NEWS

NEWS 8 | 12 Généra ratio tionn 2012 2012 B chu Bro chures res & Co, Co le nouveau lookk Generación 20122 Nuevo Nu e aspecto de los fo folle lletos

6 downloads 1060 Views 2MB Size

Recommend Stories


NEWSNOTICIASNEWSNOTICIASNEWS NEWS NEWS
July 2008 Volume 3 Issue 8 NEWS NOTICIAS NEWS NOTICIAS NEWS Cover Story Special Box Production Foreman Turns 13! Employee Service Thirteen years a

siente la luz NEWS. NEWS 2015
www.mantrailuminacion.com Polígono Industrial los Vientos - Calle Aliso, parcela nº4 - 46119, Náquera, Valencia, SPAIN T +34 96 160 99 50 - F +34 96 1

NAHUA NEWSLETTER NEWS
NAHUA NEWSLETTER NEWS Welcome to the Nahua Newsletter, your friendly portal into the world of indigenous Mesoamerican studies. With issue 41 we begin

ESTU NEWS marzo 2015
ESTU NEWS marzo 2015 En Portada ENGLISH WEEK ETAPA DE INFANTIL La semana giró en torno a diversos cuentos: - 2 años: Polar Bear, Polar Bear, What

Story Transcript

NEWS

8 | 12

Généra ratio tionn 2012 2012 B chu Bro chures res & Co, Co le nouveau lookk

Generación 20122

Nuevo Nu e aspecto de los fo folle lletos tos y otrras a cuestiones

Bul u let letin in d’a d’appl pplica i tion Berl erlilin in Hea Heart He r

Informe para usu usuari arios: os: Berlin Heart

ACHEMA, compptet ren rendu du

Info nforme posterior sobr obree ACHEMA A

Por Portra Po o traitit de d cli client ent La LaQQ QQ Q Mem eemm meertt,, la mer laauréa lau rééat “Bayyern e nss Best Best stt 50 50””

Pressent entaci a ón de clienttes: La LaQQ

Memm Me mmert mme mm rt en ent ntre llos os 50 me m jor jo es de Bavier ieraa

Challe Cha halle leenge ng Ro Roth thh Tri Triaath Tr thhlon lon 20 lo 20122 Extens xtension ionn du du site Buechenba bach ch

Tria ririatló tlónn “Ch “Cha Challengee Ro Roth th 201 2 2”

Ampliac ación ac ió de la planta dee Buec Buec u hen henbac ba h

Des es no nouve u lllles du SAV uve AV V

Novedad dades en el ser e vic vi ioo téc técnic n o

E rep Ent repôt ôt Asi Asiee à Sh Shang a hai ang h

A acén en Shanghá Alm S ghhái (Asi (Asi Asia) a)

www.memmert.com | www.atmosafe.net

Génération 2012

Confort d’utilisation convivial, le cœur du système Un écran tactile et graphique couleur à commandes intuitives, des portes pouvant s’ouvrir même si les mains ne sont pas libres, et le logiciel AtmoCONTROL entièrement réécrit, constituent le cœur d’un ensemble d’innovations sur les nouveaux appareils.

Generación 2012

Máxima prioridad: la comodidad para el usuario Entre las características nuevas más destacables están la pantalla táctil de manejo intuitivo con gráficos en color, puertas que se pueden abrir incluso con las manos ocupadas, así como el software AtmoCONTROL completamente revisado.

N OUV E AU V I S UE L DE S B R OC HUR E S ADAPT É À L A G É N É R AT I ON 2 0 1 2

»

To develop a new Generation 2012 it needs more than just one person. First of all it needs you – our distributors. You who provide us with so many ideas regarding your customers and markets. You with whom we have had an open communication for so many years – and I am sure for many years to come. Christiane Riefler-Karpa dans son discours de bienvenue à l’ACHEMA Christiane Riefler-Karpa durante su discurso en la feria “Achema 2012”

F

I N T R ODUC T I ON OF G E N E R ATI O N 2 0 1 2

Le centre névralgique des appareils Memmert de la génération 2012 est constitué par le ControlCOCKPIT. Sous la simple devise “Touch, turn, & go”, trois commandes très simples effectuées sur cet élégant écran tactile graphique couleur, et tous les réglages sont d’une parfaite simplicité. En outre, les étuves universelles U, les stérilisateurs S, les incubateurs I, ainsi que les incubateurs réfrigérés Peltier IPP, tous ces modèles sont disponibles sous l’une ou l’autre des deux variantes SingleDISPLAY ou TwinDISPLAY. En raison de la multiplicité des fonctions disponibles, les enceintes à climat constant HPP disposent de série du double tableau TwinDISPLAY pour programmer et lire sur les deux côtés, alors que les étuves de stockage réfrigérées IPS ne sont disponibles qu’en version SingleDISPLAY.

la programmation et l’affichage de paramètres spécifiques liés à l’appareil, un historique de données, un port USB pour un transfert direct de programmes, enfichage d’une clé de sécurité User-ID, ou encore la programmation de fourchettes de valeurs limites pour les températures et l’hygrométrie ainsi que la gestion du régime de la turbine. La fonction HeatBALANCE gère les équilibres énergétiques en fonction des besoins d’applications particulières. La fonction AutoSAFETY active le dispositif de sécurité intégré selon une fourchette de valeurs indexée automatiquement sur la consigne avec des intervalles programmables.

Modèles disponibles en deux variantes Les appareils équipés en SingleDISPLAY dans la zone de gauche permettent d’effectuer en toute simplicité les commandes relatives à la température (Celsius ou Fahrenheit), la durée des programmes, la ventilation et la position du clapet d’air. En standard, on y dispose également d’une interface Ethernet, de la fonction SetpointWAIT où le temps de cycle ne démarre qu’après obtention de la valeur de consigne en tous les points relevés. Les modèles équipés en TwinDISPLAY sur la zone droite, offrent un nombre important de fonctions supplémentaires telles que

TwinDISPLAY

Logiciel utilitaire AtmoCONTROL Confort et facilité d’utilisation caractérisent pleinement le logiciel AtmoSAFE, entièrement nouveau et réécrit, pour le pilotage des appareils et la gestion documentaire. Sans la moindre complication et en toute simplicité, il permet d’extraire les données enregistrées en interne sur l’ensemble des appareils de la Génération 2012, et de les stocker sous différents for-

«

mats de fichiers. Ce logiciel est livré d’origine sur clé USB pour tous les appareils équipés TwinDISPLAY. Par ce biais, les programmes à rampes les plus complexes peuvent être établis dans les délais les plus courts. A l’aide de la souris ou du touchpad du Notebook, il suffit de faire glisser les icones des différents paramètres vers les zones de saisie, puis d’y modifier leurs valeurs par un simple clic. Par la visualisation synchrone au cours de la programmation, l’utilisateur est en mesure de suivre en permanence le décours de son programme.

“Drag, drop & go”. Le panneau tactile affichant le logiciel AtmoCONTROL, entièrement réécrit, permet de traiter et de transférer directement toutes les opérations de programmation et de traitement documentaire par profils entiers. ¡Drag, drop & go! En la pantalla del software de documentación y programación AtmoCONTROL totalmente renovado es posible arrastrar los símbolos del perfil deseado hasta una función concreta

3

4

»

To develop a new Generation 2012, it needs an open-minded sales and marketing team at Memmert. Colleagues who work on new and improved applications in close cooperation with distributors and users all over the world. It needs a strong-minded development team at Memmert in close contact with all the other departments of our company. It also needs a professional and dedicated project team in our plant in Büchenbach. Thank you all for having done such a great job. Christiane Riefler-Karpa dans son discours de bienvenue à l’ACHEMA Christiane Riefler-Karpa durante su discurso en la feria “Achema 2012”

« Même lorsque les mains sont encombrées, les portes peuvent s’ouvrir et se fermer, sans causer ni ébranlement, ni vibration. Las puertas se pueden abrir y cerrar sin vibraciones incluso con las manos ocupadas.

La Génération 2012 dispose d’interfaces de communication modernes: accès à distance à la lecture de données protocolaires et transfert direct de programmes, Datalogger, connexion Ethernet et port USB pour les appareils équipés TwinDISPLAY.

S

La verdadera piedra angular de la Generación 2012 de la casa Memmert es el ControlCOCKPIT. Bajo el lema “Touch, turn & go”, en esta elegante pantalla táctil a color se pueden realizar todos los ajustes en tres sencillos pasos. Para estufas universales U, esterilizadores S, incubadores I e incubadores refrigerados por sistema Peltier IPP se encuentran disponibles para su elección las dos variantes de modelos SingleDISPLAY o TwinDISPLAY. La cámara de clima constante HPP presenta de serie el TwinDISPLAY, que emplea ambos paneles de mandos para ajuste y visualización debido a las numerosas funciones que ofrece; por otro lado, el incubador refrigerado de almacenamiento IPS presenta el SingleDISPLAY.

La Generación 2012 presenta modernos puertos de comunicación: acceso a distancia para consultar los datos de protocolización y grabar programas, registro de datos, conexión Ethernet y puerto USB para equipos que tienen TwinDISPLAY.

de mandos izquierdo. Un puerto de comunicación Ethernet y la función SetpointWAIT, en la que el tiempo de proceso no comienza hasta alcanzarse la temperatura nominal en todos los puntos de medición, pertenecen a la versión estándar. Los modelos con TwinDISPLAY ofrecen en el panel de mandos derecho un gran número de funciones adicionales como p. ej., ajuste y visualización de parámetros específicos del aparato, visualización de datos históricos, puerto USB para una fácil instalación de programas, identificación personal del usuario o también el ajuste de valores límite individuales para temperatura excesiva/insuficiente, humedad excesiva/ insuficiente y control del número de revoluciones del ventilador. La función HeatBALANCE regula el reparto de la potencia calorífica de forma específica para el usuario y la función AutoSAFETY activa el control Dos variantes de modelos disponibles Los modelos con SingleDISPLAY permiten un ajuste y de temperatura excesiva o insuficiente, que sigue una visualización claros de la temperatura (Celsius o automáticamente el valor nominal con un margen Fahrenheit), el tiempo de funcionamiento del progra- definido de forma opcional. ma, la ventilación y la trampilla de aire en el panel

Software de usuario AtmoCONTROL Evidentemente, la filosofía de “manejo sencillo” se aplica también al software AtmoCONTROL recién desarrollado para el control de los equipos y la protocolización de datos. Este permite consultar el contenido de la memoria de protocolización de datos y guardar la información con distintos formatos de archivo de todos los equipos de la Generación 2012 de forma rápida y sencilla. El software se envía en un dispositivo de almacenamiento de datos USB con todos los equipos que tienen TwinDISPLAY. Incluso los programas más complejos se crean en un abrir y cerrar de ojos. Con el ratón o el teclado táctil de su portátil tipo “Notebook” podrá arrastrar los parámetros deseados al campo de introducción de datos correspondiente y a continuación podrá modificar los valores rápidamente con un solo clic. Gracias a la visualización simultánea durante la programación, el usuario nun nunca nca pierde de vista el desarrollo del programa.

C ON C E PTO DE M AR K E T I N G

C ON CE P T D E MA R K E TI N G

Marketing

Brochures & Co, le nouveau look La communication Marketing Memmert a connu un restylage à l’occasion du lancement des appareils de la génération 2012. Edition de nouvelles brochures catégorielles pour les étuves et les armoires de séchage, les incubateurs et enceintes climatiques. Les principales spécifications de la Génération 2012 sont présentées sous forme de courtes séquences vidéo. Marketing

Nuevo aspecto de los foolletos y otras cuestiones Laa política de comunicación de Mem mmert se ha renovado con la introducción d los equipos de la Generación 20112. Se han creado nuevos folletos por de categorías para estufas y estufas de secado, incubadores y cámaras climáticas. Las características más importantes de la Generación 2012 se muestran en una serie de vídeos de corta duracióón. Brochures catégorielles par produits F

Canal YouTube Nous pensons que le magnifique design de la Génération 2012 mérite d’être examiné sous toutes ses facettes. C’est la raison pour laquelle nous l’avons filmé sous tous les angles avec une caméra pour le mettre en scène pour nos clients et utilisateurs. Quatre courtes séquences vidéo sont ainsi disponibles pour expliquer les fonctions confort des appareils Memmert, le logiciel AtmoCONTROL, la nouvelle conception des portes, l’inox structuré, sans oublier le ControlCOCKPIT, un tableau de bord à commandes intuitives, absolument unique dans son genre. Chacune des vidéos déos ainsi qu’un film qui met en scène de façon ludique luddiqu le design de la Génération 2012, peut être visualisé tre vvisu dès à présent sur le nouveau site YouTube Tube be Memmert. M

Si les appareils Memmert apparaissent sous une esthétique nouvelle, le marketing ne peut pas être en reste. Les appareils ont été regroupés en quatre catégories de produits: les étuves et les armoires de séchage; les incubateurs; les enceintes climatiques; les bainsmarie et bains d’huile. La présentation très aérée avec des textes allégés permet de réserver des espaces importants aux appareils dont le design élégant est ainsi mis en valeur. Mais nous n’avons pas moins négligé les adeptes des valeurs technologiques parmi nos utilisateurs. Notre encart “10 raisons majeures de choisir Memmert” résume les spécifications techniques, qui font l’unicité des appareils Memmert en matière de précision et de fiabilité. Comme de coutume, toutes les brochures sont téléchargeables à partir de la page Folletos de productos por categorías d’accueil Memmert. S Lógicamente, al haber dado un nuevo aspecto a los equipos de Memmert, los productos de marketing

Vidéos Memmert consultables sur YouTube Los vídeos de Memmert ya en YouTube

La campagne de communication a subi un lifting / También se han realizado ligeras modificaciones en la campaña publicitaria con un fuerte impacto visual

no podían quedar al margen. Los equipos se han clasificado en cuatro categorías: estufas y estufas de secado, incubadores, cámaras climáticas así como baños de agua y aceite. Un diseño sencillo con texto pero sin recargar las páginas de los folletos permite que la elegante línea de los equipos brille en todo su esplendor. Claro que también hemos pensado en los usuarios más apasionados por la técnica. En nuestro cuadernillo “10 buenas razones para un Memmert” hemos recopilado las características técnicas que diferencian a los equipos de Memmert por su precisión y fiabilidad únicas. Como hasta ahora, todos los folletos se pueden descargar en la zona de acceso de la página de inicio de Memmert. Canal YouTube Somos de la opinión que merece la pena contemplar el irresistible y estético diseño de los equipos de la Generación 2012 desde todos los ángulos. Por este motivo, los hemos grabado con una cámara desde todas las perspectivas para mostrárselos a nuestros clientes y usuarios. Cuatro vídeos nos permiten explicar en breves escenas las prácticas funciones de los equipos de Memmert; por ejemplo, el software AtmoCONTROL, el nuevo sistema de construcción de las puertas, el acero inoxidable estructural así como el sencillo y exclusivo ControlCOCKPIT. Tanto estoss vídeos como una película en la que se muestra dee forfor ma animada el diseño de la Generación 2012 pueden 0122 pu verse ya en el nuevo canal de YouTube dee Memmert. Me

5

6

Séchage de composants pour cœur artificiel

Sauver des vies avec les plastiques high-tech PUR et les silicones Fiabilité à 100 % et précision dans le domaine micrométrique. Pour la fabrication de cœurs artificiels par Berlin Heart, les plus hauts standards de qualité sont de rigueur, à tous les stades de la fabrication. Les modules de l’assistance ventriculaire EXCOR® sont traités dans une étuve de dessiccation et dans une étuve à vide Memmert. Secado de módulos para corazones artificiales

Un salvavidas de tecnología punta de poliuretano y silicona Precisión micrométrica, fiabilidad total. En la producción de corazones artificiales de Berlin Heart se aplican en todos los procesos los criterios de calidad más exigentes. Los módulos para el sistema de soporte cardiaco EXCOR® se someten al proceso de secado en la estufa de secado y la estufa de vacío de Memmert.

F Les cœurs artificiels, les systèmes d’assistance cardiaques (VAD, ventricular assist device en terminologie anglo-saxonne) sont essentiellement utilisés pour pallier les attentes en vue d’une transplantation cardiaque. Berlin fait partie des centres internationaux majeurs en matière de recherche cardiologique. Le domaine d’Emil Bücherl, un des tous premiers chirurgiens cardiaques ayant effectué une transplantation après Christiaan Barnard et ayant développé le cœur artificiel de Berlin, se trouve ici. De son centre de recherche émane le Centre Cardiologique Allemand de Berlin, qui de son côté, est à l’origine de nombreuses filiales. L’Entreprise Berlin Heart, fondée en 1996, est de celles-ci. Elle se situe actuellement parmi les leaders mondiaux en matière de fabrication de systèmes mécaniques d’assistance cardiaque.

Cœurs artificiels de toutes tailles pour tous âges A Berlin Heart, les spécialistes des affaires cliniques, une équipe pluridisciplinaire composée de chirurgiens cardiaques, d’ingénieurs biomédicaux, de praticiens urgentistes, est ainsi dispo-

nible 24h sur 24, pour conseiller des traitements et des choix de modèles cardiaques. Y compris sur place, partout dans le monde en cas d’urgence. La plupart du temps, lorsqu’un patient est en situation d’insuffisance cardiaque critique, aucun cœur de donneur n‘est disponible à l’instant. Dans ces situations d’urgence, les VAD para-corporels sauvent des vies et compensent les attentes. Il s’agit de pompes extracorporelles ou de systèmes implantables. Une maladie cardiaque peut toucher des personnes indépendamment de leur âge. A Berlin Heart on n’est pas peu fier de ce fait de posséder quelques longueurs d’avance en matière de technologie de miniaturisation du cœur artificiel. Le système EXCOR® Pediatric peut ainsi équiper et sauver des nourrissons dès l’âge de six mois. www.berlinheart.de/index.php/mp/content/ produkte/excor_pediatric Des processus fiables et de grande précision Dans les laboratoires de fabrication de Berlin Heart on ne trouve que des personnels hautement qualifiés, spécialement formés. C’est ainsi

que la fabrication des canules et des pompes de précision nécessitant une finition au micromètre près, s’effectue sous la responsabilité d’horlogers et de mécaniciens de précision. Le moindre écart ou défaut de surface peut provoquer des complications mettant en danger la vie des patients. Il va de soi que tous les travaux de fabrication et d’assemblage des composants, essentiellement en PUR et en silicone, s’effectuent en salle blanche. Les composants intervenant dans la fabrication MOTS CLÉS: Séchage de composants Dégazage et durcissement en étuve de dessiccation Cycles de vides en étuve à vide Développement et fabrication de cœurs artificiels Technologie médicale Berlin Heart

B UL L E T I N D‘APPL I C AT I ON

des séries EXCOR subissent le durcissement dans les étuves de dessiccation Memmert www. memmert.com/fr/produits/universalschrank/ universalschraenke-uebersicht/ Les pompes EXCOR®, après leur assemblage et leur finition définitive, subissent un traitement ménagé visant leur séchage complet et leur dégazage dans une étuve de dessiccation à vide Memmert www.memmert.com/fr/produits/vacuum-oven/ vacuum-ovens-overview/ Au terme de quelques années d’utilisation des étuves de dessiccation Memmert, Berlin Heart relève que leur fiabilité associée à leur simplicité d’utilisation, constitue leur qualité majeure. Les appareils sont calibrés une fois par an pour s’assurer que la température du caisson intérieur de l’étuve de dessiccation présente une valeur identique en chaque point.

S Los corazones artificiales, conocidos como sistemas de soporte cardiaco (inglés: VAD, Ventricular Assist Device), se utilizan principalmente cuando existen riesgos durante los tiempos de espera para un transplante de corazón. Berlín figura como uno de los centros internacionales más importantes en cuanto a investigación cardiológica. En todo ello jugó un papel muy importante Emil Bücherl, uno de los primeros cirujanos que realizó un transplante de corazón tras Christiaan Barnard y que además desarrolló el corazón artificial conocido como “Berliner Kunstherz”. Su instituto de investigación dio lugar a la fundación “Deutsches Herzzentrum Berlin”, que a su vez fue también origen para la fundación de otros muchos centros. Entre estos centros se encuentra la empresa “Berlin Heart”, fundada en 1996, que actualmente se cuenta como una de las empresas líderes a nivel internacional en la fabricación de sisteAlternance de cycles de vides programmés mas mecánicos de soporte cardiaco. pour gérer l’aération Les pompes sanguines étant en polyuréthane Corazones artificiales de todos los tamaños y thermosensible, elles subissent un séchage ménagé para todas las edades sur une période de 24 heures à 30 °C sous vide. Los especialistas en temas clínicos de Berlin Heart, Pour ce faire, Berlin Heart met à profit la possi- un grupo formado por cirujanos cardiacos, ingeniebilité offerte par les étuves de dessiccation à vide ros biomédicos y personal de cuidados intensivos, Memmert qui permettent d’obtenir des cycles de están disponibles las veinticuatro horas del día para vides alternés, gérés par programmation. Le vide ofrecer asesoramiento sobre terapias y la elección del est cassé plusieurs fois, en alternance, pour per- corazón artificial adecuado; en caso de emergencia, mettre d’aérer le chargement et d’évacuer par se desplazan al lugar del mundo que sea necesario. dégazage d’éventuels résidus. Avantage majeur En la mayoría de los casos, cuando se presenta un de cette procédure: toutes les opérations de ce paciente con insuficiencia cardiaca no se encuentra traitement ont lieu automatiquement, gérées par un donante de corazón adecuado. En esta situación programme et sans aucune intervention humaine, entran en juego los VAD paracorpóreos (sistemas en los que la bomba de sangre se sitúa fuera del cuerdans le cadre du cycle de fabrication. po) o sistemas de implantes para salvar la vida de los AtmoSAFE adresse ses sincères remerciements pacientes. Una cardiopatía puede afectar a personas aux membres de l’équipe Berlin Heart pour leur de cualquier edad, razón por la que Berlin Heart está aimable aide lors de la rédaction du présent article. especialmente orgullosa de los avances tecnológicos realizados en cuanto a la miniaturización de los corazones artificiales. El sistema EXCOR® Pediatric se puede utilizar con éxito en lactantes de tan solo seis meses de edad. www.berlinheart.de/index. php/mp/content/produkte/excor_pediatric

I N FOR ME PA R A U SUA R I O S

mínima desigualdad o anomalía puede desencadenar en el paciente una complicación con peligro de muerte. Los procesos completos de fabricación y acabado de las piezas, principalmente de poliuretano y silicona, se realizan lógicamente en salas blancas. En la estufa de secado de Memmert www.memmert.com/es/el-producto/universalschrank/ universalschraenke-uebersicht/ se realiza el endurecimiento de las piezas de la serie de productos EXCOR® y, a continuación, en la estufa de secado al vacío de Memmert www.memmert.com/es/el-producto/ vacuum-oven/vacuum-ovens-overview/ se someten las bombas de sangre EXCOR® ya montadas a los procesos de secado y desgasificación sin dañarlas. Tras algunos años de experiencia con las estufas de secado de Memmert, Berlin Heart considera la fiabilidad de los equipos y su sencillo manejo como características sobresalientes. Los equipos se calibran una vez al año con el fin de garantizar que todos los puntos de la cámara de trabajo de la estufa de secado alcanzan la misma temperatura. Ciclos de vacío controlados por programa a efectos de ventilación Las bombas de sangre de poliuretano sensible al calor se secan con gran delicadeza en condiciones de vacío a 30 °C durante 24 horas. En este proceso, Berlin Heart aprovecha las ventajas de los ciclos de vacío de regulación digital de la estufa de secado al vacío de Memmert. La presión en la cámara de trabajo se reduce una serie de veces con objeto de ventilar la carga y desgasificar los restos que puedan quedar. Una ventaja muy especial: esta rutina controlada por el programa tiene lugar durante el proceso de producción sin necesidad de que ningún empleado tenga que intervenir. AtmoSAFE desea expresar su agradecimiento al equipo de Berlin Heart por su amabilidad y colaboración en la elaboración de este artículo.

RESUMEN DE LOS TEMAS PRINCIPALES Procesos de gran precisión y fiabilidad Por otra parte, en el proceso de producción de Berlin Heart trabajan solo profesionales con una formación especial. Ingenieros de precisión y relojeros se encargan del acabado preciso y micrométrico de las bombas y las cánulas, ya que la más

Secado de módulos Desgasificación y endurecimiento en la estufa de secado Ciclos de vacío en la estufa de vacío Desarrollo y producción de corazones artificiales Tecnología médica

La caractéristique la plus importante des étuves à vide VO et des étuves de dessiccation: fiabilité absolute Características más importantes de la estufa de secado al vacío VO y de la estufa de secado U: fiabilidad total

Berlin Heart

7

8

»

Compte rendu du Salon

We at Memmert are very happy to enjoy a strong relationship with you, our customers. And it is this trusting and challenging relationship which helps us to become a leading partner in the field of controlled atmosphere.

«

Christiane Riefler-Karpa dans son discours de bienvenue à l’ACHEMA 2012 / Christiane Riefler-Karpa durante su discurso en la feria „ACHEMA“ 2012

Grande Première pour Génération 2012 à l’ACHEMA de Francfort Comme de coutume, Memmert a profité du Salon ACHEMA pour saluer à son stand ainsi qu’aux séminaires de formations-produits organisés simultanément, de très nombreux visiteurs venus du monde entier. La première journée du salon s’est prolongée par une soirée festive où personnel et clients se sont retrouvés dans une ambiance sympathique jusque tard dans la nuit.

Informe posterior sobre la feria

Presentación en primicia de la Generación 2012 en la feria ACHEMA de Fráncfort En la ACHEMA de Fráncfort, Memmert volvió a recibir un año más a invitados de todo el mundo en su estand y en los cursos sobre productos que se desarrollaron en paralelo. Tras la primera jornada de la feria, empleados y clientes lo celebraron juntos en un magnífico ambiente hasta bien entrada la noche.

C OM PT E R E N DU DU S AL ON AC HE M A 2 0 1 2

F

“Une soirée mémorable”: tel était le message figurant sur la pochette argentée contenant les photos souvenir remises aux invités au terme de la soirée Memmert du Salon. Au sens large du terme, toute la famille Memmert s’est retrouvée en fin de la première journée comme le veut la coutume, pour une chaleureuse rencontre amicale. Une douce soirée d’été devint ainsi rapidement une soirée magique inoubliable. Après une allocution de bienvenue à l’adresse de ses hôtes de la soirée de gala dans le hall de l’Union de Francfort où Madame Christiane Riefler-Karpa salua et remercia nommément les partenaires commerciaux de la société aussi bien que les très nombreux membres du personnel présents, pour leur engagement dans le développement des appareils de la Génération 2012; puis elle ouvrit les festivités par un grand dîner. Sur scène, le magicien Stephan Kirschbaum enchaina pour littéralement subjuguer les spectateurs ravis dans la salle, et ensuite, toute la soirée durant, il se mêla au public pour faire ses tours de magie étonS

“Una noche para el recuerdo” proclamaba con letras plateadas el sobre en el que los visitantes se podían llevar su foto de recuerdo personal al final de esa velada ferial con Memmert. Al final del primer día de la feria, la familia de Memmert se reunió una vez más fiel a su tradicional encuentro, que se acabó convirtiendo en una mágica y cálida noche de verano inolvidable. Después de que la Gerente de la empresa, Christiane Riefler-Karpa, diera la bienvenida a los invitados a la cena en el Union Halle de Fráncfort y agradeciera tanto a los socios como a los numerosos empleados de Memmert su compromiso, especialmente con el desarrollo de la serie de equipos Generation 2012, les invitó a disfrutar de un delicioso menú de 3 platos. A continuación, el mago Stephan Kirschbaum hechizó a un público entusiasmado entre el que se paseó sin dejar de sorprender con trucos durante toda la noche. Había opciones para todos los gustos, ya fuera bailar, relajarse en la cafetería o ver en directo la retransmi-

nants. Il y en avait pour tous les goûts: les amateurs de danse pouvaient s’activer, ceux qui privilégiaient le côté détente se retrouvaient au bar à café, les sportifs se regroupaient devant la télé pour assister aux retransmissions des matchs de la coupe d’Europe. De nombreux personnels Memmert actifs dans les ateliers de Büchenbach, la recherche-développement ou les services administratifs, se retrouvaient également parmi les invités de ce jour. Toutes ces personnes qui ont plutôt l’habitude d’assurer leur mission dans l’anonymat, pouvaient faire connaissance avec la clientèle et vivre en direct le salon ACHEMA comme une journée-événement. “Your needs set the pace” disent les anglo-saxons pour signifier que c’est le client qui fixe le rythme du développement par ses souhaits et ses besoins. C’était l’un de nos messages d’accueil à notre stand Memmert. L’écho que nous avons perçu en retour pour la présentation de la Génération 2012, nous a sión de la Eurocopa de fútbol. Asimismo, numerosos empleados de Memmert de la fábrica de Buechenbach y de los departamentos de desarrollo y administración se mezclaron entre los invitados durante la velada. Como sorpresa especial de la Junta Directiva de Memmert, también los memmertianos que normalmente trabajan en un segundo plano pudieron entablar contacto con los clientes y disfrutaron un día de la feria en Fráncfort. “Your needs have set the pace” (los deseos y necesidades de los clientes marcan el ritmo del desarrollo de productos) fue uno de los lemas que se transmitió a los visitantes del estand ferial de Memmert. La extraordinaria acogida de la nueva serie de equipos Generación 2012 reflejó una vez más de forma sorprendente esta filosofía de Memmert. Los colores azul y rojo del estand representaron simbólicamente los procesos de frío y calor de nuestros productos. En unos módulos de tres niveles situados

AC HE M A I N FOR M E POS T E R I O R SO B R E L A F E R I A

confortés, une fois de plus, par le côté éminemment positif, dans notre philosophie Memmert. Notre stand habillé tout de rouge et de bleu, devait symboliser le chaud et le froid. Les nouveaux appareils étaient disposés en vedettes, latéralement sur trois niveaux et un tunnel événementiel avec vidéos permettait d’explorer en toute quiétude, dans un fascinant jeu de couleurs, toutes les facettes des nouveautés, style “Touch, turn, & go”, de s’entretenir, ou tout simplement de se détendre. Les jours suivants, nous avons eu l’occasion de saluer des centaines de visiteurs en provenance de, tenezvous bien, 65 pays. Bien que la présentation des nouveaux modèles Génération 2012 était un scoop de dernière minute avant le Salon, nombreux étaient nos clients à s’inscrire aux formations sur les produits, organisées simultanément, car les nouveaux éléments de confort apportés par les innovations, méritaient de plus amples explications. en los laterales se expusieron los nuevos equipos de forma destacada y en un túnel interactivo con vídeos y un fascinante juego de colores se ofrecía la posibilidad de descubrir las novedades de los equipos conforme al lema “Touch, turn & go”, probando tranquilamente las funciones o manteniendo una relajada conversación. En los días posteriores se llegó a recibir hasta centenares de visitantes procedentes de 65 países, nada menos. A pesar de que la presentación de la nueva serie de equipos Generación 2012 se mantuvo en secreto hasta pocos días antes de la inauguración de la feria, muchos de los clientes más antiguos ya se habían apuntado con anterioridad a los cursos paralelos de formación sobre los productos, ya que las nuevas características de confort debían explicarse se en detalle al margen del bullicio de la feria.

9

10

Photo de gauche: Heinz Bayer, Christiane Riefler-Karpa et Ricardo Maffeo en 1996, lors d’un Salon Photo de droite: LaQQ présente les étuves universelles et les incubateurs Memmert lors d’un Salon Foto izq.: Heinz Bayer, Christiane Riefler-Karpa y Ricardo Maffeo durante una feria en 1996 Foto dcha.: LaQQ presenta el incubador y la estufa universal de Memmert en 1982

Portrait de client

La Química Quirúrgica “LaQQ” Cette édition nous mène au berceau du tango, à Buenos Aires, en Argentine. L’entreprise LaQQ fondée en 1952 travaille depuis le début des années 80 avec Memmert. Le gérant Ricardo Maffeo est fier de ce partenariat aussi ancien que suivi. Customer portrait

La Química Quirúrgica: “LaQQ” En este número, la presentación de clientes nos lleva a Buenos Aires (Argentina), la cuna del tango. La empresa LaQQ, fundada en 1952, lleva trabajando con Memmert desde principios de la década de los 80. Ricardo Maffeo, Gerente de la empresa, está orgulloso de la prolongada y estrecha colaboración con Memmert. F

L’enseigne “La Química Quirúrgica” rappelle les débuts de l’entreprise, l’époque après la 2è guerre mondiale où le consommable à usage chirurgical représentait une part essentielle du programme de vente. Au début des années 60, “LaQQ”, comme l’appelèrent rapidement les clients, ce fournisseur de consommables débuta la commercialisation de matériel de laboratoire. Aujourd’hui, LaQQ emploie 30 personnes, dont 5 à l’après-vente, et couvre tout le marché argentin par un réseau de distributeurs contractuels. Parmi les clients du domaine scientifique, on trouve tous les laboratoires de recherche et développement de

renom du pays, de nombreux laboratoires universitaires et instituts publics. Les marchés industriels clés sont constitués par les industries pharmaceutiques et agroalimentaires ainsi que la pétrochimie. Dès 1970, la haute qualité des produits Memmert avait déjà retenu toute l’attention du père de Ricardo Maffeo et de son associé, lors d’une visite à l’ACHEMA. Mais ce n’est qu’au début des années 80 que LaQQ commença la distribution des étuves universelles, des incubateurs et des bains-marie Memmert, lorsque le marché latino-américain s’est ouvert aux produits importés.

PORT R AI T DE C L I E N T L AQQ

Innovation, qualité, durabilité tels sont les attributs fondamentaux que Ricardo exige d’un fournisseur pour trouver grâce à ses yeux. “Lorsqu’on pense Memmert, on associe automatiquement le terme de qualité” dit-il et ne pense pas seulement aux nombreux produits nouveaux des années passées, mais également aux nombreuses personnes avec lesquelles LaQQ à été en contact chez Memmert et qui ont contribué à établir le succès de ce partenariat durable. Ricardo Maffeo est convaincu qu’un produit de qualité doit être complété par une bonne équipe. Et il considère idèère que c’est précisément cette combinaison qui ui fait fa la grande force de LaQQ. Une affirmation à laq laquelle que on ne peut qu’adhérer sans réserve. Merci ci LaQQ. LaQQ La

A inicios de los años 60, “LaQQ”, nombre que utilizaban los clientes de esta empresa especializada en materiales consumibles, comenzó con la distribución de equipos de laboratorio.

tribución de estufas universales, incubadores y baños de agua de Memmert hasta principios de los años 80, momento en que se abrió el mercado en Latinoamérica.

En la actualidad, LaQQ cuenta con 30 empleados, cinco de los cuales trabajan en el departamento de servicio técnico, y es responsable del abastecimiento de todo el mercado argentino junto con varios agentes autorizados. Entre los clientes del sector científico figuran prestigiosos laboratorios de investigación y desarrollo nacionales así como numerosas universidades e institutos estatales. En el mercado industrial, los sectores más importantes son el farmacéutico, el alimentario y el petroquímico.

Cuando le preguntamos al respecto, Ricardo opina que la innovación, la calidad y la estabilidad son las características más importantes que debe tener un proveedor. “Cuando uno piensa en Memmert, enseguida se piensa en calidad”, comenta Ricardo, con lo que no solo se refiere a las numerosas novedades de productos lanzados en los últimos años, sino también a las personas de Memmert con las que LaQQ ha forjado una relación satisfactoria y duradera a lo largo de los años. Ricardo Maffeo está convencido de que un producto de calidad debe ser el resultado del trabajo conjunto de todo un equipo. Precisamente entte esta combinación es para Ricardo el punto fuerte uerte rte de d LaQQ. Afirmación con la que no se puede de más m que estar totalmente de acuerdo. Gracias, LaQQ. LaQ QQ.

S

El nombre La Química Quirúrgica rememora los inicios de la empresa en la época posterior a la Segunda Guerra Mundial, en la que los materiales consumibles quirúrgicos supusieron la mayor parte de los envíos durante un corto periodo de tiempo.

PR E S E N TAC I ÓN D E C L I E N TE S L AQ Q

Ya en 1970, la elevada calidad de los productos de Memmert atrajo la atención del padre de Ricardo Maffeo y de su entonces socio con ocasión de ACHEMA. Sin embargo LaQQ no comenzó con la dis-

Claudia Novotny en compagnie du Ministre de l’Economie de Bavière, Martin Zeil (g). Photo: Siegbert Heuer Claudia Novotny con Martin Zeil (izq.), ministro de economía del estado federal de Baviera Foto: Siegbert Heuer

Memmert au rang des “Bayerns Best 50” D

Le développement fulgurant qu’a connu Memmert ces dernières années, avec un taux de croissance supérieur à la moyenne, en termes de chiffre d’affaires et en effectifs, s’est vu attribuer une reconnaissance publique. Parmi les lauréats du palmarès “Bayerns Best 50” qui honore les entreprises privées gérées par leurs propriétaires, Memmert figurait en bonne place.

au siège de notre société. Claudia Novotny et la Direction voient avant tout en cette distinction une reconnaissance qui honore l’ensemble du personnel Memmert, qui, au cours des années passées, s’est totalement investi, tant par nt pa sa créativité que par sa loyauté, contribuant ainsi si à cette extraordinaire dynamique du développement ent de d la société.

Memmert entre los 50 mejores Claudia Novotny, associée de la société Memmert et de Baviera petite-fille de Willi Memmert, fondateur de la société, reçut le prix des mains du Ministre de l’Economie de Bavière, S Tras el vertiginoso desarrollo experimentado en Martin Zeil, le 2 juillet 2012. los últimos años, con un crecimiento del volumen de ventas y número de empleados superior a la media, Nous nous réjouissons énormément d’être reconnus par Memmert disfruta ahora de un merecido reconole monde politique et cités au palmarès des meilleurs. Le cimiento también en un aspecto supra regional. trophée en porcelaine précieuse de Nymphenburg repré- Memmert fue uno de los ganadores del galardón sentant le lion bavarois, a déjà trouvé une place d’honneur “Bayerns Best 50” concedido a las 50 empresas

gestionadas por sus propietarios de mayor crecimiento en Baviera. El 2 de julio de 2012, Claudia Novotny, socia de Memmert y nieta del fundador de la empresa, Willi Memmert, recibió el premio de manos del ministro de economía del estado federal de Baviera, Martin Zeil. El reconocimiento por parte de la clase política ha supuesto para nosotros una gran satisfacción y desde ahora el león bávaro de valiosa porcelana de Nymphenburg recibido se ha ganado lógicamente un puesto honor en la sede de la empresa. Claudia Novotny y la Junta Directiva consideran el galardón dón como un homenaje principalmente a los empleados pleaado de Memmert, gracias a cuyo esfuerzo, creatividad eativ tivid y lealtad la empresa ha podido experimentar ment ntar este increíble y dinámico desarrollo.

11

12

Peter Krieger, avec un grand sourire sur le parcours à bicyclette Peter Krieger resplandece en la ruta de bicicleta

Ralf Achtnicht, Michelle Saim et Hanno Dietrich (de gauche à droite), heureux d’avoir franchi la ligne d‘arrivée Ralf Achtnicht, Michelle Saim y Hanno Dietrich (desde izquierda a la derecha) contentos en llegar al fin

Des clients venus même d’Espagne pour allumer les participants Clientes viajaron desde España para animar el equipo de Memmert

Bienvenue dans la famille… …tel était le mot d’ordre du dimanche 8 juillet, une fois de plus au Challenge Roth, le plus grand festival du triathlon du monde. En alignant 5 équipes et trois individuels sur la ligne de départ, la famille du triathlon Memmert n’a jamais connu un tel succès. Pour la première fois, un client participa à l’épreuve et Peter Krieger a réussi seul le Long Distance. Beaucoup de bonnes raisons pour faire la fête à bord du bus à impériale.

Welcome to the family …rezaba una vez más la canción el domingo 8 de julio en el festival de triatlón de mayor envergadura a nivel mundial: “Challenge Roth”. Con cinco equipos y tres deportistas en la categoría individual, la familia de triatlón de Memmert ha sido más grande que nunca. Por primera vez, un cliente formó parte de uno de los equipos, y Peter Krieger superó la prueba de larga distancia en solitario, con lo que había más de un buen motivo de celebración en el autobús de dos pisos de Memmert. F

Athlètes, bénévoles, clients, amis de la Maison, membres du personnel, tous se retrouvèrent autour du bus à impériale Memmert lorsque l’impressionnant bouquet final du feu d’artifice illumina le ciel sur Roth. Le point de rencontre Memmert, directement à côté du portique d’arrivée, a réuni avec enthousiasme tous les suffrages. Au cœur de l’événement, on a pu apprécier l’excellente qualité du ravitaillement tout en profitant du spectacle des arrivées au finish, ou

tout simplement en se mettant à l’aise, se détendre les jambes. A la fin de la journée, on a pu remarquer Christiane Riefler-Karpa, notre Directrice, qui a réussi à terminer l’épreuve Long-Distance, assise ici, heureuse, en compagnie de ses trois filles. “On va encore souffrir pendant 4 jours minimum avant que les douleurs ne s’atténuent”, dit-elle en souriant. Mais après, ça ira mieux.

C HAL L E N G E R OT H 2 0 1 2

C HA L L E N G E R OTH 2 0 1 2

Après avoir nagé, Mark Fischer jouit de la journée avec sa famille Mark Fischer disfrutó del día con su familia después de participar de la natación

Gregor Stützinger a fait un bon chrono à bicyclette Gregor Stützinger presentó un excelente rendimiento deportivo en la bicicleta

Janina Bittmann a sa première médaille pour un marathon Janina Bittman recibe después de su primer maratón su merecida medalla de finisher

L’exploit personnel de Peter Krieger Peter Krieger concrétisa son grand rêve de finir en individuel l’épreuve Long-Distance. Après la natation et le cyclisme, il estima qu’un temps total de 12 heures se situait dans le domaine du faisable. Mais dès le kilomètre 5 de la course commença l’âpre lutte contre l’idée d’abandon. Il a néanmoins su résister courageusement contre les crampes d’estomac, les nausées et les jambes lourdes, et comme son temps se situait en dessous des 13 heures, il était finalement satisfait de sa prestation d’ensemble.

“Double sandwich” au pont d’Eckersmühle Le stand des grillades Memmert avait pris position sur le trajet, sous l’aimable organisation des footballeurs du club SV Abenberg. Bien sûr, les cyclistes du groupe de clients Memmert mirent pied à terre pour savourer la saucisse à griller franconienne avant de se relancer à fond en direction du stade pour ne pas manquer l’arrivée des vainqueurs. Les bénéfices de 2000 Euro résultant des ventes furent versés à l’association Eckental pour l’aide à l’enfance dans le cadre de leur action “un nounours câlin.”

Nous exprimons notre gratitude pour leur eur engageeng ment, à eux et à tous les autres.

L’idée d’un relais pour une équipe clients Memmert Selon ses propres dires, quelqu’un que tarauda cent fois la question du “pourquoi” au cours de la compétition, c’est bien Jörn Wiegand, Gérant de Wiegand International Lab Equipment de Hambourg. Il était le premier à traduire concrètement l’idée d’intégrer des clients Memmert dans les relais et de commenter laconiquement sa propre course dans un style sec, tout à fait hanséatique: “c’était certes difficile comme ça peut l’être pour un marathon. Mais c’était bien d’avoir fini de dormir pour se présenter sur la ligne de départ.“

Trois autres premières Il convient de citer trois autres sportifs pour leur première participation au Challenge Roth au sein de l’équipe Memmert de cette année. Gregor Stützinger, un vieil habitué des triathlons, réalisa un temps exceptionnel en vélo avec 5 heures et 10 minutes. Mark Fischer, un nageur de compétition au temps de sa jeunesse a réussi un temps superbe avec 59 minutes et 27 secondes au canal. Ce jour-là, tous deux ont évidemment savouré leurs propres succès sportifs, mais se déclaraient avant tout ravis de l’événement Memmert-Family. Harald von Blumenthal réalisa un vieux rêve en ne se présentant pas, comme d’habitude au départ de la course à pied, mais pour le cyclisme. “Absolument fantastique”, tel était son commentaire Janina de zéro à cent Il y a à peine un an, Janina Bittmann, apprentie chez à chaud. Abstraction faite qu’à partir du km 150, il Memmert, avait décidé de courir son premier mara- avait les jambes “quasi coupées”, la course fut pour thon. “Au début tout allait bien, puis effondrement lui une découverte unique. total au km 18”, raconta-t-elle le soir. Mais à la fin, ce n’était plus que l’idée d’obtenir la médaille qui m’a Merci à l’action zélée des bénévoles fait tenir. Les meilleurs moments de ce jour qui lui Que serait le Challenge Roth sans ces milliers de peresteront probablement pour longtemps encore en tites mains des bénévoles. A ce titre, de nombreux mémoire, ce sont les encouragements enthousiastes membres du personnel Memmert ont répondu préde ses amis et connaissances sur le trajet. sent sur les stands de ravitaillement ou encore parmi les équipes de pompiers volontaires et la Croix-Rouge.

S

Atletas, ayudantes, clientes, amigos de la empresa y empleados estaban junto al autobús de dos pisos de Memmert cuando el impresionante espectáculo de clausura de fuegos artificiales iluminó el cielo de Roth. El punto de encuentro de Memmert justo al lado de la meta fue acogido por todos con gran entusiasmo. En pleno meollo se podía disfrutar de un catering excepcional, ver la entrada al estadio de los finalistas o simplemente poner los pies en alto. También la Gerente de la empresa, Christiane Riefler-Karpa, que terminó con éxito la prueba de larga distancia, se sentaba satisfecha al final de la jornada junto a sus tres hijas. “Los huesos me van a martirizar por lo menos cuatro días”, comentaba Christiane con una sonrisa, “pero después ya no será para tanto”. Superó la prueba de larga distancia: Peter Krieger Peter Krieger hizo realidad su gran sueño: superar la prueba de larga distancia en solitario. Tras concluir las pruebas de natación y ciclismo con un tiempo total admirable de doce horas dentro del terreno de lo posible, la lucha contra el abandono comenzó a partir del quinto kilómetro de la carrera a pie. Con coraje aguantó dolores de estómago, náuseas y pesadez de piernas que no le impidieron concluir el triatlón con un tiempo total inferior a trece horas, resultado con el que Peter quedó completamente satisfecho. La idea del equipo de clientes de Memmert Otro que según sus propias palabras se planteó durante la carrera el “por qué” un mínimo de cien veces es Jörn Wiegand, Gerente de la empresa Wiegand International Lab Equipment, con sede en Hamburgo.

13

14

C’est déjà le troisième triathlon consécutif qu’a fait Christiane Riefler-Karpa tout entier Christiane Riefler-Karpa completó por la tercera vez en seguida la larga distancia

Fue el primero en poner en práctica su idea de incluir a los clientes en los equipos de Memmert. Sobre la carrera hizo un comentario lacónico como es propio de su región hanseática: “La carrera ha sido dura, como corresponde a un maratón. Pero estuvo bien que por lo menos comenzara la competición habiendo dormido las horas que necesitaba.” Janina, de cero a cien Janina Bittmann, aprendiz en Memmert, tomó justo hace un año la decisión de correr su primer maratón. “Al principio iba bien, pero a partir del kilómetro 18 empecé a perder fuerzas”, contaba Janina por la noche. Al final solo la mantuvo en pie la idea de ganar la medalla. Sin embargo, lo que recordará seguro durante mucho tiempo es el momento más emotivo del día, cuando sus amigos y conocidos le dieron ánimos con todas sus fuerzas.

El puesto de parrilla de Memmert, organizado por los futbolistas del SV Abenberg, se instaló a lo largo del trayecto de la carrera. Lógicamente, también el grupo de clientes de Memmert, con integrantes de distintas nacionalidades, aparcó sus bicicletas y disfrutó de las salchichas de la región de Franconia antes de ir al estadio a toda velocidad para no perderse la entrada de los ganadores. Los 2000 euros obtenidos de las ventas se donaron al proyecto “Trösterteddy”de la asociación infantil Kinderhilfe Eckental.

natación en su juventud, que obtuvo en el canal un resultado igualmente espectacular (59 minutos y 27 segundos). Ambos disfrutaron este día no solo desde el punto de vista deportivo, sino especialmente por la experiencia compartida con la familia de Memmert. Además estuvo Harald von Blumenthal, que cumplió su sueño y, en vez de participar a pie como es habitual, lo hizo sobre dos ruedas. “Simplemente genial” fue su primera y escueta declaración. Y es que, aparte del hecho de que a partir del kilómetro 150 “ya apenas sentía los pies”, la carrera fue para él una auténtica experiencia.

Otros tres estrenos Hubo además otras tres personas que corrieron por primera vez con el equipo de Memmert en el “Challenge Roth” de este año. Gregor Stützinger, un veterano del triatlón, que concluyó la prueba en bicicleta con una marca estupenda de 5 horas y 10 minutos, y Mark Fischer, competidor activo en

Gracias a los entregados ayudantes ¿Qué sería del “Challenge Roth“ sin los miles de voluntarios? También muchos Memmertianos volvieron a colaborar en las estaciones de avituallamiento, con on el equipo de bomberos o el de la Cruz Roja. Nos gus gustaría ustar mostrarles a ellos y a los demás voluntarios arios os nuestro nu agradecimiento por su compromiso.

Bocadillo de salchichas en el puente de Eckersmuehlen

Asuntos propios

Ampliación en Buechenbach S

El estilo de los años 70 con frisos oscuros de madera ya está pasado de moda. Ahora el antiguo comedor de la fábrica de Buechenbach se ha convertido en una moderna y luminosa casina. Para los breves descansos entre comidas los empleados pueden relajarse ahora en una cafetería aparte con servicio de café y disponen de un agradable lounge donde sentarse. Para los acontecimientos más concurridos, las nuevas dependencias presentan un aforo máximo de 270 personas.

Communication interne

Extension à Buechenbach F

Le style des années 70 avec ses panneaux de bois de couleur sombre aux murs a fait son temps. L’ancienne cantine du site industriel de Buechenbach a été complétement rénovée. C’est à présent une belle salle, très claire et moderne. Les personnels, disposent en outre d’une cafeteria avec bar à café et d’un espace détente pour les petites pauses. Pour les manifestations plus importantes, ces nouveaux locaux permettent d’accueillir jusqu’à 270 personnes.

Par ailleurs, la croissance exceptionnelle de ces dernières années a rendu indispensable une extension des bâtiments pour bureaux, salles de réunion et d’un atelier d’après-vente. Planifié selon les concepts ergonomiques de dernière génération, bureaux ont ainsi été réalisés pour le service-client, les constructions tioons spéciales, la préparation des tâches, la sécurité ritéé et la Direction.

El crecimiento superior a la media experimentado en los últimos años ha hecho necesario montar una oficina con salas de reuniones y un taller moderno para el servicio de atención al cliente. Conforme a los principios ergonómicos más recientes, se han construido ruido oficinas nuevas para los departamentos de ser servicio ervic post-venta, construcciones especiales, preparación epar araci de trabajos, seguridad en el trabajo y Junta Directiva. nta Dire D

S E RV I C E

SE RV I C E

L‘équipe SAV: Première file de gauche à droite Ricardo Dias, Anja Worst, Christian Geyer File arrière de gauche à droite Harald von Blumenthal, Markus Schweda, Romina Löhlein, Ronald Mühe El equipo del servicio técnico: Primera fila desde izquierda a la derecha) Ricardo Dias, Anja Worst, Christian Geyer Fila trasera desde izquierda a la derecha Harald von Blumenthal Markus Schweda, Romina Löhlein, Ronald Mühe

Des nouvelles du SAV

Novedades en el servicio técnico

Extension du Service Après-Vente

Ampliación de departamento

F

L’activité sans cesse croissante de la société au cours de ces dernières années entraine, en parallèle, une demande accrue en matière de Service-AprèsVente. L’ensemble des prestations s’est également élargi et diversifié de façon importante: offres de formations partout dans le monde, disponibilité pour répondre aux interrogations des clients, partenariat de service pour toutes les questions techniques et les prestations du service après-vente locales. Pour rester toujours aussi performant à l’avenir et être en mesure de donner satisfaction rapidement aux besoins des clients dans tous les domaines, ce département a subi une forte extension assortie d’une restructuration complète. Markus Schweda, un homme d’expérience dans le domaine, est nommé Responsable de la Direction et de la Coordination. Romina Löhlein qui vient d’achever brillamment son apprentissage chez Memmert, ainsi que Ricardo Dias, constituent des renforts appréciés au sein de l’équipe. Christian Geyer, Harald von Blumenthal, Ronald Mühe et Anja Worst complètent l’équipe et apportent une grande compétence acquise au cours de nombreuses années d’activité au sein du Service Après-Vente Memmert. Le renforcement des équipes se traduit obligatoirement par une extension des besoins d’espace. C’est la raison pour laquelle le Département Après-Vente est dorénavant, depuis juillet, domicilié sur le site de Buechenbach où il dispose d’ateliers modernes et spacieux. Par la même occasion, une ligne directe Hotline SAV a été créée. Le SAV sera ainsi accessible cesssibl plus rapidement pour répondre à toutes less qu questions ques émanent des clients.

S

Cursos de formación internacionales, personas de contacto para los clientes y socios de servicio técnico para todas las preguntas de esta índole, servicio de atención al cliente y prestación de servicios de carácter técnico in situ; no solo la empresa, sino también el departamento de servicio técnico ha ampliado su gama de prestaciones con el crecimiento experimentado en los últimos años. Con el fin de poder responder a todas las necesidades de los clientes de forma rápida también en el futuro, este departamento ha sido recientemente ampliado y reestructurado. Markus Schweda, un profesional con experiencia en el sector, se encarga de la dirección y la coordinación de este departamento. El equipo lo refuerzan Romina Löhlein, que ha terminado su formación en Memmert este año de forma satisfactoria, y Ricardo Dias. Christian Geyer, Harald von Blumenthal, Ronald Mühe y Anja Worst complementan el equipo con años de experiencia en el servicio post-venta de Memmert. Como es lógico, el aumento de empleados en el departamento aumenta asimismo la necesidad de espacio. Por este motivo, el departamento de servicio técnico se trasladó en julio a una nueva sede en la planta de Buechenbach con modernas y amplias instalaciones para alegría de sus trabajadores. Al mismo tiempo se ha inaugurado un servicio de atención telefónica centralizada que permite responder con mayor rapidez a las preguntas relacionadas con la atención al cliente y el servicio técnico.

Service d‘attention téléfonique centralisé Hotline SAV +49 (0)9171-9792-911 (horaires: lu-ve de 9 :00 à 16:00 GMT+1) Fax SAV +49 (0)9171-9792-979 (commande de pièces de rechange, demandes de réparations, etc.) Courriel SAV [email protected] Le service commercial du département SAV est accessible comme suit: Anja Worst, tél. +49 (0) 9171-9792-973 [email protected] Romina Löhnlein, tél. +49 (0) 9171-9792-972 [email protected]

Servicio de atención telefónica centralizada Servicio de atención telefónica: +49 (0)9171-9792-911 (Lu.-Vi. de 9:00 a 16:00, GMT+1) Fax del servicio técnico: +49 (0)9171-9792-979 (solicitud de piezas de repuesto, reparaciones, etc.) E-mail del servicio técnico: [email protected] Información de contacto para la tramitación de encargos del servicio de atención al cliente: Anja Worst, tel. +49 (0)9171-9792-973 [email protected] y Romina Löhlein, tel. +49 (0)9171-9792-972 [email protected]

15

16

D E V E LO P P E MEN T DE M EM M ERT C HI NE

DE SARROLLO DE ME MME RT CHINA

Memmert Chine

Memmert China

NOUVEAU: ENTREPÔT ASIE À SHANGHAI

NOVEDAD: ALMACÉN EN SHANGHÁI (ASIA)

F

S

A peine deux ans se sont écoulés depuis la création de la filiale Memmert à Shanghai et le Responsable pour le développement des marchés export, Heinz Bayer, se déclare globalement satisfait de leur évolution. Avec à présent un effectif de 9 personnes, le nombre de collaborateurs a bien progressé, les contacts avec les distributeurs locaux se sont notablement intensifiés du fait de la présence locale, et de nombreuses relations commerciales nouvelles ont été créées. Une autre bonne nouvelle pour les distributeurs asiatiques est annoncée par Heinz Bayer avec la création d’un entrepôt local comportant un stock complet d’appareils de toutes capacités, d‘étuves et d‘armoires de séchage, d‘enceintes climatiques, d’incubateurs ainsi que de bains-marie et d’huile. L’entrepôt sous douane est situé dans une zone franche, ce qui permet d’expédier les appareils rapidement et en toute simplicité vers tous les pays.

No han pasado aún ni dos años desde la inauguración de la sucursal de Memmert en Shanghái y el responsable de la ampliación del mercado de exportación, Heinz Bayer, está completamente satisfecho con los resultados obtenidos hasta ahora. La cifra de empleados ya ha aumentado hasta nueve, las relaciones con los distribuidores se han estrechado notablemente gracias a la cercanía y se han podido entablar numerosas relaciones comerciales nuevas. Heinz Bayer tiene ahora otra buena noticia para los distribuidores de Asia: un almacén in situ que dispondrá en stock tanto de hornos y estufas de secado como de cámaras climáticas, incubadores, así como de baños de agua y aceite. El depósito aduanero se encuentra en una zona de libre comercio, lo que permite enviar las mercancías también a otros países de forma rápida y sencilla.

Pour tout renseignement et demande de devis, M. Clement Mu, Chef de la filiale, et toute son équipe sont à votre disposition.

El equipo liderado por el Director de la sucursal, Clement Mu, está a su completa disposición si desea realizar consultas o solicitar ofertas:

Memmert (Shanghai) Trading Co. Ltd.: Tél.: +86 21 5047 7278 / -7279/-7276 Service Hotline: +86 21 5047 7275 Fax: +86 21 5047 7282 Courriel : [email protected]

Memmert (Shanghái) Trading Co. Ltd.: Teléfono: +86 21 5047 7278 / -7279 / -7276 Servicio de atención telefónica: +86 21 5047 7275 72775 Fax: +86 (21) 5047 / 7282 85 E-mail: [email protected]

Entrepôt Asie à Shanghai Almacén en Shanghái (Asia)

Editeur / Editor Memmert GmbH + Co. KG B.P. Box 1720 / Apartado 1720 D-91107 Schwabach Tel. +49 (0) 9122 / 925 - 0 Courriel / E-Mail: [email protected] Responsable de la publication / Responsable de la publicación: Katja Rosenke publication trimestrielle / publicación trimestral www.memmert.com | www.atmosafe.net www.facebook.com/memmert.family

Get in touch

Social

© Copyright 2013 - 2024 MYDOKUMENT.COM - All rights reserved.