e r v i c e s a 6 r i e n s i n t e r n a t i o n a u x , y cornpris d e s rensei&nemer.ts s u r l e s coGts d ' e x p l o i t a t i o n e t s u r l e d e t a i l d e s subventions v e r s i e s aux e n t r e p r i s e s de t r a n s p o r t a d r i e n e t provenant de fonds p u b l i c s ;

j ) s l g n a l e r aux E t a t s c o n t r a c t a n t s t o u t e m f r a c t i o n a la p r 6 s e n t e Convention, a i n s i que t o u t c a s de non-application de recommandations ou d 6 c i s i o n s du C o n s e i l ;

k) rendre cornpte a 1 ' ~ s s e m b l k ede t o u t e I n f r a c t i o n a l a p r k s e n t e Convention, l o r s q u ' u n E t a t c o n t r a c t a n t n ' a p a s p r i s l e s mesures a p p r o p r i 6 e s d a n s un d g l a i r a i s o n n a b l e a p r e s n o t i f i c a t i o n de l ' i n f r a c t i o n ; I) a d o p t e r , conformbment aux d i s p o s i t i o n s du C h a p i t r e VI d e l a p r b s e n t e Convention, d e s n o r m s e t d e s p r a t i q u e s recomrnandkes ~ n t e r n a t i o n a l e s ;pour d e s r a l s o n s de commoditk, l e s a p p e l e r Annexes a l a p r b s e n t e Convention e t n o t i f i e r a tous l e s Etats contractants l e s dispositions prises; m) examiner l e s recommandations de l a Commission de Navigation a d r i e m e tendant amender l e s Annexes e t prendre t o u t e s mesures u t i l e s conformdment aux d i s p o s i t i o n s du C h a p i t r e XX; n ) exammer t o u t e q u e s t i o n r e l a t i v e a l a Convention d o n t il e s t said par un E t a t c o n t r a c t a n t . Article

55

Fonctions f a c u l t a t i v e s du C o n s e i l Le Conseil peut: a ) s ' i l y a l i e u e t lorsque c e l a s e revdle souhaitable i ~ ' e x p b r i e n c e , c r & e r , s u r une base r e g i o n a l e ou a u t r e , d e s comrnisslons de t r a n s p o r t a b r i e n subordonnges e t d i f i n i r d e s g r o u p s d ' E t a t s ou d 'en t r e p r i s e s de t r a n s p o r t a d r l e n avec l e s q u e l s ou p a r l ' i n t e r r n i d i a i r e d e s q u e l s 11 pourra trai t e r en vue de f a c i l i t e r l a r k a l l s a t l o n d e s f i n s de l a pr6sente Convention;

b) dilkguer l a Commission de Navigation akrienne d e s f o n c t i o n s en s u s de c e l l e s que p r 6 v o i t l a Convention e t revoquer ou modifier & t o u t moment c e s dCl6gations de pouvoirs; c ) e n t r e p r e n d r e d e s r e c h e r c h e s s u r toue l e s a s p e c t s du t r a n s p o r t a e r i e n e t de l a n a v i g a t i o n a e r i e m e q u i s o n t d 'importance ~ n t e r n a t i o n a l e , communiquer l e s r 6 s u l t a t s de s e s r e c h e r c h e s aux E t a t s c o n t r a c t a n t s e t f a c i l i t e r l ' i c h a n g e , e n t r e E t a t s c o n t r a c t a n t s , de renseignements s u r d e s q u e s t i o n s de t r a n s p o r t a g r i e n e t de n a v i g a t i o n a h r i e n n e ; d ) k t u d i e r t o u t e s q u e s t i o n s touchant organis is at ion e t 1'exploitation du t r a n s p o r t a i r i e n i n t e r n a t i o n a l , y compris l a propriGt6 e t l ' e x p l o i t a t l o n I n t e r n a t i o n a l e s de s e r v i c e s a 6 r i e n s i n t e r n a t i o n a u x s u r l e s r o u t e s l o n g c o u r r i e r , e t sournettre a ~ ' A s s e m b l k ed e s p r o p o s i t i o n s s t y r a p p o r t a n t ; e ) enquGter, l a demande d'un E t a t c o n t r a c t a n t , s u r t o u t e s i t u a t i o n qui p a r a i t r a i t cornporter, pour l e d6velop~ementde la n a v i g a t i o n ahrienne i n t e r n a t i o n a l e , d e s o b s t a c l e s q u i peuvent e t r e & r i t e s e t , a p r e s enqu&e, p u b l i e r l e s r a p p o r t s q u i l u l sernblent i n d i q u 6 s .

A r t i c l e 56 lvomination de l a Commission L a Commission de Navlgatlon a k r i e n n e se compose de douze membres nomn6s par l e C o n s e l l parmi d e s personnes proposges par des E t a t s c o n t r a c t a n t s . Ces personnes d o i v e n t posshder l e s t i t r e s e t q u a l l t & s , a i n s i que l ' e x p i r l e n c e voulus en mati6re de sclence e t de p r a t i q u e de 1'a6ronautique. Le C o n s e l l l n v i t e r a tous l e s E t a t s contractants sournettre des candidatures. Le P r g s i d e n t de l a Cornrnlsslon de Navigation a6rienne e s t nommk par l e Consell.

A r t i c l e 57 F o n c t l o n s de l a Commission La Commission de Navigation a e r i e n n e d o i t : a ) examiner e t recommander au C o n s e l l , pour adoption, d e s rnodificatlons l a p r g s e n t e Convention; aux Annexes b ) i n s t i t u e r d e s sous-cornmiss~ons techniques, a u x q u e l l e s t o u t E t a t contract a n t peut 6 t r e represent&, s'll l e dksire; c ) donner d e s a v i s au C o n s e i l s u r l a c o l l e c t e e t l a communication aux rJtats c o n t r a c t a n t s de t o u s l e s renseignernents q u ' e l l e considere n h c e s s a i r e s e t u t i l e s au p r o g r e s de l a navigation akrienne.

CHAPITRE X1 PERSONNEL Article

58

Nomination du personnel Sous r e s e r v e d e s r e g l e s ; t a b l i e s p a r ~ ' d s s e m b l 6 e e t d e s d i s p o s l t l o n s de l a pr6sente Conventlon, l e Conseil determine Le mode de nornlnatlon e t de c e s s a t i o n d'emplol, l a formation e t l e s t r a i t e m e n t s , indemnit6s e t c o n d i t i o n s de s e r v i c e du S e c r e t a r e g6n&al e t d e s a u t r e s mernbres du personnel de l ' o r g a n i s a t i o n e t p u t employer d e s r e s s o r t i s s a n t s de t o u t E t a t c o n t r a c t a n t ou u t i l i s e r l e u r s services. A r t i c l e 59 C a r a c t e r e i n t e r n a t i o n a l du personnel Le P r i s i d e n t du Conseil, l e ~ e c r Q t a i r egin&^ e t l e s a u t r e s mernbres du personnel ne doivent nx s o l l l c l t e r n l a c c e p t e r d ' i n s t r u c t l o n s , dans l l e x & c u t i o n de l e u r &he, d ' aucune a u t o r i t d e x t e r i e u r e a l l O r g a n i s a t l o n . Chaque E t a t c o n t r a c t a n t s'engage a r e s p e c t e r plelnement l e c a r a c s e r e m t e r n a t i o n u d e s f o n c t i o n s du personnel e t a ne chercher i n f u e n c e r aucun de s e s r e s s o r t l s s a n t s dans l ' e d c u t i o n de s a t i c h e . A r t i c l e 60 lmmunit6s e t p r i v i l i g e s du personnel Chaque E t a t c o n t r a c t a n t s'engage, dans la mesure od son ordre c o n s t i t u t i o n n e l l e permet, a accorder au P r e s i d e n t du Conseil, au S e c r i t a i r e g e n 6 r a l e t aux a u t r e s membres du personnel de L 'Organisation l e s lmmunxtes e t p r i v i l e g e s accordes au personnel correspondant d ' a u t r e s o r g a n i s a t i o n s i n t e r n a t i o n a l e s publiques. S i un accord I n t e r n a t i o n a l g i n e r a 1 sur l e s i m u n l t & s e t p r i v i l e g e s d e s f o n c t i o n n a i r e s l n t e r n a t i o n a w i n t e r v i e n t , l e s immunlths e t p r i v i l 6 g e s accordks au P r & s i d e n t du Conseil, au S e c r i t a i r e g 6 n i r d . e t aux a u t r e s membres du personnel de l l O r g a n i s a t i o n s e r o n t l e s immunltes e t p r i v i l 6 g e s a c c o r d i s aux termes de c e t accord I n t e r n a t i o n a l g6n6ral.

FINANCES Article

61

Budget e t r e p a r t i t i o n Le C o n s e i l soumet ltAssernbl&e un budget annuel, d e s ; t a t s de comptes a n n u e l s e t d e s p r e v i s i o n s a n n u e l l e s de t o u t e s r e c e t t e s e t depenses. ~ ' A s s e m b l 6 e v o t e l e budget en y a p p o r t a n t l e s m o d i f i c a t i o n s qu ' e l l e juge.; propos e t , e x c e p t i o n f a i t e d e s c o n t r i b u t i o n s f i x 6 e s en v e r t u du Chapitre XV a 1 ' 6 g a r d d e s E t a t s q u i y consentent, r 6 p a r t i t l e s dkpenses de l t O r g a n i s a t i o n e n t r e l e s E t a t s c o n t r a c t a n t s s u r l a base q u ' e l l e d6termine de temps autre.

A r t i c l e b2 Suspension du d r o i t de vote L'Assemb'lke peut suspendre l e d r o i t de v o t e ~ ' A s s e m b l b ee t au Conseil de t o u t E t a t c o n t r a c t a n t q u i ne s ' a c q u l t t e pas, dans un d i l a i r a i s o n n a b l e , de s e s obligations financiGres envers 1'0rganisation. A r t i c l e 63 Dipenses d e s d i l d g a t i o n s e t d e s a u t r e s r e p r e s e n t a n t s Chqque E t a t c o n t r a c t a n t prend & sa charge l e s depenses de s a propre d61egat i o n i llAssemblbe a i n s i que l a rbmun&ation, l e s f r a i s de dgplacement e t a u t r e s dGpenses de t o u t e personne q u ' i l nomme pour s i 6 g e r au Conseil, e t des personnes q u ' i l propose comme membres ou d i s i g n e cornme r e p r i s e n t a n t s dans t o u s comit6s ou commissions s u b s i d i a l r e s de 1'Organisation.

AUTRES ARRANGEMENTS INTERIiATIONAUX

Arrangements v i s a n t l a & c u r i t 6 En ce q u i concerne l e s q u e s t i o n s a 6 r i e n n e s de sa compgtence qui touchent directement l a s 6 c u r i t b du monde, l t U r g a n i s a t i o n peut, par un vote de i1Assembl6e, conclure d e s arrangements a p p r o p r i 6 s avec t o u t e o r g a n i s a t i o n generale e t a b l i e par l e s n a t l o n s du monde pour p r e s e r v e r l a paix. A r t i c l e 65 Arrangements avec d ' a u t r e s organismes i n t e r n a t i o n a u x Le C o n s e i l peut , au nom de 1'Organisation, conclure, avec d 'au t r e s organismes i n t e r n a t i o n a u x , d e s a c c o r d s pour l e fonctionnement de s e r v i c e s communs e t pour l l e t a b l i s s e m e n t d'arrangements comrnuns au su je t du p e r s o ~ e el t p u t , avec 1'approbation de 1'Assemblee, conclure t o u s a u t r e s arrangements de nature a f a c i l l t e r l e t r a v a i l de l f O r g a n l s a t i o n . A r t i c l e 66 FonctTons r e l a t i v e s a d ' a u t r e s accords a ) L t O r g a n i s a t i o n exerce Ggalement l e s f o n c t i o n s que l u i c o n f e r e n t 1'Accord r e l a t i f au 'I'ransit d e s S e r v i c e s a i r l e n s l n t e r n a t i o n a u x e t l ' k c c o r d r e l a t i f au T r a n s p o r t a g r i e n m t e r n a t l o n a l , 6 t a b l i s 2 Chicago l e 7 d6cembre 1944, conf o r mbment aux d i s p o s i t i o n s d e s d i t s accords. b ) Les membres de 1 1 ~ s s e m b 1 6 e t du C o n s e i l q u i n ' o n t p a s accept6 accord r e l a t i f au T r a n s i t d e s S e r v i c e s a e r i e n s - i n t e r n a t i o n a u x ou 1'Accord r e l a t i f au Transport a e r i e n i n t e r n a t i o n a l G t a b l i s a Chlcago i e 7 decembre 1944, n ' o n t pas d r o l t de vote s u r l e s q u e s t i o n s soumises 1'Assembde ou au C o n s e i l en v e r t u d e s d i s p o s i t i o n s de 1'Accord p e r t i n e n t .

TilANSPORT A E R l E 8 INTERNATIONAL

CHAPITRE XIV RENSEIGNEMENTS ET RAPPORTS

A r t i c l e 67 Communication de r a p p o r t s au C o n s e i l Chaque E t a t contracts;.' 3'engage ce que s e s e n t r e p r i s e s d e t r a n s p o r t a b r i e n i n t e r n a t i o n a l communii;~.ient au C o n s e i l , conform&nent aux r 6 g l e s ; t a b l i e s p a r c e l u i - c i , d e s r a p p o r t s sur. i e u r t r a f i c , d e s s t a t i s t i q u e s s u r l e u r p r i x de r e v i e n t e t d e s ; t a t s f i n a n c i e r s i n d i q u a n t , notamrnent, l e montant e t l a s o u r c e de t o u s l e u r s revenus.

AEROPORTS EX' AIPTRES INSTALLATIONS

hT SERVICES DE NAVKATION AERlENNE A r t i c l e 68 ~ g s i g n a t i o nd e s i t i n b a i r e s e t d e s a 6 r o p o r t s Chaque E t a t c o n t r a c t a n t p e u t , sous r e s e r v e d e s d i s p o s i t i o n s de l a p r i s e n t e Convention, d e s i g n e r l ' i t i n i r a i r e que d o i t s u i v r e t o u t s e r v i c e a h e n i n t e r n a t i o n a l A l a i n t & i e u r d e son t e r r i t o i r e , a i n s i que l e s a e r o p o r t s que ce s e r v i c e p e u t utiliser. A r t i c l e 69 ~ r n e l i o r a t i o nd e s i n s t a l l a t i o n s e t s e r v i c e s de n a v i g a t i o n a e r i e n n e S i l e C o n s e i l estirne que l e s a 6 r o p o r t s ou a u t r e s i n s t a l l a t i o n s e t s e r v i c e s de n a v i g a t i o n a e r i e n n e d ' u n E t a t c o n t r a c t a n t , y compris s e s s e r v i c e s r a d i o i l e c t r i q u e s e t m6t6orologiques, ne suf f i s e n t p a s 2 a s s u r e r l ' e x p l o i t a t i o n ritguliGre, e f f i c a c e e t &conomique d e s s e r v i c e s a h e n s i n t e r n a t i o n a u x e x i s t a n t s ou ~ r o j e t k s ,11 c o n s u l t e 1 ' E t a t d i r e c t e m e n t en c a u s e e t l e s a u t r e s E t a t s i n t & l a s i t u a t i o n e t il p e u t f o r m u l e r r e s s i s a f i n d e t r o u v e r l e mayen de remgdier d e s recommandations & c e t e f f e t . Aucun E t a t c o n t r a c t a n t n ' e s t coupable d'infraction l a p r g s e n t e Convention s ' i l omet d e donner s u i t e c e s recomrnandations.

sere,

A r t i c l e 70 Financement d e s i n s t a l l a t i o n s e t s e r v i c e s de n a v i g a t i o n a 6 r i e n n e Dans l e s c i r c o n s t a n c e s q u a e n v i s a g e n t l e s d i s p o s i t i o n s de l ' a r t i c l e 69, un E t a t c o n t r a c t a n t p e u t c o n c l u r e un arrangement avec l e C o n s e i l a f i n de donner e f f e t & de t e l l e s recomrnandations. L t E t a t p u t c h o i s i r de prendre a sa charge t o u s l e s f r a i s r g s u l t a n t d u d i t arrangement. Dans l e c a s c o n t r a i r e , l e C o n s e i l peut a c c e p t e r , a l a dernande de l ' E t a t , de p o u r v o i r l a t o t a l i t ; ou une p a r t i e d e s f r a i s .

Article

71

F o u r n i t u r e e t e n t r e r Len d ' i n s t a l l a t i o n s e t services par l e Z a n s i l S i un E t a t c o n t r a c t a n t l e demande, l e Conseil peut a c c e p t e r de f o u r n l r , pourvoir en personnel, e n t r e t e n i r e t a d m i n i s t r e r en t o t a l i t i ou en p a r t i e l e s a 6 r o p o r t s e t au t r e s i n s t a l l a t i o n s e t s e r v i c e s de navigation akrienne , y compris l e s s e r v i c e s r a d i ~ e l e c t r i ~ u ee st m ~ t 6 0 r o l o g i q u e sr e q u i s s u r l e t e r r i t o i r e d u d i t E t a t pour l ' e x p l o i t a t i o n s i r e , r&gu&re, e f f i c a c e e t Gconomique d e s s e r v i c e s a 6 r i e n s i n t e r n a t i o n a u x d e s a u t r e s E t a t s c o n t r a c t a n t s e t peut f i x e r d e s redevances j u s t e s e t r a l s o n n a b l e s pour 1' u t l l i s a t l o n d e s i n s t a L l a t l o n s e t s e r v i c e s f o u r n l s. A r t i c l e 72 A c q u i s i t i o n ou u t i l i s a t i o n de t e r r a i n s Lorsqu'un t e r r a i n e s t n h c e s s a i r e pour d e s i n s t a l l a t l o n s e t s e r v i c e s f l n a n c e s en t o t a l l t e ou en p a r t i e par l e C o n s e i l l a demande d'un E t a t c o n t r a c t a n t , c e t E t a t d o i t , s o i t f o u r n i r hi-m&ne ce t e r r a i n , dont il conservera l a p r o p r i i t 6 s ' i l l e d g s i r e , s o i t en f a c i l i t e r l ' u t i l i s a t i o n par l e Conseil & d e s c o n d i t i o n s j u s t e s e t r a i s o n n a b l e s e t confor&ment & ses l o i s . A r t i c l e 73 DGpenses e t c o n t r i b u t i o n s Dans l a l i m i t e d e s fonds q u i peuvent & r e m i s 2 sa d i s p o s i t i o n par ltAssernb16e en v e r t u du C h a p i t r e X l L , l e C o n s e i l peut pourvoir aux d6penses c o u r a n t e s aux f i n s du pr;?sent c h a p i t r e en p r 6 l e v a n t s u r l e s fonds gkniraux de l ' o r g a n l s a t i o n . Le C o n s e i l & p a r t i t l e s c o n t r i b u t i o n s au c a p i t a l r e q u i s aux f i n s du pr6sent c h a p i t r e , s e l o n d e s p r o p o r t l o n s prialablement convenues pour une p i r i o d e de temps r a s o n n a b l e , e n t r e l e s E t a t s c o n t r a c t a n t s qui y consentent e t dont l e s e n t r e p r i s e s de t r a n s p o r t a 6 r i e n u t i l l s e n t l e s installations e t s e r v i c e s en cause. Le C o n s e i l peut Ggalement f i x e r l e s c o n t r i b u t i o n s d e s E t a t s qui y cons e n t e n t & t o u s fonds de roulement n 6 c e s s a i r e s . A r t i c l e 74 A s s i s t a n c e technique e t u t i l i s a t i o n d e s revenus Lorsque l e Conseil, & l a demande d'un E t a t c o n t r a c t a n t , avance d e s fonds ou f o u r n i t d e s a 6 r o p o r t s ou d ' a u t r e s i n s t a l l a t l o n s e t s e r v i c e s en t o t a l l t 6 ou en p a r t i e , l'arrangement peut prhvoir, avec l e consentement de,cet E t a t , une assistance technique dans l a d i r e c t i o n e t l ' e x p l o i t a t i o n des a e r o p o r t s e t a u t r e s i n s t a l l a t l o n s e t s e r v i c e s , a i n s i que l e paiement, par prilevement s u r l e s revenus d ' e x p l o i t a t i o n de c e s a i r o p o r t s e t a u t r e s i n s t a l l a t i o n s e t s e r v i c e s , des f r a l s d'exploitation d e s d i t s a6roports e t a u t r e s i n s t a l l a t i o n s e t services e t d e s c h a r g e s d f i n t & r & te t dtamortlssement.

A r t i c l e 75 Reprise d e s i n s t a l l a t i o n s e t s e r v i c e s procur6s par Le C o n s e i l Un E t a t c o n t r a c t a n t peut 6 t o u t moment se d6gager de t o u t e o b l i g a t i o n c o n t r a c t 6 e p a r l u i en v e r t u de l ' a r t i c l e 70 e t r e p r e n d r e l e s a 6 r o p o r t s e t a u t r e a i n s t a l l a t i g s e t s e r v i c e s 6 t a b l i s p a r le C o n s e i l s u r son t e r r i t o i r e en v e r t u d e s d l s p o g l t i o n s d e s a r t i c l e s 71 e t 72, en v e r s a n t au C o n s e i l une somrne q u i , de l ' a v l s du C o n s e i l , e s t r a s o n n a b l e en l ' o c c u r r e n c e . S 1 ~ ' E t a t estlme que l a somme f i x g e par l e Conseil n l e s t pas r a i s o n n a b l e , il peut a p p e l e r de l a d e c l s i o n du Conse: 1 (; 1'Assemblee e t ~ ' A s s e m b l e e p u t confirmer Ou modifier l a d . & c ~ s i o du n Conseil. A r t i c l e 76 R e s t i t u t i o n de fonds Les fonds r 6 u n l s par l e Conseil par voie de reyboursement e f f e c t & en v e r t u de article 75 e t provenant de palements d t i n t & e t e t d'amortissement en v e r t u de l ' a r t i c l e 74 s o n t , dans l e cas d e s avances f l n a n c 6 e s a l ' o r i g i n e p a r d e s E t a t s en v e r t u de l ' a r t i c l e 73, rest!.tu&s aux E t a t s pour l e s q u e l s d e s contributions o n t e t e f i x 6 e s 2 l ' o r l g i n ~ , proportlonnellement a l e u r s c o n t r i b u t i o n s , s e l o n l a d 6 c i s i o n du Consell. CHAPLYRE XVL ORGANISATIONS CONJOINTES D'EXPIDITATION ET SERVICES EN FQOL A r t i c l e 77 O r g a n i s a t i o n s con j o i n t e s d ' e x p l o i t a t i o n a u t o r i s 6 e s Aucune d i s p o s i t i o n de l a prbsente Conven t l o n n 'empGche deux ou p l u s i e u r s E t a t s c o n t r a c t a n t s de c o n s t i t u e r d e s o r g a n i s a t i o n s c o n j o i n t e s d ' e x p l o i t a t i o n de t r a n s p o r t a e r i e n ou d e s agences i n t e r n a t i o n a l e s d ' e x p l o i t a t i o n , n i de m e t t r e en pool l e u r s s e r v i c e s a e r i e n s s u r t o u t i ~ n h r a i r eou d a n s t o u t e rbgion; t o u t e f o i s , c e s o r g a n i s a t i o n s ou agences e t c e s s e r v i c e s en pool s e r o n t sournls a t o u t e s l e s d i s p o s l t i o n s de l a p r z s e n t e Convention, y compris c e l l e s qui ont trait a l ' e n r e g i s t r e m e n t d e s a c c o r d s au Consell. Le C o n s e l l d6terminera de q u e l l e maniere l e s d i s p o s l t i o n s de l a pr6sente Convention concernant l a n a t i o n a l i t ; d e s a 6 r o n e f s s ' a p p l i q u e r o n t aux a 6 r o n e f s e x p l o i t & par d e s agences i n t e r n a t i o n a l e s d ' e x p l o i tation. Article

78

R&e du Conseil

Le Conseil peut sugg&rer aux E t a t s c o n t r a c t a n t s i n t & r e s s & sde former d e s o r g a n i s a t i o n s con j o i n t e s pour e x p l o i t e r d e s s e r v i c e s a e r i e n s sur t o u t i t i n t h a i r e ou dans t o u t e rkgion.

A r t i c l e 79 P a r t i c i p a t i o n aux o r g a n i s a t i o n s d ' e x p l o i t a t i o n Un E t a t peut p a r t i c i p e r a d e s o r g a n i s a t i o n s c o n j o i n t e s d ' e x p l o i t a t i o n ou a d e s arrangements de pool par l ' i n t e r m h d i a i r e s o i t d e son gouverne..ient, s o i t d'une ou de p l u s i e u r s compagnies de t r a n s p o r t a i r i e n d6signie.s par son gouvernement. Ces compagnies peuvent, & la d i s c r e t i o n e x c l u s i v e de 1 ' E c a t i n t i r e s & , g t r e p r o p r i d t h d l E t a t , en t o u t ou p a r t l e , ou p r o p r i 6 t / p r i v i e . QUATHIEME PARTIE

CHAPITRE X V I l AUTRES ACCORDS ET ARRANGPlENTS BONAUTIQUES

Conventions de P a r i s e t de La Havane Chaque E t a t c o n t r a c t a n t s'engage i dgnoncer, d6s ~ ' e n t r h een vigueur de la p r i s e n t e Convention, l a Convention p o r t a n t r i g l e m e n t a t i o n de l a navigation a e r i e n n e , s i g n e e a P a r i s l e 13 octobre 1919, ou l a Convention r e l a t i v e a aviation commerciale, signde a La Havane l e 20 f i v r i e r 1928, s ' l l e s t p a r t i e i l ' u n e ou ~ ' a u t r ede c e s Conventions. P l t r e E t a t s c o n t r a c t a n t s , l a p r i s e n t e Convention remplace l e s Conventions de P a r i s e t de La Havane c i - d e s s u s mentionn6es Article

81

Enregistrement d e s a c c o r d s e x i s t a n t s Yous l e s a c c o r d s a&onautiques e x i s t a n t au moment de l ' e n t r h e en vigueur de l a p r b s e n t e Convention e n t r e un E t a t c o n t r a c t a n t e t t o u t a u t r e E t a t , ou e n t r e une e n t r e p r i s e de t r a n s p o r t a g r i e n d'un E t a t c o n t r a c t a n t e t t o u t a u t r e E t a t ou une e n t r e p r i s e de t r a n s p o r t a h r i e n de t o u t a u t r e E t a t , doivent Gtre e n r e g i s t r h s immbdiatement au Conseil. A r t i c l e 82 Abrogation d 'arrangements i n c o m p a t i b l e s L e s E t a t s c o n t r a c t a n t s r e c o n n a i s s e n t que l a prdsente Convention abroge t o u t e s l e s o b l i g a t i o n s e t e:tentes e n t r e eux q u i s o n t incompatibles avec s e s d i s p o s i t i o n s e t s 'engagent a ne p a s c o n t r a c t e r de t e l l e s o b l i g a t i o n s n i conclure de t e l l e s e n t e n t e s . Un E t a t c o n t r a c t a n t q u i , a v a n t de d e v e n i r membre de l ' O r g a n i s a t i o n , a c o n t r a c t ; e n v e r s un E t a t non c o n t r a c t a n t ou un r e s s o r t i s s a n t d'un E t a t c o n t r a c t a n t ou d'un E t a t non c o n t r a c t a n t des o b l i g a t i o n s incomp a t i b l e s avec l e s d i s p o s i t i o n s de l a p r e s e n t e Convention, d o i t prendre s a n s d g l a i d e s mesures pour s e l i b g r e r d e s d i t e s o b l i g a t i o n s . S i une e n t r e p r i s e de t r a n s p o r t a e r i e n d'un E t a t c o n t r a c t a n t a assume de t e l l e s o b l i g a t i o n s incomp a t i b l e s , 1 ' E t a t dont e l l e a l a n a t i o n a l i t : s ' e m p l o i e r a de son mieux pour q u ' i l s o i t m i s f i n immediatement & c e s o b l i g a t i o n s e t en t o u t c a s f e r a en s o r t e q u ' i l y s o i t m i s f i n a u s s i t h que c e l a s e r a 16~alement p o s s i b l e a p r e s l ' e n t r e e en vigueur de l a prbsente Convention.

A r t i c l e 83 Enregis trernent d e s nouveaux arrangements Sous r6serve des d i s p o s i t i o n s de 1'a r t i c l e ~ r g c 6 d e nt, t o u t E t a t c o n t r a c t a n t peut conclure d e s arrangements qui ne s o i e n t pas incompatibles avec l e s d i s p o s i t i o n s de la prgsente Convention. I'out arrangement de c e t t e naturf d o i t &re e n r e g i s t r 6 immikhtement au Conseil, qui l e rend public a u s s i t o t que possible. CHAPITRE XVIll

A r t i c l e 84 HGglemen t des d i f f &ends S i un disaccord e n t r e deux ou p l u s i e u r s E t a t s c o n t r a c t a n t s 6 p r o p s de ~ ' i n t e r p r i t a t i o nou de I ' a p p l i c a t ~ o nde l a prQsente Convention e t de ses Annexes ne peut & r e reg16 par voie de &gociation, l e Conseil s t a t u e & l a requGte de t o u t E t a t impliquk dans ce dssaccord. Aucun rnembre du Conseil ne peut voter l o r s de l'examen par l e Conseil d'un differend auquel i L e s t p a r t i e . 'l'out E t a t contractant peut, sous reserve de l ' a r t i c l e 85, appeler de l a dhcision du Conseil & un t r i b u n a l d ' a r b i t r a g e ad hoc 6 t a b l i en accord avec l e s a u t r e s p a r t i e s au diff6rend ou & l a Cour permanente de J u s t i c e i n E r n a t i o n a l e . Un t e l appel d o i t &re n o t i f i e au Conseil dans l e s soixante jours a compter de la reception de l a n o t i f i c a t i o n de l a d i c i s i o n du Conseil. A r t i c l e 85 ProcGdure d ' a r b i t r a g e S1 un E t a t c o n t r a c t a n t , p a r t i e un d i f f b e n d dans lequel la d'kieion du Conseii e s t en i n s t a n c e d'appel, n ' a pas accept; l e S t a t u t de l a Cour p e m n e n t e de J u s t i c e i n t e r n a t i o n a l e et si l e s E t a t s c o n t r a c t a n t s p a r t i e s ii ce d i f f e r e n d ne peuvent se mettre d'accord s u s l e cholx du t r i b u n a l d ' a r b i t r a g e , chacun des E t a t s c o n t r a c t a n t s p a r t l e s au d i f f g r e n d designe un a r b i t r e e t c e s a r b i t r e s d6signent un s u r a r b i t r e . S 1 l ' u n des E t a t s c o n t r a c t a n t s p a r t l e s au d i f f & r e n d n ' a pas design; d ' a r b i t r e dans l e s t r o i s rnois compter de l a date de l ' a p p e l , un a r b i t r e s e r a c h o l s i au nom de c e t E t a t par l e PrGsident du Conseil sur une l i s t e de personnes q u a l i f i g e s e t d i s p o n l b l e s tenue par l e Conseil. S i , dans l e s t r e n t e jours, l e s a r b l t r e s ne peuvent s e mettre d'accord sur un s u r a r b i t r e , le President du Conseil designe un s u r a r b i t r e c h o l s i s u r l a l i s t e susmentionnie. Les a r b i t r e s e t l e s u r a r b i t r e se c o n s t i t u e n t a l o r s en t r i b u n a l d ' a r b i t r a g e . 'I'out t r i b u n a l d ' a r b i t r a g e 6 t a b l i en v e r t u du p r i s e n t a r t i c l e ou de l ' a r t i c l e pr&c6dent dgtermine s e s r e g l e s de procgdure e t rend s e s d & c i s i o n s la majorit6 des voix, 6 t a n t entendu que l e Conseil peut d i c i d e r des questions de procidure dans l e c a s d'un r e t a r d q u ' l l e s t i m e r a i t e x c e s s i f .

A r t i c l e 86

A moms que l e C o n s e i l n ' e n decide autrement, t o u t e dGcision du Conseil s u r l a q u e s t i o n de s a v o i r si l ' e x p l o i t a t i o n d ' u n e e n t r e p r i s e de t r a n s p o r t a e r i e n i n t e r n a t i o n a l e s t conforme aux d i s p o s i t i o n s de l a p r 6 s e n t e Convenfion r e s t e en vigueur, & moins q u ' e l l e ne s o i t i n f i r r n i e en appel. Sur t o u t e a u t r e q u e s t i o n , l e s d e c i s i o n s du Conseil s o n t suspendues en c a s d'appel, j u s q u l & ce q u ' i l s o i t s t a t u h s u r l ' a p p e l . Les d e c i s i o n s de l a Cour permanente de J u s t i c e i n t e r n a t i o n a l e e t c e l l e s d'un t r i b u n a l d ' a r b i t r a g e s n t d e f i n i t i v e s e t obligatoires.

A r t i c l e 87 S a n c t i o n a l ' e g a r d d'une e n t r e p r i s e de t r a n s p o r t a h r i e n en d h f a u t Chaque E t a t c o n t r a c t a n t s tengage a ne p a s permettre, dans l ' e s p a c e a g r i e n au-dessus de son t e r r i t o i r e , l ' e x p l o i t a t i o n d'une e n t r e p r i s e de t r a n s p o r t a 6 r i e n d'un E t a t c o n t r a c t a n t , si l e C o n s e i l a decid6 que c e t t e e n t r e p r i s e ne s e conforme pas a une d 6 c i s i o n d e f i n i t i v e rendue confon6ment aux d i s p o s i t l o n s de ~ ' a r t l c l eprbc6dent.

S a n c t i o n a l r Q g a r d d'un E t a t en infraction 1'Assemblee e t au C o n s e i l de ~ ' A s s e m b d e suspendra l e d r o i t de vote t o u t E t a t c o n t r a c t a n t t r o w 6 en i n f r a c t i o n au regard d e s d i s p o s i t l o n s du pr6sent chapitre. CHAPUHE X I X

A r t i c l e 89 Guerre e t ;tat d'urgence En c a s de g u e r r e , l e s d i s p o s i t i o n s de l a pr6sente Convention ne p o r t e n t a t t e i n t e 5 l a l i b e r t ; d ' a c t l o n d'aucun d e s E t a t s c o n t r a c t a n t s concernes, q u ' i l s s o i e n t b e l l i g 6 r a n t . s ou n e u t r e s . Le m&ne p r l n c i p e s ' a p p l i q u e dans l e c a s de t o u t E t a t c o n t r a c t a n t q u i proclame l ' i t a t d'urgence n a t i o n a l e e t n o t i f i e c e f a i t au Conseil.

ANNEXES A r t i c l e 90 Adoption e t amendement d e s Annexes a)

L'adoption par l e C o n s e i l d e s Annexes v i s e e s

l 1 a l i n & a1 ) de l ' a r t i c l e

54 r e q u i e r t l e s voix d e s deux t i e r s du C o n s e i l l o r s d'une reunion convoqu6e A c e t t e f i n e t l e s d i t e s Annexes s o n t e n s u i t e soumises par l e Conseil chaque E t a t c o n t r a c t a n t . 'l'oute Annexe ou t o u t amendement A une Annexe prend e f f e t dans l e s

t r o i s mois q u i s l i v e n t sa communication a r x E t a t s c o n t r a c t a n t s ou a l a f i n moins q u ' e n t r e temps l a d'une p 6 r i o d e p l u s longue f i x 6 e p a r l e C o n s e i l , ma j o r i te d e s E t a t s c o n t r a c t a n t s n ' a i t f a i t c o n n a 2 t r e sa d 6 s a p p m b a t i o n au Conserl,

b) Le C o n s e l l n o t i f i e imn&baternent a t o u s l e s E t a t s c o n t r a c t a n t s l 9 e n t r & e une Annexe. en v i g u e u r de t o u t e Annexe ou de t o u t amendement

HATIFICAT IONS, ADHESIONS, AMENDEMENTS E X DEBONCIAT IONS Article 91 Z a t i f i c a t i o n de l a Convention a ) La p r 6 s e n t e Convention e s t sournise a l a r a t i f i c a t i o n d e s Z t a t s s i g n a t a i r e s . Les i n s t r u m e n t s de ratification s e r o n t d&pos& d a n s l e s a r c h i v e s du Gouvernement d e s E t a t s - U n i s d'Amerique, q u i n o t i f i e r a l a d a t e du d&p& A chacun d e s E t a t s s l g n a t a i r e s e t a d h e r e n t s . Dgs que La p r e s e n t e Convention a u r a r h i l e s r a t i f i c a t i o n s ou adhesions de v i n g t - s i x E t a t s , e l l e e n t r e r a en v i g u e u r e n t r e c e s E t a t s l e t r e n t l e m e jour a p r e s l e d s p h du vingt-sixierne ~ n s t r u m e n t . ELle e n t r e r a en v i g u e u r , a 1 ' 6 ~ a r d de chaque E t a t q u i l a r a t i f i e r a p a r l a s u i t e , i e t r e n t i s m e j o u r a p r 6 s l e dgpot d e s o n instrument de r a t i f i c a t i o n . c ) 11 incombera au Gouvernement d e s E t a t s - U n i s d'l\m6rique de n o t i f i e r au Gouvernement de chacun d e s E t a t s s i g n a t a i r e s a t a d h 6 r e n t s l a d a t e d ' e n t r 6 e en v i g u e u r d e l a p r 6 s e n t e Convention.

Adh6slon a l a Convention a ) La p r e s e n t e Convention e s t o u v e r t e a l ' a d h 6 s i o n d e s E t a t s rnernbres d e s n a t i o n s Unies, d e s E t a t s a s s o c i 6 s a ceux-ci e t d e s E t a t s demeurGs n e u t r e s pendant l e p r e s e n t c o n f l i t mondial. b ) ~ ' a d h h s l o ns ' e f f e c t u e p a r une n o t i f i c a t i o n a d r e s s e e au Gouvernement d e s E t a t s - U n i s dtAm&rique e t p r e n d r a e f f e t p a r t i r du t r e n t i h e j o u r q u i s u l v r a l a r s c e p t i o n de l a n o t i f i c a t i o n p a r le Gouvernement d e s E t a t s - U n i s d 'Am&ique, q u i a v i s e r a t o u s l e s E t a t s c o n t r a c t a n ts. A r t i c l e 93

Admission d ' a u t r e s E t a t s Les E t a t s a u t r e s que ceux a u x q u e l s s ' a p p l i q u e n t l e s a r t i c l e s 9 1 e t 92 a ) peuven t , s o u s & s e r v e de 1' a p p r o b a t i o n de tou t e o r g a n i s a t i o n i n t e r n a t i o n a l e g & h l e c r 6 Q e p a r l e s n a t i o n s du rnonde pour p r 6 s e r v e r l a p i x , z t r e admls A p a r t i c i p e r l a p r g s e n t e Convention p a r un v o t e d e s q u a t r e c i n q u i h e s d e l'Assernbl6e dans l e s c o n d i t i o n s que l1Assembl6e p o u r r a p r e s c r i r e , Q t a n t entendu que d a n s chaque c a s l ' a s s e n t i m e n t de t o u t E t a t e n v a h i ou a t t a q u 6 au c o u r s de l a p r 6 s e n t e g u e r r e par 1 ' E t a t q u i dernande son admission s e r a n 6 c e s s a i r e .

- 28 A r t i c l e 94 Amendement de l a Convention a ) Toute p r o p o s i t i o n d'amendement & l a prgsente Convention d o i t i t r e approuvie par l e e deux t i e r s de l 1 ~ s s e m b l 6 e t e n t r e a l o r e en vigueur 1 ' Q g a r d d e s E t a t s tqui o n t r a t i f i i c e t amendement, a p r & sa r a t i f i c a t i o n p a r l e nombre dt!tats c o n t r a c t a n t s fix; par lqAssembl6e. Le nombre a i n s i fix; ne d o i t p a s e t r e i n f 6 r i e u r aux deux t i e r s du nombre t o t a l d e s E t a t s contractants. b) S i son a v i s l'amendement e s t de n a t u r e j u s t i f i e r c e t t e mesure, lqAssemblbe p u t , dans s a r & s o l u t i o n q u i e n recommande I t a d o p t i o n , s t i p u l e r que t o u t E t a t q u i n ' a u r a p a s r a t i f i h l e d i t amendernent dans un d g l a i d 6 t e r mine a p & s que c e t amendement s e r a e n t r 6 en vigueur c e s s e r a a l o r s d ' e t r e lia Convention. membre de 1'Organi s a t i o n e t p a r t i e ? A r t i c l e 95 Dgnonciation de l a Convention a ) 'I'out E t a t c o n t r a c t a n t p u t dgnoncer l a p r & s e n t e Convention t r o i s a n s a p r e s son e n t r g e en vigueur au moyen d'une n o t i f i c a t i o n a d r e s s e e au Gouvernernent d e s Etats-Unis d IAm&ique, q u i i n f orme immgdiatement chacun ldes E t a t s contractants. b ) La dgnonciation prendra e f f e t un an a p r e s l a d a t e de r k c e p t i o n de l a n o t i f i c a t i o n e t ne v a u t qu'A l ' g g a r d de 1 ' E t a t q u i a e f f e c t u e la d6nonciation.

A r t i c l e 96 Aux f i n s de l a prgsente Convention a ) "Service a g r i e n " s i g n i f i e t o u t s e r v i c e a 6 r i e n r e g u l i e r a s s u r & par agronef pour l e t r a n s p o r t p u b l i c de passagers, de c o u r r i e r ou d e marchandises; b ) "Service a e r i e n i n t e r n a t i o n a l " s i g n i f i e un s e r v i c e a g r i e n q u i t r a v e r s e l ' e s p a c e a e r i e n au-dessus du t e r r i t o i r e de deux ou p l u s i e u r s E t a t s ; c ) ,'En t r e p r i s e de t r a n s p o r t a 6 r i e n t ' s i g n i f i e t o u t e e n t r e p r i s e de t r a n s p o r t a e r i e n o f f r a n t ou e x p l o i t a n t un s e r v i c e a e r i e n i n t e r n a t i o n a l ; d ) "Escale non commerciale" s i g n i f i e un a t t e r r i s s a g e a y a n t un but a u t r e que ltembarquement ou l e d&barquement de passagers, rnarchandises ou c o u r r i e r .

SIGNAWRE DE LA CONVENTION EN R)I DE QUOI, l e s p 1 6 n i p o t e n t i a i r e s soussign6s, d h e n t a u t o r i s g s , signent l a pr6sente Convention au nom de l e u r s Gouvernements r e s p e c t i f s aux d a t e s f i g u r a n t en regard de l e u r s signatures. FAlT Chicago, l e septi6me jour du mois de decembre 1944, en Langue anglaise. Un t e x t e &dig& dans l e s langues f r a n p a l s e , a n g l a i s e e t esp&nole, l a signature chacune de c e s versions f a i s a n t Qgalement f o i , s e r a ouvert Wad-dngton (D.C. ). Les deux t e x t e s seront d6pos6s aux archives du Gouvernement des Etate-Unis d1Am6rique e t d e s copies c e r t i f i e e s conformes seront transmises par ce Gouvernement aux Gouvernements de tous l e s E t a t s qui signeront l a p d s e n t e Convention ou y adhereront

.

THIS PAGE INTENTIONALLY LEFT BLANK

CoImNIo

DE ATr'TYICI O N CIVIL DVI'EFiNAC IONAL firm ad^ en Chicago, e l

'

3- diciembre de l9L4

CONSIDERANDO: Que e l d e s a r r o l l o f i i t u r o de l a a v i a c i 6 n c i v i l i n t e r n a c i o n a l puede c o n t r i b u i r p o d e r o s a m e ~ t ea c r e a r y a p r e s e r v a r l a amistad y e l e n t e n d i miento e n t r e l a s n a c i o n e s y 10s pueblos d e l mundo, m i e n t r a s que e l abuso de l a misma puede l l e g a r a c o n s t i t ~ i r( m a amenazs a l a seguridad q e n e r a l ; y CONSIDERANDO: Que e s d e s e a b l e e v i t a r t0d.a f r i c c i d n e n t r e l a s n a c i o n e s y 10s pueblos y promover e n t r e e l l o s l a cooperaci6n de que depende l a paz d e l mundo ;

POR CONSIGLIIELTE, 10s Gobiernos que s u s c r i b e n , habiendo convenido e n c i e r t o s p r i n c i p i o s y a r r e g l o s , a f i n de que l a a v i a c i 6 n c i v i l i n t e r n a c i o n a l pueda d e s a r r o l l a r s e de manera s e g u r a y ordenada y de que los s e r v i c i o s i n t e r n a c i o n a l e s de t r a n s p o r t e a&eo puedan e s t a b l e c e r s e s o b r e una base de iguald.ad de o p o r t u n i d a d e s , y r e a l i z m s e de modo f i r m e y econ6mico; Celebran a e s t o s f i n e s e l p r s s e n t e Convenio.

PRlMERA PARTE NAVEGAC I O N

AEFEA

PRINCIF'IOS GENERAUS

Y APLICACION DEL CONVENIO

Los E s t a d o s c o n t r a t a n t e s reconocen quo t o d ~E s t a d o t i e n t s o b t r a n i a c o r n p l e ~ e y e x c l u s i v a en e l e s p a c i o a&eo s i t s m l o sobre :J t e r r i t o r i o .

Territorio A 10s f i n e s d e l presente Convenio s e consideran como t e r r i t o r i o de un Estad.o l a s extensiones t e r r e s t r e s y las aguas terri:oriales ady:centes a e l l a s que se encuentren bajo l a soberanfa, jurisdiction, proteccion o mandato de dicho Estado.

Aeronaves c i v i l e s y de Estado a) E l p r e s e n t e Convenio s e a p l i c a solamente a l a s aeronaves c i v i l e s y no a l a s aeronaves de Estado. b) Se consideran aeronaves d e Estado las u t i l i z a d a s en s e r v i c i o s m i l i t a r e s , de aduanas o de p o l i c f a . volar soc) Ninguna aeronave de Estado de un Estado c o n t r a t a n t e , bre e l t e r r j i t o r i o de o t r o Estado o a t e r r i z a r en e l mismo s i n haber obtenido autorizacion p a r a e l l o , por acuerdo e s p e c i a l o de o t r o modo y de conformidad con l a s condiciones es&ipuladas a 1 respecto. d) Los Estados c o n t r a t a n t e ? s e compronreten a t e n e r debidamente en cuent a l a seguridad de l a navegacion de l a s aeronaves c i v i l e s cuando establezcan reglamentos a p l i c a b l e s a sus aeronaves de Estado.

Uso indebido de l a aviacign c i v i l Todo Estado contra-te conviene en no emplear l a aviaci6n c i v i l para p r o p 6 s i t o s incompatibles con 10s fines d e l .presente Convenio

.

Derecho de vuelo e n s e r v i c i o s no r e g u l e r e s Todo Estado c o n t r a t a n t e conviene en que todas l a s F r o n a v e s de 10s dem& Estados c o n t r a t a n t e s que no s e empleen en s e r v i c i o s a e r e o s i n t e r n a c i o n a l e s r e g u l a r e s tend& derecho, de acuerdo con l o e s t i p u l a d o en e l presente Convenio, a hacer vuelos s i n hacer e s c a l a s y a hacer e s c a l a s sobre su t e r r i t o r i o p a r a f i n e s no comerciales, s i n necesidad de obtener permiso previo, y a r e serva d e l derecho d e l Estado sobre e l c u a l vuelen de e x i g i r a t e r r i z a j e . S i n

embargo, todo Estado con+,ra%sntz;e r e s e r v a , por razones d l seguridad de vuelo, e l d e r e c h o de exigir. que l a s aercnaves qlx deseen v o l a r sobre r e g i o n e s i n a c c e s i b l e s o que no cuenten con i n s t a l a c i o n e s y s e r v i c i o s adecuados p a r a l a navega8 # cion a e r e a , s i g a n l a s r u t a s p r e s c r i t a s u obtengan permisos e s p e c i a l e s p a r a t a l e s vuelos. S i d i c h a s aeronaves se emplean en s e r v i c i o s d i s t i n t o s de 1 0 s agrees i n t e r n a c i o n a l e s r e g u l a r e s , en e l t r a n s p o r t e de p a s a j e r o s , correo o carga por remunerac i d n o a l q u i l e r , tendrgn tambi& e l p r i v i l e g i o , con s u j e c i 6 n a l a s d i s p o s i c i o nes deL ~ r t i c u l o7, de embarcar o desembarcar p a s a j e r o s , c a r g a o c o r r e o , s i n p e r j u i c i o d e l derecho d e l Estado donde t e n g s l u g a r e l errbarque o desembarque a imponer l a s reglamentaciones, condiciones o r e s t r i c c i o n e s que considere convenientes

.

Servicios

agrees

regulares

No podr6 e x p l o t a r se ning;n s e r v i c i o a&eo i n t e r n a c i o n a l r e g u l a r en e l t e r r i t o r i o o sobre e l t e r r i t o r i o de un Estado c o n t r a t a n t e , excepto con e l permiso e s p e c i a l u o t r a autorizacio'n be dichcj Estadc y de conformidad con l a s condiA c i o n e s d e d i c h o permiso o a u t o r i z a c i o n .

Cabotaje Todo Estado c o n t r a t a n t e t i e n e derecho a negar a l a s aeronaves de 10s dem6s Estados c o n t r a t a n t e s e l permiso de embarcar en s u t e r r i t o r i o p a s a j e r o s , c o r r e o o carga p a r a t r a n s p o r t a r l o s , mediante remuneraci6n o a l q u i l e r , con d e s t i n o a o t r o punto s i t u a d o en s u t e r r i t o r i o . Todo Estado c o n t r a t a n t e s e compromete a no c e l e b r a r acuerdos que espec!ficarnente concedan t a l p r i v i l e g i o a base de exc l u s i v i d a d , a ning& o t r o Estado o l h e a a&ea de c u a l q u i e r o t r o Estado, y a no obtener t a l p r i v i l e g i o exclusive de o t r o Estado.

Aeronaves s i n p i l o t o Ninguna aeronave capaz de v o l a r s i n p i l o t o v o l a r 6 s i n e'l zobre e l t e r r i t o r i o de un Estado c o n t r a t a n t e , a menos yue se cuerce con ziutorizacidn e s p e c i a l de ~ +,:;minos t a l Estado y de conformiaad c o iqs - J i ti- a u t ~ r i z a c i o ' n . TOG: S s t a do c o n t r a t a n t e s e compromete a d s e g u ~ a ~ sde e nhe i$s vuelos d~ t a l e s a e r o n a v ~ s s i n p i l o t o en l a s r e g i o n e s a b i e r t a s a l d navegacirn de 1 ~ ceronaves s civiles s iks. Sean controlados de forma q \ ,e~ -v t= 40.p. Ti-rn 3 1- - i - o - i ~ v ~-I

Zonas prohibidas a) Todo Estado c o n t r a t a n t e puede por razones m i l i t a r e s o de seguridc.3 p& b l i c a , r e s t r i n g i r o p r o h i b i r uniformemente 10s vuelos de l a s aeronaves de o t r o s Estados sobre c i e r t a s zonas de su t e r r i t o r i o , siempre que no s e establezcan d i s t i n c i o n e s a e s t e r e s p e c t o e n t r e l a s aeronaves d e l Estado de cuyo t e r r i t o r i o se t r a t e que se empleen en s e r v i c i o s d r e o s i n t e r n a c i o n a l e s r e g u l a x e s , g l a s aeronaves de 10s o t r o s Estados c o n t r a t a n t e s que se empleen e n s e n r i c i o s simil a r e s . Dichas zonas prohibidas d e b e r h s e r de extensi6n y s i t u a c i d n razonab l e s , a f i n de no e s t o r b a r innecesariamente a l a navegacidn d r e a . La desc r i p c i & de t a l e s zonas prohibidas s i t u a d a s en e l t e r r i t o r i o de un Estado contrata:te y todas l a s modificaciones de que puedan s e r o b j e t o posteriormente, deberan comunicarse l o a n t e s p o s i b l e a 10s dem& Estados c o n t r a t a n t e s y a l a Organizaci& de Aviacidn C i v i l I n t e r n a c i o n a l

.

b) Todo Estado c o n t r a t a n t e se r e s e r v a igualmente e l derecho, en circunst a n c i a s excepcionales, durante un perfodo de emergencia o en i n t e r k s de l a seguridad p 6 b l i c a , de r e s t r i n g i r o p r o h i b i r temporalmente y con e f e c t o inmed i a t o 10s vuelos sobre todo su t y - r i t i o r i o o p a r t e d e l mismo, a condici6n de que e s t a r e s t r i c c i 6 n o prohibition s e a p l i q u e , s i n d i s t i n c i d n de nacionalidad, a l a s aeronaves de todos 10s dem& Estados. c) Todo Estado c o n t r a t a n t e puede e x i g i r , de acuerdo con l a s condiciones que determine, que toda aeronave que penetre en l a s zonas indicadas en 10s p&rafos a) y b) a n t e r i o r e s , a t e r r i c e t a n pronto como l e s e a p o s i b l e en un aeropuerto designado dentro de su t e r r i t o r i o .

A t e r r i z a j e en aeropuertos aduaneros Excepto en e l caso en y e , de acuerdo con l o dispuesto en e l presente Convenio o en una a u t o r i z a c i o n e s p e c i a l , s e permita a l a s aeronaves cruzar e l toda aeronave que p e , ? t r e t e r r i t o r i o de un Estado c o n t r e t a n t e s i n aterriz:r, en e l t e r r i t o r i o de un Estado c o n t r a t a n t e debera, s i 10s reglamentos de t a l Estado as{ l o requieren, a t e r r i z a x en un aeropuerto designado por t a l Estado p a r a f i n e s de inspecci& de aduanas y o t r a s formalidades; Al s a l i r d e l ter r i t o r i o de un Estado c o n t r a t a n t e , t a l e s aeronaves deberan p a r t i r de un aeropuerto aduanero designado de i g u a l manera. Las c a r a c t e r f e t i c a s de todos 10s aeropuertos aduaneros debe,r& s e r publicadas por e l Estado y t r a n s m i t i d a s a l a 0rga&aci6n de Aviacion C i v i l I n t e r n a c i o n a l , creada en v i r t u d de l o d i s puesto en l a Segunda P a r t e d e l p r e s e n t e Convenio, a f i n de que sean comunicadas a todos 10s dem& ~ s t a d o sc o n t r a t a n t e s .

~ ~ l i c a c i 6den l a s r e g l a s d e l a i r e Con s u j e c i d n a l o d i s p u e s t o en e l p r e s e n t e Convenio, l a s l e y e s y r e g l a mentos de un Estado c o n t r a t a n t e r e l a t i v o s a l a e n t r a d a y s a l i d a de su t e r r i t o r i o de :as aeronaves,ernpleadas en l a navegaci6n a&ea international o e n l a opsracion y navegacion de d i c h a s aeronaves lnientras se encuentren en su t e r r i t o r i o , se a p l i c a s & n s i n d i s t i n c i 6 n de nacionaliaa? a l a s aeronaves a e t o a o s 1 0 s Estados c o n t r a t a n t e s y d i c h a s aeronaves debera3 cumplir t a l e s l e y e s y r e glamentos a l a ~ n t r a d z ,a l a s a l i d a y m i e n t r a s se encuentren d e n t r o d e l t e r r i t o r i o de e s e Estado.

Reglas d e l a i r e Todo Estado c o n t r a t a n t e s e compromete a adoptar medidas que aseguren que t o d a s l a s aeronaves que vuelan sobre su t e r q i t o r i o o maniobren e n g l , a s f como t o d a s l a s aeronaves que l l e v e n l a marca de s u n a c i o n a l i d a d , dondequiera que s e encuentren, observen l a s r e g l a s y reglamentos en v i g o r r e l a t i v o s a 10s vuelos y maniobras de l a s aeronaves en t a l l u g a r . Todo Estado c o n t r a t a n t e s e compromete a mantener sus propios reglamentos sobre e s t e p a r t i c u l a r conformes en todo l o p o s i b l e , con 10s que oportunamente s e e s t a b l e z c a n en a p l i c a c i 6 n d e l p r e s e n t e Convenio. Sobre a l t a mar, l a s r e g l a s en v i g o r sergn l a s que s e e s t a b l e z c a n de acuerdo con e l p r e s e n t e Convenio. Tod.0 Estado c o n t r a t a n t e se compromete a gar a n t i z a r l a persecucidn de t o d a s l a s personas que i n f r i n j a n 10s reglamentos aplicables

.

Disposiciones de e n t r a d a y s a l i d a L3s l e y e s y reglamentos de un Estado contratanc,- r e l a t i v o s a l a admisidn o s a l i d a de su t e r r i t o r i o de p a s a j e r o s , t r i p u l a c i d n o zsrga t r a n s p o c t e d o s por aeronaves, t a l e s como 10s r e l a t i v o s a d i s p o s i c i o n e s de e n t r a d a y permiso de s a l i d a , migraci6n, p a s a p o r t e s , ad usnas y de sanidad ser6.n c~mpli-io::por o por cuenta de dichos p a s a j e r o s , t r i p u l a c i o n e s y c a r c a , 1 ;s s e a a l a c n t r d a , a l a s a l i d a o m i e n t r a s se encuentren d l n t r o d e l t e r r i t o y , l n de e s e Eztndo.

~ r o t e c c i o ' nc o n t r a l a prcpagacidn de enfermedades Todo Estado c o n t r a t a n t e conviene en ;om? medidas e f e c t i v a s p a r a imped,ir ropagacidn por medio de l a navegacion a e r e a , d e l c b l e r a , t i f us (epidemicos , v i r u e l a , f i e b r e a m a r i l l a , p e s t e y c u a l e s q u i e r a s o t r a s enfermedades cont a g i o s a s que 10s E s t a d o s c o n t r a t a n t e s decidan d e s i g n a r opostunamente. d e s t e f i n , 10s Estados c o n t r a t a n t e s s e mantendrgn e n c o n s u l t a d . i r e c t a con 10s o r ganismos encargados de 10s reglamentos i n t e r n a c i o n a l e s r e l a t i v o s a l a s medidas s a n i t a r i a s a p l i c a b l e s a las aeronaves. T a l e s c o n s u l t a s s e ha& s i n p e r j u i c i o de l a aplicacio'n d e t o d a convencio'n international e x i s t e n t e sobre l a m a t e r i a en l a que Sean p a r t e s 10s Estados c o n t r a t a n t e s . la

f'

Derechos a e r o p o r t u a r i o s y o t r o s s i m i l a r e s Todo a e r o p u e r t o d e un Estado c o n t r a t a n t e que este' a b i e r t o a s u s aeronaves n a c i o n a l e s p a r a f i n e s d e uso p;blico estar-6 igualmente a b i e r t o , en condicion e s uniformes y a r e s e r v a de l o p r e v i s t o en e l Art!culo 68, a l a s aeronaves de t o d o s 10s dem& Estados c o n t r a t a n t e s . Las mismas condiciones uniformes s e a p l i c a r & por l o que r e s p e c t a a 1 uso, por p a r t e de l a s aeronaves de cada uno de 10s Estad$s c o n t r a t a n t e s , de t o d a s las i n s t a l a c i o n e s y s e r v i c i o s p a r a l a navegaci6n a e r e a , i n c l u s o 10s s e r v i c i o s de r a d i o y de meteorologja, que s e provean p a r a uso p 6 b l i c o p a r a l a seguridad y r a p i d e z de l a navegacion a 6 r e a . Los derechos que un Estado c o n t r a t a n t e imponga o permita que se impongan por e l uso de t a l e s a e r o p u e r t o s e i n s t a l a c i o n e s y s e r v i c i o s p a r a l a navegac i & d r e a por l a s aeronaves d e c u a l q u i e r o t r o Estado c o n t r a t a n t e , no debergn s e r m& elevados: a) Respecto a l a s aeronaves que no s e empleen en s e r v i c i o s akreos i n t e r n a c i o n a l e s r e g u l a r e s , que 10s derechos que p a g a r i a n s u s aeronaves n a c i o n a l e s de l a misma c l a s e dedicadas a s e r v i c i o s s i m i l a r e s ; y

b) Respecto a l a s aeronaves que se empleen en s e r v i c i o s akreos i r i t e r n a c i o n a l e s r e g u l a r e s , que 10s derechos que pagarfan s u s seror,aves c a c i o n a i e s dedicadas a s e r v i c i o s agreos i n t e r n a c l o n a l e s s i m i l a r e s .

Toaos e s t o s derechossz:& pi-tblicados y comunicados a l a O r ~ a n i z a c i 6 nd e Aviac i & C i v i l I n t e r n a c i o n s l , entendigndose que, s i un E s t a d o c o n t r a t a n t e i n t e r e s a d o hace una r e c l a m a c i & , 1 0 s d e r e c h o s impuestos por e l uso de a e r o p u e r t o s y o t r a s i n s t a l a c i o n e s y s e r v i c i o s s e r & o b j e t o d.e examen d e l Consejo, Rue ha& un informe y f ormularg r e c o m e n d a c i o n ? ~ a 1 r e s p e c t o p a r a c o n g i d e r a c i & d e l E s t a d o o E s t a 6 n c o n t r a t a n t e impondra d e r e c h o s , impuestos u o t r o s d o s i n t e r e s a d o s . ~ i n ~ Estad.0 gravamenes por e l mero derecho de t r g n s i t o , e n t r a d a o s a l i d a de s u t e r r i t o r i o d e c u a l q u i e r aeronave d.e un E s t a d o c o n t r a t a n t e o de l a s p e r s o n a s o b i e n e s que s e e n c u e n t r e n a bordo.

l n s p e c c i & de a e r o n a v e s Las autorid.ades competentes de cada uno d e 10s E s t a d o s c o n t r a t a n t e s tendr6.n e l derecho d e r e g i s t r a r , s i n c a u s a r demoras i n n e c e s a r i a s , l a s a e r o n a v e s d e 10s dem& E s t a d o s c o n t r a t a n t e s , ya s e a a l a l l e g a d a o a l a s a l i d a y d e examinar 10s c e r t i f i c a d o s y o t r o s documentos p r e s c r i t o s por e l p r e s e n t e Convenio.

NACIONALIDAD DE LA5 AERONAVES

Nacionalidad d e las aeronaves Las aeronaves t i e n e n l a nacionalid.ad d e l Estad.0 e n e l que e s t & m a t r i c u l a d a s ~ r t f c u l o18 ~ a t r i c u l a c i 6 nd o b l e Ninguna aeronave puede e s t a r vglidamente m a t r i c u l a d a e n m& d e un E s t a d o . S i n embargo, s u m a t r i c u l a pod& cambiarse d e un E s t a d o a o t r o . Articulo

19

Leyes n a c i o n a l e s s o b r e m a t r i c u l a c i 6 n La m a t r i c u l a c i 6 n o t r a n s f e r e n c i a d.e r n a t r i c u l a de aeronaves e u un E s t a d o cont r a t a n t e s e e f e c t u a r g d e acuerdo con s u s l e y e s y reglamentos.

0 s t e n t a c i 6 n d s l a s marcas Toda aeronave empleada e n 1; n a v e g x 'r, i correspond i e n t e s marcas dc n a c i o n a l i d ? ~ ~ 1 --st-!-

t n I!

.

.

-

1

16

'le:.-

-

las

.

Inf orme s sobre matrfculas Todo Estado c o n t r a t a n t e se compromete a s u m i n i s t r a r , a p e t i c i d n de cualquier o t r o Estado c o n t r a t a n t e o de l a ~ r ~ a n i z a c i dden Avtaci6n C i v i l I n t e r national, informacidn r e l a t i v e , a l a matrfcula y propiedad de cualquier aeronave matriculada en dicho Estado . Adem&, todo Estado c o n t r a t a n t e proporcionarg a l a 0rganizaci6n de Aviacidn C i v i l I n t e r n a c i o n a l , de acuerdo con l a s d i s p o s i c i o n e s que 6 s t a decida d i c t a r , informes con 10s d a t o s pertinent e s que puedan f a c i l i t a r s e sobre l a propiedad y c o n t r o l de l a s aeronaves mat r i c u l a d a s en e l Estado que s e empleen normalmente en l a navegaci6n a&ea i n t e r n a c i o n a l . P r e v i a s o l i c i t u d , l a 0rganizaci6n de ~ v i a c i 6 nC i v i l I n t e r national 10s datos as? obtenidos a d i s p o s i c i 6 n de 10s d.em&s Estados contratantes.

MEDIDAS PARA FACILITAR LA NAVEGACION AWJU

~ i r n ~ il ci afc i 6 n de formalidades Tod.0 Estado c o n t r a t a n t e conviene en adoptar , mediante l a promulgaci6n de reglamentos e s p e c i a l e s o de :tro modo, todas l a s medidas p o s i b l e s para f a c i l i t a r y a c e l e r a r l a navegacion de l a s aeronaves e n t r e 10s t e r r i t o r i o s de 10s Estados c o n t r a t a n t e s y p a r a e v i t a r todo r e t a r d o innecesario a ;as aeronaves, t r i p u l a c i o n e s , p a s a j e r o s y carga, especialmente en l a a p l i c a c i o n de l a s l e yes sobie migraci6n, sanidad, aduanas y despacho.

Formalidades de aduanas y de

migracign

Todo Estado c o n t r a t a n t e se compromete, en l a med.id.a de l o p o s i b l e , a e s t a migraci6n r e l a t i v a s a l a navegaci6n b l e c e r d i s p o s i c i o n e s de aduanas y de a&ea i n t e r n a c i o n a l , de acuerdo con 10s me'todos que puedan e s t a b l e c e r s e o recomendarse oportunamente en a p l i c a c i d n d e l presente Convenio. Ninguna d i s posicio)n d e l presente Convenio s e i n t e r p r e t a d en e l s e n t i d o de que impida e l establecimiento de aeropuertos f r a n c o s .

Derechos de aduana a) Las aeronaves en vuelo h a c i a , desd.e o a t r a v g s d e l t e r r i t o r i o de o t r o Estado c o n t r a t a n t e , s e r & admit i d a s temporalmente l i b r e s de derechos, con sujeci6n a l a s reglamentaciones de aduanas de t a l E s t a d o . E l combustible, a c e i t e s l u b r i c a n t e s , p i e z a s ; de r e p u e s t o , equipo c o r r i e n t e y p r o v i s i o n e s de a bordo que se l l e v e n en una aeronave de un Estado c o n t r a t a n t e c:ando l l e g u e a 1 q e r r i t o r i o de o t r o Estado contrata;nte y que se encuentren aun a bordo cuando e s t a s a l g a $e dicho Estado, e s t a r a n exentos de derechos de aduana, derechos de inspeccion u o t r o s derechos o i m p u ~ s t o ss i m i l a r e s , y a Sean n a c i o n a l e s 0 l o c a l e s . E s t a exencg6n no s e a p l i c a r a a l a s c m t i d a d e s u o b j e t o s descasgados, s a l v o d i s p o s i c i o n en c o n t r a r i o de conformidad con l a s reglamentaciones de aduana d e l Estado, que pueden e x i g i r que d i c h a s c a n t i d a d e s u o b j e t o s queden ba jo v i g i l a n c i a aduanera. b) Las p i e z a s de r e p u e s t o y e l equip0 que se importen a 1 t e r r i t o r i o de un Estado c o n t r a t a n t e p a r a su i n s t a l a c i o n o uso en una aeronave de o t r o Estad0 c o n t r a t a n t e empleada en l a navegaci6n a&ea international, s e r g n a i i m i t i d o s l i b r e s de derechos de aduana, con s u j e c i 6 n a 1 cumplimiento de l a s r e glamentaciones d e l Estado i n t e r e s a d o , que pued.en e s t a b l e c e r que d i c h o s e f e c t o s queden bajo v i g i l a n c i a y c o n t r o l aduaneros.

Aeronaves en p e l i g r o Todo Estado c o n t r a t a n t e se compromete a proporcionar 10s medios de a s i s t e n c i a que consid.ere p o s i b l e a l a s aeronaves e n p e l i g r o e n s u t e r r i t o r i o y a p e r m i t i r , con s u j e c i d n a 1 c o n t r o l de s u s p r o p i a s a u t o r i d a d e s , que 1 0 s prop i e t a r i o s d.e l a s aeronaves o l a s a u t o r i d a d e s d e l Estado en que e s t & m a t r i culadas proporcionen 10s medias de a s i s t e n c i a que l a s c i r c u n s t a n c i a s e x i j a n . Todo Estado c o n t r a t a n t e , a 1 emprender l a b - - , r l ~ de e s t a , t t i i r l l - 2 s se r 0 ; i s t r a r g inmediatamente en e l ConseJo, e l ?la1 lc h a r z p6l- ' c o 3 16 rlnj70r brex-dad p o s i b l e .

~ o l u c i 6 nde c o n t r o v e r s i a s S i surge un desacuerdo e n t r e d.os o mgs Estados c o n t r a t a n t e s sobre l a i n t e r p r e t a c i b n o l a ap1icaci6n d e l p r e s e n t e Convenio y de sus Anexos que no pueda s e r solucionado med.iante negociaciones, s e r g d e c i d i d o por e l Conse j o , a p e t i cfbn de cua1q;ier Est%o i n t e r e s a d o en e l desacuerdo. ~ i n ~ rniernbro 6 n del Consejo v o t a r a cuando e s t e t r a t e de una c o n t r o v e r s i a e,n l a que dicho miembro con s u j e c i o n a 1 A r t i c u l o 85, apes e a p a r t e . Todo Estado c o n t r a t a n t e 1a.r de l a d e c i s i d n d.el Consejo a n t e un t r i b u n a l de a r b i t r a j e ad hoc aceptado por l a s o t r a s p a r t e s en l a c o n t r o v e r s i a , o a n t e l a Corte Permanente I n t e r national de J u s t i c i a . T a l a p e l a c i & se n o t i f i c a r g a 1 Consejo d e n t r o de 1 0 s s e s e n t a d i a s de recibid.a l a n o t i f i c a c i 6 n de l a d e c i s i d n d e l Conse jo .

Procedimiento de a r b i t r a j e S i un Esta;do c o n t r a t a n t e , p a r t e en una c o n t r o v e r s i a en que se ha apelado de l a d e c l s i o n d.el Consejo, no h a aceptado e l E s t a t u t o de l a Corte Permanente I n t e r n a c i o n a l de J u s t i c i a y s i 10s Estados c o n t r a t a n t e s p a r t e s en l a controv e r s i a no pueden concordar en l a e l e c c i b n d e l t r i b u n a l de a r b i v a j e ; cada uno d.e 1 0 s Estados c o n t r a t a n t e s p a r t e s en l a c o n t r o v e r s i a d e s i g n a r a un a r b i t r o y e'stns nombrargn un t e r c e r o . S i c u a l q u i e r Estado c o n t r a t a n t e p a r t e en l a cont r o v e r s i a no nombra un b b i t r o d e n t r o de t r e s meses desde l a fecha de apelac d n , e l P r e s i d e n t e d e l Consejo d e s i g n a r g por t a l Estado un h b i t r o , de una l i s t a de personas ca;ificadas y d i s p o n i b l e s que l l e v e e l Consejo. S i d e n t r o de t r e i n t a d i a s 10s a r b i t r o s no pued.en convenir en e l t e r c e r o , e l P r e s i d e n t e d e l Consejo 1 : d e s i g n a d de l a l i s t a antedicha. Los k b i t r o s y e l t e r c e r o s e c o n s t i t u i r a n entonces en t r i b u n a l de a r b i t r a j e . Todo t r i b u n a l de a r b i t r a j e e s t a b l e c i d o seg& e l pre,sente a r t i c u l o o e l a n t e r i o r adoptarg s u propio procedimiento y pronunciara sus d e c i s i o n e s por mayoria de v o t o s , entendigndose que e l Consejo podr6,decidir c u e s t i o n e s de procedimiento en caso de d i l a c i o nes que, en s u o p i n i o n , fuesen e x c e s i v a s .

Apelacione s Salvo que e l Consejo d e c i d a o t r a cosa, t o d a d e c i s i 6 n de g s t e sobre s i una l i n e a a g r e a international funciona de acuerdo con l a s d i s p o s i c i o n e s d e l presente Convenio s u r t i r & e f e c t o a menos que s e a revocadalen apelac%&'i. Sobre, t o d a o t r a cuestifin, l a s d e c i s f o n e s d e l Consejo, s i se apelan, s e suspenderan h a s t a que se f a l l e l a a p e l a c i o n . Las d e c i s i o n e s de l a Corte Permanente Int e r n a c i o n a l de J u s t i c i a o de un t r i b u n a l de a r b i t r a j e s e r & firmes y o&Jtaz torias.

Sanciones p r i n c w q l i m i e n t o de l a s l f n e a s & r e a s Todo Estado c o n t r a t a n t e s e compromete a no p e r m i t i r 10s vuelos de una l f n e a ae'rea de un Estado c o n t r a t a n t e en e l e s p y i o aereo s i t y a d o sobre su t e r r i t o r i o s i e j Consejo ha decidido que l a l f n e a a e r e a en c u e s t i o n no cumple con una dec i s i o n firme pronunciada seg l i rlt- toute a u t r c m a n i b r e , t o u t e r m e r u r e s e n son pouvoir pour f a c i l i t e r 1.t accClCrcr Ir( r u v i g a t i o n p a r aCronef e n t r e lcs tc-rritoirca d e r Etats contractants c t t v i t e r do r e t a r d e r a s # n i c c s s i t C l c s a h r o n c f r , Cquipagee, p r r 8 8 g e t 8 ct c a r g a i s o n s , articuliE r e m e n t drnr l%ppticat ion de s lois&lative s L L'imrni(l8atiom. 1 a santC, la doluna a t 1,* congg pi r la promulgation de

f

Article

rektifedl' l*iarig~%~tioa, a o~uU, i la d~&@de t au oong6

23

Rhgimr dc douane e t d l i n m i g r a t i o n Chaque E t a t contractant stengage, d a m 1 a Ctablir d e s m e s u r e oh i l l e juge rCalisable, rEglements de douane e t d'immigration h t C r c s sant l a navigation aCrienne internotionale, conformCment aux pratiques[6tablier o u r e command&esrle t e m p s a u t r d e n v e r t u de la p r e s e n t e Convention. Aucune disposition de l a pr6scnte Convention ne doit e t r e interprCtCe commc emppchant 1 a crCation dtaCroports I rant s.

-

qui pourraient a t r e Btablies ou recomm~nd6es

Article 24 Droits de douane a) Au cour s d l u n v o l destination ou en provenance du t e r r i t o i r e d t u n a u t r e E t a t cont r a c t a n t ou t r a n s i t a n t p a r ce t e r r i t o i r e , tout a6roneflserdtemporairement a d m i s en f r a n chise de d r o i t s , s o u s r e s e r v e d e s r e g l e m e n t s douanie r s de cet E t a t . ' Le c a r b u r a n t , l e s huiles lubrifiantes, l e s pikces de rechange, Ifcaquipement habitue1 e t l e s provisions de bord s e trouvant d a n s un a6ronef d f u n E t a t contractant son a r r i v e e s u r l e t e r r i t o i r e dlun a u t r e E t a t contractant et sty trouvant e n c o r e l o r s de son depart de ce t e r r i t o i r e , sont e x e m p t s d e s d r o i t s de douane, f r a i s de v i s i t e ou a u t r e s d r o i t s et redevances s i m i l a i r e s imposCs p a r l l E t a t ou l e s autoritCs l o c a l e s . Cette exemption ne stapplique pas aux quantitCs ou aux objets dCchargCs, moins que ne l t a d m e t t e n t l e s rgglements doua n i c r s de lIEtat, qui peuvent e x i g e r que c e r quantitgs ou objets soient places sous l a s u r veillance de l a douane.

rat

b) L e s pieces de rechange e t l e matCriel importCs dans le t e r r i t o i r e d'un Etat c o n t r a c tant pour e t r e installCs ou utilisds s u r un aeronef d t u n a u t r e E t a t contractant employ6 la navigation 'aCrienne internationale sont a d m i s en f r a n c h i s e de d r o i t s de douane, sous rCscrve de G'observancJdes reglement s de 1tEtat i n t g r e s s g , qui peuvent d i s p o s e r que c e s o b j e t s l s e r o n j plac6s s o u s la[surveillance de l a douang.

ltobeervation

sont surveillance e t l o contr8le de l a douane

Article 25

Chaque E t a t contractant s1engage it p r e n d r e l c s m e s u r e s p t i l j u g e r a & o s s i H e d a f i n de p o r t e r a s s i s t a n c e aux aCronefr, e n dCtresse s u r son t e r r i t o i r e et, s o u s r e s e r v e du contrble par s e s propres autoritis, k permettre aux p r o p r i e t a i r e s de l'abronef ou aux a u t o r i t6s de 1tEtat dans lequel l'aQronef e a t i m m a t r i c u l 6 de p r e n d r e l e s m e s u r e s d t a s s i r t a n c e nCcessitCes p a r l e s c i r c o n s t a n c e s . Chaque E t a t contractant e n t r e p r e n a n t l a r e c h e r c h e . tltaeronef s disparust] c o l l a b o r e r a aux m e s u r e s oo rdonnees [re cornmandte s de t e m p s a a u t r e ! on ve r t u de la grbent'g CbavunUan.

rdalisablee

.

virgule s u p p r i d e qui pourraient 8tre recommand6es

Article

26

Enqu2te s u r l e s a c c i d e n t s E n c a s dlaccident[survenand& un aCronef survenu d t u n E t a t contractant s u r l e t e r r i t o i r e dtun a u t r e E t a t c o n t r a c t a n t l e t e n t r a h a n q m o r t ou e t ayant entraSn6 lCsion g r a v e ouEi.vi.lanf7de g r a v e s d6fectuor6v616 sitCs t e c h n i q u e s d e lta6ronef o u d e s i n s t a l l a t i o n s c t s e r v i c e s de navigation a C r i e n n e s t e s t produit 1tEtat d a n s l e q u e l lfaccident[&t survenufouv r i r a unc cnquEte s u r l e s c i r c o n s t a n c e s d e l'accident, e n se conformant, dans la m e s u r e oh s c s l o i s i r p e r m e t t e n t , a l a p r o c g d u r e qui pour r a i't r e r e c o m m a n d d e p a r 1 ' 0 r g a n l s a t i o n cic l1Aviation clvile i n t e r n a t i o n a l e . 1l[scraJ est donn6 2 l f E t a t d a n s l c q u e l l1a6ronef e s t i m m a t r l c u l i : la possibiliti: d e n o m m e r d e s o b s e r v a t e u r s pour a s s i s t e r l l e n q u e t e e t 1'Etat p r o cCdant 3 l f e n q u z t e lu; ~ o m r n u n i q u e r ~ lr ea p p o r t cornunique e t l e s c o n s t a t a t i o n s en ia r n a t i k r e .

Article 27 E x e m p t i o n d e s a i s i e e n c a s de c o n t e s t a t i o n s u r i e s b r e v e t s dtinvention a) L o r s q u l u n aCronef d l & nE t a t c o n t r a c t a n t e s t e m p l o y 6 & la navigation aCrienne i n t e r n a t i o n a l e , -ltcntrC.e a u t o r i s g e s u r l e t e r r i t o i r e d f u n a u t r e E t a t c o n t r a c t a n t ou l e t r a n s i t a u t o r i s 6 & t r a v e r s le t e r r i t o i r e dudit E t a t . a v e c . ou s a n s a t t e r r i s s a g e , ne donne l i e u ni s a i s i e ou r e t e n t i o n de ltaCronef, n i b r e c l a m a t i o n 2 l ' e n c o n t r e d e s o n p r o p r i h t a i r e ou exploitant, n i b toute a u t r e interGention d e la p a r t ou a u r.om d e c e t E t a t ou de toute p e r s o n n e qui s t y t r o w r e , du fait que l a c o n s t r u c t i o n , l e mCcan i s m e , l e s p i g c e s , l e s a c c e s s o i r e s ou l 1 e x plottation de l t a 6 r o n e f p o r t e r a i e n t a t t e i n t e a u x d r c i t s a f f e r e n t s k tout b r e v e t , d e s s i n ou m o d e i e 3Omcnt dClivrC ou d&posC d a n s l f E t a t s u r le L c r r i t o i r e duquel a pCnCtrC l t a C r o n e f , Ctant n'est 'tor-venu q u e , d a n s c e t E t a t , il[ne s e r d exigC e n 7.IJcun c a s l e dCpbt d f u n c a u t i o n n e m e n t e n r a i r o n d e l l e x e m p t i o n [susmentionn&e]de s a i s i e ou ,.I: r e t e n t i o n de l t a C r o n c q ] visCe ci-dessus. b) L e s d i s p o s i t i o n s du p a r a g r a p h e a ) du pr6sent article stappliqucnt a u s s i 3 lfentrepos a g e d e s piPces e t du m a t e r i e l dc r e c h a n g e pour l e s ai:ronefs, a i n s i q u f a u d r o i t d f u t i l i s e r c t de m o n t c r c e s p i & c e s e t m a t e r i e l l o r s de la r e p a r a t i o n d f u n aCroncf d f u n E t a t c o n t r a c ; z n t s l l r 1 1 % t c ~ r r l t o i r cd f u n a u t r e Z t a t c o n t r a c - a n t , a l l c unix pi>cc ni aucun m a t b r i c l brcvcti:

a i n s i e n t r e p o s i . ne pouvant e t r e v e n d u ou cCdC k l ' i n t k r i e u r de 1'Etat c o n t r a c t a n t s u r l e t e r r i toirt- duquel a pCn6tr6 l t a 6 r o n e f , ou e x p o r t 6 tlc cct E t a t 3 d c s f i n s c o m m e r c i a l e s . C) S e u l s SCnCficient d e s d i s p o s i t i o n e du p r 6 scnt a r t i c l e l e s E t a t s p a r t i e s k la presente Convention 1) qui s o n t Cgalement p a r t i e s k la Convention i n t e r n a t i o n a l e s u r l a p r o t e c t i o n d e la p r o p r i e t 6 i n d u s t r i e l l e e t a tous a m e n d e m e n t s A !aditc Co~vcntioq;] ou 2) qui ont promulgu6, s u r lc s b r e v e t s , d e s l o i s r e c o n n a i s s a n t e t p r o t e g c a n t d'uzc: m a n i 5 r e a d e q u a t e l e s inventions ~ I L S r c s s o r t i s s a n t s d e s autre.; E t a t s p a r t i e s 3 i z p r 6 s e n t e Convention.

Article

v i r g u l e supprimee

28

h s t a l l a t i o n s et s e r v i c e s de navigation a;ricnr.e e t s y s t e m e s n o r r n a l i s 6 s ~ . l z q u eZ k t c o n t r a c t a n t s ' p n s a g e , d a n s l a rnc 5 c r c 03 ii lc juge b ~ a l i s a b l e ,21 r 1

rkalisable:

2) [!ol;rnirl s u r son i e ~ i i ! : ~ i r ed,e s i e r o ? o r t s , i f o u r n i r d c s s e r v i c e s radioi.lectriques et rnet6orologiq u c s e t ci:an';res i n s t z l l - :.ens e t s e r v i c e s de nz.vigation s g r i c n n e afi. V,:c f a c i l i t e r l a navigation a6;icnile inte rnajii -.le, c o n f o r m 6 m e n t a u x ::o:---i. s ct p:ati.;,ue s [;.ec:-zrneridkes ou 6tzhlies qui pourraient & t r e recommand6es ou Btablies d c t c m ? s 2 zutreleri v e r t u d e . l a p r e s e n t e Convention;

b) [ z d o p t e d e t m e t t r e e n o e u v r e l e s s y s t k m e s norma1isi.s a p p r o p r i e s r e l a t i f s au?c p r o c e d u r e s d e c o r n m u ~ i c a t i o n s [codes, , balisage, signalis;t*haves,personal,

aerovfas y servicios

Article 44 I n s e r t a t the end of paragraph b) the words:

Iasirer h La Gn du paragraphe b) lee mots: k l r t i r a l final del ppPrrafo b) &as palabras:

de aeronave s par& fines p a d f i c o ~ ; ertiele 67

I n s e r t in the fourtb line: InsBrer dans la cpuatrihme ligne: h c l u i r en la c u a r k lihea:

....,. sobre t r i f i c o , estadfsticas .... Artrculo 77 Organizaciones de explotaci6n

conjunta autorizadas.

A r t Yculo 78

...... organizaciones conjuntas .... ArtCculo 79 Un Estado podr; partlclpar e n crgarilaacionea

....

....

THIS PAGE INTENTIONALLY LEFT BLANK

FINAL

ACT

D o c No. 1 7 D o c no 17 D o c Ndm. 1 7 (Trilingual) (Trilingue) (Trilingue)

O F T H E INTERNATI NAL CONFERENCE O N T H E AUTHENTIC T E X S O F T H E CONVENTION O N INTERNATIONAL CIVIL AVIATION (CHICAGO, 1944)

9

Signed at B u e n o s A i r e e on 2 4 S e p t e m b e r 1968

ACTE

FINAL

DE LA CONFERENCE INTERNATIONALE SUR L E S TE$.TES AUTHENTIOUES D E LA CONVENTION RELATIVE A L'AVIATION CIVILE INTERNATIO NALE (CHICAGO, 1944) Sign4 b B u e n o s A i r e s , ' l e 24 s e p t e m b r e 1968

ACTA

FINAL

CIVIL INTERNACIONAL (CHICAGO, 1944) F i r m a d o e n B u e n o s A i r e s , e l 24 de s e p t i e m b r e d e 1968

THIS PAGE INTENTIONALLY LEFT BLANK

FIIVAL ACT OF THE IEFTBRHATIOU COBIFmmCE 019 THIS AU!j?KERFIC IPBIIUOUAL TggT OF THE CORVWTIOl? OE IRTBBHATIOXWi CIVIZI AVIATIOR (CHICAGO, 1944) HBI9 AT BlJElOOS AIBES Ia SgPiIooaEa 1968

The International Casfer.~oeon tho Authentic !&ilingoal T u t of the Conventioa on I a t e r r r r t i d C i r i l Ariafiloa (Chi-o, 1944) having been oonvaned by the International C i v i l AviatiOa O r ~ i a a t i o n ,the Delegates t o the said Conf oreace s e t a t Wen08 Airea, on the invitatian of the Governrent of tho Republic of Argentina, from 9 t o 24 September 1968* f o r the p~rporreof aaoptiag Wonah and Sgsniab t u t e of tho a r i d Convel~tion.

Tha Bwmrnmen~sof the follorfllg aixty-nne member Statee of the International Civil Adation O r m i s a t i o n wore repreeam&*d a t the Conference: Algeria A r g o t iae Aaatrelia Belgium Bolivia Braail Camerooa Canada

Ghana

Guat u a l a India Iraq Israel I v o r y Coaet Korea, Bspubli c of Chad kbanan Chile Malagasy Republic China, Republic of Malaysia Colambia Mali Congo (Brassatrille) Muico Costa Riea Ratherlands, Cuba Kingdam of the Czechoslovakia Rigor Dahomey 1Aigeria Denxark Horway Dominican Republic Pakist an Ecuador Paraguay Raaoe Peru Philippines Germany, Federal Republic of

Poland RuulBa Senegal

South Airlea Spain Sweden S e t %orland Syria Tanaania, United Republic of Togo l?unlaia United Arab Republic United Xiegdoa of Greet Britain and l o r t h e n Irelrmd United States of America Upper Volta Urug\le~ Vonetuela Yugoelavla

The Conference elected as President H O E o Dro Foldo l o l i n a SaPas (Argen%ina), and ftlrthsr elected ae Vico-Preeidente, Idre FeXe Ollasea 6 C o ~ ~ / B r a s ~ a ~ l lDro l e )Do , Pardo T w a x ( ~ o ~ o m b l e ) , Po Sshaerer (Swfteerlaad) and Bo3. G l d d ( India)

The Secretary General & the Conferenoe rrae b ofogoBayp Dfreetor of the Lo& Bureau of the International Civil Aviation Organisation, aseiatsd by Dr. GeFe Flt~Oensld, Dr, Go B o a i l l a , Z)ro Yo r i l d e and b eLo Aillaud, and by *her o f f i c i a l s of the In%enaatloarnl C i v i l Aviation O r m s a t i a n . The Conference e s t a b l ~ r d CoPnireian of the Whole and the follorfng Committem: Credentials Conittee: Chairman:

HOEoTOG0be Caetro (Philippines)

Membere :

Argemttnm, Xtrgdom of the J&herlands, IlaLagasy Republic and Veneawela.

Member6 :

A u e r i a , Balgium, C a n a U a , Congo (BIPQ~MLvI~~.) , ImloBley, Prance, Ierael, Ivory Coamt, Melagasy Bepublio , Mali , 3uan&, Senegal, Switzerland.

Commit6ee on Spanish T m :

Hembere :

Argentina, B o l i v i a , Chile, Calambia, Pareguay, Peru, Plriligglnea Spain, Venezuela

,

t2I.ritt.e

em the R e t e o e l a

Chairmu:

Mr, Gillea S i e e t t e ( ~ e m a d r )

Muberm a

Algeria, Argentina, Bolgium, B r r s i l , Camereu, Caaada, Chad, Chile, Celembia, Cenge ( B r a s s r r i l l e ) Cseohe8lovakIa9 Dahouy, B a u ~ d e r , Bedera1 Republic of brruny, Ik-ance, I s d i a , I r r a e l , IUrgdem e i t h e Hetherlanda, Mexise, Nigeria, Paraguay, Peru, Philippines, Rwaadr, SemegiL, Spalm, Sweden, Switsnrland, United gimgd@mI,Uui%ed Stat;er ef Amerloa, Urnway, Veae suela,

The Cemmlrriem e i t h e Vhehe ertablf8hed a 0egpfttee em t h e Fe-erdlratlen ef t h e t e x t 8 rhiah was aempeeed ao iellewra

Chairman:

ILr , POXoOllassa (Cenge-Brrazarille )

Bembarr :

Algeria, Celerbia, Congo ( B r a s m v i l l r ) , Xouader, Prance, I a d i a , Spain, Switzerland, United Pi.gdom, Urited State8 sf Amer%baO

The C e a f e r u c e teek a s a b a s i e of i t 8 werk d r a f t 8 ef %& Qenvemtiem em I m t e m r t i e m r l C i v l l Aviatiea (Chioage, 1944) ir t h e lkerah and Spanirh l u @ a g e 8 ord t h e draft ef r r e l a t e d the d i r e o t i o r at P n t e o e l , rhlah &raftshad beer preparad u d e ~ the Ceruail e i t h e I r t e m a t r i e m l C i v i l Aviatior Orgolrisrtier. Pellewirg it r d e l l b e r r t i o n r , the Cenfererce f m u r l a t e d ul, em t h e t w e r t i e t h day ef September 1968 tma.iretamly adepted, r P r e t e o e l en t h e Au*hemtio T r i l i n g u a l Text ef t h e Cervemtier en I a t e r u t i e r r l C i r i l Avlatien ((;lhicage, 1944) imollldirg t h e L u r x n tm t h e P r e t e c e l , The rJd P r e t e o e l hu beem epemed for r i ~ n a t ~ t U~8e 6.9 a t Buener Airor amd w i l l remaim @perf e r 8 i g u t u r e a t t h i r 0%mat11 27 September 1968, u d rrbrequemtly, a t Waehinqter, D,C.

MllE a t Bus808 Alpem thlr t w o a S p f a u r t h day o r September of t h e year 0.0 Ihouraad Biro Humdred u d Sixty-oi6h$ ir t h r e e authemtio t e x t 8 i m the E@iah, Premeh u d Sperirh l u g u a g r a , i m a s i n g l e oopj whleh r b r l l be doprsitod w i t h tho Iato.matlonal C i v i l Aviatlom O r g u i s a M o r u d a o W t U i o d oopy of nhioh r h l l be d d i r o r e d by the m a d O r ~ a i e a t i o at o each of *ha ( I s v e r u u % r b w i t e d t o t h e Comfaronooo

EXTRACT FROM T H E CATALOGUE

ICAO SALABLE PUBLICATIONS Convention on International Civil Aviation. S i g n e d a t C h i c a g o , on 7 D e c e m b e r 1944, a n d amended by t h e I C A O Assembly. ( D O C7 3 0 0 1 4 ) . Fourth e d i t i o n , 1969 (incorporating the Protocols relating t o Articles 45, 48(a), 49(e), 50(a), 6 1 a n d 93 b i s a n d i n c l u d i n g t h e P r o t o c o l on t h e A u t h e n t i c T r i l i n g u a l ~ e x t ) . 2 0 cm x 26 cm ( 8 " x 1 0 ; ) . 48 p p .

.......

International Civil Aviation Conference, Chicago 1944. ( D O C2 1 8 7 ) . R e p r i n t o f F i n a l Act and r e l a t e d documents. 76 pp. ( ~ n ~ l i s F h r,e n c h a n d S p a n i s h editions).

............................

N.R.-Cash

remillance should accompany each order. Catalogue sent jree on request

PRICE:

U. S. $7. 2 5

(or equivalent in other currencies)

Get in touch

Social

© Copyright 2013 - 2024 MYDOKUMENT.COM - All rights reserved.