Story Transcript
£$299 *
194-3
copy
|
OBRAS CLASICAS DE LA REFORMA
OBRAS CLASICAS DE LA REFORMA:
I.
II.
III.
La
libertad cristiana, por
Martín Lutero.
El Padrenuestro, por Martín Lutero. Prefacios a las Biblias castellanas del siglo XVI.
IV. Del beneficio de Jesucristo crucificado.
V. La
justificación por
la
fe,
por Felipe Me-
lanchthon.
VI. El Nuevo Testamento, traducido por Francisco de
Enzinas (trozos
selectos).
VII. Memorias: Historia del estado de los Países
Bajos y de
la religión
cisco de Enzinas.
de España, por Fran-
ble.
NT. G^mish.
HAa/ v (
M
USICAL
Nuevo Te stamento Nuestro Redentor y Salvador
Jesucristo Traducido
del griego en lengua
castellana,
por
FRANCISCO DE ENZINAS 1543 Con
notas biográficas
e
históricas
por B.
FOSTER STOCKWELL
Edición conmemorativa
Cuarto Centenario
1543
-
1943
BUENOS AIRES Librería
"La Aurora" 1943
HECHO EL DEPÓSITO QUE MARCA LA LEY
NOTAS BIOGRAFICAS RANCISCO DE ENZINAS, traductor de la primera sión del Nuevo Testamento impresa en idioma
I
tellano, nació en la
Hijo de padres
ciudad de Burgos por
el
vercas-
año 1520.
y nobles, fué enviado a estudiar en los Países Bajos, que eran gobernados en aquella época
por
el
ricos
emperador Carlos V. Estuvo allí con algunos un tiempo indeterminado antes de ser lla-
parientes por
mado por
muy
su familia a España, hacia fines de 1537. 1
Es
posible que llegara ya a tan temprana edad a conocer
doctrinas evangélicas que desde Alemania se difundían
las
en todos los países contiguos. visita a
En
Burgos, intimó con su tío
el
todo caso, durante su
abad Pedro de Lerma,
quien había procesado y hecho retractarse la Inquisisión española por sospechoso de "herejía" luterana. 2 El a
Abad pronto 1
don
salió para
París,
donde ya había vivido
Edward Boehmer, Spanish Reformcrs of Two Centucies (LonTrübner & Co., 1874), tomo I, pág. 133. Esta obra, que :
más completo de la documentación de los reformistas más importante para este ensayo, excepción hecha de los mismos escritos de Enzinas.
es
el
estudio
españoles,
es
nuestra fuente
2 Franc,oys
du Chesne, Histoire de l'estat du pais bas, et de la d'Espagne (Ginebra: Francoys Perrin, 1558), págs. 154 y sigs. Es ésta la fuente más importante sobre la vida de Enzinas hasta el año 1545. cuando fué escrita a pedido de Felipe Melanchthon, con quien Enzinas se hospedaba en Witemberg.
religión
5
NOTAS BIOGRAFICAS
6
como
teólogo por medio siglo; y Francisco y su
Jaime, que compartía con partieron,
evangélicas,
a
él
su
hermano
sus crecientes convicciones
para
vez,
Francisco aparece matriculado en
donde
Lovaina.
Universidad
la
el
4 de
junio de 1539.
Estuvo el joven por unos dos años en Lovaina, pero hay buenas razones para creer que no le satisfizo en manera
alguna
lovanienses.
Boehmer,
enseñanza católica
la
de
catedráticos
los
renombrado erudito alemán, Eduardo
El
muy
versado en estos estudios,
le
atribuía a
Enzinas (aunque sin poder tener seguridad de ello) la traducción al castellano de un resumen de la Institución de Juan Calvino,
en 1536.
3
gión Christiana
.
.
originariamente en Ginebra compendiosa institución de la reli-
editada
Esta Breve .
,
i
escripia
por
el
docto uaron Francisco
de Elao a ruega de un amigo y hermano suio en Christo. fué impresa en "Thopeia" (probablemente Gante) en el
año 1540, junto con el Tractado de na 4 y los siete Salmos penitenciales. 5
la
libertad Cristia-
El hermano Jaime de Enzinas volvió en 1539 a París, donde la Universidad le pareció más que una Academia, una Babel. "Los profesores eran por lo general pedantes e hipócritas santulones,
y los estudiantes estaban tan dcs-
castellana conmemorativa del cuarto centenario obra, editada en 1936 por la Librería "La Aurora", de Buenos Aires. 4 Véase la nueva versión castellana de esta famosa obrita de Martín Lutero, editada por la Librería "La Aurora", de Buenos 3 Véase
de
esta
la
versión
importante
Aires. 5 Vease
Boehmer. op.
cit.,
tomo
I,
págs.
165-166.
PARIS Y LOVAINA provistos de buenas maneras
dios liberales. "°
de Claude su
le
En
como
7
amor por
de
quemado vivo por
Peintre, joven parisiense
fe evangélica.
Luego
a
fines del
Países Bajos, y en enero de
1540, volvió a los
1541 fué
a
Amberes para
imprimir un catecismo que había traducido (¿sería
los estu-
París presenció Jaime la muerte cruel
al
castellano
de Lutero, editado en alemán en 1529?). El
el
20 de febrero
escribía a su
amigo Jorge Cassander, joven
y erudito profesor en Bruges, que esperaba tenerlo terminado en dos días más, 7 y luego volver a Lovaina. Le avisó también que acababa de despedir a Francisco, que
pensaba partir pronto para Alemania. 8 El
10 de mayo de 1541
por causa de
la
ilustres
la
abandonado su
país natal
reformada, pidiéndole cartas de pre-
fe
Melanchthon y a otros hombres de Witemberg. Le expresó también a este amigo,
sentación a Lutero,
a
Francisco a Juan
escribía
Lasco, noble polaco, que había
a
quien conociera en Lovaina, los propósitos que entonces
"Todo
animaban.
rarme
la
el
— —
mundo
dice
guerra porque, en oposición
al
nos hombres dignos, he formado ahora
e Tomás
XVI
M'Crie,
7 Boehmer, & Es
Historia
(Buenos Aires: op.
cit.,
de Librería
temo
I,
la
reforma en
"La Aurora", pág.
quisiera decla-
consejo de algula
decisión de
España en el siglo 1942), pág. 106.
134.
de Jaime. Por indicación del padre, que tenía esperanzas de que ingresara a la Iglesia, se dirigió a Roma. Pero lejos de ocultar sus convicciones reformistas, las expuso francamente entre sus amigos y compatriotas, y en 1546, después de ser condenado por la Inquisición como hereje, murió en la hoguera. triste
la
suerte
Véase M'Crie. op.
cit.,
ulterior
págs.
106-107.
NOTAS BIOGRAFICAS
8
dedicarme a si,
Pero yo mismo no
la literatura.
por respeto
al
me
toleraría
favor de los hombres, mantuviera la
verdad subyugada o tratara en forma inconveniente aquellos
dones que a Dios, en su misericordia,
conferirme, indigno
como
Por
soy.
zaré en propagar la verdad divina según
Para poder realizar esto por
que
me
ha placido
le
me
contrario,
el
la gracia
mi
de Dios, encuentro
en primer lugar, huir de
sería necesario,
tividad babilónica, y retirarme a
en libertad para cultivar
un lugar en
la religión
pura y
el
el
el
la
cau-
cual esté
verdadero
cristianismo, a la vez que los estudios liberales. tanto, tengo
esfor-
capacidad.
Por
lo
propósito de encaminarme a Witemberg,
ya que en esa ciudad hay numerosos profesores eruditos
y tengo en tan alta estima la ilusy habilidad para enseñar que posee especialmente Felipe Melanchthon, que iría hasta el fin del en todas
las ciencias,
tración, juicio
mundo
por gozar de
hombres."
la
compañía
e
instrucción de tales
9
Matriculóse Enzinas en
la
Universidad de Witemberg
27 de octubre de 1541, siendo recibido cordialmcnte por Melanchthon, en cuya casa se hospedada. A poco el
llevaba a efecto su "decisión de dedicarse a la literatura",
iniciando tan noble obra con
Testamento de su
la
traducción del
Nuevo
original griego al idioma español.
fl "Al parecer los padres de Enzinas lo habían dedicado a la carrera militar". Esta carta acompañaba el obsequio de una espada ricamente
montada. M'Crie, op.
ci'r.,
pág.
112.
:
VERSIONES ESPAÑOLAS ANTERIORES Hacía gran
falta en esa
versiones clásicas
del
la
época una nueva versión cas-
Las demás naciones ya poseían
tellana de las Escrituras.
Nuevo Testamento
vulgar: Alemania tenía
de Tyndale (1526);
9
la
en
de Lutero (1522)
Italia,
la
;
lengua
la
Inglaterra,
de Bruccioli (1530);
y Francia y Suiza francesa, la de Olivetan (1535). Sólo España carecía de una traducción moderna del Libro sagrado, falta que se debía principalmente a la Inquisición española. Existían versiones manuscritas medievales de las Escrituras en los dialectos catalán, lemosín y castellano,
pero éstas no llegaban a
nos
manos
famosa traducción
la
de Alfonso
X
de Castilla por
ción hecha a instancias de
mucho me-
del pueblo, ni
castellano hecha por orden
al
el
año 1260,
ni la traduc-
don Luis Guzmán por
ra-
el
bino Moisés Arragel. 10 Bonifacio Ferrer tradujo toda
la
Biblia al dialecto valenciano, y la versión fué impresa en
Valencia en
no obstante
1478. Pero,
ser
obra de un
piadoso autor católico y haber sido sometida al examen apenas había aparecido cuando fué suprimida
eclesiástico,
por
y hoy
la Inquisición,
edición. 11 10 Esta
La
se
conoce una sola hoja de
la
sed del pueblo español por la Palabra de
última versión,
conocida ahora
como
la
Biblia
de
Alba,
llegó a imprimirse recién en el año 1920, pero sólo para unos pocos bibliófilos. Tiene la dicha de poseer un ejemplar don José M. Ló-
pez, de
Buenos
Aires,
a
quien
le
debemos varios
clisés
de este libro.
n Esta
hoja se encuentra en la biblioteca de la Sociedad Hispánica de América, en Nueva York. Para una reproducción del texto de la misma, véase M'Crie, Histocy of the Progress and Suppression of the Reformation in Spain in the Sixteenth Century (London
Blackwood, 1829), págs. 414-416; Rodríguez de Castro, Biblioteca Española, tomo
I,
págs.
444-448.
NOTAS BIOGRAFICAS
10
Dios tuvo que
con trozos bíblicos aparecidos
satisfacerse
en devocionarios populares o traducciones de los Padres
de
la
Entre éstos
Iglesia.
(vida de Cristo)
destacaba
se
la
Vita Chcistt
por Ludolfo de Sajonia, vertida del
,
por Ambrosio Montesino
latín al castellano
Alcalá en 1502 ó 1503; y
la
e
impreso en
versión castellana de Epísto-
y Evangelios (1512), que contenía los pasajes leídos en la administración de la misa. las
El interés erudito en
España
a la
las Escrituras
tuvo por centro en
ciudad de Alcalá de Henares, donde
el
car-
denal Ximenes de Cisneros, arzobispo de Toledo, reuniera
un distinguido grupo de Hernán Núñez, Cardenal en de en
la
eruditos y clasicistas:
Antonio
Carranza de Miranda, Demetrios Doucas,
de Lebrixa,
la
Biblia,
etc.
Estos profesores colaboraron con
el
famosa edición poliglota
preparación de
la
de
primer tomo fué impreso
la
1514 (publicado
cual
el
recién en
1520, después de
recibirse
el
permiso papal). Pero
la
oposición del Gran Inquisidor de España, fray Diego
ellos tuvieron
que luchar contra
de Deza, y de sus secuaces, hasta que aquél fué reempla.
juo por Cisneros mismo. El Inquisidor Deza, alarmado por
al
texto latino de
la
Biblia,
la crítica
de Lebrixa
"ordenó que fueran
secues-
trados los papeles de Lebrixa, y pasó una sentencia contra él como sospechoso de herejía, por las correcciones que
había hecho
al
texto de
—
dice
Vulgata, y sus otros trabajos
"El propósito del arzoera impedirme Lebrixa en su autodefensa
de explicación de bispo
la
las Escrituras."
—
LA BIBLIA COMPLUTENSE Quería extinguir
escribir.
el
conocimiento de
1
los
i
dos idio-
que depende nuestra religión; y fui condenado por impiedad, porque no siendo un clérigo sino un simple gramático, presumí abordar temas teológicos. Cualquier
mas de
los
persona que trata de restaurar
la
pureza del texto sagrado
y señale los errores que lo han viciado, a no ser que se retracte de sus opiniones, será cargado de infamia, exco-
mulgado y condenado a un castigo ignominioso. ¿No es suficiente que yo haya sometido mi juicio a la voluntad de Cristo manifestada en las Escrituras? ¿También debo
como
rechazar
luz de
falso lo que es claro y evidente como la verdad misma? ¡Qué tiranía! ¡Impedirle a un
la
hombre, bajo
aunque
más
las
severas penas, decir lo que piensa,
exprese con
se
el
mayor
respeto por
prohibirle escribir en su retiro o en sión,
hablar consigo
mismo y
la
la
hasta pensar!
objeto podremos emplear nuestro pensamiento
prohibe dirigirlo delicia de los
a los
religión;
soledad de
la pri-
¿En qué si
se
nos
sagrados oráculos que han sido
piadosos en todas
las edades,
la
y sobre los
han meditado de día y de noche?" 12 La Biblia poliglota Complutense fué terminada, en seis volúmenes en folio, en el año 1517. El Antiguo Testamento contenía el texto original hebreo, la versión
cuales
latina de
Jerónimo
los Setenta,
(la
Vulgata)
,
y
la
versión griega de
distribuidas en tres columnas;
cada página del Pentateuco
se
había impreso
caldea de Onkelos y su traducción latina. El 12 M'Crie,
op.
cit.,
págs.
64,
65.
pie de
y
al
la
paráfrasis
nuevo Tes-
NOTAS BIOGRAFICAS
12
tamento contenía
el original griego y la versión latina Vulgata. 13 Pero adviértase que no contenía ninguna ver-
sión de al
la
Biblia
al castellano.
pueblo común, sino
Fué una obra
dirigida
En
unos pocos eruditos.
a
no
verdad,
cuando Fernando de Talavera fué nombrado arzobispo de Granada y mandó traducir porciones bíblicas al idioma árabe, para instruir a los moros en la fe cristiana, el cardenal Ximenes se opuso tenazmente a la propuesta. "Poner los oráculos sagrados en
en nuestra religión,
No
puercos.
los
confiar este tesoro a los
gaba, cambiando do, cuando
la
tampoco que fuera más seguro cristianos más viejos, pues, agre-
metáfora, en esta vieja edad del
mun-
religión se ha apartado tanto de la pureza
que prevalecía en ne a torcer
la
de los recién iniciados
en su opinión, arrojar perlas a
era,
creía
manos
los días de
las Escrituras
San Pablo,
el
vulgo
para su destrucción
.
.
.
se
expo-
Las Sa-
gradas Escrituras debían conservarse exclusivamente en los tres
idiomas en que
se
cruz de nuestro Salvador; y esta
norma, resultarían
escribió la si
alguna vez
más
los
Francisco de Enzinas, pues,
inscripción de la
al
se
descuidaba
perniciosos
efectos." 14
dedicarse en
Witemberg
Nuevo Testamento del original griego, una obra que hacía muchísima falta. Empleaba como base de su obra el texto griego de Erasmo, publicado
a la traducción del
iniciaba
1:!
M'Cric, op.
14 M'Crie,
op.
tlf.,
pág. 44.
cit.,
pág. 46.
— TEXTO GRIEGO DE ENZINAS
1
3
por primera vez en 1516 y luego reeditado en 1519 (el texto usado por Lutero) 1522, 1527 y 1535. 15 Este, y no el de la Biblia Complutense, sería el corriente en ,
Wítemberg.
Un
tos demuestra
acompañaba latín,
examen aun muy somero de
que Enzinas seguía
a su texto griego
el
los
dos tex-
de Erasmo.
Este
con una versión propia en
y no pocas veces esta versión influye en la fraseoloEnzinas, aunque otras veces éste se
empleada por
gía
muestra completamente independiente de Erasmo. Diecio-
cho meses de labor dieron término entonces
se
puso en viaje para
esperaba publicar
AI
llegar a
de su llegada
a la versión castellana;
manuscrito.
el
Lovaina, supo Enzinas que
ciudad", por
patía con
el
el
día anterior
había encarcelado a veintiocho ciudada-
se
nos, "todas personas honestas y de la
Bajos donde
los Países
el
buena reputación en
solo hecho de ser sospechosos de sim-
luteranismo.
Ni
los antiguos
amigos de En-
zinas querían recibirle, "sabiendo que venía de Alemania,
y creyendo por
tal
causa que olía a azufre". Pero poco
a poco iba relacionándose con aquéllos y con sus parientes,
que lo recibieron
sumamente
difíciles
muy
amablemente. Los tiempos eran
para los que abrigaban sentimientos
protestantes. Enzinas presenció la
el
suplicio de algunos en
hoguera; otros fueron condenados a
enterrados vivos. Estas persecuciones lj
No
se
llevaban a cabo
ser
—
decapitados o
dice
Enzinas
he determinado cuál de las ediciones fué empleada por Enfuera el texto de Erasmo se comprueba por su omisión de Marcos 11:26 y su traducción de Marcos 13:9 ("llevados"). zines.
Que
NOTAS BIOGRAFICAS
14
de acuerdo a leyes recién promulgadas que prohibían
la
circulación de todos los libros teológicos publicados en
Alemania desde hacía veinte años, todas espirituales en
las
canciones
idioma vulgar, toda reunión para conver-
"todo pensamiento y movimiento comunicación con persona alguna que
sar sobre la religión, del Espíritu", toda
haya sido culpable de actuar, hablar, forma contraria a las enseñanzas de la
leer
o pensar en
Iglesia
Romana,
y toda discusión sobre el significado de la Sagrada Escritura, so pena de ser quemado o enterrado vivo. Semejantes leyes
no han de
ser atribuidas al
Emperador, sino a
los
fanáticos religiosos que lo rodeaban y administraban la justicia.
Enzinas presentó
a varios españoles y otros sabios su
propósito de sacar a luz
la
versión del
Nuevo Testamento.
Unánimemente aprobaron la idea, y le aconsejaron que no tardara en hacerlo. Aun algunos monjes dijeron que sería el más grande bien que jamás hubiera tenido el pueblo español. Sabía Enzinas que las demás obras teológicas
debían someterse a ediciones de
la
la
censura eclesiástica, pero no así las
Palabra de Dios.
seguridad, envió
el
manuscrito a
Decano de Lovaina y sus dieron que no entendían tanto,
no podían juzgar
ron
— "sabemos
obstante, para ser
la el
mayor
examinado por
colegas sabios. Estos
lengua española
libro; pero en
daban que fuera oportuno que
Nuevo Testamento
No
el
le
respon-
y,
por lo
todo caso du-
los españoles tuvieran el
en su propio idioma, pues
—
dije-
bien que todas las herejías en los Países
PERSECUCIONES EN LAS PAISES BAJOS Bajos han tenido por fuente sólo Escritura traducida a
la
de
la lectura
pero puesto
fuesen destruidas todas las versiones tales,
que la
el
Emperador no había prohibido
Palabra de Dios, no tenían ellos
como tampoco
No
Sagrada
la
lengua vulgar". Preferirían que
el
publicación de
la
derecho de vedarla
de autorizarla.
satisfecho con la respuesta de los profesores, Enzi-
nas presentó su obra a otros amigos eruditos, pidiéndoles sus opiniones respecto a la traducción y
la
publicación.
Estos, sin examinarlo todo, cotejaron algunos pasajes de! libro
con
el
original griego y lo encontraron "fiel y digno
de alabanza"; y sia
le
aconsejaron que "no privara a
por más tiempo de
este
don
celestial".
Por
Enzinas resolvió no esperar más para sacarlo
la Igle
lo tanto,
y
a luz,
sin
perder tiempo salió para Amberes, donde quería entregarlo a la imprenta. 10 Allí algunos la
llegada del
aconsejaron que esperara
le
Emperador para
pedirle alguna autoriza
ción especial que protegiera la obra. Enzinas,
temiendo
la
perador, que el libro,
muy
la
contrario,
probablemente no querrían que
no tardó en buscar un impresor dispuesto
cualquier riesgo que hubiese en a
al
maléfica influencia de los consejeros del
obra, comprometiéndose
a correr
obra, y pusieron
la el
Em-
saliera
mano
traductor a sufragar
costo de la impresión, y renunciando
el
el
tipógrafo a toda
ganancia en una empresa de esa índole.
Melanchthon había aconsejado
1C E1 Nuevo Testamento, en en Amberes en el año 15 38.
a
Enzinas que publi-
idioma francés, había sido impreso
NOTAS BIOGRAFICAS
16
cara
el
nombre
libro sin el
supo qu¿
del traductor. Este
que no llevaban
los libros
nombre de
el
su autor o tra-
hacían sospechosos, y resolvió, por lo tanto, no sólo poner su nombre en la portada, sino también
ductor
se
presentar
libro impreso al
el
éste llegara
mismo Emperador,
en cuanto
de Francia.
Mientras
imprimía
se
libro,
el
visitaron al traductor
algunos de los monjes del convento de los Jacobinos en
Amberes. Enzinas había
escrito
dor Carlos V, dedicándole puesto
las
palabras: El
el
una
epístola al
Empera-
libro; y en la portada había
Nuevo Testamento,
es decir,
la
nueva Alianza de nuestro Redentor y solo Salvador Jesucristo. La palabra "alianza" fué motivo de considerable discusión entre le
el
traductor y
uno de
los
A
éste
Enzinas
res-
monjes.
parecía demasiado luterana la palabra;
más usada por Isaías, Jeremías y Pablo que por Lutero. Los argumentos teológicos no lo lleva-
pondió que ron
era
a omitirla, pero
sí
los ruegos de sus familiares,
temían que su inclusión echara
amigo español, hombre de
a perder toda la
que
obra. Otro
puso reparos a la palaporque engendraría muchas sospechas. Para quitar toda ocasión de calumnia, Enzinas mandó volver a imprimir la primera hoja del libro. bra:
solo Salvador,
Terminada el
saber,
la
impresión, Enzinas
primer ejemplar
al
Emperador,
a
se
propuso presentar
quien estaba dedicado
y quien era esperado momentáneamente en Bruselas. A esa ciudad se trasladó Enzinas, llegando casi en el mismo momento que el Emperador, el 23 de noviembre de 1543.
ENZINAS ANTE EL EMPERADOR
17
un domingo, el obispo de Jaén le presentó a Su Majestad. Ante un número tan grande de príncipes y nobles, Enzinas sentía sobrecogérsele el corazón; Al
día siguiente,
pero
recordar
al
el
mérito y
la
grandeza de su causa, cobró
memoria
la promesa bíblica que ampara a los que ofrecen testimonio ante reyes y príncipes. Al presentarle al Emperador, el obispo que hacía la presentación recomendó al soberano la obra de Enzinas. "El Emperador se volvió hacia mí y me preguntó: ¿Qué
valor y
vino a
le
la
libro quieres dedicarme? te
de
la
—V. M.,
respondí, es aquella par-
Santa Escritura que llamamos
mento, fielmente traducida por mí en
ella se
contiene
dado
.
—
es el autor,
Nuevo Testa-
lengua española;
.
evangélica con las epístolas de
.
estos santos oráculos de nuestra salvación
ción a todo
soy sino
el
el
y reden-
género humano, en lengua griega; yo no
ministro y débil instrumento, que de su pri-
mera fuente
—
el
Luego me preguntó: ¿Eres tú el autor de No, V. M., respondí yo, el Espíritu Santo por cuya inspiración los santos apóstoles han
los apóstoles este libro?
la historia
a la
lo he traducido a nuestra lengua española.
¿'En castellano?, dijo
él.
—
Sí,
V. M., en nuestra
len-
gua castellana; y esta obra os ruego, de vuestra clemencia, que seáis el protector y defensor. Lo que pides será hecho, dijo él, siempre que nada sospechoso haya
—
en
el
libro."
El examen del libro pasó a
manos
del fraile
Pedro de
Soto, padre confesor del Emperador. Después de varios
NOTAS BIOGRAFICAS
18
días, el
monje llamó
a
Enzinas
estimular la herejía vertiendo
al
convento y
el
Nuevo Testamento
le
acusó de al
idioma vulgar: de haber vivido en casa de Felipe Melanchthon, y de haber sacado a luz otro librito de doctrina luterana. Nuestro autor, al responder a estos cargos, hace
una apología de su obra como traductor y de necesidad de que
manos salir
del
del
(según
él
como Palabra
la
imperiosa
de Dios, esté en
pueblo común. Pero todo en vano, pues
convento, creía)
eclesiásticas el
Biblia,
la
y
a
al
Enzinas fué arrestado, de acuerdo
un complot de
las
mismas autoridades
y llevado a
la
prisión de Bruselas
civiles,
13 de diciembre de 1543. Allí,
sioneros sospechosos de herejía
le
muy
pronto, otros pri-
alentaban en su
fe cris-
tiana y en su fidelidad a Cristo. Es elocuente su relato de la
comunidad
fraternal
que gozaba junto con estos hu-
mildes cristianos que sufrían por dar testimonio
a la
Pala-
bra de Dios.
La comisión nombrada para examinar a las entrevistas
con
él
sostenidas las
a
Enzinas trajo
mismas acusaciones
de Pedro de Soto. Aquél replicó manteniendo que
lanchthon debía
ser
Me-
considerado de todo punto de vista
un hombre bueno. Le preguntaron por qué imprimía con mayúsculas las palabras de San Pablo en Romanos 3:.28, 17 cosa que atribuye al impresor. En todo caso la frase no es luterana, sino cristiana.
Sus parientes intervinieron ante
las
autoridades para
conseguir una pronta y favorable decisión en 17 Veasc
la
pigina 87.
la investi-
ACUSACIONES CONTRA ENZINAS gación.
con
él
Mucha
gente lo visitaba en
la
19
cárcel
y departía
sobre temas evangélicos. Pero Enzinas siguió encar-
celado por
muchos
Cuando
meses.
vió que dos de sus
compañeros de prisión fueron condenados por ofensas no mayores que
la
suya,
seriamente por su vida. Pasaron otros
muchas
a la
empezó seis
hoguera,
temer
a
meses, y tras
dilaciones se presentó la acusación al Consejo del
Emperador, como sigue: 1
En Ha Ha
.
2.
3.
Francisco recaen sospechas de luteranismo.
conversado con herejes.
alabado a Melanchthon y su doctrina, y soste-
nido proposiciones heréticas.
Ha
4.
cido por
hecho imprimir él
el
Nuevo Testamento
tradu-
a la lengua castellana, contra las ordenanzas
Emperador y contra los consejos de muchos amigos. Es autor y traductor del libro peligroso titulado
del
5.
De
la
6.
libertad cristiana y del libre albedrío.
Ha comprado
y tiene en su poder
el
Epítome de
todas las obras de San Agustín, de Juan Piscator, tiene 7. les.
muchas Todas
el
cual
cosas heréticas. estas cosas
son contra los edictos imperia-
18
Enzinas escribió dos respuestas
a estas acusaciones, cali-
primeras dos de invenciones y negando las otras, menos la primera parte de la tercera y la cuarta. ficando
las
Mientras tanto, agravantes penas,
ls Francisco
el el
Emperador había renovado, con
edicto anterior contra la herejía,
de Enzinas, op.
cit.,
págs.
228-229.
y
NOTAS BIOGRAFICAS
20
nuestro prisionero supo que en algunos pueblos arreciaba persecución. Pero en este
la
presentó
la
muy
ción que
momento
oportunidad de ponerse
naturalmente interpretó
festación especial de la
"El primer
día del
sé
una
se
le
libera-
como una mani-
bondad de Dios.
mes de febrero (de 1545), después
de haber estado largo tiempo a
costumbre, no
angustioso
a salvo,
por qué,
me
la
mesa,
más
triste
levanté y dejé
que de
grupo
el
.
.
.
Al acercarme a la puerta, la empujé con la mano y la abrí fácilmente. La segunda, igual que la primera, estaba abierta del todo. La tercera no se cerraba sino de noche. Luego, maravillado de una aventura tan grande, y acordándome de otras ocasiones que Dios
me
había presentado
resolví aprovechar esta ocasión tan deseada
salido de la prisión, cerré la última puerta
solo en ir;
la calle,
me
todo
en noche
muy
oscura,
.
.
.
.
cuanto más
los
no sabía la
.
Viéndome
parecía sospechoso, y creía presentir
en todas partes. Tenía muchos amigos en
.
Habiendo
.
.
.
a el
dónde peligro
ciudad; pero
amaba, tanto menos quería ponerles en
En medio de esta perplejidad Dios me inspiró un buen consejo, que tengo por milagro. Había en la ciudad
peligro.
un hombre
me dije
ma
..
.
fiel,
conocido mío,
a
quien resolví dirigir-
El quería que yo quedase en su casa, pero ...
que
me
noche
.
le
parecía mejor salir de la ciudad aquella mis.
.
Tomó
entonces su capa y fué conmigo
.
.
.
Llegamos a Malinas mucho antes que se abriesen las puertas. Entrando a las cinco en la ciudad, encontramos delante de la hostería un carro que parecía dirigirse a Amberes,
HUIDA DE ENZINAS
21
un hombre y una mujer. Pregunté al hombre a Me respondió que a Ambercs, y que si yo quería subir, el carro estaba listo. Dije a mi compañero que subiera; para mayor diligencia yo tomé un caballo A las dos horas estaba en Amberes, donde me quedé en la hostería para no meter en peligro a ninguno de mis y en
él
dónde
iba.
.
.
.
parientes o amigos." 19
Al
ma
día siguiente dos bruselescs, que llegaban a la mis-
hostería,
le
contaron
como "un milagro caso ni los
a
Enzinas su propia evasión
del Santísimo
mismos
jueces se
aprehenderlo y devolverlo
Sacramento".
En todo
preocuparon por volver a
a la cárcel.
Permaneció Enzinas
todo un mes en Amberes, tratando con todo
el
mundo,
aparentemente sin temor ni peligro.
A
mediados de marzo de
1545 estaba Enzinas de
nuevo en Witemberg, en casa de Melanchthon; y pronto escribía,
a pedido de su "preceptor", la relación de sus
experiencias,
que acabamos de resumir. Esta obra,
escrita
en latín, no llegó a publicarse entonces, y hoy sólo existe en dos ejemplares -uno completo, en la Vaticana; y
—
otro, mutilado, en la Biblioteca del 20
Por suerte, la manera tan bella y na.
.
19 Francirco
de
Gimnasio de Alto-
obra fué vertida pronto castiza
Enzinas.
op
al francés,
"que algunos han visto
oí.,
págs.
de
allí la
241-245.
20 Menéndez Pelayo, Historia de los heterodoxos españoles, 2* ed.,
tomo IV,
pág. 293.
NOTAS BIOGRAFICAS
22
mano
de Calvino". 21 Es esta versión francesa
de base a
la
versión castellana
mos) aparecida en nuestros Desde Flandes
se le
días.
llamó
la
que sirve
primera que conozca-
(la 22
a comparecer,
"so pena de
muerte y perdimiento de bienes". 23 En agosto viajó a Leipzig para enterarse por medio de sus amigos de lo que pasaba en Flandes.
No
sus padres influyeran en
él
dejó
que ni
el
para que volviese
dolor de allí;
y
a
1546 lo encontramos de nuevo en Witemberg, de donde sale en junio para Italia. Se detiene algún tiempo en Estrasburgo (agosto de 1546) en casa del reformista Bucero, que le llama "una epístola viviente ." de Witemberg, el alma misma de Felipe (Melanchthon) De Estrasburgo pasa a Zürich, donde traba amistad con Enrique Bullinger; y de Bullinger lleva Enzinas una carta fines
de enero de
dirigida a
Joaquín Vadián, de
S.
habla elogiosamente del español
docto
.
.
.
sano
e
íntegro en
doxa". 24 Después de
la
Gall, en la que aquél
como "varón
recto
y
doctrina católica y orto-
Jerónimo Seyler en Lindau, pasa Enzinas por Constanza (12 de septiembre) a Basi- 1 Ibid.
.
encarecerse
visitar a
pág. 294. "El mérito literario de esta obra puede y debe mucho ... El libro de Enzinas está en el más hermoso
XVI, que el interés es poderosísimo, y que hay de verdadera elocuencia. El autor posía facultades narrativas y dramáticas muy poco comunes, y dibuja vigorosamente las situaciones y los caracteres, hasta el punto de dar a sus Memorias toda la animación de una novela. Es de los e pañoles que han sobresalido en el género autobiográfico" (págs. 294-295). --'Buenos Aires. Librería "La Aurora", 1943. 2;! Meréndez y Pclayo, op. cit., pág. 295. -'Boehmer, op. rií., tomo I, pág. 146, nota 32.
estilo
del
momentos
siglo
OTRAS OBRAS DE ENZINAS
23
PRIMERO VOLV EL MEN DE LAS VIDAS DE ILLVftres y cxcellcntes
varones Griegos y Romanos
pareadas,efcritas primero en lengua Grie
gapor el graue Philofophoy verdadero hiftoriadorPlutarcno de
Cheronea,& alprelente traduzidas en eftilo Caftellano.
POR FRANCISCO
D-
ENZINAS.
EN ARGENTINA, EN CASA DE Auguítin Friíio,año d* el Señor de
M. D. LL -
..„„
(Por
-
cortesía de
don José M. López)
.
....
.
.
^ j»
NOTAS BIOGRAFICA
24
Abandonando
lea.
junto
al
proyecto de
el
ir
a Italia, se establece
impresor Juan Oporino, quien publica dos libros
Juan
suyos. El primero es la Historia de la muerte de
Díaz, que redacta en compañía de Senarcleus, testigo ocular de los las
hechos referidos. 25 El segundo libro reproducía
Actas del Concilio de Trento (primeras cinco sesiones)
y un tratado de Felipe Melanchthon en defensa de Confesión de Augsburgo. 26 Entre tanto había recibido
la
hermano Jaime en Roma,
de la muerte de su
triste noticia
la
manos de los verdugos de la Inquisición. Esta noticia no influyó en su espíritu, aconsejándole mirar con más
a
contemplación y calma
los graves errores doctrinarios del
Concilio; en verdad,
probable que
es
le
inspirara la
com-
posición de ciertos dísticos latinos que llama Antítesis entre Pablo, Apóstol de Tarso, y rata
romano
En
(dirigidos contra
el
el
moderno Paula,
pi-
papa Pablo III).
enero de 1547 encontramos a Enzinas en S. Gall
y Zürich; en marzo estuvo en Basilea. Le avisó un hermano suyo, residente en España, que los católicos buscaban raptarlo y deshacerse de él; y por un tiempo acarició la idea de fundar una colonia evangélica en Turquía. Pero,
de
pronto,
trasburgo con Inglaterra,
mayo
Margarita
llevando
lanchthon para rey,
en
el
de
Elter;
cartas
de
1547, los
se
en
casa
Es-
dos salen para
y recomendación
arzobispo Cranmer y para
Memismo
de el
Eduardo VI.
25 Esta obra latina fué traducida y sacada a luz por Luis y Río (Madrid: 1865). 26 Bochmer, op. cit., temo I, págs. 148, 178-179.
Usoz
OTRAS OBRAS DE ENZINAS El arzobispo, que
se
grupo de protestantes
25
había rodeado de un distinguido
del Continente, incluso
Bernardino
Ochino de Siena y Pedro Mártir, dió una
cordial bienve-
nida a Francisco de Enzinas y
una cátedra de
griego en
le
ofreció
Universidad de Cambridge. Allí
la
En noviembre
nuestro español por dos años.
se
quedó
de
1549,
dejando su mujer y pequeña hija al cuidado de su querido amigo Bucero, en Cambridge, Enzinas salió para Basilea, esperando publicar
allí
algunos libros en castellano. Los
magistrados de Basilea no
le
permitieron imprimir libros
en lengua desusada, y tuvo que recurrir a Estrasburgo. Allí,
mediante
colaboración de Arnaldo Byrcmann,
la
Amberes, y Juan Frellon, de Lyon, publicó en 1550 las Décadas de Tito Livio y el Compendio de librero de
las
Décadas, por Lucio Floro
dez y Pelayc
—
obra
esta
es
(en parte
ción anterior;
fué reimpresa en
ducción de
portada);
la
—
dice
Menén-
una revisión de una traduc-
y en
1553; véase
la
repro-
1551, El primer volu-
men de las vidas de ¿Ilustres y excellentes varones Griegos y Romanos, por Plutarco, y probablemente la Historia verdadera de Luciano (Argentina, por Agustín Frisio,
1551), y
León,
en
Algunos el
casa le
Diálogos de Luciano, impresos en
los
de
año de 1550. Proverbios de Salomón, por
Sebastián
atribuirían los
mismo impresor y
en
el
Grypho,
mismo año; y
Antigüedades Judaicas de Josefo.
nombre de traductor en Amberes, se
había
propuesto
formar
una
otros,
las
que aparecieron
sin
1554.
colección
"Sin duda de
clásicos
NOTAS BIOGRAFICAS
TODAS LAS DE/ CADAS
DT TITO
TI VIO
PADVANO, QVE HASTA AL PRESENTE SE
HALL AROM traduzidas en te
Y
FVBSON IMTRESSAS EN
l,ATIN,
R ornante Caírellano,agora nueuaraen-
reconocidas y emendadas ,
y añadidas de mas
Anuers en cafa de Arnaldo Byrcman,a la cnfcfia de la Gallina gorda.
if Vchdefe la prefente obra en
con
privilegio.
OTRAS OBRAS DE ENZINAS
DE IMPRI ACABOSE ESTA HISTORIA DE TITO .MIR fADVANO PRINCIPE DE
LIVIO
LA HISTORIA ROMA-
fiíyCa la fiudadlmperalde Colonia Agrippina,á cortas
de Amoldo Byrckmanno librero, en el año d' Señor de M. D. LIIL
Colofón de
la
obra cuya portada
{Por
cortesía de
es
reproducida en
don José M. López)
el
la
pág.
26
NOTAS BIOGRAFICAS
23
|
!
LOS VEYNTE LIBROS DE FLAVIO ÍOSEPHO,DELAS ANtiguedadés íudaycas,
y
fo vida
por
mifmo
el
efcrip-
tá,con otro libio Tuyo del imperio déla Razón, enel qiul n ata del martyrio délos Macha- o'/; beos:todo nweuamente traducido
de Latín en
^
3
Romanee
Caítellano.
«je
Con Gracia y Preuilegio déla
Imperial Majcftad,
que ningún otro lo pueda imprimir por cinco años. Bu jíniitrs^ncafttdt Sfjrt'tn TJttcio. u '. .
F
M.
Jm de
D. LIIH. .2L-.
• .
(Por codesia de don José M. López)
ULTIMOS AÑOS DE ENZINAS griegos y latinos". 27
La
Así llevaba
"dedicarse a
solución de
la
a efecto su juvenil re-
literatura".
familia de Enzinas está de
burgo desde
nuevo con
mes de junio de 1550, y
el
29
en Estras-
él
allí
pasan
felices
unos dos años y medio. En el verano de 1552 va Frana Ginebra para conocer a Calvino, con quien ya estaba en relación epistolar; y en el otoño está en Augs-
cisco
burgo. Vuelto a Estrasburgo, halla devastada
por
la peste,
y
él
mismo muere,
diciembre de 1552.
A
víctima de
poco tiempo sigúele
la
ciudad
30 de
ella, el al
sepulcro su
mujer; y sus dos hijas son recogidas por dos amigos íntipuestas bajo la tutela del magistrado de Estras-
mos y burgo.
Así termina
Cuando
le
la
vida de este joven traductor evangélico.
sorprendió
edición de
la
la
Biblia, la
muerte tenía en preparación una
que nunca fué sacada
a luz.
La
versión deL Nuevo Testamento, que aquí reproducimos en parte, fué
en
el
tomada como base por Juan Pérez de Pineda
publicaba su Nuevo Testamento, en Ginebra, año 1556. Pero ambas versiones fueron perseguidas
cuando
éste
con tanta saña por
la
Inquisición, que
poquísimos ejemplares de
hoy
se
conservan
ellas.
Las páginas aquí reproducidas en facsímil son de un
27 Menéndez
y Pelayo, op. cit., pág. 302. Menéndez y Pelayo que "la primera muestra que Enzinas divulgó de su Plutarco fueron Las vidas de los dos ¡Ilustres varones Simón (Cimón) griego, y Lucio Lucullo, romano. ., libro que apareció en 1547, sin fecha ni lugar de impresión, aunque los tipos parecen de la imprenta lugdunense de Frellon" (ibid., pág. 299).
cree
,
.
NOTAS BIOGRAFICAS
^LOS PRO VERBIOS DE SALOMON DE* clarados en lengua Caftel-
lana conforme 4 la va> dad Hebraica,
(Por
cortesía de
don José M. López)
LA PRESENTE EDICION ejemplar que pertenece a ciety
of America,
Sociedad
el
en
la
Biblioteca de la Hispanic So-
Nueva York. Agradecemos
permiso de presentarla en esta forma,
al
Aires,
permiso de reproducir
bibliógrafo
de Enzinas que
los
se
a
la
como
don José M. López, de Buenos
también el
31
las
portadas de otras obras
encuentran en su valiosa biblioteca.
Al copiar algunos capítulos de la versión de Enzinas, hemos ajustado a la ortografía, acentuación y puntua-
ción modernas, para que
el
lector
común
los
pueda
leer
con mayor facilidad. El que se interese especialmente por las formas empleadas en el siglo XVI podrá estudiarlas en
las
páginas reproducidas en facsímil. /
B. F. S.
.
EL NVEVO
TE ST AMENTO
De nueftroRedemptor jrSaluador
IESV CHRISTO, rraduztdo de Griego en lengua Caftellana.por Fran$iíco
dcEnzinas.dedi-
cado a la Ccfarea Mageftad.
$ HABLA DIOS. Iofue
.
1
No fe apañe el libro de cfta ícy de tu boca . Antes con atento animo eftudiarasen el de día y denoche: para
4
guardes y hagas conforme a todo acjuello que día en el eferito . Por que cntonzes harás profpcrotucamüiOj y te gobernaras con prudencia.
Facsímile de la portada la edición de 1543.
de
LO QUE DIOS
MANDA
QUE HAGA EL REY DEUT. XVII Esto hará
el
Rey, citando estu-
viere sentado en la
su
reino:
esta ley en
Escribirá
real
de
libro
de
silla
el
un volumen en prey levitas.
sencia de los sacerdotes
Y
tendrá este libro cabe sí siempre; y leerá en él todos los días de su vida, para que aprenda a temer al Señor Dios suyo, y a
guardar todas las palabras de esta ley, y a poner por obra estas ordenanzas. Y no se ensalce su corazón sobre sus hermanos, ni decline de estos preceptos a la diestra ni a la siniestra; para que pueda prolongar los días de su reino, él y sus hijos, en medio de Israel.
AL INVICTISIMO MONARCA DON CARLOS V, EMPERADOR Siempre Augusto, Rey de España,
etc.
Francisco de
Enzinas, Gracia, Salud y Paz. ir
11
UCHOS y muy
varios pareceres ha habido en este
tiempo, Sacra Majestad,
si
sería bien
Escritura se volviese en lenguas vulgares.
Y
que
la sacra
aunque han
han hablado, han
te-
nido buen celo y cristiano, y razones harto probables. (aunque no condeno los pareceres en contrario) he
Yo
sido contrarios todos los que en ello
guido
la
provechoso a doctos y de tados
se
la
maduro
juicio,
y en
las
hagan semejantes versiones:
de los rudos,
se-
bueno y República Cristiana que por hombres
opinión de aquellos que piensan
como para
ser
lenguas bien ejerciasí
para instrucción
consolación de los avisados, que
huelgan en su lengua natural oír hablar
a Jesucristo,
y
a sus apóstoles aquellos misterios sagrados de nuestra re-
dención, de los cuales cuelga ción de 1
nuestras almas.
1
la
salud, bien, y consola-
Pero, así por satisfacer a los
D'ce Enzinas: ánimas.
35
DEDICATORIA
36
que son de contrario parecer como porque
a
ninguno
parezca esto cosa o nueva o mal hecha, quiero aquí, en
pocas palabras, dar
pues
a
V. M. razón de
muy
a ello estoy
este
mi
trabajo,
obligado, así por ser en lo tem-
mayor de los ministros de Dios y monarca de la Cristiandad, como por ser Señor y Rey mío, a quien yo como vasallo estoy obligado a dar cuenta de mi ocio y negocio. Y también, por decir la verdad, por ser V. M.
poral
el
en las cosas que tocan a diligente y celoso de la
cho
espiritual
la religión cristiana,
pastor tan
honra de Jesucristo y
del prove-
de su República.
Tres cosas son, Sacra Majestad, vido a
La primera
me han molos
He-
y gentiles
con
que leyendo muchas veces en
es,
chos de los Apóstoles, vi todas sus fuerzas to,
que
las
esto.
se
cómo
los judíos
levantaban contra
que entonces comenzaba
a
el
florecer,
Reino de Crisy
como no pu-
diesen impedirlo, así por los grandes milagros que S. Pe-
dro y los otros apóstoles hacían, como por la doctrina celestial que enseñaban; presos S. Pedro y S. Juan, entraron en consejo para ver qué se haría de ellos y de los
demás y de
esta
nueva religión que predicaban. Después
de varios pareceres, levantóse senado,
llamado Gamaliel,
el
el
más honrado de todo cual
el
había sido maestro
de S. Pablo. Díjoles que mirasen bien en este negocio,
porque
era
muy
importante;
trájoles
ciertos
ejemplos
de algunos que, pocos días antes, habían hecho sectas y enseñado nuevas doctrinas, y dentro de breve tiempo,
DEDICATORIA ellos
y sus doctrinas tuvieron mal
37 fin
Después
cíe
chas palabras, concluyó en esta manera: Por tanto, parecer
que dejéis estos hombres, y hagan lo que si esta cosa que enseñan es doctrina
es,
Porque
quisieren.
nueva, y del
mundo, o nueva invención de hombres que
con novedades
Y ni
mumi
se
y ellos perecerán presto. hágoos saber que ni vosotros,
huelgan,
ella
si de Dios viene esto, hombres del mundo podrán impedir que no vaya ade-
Porque hacer otra cosa parecería querer pelear contra la voluntad de Dios, y lo que él tiene determinado que se haga. Estas palabras he pensado conmigo muchas lante.
M.
veces, S.
que anda
Y
como he
esta pelea,
visto que ya pasa de veinte años
y muchas
veces y con
mucha
dili-
han procurado algunos hombres, movidos con
gencia
Y
que no se imprimiesen semejantes libros. aunque han sido muy favorecidos, nunca han podido pre-
buen
celo,
valecer,
mas
y nuevas
antes cada día pierden tierra, y salen nuevas
versiones,
y esto en todos
los reinos
y
tierras
de cristianos: y que ya callan algún tanto los que contrario parecer tenían, y leen semejantes libros, y se apro-
y todos parecen que dan en cumple lo que Gamaliel dijo, y que ésta es cosa, de la cual, si bien se hace, no poco se servirá Dios. Y por tanto, después que muchos años he vechan no poco de
esto.
Paréceme que
esperado
el
ellos,
se
fin de esta rencilla,
y veo que
tiene
buen
fin,
y que cierto, Dios se sirve de ellos, me he movido yo también a hacer algo en este negocio, y aprovechar en lo
que pudiera a los de mi nación; y
si
no cumplidamen-
DEDICATORIA
38 te,
a lo
menos algún
Porque
tanto.
es sentencia
muy
dadera, que en las cosas grandes y dificultosas,
y probar en mucho. rer solo
digna de
es cosa
La segunda razón,
S.
M.,
mucho
ver-
que-
el
loor y de tener
me ha movido ha española, a la cual mu-
que
sido la honra de nuestra nación
chas otras tratan mal de palabras, y se ríen de ella en
Y
este caso.
aunque hay varios
pareceres, todos los
notan
en esto: o de flojos, o de escrupulosos, o de superticio-
Y
sos.
ninguno he
visto que en esto los excuse de cuan-
tos extranjeros he hablado,
Y
aunque
el
provecho
espi-
prójimo y servicio de Dios sean las cosas que solamente han de mover al cristiano, mientras que somos ritual del
de carne y
muchas lo
andamos en
veces la
esta lucha de la carne y la razón, honra nos hace hacer más que de paso,
que ninguna razón nos podría persuadir. Es
que
así
allende de todos los griegos y de todas las otras gentes del
mundo
que conocen
la
redención de Jesucristo, los
no hay ninno sea permi-
cuales en su lengua leen la sagrada Escritura,
guna nación, en cuanto yo
sepa, a la cual
tido leer en su lengua los libros sagrados, la
española.
En
Italia
más han M. En Francia hay
rías;
y las
así
sino a sola
y
muy
va-
salido de Nápoles, patrimonio de
V.
tierra
muy muchas
he visto yo, y cada día salen
nuevas, y en las
mania,
versiones,
no se pueden contar. En que V. M. tiene de esta parte
Flandes y toda del Reino,
hay muchas
en
la
tantas que
más
la tierra
insignes ciudades de ella.
de los católicos
como
En
Ale-
de los pro-
DEDICATORIA
hay más que agua. Lo mismo nos cuentan de
testantes,
Rey Don Fernando,
todos los Reinos del gloriosísimo
En
hermano de V. M. lo
mismo
A
ropa.
39
Inglaterra y Escocia
presumen
no
cual
ser los
en esto, que
Pues no
gua
Hibernia
hay. Sola queda España, rincón y remate de Eula
sé
yo por qué
esto
le es
todas las otras naciones concedido.
es a
e
es la
mejor
negado, que pues en todo
primeros, y con razón, no sé por qué
es lo principal,
les falta
Y
no son
ni
aun
los postreros.
ingenio, ni juicio, ni doctrina, y la len-
mi
(a
juicio)
de
las
vulgares, o, a lo
menos, no hay otra mejor.
La
trabajo
este
que
razón
tercera es
que
me
ha
persuadido
fuese cosa mala,
si
algún mal, pienso yo que pues V. leyes después acá
biera o
V. M. o
que
tomar
acarrease
M. ha hecho
tantas
han levantado, hu-
estas sectas se
Papa mandado que
el
o que
a
ni se hiciesen ta-
y puesto grandes penas a que el contrario hiciesen. Lo cual, a cuanto yo sé, nunca hasta el presente día se ha hecho: pues en todo
les
libros ni se imprimiesen,
los
lo
demás
han hecho tantas
se
Dios gracias) tanta
no
ser
ni del
diligencia.
leyes y se
Por
lo cual
malo, ni en ello hacer contra
Sumo
Pontífice.
ha puesto
me
las leyes
(a
persuado de V.
M.
Ni tampoco carezco de ejemplo,
pues hay tantos libros semejantes en todas lenguas y naciones. Porque propiedad es de hombre poco cuerdo
(como
dice
cho sino todo
el
lo
el
poeta cómico) no tener nada por bien he-
que yo hago, y pensar yo solo
resto errar.
Lo
acertar,
y
cual acontece en este negocio. Por-
DEDICATORIA
40
que allende de
de Europa,
las regiones
dicho tengo están en
hallaremos todos
rias antiguas,
ser
las cuales
miramos
este parecer, si
de esta opinión.
aunque pueblo rudo, y de corazón
los judíos
según dice Cristo, en su lengua vulgar
aunque
ley,
había en
les
muy
fué
A
duro,
dada su
dificultosa de entender, por las figuras que
ella del
Mesías. Después de vueltos de Babilo-
porque más entendían
nia,
según
las histo-
lengua siríaca que no
la
la
hebrea, usaban de sus paráfrasis caldeas, a las cuales lla-
maban Targum. les
Sucedieron a éstos los cristianos, y fuétodo en griego, que entonces era lengua Oriente. Las otras naciones luego la vol-
escrito casi
vulgar en
el
vieron en su lengua;
S.
bién a
Jerónimo en sus húngaros
latinos luego
duró
egipcios, árabes, persas, etío-
y en aquella lengua cantaban, como lo
pes, latinos:
ma
como
epitafio de Paula:
el
el
afir-
cual tam-
volvió en lengua húngara. Los
la
usaron de
latina.
la
En
Iglesia
la
latina
costumbre por más de 600 años, hasta Focas
esta
y Heraclio, Emperadores; y Gregorio Magno, Papa. Perdióse después esta costumbre que la sagrada Escritura se leyese en lengua
fuese
muy
que todos
en Europa, perdióse
menzaron
como
la
Mas
La
Y
el
uso
También
el
vulgo, y co-
de la Iglesia
quedóse
cual costumbre dura hasta nuestros
esto sólo en estas partes
Grecia, los cristianos que tigua.
no porque no
entendiesen,
lengua latina en
a hablar otras.
de antes.
tiempos.
la
bueno, sino porque entrando gentes extrañas
hay guardan
la
de Europa.
En
costumbre an-
en Africa, y en Egipto, y Etiopía, Si-
DEDICATORIA ria,
4
Palestina, Persia, India Oriental,
más
De manera que
del orbe.
soy yo de
parecer,
este
tanto tiempo dura en nes aprueban, y
la
alguno piensa esto
la Iglesia
mala
ser cosa
lo
que
de Dios, y tantas nacio-
Iglesia católica tiene
malo, por
ser
y todo lo de-
etc.,
ni es cosa nueva, ni sólo
puede
ni
]
el
por bueno.
Y
hay
peligro que
si
al
presente de los herejías, este tal sepa que nacen las he-
no por
rejías,
ser leídas las
guas vulgares, sino por e
interpretadas
Iglesia,
contra
ser
Sagradas Escrituras en len-
mal entendidas de muchos,
declaración
la
y doctrina de
la
columna y fundamento firme de verdad, enseñadas y tratadas por hombres malos, y
que
es
y por ser por fuerza traídas a sus malos pareceres, como lo enseña S. Pedro hablando de las epístolas de S. Pablo, de las cuales
usaban mal entonces,
Estas causas, S. M., este trabajo,
larga.
así
como en
tiempo
este
para confirmar sus falsos pareceres.
los herejes,
me han movido
a querer
tomar
M.
cuenta
de lo cual he querido dar a V.
Por que allende de
sima, es sin ninguna
ser la causa justísima
duda
muy
digna del
y santí-
Trono Real
de V. M., digna de su conocimiento, digna de su juicio,
pues
Y
digna de su aprobación y digna de su defensión. sé que los corazones de los buenos príncipes son
regidos por Dios,
Dios, que
como
lo
afirma Salomón, espero en
V. M. tendrá por bueno
este
mi
trabajo, y
defenderá y amparará, y querrá que lo bueno sea siempre de todo el mundo favorecido,
que con su autoridad
le
y en tanto más favorecido, en cuanto
el
bien que de ello
DEDICATORIA
42 se
espera en la República
no son
riquezas, ni honras, ni
bienes temporales, sino provecho espiritual y honra de
V. M. en
jornada y empresa que entre manos tiene, y en todas las demás. después de luengos reinos en la tierra, le haga consigo
Jesucristo:
el
cual prospera a
esta
Y
reinar en
el cielo.
Amén.
De Amberes, primero
de Octubre del año de 1543.
MATEO
I,
1-8
•^EL SAN
¡
7oj
CTO EVANGELIO DE 1ESV CHR.ISTO ESCRIPTO POR i.
MATTHEO.
Ibro de u genealogía Lut% de IefuChnílohrjode
Daúid.hnodrAbrahl. Gen. 1U
Abraham engendro
a Gene, ¿i
líaac
engendro a Iscob lacob engendro a in- Gtnr.z4. Salmón engendro a 3ooz.de Rachab. Boor engendro a Obed.de Ruth. t.'á.¡6. Obed engendro a feflir. Gen. 17. leíTe engendro a Dauid Rei. 7.J4.1Z Dauid Reí engendro a Saloroon.de a cjuclla i.Rru n que abia fidomugerde Vnas. tXbro \. Salomón engendro aRoboam. Roboam engendro i Abía*. » Rn.»o ¿Rru 3 Abras engendro a A fa. Afa engendro a loíáphat. «5 lofaphac engendro a lorarn* l.Cfrre. lorans engendro a Hoxias. *?• Ifaac
.
.
Ho*
MATEO
44
1-12
V,
V
Capítulo
Y VIENDO como pulos.
Y
la
se
multitud de gentes,
El, abriendo su boca,
Bienaventurados son aquéllos es
el
se
subió
al
monte, y
hubiese sentado, allegáronse a El sus discí-
los
los enseñaba,
diciendo:
pobres de espíritu, porque de
reino de los cielos.
Bienaventurados son
los
que están
tristes,
porque aqué-
llos serán consolados.
Bienaventurados son los mansos, porque aquéllos birán
la
heredad de
reci-
la tierra.
Bienaventurados son los que tienen hambre y sed de porque aquéllos serán hartos.
justicia,
Bienaventurados son los misericordiosos, porque aquéllos
alcanzarán misericordia.
Bienaventurados son los limpios de corazón, porque aquéllos verán a Dios.
Bienaventurados son los pacíficos, porque éstos hijos de Dios serán llamados.
Bienaventurados son la
justicia,
los
que padecen persecución por
porque de aquéllos
es el
reino de los cielos.
cuando os hubieren despreciado, y os hubieren perseguido, y dijeren toda mala palabra contra vosotros, mintiendo, por mi causa. Alegraos y Bienaventurados
sois
gózaos, porque vuestro premio
Porque de tas
esta
es
grande en
manera también persiguieron
que fueron antes que vosotros.
los cielos.
a los profe-
MATEO Vosotros
V,
45
13-22
sois la sal de la tierra; y
si la sal
desabrida, ¿con qué será salada? Para
fuere vuelta
ninguna cosa vale
más, sino para que sea echada fuera, y sea pisada de los hombres. Vosotros sois la luz del mundo. La ciudad que puesta sobre
está
sobre
la candela,
el
Así relumbre
casa.
monte,
el
no
se
puede esconder:
ponen debajo candelero, y alumbra a todos
acienden
y
la
la
ni
del celemín, sino los
que están en
luz vuestra delante de los hombres,
para que vean vuestras buenas obras, y glorifiquen Padre vuestro que está en los cielos.
al
No penséis que yo vine a Yo no vine a destruir, sino
destruir la ley o los profetas.
os digo, hasta que falte
cielo
una
tilde
no
así
a
estos
los
a cumplir.
y
la
Porque en verdad una jota o
tierra,
faltará de la ley, hasta tanto
cosas sean cumplidas.
uno de
el
que todas
las
Quienquiera, pues, que rompiere
más pequeños mandamientos, y enseñare el más pequeño será llamado en el
hombres,
reino de los cielos. Pero quienquiera que hubiere hecho
y enseñado, éste será llamado grande en el reino de los Por lo cual os digo, que si no abundare vuestra
cielos.
justicia
más que
entrar en
el
la
de los escribas y fariseos,
Oísteis que fué dicho a los antiguos: el
no podréis
reino de los cielos.
que matare, será digno de
ser
punido
No
matarás: y
del juicio.
Pero
yo os digo, que quienquiera que se aira sin razón con su hermano, será digno de ser punido del juicio. Y quienquiera que dijere a su hermano: Raca, será digno de ser punido del Consejo. Y quienquiera que dijere: Loco,
MATEO
46 será
digno de
cieres,
tu
punido don en el
hermano
del fuego del infierno. Si ofre-
ser
pues, tu
V, 23-32
altar, y allí se te acordare que alguna cosa contra ti, deja allí tu don
tiene
delante del altar, y vete primero a hermano, y después, viniendo, ofrece
benevolencia
con
te
ponga en
tu
con
estás en la vía las
adversario
manos
sea
de pagar
el
con tu
don tuyo. Ten que
entretanto
que
adversario
el
del juez, y el juez te entregue al
ministro, y seas metido en la cárcel.
que no saldrás de
el
presto,
porque no
él;
reconciliar
En
verdad
te
digo,
hasta tanto que hayas acabado
allí,
postrer maravedí.
Oísteis que fué dicho a
los
antiguos:
No
cometerás
yo os digo, que quienquiera que mirare mujer, para desearla, ya ha cometido adulterio con ella
adulterio. Pero la
en su corazón.
Y
si
tu ojo derecho te escandalizare, sácale,
y échale de ti. Porque más te vale que perezca uno de tus miembros, que no que todo tu cuerpo sea echado en el infierno.
Y
la
si
mano 1
diestra te escandalizare, córtala,
y échala de ti. Porque más te vale que perezca uno de tus miembros, que no que todo tu cuerpo sea echado en el
infierno.
Dicho
está:
Quienquiera que repudiare
librico de divorcio. Pero
repudiare a su mujer,
hace que la
que
es
yo os
y quienquiera que
repudiada, comete adulterio.
la
tu
mujer, dele
excepto por causa de adulterio,
ella sea adúltera;
'Dice Enzinas:
a su
digo, que quienquiera que
mano.
se casare
con
MATEO También
V,
3
7
3-47
•i
que fué dicho
oísteis lo
a los
No
antiguos:
perjurarás, pero pagarás al Señor tus juramentos. Pero
No
os digo: es
juréis
por ninguna
trono de Dios; ni por
la
por
vía, ni
el cielo,
porque
tierra,
es
yo
porque
estrado de
sus pies; ni por Jerusalén, porque es ciudad del gran rey; ni
por tu cabeza jurarás, porque no puedes hacer un
cabello solo blanco o negro. Pero será vuestra palabra: Sí,
Y
No, no.
sí;
que allende de esto
lo
se
añade, de
malo procede. Oísteis que fué dicho:
Pero yo os digo: diere
No
Ojo por
resistáis al
una bofetada en tu
Y
la otra.
al
ñere a
ir
con
diestra mejilla, vuélvele
que quisiere
él
una
litigar
también
tarte tu sayo, déjale
ojo, y diente por diente. malo. Pero si alguno te
la
legua, irás con
darás; y al que quisiere
también
contigo en juicio, y quicapa; y quien te constri-
tomar de
él ti
dos.
Al que
te pide,
emprestado, no
se lo
contradirás. Oísteis que fué dicho:
Amarás
a tu
prójimo, y tendrás
odio con tu enemigo. Pero yo os digo:
Amad
a
vuestros
enemigos, bendecida a los que os maldicen, haced bien a los
que tienen odio con vosotros, rogad por aquellos
que os dañan y persiguen, para que seáis hijos del Padre vuestro que está en los cielos; el cual permite nacer su sol sobre malos y buenos, y envía su lluvia sobre justos justos.
Porque
si
amareis a los que os
¿qué premio tenéis?
¿No
hacen también lo mismo? recibiereis a
aman
e in-
a vosotros,
os parece que los publícanos
Y
con amor y benevolencia vuestros hermanos solamente, ¿qué gran cosa si
MATEO
48
¿No
haréis?
V, 47 AL VI. 8
que también
os parece
hacen?
Seréis, pues,
fecto
Padre vuestro que
el
vosotros perfectos,
los
que
está
en los
sea publicada
como
es per-
VI
de hacer vuestra limosna en presencia de
hombres, por
manera no
otra
así
está en los cielos.
Capítulo
UARDAOS
publicanos lo
los
tenéis
cielos.
ser
vistos de ellos;
premio
cerca
Pero cuando
porque de
Padre vuestro
del
hiciereis limosna,
no
como
los
con trompeta delante de
ti,
así
hipócritas hacen en las sinagogas, y en las plazas, para
que sean glorificados de
los
hombres.
En
verdad os digo,
que tienen ya su galardón. Pero cuando tú na,
no sepa
tu
mano
siniestra lo
que hace
hicieres limosla diestra;
que sea tu limosna en secreto; y el Padre tuyo que te dará el galardón en público.
para lo ve
en secreto,
Y
cuando tú
Porque aquéllos
orares, se
no
serás así
como
los hipócritas.
huelgan de orar estando en
las sina-
gogas, y en los cantones de las plazas, para que sean vistos
En
de los hombres.
verdad os digo, que reciben ya su
galardón. Pero cuando tú oras, éntrate en tu cámara, y cerrada tu puerta, ora al Padre tuyo que está en secreto,
y tu Padre, 1 que lo ve en secreto, te dará el galardón en público. Pero orando, no hablaréis muchas palabras, así como los gentiles. Porque piensan que con sus muchas palabras han de ser oídos. !Dice Enzinas:
el
tu
Padre.
No
seáis, pues,
vosotros seme-
MATEO
V. 47
AL
VI. 9
Cap. vi.
Fo
•
or las obrasde la I