MTB Derailleurs. MTB Derailleurs User Manual Bedienungsanleitung für MTB-Schaltwerke und Umwerfer Desviadores para MTB Manual de usuario

MTB Derailleurs MTB Derailleurs User Manual Manuel d’entretien des dérailleurs de VTT Bedienungsanleitung für MTB-Schaltwerke und Umwerfer Manuale
Author:  Beatriz Ponce Moya

2 downloads 101 Views 9MB Size

Story Transcript

MTB Derailleurs MTB Derailleurs User Manual

Manuel d’entretien des dérailleurs de VTT

Bedienungsanleitung für MTB-Schaltwerke und Umwerfer

Manuale dell'utente deragliatori MTB

Desviadores para MTB Manual de usuario

MTB-derailleurs Gebruikershandleiding

Manual do Utilizador de Derailleurs MTB

MTB ディレイラー ユーザー・マニュアル

MTB 变速器用户手册

95-7618-001-000 Rev B © 2016 SRAM, LLC

Tools and Supplies Werkzeuge und Material Herramientas y accesorios

Outils et accessoires Strumenti e forniture Gereedschap en benodigdheden

Ferramentas e Produtos a Usar ツールおよび付属品 工具和用品

Highly specialized tools and supplies are required for the installation of your SRAM components. We recommend that you have a qualified bicycle mechanic install your SRAM components.

Des outils et accessoires hautement spécialisés sont nécessaires pour l’installation de vos composants SRAM. Nous vous recommandons de faire installer vos composants SRAM par un mécanicien vélo qualifié.

São necessárias ferramentas altamente especializadas e produtos específicos para a instalação dos seus componentes SRAM. Recomendamos que mande um mecânico de bicicletas qualificado instalar os seus componentes SRAM.

Für den Einbau Ihrer SRAMKomponenten werden Spezialwerkzeuge und spezielles Material benötigt. Es wird empfohlen, den Einbau Ihrer SRAMKomponenten von einem qualifizierten Fahrradmechaniker durchführen zu lassen.

Sono necessari strumenti e forniture altamente specializzati per l’installazione dei componenti SRAM. Consigliamo di far installare i componenti SRAM da un meccanico per biciclette qualificato.

Para instalar los componentes SRAM se necesitan herramientas y accesorios muy especializados. Recomendamos que confíe la instalación de sus componentes SRAM a un mecánico de bicicletas cualificado.

Hooggespecialiseerd gereedschap en benodigdheden zijn nodig voor de installatie van uw SRAM-componenten. We bevelen aan om uw SRAMcomponenten door een vakbekwame fietsenmaker te laten installeren.

4

3

5

4

3

T25

安装 SRAM 组件需要非常专业的工具和用 品。我们建议您让专业的自行车技工安装 SRAM 组件。

T25

tio ic Fr

G re a

se

n

5

SRAM コンポーネントの取り付けには、非 常に特殊なツールおよび付属品が必要です。 当社では、SRAM コンポーネントの取り付 けは、専門の自転車整備士に依頼すること を推奨しています。

NOTICE A chain must be installed to properly adjust your derailleur. For chain installation visit www.sram.com/service.

AVIS Une chaîne doit être installée pour pouvoir correctement régler votre dérailleur. Pour l'installation de la chaîne, consultez www.sram.com/service.

NOTIFICAÇÃO Uma corrente tem que estar montada para poder ajustar correctamente o seu derailleur. Para a instalação da corrente visite www.sram.com/service.

HINWEIS Damit Sie Ihren Umwerfer und/oder Ihr Schaltwerk ordnungsgemäß einstellen können, muss eine Kette montiert sein. Eine Anleitung zur Kettenmontage finden Sie unter www.sram.com/service.

AVVISO Per regolare correttamente il deragliatore, deve essere installata una catena. Per l'installazione della catena, visitare il sito www.sram.com/service.

注意事項 ディレイラーを正しく調節するため、チェー ンを取り付ける必要があります。チェー ン の 取 り 付 け 方 法 は、www.sram.com/ service を参照してください。

AVISO Para poder ajustar bien el desviador, debe estar instalada una cadena. Puede consultar las instrucciones de instalación de la cadena en la página www.sram.com/service.

MEDEDELING Breng de ketting aan om uw derailleur juist af te stellen. Voor het aanbrengen van de ketting, ga naar www.sram.com/ service.

注意 必 须 安 装 链 条, 以 便 正 常 调 节 变 速 器。 如 需了解链条安装,请访问 www.sram.com/ service。

2

Rear Derailleur Installation Einbau des Schaltwerks Instalación del desviador trasero

Installation du dérailleur arrière Installazione deragliatore posteriore De achterderailleur installeren

Instalação do derailleur traseiro リア・ディレイラーの取り付け 后变速器安装

Eagle/XX1/X1/X01/X01DH/GX 1x11/NX

1

GX 2x11/X9/X7/X5

1 2

T25

5

10-12 N·m (88-106 in-lb)

GX 2x11

NOTICE When installing a 1x12, 1x11, or GX 2x11 rear derailleur push the B-washer forward. There must not be a gap between the B-washer and the rear derailleur hanger. A gap can cause the rear derailleur to loosen or break away from the B-Bolt.

AVIS Lors de l’installation du dérailleur arrière 1x12, 1x11 ou GX 2x11, poussez la rondelle B vers l’avant. Il ne doit pas y avoir d’espace entre la rondelle B et la fixation du dérailleur arrière. S’il y a un espace, le dérailleur arrière peut se desserrer ou se détacher du boulon B.

HINWEIS Schieben Sie beim Einbau eines 1x12-fach-, 1x11-fach- oder GX 2x11fach-Schaltwerks die B-Scheibe nach vorne. Zwischen der B-Scheibe und der Schaltwerkaufhängung darf kein Spalt vorhanden sein. Ein Spalt kann dazu führen, dass sich das Schaltwerk löst oder von der B-Schraube abbricht.

AVVISO Quando si installa un deragliatore posteriore 1x12, 1x11, o GX 2x11 spingere in avanti la rondella B. Non deve esserci alcuno spazio tra la rondella B e il dispositivo di sospensione del deragliatore posteriore. Lo spazio può causare l'allentamento o il distacco del deragliatore posteriore dal bullone B.

AVISO Al instalar un desviador trasero de 1x12, 1x11 o GX 2x11, empuje hacia adelante la arandela B. No debe quedar espacio entre la arandela B y la pata de cambio del desviador trasero. Si quedase algún espacio, el desviador trasero podría aflojarse o desprenderse del tornillo B.

MEDEDELING Tijdens het installeren van een 1x12, 1x11 of GX 2x11 achterderailleur, duw de B-sluitring naar voren. Er mag geen ruimte tussen de B-sluitring en de achterderailleurhanger zijn. De achterderailleur kan van de fiets loskomen als er ruimte aanwezig is.

Grease Schmierfett Engrasar

Graisse Grasso Smeer

Massa lubrificante

Torque Drehmoment Momento

Valeur de couple Momento de torção Coppia Aandraaimoment

NOTIFICAÇÃO Quando instalar um derailleur (mudanças) traseiro 1x12, 1x11, ou GX 2x11 empurre para a frente a anilha B. Não pode haver folga entre a anilha B e o suporte que suspende o derailleur traseiro. Uma folga pode causar se solte ou separe o derailleur traseiro, desprendendo-se do perno B.

注意事項 1x12、1x11、または GX 2x11 のリア・ディ レイラーを取り付ける際は、B ワッシャー を前に押してください。B ワッシャーとリ ア・ディレイラー・ハンガーとの間に隙間 があってはなりません。隙間があると、リア・ ディレイラーが B ボルトから緩んだり、壊 れて外れてしまう場合があります。 注意 安 装 1x12、1x11 或 GX 2x11 后 变 速 器 时, 将 B- 垫圈往前推。B- 垫圈与后变速器挂钩 之间必须没有间隙。间隙可导致后变速器松 动或脱离 B- 螺栓。

3

Rear Derailleur Adjustment Einstellung des Schaltwerks

Réglage du dérailleur arrière Regolazione del deragliatore posteriore De achterderailleur afstellen

Afinação do derailleur traseiro リア・ディレイラーの調節

High Limit Screw Adjustment

Réglage de la vis de butée supérieure

Ajuste do parafuso do limite superior

Einstellung der oberen Anschlagschraube

Regolazione delle viti di fine corsa superiore

Ajuste del tornillo limitador superior (H)

De schroef voor de bovengrens afstellen

Align the center of the lower guide pulley with the outboard edge of the smallest cog.

Alignez la ligne médiane du galet inférieur avec le bord extérieur du plus petit des pignons.

Alinhe o centro da roldana guia inferior com o bordo externo do carreto mais pequeno.

Richten Sie die Mitte der Umlenkrolle (unten) auf den äußeren Rand des kleinsten Zahnkranzes aus.

Allineare il centro della puleggia inferiore con il bordo esterno del pignone più piccolo.

ロアー・ガイド・プーリーの中心を最も小 さなコグの外側の端に合わせます。

Alinee el centro de la roldana inferior con el borde más exterior del piñón más pequeño.

Breng het midden van de onderste leirol op één lijn met de buitenrand van het kleinste tandwiel.

使下导轮的中心与最小齿轮的外侧边缘对 齐。

Ajuste del desviador trasero

后变速器调节

ハイ・リミット・ネジの調節 上限螺钉调节

1x12/1x11/1x7

L

3

T25

2x11/2x10

Measure Messen Medir

Mesurer Misurare Meten

Medir

Adjust Einstellen Ajustar

Régler Regolare Afstellen

Ajustar

4

Cable Routing Zugführung Recorrido de los cables

Passage du câble Instradamento cavi Kabelgeleiding

Encaminhamento do cabo ケーブルのルーティング 线缆走线

• The rear shifter must be in the furthest outboard position.

• La manette de dérailleur arrière doit être enclenchée sur la position la plus à l’extérieur.

• O manípulo de comando das mudanças traseiras tem que estar na posição que fica mais para "fora".

• Faites passer le câble à travers le dérailleur et l’encoche du collier.

• Encaminhe o cabo através do derailleur e do entalhe da braçadeira.

• Tendez bien le câble puis serrez le boulon de fixation.

• Puxe o cabo para esticar bem, e depois aperte o perno de fixação.

• Das Schaltwerk muss sich ganz außen befinden.

• Il cambio posteriore deve essere nella posizione esterna massima.

• Führen Sie den Zug durch die Nut im Umwerfer und in der Klemmung.

• Instradare il cavo attraverso il deragliatore e nella scanalatura del collarino.

• リア・シフターは、最もアウトボードの 位置になければなりません。

• Route the cable through the derailleur and clamp groove. • Pull the cable taught then tighten the anchor bolt.

• ケーブルをディレイラーとクランプの溝 に通してルーティングします。

• Tirare il cavo quindi serrare il bullone di ancoraggio.

• ケーブルを引いてぴんと張り、アンカー・ ボルトを締めます。

• El desviador trasero debe estar en la posición más exterior.

• De achtershifter moet zich in de buitenste positie bevinden.

• 后变速器必须位于最外侧位置。

• Haga pasar el cable a través del desviador y del surco de la abrazadera.

• Leid de kabel door de derailleur en de klemgroef.

• 将线缆拉紧,然后拧紧锚定螺栓。

• Ziehen Sie den Zug straff und ziehen Sie dann die Ankerschraube fest.

• Tire del cable y manténgalo tirante mientras aprieta el tornillo de anclaje.

• Trek de kabel strak en draai de ankerbout vervolgens vast.

Eagle/XX1/X1/X01/X01DH/GX 1x11/NX

XX/GX 2x11

1

2

1

4

T25

4-5 N·m (35-44 in-lb)

2

X7/X5/X4/GX 2x10

5

T25

4-5 N·m (35-44 in-lb)

X0/X9

1

2

• 将线缆穿过变速器和卡夹槽。

1

5

4-5 N·m (38-44 in-lb)

Install Einbauen Instalación

Installer Installare Monteren

2 Instalar

Torque Drehmoment Momento

5

4-5 N·m (35-44 in-lb)

Valeur de couple Momento de torção Coppia Aandraaimoment

5

Low Limit Screw Adjustment

Réglage de la vis de butée inférieure

Einstellung der unteren Anschlagschraube

Regolazione delle viti di fine corsa inferiore

Ajuste del tornillo limitador inferior (L)

De schroef voor de ondergrens afstellen

Align the center of the upper guide pulley with the center of the largest cog.

Alignez la ligne médiane du galet supérieur avec la ligne médiane du plus grand des pignons.

Alinhe o centro da roldana guia superior com o centro do carreto maior.

Richten Sie die Mitte der Leitrolle (oben) auf die Mitte des größten Zahnkranzes aus.

Allineare il centro della puleggia superiore col centro del pignone più grande.

アッパー・ガイド・プーリーの中心を最も 大きなコグの中心に合わせます。

Alinee el centro de la roldana superior con el centro del piñón más grande.

Breng het midden van de bovenste leirol op één lijn met het midden van het grootste tandwiel.

Ajuste do parafuso do limite inferior ロー・リミット・ネジの調節 下限螺钉调节

使上导轮的中心与最大齿轮的中心对齐。

1x12/1x11/1x10/1x7

L

3

T25

2x/3x

Measure Messen Medir

Mesurer Misurare Meten

Medir

Adjust Einstellen Ajustar

Régler Regolare Afstellen

Ajustar

6

Chain Gap Adjustment

Réglage de l'espace autour de la Afinação da folga da corrente chaîne

Einstellung des Kettenabstands

Regolazione del chain gap

Ajuste del espacio de la cadena Kettingspeling afstellen For full suspension bicycles, measure the chain gap while the bicycle is in the sag position. Install the chain gap tool onto the upper pulley wheel. Turn the B-Adjust screw to align the large cassette cog with the cog outline on the tool.

Pour les vélos à suspension complète, mesurez la distance entre le galet supérieur et le grand pignon lorsque le vélo est en position d’affaissement. Mettez l’outil pour mesurer cette distance en place sur le galet supérieur. Tournez la vis de réglage B pour aligner le grand pignon de la cassette avec le schéma des pignons indiqué sur l’outil.

Messen Sie bei vollgefederten Fahrrädern den Kettenabstand in der vollständig ein-gefederten Position. Setzen Sie das Kettenabstandswerkzeug auf die Leitrolle (oben) auf. Drehen Sie die B-Einstellschraube, um den großen Zahnkranz der Kassette auf den Zahnkranzumriss auf dem Werkzeug auszurichten.

Per le biciclette con sospensioni totali, misurare il chain gap mentre la bicicletta è in posizione di abbassamento. Installare lo strumento per la regolazione del chain gap sulla ruota della puleggia superiore. Ruotare la vite di registro B per allineare il pignone grande della cassetta con il profilo del dente sullo strumento.

En bicicletas con suspensión integral, mida el espacio de la cadena mientras la bicicleta se encuentra en la posición de precarga. Instale la herramienta de ajuste de separación de la cadena sobre la roldana superior. Gire el tornillo de ajuste B para alinear el piñón más grande del casete con el contorno dentado de la herramienta.

Voor fietsen met voor- en achtervering, meet de kettingspeling terwijl de fiets ingeveerd is. Breng het instrument voor de kettingspeling aan op het bovenste derailleurwieltje. Draai de B-stelschroef om het grote cassettetandwiel op één lijn te brengen met de tandwielomtrek op het instrument.

チェーンのギャップ調節 链隙调节

Para bicicletas com suspensão completa, meça a folga da corrente enquanto a bicicleta está na posição de retracção (sag). Instale a ferramenta para a folga da corrente na roda tensora (pulley wheel) superior. Rode o parafuso de ajuste B para alinhar o carreto grande da cassete com o perfil do carreto na ferramenta.

フル・サスペンションの自転車の場合は、 自転車をサグ・ポジションにして、チェー ン の ギ ャ ッ プ を 計 測 し ま す。 チ ェ ー ン・ ギャップ・ツールをアッパー・プーリー・ ホイールに取り付けます。B 調節ネジを回 して、大きなカセットコグをツール上のコ グ・アウトラインに合わせます。 对于全避震自行车,测量自行车处于松弛位置 时的链隙。将链隙工具安装到上滑轮上。旋转 B- 调节螺钉,将大链轮与工具上链轮的轮廓对 齐。

B-Adjust Screw

3

Measure Messen Medir

Mesurer Misurare Meten

Medir

Adjust Einstellen Ajustar

Régler Regolare Afstellen

Ajustar

T25

7

B-Adjust Screw Adjustment

Réglage de la vis de réglage B

Einstellung der B-Einstellschraube

Regolazione della vite di registro B.

Ajuste del tornillo de ángulo del cuerpo del desviador (B)

B-stelschroef afstellen

Ajuste do parafuso do Ajuste-B

B テンション調節ネジの調節 B 调节螺钉调节

XG-12xx

1x12

XG-11xx

1x11

XG-7xx

1X7

XG-11xx

2x11

6 mm

XG-10xx

2x10

6 mm

XG-999

3x9

12 mm

PG-10xx

2x10

6 mm

PG-9xx

3x9

6 mm

PG-8xx

3x8

6 mm

PG-7xx

3x7

6 mm

15 mm

B-adjust Screw

3

Measure Messen Medir

Mesurer Misurare Meten

Medir

Adjust Einstellen Ajustar

Régler Regolare Afstellen

Ajustar

T25

8

Derailleurs with Cage Lock™ Umwerfer mit Cage Lock™ Desviadores con mecanismo de bloqueo de la jaula (Cage Lock™)

Dérailleurs avec Cage Lock™ Deragliatori con Cage Lock™ Derailleurs met Cage Lock™

Derailleurs com Cage Lock™ Cage Lock™の付いたディレイラー 有架锁的变速器

For rear derailleurs with a Cage Lock, the Cage Lock feature will allow for easier chain installation.

Avec les dérailleurs arrière équipés d’un Cage Lock, le Cage Lock vous permettra d’installer la chaîne plus facilement.

Para derailleurs traseiros com uma Cage Lock (tranca da amarração), a função Cage Lock permitirá uma instalação mais fácil da corrente.

⚠AVERTISSEMENT RISQUE DE PINCEMENT Le dérailleur étant monté sur ressort, il revient rapidement à sa position initiale depuis la position Cage Lock. Éloignez vos doigts des points de pincement.

⚠AVISO PERIGO DE ENTALAMENTO O derailleur (mudança nas engrenagens) tem efeito de mola e vai ressaltar da posição Cage Lock (tranca da armação) rapidamente. Mantenha os dedos fora dos pontos de entalamento.

⚠WARNING - PINCH HAZARD The derailleur is spring loaded and will return from the Cage Lock position rapidly. Keep fingers clear of pinch points.

Bei Schaltwerken mit einem Cage Lock ermöglicht die Cage Lock-Funktion eine einfachere Kettenmontage.

Per un deragliatore con un Cage Lock, la funzione Cage Lock faciliterà l'installazione della catena.

⚠WARNUNG - QUETSCHGEFAHR Das Schaltwerk ist federbelastet und kehrt schnell aus der Cage LockPosition zurück. Halten Sie die Finger von Quetschstellen fern.

⚠AVVERTENZA PERICOLO DI PIZZICAMENTO Il deragliatore è caricato a molla e ritornerà rapidamente dalla posizione Cage Lock. Tenere le dita lontane dai punti di rischio.

En los desviadores traseros equipados con el mecanismo de bloqueo de la jaula (Cage Lock), esta función facilitará la instalación de la cadena.

Bij achterderailleurs met een Cage Lock is het eenvoudiger om de ketting te installeren.

⚠ATENCIÓN RIESGO DE ATRAPAMIENTO El desviador lleva un resorte que lo hace retornar rápidamente a su posición de reposo desde la posición del mecanismo de bloqueo de la jaula (Cage Lock). No ponga los dedos cerca de los puntos donde existe riesgo de atrapamiento.

Adjust Einstellen Ajustar

Régler Regolare Afstellen

Ajustar

⚠WAARSCHUWING BEKNELLINGSGEVAAR De derailleur is voorzien van een veer en keert snel terug uit de Cage Lockpositie. Houd uw vingers uit de buurt van de klempunten.

Cage Lock の付いたリア・ディレイラーの場合は、 Cage Lock の機能によって簡単なチェーンの取り 付けが可能になります。

⚠警告 - 指を挟まれる危険性

ディレイラーにはスプリングが組み込まれてお り、Cage Lock のポジションから急に戻ります。 挟まれる箇所に指を置かないでください。

对于带有 Cage Lock 的后减震器,Cage Lock 功 能将使链条安装更容易。

⚠警告—夹伤危险

变速器装有弹簧,会快速从 Cage Lock 位置弹回。 请保持手指与夹点的距离。

9

Lock the Cage Lock

Verrouiller le Cage Lock

Cage Lock sperren Bloqueo del mecanismo Cage Lock

Chiudere il Cage Lock Cage Lock vastzetten

1

2

Unlock the Cage Lock

Déverrouiller le Cage Lock

Cage Lock entsperren Desbloqueo del mecanismo Cage Lock

Sbloccare il Cage Lock Cage Lock losmaken

3

Adjust Einstellen Ajustar

Tranque a Cage Lock (tranca da armação) Cage Lock の固定 锁定 Cage Lock

Destranque a Cage Lock (tranca da armação) Cage Lock の解除 解除 Cage Lock 锁定

4

Régler Regolare Afstellen

Ajustar

10

Rear Shifting Adjustments

Réglages du dérailleur arrière

Einstellungen für das Schaltwerk Ajustes del cambio trasero

Regolazioni del cambio posteriore Afstellingen voor schakelen achteraan

Slow Outboard Shifting

Passage des vitesses vers l’extérieur trop lent Cambio lento esterno Langzaam naar buiten schakelen

Mudar lentamente para uma mudança mais alta 遅いアウトボード・シフティング 缓慢向外调节

Slow shifting from a larger cog to a smaller cog (outboard shifting)? Turn the barrel adjuster clockwise.

Le passage d'un grand pignon à un plus petit s’effectue trop lentement (passage des vitesses vers l’extérieur) ? Tournez la molette de réglage dans le sens des aiguilles d’une montre.

Quer mudar lentamente dum carreto maior para um carreto mais pequeno (mudar para uma mudança mais alta)? Rode o accionador cilíndrico no sentido dos ponteiros do relógio.

Langsames Schalten von einem größeren auf einen kleineren Zahnkranz (Hochschalten)? Drehen Sie die Einstellschraube im Uhrzeigersinn.

Cambio lento da un pignone più grande a uno più piccolo (cambio esterno)? Ruotare il barilotto di regolazione in senso orario.

¿Desea realizar un cambio lento desde un piñón más grande a otro más pequeño (cambio hacia fuera)? Gire el tambor ajustador en sentido horario.

Langzaam schakelen van een groter tandwiel naar een kleiner tandwiel (naar buiten schakelen)? Draai de cilinderafsteller met de klok mee.

Langsames Hochschalten Cambio lento hacia fuera

Slow Inboard Shifting

Comandos/ajustes de mudanças traseiras リア・シフティングの調節 后变速调节

大きなコグから小さなコグへのシフト ( ア ウトボード・シフティング ) が遅いですか ? バレル調節器を右方向に回します。 从大齿轮慢慢切换到小齿轮(向外调节)? 顺时针转动管式调节器。

Passage des vitesses vers l’intérieur trop lent Cambio lento interno Langzaam naar binnen schakelen

Mudar lentamente para uma mudança mais baixa 遅いインボード・シフティング 缓慢向内调节

Slow shifting from a smaller cog to a larger cog (inboard shifting)? Turn the barrel adjuster counter-clockwise.

Le passage d'un petit pignon à un plus grand s’effectue trop lentement (passage des vitesses vers l’intérieur) ? Tournez la molette de réglage dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.

Quer mudar lentamente dum carreto mais pequeno para um carreto maior (mudar para uma mudança mais baixa)? Rode o accionador cilíndrico no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio.

Langsames Schalten von einem kleineren auf einen größeren Zahnkranz (Herunterschalten)? Drehen Sie die Einstellschraube gegen den Uhrzeigersinn.

Cambio lento da un pignone più piccolo a uno più grande (cambio interno)? Ruotare il barilotto di regolazione in senso antiorario.

¿Desea realizar un cambio lento desde un piñón más pequeño a otro más grande (cambio hacia dentro)? Gire el tambor ajustador en sentido antihorario.

Langzaam schakelen van een kleiner tandwiel naar een groter tandwiel (naar binnen schakelen)? Draai de cilinderafsteller tegen de klok in.

Langsames Herunterschalten Cambio lento hacia dentro

Adjust Einstellen Ajustar

Régler Regolare Afstellen

Ajustar 調節 调节

小さなコグから大きなコグへのシフト ( イ ンボード・シフティング ) が遅いですか ? バレル調節器を左方向に回します。 从小齿轮慢慢切换到大齿轮(向内调节)? 逆时针转动管式调节器。

11

Front Derailleur Installation Einbau des Umwerfers Instalación del desviador delantero

High Direct Mount Direktmontage oben Fijación directa al cuadro (Direct Mount) alta

1

Torque Drehmoment Momento

Valeur de couple Momento de torção Coppia Aandraaimoment

Installation du dérailleur avant Montaggio del deragliatore anteriore De voorderailleur installeren

Instalação do Derailleur da frente フロント・ディレイラーの取り付け 前变速器安装

Montage direct supérieur Montaggio diretto in alto Hoge directe montage

Montagem directa alta ハイ・ダイレクト・マウント 高位直装前拨

T25

5

5-6 N·m (44-52 in-lb)

12

Low Direct Mount Direktmontage unten Fijación directa al cuadro (Direct Mount) baja

Montage direct inférieur Montaggio diretto in basso Lage directe montage

1

T25

5

5-6 N·m (44-52 in-lb)

NOTICE If you have a Low Direct Mount style front derailleur, install it before you install your crankset.

AVIS Si vous avez un dérailleur à montage direct inférieur, installez-le avant de monter le pédalier.

HINWEIS Wenn Sie einen Umwerfer für Direktmontage unten verwenden, montieren Sie ihn, bevor Sie die Kurbelgarnitur einbauen.

AVVISO Se si ha un deragliatore anteriore a montaggio diretto in basso, installarlo prima di installare la pedaliera.

AVISO Si tiene un cambiador delantero de tipo Fijación directa al cuadro baja (Low Direct Mount), instálelo ahora y después continúe con la instalación del juego de pedalier.

MEDEDELING Als u een voorderailleur voor lage directe montage hebt, monteer deze voordat u uw crankstel installeert.

Torque Drehmoment Momento

Valeur de couple Momento de torção Coppia Aandraaimoment

Montagem directa baixa ロー・ダイレクト・マウント 低位直装前拨

NOTIFICAÇÃO Se tiver um derailleur (mudanças) da frente em estilo Montagem Directa Baixa (Low Direct Mount), instale-o antes de instalar a sua pedaleira.

注意事項

ロー・ダイレクト・マウント型のフロント・ ディレイラーをお持ちの場合は、まずそれ を取り付け、その後にクランクセットを取 り付けます。

注意

如果您有低位直接安装式前变速器,则请在 安装齿盘前就安装该变速器。

13

High Clamp Schellenmontage oben Fijación por abrazadera alta

Collier supérieur A collarino in alto Hoge klem

Braçadeira alta ハイ・クランプ 上拉

1 2

Low Clamp Schellenmontage unten Fijación por abrazadera baja

T25

5

3-4 N·m (27-35 in-lb)

Collier inférieur A collarino in basso Lage klem

Braçadeira baixa ロー・クランプ 下拉

1 2

Friction Paste Pâte de montage Pasta de Carbono Montagepaste Pasta ad attrito Pasta de fricción Frictiepasta

Torque Drehmoment Momento

T25

5

3-4 N·m (27-35 in-lb)

Valeur de couple Momento de torção Coppia Aandraaimoment

14

Front Deraileur Adjustment Einstellung des Umwerfers Ajuste del desviador delantero

Réglage du dérailleur avant Regolazione del deragliatore anteriore De voorderailleur afstellen

1

Afinação do Derailleur da frente フロント・ディレイラーの調節 前变速器调节

1-3 mm

The distance between the top edge of the teeth on the large chain ring and the bottom edge of the derailleur cage must measure between 1-3 mm.

La distance entre le sommet de la dent du grand plateau et le bord inférieur de la chape du dérailleur doit mesurer entre 1 et 3 mm.

Der Abstand zwischen der Oberkante der Zähne des großen Kettenblatts und der Unterkante des Umwerferkäfigs muss 1 bis 3 mm betragen.

La distanza tra il bordo superiore dei denti sulla corona grande e il bordo inferiore della gabbia del deragliatore deve essere compreso tra 1 e 3 mm.

La distancia entre el extremo superior de los dientes del plato grande y el extremo inferior de la jaula del desviador debe medir entre 1 y 3 mm.

De afstand tussen de bovenrand van de tanden op het grote kettingblad en de onderrand van de derailleurkooi moet zich tussen 1 en 3 mm bevinden.

A distância entre o bordo superior dos dentes da cremalheira grande e o bordo inferior da armação/gaiola do derailleur tem que medir entre 1 e 3 mm. 大きなチェーンリングの歯の上端と、ディ レ イ ラ ー・ ケ ー ジ の 下 の 端 と の 隙 間 は、 1 ~ 3 mm でなければなりません。 大链环齿顶边与变速器架底边的间距必须为 1-3 mm。

2

Parallel

Parallèle

Parallel

Parallelo

Paralelo

Parallel

2 Paralelos

The largest chainring must be parallel with the inner edge of the outer cage.

Le grand plateau doit être parallèle au bord intérieur de la chape extérieure.

Das große Kettenrad muss parallel zum inneren Rand des äußeren Umwerferkäfigs stehen.

La corona dentata più grande deve essere parallela al bordo interno della gabbia esterna.

El plato grande debe quedar paralelo al borde interno de la jaula exterior.

Het grootste kettingblad moet evenwijdig zijn met de binnenrand van de buitenste kooi.

Measure Messen Medir

Mesurer Misurare Meten

Medir

Adjust Einstellen Ajustar

Régler Regolare Afstellen

Ajustar

O carreto maior tem que ficar paralelo ao bordo mais adentro da armação/ gaiola exterior. 最も大きなチェーンリングは、アウター・ ケージの内側の端に対して平行でなければ なりません。 最大齿轮必须与变速架的内边缘平行。

15

3

3

T25

˜1.5

The distance between the outer edge of the largest chain ring and the inner edge of the derailleur cage should measure approximately 1.5 mm.

La distance entre le bord extérieur du grand plateau et le bord intérieur de la chape du dérailleur doit mesurer 1,5 mm environ.

Der Abstand zwischen dem äußeren Rand des größten Kettenblatts und dem inneren Rand des Umwerferkäfigs muss etwa 1,5 mm betragen.

La distanza tra il bordo esterno della corona più grande e il bordo interno della gabbia del deragliatore deve misurare circa 1,5 mm.

La distancia entre el extremo exterior del plato grande y el extremo interior de la jaula del desviador debe medir 1,5 mm aproximadamente.

De afstand tussen de buitenrand van het grootste kettingblad en de binnenrand van de derailleurkooi moet circa 1,5 mm bedragen.

3

3

T25

˜1.5

The distance between the outer edge of the smallest chain ring and the inner edge of the derailleur cage should measure approximately 1.5 mm.

La distance entre le bord extérieur du petit plateau et le bord intérieur de la chape du dérailleur doit mesurer 1,5 mm environ.

Der Abstand zwischen dem äußeren Rand des kleinsten Kettenblatts und dem inneren Rand des Umwerferkäfigs muss etwa 1,5 mm betragen.

La distanza tra il bordo esterno della corona più piccola e il bordo interno della gabbia del deragliatore deve misurare circa 1,5 mm.

La distancia entre el extremo exterior del plato pequeño y el extremo interior de la jaula del desviador debe medir 1,5 mm aproximadamente.

De afstand tussen de buitenrand van het kleinste kettingblad en de binnenrand van de derailleurkooi moet circa 1,5 mm bedragen.

Measure Messen Medir

Mesurer Misurare Meten

Medir

Adjust Einstellen Ajustar

Régler Regolare Afstellen

Ajustar

mm

A distância entre o bordo exterior dos dentes da cremalheira grande e o bordo interior da armação/ gaiola do derailleur deverá medir aproximadamente 1,5 mm.

最も大きなチェーンリングの外側の端と、 ディレイラー・ケージの内側の端との隙間 は、約 1.5 mm でなければなりません。 最大链环外边缘与变速器架内边缘的间距应 为大约 1.5 mm。

mm

A distância entre o bordo exterior dos dentes da cremalheira mais pequena e o bordo interior da armação/ gaiola do derailleur deverá medir aproximadamente 1,5 mm.

最も小さなチェーンリングの外側の端と、 ディレイラー・ケージの内側の端との隙間 は、約 1.5 mm でなければなりません。 最小链环外边缘与变速器架内边缘的间距应 为大约 1.5 mm。

16

Cable Routing Zugführung Recorrido de los cables

Passage du câble Instradamento cavi Kabelgeleiding

Low Direct Mount & Low Clamp Dual Pull

Montage direct inférieur et collier inférieur à double tirage

Direktmontage unten und Schellenmontage unten mit Dual Pull

Montaggio diretto in basso e a collarino in basso doppio tiraggio

Encaminhamento do cabo ケーブルのルーティング 线缆走线

ロー・ダイレクト・マウント およびロー・クランプ・ デュアル・プル 低位直装与下拉双拉式

Fijación directa al cuadro baja y Lage directe montage & Fijación por abrazadera baja con lage klem Dual-Pull doble tiro

1

Montagem directa baixa e puxar duplamente a braçadeira baixa

1

2

T25

5

2

5-7 N·m (44-62 in-lb)

4

Top & Bottom Pull

Tirage par en haut et par en bas

Top & Bottom Pull

Tiraggio alto e basso

Tiro alto y Tiro bajo

Top & Bottom Pull

1

T25

5

4

5-7 N·m (44-62 in-lb)

Puxar por cima e por baixo トップおよびボトム・プル 上下拉式

1

2 2

1

5

T25

Install Einbauen Instalación

5

4

Installer Installare Monteren

2

5-7 N·m (44-62 in-lb)

Instalar

Torque Drehmoment Momento

T25

5

Valeur de couple Momento de torção Coppia Aandraaimoment

4

5-7 N·m (44-62 in-lb)

17

Front Shifting Adjustments

Réglages du dérailleur avant

Einstellungen für den Umwerfer Ajustes del cambio delantero

Regolazioni del cambio anteriore Afstellingen voor schakelen vooraan

Slow Outboard Shifting

Comandos/ajustes de mudanças dianteiras フロント・シフティングの調節 前变速调节

Passage des vitesses vers l’extérieur trop lent Cambio lento esterno Langzaam naar buiten schakelen

Mudar lentamente para uma mudança mais alta 遅いアウトボード・シフティング 缓慢向外调节

Slow shifting from a smaller chainring to a larger chainring (outboard shifting)? Turn barrel adjuster counter-clockwise.

Le passage du petit plateau au grand s’effectue trop lentement (passage des vitesses vers l’extérieur) ? Tournez la molette de réglage dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.

Quer mudar lentamente duma cremalheira menor para uma cremalheira maior (mudar para uma mudança mais alta)? Rode o accionador cilíndrico no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio

Langsames Schalten von einem kleineren auf ein größeres Kettenblatt (Hochschalten)? Drehen Sie den Einstellschraube gegen den Uhrzeigersinn.

Cambio lento da una corona dentata più piccola a una più grande (cambio esterno)? Ruotare il barilotto di regolazione in senso antiorario.

¿Desea realizar un cambio lento desde un plato pequeño a otro grande (cambio hacia fuera)? Gire el tambor ajustador en sentido antihorario.

Langzaam schakelen van een kleiner kettingblad naar een groter kettingblad (naar buiten schakelen)? Draai de cilinderafsteller tegen de klok in

Langsames Hochschalten Cambio lento hacia fuera

Slow Inboard Shifting

小さなチェーンリングから大きなチェーン リングへのシフト ( アウトボード・シフティ ング ) が遅いですか ? バレル調節器を左方 向に回します。 从小齿盘慢慢切换到大齿盘(向外调节)? 逆时针转动管式调节器。

Passage des vitesses vers l’intérieur trop lent Cambio lento interno Langzaam naar binnen schakelen

Mudar lentamente para uma mudança mais baixa 遅いインボード・シフティング 缓慢向内调节

Slow shifting from a larger chainring to a smaller chainring (inboard shifting)? Turn the barrel adjuster clockwise.

Le passage du grand plateau au petit s’effectue trop lentement (passage des vitesses vers l’intérieur) ? Tournez la molette de réglage dans le sens des aiguilles d’une montre.

Quer mudar lentamente de uma cremalheira maior para uma cremalheira mais pequena (mudar para uma mudança mais baixa)? Rode o accionador cilíndrico no sentido dos ponteiros do relógio.

Langsames Schalten von einem großen auf ein kleineres Kettenblatt (Herunterschalten)? Drehen Sie die Einstellschraube im Uhrzeigersinn.

Cambio lento da una corona dentata più grande a una più piccola (cambio interno)? Ruotare il barilotto di regolazione in senso orario.

¿Desea realizar un cambio lento desde un plato más grande a otro más pequeño (cambio hacia dentro)? Gire el tambor ajustador en sentido horario.

Langzaam schakelen van een groter kettingblad naar een kleiner kettingblad (naar binnen schakelen)? Draai de cilinderafsteller met de klok mee.

Langsames Herunterschalten Cambio lento hacia dentro

Adjust Einstellen Ajustar

Régler Regolare Afstellen

Ajustar 調節 调节

大きなチェーンリングから小さなチェーン リングへのシフト ( インボード・シフティ ング ) が遅いですか ? バレル調節器を右方 向に回します。 从大齿盘慢慢换到小齿盘(向内调节)?顺 时针转动管式调节器。

18

www.sram.com “We will revolutionize the relationship that our users have with SRAM products, cultivating a bond between the rider and bicycle. Our technical communication will be delivered in innovative and exciting ways, with deliberation and accuracy that inspires loyalty and trust across the globe.” -SRAM TechCom Vision Statement

ASIAN HEADQUARTERS SRAM Taiwan No. 1598-8 Chung Shan Road Shen Kang Hsiang, Taichung City Taiwan R.O.C.

WORLD HEADQUARTERS SRAM LLC 1000 W. Fulton Market, 4th Floor Chicago, Illinois 60607 USA

EUROPEAN HEADQUARTERS SRAM Europe Paasbosweg 14-16 3862ZS Nijkerk The Netherlands

19

Get in touch

Social

© Copyright 2013 - 2024 MYDOKUMENT.COM - All rights reserved.