Story Transcript
MAY
1 5 1994
^e"^
ELLIOTT MONOGRAPHS IV
THE HOMANCR LA?fúU*üE« ANr> UTKIItnilBS
Edited by
EinVAHl) C. AR.MSTUONC; ll-lli
"libro de apolonio AN OLD SPANISH
POF.M
KDITED BV "^ C.
CARROLL M ARDEN PART
II
r.RAM>L\R, NOTES, AND VOCABL'LARY
PMINCKTÜN.
PARIS
N. J.
PRINCETON UNIVERSITY PRESfJ
UllRAlRlE finOUARD CHUll'ION I
i»22
PQ
ERINDALE COLLEGE LIBRARY
D¿ ^ Í
.
ELLIOTT MOXOGHAPHS The
Mono^M-aphs are issued
Kllioll
in series of three
numbers,
each series containing: approximately three hundred pages. to subscribers first
number
tliree dollars |)er series,
:
of the series. Individual
Price
payable on delivery of the
numbers may be purchased
separately at the prices indicated below. Subscriptions, as well as
orders for individual
numbers and
for
back
series,
addressed to the Princeton university Press, Princeton,
should be
New Jersey.
FIRST SEHIKS 1.
2.
.3.
FlauberTs Lileraiy Dovolopmenl in llio Light of his Ménioiref dun /ou, Xovenibrp, and Eilucation scndmentale, by \. Colema.n. 1014. XV -f 154 pp. $1.50. Sources and Structure of Flauboi I's SnLiinmLó, by P. B. Fav and A. Coleman. 1914. 55 pp. 75 cents. La Composition de Snlammbó. d'apies la conespondance de Flaubert, par F.-.\. Blossom. i'.H't. ix -f- 104 p|). $1.25.
SECOND SEHIES 4.
Sources of llie Hcli;,'ious Elomoiil in FÍHul)erl's SalainmLü, by .KmHin Hamilton. KM", xi-j- 23 pp. $1.25. Étuile sur Pathel'm, par Richard T. Holbhook. 1917, ix -f- 115 pp. 1
5.
$1.25. 0.
Libro dp Afiidonio^ an Old Spnnish Poem, ediled byC Carroll Ma«Iiitrodiictioii aii
and English Literature, by George R. Havens.
pp. $1.50.
FOIRTH 10.
Tlie
SKRIES
French MiMniHl Versions of Utrlaam and Jotapftal, will» EspeReference to llie Termiiialion in Gui de Cambrai.by Edwarb
cial
C. Ar»MST»oNü. 1922. v
11-12.
-f-
103
pj).
$1.25.
Libro de A¡io¡onio, an Old Spanish Pot-m, edited by C.Carroll Marden. Part II Grammar, Notes, and Vocabulary. 1922. ix 191 pp- $2.25. (Numbers 6, 11, and 12 may be purchased :
+
tojjelher
fi»r
the special pric»' of $3 00.)
LIBRO DE APOLONIO
MaCON, PBOTAT FBÉRES, IMPniJJBURS
ELLIOTT MONOGRAPHS IN
THE HOMANCE LANGCAGBS AND LITBRATUBBS
Edited by
EDWARD
C.
ARMSTRONG
11-12
LIBRO DE APOLONIO AN OLD SPANISH POEM EDITED BY C.
CARROLL MARDEN PART
II
GRAMMAR, >OTES, AND VOCABULARY
PRINCETON,
N.
PARIS
J.
LIBRAIRIE ÉÜOUARD CHAMPION
PRINCETON "UNIVERSITY PRESS
1922
T 1 v'^^
3
3
PREFACE
On
the last page of the Introduction to Part
called to
literary value,
combined with the striking
the poem, has seemed to
I
was
linguistic traits of
me sufficient justification
study of the language of the text. In Chapter
volume
attention
I,
the literary value of the Libro de Apolonio. This
i
for a detailed
of the present
record the general features of orthography, morpho-
numerous details of the VocabuChapter n contains material supplementing the Vocabusince in this chapter are found the text-emendations and
logy, syntax, dialect, 'and versification; but
are treated in Chapter in as an integral part lary.
lary,
the personal interpretations of the editor. In regard to the Vocabulary, several features of arrangement and treatment deserve mention. The word-list aims to be complete, and when a word occurs not more than three times in the textj all text-references are recorded. In connection with the irregular verbs,
all
irregular forms are cited in
illustra-
and the same is true of stem-changes in regular verbs. When the gender of a noun is not given, it means that the gender, even though it may be obvious from other sources of information, is not established in the text itself. When an adjective occurs in the text as feminine only, this form alone is listed, and the same general principle applies to nouns that tion,
occur only in the plural. Finally, in the Vocabulary, as else-
where, the linguistic study
is
based on the forms as they are
preserved to us in the extant manuscript.
The numerous references to R. Mencndez Pidal's Caniar de Mio Cid are in themselves evidence of the importance I have
PREFACE
VI
attached to that work.
many the
It
will be noted, furthermore, that in
instances, especially in the syntax of the atonic particles,
book
in question
has served as a model
for the
arrangement
of material.
There remains the pleasure of thanking those who have so cheerfully aided in the preparation of this volume. My colleagues and students, G. B. Colburn, J. A. Graham, F. C. Tarr, andO. Vera, have rendered great assistance by collating
on the proof the numerous citations and references. George T. Northrup read critically and helpfully the difficult chapter on the dialect of the poem. Henry R. Lang read the galley
proofs and gave invaluable aid and suggestions; our correspondence concerning the points involved will ever remain one of the pleasantest chapters in a friendship extending over
many
years.
I
lake this opportunity of recording certains additions and
corrections to Part
—
Introduction.
redactado. Elanicus.
—
—
I.
Page xxxvii,
P. m, col. P.
xiii,
1.
1, 11.
7,
1.
7, 8,
7,
Str.
—
P. XL,
1.
7,
transpose Hellenicus and
add: "also ium, tu me, 588c."
—
1. 7, add the example: Desque sever non puede nin somos ventur[osjOS (342c),
P. XV,
and, p.
xvii,
1.
18, add:
Todos fablaron luego por lo bien recabdar. Por amor si pudiesen luego) ha sus tierras tornar f204ab). P. XXXI, note that the Apollonius story is found also in the French drama. Sieur de Bernier de la Brosse's Les Heureuses in fortunes
appeared
fugitifin 1019,
and Baltazar Baro's Le Prince
in 1618,
A summary
of the latter
is
given
in Parfaict
Freres, Jlisioire du theatre franjáis, VII, pp. 206-07, and in Bibl. du theatre franrois, Vol. II, pp. 5i-o6. Cf. A. L. Stieffufjitif und die Entstehungsvon Houtrous Don Lope de Cardone" in ZFSL., Vol. P. xxxvii, add to the literature \XXII, Part I, pp. 203-67.
cl,
"Baltazar Baro's Le Prince
zeit
—
of the
}
Parte de ed
in
o sali de la
mi
tierra ballads the version in the Tercera
Silva de Varios fiomances, Zaragoza, 1551, reprint-
Antología, IX, pp. 189-90. In this ballad the reference
PREFACE
VII
—
P. Liv, 1, 15, note "Apolino" instead of Apolonio. Orpheus in connecthat the Alexandre, (P) 2117d, mentions tion with is
to
las dulges deballadas, el plorant semiton, las
doblasque refinen, cuytauan de coraQon (Alex. 21 1 8ab),
which may he compared with the mention of Orpheus in the Apolonio 190b in connection with similar musical terms in 189bc:
Doblas
A
e
debayladasj temblantes semitones
todos alegraua la boz los corazones.
— 17d, add quotes enperadriz. — 41a, add in wrote grant and then changed to grande. — 77a, cristiano. — 12oc, menoscabado. — 13ld, Si no. — 138c, 2i2a, Vn. — 186b, amansando. — 188b, poque— 199b, porque. — 21 mensatge. — 246d, mi mis— 292a, Sy. — 29Ga, note, (dü7t). — 299a, de ssuso. — mo. — 467c, mient. — 464d, conpanyas. — 411b, 31 — 471b. 483a, razon. — 471c, note, read add comma — 548b, Francia. — — oOoa, cosa. — oloa, conplidos. — 620d, 5o4b, bienfecho. — 620c, add comma no. asmauan. — 634d, add comma after
Text.
foot-note that the scribe
id,
lleio.
los.
fiera
oc,
after
:
(diz).
.
2. Cf. Manfiscii,
Snhre
Santiat;o dc Chile,
iin r')m-i''n'1i verbs the stem-vow el e is regularly raised to i in
singular
(irst
vinye 607a
;
;
example, minde
for
the exceptions are ueslie
seruie 32ld, venie 329d. is
found
comidia
33c,
reye 329c, 420d,
similar raising of the stem-vowel
contracted conditional recibria 471b, and, by the future forms minlre' 232b, recibre 253c,
in the
analogy, in m;/7>r,-/s
A
53i>d,
2i.)yb,
389c, reribremos
from the
biuras (102d;
G.'ilc;
infinitive biuir instead of beuir, to
probably
is
judge from the
of the third confirst person biuia 12ob. Of the o-stem verbs luxation, dormir does not occur in the imperfect indicative.
Morir, however, raises the o-stem to u, in violation ol the general principles, in mur/a 92b, o I4b, where both examples are in son.
rhyme and
The only
the second
is,
furthermore, of the
irregular imperfect
also the regular forms
.sc//a
UiGa,
is
era, eras, etc.,
ssr/zc/i
first
per-
which has
o69d. Auer has the
I90b, ye 3fi9c, ya 39d as the auxiliary forms in of the the construction of the separated conditional. The use of expression the soften idi, to imperfect tense in mereo2u, which show, dize or Jífe and which it is evident diz on account of the metre. From the above when fordi.ro subsitute a as that (//- is the atonic form, used the latter
would occur within the
quotation.
The tenses derived from the perfect are the pluperfect indicexamples of Ihe ative, imperfect and future subjunctive. As
we have
f.jrmcr,
pound
rieras 44d. aprisiera G9b, although the
forn» is frequent, cf. auie
enbiado 48c. The termina-
tions of the imperfect subjunctive are -ase are,
an
com-
and
-iese
there
;
however, two practically identical examples of -iera in attempt to express a very diflicult thought'. We have
and vinise irregular terminations in the imperfect yogues 131c future 6Gd, and an occasional fall of the atonic penult in the casardea
fuernws lOOd, final
e
220c, pudierdes
not infrequent in the imperfect,
is
Apocope of
IGGc.
piidies 481b,
cf.
souies llGa, but occurs only once in the future,
i.
matar
e.,
71d.
The present
])articiple
with verbal force occurs
in the
one
example entrante 3GGa.
The past nado
(cf.
boluido
participle nas and IS. Cf. also Mérimée, Precis, p. 44; Becker, (jesrhichte deripan. Lit., Slrassburg, 1004, p. K. 3. Sohre la ronjita.nión del Lihrc de Apolonio, Santiago, 1806, p. 4
Madrid,
and nole, and pp. 10, 4. Sohre el hiato en
19. la .inlif/iia ver^tificarinn eaíílellana,
Santiago
,
1896,
p. 15.
" Die Formen niit y {xeya etc.) fiihre ich auf den araponischen r». Schrciber zuriick." I'her die Allsftanischen Priiterita voni Tijiius ore, /ii/'/'*,
6.
Val[iaraiso, 1S98, p. 66. r)a% Pns'iehiss, IP, p. 4.
Rechnuiig
r>.
6.
Th»' .\r.;./ijnrsr iJiulrct, in
7.
Cf. tujua. Vol.
I,
Chap.
.1.
H
111,
XXIV
(), note
^I'.Ml), p. 30.
2.
dcs
:
LANGUAGE OF THE POEM
23
and composition, based on the use of 'France' as value' instead of tion.
In the
calls for
Castile',
place,
first
we
de Fernán Gonzalez
el
Non
of
in
c. !] tu son c;
:
Torno Tarsiana
:
al
rey.
MLN, XXVII,
cf.
—
505a. S
:
Metrically correct formulas for second hemistich
found in "segund lo que yo
—
que yofio," Milag 646d. 508a.
1 1
Much
:
del
stantiated by the use
— are
Alex 1736c, or "segundo
creo,"'
507a. Cf. 508a.
agua. This metrical correction of the
emendation should apply
167.
(Dixo).
to 507a, unless
is
sub-
508b. The same
singular ella
we admit
the femi-
nine form paricnt[a). "esto es cosa vera," SMill 363b.
508b.
(la);
512c.
The manuscript reading
cf.
j/o
me
lo
with 512a. The emendation yo desnudo Latin version
:
"Intrarem
faria
seria is
identical
is
based on the
enim balneum... ubi nudus sine
uestibus ingreditur hospes" (Historia, 93). Note also the paleo-
graphic similarity between seria and faria.
513b. Cf. "Yacen Iras ayunados, coruoscomo ozinos,"
(HV) Hi8d. lIMuch
:
— 514d.
C
:
(Tu).
—515b.
qu(c) eres much(o) enoiossa.
Architrastcs fuy por ella onrado. hesitation,
however,
Cf.
—
519c.
C
Cornu expresses
in regartl to the elision e//a
SDom
-
507d. :
5l7b.
Del rey
a natural
onrado.
«2
LI :i21(l.
ish as a
nao DE APOLONIO
The term iyual y parejo term
used in modern Spanand weaving, wher" it
is still
music, emhroiderv,
in
has the force of 'smoothly and evenlv'.
mJa
cadal dia for
o22c. copyist.
The former phrase
ilia is
is
probably due
to
a later
characteristic of a period later
than the middle of the thirteenth century. "j2ia. The 'otra pro-unta'" is the riddle of 'ladder" and actually found in the Latin version
is
:
Nos suinus, ad caelum que scandimus alia pélenles, Concfu'di fabrica quas unus conseril ordo.
Quicumque
pelunl, per nos comilanlur ad auras.
alia
(Historia, 96.)
í)2id.
read
S
:
Dixol que
:
view of the
íe^stouiese. In
dexasse luego
le
faulty
rhvme we
niio-ht
—
529c.
en paz estar.
Possibly, fjranJes auercs dar.V)X^d.
S :eston9fe)...nom; cf. 3d. 53Gc. S a me ^el ; The emendation seems dubious on account of tiie position of el and because the subject of the :
verb a que
already expressed in a
is '.
We might
read
me
.1
omne
(/ue,
which means 'omne
[mal]aonfada;
cf.
537b, and Alex
(0) 93d. .'J38d.
The verse
seems tobe
:
is
obscure. The most probable
the daughter of a king,
'I,
obey the orders of persons
who
peores do mi, 'jjeores que
yo'; cf.
sobre
meaning
being compelled
are of inferior position',
to
i.e.,
"Mostró muchos miraglos
que non podrie contarlos de mi mucho "'de mi mucho nuior" means 'un
esta labor,
meior," SMill 315, where poeta
mucho mejor que
539b.
Prolepsis,
S La ama The shifting
'ii2c.
siento.
'entendió
i.e.,
— 5ilb.
por razón'.
yo'.
S
:
de
(dib;
también se usa hablando de Apolonio, de embarcar, 34c.
sospiros cargado 174a. caridat,
s. f.,
||
caridad, 128a, 255a, 404d.
carnal, adj., 25c; de carne, mortal, 413a.
carne,
s. f.,
17b,