MOSCÚ LIBREVILLE. La ciudad que nunca duerme RACHEL EPAM TCHIF. La ville qui ne dort jamais 12 DE OCTUBRE: DÍA DE LA HISPANIDAD

Nº8. Octubre 2014 www.ceibamagazine.com La ciudad que nunca duerme La ville qui ne dort jamais MOSCÚ DESTINO DESTINATION LIBREVILLE ARTISTAS DE ÁF

2 downloads 58 Views 20MB Size

Recommend Stories


CQ14. FECHA: NOMBRE: ca que qui co cu. que. qui
FECHA: NOMBRE: ca que Escribe palabras que tengan... ca que qui co cu qui co cu Escribe los nombres. CQ14. CQ15. FECHA: NOMBRE: ca

LA CRUZ QUE ME DA LIBERTAD
“LA CRUZ QUE ME DA LIBERTAD” Nelson Daniel Venturini ¿Por qué vivir la vida cristiana a medias, cuando tienes la posibilidad de vivirla en toda la ple

La ciudad que queremos [ 1 ]
La ciudad que queremos [ 1 ] La ciudad que queremos Biblioteca del Congreso Nacional de Chile / BCN [ 2 ] La ciudad que queremos La ciudad que quer

Story Transcript

Nº8. Octubre 2014 www.ceibamagazine.com

La ciudad que nunca duerme La ville qui ne dort jamais

MOSCÚ DESTINO DESTINATION

LIBREVILLE

ARTISTAS DE ÁFRICA ARTISTES D’AFRIQUE

RACHEL EPAM TCHIF 12 DE OCTUBRE: DÍA DE LA HISPANIDAD

LE 12 DE OCTOBRE: JOUR DE L’HISPANITÉ

VOLANDO JUNTOS AVANZANDO JUNTOS

2 | CEIBA MAGAZINE | OCTUBRE 2014

Carta de bienvenida Lettre de bienvenue

Volvemos NOUS REVENONS

U

na vez más quiero compartir con usted una gran noticia, volvemos a reanudar los vuelos regionales que se suspendieron por seguridad debido a la amenaza del ébola, así como nuevos destinos que nos acercan cada vez más a construir una compañía mucho más competitiva, mejorando la conectividad con el conjunto de aeropuertos en los que Ceiba Intercontinental está presente, es nuestro objetivo estratégico llegar a ser un referente en África como una de las principales aerolíneas.

U

ne fois encore, je veux partager avec vous une grande nouvelle, nous venons de renouer les vols régionaux qui ont été suspendus par sécurité dû à la menace de l’Ebola, ainsi que de nouvelles destinations qui nous rapprochent à chaque fois davantage de construire une compagnie beaucoup plus compétitive, améliorant la connectivité avec l’ensemble des aéroports où Ceiba Intercontinental est présente, et c’est notre objectif stratégique d’arriver à être une référence en Afrique comme étant l’une des principales compagnies aériennes.

Hace un mes, en la revista de septiembre, les propusimos varios motivos y destinos para viajar y conocer, ya sea por placer o por negocio, las maravillas que se nos acercan cada día viajando con nuestra compañía, deseamos que en este número de Ceiba Magazine encuentre de interés aquellas propuestas, entrevistas, destinos y reportajes que se describen por parte de un equipo de reporteros y fotógrafos que cada día crecen gracias a ustedes.

Il y a un mois, dans la revue de septembre, nous vous avons proposé différents motifs et destinations pour voyager et connaître, que ce soit pour le plaisir ou pour les affaires, les merveilles qui se rapprochent chaque jour en voyageant avec notre compagnie, et nous désirons que dans ce numéro de Ceiba Magazine vous trouviez de l’intérêt à nos propositions, interviews, destinations et reportages qui sont décrits de la part d’une équipe de reporters et photographes qui grandissent chaque jour grâce à vous.

Moscú, atrevido reportaje que nos muestra una ciudad que desea cambiar y ser referente dentro de Europa; Libreville, una ciudad, un paraíso digno de ser uno de los mejores destinos que se han de conocer, te sorprenderá.

Moscou, reportaje audacieux qui nous montre une ville qui désire changer et être une référence à l’intérieur de l’Europe; Libreville, une ville, un paradis digne d’être l’une des meilleures destinations à connaître, elle te surprendra.

También te presentamos diferentes reportajes mostrando la diversidad de los pueblos que unen este gran continente, así como el deseo de que, no solo sea entretenido, sino que sea también de su interés, si esto es así, habremos cumplido con nuestro deseo de contribuir a acercar este conteniente, en descubrir sus rincones, sus ciudades, sus playas y su cultura. Todavía nos queda mucho por hacer, impulsando cambios y la constante mejora de nuestra compañía que esperemos revierta en todos ustedes, así como la ilusión que nos mueve a ofrecer cada vez un mejor servicio y a mejorar cada vez que viaje con nosotros, esperando nos consideren como la mejor opción para sus desplazamientos. ¡Que tengan un buen vuelo!

Nous te présentons aussi différents reportages montrant la diversité des peuples qui unissent ce grand continent, et nous désirons que, cela ne soit pas seulement un divertissement, mais aussi un intérêt, et si c’est ainsi, nous aurons accompli notre désir de contribuer à rapprocher ce continent, à découvrir ses recoins, ses villes, ses plages et sa culture. Il nous reste encore beaucoup à faire, en provocant des changements et l’amélioration constante de notre compagnie que nous espérons qui revienne vers vous, ainsi que l’illusion qui nous oblige à offrir à chaque fois un meilleur service et à nous améliorer à chaque fois que vous voyagez à nos côtés, en espérant que vous nous considérez comme la meilleure option dans ses déplacements. Ayez un bon vol!

Yamila Izquierdo Bretones, Directora

CEIBA MAGAZINE | OCTUBRE 2014 | 3

SUMARIO OCTUBRE 2014 8 Octubre 2014

Nº8. Octubre 2014 www.ceibamagazine.com

La ciudad que nunca duerme

CeIBa MAGAZINE

La ville qui ne dort jamais

MOSCÚ

ARTISTAS DE ÁFRICA ARTISTES D’AFRIQUE

RACHEL EPAM TCHIF 12 DE OCTUBRE: DÍA DE LA HISPANIDAD

LE 12 DE OCTOBRE: JOUR DE L’HISPANITÉ

DESTINO DESTINATION

20

DESTINO LIBREVILLE

LIBREVILLE

MADRID Calle San Telmo Nº 87 CP. 28016 Madrid, España 34 - 902551884 34 -601600611 GUINEA ECUATORIAL Oficina y publicidad: 240 -222031499 Director

Yamila Izquierdo Bretones Edición

Diana Vargas Londoño Diseño, maquetación y preimprenta

Roger Sospedra Alfonso Traducción al francés

Claudine Baer Corrección

María Mercedes Londoño Escobar [email protected] CEIBA MAGAZINE es una empresa de iniciativa y capital privado. Este medio informativo no recibe subvención de ninguna institución del Estado. Ceiba Magazine est une entreprise d'initiative et capital privé. Ce media d'information ne recoit aucune subvention institutionnelle de l'Etat. CEIBA INTERCONTINENTAL no comparte necesariamente las opiniones expresadas en CEIBA MAGAZINE. Ceiba Intercontinental ne compartit pas forcément les opinions exprimées dans le magazine Ceiba. Distribución gratuita. Distribution gratuite.

ZOOM

NATURALEZA NATURE

6 Puente Mbini

64 La campanilla

Pont Mbini

La clochette

8 Agenda Agenda

CULTURA CULTURE 16 Tchif, Señales de vida Tchif, Signaux de vie

48 Día de la Hispanidad Jour de l’Hispanité

56 La Fiesta del Katô

66 El antílope L’antilope

DEPORTES SPORT 74 Los 10 fichajes más caros del verano 2014

La Fête du Katô

DESTINOS

Les 10 recrutements les plus chers de l’été 2014

TECNOLOGÍA TECHNOLOGIE

DESTINATIONS

82 Iphone 6: Más que grande

20 Libreville 




30 Moscú

GUINEANOS POR EL MUNDO GUINÉENS DANS LE MONDE

40 Rachel Epam

ACTUALIDAD ACTUALITÉ 52 África con Ñ

L’Afrique avec Ñ

62 Calendario Benéfico Le Calendrier Bénéfique

4 | CEIBA MAGAZINE | OCTUBRE 2014

FAUNA FAUNE

Iphone 6: Plus que grand

CEIBA INTERCONTINENTAL CEIBA INTERCONTINENTAL

88 Cumpliendo promesas En tenant des promesses

92 Noticias Ceiba Nouveautés Ceiba

94 Comunicado, servicios y mapas Comuniqué, services et cartes

98 Cuento infantil Conte pour enfant

40 RACHEL EPAM

66

EL ANTÍLOPE

48

DÍA DE LA HISPANIDAD CEIBA MAGAZINE | OCTUBRE 2014 | 5

ZOOM Puente de Mbini

6 | CEIBA MAGAZINE | OCTUBRE 2014

PUENTE MBINI

PONT MBINI

Esta gigantesca construcción une a la ciudad de Mbini con el consejo de Poblado de Bolondo. Se trata de un puente atirantado que cruza el río Benito o Wele. Fue inaugurado en 2012, tiene 1.057 metros de longitud y 80 metros de altura en su torre principal. Esta gran obra de ingeniería es la más grande de su categoría en toda África Central. El puente tiene una viga T central en forma de hache invertida, dos carriles de dos vías, con 4,5 metros para cada uno y dos aceras de 1,25 metros. Está diseñado para una velocidad de circulación de 60 km/h.

Cette gigantesque construction unit la ville de Mbini avec le conseil de la ville de Bolondo. Il s’agit d’un pont suspendu qui traverse la rivière Benito ou Wele. Il fut inauguré en 2012, il a 1.057 metros de longueur et 80 mètres de hauteur dans sa tour principale. Ce grand travail d’ingéniérie est le plus grand en son genre dans toute l’Afrique Centrale. Le pont a une poutre en T central, en forme de hache inversée, deux voies dans les deux sens, de 4,5 mètres pour chacune et deux trottoirs de 1,25 mètres. Il a été conçu pour obtenir une vitesse de 60 km/h.

CEIBA MAGAZINE | OCTUBRE 2014 | 7

agenda

ARTE AFRICANO

ART AFRICAIN

La exposición supera las 180 piezas de la más importante colección de arte africano del mundo. Más de 180 piezas, especialmente esculturas y sobrerrelieves, en madera y metales (bronce y latón), además de algunos textiles y fotografías contemporáneas, componen la exposición África, Obras de Arte del Museo Etnológico de Berlín, que se exhibe en el Centro Cultural La Moneda en Santiago de Chile.

L’exposition dépasse les 180 pièces de la plus importante collection d’art africain au monde. Plus de 180 pièces, spécialement des sculptures et des sur reliefs, en bois et en métal (bronze et laiton), en plus de textiles et de photographies contemporaines, composent l’exposition Afrique, Œuvres d’Art du Musée Ethnologique de Berlin, qui s’exhibe au Centre Culturel de La Monnaie de Santiago du Chili.

La exposición, presentada con gran éxito en Alemania y Brasil, permanecerá abierta hasta el 24 de noviembre; entrega una nueva mirada sobre el arte africano, desvinculándolo de estereotipos asociados a lo primitivo, tribal y mágico, poniendo en valor sus creaciones como obras de arte en el contexto internacional. Este enfoque es reciente en la investigación etnológica, a pesar de la gran influencia y atracción que ejerce este arte en los artistas de las vanguardias, en su búsqueda de nuevas visiones de mundo y nuevos paradigmas. Grandes artistas como Picasso y Matisse fueron pioneros coleccionistas de arte africano.

L’exposition, présentée avec beaucoup de succès en Allemagne et au Brésil, sera ouverte jusqu’au 24 novembre; elle apporte un nouveau regard sur l’art africain, se détachant des stéréotypes associés au primitif, tribal et magique, mettant en valeur ses créations comme œuvres d’art dans le contexte international. Cette approche est récente dans l’investigation ethnologique, malgré la grande influence et attraction qu’exerce cet art sur les artistes d’avant-garde, à la recherche de nouvelles visions du monde et de nouveaux paradigmes. De grands artistes, tels que Picasso et Matisse furent des pionniers d’art africain.

Obras de Arte del Museo Etnológico de Berlín llegan a Chile

El Ethnologisches Museum posee una de las colecciones de África más importantes del mundo, con 75 mil objetos. Sus existencias más antiguas se remontan al “Gabinete de Arte y Curiosidades” (“Kunstkammer”) de Prusia-Brandeburgo. Aunque los temas centrales de la colección no se limitan a las antiguas colonias alemanas, la época del colonialismo europeo constituyó el marco en el cual la colección berlinesa de África adquirió su forma actual. 8 | CEIBA MAGAZINE | OCTUBRE 2014

Les œuvres d’Art du Musée Ethnologique de Berlin arrivent au Chili

L’Ethnologisches Museum possède une des collections d’Afrique les plus importantes au monde, avec 75 mille objets. Ses existences les plus anciennes remontent au “Cabinet des Arts et Curiosités” (“Kunstkammer”) de Prusse-Brandebourg. Bien que les thèmes centraux de la collection ne se limitent pas aux anciennes colonies allemandes, l’époque du colonialisme européen constitue le cadre dans lequel la collection berlinoise a obtenu sa forme actuelle.

TURISMO

TOURISME

Entre los días 9 y 12 de octubre se celebrará la tercera edición de la Feria Internacional de Turismo de Angola en su capital Luanda, con especial atención este año a la región del Okavango, bajo el lema “Una realidad, un desafío, una oportunidad, una fuente de ingresos y empleo”.

Entre les 9 et 12 octobre, aura lieu la troisième édition de la Foire Internationale du Tourisme d’Angola dans sa capitale de Luanda, avec une attention spéciale cette année à la région de l’Okavango, sous le thème “Une réalité, un défi, une opportunité, une source de revenus et de l’emploi”.

El Gobierno del país africano pretende impulsar este sector y promocionar los atractivos de su territorio. El Secretario de Estado de Turismo, Alfredo Caputo, explicó que el Ejecutivo tiene como objetivos la potenciación del paisaje de todas y cada una de las 18 provincias que conforman el estado, así como sus monumentos históricos o el patrimonio arquitectónico, en gran medida originado en los periodos de colonización, sobre todo por parte de Portugal, además de sus especialidades gastronómicas.

Le Gouvernement du pays africain prétend animer ce secteur et promouvoir les attractions de son territoire. Le secrétaire d’état du Tourisme, Alfredo Caputo, a expliqué que le Gouvernement a comme objectifs le renforcement du paysage de toutes et chacune des 18 provinces qui composent l’état, ainsi que de ses monuments historiques ou du patrimoine architectural, en grande partie d’origine de l’époque de la colonisation, surtout de la part du Portugal, en plus de ses spécialités gastronomiques.

La máxima responsable de la feria, Luiana Valejo, apuntó que la exposición ocupará un área de unos 4.000 metros cuadrados, a utilizar por firmas tanto nacionales como internacionales, sobre todo touroperadores, agencias de viajes, compañías aéreas, cadenas hoteleras y otras empresas auxiliares del sector.

La principale responsable de la foire, Luiana Valejo, a remarqué que l’exposition occupera une aire aux alentours de 4.000 mètres carrés, à utiliser par des firmes tant nationales qu’internationales, surtout des tours opérateurs, agences de voyages, compagnies aériennes, chaînes hôtelières et autres entreprises auxiliaires du secteur.

Feria Internacional de Turismo de Angola

Foire Internationale du Tourisme d’Angola

PIZZA PLACE Bar & Restaurante

AV. INDEPENDENCIA CANDY TEL: 333 093 450 PARAÍSO TEL: 333 091 377 - IMPALA TEL: 333 095 718 MALABO, GUINEA ECUATORIAL

CEIBA MAGAZINE | OCTUBRE 2014 | 9

agenda

MÚSICA

MUSIQUE

PHARRELL WILLIAMS, EL CREADOR DEL HIT DEL AÑO, HAPPY, ESTARÁ EN EL PALACIO DE LOS DEPORTES DE MADRID.

PHARRELL WILLIAMS, LE CRÉATEUR DU HIT DE L’ANNÉE, HAPPY, SERA AU PALAIS DES SPORTS DE MADRID.

Todos happy en Madrid Su single, creado por él para la banda sonora de Gru, mi villano favorito, ya ha superado los 300 millones de visitas en Youtube y ha recibido una nominación a mejor canción en los Oscars. El próximo 4 de octubre podremos disfrutar de este y otros temas de su segundo disco GIRL, al que periódicos como el The Times, califican como “el Thriller del siglo XXI”. Muchos hemos conocido al cantante este año aunque lleva una larga trayectoria como productor y colaborador en temas de éxito. Ya por el 2004, Williams ganaba su primer Grammy al mejor productor por el álbum de Justin Timberlake, Justified. También participó como instrumentista en dos de los temas más descargados de 2013 como Blurred Lines de Robin Thicke y Get Lucky de Daft Punk. Por esta última colaboración consiguió 4 nominaciones a los premios Grammy (dos por la canción y otros dos por la producción del disco Random Acess Memories). 10 | CEIBA MAGAZINE | OCTUBRE 2014

Tous happy à Madrid Son single, créé pour lui par la bande sonore de Gru, mon vilain favori, a déjà dépassé les 300 millions de visites dans Youtube et a reçu une nomination à la meilleure chanson des Oscars. Le 4 octobre prochain, nous pourrons profiter de celui-ci et d’autres thèmes de son second disque GIRL, que les journaux tels que The Times, qualifient comme “le Thriller du XXIème siècle”. Beaucoup d’entre nous avons connu le chanteur cette même année même s’il a déjà une longue trajectoire en tant que producteur et collaborateur de thèmes à succès. Déjà, en 2004, Williams gagnait son premier Grammy au meilleur producteur por l’album de Justin Timberlake, Justified. Il a participé également en tant qu’interprète dans deux des thèmes les plus déchargés en 2013, comme BlurredLines de RobinThicke et GetLucky de Daft Punk. Pour cette dernière collaboration, il a obtenu 4 nominations aux prix Grammy (deux par chanson et deux autres pour la production du disque RandomAcessMemories).

CINE

La Mecánica del Corazón Esta película francesa que se estrenará este mes de octubre, cuenta la historia de Jack, un niño que nació en un día tan frío que su corazón se congeló y tuvieron que reemplazarlo por un reloj de cuco. Jack sobrevivirá con este reloj siempre y cuando siga las tres leyes: no tocar las manillas, controlar su ira y sobre todo nunca, nunca, nunca enamorarse. Un día, Jack conoce una pequeña cantante de grandes ojos, Miss Acacia, una joven andaluza que pondrá a prueba su corazón. Por el amor que siente hacia ella, Jack se lanzará a una aventura quijotesca que le llevará desde Edimburgo a París, hasta las calles de Granada, haciéndole conocer las dulzuras y durezas del amor. CINÉMA

La Mécanique du Cœur Ce film français, qui sortira au mois d’octobre, raconte l’histoire de Jack, un enfant qui est né un jour si froid que son cœur s’est congelé et qu’ils ont dû le remplacer par une montre à coucou. Jack survivra avec cette montre tant qu’il suivra les trois lois: ne pas toucher les aiguilles, contrôler sa colère et surtout ne jamais, jamais, jamais tomber amoureux. Un jour, Jack connait une petite chanteuse avec de grands yeux, Miss Acacia, une jeune andalouse qui mettra à épreuve son cœur. Par amour pour elle, Jack va se lancer dans une aventure exaltante qui l’amènera d’Edimbourg à Paris, à travers les rues de Grenade, lui faisant connaître les joies et les peines de l’amour.

La Mécanique du coeur (La mecánica del corazón) es un libro escrito por Mathias Malzieu, cantante de la banda francesa de rock Dionysos (que han grabado un concepto álbum basado en la historia). El libro ha tenido mucho éxito en Francia. La Mécanique du coeur est un livre écrit par Mathias Malzieu, chanteur de la bande française de rock Dionysos (qui a gravé un album concept basé sur l’histoire). Le livre a eu un grand succès en France. CEIBA MAGAZINE | OCTUBRE 2014 | 11

agenda

INSTITUT FRANÇAIS - ICEF DE MALABO CALLE ACACIO MAÑE - TÉL.: (00 240) 333 09 37 32

5a Edición “Festival Coups de Théâtre”

C

omo cada año la programación del festival tiene como objetivo dar una visibilidad a las compañías emergentes al público de Malabo y Bata, Gorsy Edu abrirá esta 5a edición del festival con su nueva creación “Re-ciclo”. Para clausurar el festival, Valery NDONGO (Camerún) volverá a Malabo para presentar su último espectáculo “voir Paris et mourir!” (ver Paris y morir). Fecha: 20 -25 octobre / Lugar: l’ICEF.

5ème Edition Festival Coups de Théâtre

C

omme chaque année, la programmation du festival a pour objectif de donner une visibilité aux compagnies de théâtre équato- guinéennes auprès du grand public de Malabo et de Bata. C’est Gorsy Edu qui ouvrira le bal de cette 5ème édition avec sa nouvelle création «Re-ciclo». En clôture du festival, Valery NDONGO (Cameroun) reviendra à Malabo pour présenter son dernier spectacle «Voir Paris et mourir!». Date: 20 -25 octobre / Lieu: l’ICEF

Cultivemos nuestro jardín ¡LES INVITAMOS PARA EL LANZAMIENTO DE LAS FESTIVIDADES DE LA 3A EDICIÓN DEL ECO CARNAVAL!

R

ealizada en el marco del año internacional de la agricultura familiar, esta exposición tiene como objetivo realzar la imagen de la agricultura, tanto pequeña como familiar. Demuestra la importancia de las agriculturas familiares en el mundo y especialmente en los países en desarrollo. También pretende explicar de qué manera pueden superar los desafíos del empleo; de la seguridad alimentaria; de la conservación del medio ambiente y sus recursos naturales y del recalentamiento climático. ¡Apúntate y participa en el desfile, en las calles de Malabo! Fecha: 16 de octubre / Horario: 19 hrs / Lugar: ICEF.

Cultivons notre jardin! NOUS VOUS DONNONS D’ORES ET DÉJÀ RENDEZ-VOUS POUR LANCER LES FESTIVITÉS DE LA 3ÈME ÉDITION DE L’ECO CARNAVAL

R

éalisée dans le cadre de l’Année internationale de l’agriculture familiale, cette exposition a pour objectif de réhausser l’image de l’agriculture familiale et de la petite agriculture. Elle démontre l’importance des agricultures familiales dans le monde et plus particulièrement dans les pays en développement. Elle vise également à expliquer en quoi et comment elles peuvent relever les défis de l’emploi et de la lutte contre la pauvreté; de la sécurité alimentaire; de la préservation de l’environnement et des ressources naturelles; du réchauffement climatique, etc. Inscrivez-vous aux ateliers et participez au défilé, dans les rues Date: 16 octobre / Temps: 19 hrs / Lieu: l’ICEF 12 | CEIBA MAGAZINE | OCTUBRE 2014

Centro Cultural de España en Malabo

CARRETERA AL AEROPUERTO, S/N MALABO, GUINEA ECUATORIAL TEL: (+240)333 09 21 86 // FAX: (+240) 333 09 32 75

¿

Te apetece aprender a tocar la batería?, ¿Tienes sentido del ritmo?, ¿Te gustaría mejorar, aunque ya sabes un poco?, ¿Quieres descubrir si tocar la batería es o no lo tuyo? Esta es tu ocasión, todos los miércoles de octubre el baterista más famoso de Guinea, Alex Ikot, será tu profesor. Empezaremos por lo más elemental para ir poco a poco mejorando. Recuerda, las clases son gratuitas, ¡solo es necesario tener el carnet de la biblioteca! Trae 2 fotos y tu DIP y te lo vamos preparando en la Biblioteca del CCEM.

A

Clases de Batería con el gran Alex Ikot Classes de Batterie avec le grand Alex Ikot Fechas: 1, 8, 15, 22, 29 de octubre. Horario: 18.45h. a 20.45h. Lugar: Salón de Actos.

Dates: 1, 8, 15, 22, 29 octobre. Horaire: 18.45h à 20.45h. Lieu: Salon des Actes.

imeriez-vous apprendre à jouer de la batterie?, Avez-vous le sens du rythme?, Aimeriezvous améliorer, si vous savez déjà quelque peu?, Voudriez-vous découvrir si jouer de la batterie est votre truc ou non? Voici votre occasion, tous les mercredis d’octobre, le plus célèbre batteur de Guinée, Alex Ikot, sera votre professeur. On commencera par ce qu’il y a de plus élémentaire pour améliorer peu à peu. Rappelez-vous, les classes sont gratuites, il ne faut apporter que le carnet de la bibliothèque! Apportez 2 photos et votre DIP et on vous le prépare dans la Bibliothèque du CCEM.

Club de Lectura

Taller de Escritura

Quieres formar parte del nuevo club de lectura de la Biblioteca del CCEM? Un club de lectura es un grupo de personas que leen al mismo tiempo un libro y se reúnen para compartirlo. ¡Si quieres más información ven a la Sala Juvenil e Infantil de la Biblioteca!

odos los lunes de octubre puedes participar en el taller de escritura, impartido por Luis Melgar, dirigido a jóvenes y adultos. Si quieres aprender a escribir, si sabes escribir y te gustaría mejorar, si te gustaría ser escritor, ven e inscríbete ya al taller y tus propósitos se cumplirán.

¿

Fechas: Todos los miércoles de octubre / Horario: 18.00h. -20.00h. Lugar: Sala juvenil e infantil de la biblioteca.

Club de Lecture

V

oulez-vous faire partie du nouveau club de lecture de la Bibliothèque du CCEM? Un Club de lecture est un groupe de personnes qui lisent en même temps un libre et qui se réunissent pour le partager. Si vous voulez davantage d’information, allez à la Salle des Jeunes et des Enfants de la Bibliothèque! Dates: Tous les mercredis d’octobre / Horaire: 18.00h. -20.00h. Lieu: Salle des jeunes et des enfants de la bibliothèque.

T

Fechas: Todos los lunes de octubre / Horario: 18.30h. - 20.00h. Lugar: Sala juvenil e infantil de la biblioteca.

Atelier d’Ecriture

V

ous pouvez participer tous les lundis d’octobre à l’atelier d’écriture, dirigé aux jeunes et aux adultes par Luis Melgar. Si vous voulez apprendre à écrire, si vous savez écrire et que vous souhaitez améliorer, si vous aimeriez devenir écrivain, venez vous inscrire déjà à l’atelier et vos souhaits s’accompliront. Dates: Tous les lundis d’octobre / Horaire: 18.30h. - 20.00h. Lieu: Salle juvénile et infantile de la bibliothèque. CEIBA MAGAZINE | OCTUBRE 2014 | 13

agenda

ATLETISMO

ATHLÉTISME

El domingo 12 de octubre se realizará la 37ª edición de la Maratón de Chicago, que se celebra anualmente en la ciudad de Chicago (Ilinois). Junto con Boston, Nueva York, Londres y Berlín constituye uno de los Grandes del Maratón Mundial (World Marathon Majors), en la que se recorren 42,195 km.

Dimanche 12 octobre va se réaliser la 37ème édition du Marathon de Chicago, qui a lieu annuellement dans la ville de Chicago (Illinois). Ensemble avec Boston, New York, Londres et Berlin, il constitue l’un des Grands Marathons Mondiaux (WorldMarathonMajors), dans lequel 42,195 km sont parcourus.

El Bank of America Chicago Marathon es el pináculo de los logros de los atletas de élite y los corredores de todos los días de 50 estados y más de 100 países que se disputan para cumplir un sueño personal al llegar a la línea de meta en Grant Park.

Le Bank of America Chicago Marathon est le summum de la réussite des athlètes d’élite et les coureurs de tous les jours des 50 états et de plus de 100 pays, qui sont en lice pour réaliser un rêve personnel et atteindre la ligne d’arrivée au Grand Park.

Maratón de Chicago

Marathon de Chicago

OCTUBRE 2014

Calendario deportivo internacional Campeonato Mundial de Gimnasia artística, China

Campeonato del mundo de ciclismo en pista, Francia

Campeonato de Europa, Alemania. 23 DE OCTUBRE

Campeonato Mundial sub 21, Estados Unidos

3-12 DE OCTUBRE

16 -19 DE OCTUBRE

Atletismo

22 – 26 DE OCTUBRE

Ciclismo

Dardos

Maratón, Chicago, EE.UU.

Tenis

Giro de Lombardia, Italia

World Master, Inglaterra

12 DE OCTUBRE

Master, Turquía

5 DE OCTUBRE

9 - 12 DE OCTUBRE

Maratón, Amsterdam, Holanda

21 -26 DE OCTUBRE

Gimnasia

19 DE OCTUBRE

14 | CEIBA MAGAZINE | OCTUBRE 2014

Judo

VOLANDO JUNTOS AVANZANDO JUNTOS

CEIBA MAGAZINE | OCTUBRE 2014 | 15

CULTURA Tchif

Señales de

VIDA Signaux de vie

16 | CEIBA MAGAZINE | OCTUBRE 2014

T

Durante todo el mes de octubre la galería Out of Africa de Sitges (Barcelona) presenta Señales de Vida del pintor africano Tchif, una muestra de sus obras recientes, que se podrán visitar hasta el próximo 2 de noviembre.

chif es un artista autodidacta, originario de Benín, que ha participado en numerosas exposiciones alrededor del mundo; Brasil, Países Bajos, Francia, Alemania, Bélgica y Portugal han sido algunos de los destinos que se han deleitado con las obras de este majestuoso artista. Ha vendido algunas de sus creaciones en espacios tan importantes como la Auction Room de Londres o el Hotel Drouot de París. Su obra se encuentra en prestigiosas colecciones de arte como la del francés Jean-Paul Blachère, conocido coleccionista de arte contemporáneo africano; en la Fundación Zinsou de Benín y en el National Museum of African Art de Washington, entre otros. Es uno de los artistas de su generación que representa el papel más importante en el mundo del arte contemporáneo africano. Los cuadros del artista Tchif, muy coloreados, dan la impresión de un sobrevuelo de paisajes antiguos y una arqueología del presente, en la cual los rastros son como recuerdos de los sucesivos pasos sobre la tierra. Tchif nos presenta su visión espiritual del hombre, su vagabundeo en la Tierra y su búsqueda existencial, caracterizada por etapas que dan ritmo a su curso y a su trayectoria. Su pintura nos ofrece la visión personal del mundo que recorre. Las pinturas de Tchif, hacen sentir al espectador por encima de algunos paisajes, dando la impresión que estuviera volando. Sus pinturas nos dan una visión universal del mundo en que vive. En sus exposiciones, Tchif realiza actos sorprendentes, como colgar un coche de un árbol, haciendo una crítica a la sociedad en relación con los bienes materiales. En otra de sus obras, se muestra a sí mismo como un jugador de fútbol y añade un toque personal a los dictadores del mundo, modificando la imagen de Obama; le gusta mirar la sociedad con la crítica y la ironía.

Pendant tout le mois d’octobre, la galerie Out of Africa de Sitges (Barcelone) présente Signaux de Vie, du peintre africain Tchif, une exposition d’œuvres récentes du peintre, qui pourra se visiter jusqu’au prochain 2 novembre.

T

chif est un artiste autodidacte, originaire du Bénin, qui a participé à de nombreuses expositions autour du monde; le Brésil, les Pays Bas, la France, l’Allemagne, la Belgique et le Portugal ont été quelques unes des destinations qui se sont régalées avec les œuvres de cet artiste magnifique.

Il a vendu quelques unes de ses créations dans des espaces aussi importants que l’Auction Room de Londres ou l’Hôtel Drouot de Paris. Son œuvre se trouve dans des prestigieuses collections d’art comme celles du français Jean-Paul Blachère, collectionneur reconnu d’art contemporain africain; à la Fondation Zinsou du Bénin et au National Museum of African Art de Washington, entre autres. C’est un des artistes de sa génération qui représente le rôle le plus important au le monde dans ce qui concerne l’art contemporain africain. Les tableaux de l’artiste Tchif, très colorés, donnent l’impression d’un survol de paysages anciens et une archéologie du présent, dans lesquels les visages sont comme des souvenirs des pas successifs sur la terre.

Tchif nous présente sa vision spirituelle de l’homme, son vagabondage sur la Terre et sa recherche existentielle, caractérisée par des étapes qui donnent le rythme à son cours et à sa trajectoire. Sa peinture nous offre la vision personnelle du monde qu’il parcourt. FRANCIS NICAISE TCHIAKPE , alias Tchif, nació el 26 de abril de 1973 en Cotonú (BeLes peintures de Tchif, font nín) y prosigue incansablemente su búsqueda: sentir le spectateur au-desentender al ser humano. Su trabajo, evolutivo, sus de certains paysages, lui sigue los caminos de su reflexión. Para él, sus donnant l’impression qu’il cuadros son talismanes para penetrar mejor en los corazones. était en train de voler. Ses El Museo Nacional de Arte Africano de la Smithpeintures nous donnent une sonian Institution de Washington le seleccionó vision universelle du monde para participar en el “Earth Matters” durante dans lequel il vit. todo el 2013, una de las mayores exposiciones organizadas en el mundo del arte contemporáneo africano.

FRANCIS NICAISE TCHIAKPE, alias Tchif, est né le 26 avril 1973 à Cotonou (Bénin) et il poursuit, sans relâche, sa recherche: comprendre l’être humain. Son travail, évolutif, suit les chemins de sa réflexion. Pour lui, ses cadres sont des talismans pour mieux pénétrer dans les cœurs. Le Musée National de l’Art Africain de la Smithsonian Institution de Washington l’a choisi pour participer à “l’EarthMatters” durant l’année 2013, l’une des plus grandes expositions organisées dans le monde de l’art contemporain africain.

Dans ses expositions, Tchif réalise des actes surprenants, comme suspendre une voiture à un arbre, faisant une critique à la société en relation avec les biens matériels. Dans une autre de ses œuvres, il se montre lui-même en tant que joueur de football et il ajoute une note personnelle aux dictateurs du monde, modifiant l’image d’Obama; il aime regarder la société avec critique et ironie.

CEIBA MAGAZINE | OCTUBRE 2014 | 17

CULTURA Tchif

Según Tchif, vivimos en un mundo muy enigmático, regulado por leyes complejas. Esta es la razón por la que inventó un lenguaje de señales y símbolos que pueden tener el papel de mediadores entre el hombre y el universo. La combinación de estas “señales de vida” geométricas posee un sentido que participa en la coherencia de la obra. En el corazón de las mutaciones de su sociedad, el artista, a través de su obra, tiene las ideas claras sobre las soluciones a los males y a las convulsiones del mundo. Testigo de su tiempo, se niega a ser un artista que inmortaliza los hechos y acontecimientos de la vida. Se da más bien una libertad acorde a su personalidad de insumisión y de rebeldía contra el orden establecido. Su arte, que se centra en el hombre y su medio ambiente, se distingue por la profundidad y la
sublimidad. Una oda a la tierra, el pensamiento, la vida, el mito divino y el existencialismo.

Selon Tchif, nous vivons dans un monde très énigmatique, régulé par des lois complexes. Ceci est la raison pour laquelle il a inventé des signaux et des symboles qui peuvent tenir le rôle de médiateurs entre l’homme et l’univers. La combinaison de ces “signaux de vie” géométriques possède un sens qui participe à la cohérence de l’œuvre. Dans le coeur des mutations de sa société, l’artiste, à travers son œuvre, a les idées claires sur les solutions aux maux et aux convulsions du monde. Témoin de son temps, il refuse d’être un artiste qui immortalise les faits et évènements de la vie. Il se donne plutôt une liberté en accord avec sa personnalité d’insoumis et de rebelle contre l’ordre établi. Son art, qui est centré sur l’homme et son environnement, se distingue par la profondeur et la sublimation. Une ode à la terre, la pensé, la vie, le mythe divin et l’existentialisme. Tchif entretient une relation tactile, presque sensuelle, avec la matière. Ses toiles sont constituées à base de tissus cousus, de fibres intégrées aux pigments, de corde et d’argile. L’artiste joue avec les aspérités des textures avec lesquelles il aime travailler directement avec la main, caresser, pour mieux sentir, et vivre l’œuvre.

Tchif mantiene una relación táctil, casi sensual, con la materia. Sus telas son constituidas por tejidos cocidos, fibras integradas a los pigmentos, cuerda y arcilla. El artista juega con las asperezas de las texturas con las que le gusta trabajar directamente con la mano, acariciar, para sentir mejor, vivir la obra. TCHIF MANTIENE “Los ocres, los rojos, los azules y los marrones, nos devuelven constantemente a la tierra, a la naturaleza, a la vida”, afirma el artista, “cada cuadro es una orgía de color, una cópula cromática que crea paisajes”. De manera que si Tchif es un artista a flor de piel, sus cuadros son una fiesta de sentidos. Calor, suavidad y luminosidad son las sensaciones que emanan de sus obras. ■ 18 | CEIBA MAGAZINE | OCTUBRE 2014

UNA RELACIÓN TÁCTIL, CASI SENSUAL, CON LA MATERIA. Tchif entretient une relation tactile, presque sensuelle, avec la matière.

“Los ocres, los rouges, les bleus et les marrons, nous ramènent constamment à la terre, à la nature, à la vie”, affirme l’artiste, “chaque cadre est une orgie de couleur, un rapport chromatique qui crée des paysages”. De manière que si Tchif est un artiste à fleur de peau, ses cadres sont une fête des sens. Chaleur, douceur et luminosité sont les sensations qui émanent de ses œuvres. ■

CEIBA MAGAZINE | OCTUBRE 2014 | 19

DESTINO Libreville

LIBREVILLE 20 | CEIBA MAGAZINE | OCTUBRE 2014

Ciudad portuaria sobre el Ville portuaire sur la rivière Gabon, río Gabón, cerca del golfo de près du golfe de Guinée et du centre Guinea y centro de comercio de de commerce de la région de Timber. la región de Timber.  ANDRÉS DE LOIRA

CEIBA MAGAZINE | OCTUBRE 2014 | 21

U

DESTINO Libreville

V

rbe atípica donde las grandes arboladas se entrecruzan con las casas, barrios y edificios más importantes; es la capital de Gabón, ubicada a lo largo del río Komo, en la costa del golfo de Guinea en donde habita el 40% de la población total del país, con un importante puerto y centro de negocios.

ille atypique où les grands arbres s’entrecroisent avec les maisons, les quartiers et les édifices les plus importants; il s’agit de la capitale du Gabon, située tout au long de la rivière Komo, sur la côte du golfe de Guinée où habitent les 40 % de la population totale du pays, avec un important port et centre d’affaires.

Esta ciudad comenzó siendo un pequeño puesto comercial y centro administrativo, pero se ha transformado rápidamente en una rica capital con un ambiente multicultural sofisticado.

Cette ville a commencé étant un petit lieu commercial et un centre administratif, mais elle s’est transformée rapidement en une riche capitale avec une ambiance multiculturelle sophistiquée.

Fue el puerto principal de las colonias francesas, fundada como punto de intercambio. Los esclavos liberados de los Estados Unidos se radicaron en esta ciudad en 1848, bautizando el sitio como Libreville. En Libreville se encuentran la Escuela de Administración y la Escuela de Leyes de Gabón. Es sede de la Universidad Omar Bongó, la cual cuenta con un Departamento de Español, encargado de difundir la lengua española y las culturas hispanoamericana e hispanoafricana. El Aeropuerto Internacional de Libreville sirve de base principal de la línea aérea Air Gabón. Décadas después de su liberación de Francia, el estilo francés es aún visible en la ciudad; sus carreteras anchas, palmeras y un rico reconocimiento cultural hacen de Libreville el centro urbano que es hoy.

22 | CEIBA MAGAZINE | OCTUBRE 2014

Elle fut le port principal des colonies françaises, fondée comme lieu d’échange. Les esclaves libérés des Etats Unis s’installèrent dans cette ville en 1848, et baptisèrent le lieu Libreville. On trouve l’Ecole d’Administration et l’Ecole des Lois du Gabon à Libreville. C’est le siège de l’Université Omar Bongo, qui compte avec un Département Espagnol, chargé de diffuser la langue espagnole et les cultures hispano-américaine et hispano-africaine. L’aéroport International de Libreville sert de base principale à la ligne aérienne Air Gabon. Des décennies après sa libération de la France, le style francais reste encore visible dans la ville; ses grandes rues, ses palmeraies et une riche reconnaissance culturelle font de Libreville le centre urbain qu’il est aujourd’hui.

La ciudad de Libreville ofrece actividades para los sentidos visuales y gastronómicos que nadie se puede perder. UN POCO DE HISTORIA El área que ocupa la ciudad, en el banco septentrional del estuario, estaba ya plenamente habitada desde al menos el siglo XVII. A lo largo del siglo XIX, llegaron a la zona sucesivas oleadas de emigrantes fang, que terminaron por convertirse en el grupo étnico mayoritario en la zona.

SU NOMBRE SIGNIFICA 'CIUDAD LIBRE', YA QUE SE POBLÓ MEDIANTE LA CONCESIÓN DE 52 LOTES DE TIERRA A ESCLAVOS LIBERADOS.

Son nom signifie 'Ville Libre', car elle fut peuplée grâce à la concession de 52 lots de terre à En 1843 los franceses establecieron des esclaves libérés. un núcleo comercial en el punto en que hoy se asienta Libreville y seis años más tarde, la armada francesa fundó allí oficialmente la ciudad, cuyo nombre significa 'Ciudad Libre', que se pobló mediante la concesión de 52 lotes de tierra a esclavos liberados. En los años siguientes, en el curso del periodo conocido como el del "reparto de África", los franceses emprendieron una serie de campañas para conquistar territorio desde Libreville hacia el interior. La ciudad creció durante la era del colonialismo francés (1887-1960) como capital y centro comercial y administrativo de la

La ville de Libreville offre des activités pour les sens visuels et gastronomiques que personne ne peut perdre. UN PEU D’HISTOIRE La zone occupée par la ville, sur la rive nord de l’estuaire, était déjà pleinement habitée depuis au moins le XVIIème siècle. Tout au long du XIXème siècle, sont venus en vagues successives des émigrants fang, qui devinrent sur la fin, le groupe ethnique le plus important de la zone.

En 1843 les français établirent un centre commercial sur le lieu où se trouve aujourd’hui Libreville et six ans plus tard, l’armée française fonda là-bas officiellement la ville dont le nom signifie « Ville Libre », qui fut peuplée à travers une concession de 52 lots de terre par des esclaves libérés. Dans les années suivantes, au cours de la période connue comme "la répartition de l’Afrique", les français entreprirent une série de campagnes pour conquérir le territoire depuis Libreville jusqu’à l’intérieur. La ville augmenta pendant l’ère du colonialisme français (1887-1960) en tant que capitale et centre commercial et administratif de la colonie du Gabon, jusqu’à ce qu’elle devienne en 1960 la capitale de l’Etat indépendant du même nom. Quatre années plus CEIBA MAGAZINE | OCTUBRE 2014 | 23

DESTINO Libreville

colonia de Gabón, hasta que se convirtió, en 1960, en capital del Estado independiente del mismo nombre. Cuatro años más tarde se inauguró el puerto de Owendo, muy cerca del antiguo, que hoy en día recibe la mayor parte de las importaciones del país. En los últimos años, numerosos planes de construcción y la puesta en común de muchos inversores extranjeros, están cambiando lentamente el skyline de la ciudad, ofreciendo una auténtica muestra del pasado étnico de Gabón; Libreville también posee un aire fresco de la influencia francesa. Con el carácter y la diversidad que caracterizan la capital, se mantiene como una de las ciudades más prósperas del África subsahariana. La mayor etnia de Gabón es la fang, de procedencia bantú. Libreville se encuentra poblada por 684.800 habitantes. Gabón alberga más de cuarenta grupos étnicos distintos con sus propias lenguas y culturas, pero en Libreville se habla mayoritariamente francés y hay una gran cantidad de extranjeros trabajando en el negocio de las exportaciones. ■ 24 | CEIBA MAGAZINE | OCTUBRE 2014

tard, le port d’Owendo s’inaugura, très proche de l’ancien, qui, de nos jours, reçoit la plupart des importations du pays. Au cours des dernières années, de nombreux projets de construction et le partage de nombreux investisseurs est en train de changer lentement le panorama de la ville, tout en offrant une authentique démonstration du passé ethnique du Gabon; Libreville possède aussi un air frais de l’influence française. Avec le caractère et la diversité qui caractérisent la capitale, elle se maintient comme l’une des villes les plus prospères de l’Afrique subsaharienne. La plus grande ethnie du Gabon est le fang, d’origine bantoue. Libreville est peuplée par 684.000 habitants. Le Gabon abrite plus de quarante groupes ethniques différents avec leurs propres langues et cultures, mais à Libreville on parle surtout le français et il y a une grande quantité d’étrangers qui travaillent dans le secteur des exportations. ■

EL CARÁCTER Y LA DIVERSIDAD QUE CARACTERIZAN LA CAPITAL, LA MANTIENEN COMO UNA DE LAS CIUDADES MÁS PRÓSPERAS DEL ÁFRICA SUBSAHARIANA. Le caractère et la diversité qui caractérisent la capitale, la maintiennent comme l’une des villes les plus prospères de l’Afrique subsaharienne.

CEIBA MAGAZINE | OCTUBRE 2014 | 25

DESTINO Libreville

Pointe Denis Beach, Palacio presidencial, Iglesia St-Michel y Museo virtual de artes y tradiciones

No te vayas de Libreville sin ver… POINTE DENIS BEACH Está ubicado a la orilla de una isla próxima al frente de Libreville. Muy popular entre los turistas por las actividades acuáticas como el buceo, la natación, el canotaje y más. Desde aquí una vista sin obstáculos de las estructuras costeras interesantes de Libreville y el horizonte es visible. PALACIO PRESIDENCIAL Fue construido por el presidente Bongo en la década de 1970. Es una maravilla de la arquitectura, situado en el corazón de Libreville.

cuales representan escenas del antiguo y nuevo testamento de la biblia y sus preciosos mosaicos. El altar mayor, el crucifijo, el escritorio, las estatuas de la Virgen y San Miguel fueron realizados por el artista Juan Ndong. MINISTERIO DE BOSQUES Y MEDIO AMBIENTE Esta colorida estructura alberga el Ministerio de Bosques y Medio Ambiente. Una interpretación única de la naturaleza y la cultura de Gabón; el edificio se está convirtiendo en una atracción turística única.

IGLESIA ST-MICHEL

MUSEO VIRTUAL DE ARTES Y TRADICIONES

Fue construida en 1964. Es un hito importante para Libreville, toda una obra maestra. Conocida por sus treinta y un columnas de madera tallada por el artista gabonés Zephyrin Lendogno, las

Se compone de una atractiva combinación de flash que va construyendo una visita guiada interactiva en un espacio de musealización virtual. Se trata de una mezcla de museo etnográfico

26 | CEIBA MAGAZINE | OCTUBRE 2014

y arqueológico que se destaca por su estética y por la integración de un escenario virtual, de personajes, de objetos reales y por su utilización, muy correcta del personaje que hace de guía (Owali), en secuencias breves y fácilmente comprensibles. En cualquier momento se puede acceder al plano del museo para moverse a otra sección, pulsar sobre el icono de la guía para obtener información oral complementaria (en francés) o seguir la visita interrumpiendo la explicación. En total incluye más de 250 piezas reales. Está en red desde noviembre de 2006 y desde 2008 a la visita guiada se suma la posibilidad de que el usuario cree su propio catálogo digital con sus piezas favoritas, accediendo al fondo documental de artes y tradiciones de Libreville. Os recomendamos comenzar por la sección de Arqueología, pues es una referencia útil que puede proporcionar ideas para musealización virtual.

La Pointe Denis Beach, le Palais présidentiel, l’Eglise St-Michel et le Musée virtuel des arts et des traditions

Ne pars pas de Libreville sans voir… LA POINTE DENIS BEACH Elle est située au bord d’une île proche en face de Libreville. Très populaire entre les touristes à cause des activités aquatiques telles que la plongée sous-marine, la natation, le canotage et beaucoup plus… De là, une vue sans obstacles des structures côtières intéressantes de Libreville et l’horizon est visible. LE PALAIS PRÉSIDENTIEL Il a été construit par le président Bongo dans la décennie de 1970. C’est une merveille de l’architecture, située au cœur de Libreville. L’ÉGLISE ST-MICHEL Elle a été construite en 1964. C’est un point important pour Libreville, tout un chef d’oeuvre. Elle est connue à cause de ses trente et une colonnes de bois

taillées par l’artiste gabonais ZephyrinLendogno, qui représentent des scènes de l’Ancien et le Nouveau Testament de la Bible et de ses précieuses mosaïques. L’autel, le crucifix, le bureau, les statues de la Vierge et de Saint Michel ont été réalisés par l’artiste Juan Ndong. LE MINISTÈRE DES FORÊTS ET DE L’ENVIRONNEMENT Cette structure colorée abrite le Ministère des Forêts et de l’Environnement. Une interprétation unique de la nature et de la culture du Gabon, l’édifice devient une attraction touristique unique. LE MUSÉE VIRTUEL DES ARTS ET DES TRADITIONS Il est composé par une attractive combinaison de flash qui construit une visite guidée et interactive dans un espace de muséalisation virtuelle. Il s’agit d’un mélange de musée ethnographique et

archéologique qui se distingue par son esthétique et par l’intégration d’un scénario virtuel, de personnages, d’objets réels et par son utilisation, très correcte du personnage qui se prête comme guide (Owali), en séquences brèves et facilement compréhensibles. On peut accéder au plan du musée à tout moment, pour se bouger vers une autre section, appuyer sur l’icône du guide pour obtenir l’information orale complémentaire (en français) ou poursuivre la visite en interrompant l’explication. Il comprend en total plus de 250 pièces réelles. Il est en ligne depuis novembre 2006, et depuis 2008, on rajoute à la visite guidée le fait que l’utilisateur peut créer son propre cahier digital avec ses pièces favorites, accédant ainsi au fond documentaire des arts et des traditions de Libreville. On recommande de commencer par la section d’Archéologie, car c’est une référence utile qui peut donner des idées pour la muséalisation virtuelle. CEIBA MAGAZINE | OCTUBRE 2014 | 27

DESTINO Libreville

Ministerio de Minas y Petróleo, Bulevar Triomphal y Arboretum de Sibang

Le Ministère des Mines et du Pétrole, le Boulevard Triomphant et l’Arboretum de Sibang

No te vayas de Libreville sin ver… Ne pars pas de Libreville sans voir… MINISTERIO DE MINAS Y PETRÓLEO

LE MINISTÈRE DES MINES ET DU PÉTROLE

Otro edificio que sobresale en la ciudad es el ministerio con su singular forma y coloración, que es uno de los edificios más fotografiados de la ciudad.

Un autre bâtiment qui se trouve dans la ville est le ministère avec sa singulière forme et sa couleur, qui est l’un des édifices les plus photographiés de la ville.

BULEVAR TRIOMPHAL

LE BOULEVARD TRIOMPHANT

Uno nunca debe perderse paseando por el Boulevard Triomphal. Los principales monumentos y edificios del gobierno se alinean por esta avenida. Hoteles, restaurantes y supermercados son también parte del paseo. El Centro Cultural Francés, el Ministerio de Minas y Petróleo, el Ministerio de Bosques y Medio Ambiente, el Ministerio de Economía, el Ministerio de Bosques, el Senado, el Banco Central y más, hacen de este boulevard una pantalla para la ciudad de ingeniería de Gabón.

Il ne faut jamais se perdre en se promenant sur le Boulevard Triomphant. Les principaux monuments et édifices du gouvernement sont alignés sur cette avenue. Hôtels, restaurants et supermarchés font partie aussi de la promenade. Le Centre Culturel Français, le Ministère des Mines et du Pétrole, le Ministère des Forêts et de l’Environnement, le Ministère de l’Economie, le Ministère des Forêts, le Sénat, la Banque Centrale et autres, font de ce boulevard un écran pour la ville d’ingénierie du Gabon.

ARBORETUM DE SIBANG

L’ARBORETUM DE SIBANG

Es un parque de selva conservada, situado a 5 km de Libreville; cuenta con visitas guiadas y muestra muchas de las especies de árboles de la región que es conocida por su recurso natural de alto porcentaje, entre los más altos de África. Sibang Arboretum ofrece a los visitantes una mirada fresca y más cercana a la naturaleza.

C’est un parc de forêt conservé, situé à 5 km de Libreville; il y a des visites guidées et l’on y montre de nombreuses espèces d’arbres de la région qui est connue par son recours naturel de haut pourcentage, entre les plus importants d’Afrique. Sibang Arboretum offre aux habitants un regard frais et proche à la nature.

28 | CEIBA MAGAZINE | OCTUBRE 2014

LISTADO DE CAJEROS AUTOMÁTICOS OPERATIVOS AGENCIA BANGE LUBA BANCA PRIVADA MALABO HASSAN II MALABO AEROPUERTO MALABO AGENCIA NGOLO BATA AGENCIA ABAYAK BATA AGENCIA NKOAMTOMA BATA AGENCIA MONGOMO AGENCIA EBIBEYIN AGENCIA EVINAYONG AGENCIA AÑISOK

QUEREMOS SER TU BANCO El banco de todos

CEIBA MAGAZINE | OCTUBRE 2014 | 29

DESTINO Moscú

Moscú es la Nueva York de Rusia, la ciudad que nunca duerme, pero en la que la vieja Rusia está todavía presente.

 ELOY BORGES

30 | CEIBA MAGAZINE | OCTUBRE 2014

Moscou es la New York de Russie, la ville qui ne dort jamais, mais elle se trouve dans celle où la vieille Russie est toujours présente.

MOSCÚ La ciudad que nunca duerme

La ville qui ne dort jamais

CEIBA MAGAZINE | OCTUBRE 2014 | 31

M DESTINO Moscú

L

últiples iglesias con torres rematadas por bulbos, viejos edificios y palacios y, por supuesto, la Plaza Roja y el Kremlin confieren al centro de la ciudad un carácter único. Moscú es familiar y exótica, fascina con su encanto a todos y hoy te la presentamos.

es nombreuses églises avec leurs tours surmontées de bulbes, des vieux édifices et des palais et, bien sûr, la Place Rouge et le Kremlin confèrent un caractère unique au centre de la ville. Moscou est familière et exotique, et elle fascine tout le monde de par son enchantement et nous vous la présentons aujourd’hui.

Localizada a orillas del río Moscova, en el Distrito Federal Central de la Rusia Europea, se encuentra la capital y sujeto federal más poblado de Rusia. Importante centro político, económico, cultural y científico de Rusia y del continente. Moscú es la mega ciudad más septentrional de La Tierra, la segunda ciudad más poblada de Europa después de Estambul y la sexta ciudad más poblada del mundo, pues tiene 12.108.257 habitantes.

Localisée au bord de la rivière Moscova, dans le District Fédéral Central de la Russie Européenne, se trouve la capitale et le sujet fédéral le plus peuplé de Russie. Important centre politique, économique, culturel et scientifique de la Russie et du continent, Moscou est la méga ville la plus septentrionale de la Terre, la seconde ville la plus peuplée d’Europe après Istamboul et la sixième ville la plus peuplée au monde, car elle compte sur 12.108.257 habitants.

Moscú es servida por una amplia red de transporte que incluye tres aeropuertos internacionales, nueve estaciones de ferrocarril y uno de los más profundos sistemas de metro del mundo; el Metro de Moscú es el segundo del universo en tener más flujo de pasajeros, sólo superado por Tokio. Su suburbano es reconocido como uno de los más ricos y variados arquitectónicamente en El río Moscova, al fondo, El Kremlin

La rivière Moscova, au fond, Le Kremlin

32 | CEIBA MAGAZINE | OCTUBRE 2014

Moscou possède un grand réseau de transport qui comprend trois aéroports internationaux, neuf gares ferroviaires et l’un des plus profonds systèmes de métro au monde; le métro de Moscou est le second de l’univers pour avoir un tel flux de passagers, uniquement devancé par Tokyo. Son réseau est reconnu

sus 185 estaciones que tiene repartidas a lo largo de la ciudad. Según la publicación Forbes 2011, Moscú tiene la segunda mayor comunidad de multimillonarios en el mundo. UN POCO DE HISTORIA

comme étant l’un des plus riches et variés au niveau architectural dans ses 185 stations réparties tout au long de la ville. Selon la publication Forbes 2011, Moscou détient la seconde plus grande communauté mondiale de multi-millionnaires.

UN PEU D’HISTOIRE La primera referencia rusa de Moscú data de 1147 con Yuri La première référence russe de Moscou date de 1147 avec Yuri Dolgoruki. Nueve años más tarde, en 1156, el príncipe Yuri Dolgoruki. Neuf années plus tard, en 1156, le prince Yuri DolDolgoruki de Rostov ordenó la construcción de un muro de goruki de Rostov ordonna la construction d’un mur en bois qui madera que rodeara la ciudad que tuvo que ser reconstruido entoura la ville et qui dut être reconstruit plusieurs fois. Suite varias veces. Tras el saqueo de 1237-1238, después de que los au pillage de 1237-1238, après mongoles quemaran la ciuque les mongols brulèrent la ville dad y mataran a sus habiet tuèrent leurs habitants, Mostantes, Moscú se recuperó cou se récupéra et se convertit y se convirtió en la capital MOSCÚ TIENE LA SEGUNDA MAYOR en la capitale d’une principauté de un principado indepenindépendante en 1327. Sa position COMUNIDAD DE MULTIMILLONARIOS diente en 1327. Su posición favorable à la tête du fleuve Volga favorable a la cabecera del EN EL MUNDO. contribua à l’expansion constante río Volga contribuyó a la Moscou détient la seconde plus grande et la ville se convertit en un pays expansión constante y la stable et en une principauté pros-

communauté de multi-millionnaires au monde.

CEIBA MAGAZINE | OCTUBRE 2014 | 33

DESTINO Moscú

Centro Internacional de Negocios de Moscú

Le Centre International d’Affaires de Moscou.

ciudad se convirtió en un país estable y próspero principado atrayendo a un gran número de refugiados procedentes de toda Rusia. El siglo XVII fue rico en levantamientos populares, tales como la liberación de Moscú de la Mancomunidad Polaco-Lituana (1612), la revuelta de la sal (1648), la revuelta del cobre (1662) y revuelta de Moscú en 1682. De 1654 a 1656 la plaga mató a la mitad de la población de Moscú y la ciudad dejó de ser la capital de Rusia en 1712, después de la fundación de San Petersburgo por Pedro el Grande en la costa del mar Báltico en 1703. Cuando Napoleón invadió Rusia en 1812, los moscovitas quemaron la ciudad y la evacuaron; el ejército de Napoleón, azotado por el hambre, el frío y las malas líneas de suministro, se vio obligado a retirarse y fue casi completamente aniquilado por el devastador invierno ruso y los esporádicos ataques de las fuerzas militares rusas. El 8 de mayo de 1965, en conmemoración del 20 aniversario de la victoria en la Segunda Guerra Mundial, Moscú fue una de las doce ciudades soviéticas galardonadas con el título de Ciudad Heroica. En 1980, acogió los Juegos Olímpicos de verano, que fueron boicoteados por los Estados Unidos y otros países occidentales debido a la Guerra de Afganistán. 34 | CEIBA MAGAZINE | OCTUBRE 2014

père qui attira un grand nombre de réfugiés en provenance de toute la Russie. Le XVIIème siècle fut riche en soulèvements populaires, tels que la libération de Moscou de l’Union Polono-Lituaniène (1612), la révolte du sel (1648), la révolte du cuivre (1662) et la Révolte de Moscou en 1682. De 1654 à 1656 la peste fit mourir à la moitié de la population de Moscou et la ville cessa d’être la capitale de la Russie en 1712, après la fondation de Saint-Pétersbourg par Pierre le Grand sur la côte de la mer Baltique en 1703. Lorsque Napoléon envahit la Russie en 1812, les moscovites ont brûlèrent la ville et l’évacuèrent; l’armée de Napoléon, en proie à la faim, au froid et aux mauvaises conditions d’approvisionnement, fut forcée de battre en retraite et elle fut presque complètement anéantie par le terrible hiver russe et les attaques sporadiques des forces militaires russes. Le 8 mai 1965, en commémoration du 20ème anniversaire de la victoire de la Seconde Guerre Mondiale, Moscou fut l’une des douze villes soviétiques à recevoir le titre de Ville Héroïque. En 1980, elle accueillit les Jeux Olympiques d’Eté, qui furent boycottés par les Etats-Unis et les autres pays occidentaux à cause de la Guerre d’Afghanistan. En 1991, Moscou fut le scénario d’une tentative de coup d’état par des membres du gouvernement opposés aux réformes de Mijaíl

«MOSCOW CITY 2013» DE < DMITRY97KEN - TRABAJO PROPIO. DISPONIBLE BAJO LA LICENCIA CREATIVE COMMONS ATTRIBUTIONSHARE ALIKE 3.0 VÍA WIKIMEDIA COMMONS

«RUSSIA-MOSCOW-STATE > HISTORICAL MUSEUM-1» DE ALEX ZELENKO - PHOTO MADE BY EUGENEZELENKO'S BROTHER, ALEX ZELENKO. DISPONIBLE BAJO LA LICENCIA CREATIVE COMMONS ATTRIBUTIONSHARE ALIKE 3.0-2.5-2.0-1.0 VÍA WIKIMEDIA COMMONS

Arriba, Museo Nacional de Historia. Abajo, muñecas típicas rusas llamadas matrioskas.

En 1991, Moscú fue el escenario de un intento de golpe de Estado por miembros del gobierno opuestos a las reformas de Mijaíl Gorbachov. Cuando la URSS se disolvió ese mismo año, Moscú continuó siendo la capital de la Federación Rusa. Desde entonces, el surgimiento de una economía de mercado en el país ha producido una explosión de estilo de vida occidental, la venta al por menor y servicios. En 1998 se organizaron los primeros Juegos Mundiales de la Juventud.

En haut, le Musée National d’Histoire. En bas, les poupées russes typiques appelées matrioskas.

Gorbachov. Lorsque l’URSS s’est dissoute cette même année, Moscou a continué à être la capitale de la Fédération Russe. Depuis lors, l’émergence d’une économie de marché dans le pays a suscité une explosion de style de vie occidentale, de vente au détail et de services. En 1998 ont été organisés les premiers Jeux Mondiaux de la Jeunesse.

Así pues, no es sorpresa que hoy en día esta ciudad sea el barómetro y el epicentro de todos los cambios que han sucedido en Rusia durante estos últimos años. Su vitalidad y su gran tamaño son consecuencia directa de la caída del comunismo y de los esfuerzos realizados por los moscovitas para reinventar sus vidas. En ninguna otra parte del país los contrastes de la Rusia contemporánea son tan manifiestos. En esta ciudad, antiguos monasterios se codean con edificios modernos y podemos ver a los nuevos ricos conduciendo limusinas junto a automóviles Lada de la época comunista.

Ainsi donc, il n’est pas surprenant de constater que cette ville soit désormais le baromètre et l’épicentre de tous les changements qui ont surgi en Russie pendant ces dernières années. Sa vitalité et sa grande taille, sont la conséquence directe de la chute du communisme et des efforts réalisés par les moscovites pour réinventer leurs vies. Dans aucune autre partie du pays, les contrastes de la Russie sont aussi manifestes. Dans cette ville, d’anciens monastères côtoient des édifices modernes et l’on peut voir les nouveaux riches qui conduisent des limousines à côté des voitures Lada, datant de l’époque communiste.

Moscú es el centro donde convergen todos los caminos. En efecto, tanto su arquitectura como sus habitantes poseen un inconfundible color oriental, testigo de su estatus de gran capital y símbolo del encuentro entre la cultura occidental y oriental. En definitiva, es una ciudad que nunca duerme, donde encontramos básicamente de todo y donde todo parece posible. ■

Moscou est le centre où se croisent toutes les routes. En effet, tant son architecture comme ses habitants, possèdent une couleur orientale unique, témoignage de son statut de grande capitale et symbole de la rencontre entre la culture occidentale et orientale. En bref, c’est une ville où personne ne dort, où l’on trouve basiquement de tout et où tout semble possible. ■ CEIBA MAGAZINE | OCTUBRE 2014 | 35

DESTINO Moscú

La Catedral de San Basilio, La Catedral de Nuestra Señora de Kazán e interior de los Almacenes estatales -GUM.

No te vayas de Moscú sin ver… LA PLAZA ROJA Es la plaza más famosa de Moscú y está ubicada en el barrio comercial Kitaygórod. Posee 330 m de longitud y 70 m de ancho, totalizando así 23.100 m². Separa el Kremlin y la fortaleza real (donde actualmente reside el presidente de Rusia), del barrio histórico comercial de Kitay-górod. De ella parten las principales calles de Moscú. Está considerada el centro de la ciudad y de toda Rusia. Su nombre no proviene del color de los ladrillos que la rodean, ni tampoco es referencia al color rojo del comunismo. Más bien deriva de la palabra rusa Красная1 (Krásnaya), que significa "roja", pero en el antiguo ruso significaba "bonita", es decir, la Plaza bonita.

a cuatro catedrales, el Kremlin cuenta con un Museo militar, otro de diamantes y la Gran Torre del Campanario de Iván el Grande. Como el centro del poder político en Rusia, el Kremlin tiene leyes muy estrictas, no te alejes del itinerario marcado y sigue las indicaciones de los soldados. LA CATEDRAL DE SAN BASILIO Encargada por Iván el Terrible, esta Catedral es una de las imágenes más icónicas de Moscú. Construida en el siglo XVI, la catedral está en el lado occidental del triángulo del Kremlin y sobresale por encima de la Plaza Roja con su explosión de color. En su interior tiene muros decorados ricamente, frescos, pinturas y muchos objetos religiosos.

EL KREMLIN Ocultos detrás de los famosos muros de ladrillo rojo de 18 metros del Kremlin están algunos de los objetos históricos más importantes de Moscú. Incluyendo 36 | CEIBA MAGAZINE | OCTUBRE 2014

LA CATEDRAL DE NUESTRA SEÑORA DE KAZÁN Fue construida gracias a las donaciones de la familia imperial, conmemorando

la victoria sobre las tropas polaco-lituanas en 1612. La erigieron en el lugar de una iglesia de madera, construida por el príncipe D. Pozharskiy. Durante siglos ha ido reconstruyéndose, hasta 1936, cuando cumplió 300 años y fue destruida según el plan general de reconstrucción de Moscú. El 4 de noviembre de 1994 el día de la fiesta de Nuestra Señora de Kazán volvieron a sonar las campanas de la iglesia y se abrió al culto. ALMACENES ESTATALES - GUM GUM fue construido por el arquitecto A. Pomerántsev en el estilo pseudoruso. Es uno de los centros comerciales más grandes de Rusia. Se abrió el 2 de diciembre de 1893. Es un edificio de 3 largos pasillos, cada uno de ellos de 3 pisos que se extiende a lo largo de la Plaza Roja. Más de 160 tiendas se ubicaron antes de la revolución del año 1917. Después de la reconstrucción en el año 1953, se volvió a abrir como centro comercial.

La Cathédrale de San Basilio, la Cathédrale de Notre Dame de Kazan et l’intérieur des Grands Magasins d’Etat -GUM.

Ne pars pas de Moscou sans voir… LA PLACE ROUGE C’est la place la plus célèbre de Moscou, elle se trouve dans le quartier commercial Kitay-górod. Elle mesure 330 m de long sur 70 m de large, avec un total de 23.100 m². Elle sépare le Kremlin et la forteresse royale (où réside actuellement le président de Russie), du quartier historique commercial de Kitaygórod. De là partent les principales rues de Moscou. Elle est considérée comme le centre de la ville et de toute la Russie. Son nom ne provient pas de la couleur des briques qui l’entourent, et il ne fait même pas référence à la couleur rouge du communisme. Il découle plutôt du mot russe Красная1 (Krásnaya), qui signifie "rouge”, mais dans l’ancien russe cela signifiait "beau", c’est-àdire la belle Place.

nent quatre cathédrales, un Musée militaire, un autre sur les diamants et la Grande Tour du Clocher d’Ivan le Grand. En tant que centre du pouvoir politique de Russie, le Kremlin a des lois très strictes; il ne faut donc pas s’éloigner de l’itinéraire tracé et il faut suivre les indications des soldats. LA CATHÉDRALE SAINT BASILE Commandée par Ivan le Terrible, cette Cathédrale est l’une des images les plus emblématiques de Moscou. Construite au XVIème siècle, la cathédrale se trouve sur le côté occidental du triangle du Kremlin et elle ressort sur la Place Rouge avec son explosion de couleur. L’intérieur est composé de murs très richement décorés, avec des fresques, des peintures et de nombreux objets religieux.

LE KREMLIN On peut trouver quelques uns des objets historiques des plus importants, cachés derrière les si fameux murs de brique rouge de 18 mètres du Kremlin. Ils compren-

LA CATHÉDRALE DE NOTRE DAME DE KAZAN Elle fut construite grâce aux dons de la famille impériale, afin de célébrer la victoi-

re sur les troupes polono-lituaniennes en 1612. On l’a érigée sur le lieu d’une église en bois et elle fut faite par le prince D. Pozharskiy. Durant des siècles elle a été reconstruite, jusqu’en 1936, lorsqu’elle a accompli 300 ans d’existence et elle a été détruite selon le plan général de reconstruction de Moscou. Le 4 novembre 1994, le jour de la fête de Notre Dame de Kazan, les cloches de l’église recommencèrent à sonner et l’église fut ouverte au culte. LES GRANDS MAGASINS DE L’ETAT - GUM GUM fut construite par l’architecte A. Pomerántsev dans le style pseudo russe. C’est l’un des centres commerciaux les plus grands de Russie. Il a été ouvert le 2 décembre 1893. C’est un édifice de 3 grands malls, chacun d’entre eux possède 3 niveaux qui s’étendent le long de la Place Rouge. Il y avait plus de 160 magasins qui s’y trouvaient avant la révolution de l’année 1917. Après la reconstruction de l’année 1953, il se rouvrit en tant que centre commercial. CEIBA MAGAZINE | OCTUBRE 2014 | 37

DESTINO Moscú

Catedral del Cristo Salvador, Teatro Bolshoi y estaciones del Metro.

No te vayas de Moscú sin ver… LA CATEDRAL DEL CRISTO SALVADOR Es la iglesia ortodoxa más grande del mundo, está situada en el centro de la capital de Rusia, a orillas del río Moscova. Fue construida en el siglo XIX y su historia es muy interesante. Después de la victoria del ejército ruso en la guerra contra Napoleón, en 1812, el zar Alejandro I ordenó construir una iglesia para celebrar este hecho. El dinero para la construcción fue recolectado por la ciudadanía rusa; sin embargo, en 1826 la construcción fue detenida por falta de dinero. Una leyenda dice que la abadesa del Monasterio de Kobiecki (Monastyr Kobieckiego) al ser expulsada de éste, echó una maldición al templo. Predijo que la iglesia no iba a sobrevivir más de 50 años. La construcción de la catedral duró mucho tiempo; finalmente se terminó en el año 1883. En 1930 Stalin de38 | CEIBA MAGAZINE | OCTUBRE 2014

cidió construir el Palacio de los Soviets. La catedral molestaba así que Stalin ordenó su demolición. La reconstrucción de la Iglesia se empezó en 1994 y su inauguración oficial tuvo lugar en agosto del año 2000. BUNKER 42 Oculto a 65 metros bajo las calles de Moscú está el bunker nuclear Tagansky (Bunker 42). Construido durante los años ’50 bajo las órdenes de Stalin; el bunker tenía por objetivo ofrecer refugio a las personalidades del Kremlin y a sus familias. Los guías de los tours van disfrazados de agentes del KGB y explican lo que habría pasado en la Unión Soviética si hubiera habido un ataque nuclear. EL METRO DE MOSCÚ En 1933 Stalin aprobó planes para construir un metro bajo las calles de Moscú

con una longitud total de 78 kilómetros. A los artistas de la época se les instruyó que debían diseñar un metro que “evocara un futuro radiante”. El resultado fue un metro espectacular en su arquitectura y detalles artísticos. Cada estación tiene su propio estilo y entre las favoritas de la mayoría están las estaciones de Komsomolskaya y Slavyansky Bulvar. EL TEATRO BOLSHOI Es el teatro nacional de Rusia y uno de los más importantes del mundo. Incluso para los que no sean grandes amantes del ballet, el teatro o la ópera, la atmósfera única del Bolshoi garantiza que todo el público quede cautivado. Aunque sea tentador reservar entradas para el Teatro Bolshoi por internet, es más barato ir directamente a las taquillas en Moscú, pero hay que ser rápido porque se agotan.

La Cathédrale du Christ Sauveur, le Théâtre Bolshoi et les stations du Métro.

Ne pars pas de Moscou sans voir… LA CATHÉDRALE DU CHRIST SAUVEUR C’est la plus grande église orthodoxe au monde, elle se trouve au centre de la capitale de Russie, au bord du fleuve Moscova. Elle a été construite au XIXème siècle et son histoire est très intéressante. Après la victoire de l’exercice russe de la guerre contre Napoléon, en 1812, le tsar Alexandre Ier ordonna de construire une église pour célébrer ce fait. L’argent pour la construction fut recueilli par la citoyenneté russe. Cependant, en 1826, la construction fut arrêtée par manque d’argent. Une légende dit que l’abbesse du Monastère de Kobiecki (MonastyrKobieckiego), après avoir été expulsée du monastère jeta un sort au temple. Elle prédit que l’église ne survivrait pas à plus de 50 ans. La construction de la cathédrale tarda longtemps; elle se termina finalement

en 1881. En 1930, Staline décida de construire le Palais des Soviets. La cathédrale l’ennuyait ainsi que Staline ordonna sa démolition. La reconstruction de l’Eglise commença en 1994 et son inauguration officielle eut lieu en août de l’année 2000. BUNKER 42 Caché à 65 mètres sous les rues de Moscou se trouve le bunker nucléaire Tagansky (Bunker 42). Construit pendant les années 50 sous les ordres de Staline, le bunker avait pour objectif d’offrir un abri aux personnalités du Kremlin et de leurs familles. Les guides des tours sont déguisés en agents du KGB et ils expliquent ce qui se serait passé en Union Soviétique s’il y avait eu une attaque nucléaire. LE MÉTRO DE MOSCOU En 1933 Staline a approuvé les plans afin de construire un métro sous les rues de

Moscou avec une longueur totale de 78 kilomètres. Les artistes de l’époque ont été invités à concevoir un métro qui pourrait “évoquer un futur radieux”. Le résultat a été un métro spectaculaire dans son architecture et dans ses détails artistiques. Chaque station a son propre style et dans les favorites se trouvent les stations de Komsomolskaya et de SlavyanskyBulvar. LE THÉÂTRE BOLSHOI C’est le théâtre national de Russie et l’un des plus importants au monde. Y compris pour ceux qui ne sont pas des grands amants de la danse, le théâtre ou l’opéra, l’atmosphère unique du Bolshoi garantit que tout le public soit captivé. Bien que ce soit tentant de réserver en ligne les entrées du Théâtre Bolshoi, c’est meilleur marché d’aller directement à la billetterie de Moscou, mais il faut être rapide, car elles s’épuisent. CEIBA MAGAZINE | OCTUBRE 2014 | 39

GUINEANOS POR EL MUNDO

40 | CEIBA MAGAZINE | OCTUBRE 2014

R ACHEL

EPAM

Arte africano con nombre de mujer L’art africain porte un nom de femme África tiene nombre de mujer y como ellas, el continente africano es pasión, fortaleza y sensibilidad. Reza un antiguo proverbio que si las mujeres bajaran los brazos, los cielos se caerían. Rachel Epam lo sabe bien y por ello su arte refulge y brilla, al igual que los latidos de África.

L’Afrique porte un nom de femme et comme elles, le continent africain est la passion, la forteresse et la sensibilité. Il existe un ancien proverbe qui dit que si les femmes baissaient les bras, les cieux tomberaient. Rachel Epam le sait bien et c’est pour cela que son art brille et resplendit, tels que les battements de l’Afrique.

 LUIS NEGRO MARCO

E

l nombre de Rachel Epam es sinónimo de arte. ¿Y qué es el arte si no fascinación, la materialización luminosa, pasional, creativa y plástica de un sueño? En Rachel Epam la creación artística nace de un optimismo personal sin límites. Un equilibrio esencial que reposa en su ser e identidad de mujer africana, con natalicias raíces en Guinea Ecuatorial. Afincada desde hace ya varios años en España, Rachel ha forjado su personalidad y su arte en el crisol más puro del mestizaje y de esta copa dorada que ejemplifica la fusión de dos mundos, es de donde ella destila, a modo de dosificadas pócimas de sabiduría, cada una de las hermosas piezas que integran su fascinante obra. Mujer inteligente, extrovertida, tenaz, soñadora, de voz serena, Rachel Epam es una artista polifacética, llena de sorpresas; es sin duda, una mujer cuyo arte, al igual que su gran personalidad, denota una cercanía hermosamente humana y familiarmente universal, la cual comparte con nuestros lectores a través de esta entrevista.

L

e nom de Rachel Epam est synonyme de l’art. Et qu’estce qu’est l’art si ce n’est la fascination, la matérialisation lumineuse, passionnelle, créative et plastique d’un rêve? En Rachel Epam, la création artistique naît d’un optimisme personnel sans limites. Un équilibre essentiel qui repose dans l’être et l’identité de la femme africaine, avec des racines d’origine de Guinée Equatoriale. Déjà basée depuis de nombreuses années en Espagne, Rachel a forgé sa personnalité et son art à l’état pur du métissage et de cette coupe d’or qui illustre la fusion des deux mondes, de là où elle distille, à base de potions de sagesse, chacune des belles pièces qui composent son travail fascinant. Femme intelligente, passionnée, extravertie, tenace, rêveuse, de voix sereine, Rachel Epam est une artiste à facettes multiples, pleine de surprises; c’est, sans aucun doute, une femme dont l’art, de même que sa grande personnalité, dénote d’une proximité magnifiquement humaine et familièrement universelle, ce que nos lecteurs partageront au travers cette interview. Qu’est-ce qu’est l’art pour Rachel Epam? Pour moi tout ce qui bouge est de l’art car cela capte notre attention, lui donne une signification et produit une sensation. Dans mon cas et pour le type d’art que je réalise, je le considère une activité qui implique de l’habileté, de la technique, de l’apprentissage, CEIBA MAGAZINE | OCTUBRE 2014 | 41

GUINEANOS POR EL MUNDO Rachel Epam ¿Qué es el arte para Rachel Epam? Para mí todo lo que conmueve es arte porque capta nuestra atención, le da un significado y produce una sensación. En mi caso y por el tipo de arte que hago, lo considero una actividad que implica habilidad, técnica, aprendizaje, capacidad de expresión y sobre todo creatividad e imaginación. El arte es también para mí un medio de expresión, mediante el cual transmitimos lo que sentimos, nuestras emociones, sensaciones, eso debe llegar al espectador. ¿Y cuáles son las musas que inspiran la creación artística de Rachel Epam? La mujer africana es mi principal fuente de inspiración, por su belleza, inteligencia y fortaleza. Me inspiro en África como cuna y reserva de raíces y culturas con mucho que decir y enseñar. África es lucha, fuerza, aprendizaje, riqueza cultural, vida, intensidad, color, júbilo y mucho más. Toda esa esencia es la que intento transmitir en cada pieza. Por lo demás, simplemente me dejo influenciar y maravillar por las cosas que me fascinan, como por ejemplo la fotografía. Usted es una artista meticulosa a la hora de realizar sus cuadros. Podríamos decir que cada una de sus composiciones es una pieza única e irrepetible, una auténtica joya de artesanía…

Et quelles sont les muses qui inspirent la création artistique de Rachel Epam? La femme africaine est ma principale source d’inspiration, de par sa beauté, son intelligence et sa force. Je suis inspirée par l’Afrique comme une source et une réserve de racines et de cultures avec lesquelles il y a beaucoup à dire et à enseigner. L’Afrique représente la lutte, la forcé, l’apprentissage, la richesse culturelle, la vie, l’intensité, la couleur, la joie et beaucoup plus. Toute cette essence est ce que j’essaie de transmettre dans chaque pièce. Quant au reste, je me laisse influencer et émerveiller par les choses qui me fascinent, comme par exemple la photographie.

LA MUJER AFRICANA ES MI PRINCIPAL FUENTE DE INSPIRACIÓN, POR SU BELLEZA, INTELIGENCIA Y FORTALEZA. La femme africaine est ma principale source d’inspiration, par sa beauté, son intelligence et sa force.

No sé si elevarlo a esa categoría. Lo que sí puedo afirmar es que en cada pieza vuelco un sentimiento especial en busca de una esencia y la trabajo cuidadosamente, con el fin de alcanzar esa “expresión perfecta” que se aproxime lo máximo posible a lo que llamamos arte. Con cada una de mis creaciones me reinvento, en un proceso en el que partiendo de cero, mantengo un compromiso de continuo aprendizaje y evolución. Lo cierto es que durante todo ese proceso, siempre hay algún detalle que marca la diferencia y las convierte en piezas únicas. En los círculos artísticos de España se la conoce a usted como “La mujer caracola” ¿Por qué? Jajaja. Me gusta la analogía con este pequeño animal ancestral y todo lo que simboliza. Encuentro una interesante asociación que tiene mucho que ver con mi personalidad y con esta nueva etapa que ahora estoy experimentando en mi creación artística. Proverbios muy antiguos señalan que el caracol dentro de su 42 | CEIBA MAGAZINE | OCTUBRE 2014

de la capacité d’expression et surtout de la créativité et de l’imagination. L’art est également un moyen d’expression pour moi, à travers lequel on transmet ce que l’on ressent, nos émotions, nos sentiments et les sensations doivent parvenir au spectateur.

Vous êtes une artiste méticuleuse à l’heure de réaliser vos tableaux. On pourrait dire que chacune de vos compositions est une pièce unique et irremplaçable, un joyau authentique de l’artisanat…

Je ne sais pas si l’élever à cette catégorie. Ce que je peux affirmer, c’est que chaque pièce apporte un sentiment spécial, à la recherche d’une essence et je la travaille avec beaucoup d’attention, afin d’obtenir cette “expression parfaite” que se rapproche le plus possible de ce que nous appellerions l’art. Avec chacune de mes créations je me réinvente, avec un processus qui part de zéro, et j’amène un compromis d’apprentissage et d’évolution constant. Ce qui est sûr, c’est que durant ce processus, je rajoute toujours un détail qui marque la différence et qui les convertit en pièces uniques. Dans les circuits artistiques d’Espagne, on vous connaît comme “La femme escargot” Pourquoi? Ah, ah, ah… J’aime l’analogie avec ce petit animal ancestral et tout ce qu’il symbolise. J’y trouve une association intéressante qui a beaucoup à voir avec ma personnalité et avec cette nouvelle étape que j’expérimente actuellement dans ma création artistique. De très anciens proverbes indiquent que le mouvement lent de l’escargot a des enseignements tels que la patience, la persévérance, la détermination et le respect. C’est aussi le symbole de la communication, de la fertilité et de la croissance et la spirale dans

movimiento lento contiene enseñanzas como la paciencia, la perseverancia, la determinación y el respeto. Es también símbolo de comunicación, fertilidad y crecimiento y la espiral en su concha nos recuerda que eso que llamamos “tiempo” es algo cíclico y no lineal. Y finalmente, referirse a mí como “La mujer caracola”, también tiene que ver con mi imagen de marca y con el hecho de que, además, trabajo la concha de caracol en algunas de mis creaciones. Precisamente eso quería preguntarle, ya que una de sus originales propuestas son sus exclusivos “relojes-caracola”. Calme nuestra curiosidad: ¿Cómo se le ocurrió tan fascinante idea?

sa conche nous rappelle que ce que nous appelons “le temps” est quelque chose de cyclique et non pas linéaire. Et finalement, en ce qui concerne “La femme escargot”, il y a également un rapport avec mon image de marque et avec le fait qu’en plus, en dehors, je travaille la conche de l’escargot dans certaines de mes créations. Précisément, je voulais vous demander cela, car l’une de vos propositions concerne vos exclusives “montres-escargot”. Calmez notre curiosité: Comment avez-vous pu avoir une idée aussi fascinante? Eh bien, il s’avère que j’ai des conches naturelles chez moi, en tant qu’éléments décoratifs et durant mon périple d’investigation et d’expérimentation artistique, j’ai remarqué l’analogie de leur forme CEIBA MAGAZINE | OCTUBRE 2014 | 43

GUINEANOS POR EL MUNDO Rachel Epam

Pues resulta que las conchas naturales las tengo en casa como elemento decorativo y durante mi periplo de investigación y experimentación artística, reparé en la analogía de su forma con el concepto del tiempo y pensé: ¿por qué no materializar esa evocación del tiempo? Y así surgieron mis “relojescaracola”, que además de un uso funcional, tienen un diseño pensado para que resulten amables elementos decorativos directamente inspirados en la naturaleza. Pasamos ahora a la presencia de la mujer africana en su obra: Las exposiciones que usted ha presentado hasta la fecha llevan por título “África tiene nombre de mujer” ¿Por qué este título para sus muestras? Sencillamente porque ellas, las mujeres, son África. De hecho, ellas conforman el núcleo de mi trabajo por su fuerza, valentía, coraje y lucha diaria. Reza un proverbio africano que “si la mujer bajara los brazos el cielo se caería.” Digamos que la elección de ese título, además de rendirles un merecidísimo homenaje, es una invitación a la reflexión acerca de la identidad de la mu44 | CEIBA MAGAZINE | OCTUBRE 2014

avec le concept du temps et j’ai pensé: pourquoi ne pas matérialiser cette évocation du temps? Et c’est ainsi que surgirent mes “montres-escargot”, qui, en dehors de leur usage fonctionnel, ont un design pensé pour qu’elles s’avèrent être des éléments décoratifs agréables, directement inspirés par la nature. Passons maintenant à la présence de la femme africaine dans son œuvre: Les expositions que vous avez présentées jusqu’alors ont pour titre “L’Afrique porte un nom de femme” Pourquoi ce titre pour vos expositions? Simplement parce qu’elles, les femmes, sont d’Afrique. D’ailleurs, elles conforment le cœur de mon travail de par leur force, leur valeur, leur courage et leur lutte quotidienne. Il y a un proverbe africain qui dit “si la femme baisse les bras, le ciel tombera”. Disons que le choix de ce titre, à part de leur rendre un hommage très mérité, est une invitation à la réflexion auprès de l’identité africaine, en tant que pilier fondamental qui est pour l’avancement du continent et en tant

jer africana, como pilar fundamental que es para el avance del continente y como protagonista de su propio desarrollo desde la cotidianeidad de sus labores diarias. “África tiene nombre de mujer” y como tal es sentimiento, pasión y emoción. Algo que destaca de sus obras de serie étnica dedicadas a la mujer africana, es la exquisita sensualidad, elegancia e incluso evocación erótica, con que la interpreta. ¿Qué valores cree Rachel Epam –como mujer y madre africana– que mejor la definen? Coraje y capacidad de trabajo. Las africanas son mujeres y madres fuertes, siempre en movimiento y sobretodo, son fuente inagotable de energía. Es admirable el arrojo que derrochan diaria y constantemente. Dice la canción: “Tres cosas hay en la vida: salud, dinero y amor…” ¿Y qué tres cosas son las más importantes para Rachel Epam en la vida? Mantengo salud y amor. El dinero lo cambio por familia y amigos, no sea que se cumpla el dicho aquel de “era un hombre tan pobre, tan pobre, que solo tenia dinero”.

que protagoniste de son propre développement depuis le quotidien de ses tâches journalières. “L’Afrique porte le nom de femme” et, comme telle, on y trouve du sentiment, de la passion et de l’émotion. Quelque chose qui ressort de vos œuvres de série ethnique consacrées à la femme africaine, c’est l’exquise sensualité, élégance y compris l’évocation érotique, avec laquelle vous l’interprètez. Quelles valeurs croyez-vous de Rachel Epam –en tant que femme et mère africaine – vous définissent le mieux? Le courage et la capacité de travail. Les africaines sont des femmes et des mères fortes, toujours en mouvement et surtout, elles sont une source inépuisable d’énergie. C’est admirable l’audace qu’elles déploient constamment au quotidien. Une chanson dit: “Il y a trois choses dans la vie: la santé, l’argent et l’amour… ” Et quelles sont les trois choses les plus importantes dans la vie de Rachel Epam?

Je maintiens la santé Uno de sus cuadros lleva el ME GUSTA PENSAR QUE LA VIDA NO NOS et l’amour. L’argent, sugerente título de Instante ESTÁ ESPERANDO EN NINGUNA PARTE, je l’échange contre la (somos instante) y un pajarito NOS ESTÁ SUCEDIENDO “AQUÍ Y AHORA”. famille et les amis, pour me ha dicho que lleva usted que ne s’accomplisse tatuado en la muñeca: pas la parole de “c’était J’aime à penser que la vie ne nous Carpe Diem, que significa un homme si pauvre, si attend nulle part, elle nous arrive “ici “aprovecha el instante”, en pauvre, qu’il n’avait que et maintenant”. latín. ¿”Vive cada día como de l’argent ”. el último de tu vida”, sería L’un de vos cadres el lema que elegiría Rachel Epam como emblema de su porte le titre suggestif de Instant (nous sommes un existencia? instant) et un petit oiseau m’a dit que vous portez Jajaja. Somos instante, el “ahora” es el único lugar donde un tatouage sur le poignet: Carpe Diem, qui signifie vamos a vivir toda la vida. Además ya lo dice el poema: “profite de l’instant”, en latin. ¿”Vivez chacun des jours “coged las rosas mientras podáis, veloz el tiempo vuela. comme s’il s’agissait du dernier jour de votre existence”, La misma flor que hoy admiráis, mañana estará muerta”. serait-il le slogan que choisirait Rachel Epam, comme Lo que tengo claro es que estamos aquí para vivir con la emblême de votre existence? mayor intensidad posible, sacarle el máximo partido posiAh, ah, ah. Nous sommes l’instant, le “maintenant” est l’unique lieu où ble a cada experiencia y acción en la que nos involucramos nous allons vivre toute la vie. D’ailleurs le poème le dit déjà: “prenez les y, desde luego, ser conscientes de ello. “El arte de vivir el roses tant que vous pouvez, le temps s’envole vite. La même fleur que momento presente” es todo un desafío, nada fácil aunque vous admirez aujourd’hui sera morte demain”. Ce qui est clair pour moi parezca obvio. Pero lo intento jajaja. Me gusta pensar que c’est que nous sommes ici pour vivre avec la plus grande intensité, prendre la vida no nos está esperando en ninguna parte, nos está le meilleur parti de toute expérience et d’action là où nous nous implisucediendo “aquí y ahora”. Lo único que tenemos que haquons et, après cela, en être conscient. “L’art de vivre le moment présent” cer es prestar atención e intentar ser conscientes de lo que est tout un défi, rien de facile, bien que cela paraisse évident. Mais j’essaie, nos está sucediendo en el momento presente, para así poder ah, ah, ah. J’aime penser que la vie ne nous attend nulle part, tout arrive saborearlo y disfrutarlo plenamente. « ici et maintenant ». La seule chose que nous devons faire est de prêter CEIBA MAGAZINE | OCTUBRE 2014 | 45

GUINEANOS POR EL MUNDO Rachel Epam Sabemos que usted es una apasionada de la fotografía. ¿Qué relación existe entre su arte y el mundo de la imagen?

attention et essayer d’être conscients de ce qui nous arrive au moment présent, afin de pouvoir le savourer et en profiter pleinement.

Mucha. Buena parte de mis creaciones están inspiradas en fotografías. Lo cierto es que me fascina la fotografía porque me permite desarrollar otro tipo de destreza, el de la observación. “No es lo que vemos, es cómo lo vemos”, del mismo modo que “todos miran pero pocos ven.” Lo mismo ocurre con cada una de mis creaciones, que aun siendo piezas con un mensaje claro, con una carga expresiva muy directa sobre lo que pretendo comunicar, me gusta la idea de retar al espectador a interpretar y descifrar lo que para él tenga sentido.

Nous savons que vous êtes une passionnée de la photographie. Quelle relation existe-t-il entre votre art et le monde de l’image?

Dicen que una obra artística carece de sentido sin la percepción del que la contempla (reacción-emoción), que en definitiva es quien la interpreta y la dota de significado. Alguien dijo una vez que “lo único que diferencia al humor del amor es la “U”, porque amor también podría escribirse con H”. ¿No debería haber también en el arte ciertas dosis de humor?

Beaucoup. Bonne partie de mes créations sont inspirées par des photographies. Ce qui est certain c’est je suis fascinée par la photographie qui me permet de développer un autre genre de dextérité, celle de l’observation. “Ce n’est pas ce que nous voyons, c’est comment nous le voyons”, de la même façon que “tous regardent mais peu voient”. C’est la même chose qui arrive avec chacune de mes créations, qui, même s’il s’agit de pièces avec un message clair, avec un chargement expressif très direct sur ce que je prétends de communiquer, m’amène à obliger le spectateur à interpréter et à déchiffrer ce qui a pour lui du sens. On dit qu’une œuvre artistique n’a pas de sens sans la perception de celui qui la contemple (réaction-émotion), ce qui en définitif est celui qui l’interprète et lui donne de la signification. Quelqu’un a dit une fois que la seule chose qui différencie l’humour de l’amour est le “U”, parce que l’amour pourrait aussi s’écrire avec un H”. Ne devrait-il pas y avoir non plus dans l’art une certaine dose d’humour?

EL HUMOR EN SÍ YA ES UN ARTE Y EL Jajaja. Todo sea por “huARTE DE REÍRSE ES COSA SERIA. mor al arte.” El humor en sí ya es un arte y el arte de L’humour en soi est déjà un art et l’art reírse es cosa seria. Jajaja. de rire est une chose sérieuse. Yo creo que necesitamos reírnos mucho y sobre todo aprender a relativizar Ah, ah, ah. Que tout soit pour las cosas. El arte con humor, de alguna manera logra mostrar lo “l’humour de l’art” L’humour en soi est déjà tout un art et l’art de rire que los demás no percibimos y de esta forma, con buen humor, c’est une chose sérieuse. Ah, ah, ah. Je crois que nous avons besoin tomamos conciencia de la relatividad de las cosas. de beaucoup rire et surtout d’apprendre à relativiser les choses. L’art avec humour, d’une certaine façon, permet de démontrer ce que les Termine usted esta entrevista, Rachel Epam y responda a autres ne perçoivent pas et, de cette façon, avec bonne humeur, nous una pregunta que le gustase que le hubiésemos formulado prenons conscience de la relativité des choses. y con el preludio de: “Me alegra que me haga usted esta Terminez cette interview, Rachel Epam et répondez à une question pregunta”, formule: ¿Por qué deberíamos ir a ver una que vous aimeriez que nous vous ayons faite, avec le prélude de: “Je exposición de Rachel Epam? suis contente que vous me posiez cette question”, formulez: Pourquoi Por el estilo y técnica, totalmente novedosos e innovadores devrions-nous aller voir une exposition de Rachel Epam? que caracterizan mis creaciones. Yo apuesto por ¡Otra forA cause du style et de la technique, totalement nouveaux et innoma de expresión artística! precisamente para cambiar nuestra vants que caractérisent mes expositions. Je vise pour une autre forme mirada cansada de ver las exposiciones habituales. Además, d’expression artistique! Précisément pour changer notre regard fatiel arte necesita verse cotidianamente porque es cultura y la gué de voir les expositions habituelles. En outre, l’art a besoin de se cultura es tan vital como el agua. Y si ese arte está basado y voir au quotidien parce que c’est de la culture et que la culture est comprometido con el fortalecimiento de la propia identidad aussi vitale que l’eau. Et si cet art se fonde et s’engage à renforcer la cultural, no imagino exposición mejor para ir a contemplar propre identité culturelle, je n’imagine pas de meilleure exposition à contempler qu’une de Rachel Epam.. ■ que una de Rachel Epam. ■ 46 | CEIBA MAGAZINE | OCTUBRE 2014

CONTAINER HISPANIA LINES EMPRESA ESPECIALIZADA EN EL TRANSPORTE MARÍTIMO A GUINEA ECUATORIAL DESDE 1987

WWW.CHL.ES

[email protected]

+240 222 504196

REPRESENTANTES OFICIALES EN ESPAÑA

MADRID

VALENCIA

BARCELONA

Container Hispania Lines Paseo de la Castellana 141, Ed. Cuzco. C.P. 28046. +34 913839345

Colmar C/ General Urrutia 72, bloque 1, piso 1. C.P. 46013. +34 963679582

Colmar Rambla de Catalunya 38-5a C.P. 08007 + 34 934870688

BILBAO-VIGO

ALGECIRAS

LAS PALMAS

Transcoma Shipping Ibáñez de Bilbao 3, planta 7-Dpto. 5 C.P. 48001- Bilbao +34 944231765

Colmar Avda. del Estrecho s/n. Edificio Almanzor. Oficina 2 C.P. 11205. +34 856920128

Container Hispania Lines Blandy Brothers s/n. Puerto La Luz C.P. 35008 +34 928461757

REPRESENTANTE OFICIAL EN GUINEA ECUATORIAL

Besora Marítima Malabo Ctra. Aeropuerto Km 5, Malabo, G.E. Tel.: +240 333 091 246 Fax.: +240 333 091 646 [email protected]

Besora Marítima Bata Plaza Juan Pablo II, S/N Bata, G.E. Tel.: +240 333 084 991 Fax.: +240 333 084 989 [email protected]

CEIBA MAGAZINE | OCTUBRE 2014 | 47

CULTURA Día de la Hispanidad

Réplica de la Santa María, una de las tres embarcaciones empleadas por Cristóbal Colón en su primer viaje al Nuevo Mundo en 1492. Réplique de la Sainte Marie, l’une des trois embarcations employées par Christophe Colomb dans son premier voyage au Nouveau Monde en 1492.

Día de la

HISPANIDAD 12 DE OCTUBRE:

Le 12 de octobre: La Journée Hispanique El 12 de octubre es conocido como el Día de la Hispanidad o Día de la Raza y es también el día de fiesta nacional en Guinea Ecuatorial.

Le 12 octobre est reconnu comme la Journée Hispanique ou jour de la race et est aussi le jour de la fête nationale en Guinée Equatoriale.

E

C

La fecha marca el nacimiento de una nueva identidad producto del encuentro y fusión de los pueblos originarios del continente

La date marque la naissance d’une nouvelle identité, produit de la rencontre et de la fusión des peuples originaires du continent

ste Día de la Hispanidad surge en conmemoración del avistamiento de tierra por el marinero Rodrigo de Triana en 1492, luego de haber navegado más de dos meses a las órdenes de Cristóbal Colón hacia lo que posteriormente se denominaría América.

Esta fiesta conmemorativa se mantiene en Hispanoamérica, aunque muchos países le han dado otros nombres, como Día de la Hispanidad en España y Guinea Ecuatorial, Día del Respeto a la Diversidad Cultural en Argentina, Día del Encuentro de Dos Mundos en Chile, o Día de la Resistencia Indígena en Nicaragua y Venezuela.

48 | CEIBA MAGAZINE | OCTUBRE 2014

e jour de l’hispanité survient en commémoration du débarquement du marin Rodrigo de Triana en 1492, après avoir navigué plus de deux mois sous les ordres de Christophe Colomb vers ce qui plus tard s’appellerait l’Amérique.

Cette fête commémorative se maintient en Amérique latine, bien que beaucoup d’autres pays lui ont donné d’autres noms, tels que la Journée Hispanique en Espagne et en Guinée Equatoriale, le Jour du Respect à la Diversité Culturelle en Argentine, le Jour de la Rencontre des Deux Mondes au Chili, ou le Jour de la Résistance Indigène au Nicaragua et au Vénézuela.

"PANORÁMICA DE LA CATEDRAL-BASÍLICA DE NUESTRA SEÑORA DEL PILAR" BY JUANJO MARÍN - ORIGINALLY POSTED TO FLICKR AS PANORÁMICA DE LA CATEDRAL-BASÍLICA DE NUESTRA SEÑORA DEL PILAR. LICENSED UNDER CREATIVE COMMONS ATTRIBUTION

La Virgen del Pilar que se venera en la basílica del Pilar de la ciudad española de Zaragoza. Su festividad y celebración cristiana se realiza el 12 de octubre, fecha a su vez del Descubrimiento de América, en 1492.

La Vierge du Pilar qui est vénérée à la Basilique du Pilar, dans la ville espagnole de Saragosse. Sa festivité et célébration chrétienne se célèbrent le 12 octobre, à son tour, date de la Découverte de l’Amérique, en 1492.

americano y los colonizadores españoles. La expresión Hispanidad se utiliza para denominar a las personas, países y comunidades que comparten el idioma español y poseen una cultura relacionada con España. En ella se incluyen entre 30 naciones y algo más de 472 millones de personas, en África, América, Asia, Europa y Oceanía.

américain et des colons espagnols. L’expression Hispanique s’utilise pour dénommer les personnes, pays et communautés qui partagent la langue espagnole et possèdent une culture en relation avec l’Espagne. Là sont comprises 30 nations et quelques plus de 472 millions de personnes en Afrique, en Amérique, en Asie, en Europe et en Océanie.

En este día se conmemoran muchos actos oficiales en todo el territorio nacional ecuatoguineano al celebrar el día en el que se obtuvo la independencia, concretamente el 12 de octubre de 1968, hace ya 46 años.

Au cours de ce jour, sont célébrés de nombreux actes officiels sur tout le territoire guinéo-équatorial, pour fêter le jour où l’indépendance a été obtenue, concrètement le 12 octobre 1968, cela fait 46 ans.

LA VIRGEN DEL PILAR, PATRONA DE LA HISPANIDAD

LA VIERGE DU PILAR, PATRONNE DE LA JOURNÉE HISPANIQUE

La fiesta de la Hispanidad tiene como patrona a la Virgen del Pilar, cuya festividad religiosa se celebra el 12 de octubre, en conmemoración al descubrimiento de América. La Virgen tiene dedicada en Zaragoza una hermosa basílica, por ser esta ciudad, según la tradición cristiana, en la que la Inmaculada Madre de Jesús se apareció, hace dos mil años, en carne mortal, subida sobre una columna, a orillas del río Ebro, al Apóstol Santiago. La Virgen pidió al Apóstol que allí mismo erigiese en su honor un altar y que fuese a predicar la Buena Nueva por todos los rincones de España. El Apóstol Santiago edificó en el mismo lugar y con la ayuda de sus discípulos, una pequeña iglesia en cuya cripta depositó la columna (que aún se venera) en la que se le ha-

La fête de la Journée Hispanique a comme Patronne la Vierge du Pilar, dont la festivité religieuse se célèbre le 12 octobre, en mémoire à la découverte de l’Amérique. La Vierge a une belle basilique qui lui est consacrée à Saragosse, pour être la ville dans laquelle la tradition chrétienne raconte que l’Immaculée Mère de Jésus apparut, il y a deux mille ans, montée sur une colonne, aux bords de la rivière de l’Ebre, à l’Apôtre Santiago. La Vierge demanda à l’Apôtre qu’ici même puisse être érigé en son honneur un autel et qu’il aille prêcher la Bonne Nouvelle dans tous les recoins d’Espagne. L’Apôtre Santiago fit édifier dans ce même lieu, avec l’aide de ses disciples, une petite église où dans CEIBA MAGAZINE | OCTUBRE 2014 | 49

CULTURA Día de la Hispanidad

Piruchi Apo y Gorsy Edú, artistas guineoecuatorianos que con su música e interpretaciones son verdaderos embajadores de la Afrohispanidad que representa Guinea Ecuatorial.

Piruchi Apo et Gorsy Edú, des artistes équato-guinéens qui, avec leur musique et leurs interprétations, sont de véritables ambassadeurs de l’Afro Hispanité que représente la Guinée Equatoriale.

La Catedral de Santa Isabel de Malabo, de estilo neogótico, fue inaugurada en 1916. Sus torres alcanzan los 40 metros de altura.

bía aparecido la Virgen. Esa pequeña iglesia es hoy en día una gran obra de arte y monumental templo de belleza: la Basílica del Pilar, centro mundial de peregrinación mariana de la ciudad de Zaragoza, de los españoles y de cuantas personas se sienten orgullosas de formar parte de la universal familia de la Hispanidad. GUINEA ECUATORIAL, CAPITAL DE LA AFROHISPANIDAD

La Cathédrale de Sainte Isabelle de Malabo, de style néogothique, qui fut inaugurée en 1916. Ses tours atteignent 40 mètres de hauteur.

la crypte on déposa la colonne (qui est toujours vénérée) ou était apparue la Vierge. Cette petite église est de nos jours, une grande œuvre d’art et un temple monumental a la beauté: la Basilique du Pilar, centre mondial de pèlerinage Marianne de la ville de Saragosse, des espagnols et de nombreuses autres personnes, se sentent orgueilleuses de former partie de la famille universelle de la Journée de l’Hispanisme. Escudo de la Asociación que integra a todas las Reales Academias de la Lengua Española. La de Guinea Ecuatorial se creó en 2014.

LA GUINÉE EQUATORIALE, CAPITALE DE L’AFROHISPANITÉ

Guinea Ecuatorial es por derecho propio la capital de la “Afrohispanidad”, ya que el día de La Guinée Equatoriale est de par droit propre la capitale su independencia se materializó precisamente de “l’Afrohispanité” et non seulement à cause d’évèEmblème de l’Association qui el Día de la Hispanidad, el 12 de octubre de nements de telle importance, comme le jour de son intègre toutes les Académies Royales de la Langue Espagnole. 1968. Hay muchos más y sólidos nexos de indépendance, qui se matérialise précisément la jourCelle de Guinée Equatoriale a été unión: por ejemplo, la Catedral de Bata, obra née de l’Hispanité (le 12 octobre) de 1968. Il y a d’autres créée en 2014. en estilo neobarroco edificada en 1954, tiene liens solides d’union: par exemple, la Cathédrale de dedicado a la Virgen del Pilar su hermoso altar mayor, figurando Bata, œuvre en style néobaroque, construite en 1954, qui a dédié en éste un relieve policromado que detalla la escena de la aparición son précieux autel à la Vierge du Pilar, où figure un relief polychrome de la Virgen al Apóstol Santiago (patrón de Bata, y patrón de Esqui détaille la scène de l’apparition de la Vierge à l’Apôtre Santiago paña) en Zaragoza. (patron de Bata et patron d’Espagne) à Saragosse. Y precisamente Zaragoza, la capital de Aragón, es la que da asimismo nombre a un coro de música muy conocido en la Co50 | CEIBA MAGAZINE | OCTUBRE 2014

Et précisément Saragosse, la capitale de l’Aragon, est celle qui donne son nom à une Chorale de musique très connu dans la

LUIS NEGRO MARCO

Detalle del altar mayor de la catedral de Bata en la que se muestra este relieve policromado que representa la milagrosa aparición de la Virgen del Pilar, a orillas del río Ebro, al Apóstol Santiago en la ciudad española de Zaragoza.

munidad española de Aragón y, por supuesto, en Guinea Ecuatorial: “El coro Antorcha de Zaragoza”, integrado en su totalidad por mujeres guineoecuatorianas residentes en Zaragoza, treinta bailarinas y solistas de todas las edades.

Détail du principal autel de la cathédrale de Bata, dans laquelle on voit ce relief polychromé, qui représente l’apparition miraculeuse de la Vierge du Pilar, à côté du fleuve de l’Ebre, à l’Apôtre Santiago de la ville espagnole de Saragosse.

GUINEA ECUATORIAL ES POR DERECHO PROPIO LA CAPITAL DE LA “AFROHISPANIDAD”.

Communauté espagnole de l’Aragon, et bien sûr, en Guinée Equatoriale: “La chorale Antorche de Saragosse”, intégrée dans sa totalité par des femmes équato-guinéennes, résidentes à Saragosse, trente danseuses et solistes de tout âge.

Por otro lado, bastará con dar un paseo D’autre part, il suffira de se promener por cualquiera de las calles de ciudades dans n’importe quelle rue de villes La Guinée Equatoriale est, de par como Malabo, Bata, Mongomo, Niedroit propre, la capitale de “l’Afro comme Malabo, Bata, Mongomo, fang, Mbini, Kogo, Añisok o EbibeNiefang, Mbini, Kogo, Añisok ou Ebihispanité”. yim, para descubrir que la mayoría de beyim, pour découvrir que la plupart sus casas e iglesias conservan, al igual des maisons et des églises conservent, que las españolas, sus patios y fachadas balconadas en hierro forde même que les espagnoles, leurs patios et façades à balcons en jado, al más puro estilo andaluz o castellano. fer forgé, au plus pur style andalou ou castillan. En el plano literario está surgiendo ahora en el país una nueva generación de escritores cuyas obras están alcanzando un gran nivel en el conjunto de las letras hispanas. Toda esta labor literaria es la que ha propiciado, sin duda, que en este año de 2014, se haya creado en Guinea la “Academia de la Lengua Española de Guinea Ecuatorial”, adscrita a la red oficial mundial de “Asociaciones de Academias de la Lengua Española”. ■

Sur le plan littéraire, une nouvelle génération d’écrivains dont les œuvres atteignent un grand niveau dans l’ensemble des lettres hispaniques. Tout ce travail littéraire est celui qui a provoque, sans aucun doute, à ce qu’en cette année 2014, ait été créé en Guinée, “l’Académie de la langue Espagnole de Guinée Equatoriale”, inscrite au réseau officiel mondial des “Associations des Académies de la Langue Espagnole”. ■ CEIBA MAGAZINE | OCTUBRE 2014 | 51

ACTUALIDAD Fundación Mujeres por África

N

ÁFRICA CON L’Afrique avec

Mujeres por África apuesta por la lengua de Cervantes en el continente. Les Femmes pour l’Afrique misent sur la langue de Cervantes sur le continent. 52 | CEIBA MAGAZINE | OCTUBRE 2014

E

L

l español ocupa en la actualidad el segundo lugar del ranking internacional de las lenguas en cuanto a número de habitantes -más de 500 millones- por detrás únicamente del chino y, por primera vez, por delante del inglés. También es la segunda lengua más estudiada: cerca de 20 millones de alumnos aprenden español como lengua extranjera en más de 100 países.

’espagnol occupe dans l’actualité le second lieu du ranking international des langues en ce qui concerne le nombre d’habitants – plus de 500 millions – juste derrière le chinois, et, pour première fois, devant l’anglais. C’est également la langue la plus étudiée: près de 20 millions d’élèves apprennent l’espagnol comme langue étrangère dans plus de 100 pays.

Sin embargo, de los más de 50 países que conforman el continente africano, el español sólo es lengua oficial en Guinea Ecuatorial. A la luz de estas cifras, en la Fundación Mujeres por África, están convencidos de que el español puede ser una valiosa herramienta de conocimiento y desarrollo para las mujeres africanas; razón por la cual, la fundación ha diseñado un ambicioso proyecto, bautizado “África con Ñ”, con el fin de promover la enseñanza de la lengua de Cervantes en el continente.

Cependant, sur les plus de 50 pays qui composent le continent africain, l’espagnol est uniquement langue officielle en Guinée Equatoriale. A la vue de ces chiffres, à la Fondation Femmes pour l’Afrique, elles sont convaincues de ce que l’espagnol peut être un outil important en connaissance et développement pour les femmes africaines.

El proyecto incluye diferentes líneas de actuación. En primer lugar, van a animar a las escritoras africanas a escribir en español y se dará un Premio Literario, dotado con 6.000 euros, en el que estarán llamadas a participar todas las africanas que escriban en español.

Le projet comprend différentes lignes d’agissement. En premier lieu, il va animer les femmes écrivains africaines à écrire en espagnol et on donnera un Prix Littéraire, doté de 6.000 euros, dans lequel toutes les africaines qui écrivent en espagnol seront appelées à participer

La Fundación también se ha propuesto ampliar la traducción al español de obras de autoras africanas, lo que abre para ellas un mercado de 500 millones de potenciales lectores. MxA ya está trabajando para que se traduzcan al español obras de autoras ya consagradas pero también de nuevos talentos, de modo que los hispanohablantes tengamos la oportunidad de conocer y disfrutar su literatura. Una opción que hasta ahora prácticamente no ha existido.

Raison pour laquelle, la fondation a dessiné un projet ambitieux, baptisé “África avec Ñ”, afin de promouvoir l’enseignement de la langue de Cervantes sur le continent.

La Fondation s’est également proposée d’agrandir la traduction à l’espagnol des œuvres d’auteurs africaines, ce qui ouvre pour elles un marché de 500 millions de lecteurs potentiels. MxA travaille déjà pour que soient traduites à l’espagnol des œuvres d’artistes consacrés mais aussi de profiter de nouveaux talents, de sorte que les hispano parlants nous ayons l’opportunité de connaître et de profiter de leur littérature. Une option qui n’avait pratiquement jamais existé jusqu’alors.

No obstante, por fortuna, el mundo editorial en español empieza a interesarse por autoras que, en casos como el de la nigeriana Chimamanda Ngozi Adichie, están consiguiendo además el reconocimiento de la crítica y el público a nivel mundial.

Cependant, par fortune, le monde de l’édition en espagnol commence à s’intéresser à des auteurs qui, dans des cas tels que celui de la nigérienne ChimamandaNgoziAdichie, obtiennent en plus la reconnaissance de la critique et du public à niveau mondial.

Pero sobre todo, lo que persigue la Fundación con este proyecto, es que en el continente se estudie y se hable más el español, que éste se convierta en una nueva oportunidad de vida y de progreso para los africanos y sobre todo para las africanas, que son el motor del continente y la razón de la Fundación.

Mais surtout, ce que poursuit la Fondation avec ce projet, c’est que dans le continent on étudie et on parle davantage l’espagnol, que celui-ci se convertisse en une nouvelle opportunité de vie et de progrès pour les africains et surtout pour les africaines, qui sont le moteur du continent et la raison de la Fondation.

Y precisamente con ese objetivo se celebró en Abidjan, Costa de Marfil, el I Congreso de Hispanistas ´Africa con Ñ´. Un encuentro en el que medio centenar de especialistas de veinte países se dieron cita para diagnosticar la situación del español en el continente, determinar cómo apoyar su expansión y estudio y, en definitiva, visibilizar una lengua a cuya expansión no puede dar la espalda un continente en pleno crecimiento como es África.

Et précisément avec cet objectif qui a eu lieu à Abidjan, en Côte d’Ivoire, le 1er Congrès des Hispanistes, ´Afrique avec Ñ´. Une rencontre dans laquelle une demi-centaine de spécialistes de vingt pays se sont donnés rendez-vous pour diagnostiquer la situation de l’espagnol sur le continent, étudier comment appuyer son expansion et étude et, finalement visualiser une langue dont l’expansion ne peut pas tourner le dos à un continent en pleine croissance tel que l’Afrique.

El Congreso fue inaugurado por la Presidenta de la Fundación Mujeres por África, María Teresa Fernández de la Vega, el Primer Ministro de Costa de Marfil, Daniel Kablan Duncan y la Presidenta de la

Le Congrès a été inauguré par la Présidente de la Fondation Femmes pour l’Afrique, María Teresa Fernández de la Vega, le Premier Ministre de la Côte d’Ivoire, Daniel Kablan Duncan et la Présidente de l’UniCEIBA MAGAZINE | OCTUBRE 2014 | 53

ACTUALIDAD Fundación Mujeres por África

Universidad Pública Félix Houphouët Boigny, Ramata Bakayoko-Ly, y contó con la presencia de más de 700 personas, en su mayoría estudiantes universitarios de español. Durante su intervención en el acto inaugural, la Presidenta de la Fundación Mujeres por África destacó que este Congreso es un hecho “inédito e histórico”, ya que por primera vez las mujeres hispanistas de todo el continente africano tienen la oportunidad de conocerse e intercambiar conocimiento y experiencias, un esfuerzo –ha dicho- en el que cuentan con todo el apoyo de la Fundación MxA.

POR PRIMERA VEZ LAS MUJERES HISPANISTAS DE AFRICA TIENEN LA OPORTUNIDAD DE CONOCERSE E INTERCAMBIAR CONOCIMIENTO Y EXPERIENCIAS. Pour une première fois les femmes hispanistes d’Afrique ont l’opportunité de se connaître et d’échanger des connaissances et de expériences.

Por su parte, el Primer Ministro de Costa de Marfil, hispanista de formación, ha puesto en valor la aportación de las mujeres como motor de desarrollo y se ha mostrado convencido de que este Congreso servirá para impulsar la difusión de la lengua española, que en su país cuenta con más de 300.000 estudiantes. Lo cierto es que la lengua de Cervantes, el castellano, goza en la actualidad de muy buena salud y Mujeres por África quiere aprovechar esta realidad para impulsar su enseñanza en el continente africano, donde se aprecia un creciente interés por parte de los estudiantes de los diferentes niveles de enseñanza. Se calcula que solo en África subsahariana hay más de un millón de estudiantes en enseñanza reglada. ■ 54 | CEIBA MAGAZINE | OCTUBRE 2014

versité Publique Félix HouphouëtBoigny, RamataBakayoko-Ly, et a compté sur la présence de plus de 700 personnes, dans leur majorité étudiants universitaires d’espagnol. Durant son intervention pour l’acte inaugural, la Présidente de la Fondation Femmes pour l’Afrique a fait remarquer que ce Congrès est un fait “inédit et historique”, car, pour la première fois, les femmes hispanistes de tout le continent africain ont l’opportunité de se connaître et d’échanger des connaissances et des expériences, un effort – a-t-elle dit – dans lequel elles comptent avec tout l’appui de la Fondation MxA.

De son côté, le Premier Ministre de la Côte d’Ivoire, hispaniste de formation, a mis en valeur l’apport des femmes comme moteur de développement et s’est montré convaincu de ce que ce Congrès servira à stimuler la diffusion de la langue espagnole, qui, dans son pays, compte avec plus de 300.000 étudiants. Ce qui est certain, c’est que la langue de Cervantes, le castillan, jouit à l’heure actuelle de très bonne santé et Femmes pour l’Afrique veut profiter de cette réalité pour animer son enseignement sur le continent africain, où l’on apprécie un intérêt croissant de la part des étudiants des différents niveaux d’enseignement. On calcule que seul en Afrique subsaharienne il y a plus d’un million d’étudiants. On estime que seulement en Afrique subsaharienne il y a plus d’un million d’étudiants en enseignement régularisé. ■

Complejo Ahinoa

Hotel Villa Brenda  +240 551 233270 +240 222 784402 [email protected]

CEIBA MAGAZINE | OCTUBRE 2014 | 55

RICARD GARCÍA

CULTURA La fiesta del Katô

Arriba, recorrido hacia el poblado. A la izquierda, miembros de las etnias bubis. Abajo, una joven bubi.

56 | CEIBA MAGAZINE | OCTUBRE 2014

En haut, parcours vers le villaje. A gauche, des membres des groupes ethniques bubis. En bas, une jeune bubi.

Katô L A FIES TA DEL

Su importancia para los Bubis La fête du Katô: Son importance pour les Bubis Viajamos a los poblados que conecta la ruta entre Malabo y Luba, para quedarnos en Basakato del Oeste, situado a 33 kilómetros, donde dos murallas densas se alzan paralelas a lo largo del estrecho camino que penetra por un terreno llano de un kilómetro, transportándonos al poblado que data del año 1909.

E

On a voyagé dans les villages qui se trouvent sur la route de Malabo à Luba, pour rester à Basakato de l’Ouest, situé à 33 kilomètres, où se dressent deux murailles denses, parallèle tout au long de l’étroit chemin qui pénètre sur un terrain plat d’un kilomètre, nous transportant au village qui date de l’année 1909.

 JOSÉ ANTONIO NDONG OBAMA

n la entrada al destino se observa una serie de construcciones, unas de reciente edificación y otras son el vestigio de la era colonial que fueron en antaño el barrio nuevo, edificado por el Ministerio de Vivienda Español. Al menos, así nos lo recuerdan Clotilde Chumo Eboiche y Elisa Ebako Akade, dos abuelas del poblado; sus memorias nos revelan aquello que no sabíamos de este lugar, para luego ofrecer las expectativas del futuro: “El pueblo era grande, había una unión entre todos y siempre se caracterizó por ser muy limpio. El primogénito que nació al fundar esta aldea, se llamaba Eduardo Djemis Soko Balupa, hacía los años 1909. Desde él, Basakato ha estado creciendo y creciendo. La iglesia que tenemos aquí, Nuestra Señora de la Merced, fue construida por los nativos del mismo pueblo y cuya edificación comenzó en 1944, se inauguró en el año 1947. En la fiesta patronal del pueblo, las primeras personas en recibir la comunión en esa iglesia fuimos nosotras y otras que se han ido al otro mundo. La escuela oficial se construyó en 1932”. “Todas nuestras viviendas fueron edificadas por la Diputación Provincial con el aprecio del cacao, arrendabas la finca al banco y te construía esta casa, por cuatro, cinco o siete años, según la dimensión de tu finca. La construcción de la nuestra duró ocho años y todo fue beneficio del cacao; así en todas partes, en el barrio Las Palmas, en Sakriba, Moeri y en cuatro pueblos más, entre el 65 y el 67. Hoy, todo está perdido,

A

l’entrée de la destination on observe une série de constructions, les unes d’édification récente et d’autres qui sont des vestiges de l’ère coloniale qui furent dans le temps le quartier neuf, édifié par le Ministère Espagnol du Logement. Tout au moins, c’est ainsi que nous le rappellent Clotilde Chumo Eboiche et Elisa EbakoAkade, deux grand-mères du village; leurs mémoires nous révèlent ceci que nous ne savions pas de ce lieu, pour nous offrir ensuite les expectatives du futur: “Le village était grand, il y avait une union entre tous et il a toujours été caractérisé comme étant très propre. L’aîné qui est né au moment de la fondation du hameau, s’appelait Eduardo DjemisSokoBalupa, vers les années 1909. A partir de là, Basakato a grandi et grandi. L’église que nous avons ici, Notre Dame de la Miséricorde, a été construite par les indigènes du même village et l’édification commença en 1944 et elle fut inaugurée en 1947. Durant la fête patronale du village, nous fumes les premières personnes à recevoir la communion avec d’autres qui ne sont plus de ce monde. L’école officielle a été construite en 1932”. “Toutes nos maisons ont été édifiées par la députation provinciale avec l’appréciation du cacao, tu louais la ferme à la banque et elle te construisait cette maison, pour quatre, cinq ou sept ans, selon la dimension de ta ferme. La construction de la nôtre tarda huit ans et l’ensemble fut le bénéfice du cacao; ainsi de tous côtés, dans le quartier de Las Palmas, à Sakriba, Moeri… et dans quatre autres villages de plus entre 65 et 67. Aujourd’hui, tout est perdu, les fermes sont devenues des bois et on a abandonné le cacao. Le meilleur cacao d’Amérique du Sud était le guinéen. Ainsi donc, vous les jeunes, vous avez ici les machettes et CEIBA MAGAZINE | OCTUBRE 2014 | 57

CULTURA La fiesta del Katô las fincas se han convertido en bosque y se ha abandonado el cacao. El mejor cacao después de Sudamérica era el guineano. Así que ustedes los jóvenes, ahí tenéis los machetes y las hachas. Aunque con las sierras eléctricas la agricultura ya puede ser un poco más fácil que en nuestra época. Había un amor en el pueblo, los antiguos se amaban, el que vivía por ejemplo en una finca y pasaba dos días sin ver a su hermano o a quien fuese en el linaje familiar, le visitaba desde muy temprano hasta el atardecer. Éramos niños y fuimos creciendo, viendo esta unión entre nuestros padres y aun lo recordamos hasta hoy”. Existen muchas fiestas entre los grupos que conforman el pueblo bubi, pero la más significativa es la de la agricultura cuya fecha es el 27 de enero, celebrada en todos los poblados de la isla. Mientras reconstruíamos las piezas de la historia de Basakato del Oeste, a distancia las cordilleras y los estribos del titánico pico Basilé tejían los bosques, domados en antaño por fincas de cacao y ahora semisalvajes con una impenetrable selva, convertido en el escenario ideal donde los pobladores del entorno celebraban diferentes fiestas como la del Katô o agricultura. El fuego, símbolo de la tradición, consumía la leña mientras el jefe y los demás participantes decoraban el suelo con las hojas de la paz y la tranquilidad, así prologaban el Kato. Un rito purificador que se haría a todos los presentes, autóctonos o visitantes. Todos invitados a esta singular ceremonia.

les haches. Bien qu’avec les scies électriques, l’agriculture peut déjà être un peu plus facile qu’à notre époque. Il y avait de l’amour dans le village, les anciens s’aimaient, celui qui vivait par exemple dans une ferme et passait deux jours sans voir son frère ou qui que ce soit du lignage familial, le visitait depuis très tôt jusqu’au soir. Nous étions des enfants et nous avons grandi, en voyant cette union entre nos parents et nous nous en souvenons encore aujourd’hui”. Il existe beaucoup de fêtes parmi les groupes qui composent le peuple bubi, mais la plus célèbre est la fête de l’agriculture dont la date est le 27 janvier, fêtée dans tous les villages de l’île.

Campana. Cultura Bubi (Guinea Ecuatorial)

EL MEJOR CACAO DESPUÉS DE SUDAMÉRICA ERA EL GUINEANO. ASÍ QUE USTEDES LOS JÓVENES, AHÍ TENÉIS LOS MACHETES Y LAS HACHAS.

Alors que nous reconstruisons partie de l’histoire de Basakato de l’Ouest, les cordillères et les montagnes du pic Basilé titanique tissaient les bois, apprivoisés dans le temps par les plantations de cacao, devenues désormais à moitié sauvages avec une forêt impénétrable, reconvertie en un scénario idéal où les villages avoisinant célèbrent différentes fêtes comme celle du Katô ou l’agriculture. Le feu, symbole de la tradition, consommait le bois tandis que le chef et les autres participants décoraient le sol avec les feuilles de la paix et de la tranquillité, et préfaçaient ainsi le Kato. Un rite purificateur qui se ferait pour tous les présents, autochtones ou visiteurs. Tous invités à cette curieuse cérémonie.

Un mélange de boue et de cendre est utilisé à mode de colorant et est posé sur le corps de tous les présents par Una mezcla de lodo y ceniza es utilizada le Chef Traditionnel. Les femmes se a modo de tinte en el cuerpo de todos marquent la poitrine, le front et la Le meilleur cacao après los presentes por el jefe tradicional. Las nuque, tandis que les hommes, les mujeres se marcaban el pecho, la frente l’Amérique du Sud était le guinéen. deux avant-bras. Ces marques sont y la nuca, mientras los hombres, los dos Ainsi donc, vous les jeunes, tenez considérées comme symboles de antebrazos. Estas marcas son considerafraternité et d’harmonie. C’est un rite là les machettes et les haches. das como símbolos de fraternidad, herqui se fait dans tous les villages bubis mandad y armonía. Ritual que se prole jour consacré à la récolte. En file duce en todos los poblados bubis el día consagrado a la cosecha. indienne, tous vont passer, pour recevoir la marque du Katô en En fila india, todos iban pasando, recibiendo la marca del Katô honneur à Papa Botampa, celui qui a apporté la graine de cacaco. en honor a Papá Botampa, el que trajo la semilla del cacao. Para Pour José Buatiche, le Katô est la fête de l’agriculture, symbolisé José Buatiche, el Katô es la fiesta de la agricultura, simbolizado par le cacao comme produit par excellence dans les plantations en el cacao como producto por excelencia en las fincas de Bioko de Bioko depuis les époques coloniales, période au cours de ladesde tiempos coloniales, periodo en que el producto vino a conquelle le produit vint à se convertir en le symbole le plus notoire vertirse en el símbolo más notorio de la agricultura y por ende, de l’agriculture et donc, de la prospérité. de la prosperidad. Les mets étaient déposés sur les feuilles de la paix et de la tranLos manjares se colocaban sobre las hojas de la paz y tranquilidad, procedentes de la planta Oboto. Sobre un viejo árbol de cacao, se colocó una mazorca seca donde el Jefe tradicional vertió el licor que le ofreció a Aribola, el espíritu del cacao, quien según cuentan fue hombre antaño y vive en los bosques, adoptando varios nombres, de acuerdo a la latitud de la isla en la que se encuentra. Se reparte la comida en señal de devoción, primero 58 | CEIBA MAGAZINE | OCTUBRE 2014

quillité, en provenance de la plante Oboto. Sur un vieil arbre de cacao, on posait une rafle sèche où le Chef traditionnel versait la liqueur qu’il offrait à Aribola, l’esprit du cacao, qui selon ce qui se racontait dans le temps, était un homme qui vivait dans les bois, adoptant différents noms, en accord avec la latitude de l’île où il se trouvait. On répartissait la nourriture en signal de dévotion, d’abord servie à Aribola, dont l’assiette resterait à

CEIBA MAGAZINE | OCTUBRE 2014 | 59

CULTURA La África: fiestaraíces del Katô ancestrales se ha de servir a Aribola, cuyo plato quedará en la intemperie y al pie del árbol hasta ser consumada, según la tradición, por el espíritu. Luego las mujeres gritarán contentas el ¡”Ye ye baaaa, ache acheeee”! y en conjunto responden, ¡yeee!... enseguida comienza el banquete. Entre el júbilo y la degustación de la comida, los dos responsables del poblado explican la importancia de las marcas, la ceremonia del Katô y todo el misterio que envolvía la solemnidad. El señor Buatiche cuenta: “el 27 de enero es una fiesta que se conserva en toda la isla de Bioko, usted sale de aquí a Rebola, lo celebran, usted sale de aquí a Batoikopo, lo celebran. Nuestros antepasados en este emplazamiento, cuando no había cacao, celebraban aquí la fiesta de la cosecha, cuando vino el cacao lo celebraron aquí. Habiendo cacao o no, es un acto tradicional en que todos han de tocar la tierra, que planten plátanos, malangas… Lo celebramos en esta finca para no perder la tradición de nuestros padres, pues nosotros siempre vimos lo que hacían, también seguimos estos pasos, nuestros chavales, hijos y nietos. Después de aquí, vamos a ir al pueblo a festejarlo. En el pueblo cada familia trae su comida. Tenemos la casa consistorial donde traemos todo. Te doy un plátano, me das un refresco, das a otra persona… en fin, es armonía, o sea intercambio de comida… En cuanto a las marcas de la ceremonia del Kato, datan desde el mismo papá que trajo el cacao aquí; es una marca de bienvenida, de bienestar. Después de una fiesta llega gente que no se ha invitado, los viajeros que pasan, los invitamos a la mesa. Y para constancia del señor que honramos, le marcamos en señal de que han compartido con nosotros, compartir la paz”.

DESPUÉS DE UNA FIESTA LLEGA GENTE QUE NO SE HA INVITADO (...) LOS INVITAMOS A LA MESA. (...) LE MARCAMOS EN SEÑAL DE QUE HAN COMPARTIDO CON NOSOTROS. Après une fête arrive des gens qui n’ont pas été invités (...) nous les invitons à la table (...). nous les marquons en signal de ce qu’ils le partagent avec nous.

En cuanto a los platos, destacamos una especie de malanga, muy degustado en estos momentos. En el país hay gente que ya es capaz de fabricar cosas como Ángel Custodio Saka, de la fábrica de Chocalate Kahoca; a nuestra estancia aprovechó mandar al gobierno que apoye sus esfuerzos para perfeccionar su industria.

Al finalizar, los comensales regresaron al poblado. Adornaron sus cuellos con collares de flores de la planta bispepe, la que utilizan también para la condimentación de alimentos. En fila india, danzando el cacha y de regreso coreando el “lelo è ripeloh”. Tras un recorrido de casi un kilómetro, la comitiva se detiene para saludar a los espíritus que moran en las viejas chozas a la entrada del poblado. 60 | CEIBA MAGAZINE | OCTUBRE 2014

l’intempérie et au pied de l’arbre jusqu’à ce qu’elle soit consommée, selon la tradition, par l’esprit. Ensuite, les femmes criaient, contentes le ”Ye yebaaaa, acheacheeee”! et elles répondaient ensemble yeee!... et dès lors, le banquet commencait. Entre la joie et la dégustation de la nourriture, les deux responsables du village expliquaient l’importance des marques, la cérémonie du Katô et tout le mystère qui entourait la solennité. Monsieur Buatiche raconte “le 27 janvier c’est une fête qui est préservée dans toute l’île de Bioko, vous sortez d’ici à Rebola, c’est fêté, vous sortez d’ici à Batoikopo, c’est fêté. Lorsqu’il n’y avait pas de cacao, à cet emplacement, nos ancêtres fêtaient ici la fête de la récolte et quand apparut le cacao, ils le célébrèrent ici. Qu’il y ait du cacao ou non, c’est un acte traditionnel dans lequel tous doivent toucher la terre, qu’ils plantent des bananes, des malangas… On le fête dans cette plantation pour ne pas perdre la tradition de nos parents, car nous avons toujours vu ce qu’ils faisaient, et nous suivons ces pas, nous-mêmes, nos jeunes, nos enfants et nos petits enfants. D’ici, nous allons au village le célébrer et chaque famille apporte sa nourriture. Nous avons la maison Nous allons à la mairie où nous apportons tout. Je te donne une banane, tu me donnes un rafraîchissement, tu donnes à une autre personne… enfin, c’est l’harmonie, ou plutôt l’échange de nourriture… En ce qui concerne les – marques de la cérémonie du Kato, elles datent du même papa qui a apporté le cacao ici; c’est une marque de bienvenue, de bien être. Après une fête, des gens qui n’ont pas été invités arrivent, les voyageurs qui passent, on les invite à la table. Et par déférence au Seigneur qui nous honore, on le célèbre comme un signe de partage et de paix”.

En ce qui concerne les plats, on distingue une espèce de malanga, spéciale et très dégustée en ces moments. Dans le pays, il y a des gens qui sont déjà capables de fabriquer des choses comme Ángel Custodio Saka, de la fabrique ChocalateKahoca; je profite de l’occasion pour demander au gouvernement d’appuyer leurs efforts pour perfectionner leur industrie. Finalement, les invités retournèrent au village. Ils ornèrent leur cous avec des colliers de fleurs de la plante bispepe, celles qu’ils utilisent aussi pour aromatiser les aliments. En file indienne, en dansant le cacha et de retour en scandant le “lelo è ripeloh”. Après un parcours d’environ un kilomètre, le cortège s’arrête pour saluer les esprits qui habitent dans la vieille cabane à l’entrée du village. Cristóbal Biloko, natif de la ville, a expliqué “il y a un ange dans chaque

Cristóbal Biloko, oriundo del poblado, explica: “en cada familia hay un ángel, “mo” o espíritu de la guarda al que se le construye un hogar para venerarle. A veces para darle tributo en los nacimientos, los matrimonios y las comuniones; a ese ángel de la guarda se le va a comunicar que tenemos tal fiesta y le rogamos que nos ayude, a fin de que no haya ningún tipo de problemas. Las casas son de las familias del poblado para venerarle como protector de la familia”.

LA PRÁCTICA ES EL ENLACE ENTRE LOS ANTEPASADOS Y LA GENERACIÓN PRESENTE. ESTO ES LO QUE SE LLAMA TRADICIÓN Y ES LO QUE ESTAMOS CONSERVANDO.

famille, “mo” ou esprit gardien pour qui l’on construit un foyer pour le vénérer. Parfois, pour donner tribut aux naissances, aux mariages et aux communions, on communique à cet Ange gardien que l’on va avoir telle fête et on lui demande qu’il nous aide, afin qu’il n’y ait aucun type de problème. Les maisons sont des familles du village pour le vénérer en tant que protecteur de la famille”.

Avant que le colon n’apparaisse avec l’église, cette maison est celle où étaient La pratique est le lien entre les Antes de que el colono apareciera con la célébrées les rites spirituels. Les gens anciens et la génération présente. ont l’habitude d’y demander leur grâce; iglesia, esa casa es donde se celebraban C’est ce qui s’appelle la tradition pour tout cela, “on est venu en apporlos ritos espirituales. La gente suele pedir ahí su gracia; por todo ello “hemos tant cette tradition de la même façon et c’est ce que nous conservons. venido llevando esta tradición de igual qu’en temps immémoriaux, pour ne forma en tiempos inmemoriales, para pas perdre la coutume, car la pratique, no perder la costumbre, pues la práctica como se dice aquí, es el comme on le dit ici, est le lien entre les ancêtres et la présente enlace entre los antepasados y la generación presente. Esto es lo génération. C’est ce qui s’appelle la tradition et c’est ce que nous que se llama tradición y es lo que estamos conservando”. conservons”. Con el himno de alegría “lelo è ripeloh” (hoy es tu fiesta), continuamos la ruta, despidiéndonos de los “mo” protectores y tomamos rumbo al poblado. Con la sinfonía de los cachivaches y el canto a la naturaleza, dan a conocer a todos que ya están de vuelta. El ritmo sigue hasta la casa consistorial, donde adornan los postes con los lóbulos de hojas que adornaban sus cuellos y la mazorca de cacao que simboliza esa alegría. Todos merecen un breve descanso mientras aguardan a los demás vecinos y se apuran en vestir sus mejores galas para la gran comilona que dará fin a la fiesta. ■

Avec l’hymne de joie “lelo è ripeloh”, c’est aujourd’hui votre fête, nous continuons la route, en saluant les “mo” protecteurs et on prend le rumbo vers le village. Avec la symphonie de la malbouffe et le chant à la nature. Le rythme suit jusqu’à la mairie, où ils ornent les lieux avec les lobes de feuilles qui ornent leurs cous et la rafle de cacao qui symbolise cette joie. Tous méritent un bref repos, en attendant les autres voisins et ils se dépêchent à porter leurs plus beaux habits pour la grande fête qui donnera fin à la fête. ■ CEIBA MAGAZINE | OCTUBRE 2014 | 61

BENJAMÍN ZARANDONA ESONO

BENJAMÍN ZARANDONA ESONO

Exfutbolista ecuatoguineano de origen español (de madre ecuatoguineana y padre español), empezó su vida profesional en la cantera del Real Valladolid, debutó en primera división con 19 años, jugó como mediocentro en la selección sub-21 de España, la selección absoluta de Guinea Ecuatorial y en siete clubes españoles, con once temporadas disputando partidos de Primera División, para los equipos Real Valladolid, Betis y Cádiz. Actualmente es comentarista de los programas deportivo de la Cadena Ser Carrusel Deportivo y El Larguero. Y se desempeña como segundo entrenador del juvenil del Real Valladolid.

Ex footballeur équato-guinéen, d’origine espagnole (Sa mère est équato-guinéenne et son père est espagnol). Il a commencé sa vie professionnelle au Real Valladolid, il a débuté en première division avec 19 ans, il a joué comme milieu de terrain dans l’équipe des moins de 21 d’Espagne, l’équipe nationale de la Guinée Equatoriale et dans sept clubs espagnols avec onze saisons disputant des matchs de Première Division, pour les équipes du Real Valladolid, Betis et Cádiz. Il est actuellement commentateur des programmes sportifs de la chaîne Ser Carrusel Deportivo et El Larguero. Et il est aussi second entraineur de la Jeunesse du Real Valladolid.

62 | CEIBA MAGAZINE | OCTUBRE 2014

Por un futuro

MEJOR Pour un meilleur futur

El orfanato de Malabo recibe el apoyo de Benjamín Zarandona Esono por quinto año consecutivo a través del calendario Benéfico. L’orphelinat de Malabo reçoit l’appui de Benjamín Zarandona Esono, pour la cinquième fois consécutive à travers le calendrier Bénéfique.

E

l calendario benéfico surgió como idea para ayudar a los cerca de 78 niños del orfanato de Malabo y ha recibido el apoyo de diferentes empresas privadas de España y Guinea Ecuatorial.

La iniciativa de este proyecto es del exfutbolista de origen guineoecuatoriano, Benjamín Zarandona Esono, el cual organiza también una cena en la ciudad de Madrid con el fin de recaudar todos los fondos posibles para la remodelación del orfanato; actualmente cuenta con la ayuda de 78 patrocinadores, “Ayudo de corazón es mi país y lo hago encantado,los niños me encantan”, afirma Benjamín Zarandona. ■

L

e calendrier bénéfique a surgi comme une idée pour aider les presque 78 enfants de l’orphelinat de Malabo et il a reçu l’appui de différentes entreprises privées d’Espagne et de Guinée Equatoriale.

L’initiative de ce projet est celle de l’ex footballeur d’origine de guinée equatoriale, Benjamín Zarandona Esono, qui organise aussi un dîner dans la ville de Madrid, afin de recueillir tous les fonds posibles pour la remodélation de l’orphelinat, et il compte actuellement avec l’aide de 78 sponsors, “J’aide de tout cœur, c’est mon pays et je le fais enchanté, les enfants m’enchantent”, affirme Benjamin Zarandona. ■

CEIBA MAGAZINE | OCTUBRE 2014 | 63

NATURALEZA La campanilla

LA CAMPANILLA Ipomoea pes-caprae Es un género de plantas perteneciente a la familia de las convolvuláceas, vulgarmente conocidas como campanillas. Comprende 306 especies oriundas de zonas templadas y cálidas. La mayoría de ellas habita en África y América tropical, muy abundante en todas las playas de Guinea. Casi todas las especies del género son enrededaderas herbáceas, ornamentales por sus preciosas y grandes flores, que suelen ser de color rosa, morado o azul, aunque también las hay rojas, amarillas y blancas. La ipomoea pes-caprae debe su “apellido” en latín a la forma de las hojas que recuerda a las pezuñas de las cabras. La batata o camote (Ipomoea batatas), es una de las especies más conocidas del género, se cultiva desde tiempos precolombinos por sus raíces de gran valor alimenticio, es la única que tiene utilidad comercial, aparte de la ornamental, ya que produce unos tubérculos comestibles y las hojas se utilizan como verdura.

LA CLOCHETTE Ipomea pes-caprae C’est un genre de plantes qui appartient à la famille des convolvulacées, connues communément sous le nom de clochettes. Elle comprend 306 espèces indigènes situées dans les zones tempérées et chaudes. La plupart d’entre elles habite en Afrique et en Amérique tropicale, très abondante dans toutes les plages de Guinée. Presque toutes les espèces du genre sont des plantes grimpantes, ornementales à cause de ses belles et grandes fleurs, qui ont l’habitude d’être de couleur rose, pourpre ou bleue, bien qu’il y en ait également des rouges, des jaunes et des blanches. La Ipomée pes-caprae doit son “nom” en latin à la forme des feuilles, qui rappelle les sabots des chèvres. La bâtâte ou camote (Ipomée batates), est l’une des espèces les plus connues du genre, elle se cultive depuis des temps précolombiens pour ses racines de grande valeur alimentaire, c’est l’unique qui ait une utilité commerciale, en dehors de l’ornementale, car elle produit des tubercules comestibles et les feuilles sont utilisées comme des légumes.

64 | CEIBA MAGAZINE | OCTUBRE 2014

CEIBA MAGAZINE | OCTUBRE 2014 | 65

«IPOMOEA PES-CAPRAE 02» DE DRAJAY1976 - TRABAJO PROPIO. DISPONIBLE BAJO LA LICENCIA CREATIVE COMMONS ATTRIBUTION-SHARE ALIKE 3.0 VÍA WIKIMEDIA COMMONS

«IPOMOEA PES-CAPRAE BLANCO1.29-CROPPED» DE F. M. BLANCO (O.S.A.) - FLORA DE FILIPINAS [...] GRAN EDICION [...] [ATLAS I].[1]. DISPONIBLE BAJO LA LICENCIA PUBLIC DOMAIN VÍA WIKIMEDIA COMMONS

FAUNA Antílope

EL

ANTÍLOPE La palabra "antílope" originalmente fue utilizada por Eustacio de Antioquía para designar un animal fabuloso que poseía cuernos en forma de sierra con los que podía cortar árboles. Le mot "antilope" fut utilisé à l’origine par Eustacio de Antioquía pour désigner un animal fabuleux qui possédait des cornes en forme de scie avec lesquelles on pouvait couper des arbres.

 AMADA ESTELA PAZ

66 | CEIBA MAGAZINE | OCTUBRE 2014

En las luchas entre dos oryx, ambos contendientes embisten con los cuernos en paralelo, de forma que se produce un forcejeo sin que se llegue a herir al rival. Dans les luttes entre deux oryx, les deux prétendants assaillent avec les cornes en parallèle, de façon à ce que la lutte se produise sans parvenir à blesser l’adversaire.

CEIBA MAGAZINE | OCTUBRE 2014 | 67

L

L

La vida de los antílopes demuestra la capacidad de adaptación y la supervivencia en las condiciones más duras. Estas criaturas representan la diversidad de la vida silvestre de África y la maravilla de la creación divina en su esplendor natural.

La vie des antilopes démontre la capacité d’adaptation et de survie dans des conditions très dures. Ces créatures représentent la diversité de la vie de la faune africaine et la merveille de la création divine dans sa splendeur naturelle.

El tamaño de los antílopes puede variar desde el pequeño antílope real, que mide unos 25 cm, hasta los que llegan a los 1,8 m y pueden pesar hasta 680 kg. Estos animales poseen cuernos sin ramificar y nunca los mudan. Algunos los tienen en espiral y pueden alcanzar 1,5 m de longitud. Los machos poseen cuernos, aunque en algunas especies también las hembras tienen cornamenta. Los cuernos son huecos en forma de estuche y están situados sobre una base ósea que no es otra cosa que una prolongación del hueso frontal del cráneo.

La taille des antilopes peut varier depuis celle de la petite antilope royale, qui mesure environ 25 cm, jusqu’à 1,8m et elles peuvent peser jusqu’à 680 kg. Ces animaux ont des cornes sans ramification et elles ne muent jamais. Certains les ont en spirale et elles peuvent atteindre 1,5 m de longueur. Los antílopes son por lo general animales rápidos y algunas especies están consideradas como las más veloces de los cuadrúpedos existentes, pues alcanzan velocidades de 97 km/h.

Los antílopes son por lo general animales rápidos y algunas especies están consideradas como las más veloces de los cuadrúpedos existentes, pues alcanzan velocidades de 97 km/h.

Elles possèdent le cou large recouvert de crin, la tête au profil droit et des formes rondes avec de longues pattes, adaptées à vivre dans le désert et le semi-désert et elles sont

FAUNA Antílope os antílopes son mamíferos ungulados de la familia de los bóvidos, en la que se incluye también el ganado vacuno, las ovejas, las cabras y los toros. El grupo comprende unas 150 especies.

El término antílope es muy impreciso; en sentido estricto se refiere a las especies de la subfamilia Antilopinae, pero con frecuencia se refiere a otros géneros como Oryx o Hippotragus.

es antilopes sont des mammifères à sabots, de la famille des bovidés, parmi lesquelles sont incluses les bovins, les moutons, les chèvres et les taureaux. Le groupe comprend 150 espèces.

Le terme antilope est très peu précis; dans un sens strict, il se réfère aux espèces des sous-familles Antilopinae, mais il se réfère souvent à d’autres genres, tels que l’Oryx ou l’Hippotragus.

Antílope saltador (Antidorcas marsupialis)

BY YATHIN S KRISHNAPPA (OWN WORK) [CC-BY-SA-3.0 (HTTP://CREATIVECOMMONS.ORG/LICENSES/BY-SA/3.0)], VIA WIKIMEDIA COMMONS

L’antilope sauteuse (Antidorcas marsupialis)

68 | CEIBA MAGAZINE | OCTUBRE 2014

© ROBERT HOWARD

«CEPHALOPHUS ZEBRA» DE KISPÁL ATTILA - TRABAJO PROPIO. DISPONIBLE BAJO LA LICENCIA CREATIVE COMMONS ATTRIBUTION

El antílope de copete vive en los frondosos bosques de Guinea Ecuatorial. La impenetrabilidad de su hábitat y su pequeño tamaño, hacen de él un animal difícil de localizar. Sus extremidades posteriores son más largas que las anteriores, con el fin de poder atravesar la vegetación más espesa. A pesar de su reducido tamaño, son muy belicosos y los machos mantienen continuas peleas entre ellos.

Poseen el cuello ancho cubierto de crin, cabeza de perfil recto y formas redondeadas con largas patas, adaptados para vivir en el desierto y semidesierto, son por tanto resistentes al calor y a temperaturas extremas, soportando periodos prolongados sin beber; poseen una gran resistencia y además mantienen un galope sostenido durante muchos kilómetros.

L’antilope de sauts vit dans les profonds bois de la Guinée Equatoriale. L’impénétrabilité de son habitat et sa petite taille font d’elle un animal difficile à localiser. Ses extrémités postérieures sont plus longues que les antérieures, afin de pouvoir traverser la végétation plus épaisse. Malgré leur petite taille, ce sont des animaux belliqueux et les mâles maintiennent des luttes continuelles entre eux.

SON POR LO GENERAL ANIMALES RÁPIDOS Y ALGUNAS ESPECIES ESTÁN CONSIDERADAS COMO LAS MÁS VELOCES DE LOS CUADRÚPEDOS EXISTENTES. En général, ce sont des animaux rapides et quelques unes des espèces sont considérées comme les quadrupèdes existants les plus rapides.

Como particularidad, destacamos que pueden aumentar la temperatura de su cuerpo para lograr irradiar el calor del ambiente en lugar de absorberlo, todo esto gracias a un sofisticado sistema de irrigación sanguínea que también permite que la sangre más fría, sea la que riegue su cerebro tras pasar previamente por las narinas del animal donde se refresca. Algunas especies de antílopes se caracterizan por sus costumbres solitarias, pero otras viven en grupo.

résistantes à la chaleur et aux températures extrêmes, supportant des périodes prolongées sans boire; elles possèdent une grande résistance et en plus elles maintiennent un galop soutenu durant plusieurs kilomètres. Comme particularité, on peut ressortir qu’elles peuvent augmenter la température de leur corps pour pouvoir irradier la chaleur de l’ambiance au lieu de l’absorber, tout cela grâce à un système sophistiqué d’irrigation sanguine qui leur permet aussi que le sang plus froid soit celui qui irrigue leur cerveau après passer au préalable par les narines de l’animal où il se rafraîchit. Certaines espèces d’antilopes sont caractérisées par leurs coutumes solitaires mais d’autres vivent en groupe.

ALIMENTATION ET HABITAT Ce sont des animaux végétariens qui paissent, mangent des tiges tendres et qui ont besoin de boire copieusement. Quand il fait mauvais ou quand s’approchent les déprédateurs, ils se nichent et se cachent dans les bois; de plus, grâce à la couleur de leurs CEIBA MAGAZINE | OCTUBRE 2014 | 69

FAUNA Antílope ALIMENTACIÓN Y HÁBITAT Son animales vegetarianos que pastan, comen tallos tiernos y necesitan beber copiosamente. Cuando hace mal tiempo o cuando acechan los depredadores, se cobijan y esconden en el bosque; además, gracias al color de su pelo, se camuflan con el entorno de la selva. Cuando son crías, permanecen escondidas dentro de los bosques hasta que tienen unas semanas de vida y la madre vendrá de vez en cuando a hacerles una visita y mantenerlas alimentadas con su leche. Ocupan una gran diversidad de hábitats, tales como la sabana, estepa, bosque, selva tropical y desierto. Pueden vivir en llanuras abiertas, en humedales y zonas de bosque, según la especie de que se trate. ESPECIES El grupo de los antílopes contiene varias subfamilias; tienen tamaños muy diferentes, desde el pequeño antílope pigmeo con un largo de 50 cm, una alzada de 25 cm y un peso de 5 kg. hasta el gigante Eland (taurotragus) con un largo de 3 m, una alzada de 2,30 y un peso de 500 kg. El Impala (aepyceros melampus) es uno de los más veloces, ágiles y elegantes, pudiendo alcanzar 110 km/h en carreras cortas, mantener esta velocidad en zig-zag y saltar 3 metros de altura y 12 metros de largo; este antílope quizá es el más delgado de todos, junto al Gerenuk; sin embargo, el que más salta es el Antílope Saltador (antidorcas marsupialis) que puede lograr saltos de 15 m de largo y 3 m de altura. ■

poils, ils se camouflent dans l’environnement de la forêt. Quand ils sont petits, ils restent cachés à l’intérieur des bois jusqu’à ce qu’ils aient quelques semaines de vie et la mère viendra les visiter de temps à autre et les maintenir alimentés avec son lait. Ils occupent une grande diversité d’habitats, tels que la savane, la steppe, les bois, la forêt tropicale et le désert. Ils peuvent vivre dans des plaines ouvertes, des zones humides et boisées, selon l’espèce dont il s’agit. LES ESPÈCES Le groupe d’antilopes a diverses sous-familles, avec des tailles très différentes, depuis la petite antílope pygmée, avec une grandeur de 50 cm, une hauteur de 25 cm et un poids de 5 kg, jusqu’à la géante Eland (taurotragus) avec une grandeur de 3 m, une hauteur de 2,30 m, et un poids de 500 kg. L’impala (aepycerosmelampus) est l’une des plus rapides, agiles et élégantes antilopes, pouvant atteindre 110 km/h sur des distances courtes, maintenir cette vitesse en zigzag et sauter à 3 mètres de haut et 12 mètres de long; cette antílope est peut-être la plus fine de toutes, avec la Gerenuk; cependant, celle qui saute le plus c’est l’Antílope Sauteuse (antidorcasmarsupialis) qui peut atteindre des sauts de 15 m de long et 3 mètres de haut. ■

© LENNARTH SKOV ESPERSEN

Antílope Gerenuk L’antílope Gerenuk

70 | CEIBA MAGAZINE | OCTUBRE 2014

BY CAELIO (OWN WORK) [CC-BY-SA-3.0 (HTTP:// CREATIVECOMMONS.ORG/LICENSES/BY-SA/3.0) OR GFDL (HTTP://WWW.GNU.ORG/COPYLEFT/FDL.HTML)], VIA WIKIMEDIA COMMONS

El topi Le topi

E

l Topi es una especie de antílope que habita en las sabanas, semidesiertos y llanuras aluviales de África Subsahariana. Se asemeja al búbalo común pero tiene una coloración más oscura y carece de cuernos claramente angulados; su pelaje es corto y lustroso. Su rostro tiene una coloración negra que se asemeja a una máscara. Los cuernos son anillados y tienen forma de lira. Los machos son más grandes y oscuros que las hembras. Al ser perseguidos, se sabe que alcanzan una velocidad de hasta 70 km/h; sin embargo, normalmente se desplazan a paso corto. Cuando no se hallan en migración, los machos establecen leks. Los machos dominantes ocupan el centro de los leks y los subordinados la periferia; marcan su territorio con montones de estiércol y permanecen en una posición erguida listos a luchar con cualquier otro macho que intente invadirlo. Las hembras en calor entran a los leks solas o en grupos y se aparean con los machos ubicados al centro. La gran mayoría de nacimientos sucede entre octubre y diciembre. Las crías pueden seguir a sus madres justo después del nacimiento.

L

e topi est une espèce d’antilope qui habite dans les savanes, les semi-déserts et dans les plaines inondables de l’Afrique Subsaharienne. Il ressemble au bubale commun mais il a une couleur plus obscure et il lui manque des cornes bien inclinées; son poil est court et brillant. Son visage a une coloration noire qui ressemble à un masque. Les cornes sont annelées et ont une forme de lyre. Les mâles sont plus grands et obscurs que les femelles. S’ils sont poursuivis, leur vitesse peut atteindre jusqu’à 70 km/h, cependant, normalement, ils se déplacent à un pas court. Lorsqu’ils ne sont pas en migration, les mâles établissent des leks. Les mâles dominants occupent le centre des leks et les subordonnés la périphérie, ils marquent leur territoire avec des tas de crottes et ils demeurent en position droite, prêts à lutter contre tout mâle qui tenterait de l’envahir. Les femelles en chaleur entrent aux leks seules ou en groupe et elles s’accouplent avec les mâles du centre. La plupart des naissances survient entre octobre et décembre. Les petits peuvent suivre leurs mères juste après la naissance.

CEIBA MAGAZINE | OCTUBRE 2014 | 71

FAUNA Antílope

El Oryx L’oryx

S

I

ls sont habituellement de grande taille et ils sont armés de grandes cornes droites et annelées, d’un mètre ou plus de longueur. Leur aspect rappelle celui d’un cheval, car ils ont le cou large, recouvert de crin, une tête au profil droit et des formes arrondies avec de grandes pattes. Ils sont résistants aux températures extrêmes, à la soif et en plus ils peuvent maintenir un galop pendant de nombreux kilomètres. Ils peuvent augmenter la température de leur corps afin de pouvoir irradier la chaleur à l’ambiance au lieu de l’absorber, grâce à un système sophistiqué d’irrigation sanguine qui permet également que le sang plus froid soit celui qui irrigue le cerveau. Leur caractère irascible peut se comparer à celui d’un taureau, de sorte que sa chasse est dangereuse pour tout déprédateur. Dans les luttes de deux oryx, les deux prétendants assaillent avec leurs cornes en parallèle, de façon à ce que la lutte se fasse sans arriver à blesser le rival, tandis qu’à l’heure de se défendre des déprédateurs, ils assaillent en pointant leurs cornes de manière à pouvoir embrocher leur ennemi.

BY EDITED BY FIR0002, UPLOADED BY HANS HILLEWAERT (OWN WORK) [CC-BY-SA-2.5 (HTTP://CREATIVECOMMONS.ORG/ LICENSES/BY-SA/2.5)], VIA WIKIMEDIA COMMONS

uelen ser de gran tamaño y están armados con largos cuernos rectos y anillados, de un metro o más de longitud. Su aspecto recuerda a un caballo, pues poseen el cuello ancho cubierto de crin, cabeza de perfil recto y formas redondeadas con largas patas. Son resistentes a las temperaturas extremas, a la sed y además pueden mantener un galope sostenido durante muchos kilómetros. Pueden aumentar la temperatura de su cuerpo para irradiar el calor al ambiente en lugar de absorberlo, gracias a un sofisticado sistema de irrigación sanguínea que también permite que la sangre más fría sea la que riegue el cerebro. Su carácter temperamental se puede comparar al de un toro bravo, de forma que su caza es peligrosa para cualquier predador. En las luchas entre dos oryx, ambos contendientes embisten con los cuernos en paralelo, de forma que se produce un forcejeo sin que se llegue a herir al rival, mientras que a la hora de defenderse de depredadores embisten apuntando con su cornamenta de forma que logren ensartar a su enemigo.

72 | CEIBA MAGAZINE | OCTUBRE 2014

«AEPYCEROS MELAMPUS PETERSI 2» DE HANS HILLEWAERT TRABAJO PROPIO. DISPONIBLE BAJO LA LICENCIA CREATIVE COMMONS ATTRIBUTION

El impala L’ impala

E

ste esbelto animal es famoso por sus grandes saltos, que pueden llegar a más de 10 m de longitud. Por arriba es de color marrón claro; el vientre, el pecho, el cuello y la barbilla tienen un color blanco. En los cuartos traseros posee una línea vertical oscura y un penacho de pelo negro en las patas posteriores, por encima de las pezuñas. Los machos son los que llevan cuernos que llegan a medir hasta 90 cm de largo. Habita en sabanas abiertas o arbustivas, evitan las praderas despejadas excepto cuando están entremezcladas con arbustos o bosques. Se alimenta de hojas y pastos y es dependiente del agua. Cuando el alimento es abundante, los machos adultos establecen territorios y rondan las manadas de hembras que ingresan en él, combatiendo a los machos que las siguen, aun a los que hayan destetado recientemente. Durante la temporada seca la manada abandona el territorio para buscar alimentos, conviviendo machos y hembras tranquilamente en grandes manadas.

C

et animal svelte est reconnu par ses grands sauts, qui peuvent arriver jusqu’à 10 m de longueur. Dans la partie haute, il est de couleur marron clair, le ventre, la poitrine, le cou et le menton sont de couleur blanche. Sur l’arrière train, il possède une ligne verticale obscure et une touffe de poil noir sur les pattes postérieures, au-dessus des sabots. Les mâles sont ceux qui portent des cornes qui peuvent arriver à mesurer jusqu’à 90 cm de long. Il habite dans des savanes ouvertes ou arbustières, il évite les plaines ouvertes, sauf lorsqu’elles sont entrecoupées par des arbustes ou des bois. Il se nourrit de feuilles et d’herbes et il est dépendant de l’eau. Lorsque la nourriture est abondante, les mâles adultes établissent des territoires et ils entourent les manades de femelles qui y pénètrent, tout en combattant contre les mâles qui les suivent, même à ceux qu’elles ont sevrés récemment. Pendant la saison sèche, la manade abandonne le territoire pour rechercher de la nourriture, cohabitant tranquillement entre mâles et femelles. CEIBA MAGAZINE | OCTUBRE 2014 | 73

FÚTBOL Los 10 fichajes más caros del verano 2014

REYES del verano Los 10 fichajes más caros

Los 10 fichages les plus chers: Les Rois de l’été

74 | CEIBA MAGAZINE | OCTUBRE 2014

Con tres desembolsos de los diez más importantes, El Manchester United, es el indiscutible rey del mercado de verano 2014. Avec trois remboursements des dix les plus importants, le Manchester United, est le roi incontestable du marché de l’été.

 ÁNGEL ALFONSO

E

l Barça es el club que más ha pagado por un futbolista en el mercado de verano, desde el 2010. Se trata del traspaso de Luis Suárez por 81 millones de euros; cuatro años atrás era otro delantero centro el que aterrizaba en el Camp Nou: David Villa, que costó algo menos de la mitad, 40 millones. Aún así, el rey del verano ha sido el Manchester United, que con Louis Van Gaal a la cabeza ha hecho hasta tres desembolsos importantes entre los que destaca el de Di María, por 75 millones de euros. El equipo inglés ha invertido 193 millones de euros, la cifra más alta de su historia. Los diablos rojos ya se habían gastado 47 millones en el pasado mercado de invierno para trasladar a Juan Mata de Londres (Chelsea) a Manchester. Es precisamente el Chelsea, ex equipo del centrocampista español, el otro club que aparece hasta tres veces en el top 10 de traspasos del verano, aunque en su caso por realizar dos ventas importantes (Lukaku al Everton y David Luiz al PSG) y por la compra de Diego Costa. Como cada verano, el Real Madrid vuelve a ser actor principal con la compra de James Rodríguez, por el que ha desembolsado al Mónaco 80 millones de euros. ■

L

e Barça est le club qui a payé le plus pour un footballeur sur le marché cet été depuis 2010. Il s’agit du transfert de Luis Suarez pour 81 millions d’euros; quatre ans en arrière, c’était un autre avant-centre qui avait atterri au Camp Nou: David Villa, qui avait coûté un peu moins de la moitié, 40 millions. Pourtant, le roi de l’été a été le Manchester United, qui, avec Louis Van Gaal en tête, a fait jusqu’à trois remboursements importants parmi lesquels ressort celui de Di María, pour 75 millions d’euros. L’équipe anglaise a investi 193 millions d’euros, le chiffre le plus haut de son histoire. Les diables rouges ont déjà dépensé 47 millions au cours du marché d’hiver dernier pour transférer Juan Mata de Londres à Manchester. C’est précisément le Chelsea, ex équipe du milieu de terrain espagnol, l’autre club qui apparaît jusque trois fois dans le top des 10 transferts de l’été, bien qu’en son cas ce fut pour réaliser deux ventes importantes (Lukaku à l’Everton et David Luiz au PSG) et pour l’achat de Diego Costa. Comme chaque été, le Real Madrid devient à nouveau l’acteur principal avec l’achat de James Rodríguez, pour qui il a remboursé au Monaco 80 millions d’euros.s ■

CEIBA MAGAZINE | OCTUBRE 2014 | 75

FÚTBOL Los 10 fichajes más caros del verano 2014

1

Luis Suárez

Nacionalidad: Uruguay Procedencia: Liverpool Destino: Barcelona F.C.

81.000.000 € 53.136.000.00 CFA

C

omenzó su carrera profesional en el Club Nacional de Fútbol, donde conseguiría un Campeonato Uruguayo. A los 19 años emigró a Holanda para jugar en el FC Groningen de la Eredivisie. En 2007 fue fichado por el Ajax de Ámsterdam. Su carácter y capacidad goleadora lo llevaron, tras dos años, a ser capitán del club a partir de la temporada 2009/10, siendo el primer futbolista sudamericano en lograrlo. En 2011 sería fichado por el Liverpool Fútbol Club. En la temporada 2012/13 sería nombrado parte del equipo ideal de la Premier League y segundo mejor jugador de la competición. En 2013 se convirtió en el máximo goleador histórico de su selección uruguaya, superando el récord que ostentaba Diego Forlán. Suárez logró un récord de 30 goles en la Premier League siendo el mejor jugador de la temporada.

76 | CEIBA MAGAZINE | OCTUBRE 2014

I

l a commencé sa carrière professionnelle au Club National de Football, où il obtiendrait un Championnat Uruguayen. A 19 ans, il a émigré en Hollande pour jouer au FC Groningen de la Eredivisie. En 2007, il a été recruté par l’Ajax d’Ámsterdam. Son caractère et la capacité de marquer des buts l’ont amené, après deux ans, à être le capitaine du club à partir de la saison 2009/10, étant le premier footballeur sud américain à l’obtenir. En 2011, il serait recruté par le Liverpool Football Club. Au cours de la saison 2012/13 il serait nommé partie de l’équipe idéale de la Première Ligue et le second meilleur joueur de la compétition. En 2013, il s’est converti en le plus grand marqueur de but historique de sa sélection uruguayenne, en surpassant le record que prétendait Diego Forlán. Suárez a obtenu un record de 30 buts dans la Première Ligue, étant le meilleur joueur de la saison.

2

J

James Rodríguez

Nacionalidad: Colombia Procedencia: Mónaco Destino: Real Madrid

80.000.000 € 52.480.000.000 CFA

ames se convirtió en el jugador extranjero más joven en debutar y marcar un gol en la Primera División del Fútbol Argentino con tan sólo 17 años, en el primer semestre de 2009.

En 2009, 2012 y 2014 recibió el premio de jugador revelación en la Primera División de Argentina, Primera Liga y en la Ligue 1 respectivamente, siendo además elegido en 2014 por el Centro Internacional de Estudios del Deporte segundo mejor centrocampista ofensivo de Europa. Internacional absoluto con la selección colombiana desde que debutase en el año 2011; fue vencedor de la Bota de Oro del Mundial de Brasil 2014 tras anotar seis tantos que permitieron que su selección alcanzara los cuartos de final del torneo.

J

ames est devenu le joueur étranger le plus jeune à débuter et marquer un but dans la Première Division du Football Argentin avec à peine 17 ans, au cours du premier semestre 2009. En 2009, 2012 y 2014 il a reçu le prix du joueur révélation de la Première Division d’Argentine, Première Ligue et dans la Ligue 1 respectivement, étant de plus élu en 2014 par le Centre International d’Etudes du Sport, second meilleur milieu de terrain offensif d’Europe. International absolu avec l’équipe nationale colombienne depuis qu’il a débuté en 2011; il a été vainqueur de la Coupe du Monde Soulier d’Or 2014 au Brésil après avoir marqué six buts qui lui ont permis que son équipe obtienne les quarts de finale du tournoi.

CEIBA MAGAZINE | OCTUBRE 2014 | 77

FÚTBOL Los 10 fichajes más caros del verano 2014

3

D

Ángel Di María

Nacionalidad: Argentina Procedencia: Real Madrid Destino: Manchester United

75.000.000 € 49.200.000.000 CFA i María debutó con la selección argentina en 2008, ese año obtuvo la medalla de oro en los Juegos Olímpicos de Pekín. Antes, con la selección juvenil sub-20, había logrado el campeonato en la Copa Mundial Sub-20 de Canadá 2007.

Con solo 4 años Di María, por recomendación de un médico, comenzó a jugar al fútbol en un club cercano a su casa: El Torito. A los 6 años ganó una liga local ante Rosario Central y fue fichado para que en 1995 empezara a jugar baby fútbol en este equipo; diez años después debutó en el primer equipo de Rosario Central. Proveniente del equipo Rosarino llegó al Benfica en julio de 2007 donde estuvo hasta 2010, año en el que el Real Madrid oficializó su fichaje, equipo en el que permaneció hasta el verano 2014.

78 | CEIBA MAGAZINE | OCTUBRE 2014

D

i María a débuté avec l’équipe argentine en 2008, et cette année il a obtenu la médaille d’or des Jeux Olympiques de Pékin. Avant avec l’équipe U-20 de la jeunesse, il a remporté la Coupe du Monde de la Sous-20 de la FIFA, au Canada, en 2007.

Avec seulement 4 ans, Di María, par recommandation médicale, commença à jouer au football dans un club proche de sa maison: El Torito. A 6 ans, il a gagné une ligue locale contre le Rosario Central et il a été recruté pour qu’en 1995 il puisse jouer au baby football dans cette équipe; dix ans plus tard il débuta dans la première sélection du Rosario Central. Originaire de la sélection Rosarino il arriva au Benfica en juillet 2007 où il resta jusqu’en 2010, année au cours de laquelle le Real Madrid officialisa son recrutement, sélection dans laquelle il resta jusqu’en été 2014.

4

David Luiz

50.000.000 € 32.800.000.000 CFA Nacionalidad: Brasil / Procedencia: Chelsea Destino: PSG

D

avid Luiz empezó a jugar al fútbol a los 14 años. En 2007 fue transferido al Benfica de Portugal, donde, paso a paso, ganó el respeto de sus compañeros del equipo. En la campaña 2009/10 su club ganó la Liga y David obtuvo el título del Mejor Jugador de la temporada. En 2011 el jugador firmó contrato con el Chelsea, donde permaneció hasta este verano en que fue fichado por el PSG.

D

avid Luiz a commencé à jouer au football à 14 ans. En 2007, il a été transféré au Benfica du Portugal, où peu à peu, il gagna le respect de ses compagnons de la sélection. Durant la champagne 2009/10 son club gagna la Ligue et David a obtenu le titre du Meilleur Joueur de la saison. En 2011 le joueur a signé un contrat avec le Chelsea, où il est resté jusqu’à cet été, quand il a été recruté par le PSG.

5 F

Eliaquim Mangala

Nacionalidad: Francia Procedencia: Oporto Destino: Manchester City

40.000.000 € 26.240.000.000 CFA

utbolista de origen congoleño. En 2004 empezó a jugar en las categorías inferiores del UR Namur. En 2007 fichó por el juvenil del Standard de Liège. En 2008 firmó su primer contrato profesional y en la temporada 2009/10 se convierte en titular en el Standard. Debutó en 2010 con la selección francesa sub-21. En 2011 fue fichado por el FC Porto y actualmente es jugador del Manchester City de la Barclays Premier League de Inglaterra.

F

ootballeur d’origine du Congo. En 2004 il a commencé à jouer dans les catégories inférieures à jouer dans les catégories inférieures à l’UR Namur. En 2007 il a été recruté par la Jeunesse Standard de Liège. En 2008, il a signé son premier contrat professionnel et durant la saison 2009/10 il s’est converti en titulaire du Standard. Il a débuté en 2010 avec l’équipe française U-21. En 2011, il a été recruté par le FC Porto et il est actuellement le joueur du Manchester City de la Barclays Première Ligue d’Angleterre.

CEIBA MAGAZINE | OCTUBRE 2014 | 79

FÚTBOL Los 10 fichajes más caros del verano 2014

6

Diego Costa

Nacionalidad: Brasil/España Procedencia: Atlético de Madrid Destino: Chelsea

38.000.000 € 24.928.000.000 CFA

E

n 2006 Diego Costa fue cedido al Penafiel, un club de la Segunda y más tarde vendido al Atlético de Madrid. Durante los dos siguientes años jugó cedido en el Celta de Vigo y después en el Albacete. En 2009 pasó al Valladolid y en 2012 al Rayo Vallecano. En ese verano volvió al Atlético, cosechando grandes triunfos como la Supercopa de Europa de la UEFA de 2012, la Copa del Rey en 2013 y de la Liga BBVA en 2014.

E

n 2006, Diego Costa a été cédé au Penafiel, un club de la Seconde et plus tard il a été vendu à l’Athlétique de Madrid. Pendant les deux années suivantes, il a joué en prêt au Celta de Vigo et après à Albacete. En 2009 il est passé au Valladolid et en 2012 au Rayo Vallecano. Cet été, il est revenu à l’Athlétique, récoltant des grands triomphes comme la Super Coupe d’Europe de la UEFA de 2012, la Coupe du Roi en 2013 et de la Ligue BBVA en 2014.

7

Alexis

38.000.000 € 24.928.000.000 CFA Nacionalidad: Chile / Procedencia: Barcelona F.C. / Destino: Arsenal

C

omenzó su carrera a los 15 años en el club chileno Cobreloa. En el curso 2010/2011 fue elegido como mejor jugador de la Serie A italiana, con el Udinese. En julio de 2011 el FC Barcelona le fichó y allí ganó la Supercopa de España, la Supercopa de Europa, el Mundial de Clubes y la Copa del Rey. Actualmente ha sido contratado como delantero en el Arsenal F.C. de la Premier League de Inglaterra, además es titular habitual en la Selección de fútbol de Chile.

I

l a commencé sa carrière à 15 ans au club chilien Cobreloa. Dans le courant 2010/2011 il a été élu comme étant le meilleur joueur de la Série A italienne, avec l’Udinese. En juillet 2011, le FC Barcelone l’a recruté et là il a gagné la Super Coupe d’Espagne, la Super Coupe d’Europe, le Mondial des Clubs et la Coupe du Roi. Actuellement, il a été recruté au poste d’attaquant dans l’ Arsenal F.C. de la Première Ligue d’Angleterre, et de plus il est le titulaire habituel de la Sélection du football au Chili.

80 | CEIBA MAGAZINE | OCTUBRE 2014

8

Luke Shaw

37.500.000 € 24.600.000.000 CFA Nacionalidad: Brasil / Procedencia: Southampton / Destino: Manchester United

A

los 16 años fue traspasado a la primera plantilla del Southampton. En el año 2011 empezó a jugar por las selecciones inglesas sub-16 y sub-17. Actualmente ha sido contratado como lateral izquierdo del Manchester United Fútbol Club de la Premier League de Inglaterra.

A

16 ans, il a été transféré à la première équipe du Southampton. En 2011, il a commencé à jouer dans les équipes anglaises U-16 et U-17. Actuellement, il a été recruté comme arrière gauche du Manchester United Football Club de la Première Ligue d’Angleterre.

9

Ander Herrera

36.000.000 € 23.616.000.000 CFA Nacionalidad: España / Procedencia: Athletic de Bilbao / Destino: Manchester United

E

mpezó a jugar en los equipos juveniles del Real Zaragoza. En 2009 debutó en la Primera División. En 2011 pasó al Athletic Club. Con la selección juvenil participó en el Mundial 2009 y en la Eurocopa 2011. Con el Athletic alcanzó la Final de la Copa del Rey. Actualmente se desempeña en la demarcación de media punta.

I

l a commencé à jouer dans les sélections juvéniles du Real Zaragoza. En 2009 il a débuté dans la Première Division. En 2011, il est passé à l’Athlétique Club. Avec l’équipe des jeunes il a participé à la Coupe Mondiale 2009 et à l’Eurocoupe 2011. Avec l’Athlétique il a obtenu la Finale de la Coupe du Roi. Il est actuellement sur le milieu de terrain en démarcation.

10

Romelu Lukaku

35.000.000 € 22.960.000.000 CFA Nacionalidad: Bélgica / Procedencia: Chelsea Destino: Everton

D

elantero de ascendencia congoleña. A los 16 años debutó en la Primera División belga. Fue el futbolista más joven que participó en las eliminatorias de la Liga de Campeones. En 2009 debutó en la UEFA Europa League y fue nombrado la Promesa del Año de Bélgica. En 2011 fue traspasado al Chelsea FC.

A

vant d’ascendance du Congo. Il a débuté à 16 ans dans la Première Division Belge. Il a été le footballeur le plus jeune qui a participé aux éliminatoires de la Ligue des Champions. Il a débuté en 2009 dans la Ligue Européenne UEFA et il a été nommé en tant que Promesse de l’Année de Belgique. En 2011 il a été transféré au Chelsea FC. CEIBA MAGAZINE | OCTUBRE 2014 | 81

TECNOLOGÍA Iphone 6

Tim Cook presenta los dos nuevos modelos de iPhone, el 6 y el 6 Plus. Tim Cook présente les deux nouveaux modèles d’iPhone, le 6 et le 6 Plus.

82 | CEIBA MAGAZINE | OCTUBRE 2014

6 iPHONE

Más que grande

Plus que grand Con este slogan Apple presenta su nuevo smarphone. Avec ce slogan, Apple présente son nouveau smartphone.

 GAUDI CARABAJAL

E

l pasado mes de septiembre en Cupertino, California, la compañía de la manzana presentó sus nuevos avances, a falta de uno, dos nuevos modelos: el iPhone 6 y iPhone 6 Plus, además se exhibió el reloj inteligente que promete cambiar el pulso del consumidor. Tras años de capricho, Apple finalmente se subió al formato de las pantallas gigantes, su director Tim Cook, aseguró que se trata de “un día importante en la historia de Apple”. En plena presentación de los smartsphone apareció en el escenario la icónica banda de rock U2, lanzando de manera formal su nuevo álbum "Songs of innocence". DISEÑO Presenta una línea continuista, aunque con ligeros cambios. Bordes más redondeados y el botón de bloqueo situado en el lateral derecho, son las grandes novedades estéticas. PANTALLA No solo es una pantalla más grande, es una pantalla MultiTouch más grande, con mayor contraste incluso desde más ángulos de visión. Posee una nueva pantalla Retina HD. En lugar de seguir métodos tradicionales para crear la pantalla Retina HD, desarrollaron un proceso de fotoa-

L

e mois de septembre dernier, à Cupertino, en Californie, la compagnie a présenté ses dernières nouveautés, à l’absence d’une, soient deux nouveaux modèles: l’iPhone 6 et l’iPhone 6 Plus, en dehors la montre intelligente, qui se promet de changer la pulsation du consommateur.

Après des années de caprice, Apple est finalement passée au format des écrans géants, et son directeur Tim Cook, a assuré qu’il s’agit “’d’une journée importante dans l’histoire d’Apple”. La fameuse bande de rock U2 est apparue sur le scénario au cours de la présentation, lançant de façon formelle son nouvel album "Songs of innocence" de la main de l’entreprise Apple. Il faut souligner que la relation entre U2 et la marque technologique existe depuis longtemps. Il y a dix ans, Apple a lancé un iPod en édition spéciale avec toute la discographie préchargée de la bande. Cette année ce n’est pas l’exception, car tous les clients de l’iTune Store pourront décharger de façon gratuite l’album de U2, convertissant le lancement du disque en le plus grand du millénaire parvenant à capter les fanatiques de 119 pays. LE DESIGN

Il présente une ligne de continuité, bien qu’avec certains changements. Des bords plus ronds et le bouton de blocage sur le bord droit, sont les grandes nouveautés en esthétique. L’ECRAN

Ce n’est pas seulement un plus grand écran, c’est un écran MultiTouch plus grand, avec un plus grand contraste y compris depuis davantage d’angles de vision. Il posCEIBA MAGAZINE | OCTUBRE 2014 | 83

TECNOLOGÍA Iphone 6

lineación avanzado que utiliza luz ultravioleta para colocar los cristales líquidos de ésta en el lugar exacto. La perfecta alineación de los cristales consigue una calidad de imagen incomparable, con mayor resolución, negros más puros y textos más nítidos. CÁMARA

sède un nouvel écran Rétine HD. Au lieu de suivre les méthodes traditionnelles pour créer l’écran Rétine HD, ils ont développé un processus de photo alinéation de lumière ultraviolette pour poser les cristaux liquides de l’écran sur le lieu exact. Le parfait alignement des cristaux obtient une qualité d’image incomparable, avec une plus grande résolution, des noirs purs et des textes plus réels.

LA CAMERA Conserva los 8 MP del modelo anterior pero fue optimizada con un diafragma de f/2.2 de apertura y un sensor nuevo que logra un Il conserve les 8 MP du modèle antérieur mais il a été optimisé avec mejor enfoque. La cámara frontal, para las famosas selfies, perun diaphragme de f/2.2 d’ouverture et un senseur qui permet d’obmite un disparo continuo de hasta 10 tomas por segundo y tiene tenir une meilleure approche. La caméra frontale pour les fameux sensores para reconocer mejor las caras y elegir el momento adeselfies, permet une prise de vue en continu jusqu’à 10 images par cuado para digitalizar la toma. Apple decidió por ahora no ingreseconde et elle a des senseurs qui reconnaissent mieux les visages et sar en la batalla del 4K, pero sí en de choisir le moment adéquat pour digitaliser cambio ofrece grabación de video a la prise. Apple a choisi de ne pas entrer dans 120 o 240 fotogramas por segundo. la bataille du 4K pour l’instant, mais elle a déEl iPhone 6 ofrece estabilización cidé en contre partie d’offrir l’enregistrement de imagen digital, mientras que el de vidéo à 120 ou 240 images par seconde. LA PERFECTA ALINEACIÓN modelo Plus agrega óptica. En su DE LOS CRISTALES CONSIGUE L’iPhone 6 offre la stabilité d’image digitale, interior, los nuevos iPhone tienen tandis que le modèle Plus ajoute l’optique. A UNA CALIDAD DE IMAGEN el nuevo chip A8 de Apple, de 64 l’intérieur, les nouveaux iPhone ont le nouINCOMPARABLE. bits para una mayor eficiencia. La veau chip A8 de Apple, de 64 bits pour une empresa asegura que esta nueva meilleure efficacité. L’entreprise assure que L’alignement parfait des cristaux generación no provocará calor en cette nouvelle génération ne provoquera pas obtient une qualité d’image exceso. Estos chips corren 50 veces de chaleur en excès. Ces puces sont 50 fois incomparable. más rápido que el iPhone original. plus rapides que l’iPhone original. 84 | CEIBA MAGAZINE | OCTUBRE 2014

Tim Cook junto a los integrantes de U2, durante la presentación del iPhone 6 el pasado 9 de septiembre

Tim Cook avec les membres de U2, lors du lancement de l’iPhone 6 le 9 septembre dernier.

U2 BRILLÓ EN PRESENTACIÓN DEL IPHONE 6

U2 A BRILLÉ, LORS DU LANCEMENT DE L’IPHONE 6

Los fans de U2 vibraron con la aparición de la icónica banda de rock en el escenario de presentación del iPhone 6, móvil inteligente que Apple mostró de manera oficial. La banda irlandesa, conformada por Bono, The Edge, Adam Clayton y Larry Mullen Jr. lanzaron de manera formal su nuevo álbum "Songs of innocence" de la mano de la empresa de la manzana. Cabe destacar que la relación entre U2 y la marca tecnológica viene de largo tiempo. Diez años atrás, Apple lanzó un iPod edición especial con toda la discografía precargada de la banda. Este año no es la excepción pues todos los clientes del iTunes Store podrán descargar de manera gratuita el álbum de U2, convirtiendo al lanzamiento del disco en el mayor del milenio llegando a captar a fanáticos de 119 países.

Les fans de U2 ont vibré avec l’apparition de la bande de rock emblématique, sur le scénario de présentation de l’iPhone 6, portable intelligent qu’Apple a montré de façon officielle et divertissante ce matin. La bande irlandaise, formée par Bono, The Edge, Adam Clayton et Larry Mullen Jr. a lancé de façon formelle son nouvel album "Songs of innocence" de la main de l’entreprise de la pomme. Il faut souligner que la relation entre U2 et la marque technologique existe depuis longtemps. Il y a dix ans en arrière, Apple a lancé un iPod, d’une édition spéciale avec toute la discographie préchargée de la bande. Cette année, ce n’est pas l’exception car tous les clients de l’iTunes Store pourront décharger de manière gratuite l’album de U2, transformant le lancement du disque en le plus grand du millénaire, arrivant à capter l’attention de fanatiques de 119 pays.

CEIBA MAGAZINE | OCTUBRE 2014 | 85

TECNOLOGÍA Iphone 6 SISTEMA OPERATIVO

SYSTEME OPERATIF

El dispositivo cuenta con la última versión presentada por Apple durante su conferencia de desarrolladores, el iOS 8, y en cuanto a las opciones de almacenamiento, el iPhone 6 y el iPhone 6 Plus estarán disponibles en modelos de 16, 64 y 128 GB.

Le dispositif possède la dernière version présentée par Apple durant sa conférence sur les développeurs, l’iOS 8, et en termes d’options de stockage, l’iPhone 6 et l’iPhone 6 Plus seront disponibles en modèles 16, 64 y 128 GB. ACCESSOIRES

ACCESORIOS Apple Pay, una cartera digital el primer dispositivo de Apple que integre el sistema Near Field Communication (NFC), que ofrece la posibilidad de pagar en tiendas simplemente utilizando el teléfono móvil. El chip que guarda los datos de las tarjetas de crédito y el sensor de huellas Touch ID. Así, una vez cargada la tarjeta, para comprar en cualquier comercio bastará con pasar el teléfono por un escáner y validar la transacción mediante la huella dactilar. APPLE WATCH Después de muchos rumores, muchas idas y venidas, que si iba a ser redondo o cuadrado, por fin Apple ha presentado el iWatch o más concretamente el Apple Watch como finalmente han decidido llamar a este nuevo gadget que se une a la familia Apple. Según ha contado Tim Cook en la presentación, este nuevo dispositivo es el producto más personal que han creado, siendo también uno de los más deseados por los amantes de la marca. Funcionará necesariamente sincronizado con el iPhone y vendrá en tres versiones diferentes y dos tamaños diferentes (38 y 42 milímetros de altura), diseñados cada uno según el uso que le vayamos a dar al reloj. Por un lado, tendremos el Apple Watch que traerá una correa de acero inoxidable con cierre magnético en dos colores (Stainless Steel y Space Black) y cristal de zafiro; el Apple Watch Sport destinado a la durabilidad incorporando un

Apple Pay, un portefeuille digital, le premier dispositif de Apple qui intègre le système Near Field Communication (NFC), qui offre la possibilité de payer en magasins, simplement en utilisant le téléphone portable. La puce stocke les données des cartes de crédit et le senseur des traces Touch ID. Ainsi, une fois rechargée la carte, pour acheter dans n’importe quel commerce, il suffira de passer le téléphone par un scanner et de valider la transaction à travers l’empreinte digitale. APPLE WATCH

Après de nombreuses rumeurs, beaucoup de rebondissements, de si elle allait être ronde ou carrée, Apple a enfin présenté l’iWatch ou plus concrètement l’Apple Watch comme ils ont décidé d’appeler ce nouveau gadget qui s’unit à la famille Apple. Selon ce qu’a raconté Tim Cook lors de la présentation, ce nouveau dispositif est le produit le plus personnel qu’ils ont créé, étant aussi l’un des plus désirés par les amants de la marque. A la force des choses, il fonctionnera synchronisé avec l’iPhone et il viendra en trois versions différentes et en deux tailles différentes (38 et 42 millimètres de hauteur), dessinés chacun selon l’usage que l’on donne à la montre. D’un côté, nous aurons l’Apple Watch qui viendra avec une courroie d’acier inoxydable avec une fermeture magnétique en deux couleurs (Stainless Steel et Space Black) et le cristal de saphir; l’Apple Watch Sport destiné à la durabilité qui incorpore un cristal externe plus résistant et facilement inter-

IPHONE 6 PLUS

IPHONE 6

IPHONE 5S

IPHONE 5C

DESCRIPCIÓN

Disponible en plata, oro y gris espacial. Incluye el chip A8, Touch ID, conexión a redes 4G LTE, cámara iSight de 8 Mpx con Focus Pixels y iOS 8.

Disponible en plata, oro y gris espacial. Incluye el chip A8, Touch ID, conexión a redes 4G LTE, cámara iSight de 8 Mpx con Focus Pixels y iOS 8.

Disponible en plata, oro y gris espacial. Incluye el chip A7, Touch ID, conexión a redes 4G LTE, cámara iSight de 8 Mpx y iOS 8.

Disponible en verde, azul, amarillo, rosa y blanco. Incluye el chip A6, conexión a redes 4G LTE, cámara iSight de 8 Mpx y iOS 8.

CAPACIDAD

16 GB / 64 GB / 128 GB

16 GB / 64 GB / 128 GB

16 GB / 32 GB

8 GB

PANTALLA RETINA HD

MultiTouch panorámica de 5,5 pulgadas retroiluminada por LED con tecnología IPS 1.920x1.080 px a 401 p/p

MultiTouch panorámica de 4,7 pulgadas retroiluminada por LED con tecnología IPS 1.334x750 px a 326 p/p

MultiTouch panorámica de 4 pulgadas retroiluminada por LED con tecnología IPS 1.136x640 px a 326 p/p

MultiTouch panorámica de 4 pulgadas retroiluminada por LED con tecnología IPS 1.136x640 px a 326 p/p

CÁMARA

8 Mpx. autofocus, dual-LED (dual tone) flash / 1,2 Mpx

8 Mpx. autofocus, dual-LED (dual tone) flash / 1,2 Mpx

8 Mpx con doble flash LED / 1.2 Mpx

8 Mpx con doble flash LED / 1.2 Mpx

PROCESADOR/RAM

A8/1GB

A8/1GB

A7/1GB

A6/1GB

BATERÍA (Conversación / En reposo)

Hasta 24 horas con 3G / Hasta 348 horas

Hasta 14 horas con 3G / Hasta 250 horas

Hasta 10 horas con 3G / Hasta 250 horas

Hasta 10 horas con 3G / Hasta 250 horas

86 | CEIBA MAGAZINE | OCTUBRE 2014

APPLE WATCH: CARACTERÍSTICAS PRINCIPALES

APPLE WATCH: CARACTÉRISTIQUES PRINCIPALES

Posee una pantalla táctil sensible a la presión e incorpora una "digital crown", que es la rueda que han tenido toda la vida los relojes, pero adaptada para poder realizar acciones con el sistema operativo tales como desplazarnos o hacer zoom en fotos o en mapas. Para comunicarnos con el Apple Watch se hará uso de la conectividad de nuestros iPhone, permitiéndonos realizar cualquier acción como contestar a un email o un mensaje instantáneo de iMessage. Dispone también de un chip GPS así como conectividad WiFi.

Il possède un écran tactile sensible à la pression et il incorpore un "digital crown", qui est la molette qu’ont eu les montres de toute la vie, mais adaptée afin de réaliser des actions avec le système d’exploitation tel que le déplacement ou zoomer en photos ou en cartes. . Pour nous communiquer avec l’Apple Watch on fera usage de la connectivité de nos iPhone, nous permettant de réaliser n’importe quelle action comme de répondre à un email ou à un message instantané d’ iMessage. Il a également une puce GPS ainsi que la connectivité WiFi.

cristal externo más resistente y fácilmente intercambiable, además de correas deportivas y también dos colores (Space Gray y Silver Aluminum) y el Apple Watch Edition, el cual estará bañado en oro de 18 kilates y será del color o del color del metal precioso o en oro rojo. Habrá que ver ahora si la compañía logra hacer despegar un 'wearable' con el que otros fabricantes no han logrado dar la nota. El mercado dictará si Cook es capaz de seguir la estela del genial Steve Jobs, que introdujo con éxito arrollador el Mac, el iPod, el iPhone y el iPad. La clave, en esta ocasión, parece estar en la interfaz con la que el usuario interactuará con este iPhone "metido en la muñeca", como ha dicho Cook. El reloj cuenta con una rueda, similar a las que sirven para dar cuerda o mover las manecillas de los relojes tradicionales, que permite hacer zoom en la pantalla, saltar de opción en opción o confirmar una opción presionando la misma hacia el interior. De diseño elegante y redondeado, como sus hermanos mayores, cuenta con autonomía para más de un día y se cargará mediante un cable magnético que se pegará a la parte trasera. ■

changeable, en plus des courroies sportives, également en deux couleurs (Space Gray et SilverAluminum) et l’ Apple WatchEdition, qui est plaquée or de 18 carats et qui sera en couleur ou couleur du métal précieux ou en or rouge. Il faudra voir maintenant si la compagnie obtient de faire décoller un 'wearable' avec lequel d’autres fabricants n’ont pas réussi à donner dans le mille. Le marché dira si Cook est capable de suivre la piste du grand Steve Jobs, qui a introduit avec un succès incalculable le Mac, l’ iPod, l’ iPhone et l’iPad. La clé, à cette occasion, paraît être dans l’interface avec laquelle l’utilisateur va agir avec cet iPhone "mis dans le poignet", comme l’a dit Cook. La montre dispose d’une molette, semblable à celles qui servent pour bouger la corde ou les aiguilles des montres traditionnelles, qui permet de zoomer sur l’écran, sauter d’option en option ou de confirmer une option en la pressionnant vers l’intérieur. De design élégant et arrondi, comme ses frères aînés, elle dispose d’une autonomie de plus d’une journée et elle se recharge à travers un câble magnétique qui se collera sur la partie arrière. ■ CEIBA MAGAZINE | OCTUBRE 2014 | 87

FORMACIÓN Ceiba Intercontinental

88 | CEIBA MAGAZINE | OCTUBRE 2014

Tras tres meses de preparación en el Centro de Estudios Superiores, Formatik de Madrid, se han graduado como tripulantes de vuelo, 24 de los jóvenes ecuatoguineanos que la aerolínea Ceiba Intercontinental envió a España para su formación. Après trois mois de préparation au Centre d’Etudes Supérieures, Formatik de Madrid, 24 jeunes équato-guinéens, que la compagnie aérienne Ceiba Intercontinental a envoyé pour leur formation, se sont gradués comme équipage de vol.

CUMPLIENDO promesas En tenant des promesses l pasado 22 de mayo llegaban a Madrid procedentes de Guinea Ecuatorial, los primeros estudiantes que la compañía Ceiba había escogido para ser formados como TCP’S y hoy ya lo son, de lo que la compañía se enorgullece y agradece a cada uno el esfuerzo y el empeño que han puesto en su formación, ya que harán de ellos los mejores profesionales.

E

e 22 mai dernier, arrivaient à Madrid, en provenance de la Guinée Equatoriale, les premiers étudiants que la compagnie Ceiba avait choisi de former en tant que TCP’S et aujourd’hui, ils le sont déjà, ce pour quoi la compagnie est orgueilleuse et remercie chacun, pour son effort et dédication qu’ils ont apportés dans leur formation et qui fera d’eux les meilleurs professionnels.

La titulación obtenida incluye el aprobado en las pruebas de natación de aviación civil, la cual está compuesta de nadar y bucear a una distancia específica y en un tiempo máximo; además del aprobado en la parte teórica y práctica, propias del plan de estudios para tripulantes de vuelo.

Le titre obtenu comprend l’attestation de réussite des preuves de natation d’aviation civile, qui consistent à nager et à plonger à une distance spécifique et un temps maximum ; et en-dehors de l’attestation à la partie théorique et pratique, propres au plan d’étude pour les équipages de vol.

La preparación para las mencionadas pruebas requiere un nivel mínimo de parte de los alumnos, que implica al menos autonomía y destreza en el agua, por lo que el Club Natación Jiménez,

Les préparations pour les preuves mentionnées requièrent un niveau minimum de la part des élèves, ce qui implique autonomie et dextérité dans l’eau, pour ce que le Club de Natation

L

CEIBA MAGAZINE | OCTUBRE 2014 | 89

FORMACIÓN Ceiba Intercontinental

encargado de preparar al grupo en la superación de estas pruebas de aviación civil, confirma: “Es un gran logro que hayan aprobado tantos la prueba de natación porque la gran mayoría no sabía nadar, lo que demuestra una dedicación y superación maravillosa por parte de todo el grupo”. Durante el periodo de estudios, la formación se implementó con el curso CAE de habilitación de tipo, el cual se imparte con la misma clase de aeronaves que dispone la Compañía Ceiba.

ES UN GRAN LOGRO QUE HAYAN APROBADO TANTOS LA PRUEBA DE NATACIÓN PORQUE LA GRAN MAYORÍA NO SABÍAN NADAR... C’est une grande réussite qu’ils aient si bien la preuve de natation, parce que la plupart ne savaient pas nager...

Adicional a esta preparación, se impartió un curso de protocolo y conocimientos básicos de la ciudad de Madrid, no dejando escapar ningún detalle en la formación de los nuevos tripulantes de vuelo, ya que la compañía quiere lograr un alto nivel en todo su personal. ■ 90 | CEIBA MAGAZINE | OCTUBRE 2014

Jimenez, chargé de préparer le groupe à surmonter ces preuves d’aviation civile affirment: “C’est une grande réussite qu’ils aient si bien la preuve de natation, parce que la plupart ne savaient pas nager, ce qui démontre un engagement et le dévouement magnifique de la part de tout le groupe”. Pendant la période d’études, la formation s’est complétée avec le cours CAE d’habilitation de type, lequel est donné avec le même type d’avions dont dispose la Compagnie Ceiba.

En complément à cette préparation, on a donné un cours de protocole et de connaissances basiques de la ville de Madrid, ne laissant échapper aucun détail de la formation des nouveaux membres de l’équipage, car la compagnie souhaite obtenir un très haut niveau pour tout son personnel. ■

CEIBA MAGAZINE | OCTUBRE 2014 | 91

CEIBA INTERCONTINENTAL Noticias

ACUERDO CON LA CONFEDERACIÓN DE FÚTBOL DE SENEGAL Accord avec la Confédération du Football du Sénégal La compañía Ceiba intercontinental transportó en vuelo charter a la Federación de Fútbol de Senegal.

D

Le dernier 8 septembre au matin, Ceiba Intercontinental a transporté par vol charter la Fédération du Football du Sénégal.

esde la representación de Dakar de la compañía Ceiba Intercontinetal se llegó a un acuerdo con la Confederación de Fútbol de Senegal, en el cual adjudicaban a la aerolínea el transporte oficial de su selección Nacional.

Por lo que el pasado 8 de septiembre se realizó el primer vuelo Charter a la ciudad de Gaberone, capital de Botswana, que se localiza en el valle de los montes Kgale y Oodi, en la zona suroriental del país y a 15 kilómetros de la frontera con Sudáfrica. El motivo del vuelo fue el partido de clasificación, jugado el pasado 10 de septiembre, por la Copa de África 2015 que se jugará en Marruecos, dando la victoria al equipo senegalés que iba como visitante, sobre Botswana, los locales, con un marcador 0-2. En dicho vuelo y apoyando a la Selección Nacional de Senegal, viajaron el Ministro de Deportes, Exmo Sr. Mbagnick Ndiaye, el Presidente de la Federación de Fútbol, Ilmo. Sr. Senghor Augustin, y autoridades relacionadas en el mundo del deporte por excelencia, el fútbol.

92 | CEIBA MAGAZINE | OCTUBRE 2014

D

epuis la représentation de Dakar, la Compagnie Ceiba Intercontinental est arrivée à un accord avec la Confédération du Football du Sénégal, afin que la compagnie aérienne puisse assurer le transport officiel de son équipe Nationale.

Et donc, au cours du mois de septembre passé on a réalisé le premier vol Charter à ville de Gaberone, capitale du Botswana, qui se trouve dans la vallée des monts Kgale et Oodi, dans la zone sud orientale du pays et à quelques 15 kilomètres de la frontière de l’Afrique du Sud. Le motif du vol fut le parti de la classification, joué le 10 septembre dernier, pour la Coupe d’Afrique 2015 qui se jouera au Maroc, donnant la victoire à l’équipe sénégalaise qui venait en visiteur au Botswana, avec le résultat 0-2. Dans ce vol, appuyant l’équipe Nationale du Sénégal, voyagèrent le Ministre des Sports, M. Mbagnick Ndiaye, Président de la Fédération du Football, M. Senghor Augustin et les Autorités en relation avec le monde du sport par excellence, le football.

AMPLIANDO FRONTERAS En agrandissant les frontières

LISBOA, PUERTA A EUROPA

LISBONNE, PORTE D’EUROPE

Ceiba Intercontinental está trabajando en la apertura de una nueva escala en territorio europeo, se trata de Lisboa, capital de Portugal, puerta de Europa que posee gran encanto, tanto por su patrimonio histórico como por sus rincones llenos de romanticismo, sus peculiares tranvías, sus agradables terrazas, sus bulliciosos habitantes o sus inacabables puentes. No es extraño que se conozca a Lisboa como “La Ciudad de la Luz”, por su calidez y porque el sol brilla de una forma especial sobre esta localidad lusa.

Ceiba Intercontinental est en train de travailler sur l’ouverture d’une nouvelle escale du territoire européen, il s’agit de Lisbonne, la capitale du Portugal, porte de l’Europe qui a un grand charme, tant de par son patrimoine historique comme de par ses recoins pleins de romantisme, ses tramways particuliers, ses agréables terrasses, ses habitants bruyants ou ses ponts sans fin. Ce n’est pas surprenant de connaître Lisbonne comme “La Ville de la Lumière”, pour sa chaleur et parce que le soleil brille d’une façon spéciale sur cette localité portugaise.

Cabe destacar que esta nueva ruta sería, a su vez, la cuarta frecuencia de la compañía, a Madrid.

On peut signaler que cette nouvelle route serait à son tour la quatrième fréquence qui ait la compagnie, à Madrid.

MALABO –MADRID – LISBOA – MALABO GRAN CANARIA, UN PARAÍSO EN EL ATLÁNTICO También está previsto que en los próximos meses se inaugure, como nuevo destino, la hermosa isla de La Palma. Situada en el océano Atlántico, es una de las siete islas españolas que conforman el archipiélago “Islas Canarias”, las seis restantes son: Gran Canaria, Fuerteventura, Lanzarote, Tenerife, La Gomera y El Hierro. Por su privilegiada ubicación gozan de temperatura primaveral durante todo el año, haciéndolas un destino turístico por excelencia. Sus playas, su naturaleza volcánica, su animado y hospitalario estilo de vida y la posibilidad de escoger entre todo tipo de actividades al aire libre, hacen que la mayoría de sus visitantes repita más de una vez.

LA GRANDE CANARIE, UN PARADIS DANS L’ATLANTIQUE Il est également prévu dans les prochains mois l’inauguration, comme prochaine destination la belle île de Las Palmas. Située dans l’Océan Atlantique, c’est une des sept îles espagnoles qui composent l’archipel des “Iles Canaries”, les six restantes étant : La Grande Canarie, Fuerteventura, Lanzarote, Ténérife, La Gomera et El Hierro. Les six restantes sont: La Palma, Fuerteventura, Lanzarote, Tenerife, La Gomera y El Hierro. De par sa situation privilégiée, elles ont une température printanière durant toute l’année, les convertissant en une destination touristique par excellence. Ses plages, sa nature volcanique, son style de vie animé et hospitalier et la possibilité de choisir entre tout type d’activités à l’air libre, font que la plupart de ses visiteurs répètent plus d’une fois.

MALABO – DAKAR – LAS PALMAS

CEIBA MAGAZINE | OCTUBRE 2014 | 93

CEIBA INTERCONTINENTAL Noticias

COMUNICADO URGENTE Comunique Urgent

H

abiéndose tomado las disposiciones de control y dominio en materia de la salud pública, sobre la situación que provocó la SUSPENSIÓN TEMPORAL DE TODOS SUS VUELOS REGIONALES, recibidas así mismo, las recomendaciones dadas en su caso por el Gobierno de la República de Guinea Ecuatorial en la Reunión celebrada el pasado jueves día 18 de los corrientes, con las compañías aéreas establecidas en el país. CEIBA INTERCONTINENTAL S.A., comunica para general conocimiento de toda la ciudadanía y de su distinguida clientela en particular que, a partir del próximo Lunes día 22 de septiembre en curso, REANUDARÁ TODOS SUS VUELOS REGIONALES que en su día habían sido suspendidos, continuando íntegramente con sus HORARIOS ANTERIORES La compañía Aérea Nacional "Ceiba Intercontinental S.A.", agradece a toda la ciudadanía y a su distinguida clientela por la paciencia, apoyo y comprensión manifestados durante la suspensión de dichos vuelos. Para más información pueden acudir a las Oficinas de la Compañía CEIBA INTERCONTINENTAL S.A en su localidad. Malabo, a 19 de septiembre de 2014 POR UNA GUINEA MEJOR el director general

BIENVENIDO ESONO ENGONGA OKOMO

94 | CEIBA MAGAZINE | OCTUBRE 2014

A

près avoir pris les dispositions de contrôle et de direction en matière de santé publique, se référant à la situation qui a provoqué la SUSPENSION TEMPORAIRE DE TOUS SES VOLS REGIONAUX, reçues, les recommandations données en son moment par le Gouvernement de la République de Guinée Equatoriale, au cours de la Réunion qui a eu lieu jeudi dernier, le 18 septembre, avec les compagnies aériennes établies dans le pays. CEIBA INTERCONTINENTAL S.A., communique pour la connaissance générale de toute la citoyenneté et de sa clientèle distinguée en particulier, qu’à partir du prochain lundi 22 septembre, ELLE REPRENDRA TOUS SES VOLS REGIONAUX, qui avaient été suspendus en son jour, reprenant intégralement ses HORAIRES ANTERIEURS. La compagnie Aérienne Nationale "Ceiba Intercontinental S.A.", remercie toute la citoyenneté et son aimable clientèle pour la patience, l’appui et la compréhension manifestés pendant la suspension de tels vols. Pour toute autre information complémentaire, vous pouvez vous rendre aux Bureaux de la Compagnie CEIBA INTERCONTINENTAL S.A de votre région.

MALABO, LE 19 DE SEPTEMBRE 2014 POUR UNE GUINEE MEILLEURE LE DIRECTEUR GÉNÉRAL

BIENVENIDO ESONO ENGONGA OKOMO

CEIBA INTERCONTINENTAL Servicios

Tres clases de servicio Trois classes de service CLASE TURISTA La forma más económica de viajar, con una variedad de ofertas para cada necesidad. Por tratarse de un avión de fuselaje ancho, el pasajero dispone de más espacio y comodidad a bordo. Sistema de entretenimiento gratuito en cada asiento. Menús de calidad, con especialidades locales. Posibilidad de facturar de modo gratuito 2 bultos (23 Kg) más uno de mano (máx. 10 Kg).

CLASE BUSINESS Clase de negocios en la que prima el confort gracias a nuestros amplios asientos. Menús de calidad, sanos y ligeros. Un sistema de entretenimiento individualizado en cada asiento. El pasajero de clase business tiene derecho al transporte de 4 bultos (23 Kg) más dos de mano (10 Kg). Facturación individual, acceso preferente a la zona de embarque a través del “Fast Track”y a las salas VIP, donde descansar y usar las zonas de trabajo habilitadas para nuestros clientes.

CLASE PRIMERA La primera clase ofrece el estándar más alto de calidad en un vuelo, con asientos totalmente reclinables y un delicioso menú regado con una selección de los mejores vinos y licores. En tierra, acceso a las salas VIP y a la zona de embarque a través del Fast Track. Como franquicia ofrece 5 bultos de 23 Kg y tres de mano de 10 Kg. Al igual que en las otras clases, los asientos ofrecen un sistema privado de entretenimiento con los últimos estrenos de las carteleras. Aquellos pasajeros de cualquier clase que deseen llevar equipaje adicional, pueden contratarlo en el momento de la facturación con un razonable suplemento por pieza extra o peso.

CLASSE TOURISTE La façon la plus économique de voyager, avec une variété d’offres pour chaque besoin. Comme il s’agit d’un avión de fuselage large, le passager dispose de plus d’espace et de commodité à bord. Système de de divertissement gratuit pour chaque siège. Menus de qualité, avec des spécialités locales. Possibilité de facturer de façon gratuite 2 colis (23 Kg) plus un bagage à main (max. 10 Kg).

CLASSE BUSINESS Classe Business, dans laquelle prime le confort grâce à nos sièges confortables. Menus de qualité, sains et légers. Système de divertissement individuel à chaque siège. Le passager de Classe Business, a droit au transport de 4 colis (23 Kg) plus deux bagages à main (10 Kg). Facturation individuelle, accès de préférence vers la zone d’embarquement à travers le “Fast Track” et aux salles VIP, où l’on peut se reposer et utiliser les zones de travail habilitées pour nos clients.

PREMIÈRE CLASSE La Première Classe offre le standard le plus haut en question de qualité lors d’un vol, avec des sièges totalement inclinables et un délicieux menu accompagné par une sélection des meilleurs vins et liqueurs. A terre, accès aux salles VIP et à la zone d’embarquement à travers le Fast Track. Comme franchise, elle offre 5 colis de 23 Kg et trois bagages à main de 10 Kg. De même que pour les autres classes, les sièges offrent un système privé de divertissement avec les dernières versions cinématographiques. Les passagers de toute classe désirant emporter un équipage complémentaire peuvent bénéficier de ce service, au moment de la facturation, pour un supplément raisonnable par pièce complémentaire ou au poids.

CEIBA MAGAZINE | OCTUBRE 2014 | 95

CEIBA INTERCONTINENTAL Mapas

NUESTROS VUELOS

NUEVOS ACUERDOS

Ceiba Intercontinental es la línea aérea más importante de Guinea Ecuatorial. Cuenta con más kilómetros recorridos en los últimos cinco años que ninguna otra línea nacional. Opera vuelos entre Guinea Ecuatorial y nueve destinos internacionales, de ellos uno europeo y el resto africanos. Los vuelos de media y larga distancia, con tres clases de servicio a bordo, está a la altura de las mejores aerolíneas mundiales.

Ceiba Intercontinental acaba de firmar un acuerdo de Interlínea con el Grupo Iberia que aumentará potencialmente sus destinos en España y Europa en las próximas semanas.

NOS VOLS

NOUVEAUX ACCORDS

Ceiba Intercontinental, est la ligne aérienne la plus importante de la Guinée Equatoriale. Elle a plus de kilomètres parcourus dans les cinq dernières années que n’importe quelle autre ligne domestique. Elle opère des vols entre la Guinée Equatoriale et neuf destinations internationales, parmi lesquels l’un en Europe et le reste en Afrique. Les vols de moyen et long courriers, avec trois classes de service à bord, sont à la hauteur des meilleures compagnies mondiales.

Ceiba Intercontinental vient de signer un accord Interligne avec le Groupe Iberia qui augmentera de manière notoire ses destinées en Espagne et en Europe dans les prochaines semaines à venir.

Vuelos nacionales Malabo

Bata Mongomeyen

Corisco

Annobón

96 | CEIBA MAGAZINE | OCTUBRE 2014

Más información en www.ceiba-fly.com

Madrid Lisboa Casablanca Las Palmas de Gran Canaria

Dakar Lomé Cotonou Accra

Douala Malabo

Abidján Sao Tomé

Pointe Noire

Vuelos internacionales

Libreville Brazaville Luanda

Johannesburgo

Destinos actuales Próximos destinos

CEIBA MAGAZINE | OCTUBRE 2014 | 97

CUENTO viajero

Bambi

E

ra primavera cuando, en un claro del bosque, nació un hermoso cervatillo al que llamaron Bambi.

Su madre le enseñaba los nombres de todo lo que veía y se fue haciendo amigo de la ardilla del roble, del conejo y de los demás animales.

Lo que más le gustaba a Bambi era jugar con sus primos, Gobo y Falina, con los que correteaba sin descanso. En otoño llegaron las tormentas. Un día Bambi se perdió, pero su padre, el gran príncipe del bosque, le llevó de nuevo junto a su madre. Con las nieves aparecieron los cazadores que dispararon cruelmente contra todos, hiriendo de muerte a la madre de Bambi. Al final del invierno, Bambi había crecido mucho y tenía ya unas pequeñas astas… pero echaba de menos a su madre. También Falina había crecido y a Bambi le pareció la cierva más bonita del mundo Romo y Karus, otros ciervos jóvenes pretendían conquistar a Falina. Pero Bambi los venció con su fuerza y autoridad. El príncipe de los ciervos enseñó a Bambi a distinguir todos los olores, las plantas y los sonidos del bosque. Un día se oyó como un trueno y Bambi sintió un gran dolor en el lomo. Le había alcanzado el disparo de un cazador. Pero consiguió huir y refugiarse en la guarida del príncipe del bosque. Tardó mucho tiempo en curarse de sus heridas. Cuando volvió a su querido bosque, Bambi era ya todo un ciervo. Le emocionó encontrarse de nuevo con Falina y sus amigos. Un día, el viejo príncipe se marchó y Bambi fue elegido nuevo príncipe del bosque. Bambi solía vigilar en lo alto de unas peñas y Falina siempre le acompañaba. Su cornamenta se alzaba como las ramas de un árbol. El cervatillo se había convertido en un gran príncipe. ■

98 | CEIBA MAGAZINE | OCTUBRE 2014

C

’était le printemps lorsque, dans une clairière de la forêt, naquit un joli faon qui fut appelé Bambi. Sa mère lui enseignait les noms de tout ce qu’il voyait et et il se fit ami de l’écureuil du chêne, du lapin et de tous les autres animaux.

Ce qui plaisait le plus à Bambi, c’était de jouer avec ses cousins, Gobo et Falina, avec qui il courait sans relâche. Les orages arrivèrent en automne. Un jour, Bambi se perdit, mais son père, le grand prince de la forêt, l’amena de nouveau à sa mère. Les chasseurs apparurent avec la neige, ils tiraient des coups de feu cruellement contre tous, blessant à mort la mère de Bambi. A la fin de l’hiver, Bambi avait bien grandi et il avait déjà des petites cornes… mais sa mère lui manquait. Falina avait grandi aussi et elle lui apparut comme le plus beau cerf au monde. Romo et Karus, d’autres jeunes cerfs, prétendaient conquérir Falina. Mais Bambi les vainquit avec sa force et sa vaillance. Le prince des cerfs montra à Bambi à distinguer les odeurs, les plantes et les sons de la forêt. Un jour, on entendit comme du tonnerre et Bambi sentit une grande douleur sur le dos. Il avait été atteint par le coup de feu d’un chasseur. Mais il parvint à fuir et à se réfugier dans le repaire du prince de la forêt. Il lui fallut beaucoup de temps pour guérir ses blessures. Lorsqu’il revint à sa chère forêt, Bambi n’était déjà plus un faon. Il fut ravi de se retrouver avec Falina et ses amis. Un jour, le vieux prince partit et Bambi fut élu le nouveau prince de la forêt. Bambi avait l’habitude de surveiller du haut des pics et Falina l’accompagnait toujours. Ses bois se dressaient comme les branches d’un arbre. Le petit faon était devenu un grand prince. ■

MALABO Malabo II, Apdo 428 Swift code: CCEIGQGQ Tel.: +240 333 09 22 03 +240 333 09 29 10 Fax: +240 333 09 33 11 BATA Calle Patricio Lumumba Apdo. 157 Tel.: +240 333 08 25 05 Fax: +240 333 08 20 97 EBIBEYÍN Ave. General Obiang Nguema Apdo. 33 Tel.: +240 333 07 21 96 +240 333 07 21 98 Fax: +240 333 07 21 97 MONGOMO Calle Mongomo II Tel.: +240 333 07 00 12 +240 333 07 01 47 Fax: +240 333 07 00 11

www.cceibankge.com

CEIBA MAGAZINE | OCTUBRE 2014 | 99

El banco de todos MALABO

➢ Hassan II Apdo. 430, Malabo, G.E. +240 333 099 571 +240 333 099 576 [email protected] ➢ Agencia Sede c/ Naciones Unidas ➢ Semu +240 222 206 598 ➢ Aeropuerto Malabo Terminal - Salidas ➢ Banca Privada C/ Avda. Independencia [email protected]

LUBA C/ Maximiliano Jones Apdo. 430, Luba, G.E. +240 333 099572

BATA

➢ Inmueble Abayak Edificio Abayack C/ Juan Pablo II, s/n Bata, G.E. +240 333 081 979 ➢ Ngolo Bata, G.E. +240 333 081 979 ➢ Nkoha Ntoma Carretera Ngolo - Puerto

MONGOMO C/ Miami +240 666 695 837

EBEBIYIN +240 222 708 065

EVINAYONG Casco Urbano +240 666 695 884

AÑISOK Carretera Añiok – Oyala +240 666 697 539

QUEREMOS SER TU BANCO

www.bannge.com

100 | CEIBA MAGAZINE | OCTUBRE 2014

+240 333 099 576

Bange responde: [email protected] - Información o sugerencia: [email protected]

Get in touch

Social

© Copyright 2013 - 2024 MYDOKUMENT.COM - All rights reserved.