NOTRE-DAME DE PARIS DE VICTOR HUGO : UNA ADAPTACIQN PARA J VENES. TEXTO E IMAGEN

NOTRE-DAME DE PARIS DE VICTOR HUGO : UNA ADAPTACIQN PARA J®VENES . TEXTO E IMAGEN SANTA Estudi General de Lleida Universidad de Barcelona ÁngCIS Dent

1 downloads 139 Views 917KB Size

Story Transcript

NOTRE-DAME DE PARIS DE VICTOR HUGO : UNA ADAPTACIQN PARA J®VENES . TEXTO E IMAGEN SANTA Estudi General de Lleida Universidad de Barcelona ÁngCIS

Dentro de la colección Super Joyas, la Editorial Bruguera proponía en su número 55 una adaptación para adolescentes de tres de las más importantes novelas de Víctor Hugo : Nuestra Señora de París, Bug Jargal y Los Miserables . En un anterior trabajo nos ocupamos de Los Miserables .' Quisiéramos centrar nuestra atención en Nuestra Señora de París . La adaptación ofrece la particularidad de acompañar el texto de viñetas . con lo que los autores cuentan con la imagen para traducir parte del texto . La ilustración de la cubierta reproduce una imagen precisamente de Nuestra Señora, de París y es debida a Rafael Cotie-

lla Joancomarti . La adaptación textual de las páginas interiores

corresponde a Fernando Castillo y a J .M . González Cremona rnientras que las ilustraciones se deben a Vicente Torregrosa y a Julio Vivas . La primera edición es de julio de 1983.2 30 páginas son suficientes para presentar la gran novela de Víctor Hugo . Evidentemente una tal condensación supone una redacción y una selección del texto . Aunque debemos constatar que el mismo espacio se dedica a Los Miserables, tratándose de una obra mucho más larga, con lo que el trabajo de reducción hecho Má Angeles Santa, "La historieta sale al encuentro de Los Miserables de Víctor Hugo", Barcarota, 20, (1986), pp . 167-174 . (2) Una adaptación semejante se realizó en Francia por Gotlib y Alexis aunque su espíritu era totalmente distinto . El producto iba destinado a los adultos y emitía un juicio crítico sobre ciertos aspectos de la sociedad francesa actual . No obstante . la obra era fiel a ciertos tópicos como el de vestir a Esmeralda de rojo . Por su complejidad merece . sin duda alguna, un estudio aparte que no es ahora el momento de realizar . Notre-Dame de París Cinemastock, de Gotílb y Ale~ xis . París. Dargaud, t. 11, 1989 . pp, 28-60 .

(1)

423

sobre .Muestro. Señora de París es menor, Con todo, las disgresiones y los capítulos de reflexión desaparecen enteramente de la obra y se recoge fundamentalmente el núcleo argumental . Veamos cómo proceden los adaptadores . La portada global del cómic es mucho más exagerada y sugerente . Cuatro imágenes superpuestas condensan lo esencial del libro . La -silueta de Notre-Dame al fondo, elemento siem pre presente aunque siempre ausente en esta adaptación, Febo vestido de guerrero, la espada en alto en segundo plano y en primero Quasimodo y la bella Esmeralda en sus brazos. Algunos elementos chocan sin embargo con el resto de la adaptación . Sobre todo el carácter exagerado de los rasgos gitanos de la hermosa Esmeralda . Se le añade un pequeño collar que cruza su frente y grandes pendientes . Y su vestido es amarillo oro . Un amarillo solar que correspondería mejor a Febo. Mientras que Quasimodo y Febo se hallan unidos en la mano del dibujante a través del rojo, rojo de la vestimenta de Quasimodo, rojo de la capa de Febo . En cualquier caso, en la mente del dibujante, el amarillo y el rojo se unen : colores, aunque distribuidos de manera distinta, esenciales en el libro de Hugo . Esmeralda no viste de amari llo . La mayor parte de las veces -y dejamos versiones cinematográficas aparte, luego hablaremos de ello- la ropa que cubre apenas la desnudez de la bella gitana tiene colores variopintos o adquiere el color fundamental: el blanco, blanco de iniciación, blanco de pureza, blanco de inocencia . Simbologia que los autores de la adaptación española parecen olvidar por completo . Esa exageración corresponde a un imaginario popular que se hace de los gitanos una idea bien concreta . Oropel y exageración . Pero pasemos al núcleo central . Tenemos que señalar que nos sorprende en cierto modo la rigurosidad de la adaptación al detalle, mientras que el respeto al espíritu de la obra permanece ausente . No obstante, el desear ser fiel a lo sumo a la trama esencial de la obra hugoliana dice mucho en favor de la rectitud de los adaptadores . Aunque todos sabemos que la traducción más estricta no es siempre la traducción más fiel, pese a todo ofrece garantías de honradez y de veracidad . Y ello evidentemente haciendo abstracción de cualquier criterio moral, lo cual no podemos decir que suceda también en la obra. El texto a que nos referimos recoge una de las frases del libro primero, la que localiza la acción, fechándola y colocándonos de inmediato en el meollo de la trama. Entre la obra de tea tro que conmemora la Epifanía y la fiesta de los locos, es obvio que el pueblo elige la segunda . La primera viñeta de la adaptación responde a todo un capitulo de introducción . Vemos la alti424

va silueta de Notre-Dame al fondo, el cadalso a un lado y la bella Esmeralda danzando con su cabra en torno al fuego batiendo una pandereta por encima de su cabeza, mientras el público la contempla arrebatado. Entre ese público una calva cabeza profiere las palabras de "¡Sacrilegio! ¡Profanación!" . Los lectores de Hugo hemos reconocido a Frollo . Esas palabras provocan la partida de la hermosa Esmeralda. Detengámonos un momento en su atuendo . En la primera viñeta los menores detalles del texto se hallaban recogidos, como el que la joven danzaba sobre una alfombra persa . El atuendo de Esmeralda así como sus rasgos corresponden en cierto modo a la versión cinematográfica del film que interpretó Gina Lollobrigida y Anthony Quinn. Esmeralda viste de rojo y este color contrasta con su negra y desgreñada cabellera . Llama ardiente que sube hacia el cielo . Para Hugo las cosas son menos claras, al menos en los inicios . Esmeralda es una gitana y como tal tiene un vestido de múltiples colores . La simbología difiere. Pasamos de inmediato a la representación del príncipe de los locos . La atmósfera que rodea al extraño personaje es reproducida exactamente a través de los dibujos, incluso el acto de ira del príncipe de los locos en contra del joven estudiante, Robert Poussepain ; aunque este hecho se sitúa antes de la presentación de Esmeralda, para la lógica del relato adaptado parece más coherente el situarlo en este lugar inmediatamente antes de la aparición de Frollo, quien contiene los arrebatos y el gozo de Quasimodo y lo remite al orden, pese a la ira dei pueblo que lo ha elegido como su rey. Esta escena muestra las confusas y obscuras relaciones que existen entre Quasimodo y Frollo, aunque no las explica ni lo hará el texto de la adaptación en lo que sigue . En realidad, el texto objeto de nuestro estudio resulta claro para aquellos que han leido la novela . Para los demás ofrece únicamente el débil hilo de una trama argumental que permite seguir una historia llena de señales ambiguas, de peripecias y de reconocimientos . La escena siguiente presenta a Pierre Gringoire que va en pos de Esmeralda y que por lo mismo se convierte en testigo involuntario de su secuestro . En los dibujos se pone de manifiesto la incapacidad de Gringoire para defender a la gitana así como el agradecimiento de la misma hacia Febo . Sin embargo, ligeras diferencias separan el texto original del texto adaptado . Mientras que en el primero existe un compañero que ayuda a Quasimodo en su secuestro, en la versión de cómic se da rápidamente a la fuga y mientras en el cómic la gitana permanece al tanto de las intenciones de Febo y le despide con un ademán cariñoso y familiar, en el texto original se escabulle, cual una bella ninfa, literalmente de entre los brazos 427

del bravo capitán dejándole un regusto de añoranza que exacerbará su deseo . Por ello el deber de arrestar al autor del secuestro resulta todavía más duro, extremo recogido también en la adaptación española . Como si se tratase de una escena en varios actos, pasamos, como en la novela original por otra parte, a Pierre Gringoire, quien se recupera de su lance con Quasimodo y camina a la deriva por entre el inmenso dédalo de callejuelas que le llevarán tras sucesivos encuentros con diversos tipos de mendigos al centro de la Corte de los Milagros en donde podrá conocer a su rey . El dibujo que representa la entrada de Gringoire y su primer enfrentamiento con el rey de los truhanes recoge perfectamente los detalles de la escena. Luego todo se desarrolla con gran rapidez . Esmeralda, para salvar a Gringoire, lo toma por marido ; se trata de un matrimonio blanco que pone al joven poeta en comunicación con los secretos más íntimos de la gitana concentrados en el amuleto que pende de su cuello y con la cabra Dj ali, fiel compañera de Esmeralda . El cuadro siguiente es muy corto. Recoge la visión de Quasimodo enfrentándose a la justicia. Triste espectáculo el de un sordo tratando de defenderse . Triste justicia la de un tribunal que no tiene en cuenta los mínimos derechos del hombre para su defensa. La próxima escena recoge a las mujeres que han venido de provincias y que se dirigen a la plaza de Notre-Dame para contemplar el suplicio del pobre Quasimodo . Su manera de vestir evoca la de unas aristócratas de la Edad Media y no responde en absoluto a la descripción hugoliana . Las mujeres disertan sobre los orígenes de Quasimodo y sobre el amargo destino de la "sachette" -término que se presenta en francés, sin traducción---, quien está confinada en un agujero en la plaza de Gréve . Pero el espectáculo más interesante lo constituye el suplicio de Quasimodo que da forma ya a otro cuadro . La pobre y monstruosa criatura se debate bajo los latigazos del verdugo sin que nadie sienta por él la mínima piedad, nadie salvo Esmeralda, quien le acerca una jarra de agua. Si el movimiento de repulsión de la bella gitana hacia Quasimodo se halla hábilmente representado, los autores prescinden de algo tan emotivo y sentimental como la lágrima de agradecimiento que rueda por las mejillas del lisiado hasta la mano angelical de la gitana . Pasamos acto seguido al interior de la casa de Flor de Lis, la prometida del apuesto Febo y en medio de esta sociedad casquivana la figura graciosa de la gitanilla resulta un atractivo más, sobre todo por la compañía de la cabra. El bello Febo no duda en atraerla a la casa . Cuando Esmeralda desaparece en el ínte428

rior de la mansión, los adaptadores introducen una escena que cronológicamente se sitúa después en el relato aunque por coherencia puede perfectamente colocarse en donde ellos lo han hecho . Se trata del interrogatorio que Frollo realiza a Gringoire, tratando de saber todo cuanto concierne a la suerte de Esmeralda . Entretanto Esmeralda se halla compartiendo la sociedad de las damas que acompañan a Febo y la cabra desvela su secreto reproduciendo el nombre del apuesto capitán, 1o que provoca el escándalo de la reunión, la huida de la gitana seguida por Febo, acción que posibilita la cita entre los dos jóvenes enamorados . La escena siguiente nos presenta a Frollo encerrado en una especie de laboratorio, sumido en sombríos pensamientos ocupados por Esmeralda . Así le sorprende su hermano, quien trata de arrancarle dinero . Tras conseguirlo se encuentra causalmente con Febo y el archidiácono que le sigue se entera de su relación con su hermano. Llevado por su inquietud va tras ellos y les sorprende juntos en una taberna . Luego contempla a Febo que abandona a su hermano para correr en pos de la cita amorosa y abandonándolo también a su vez sigue al apuesto capitán desafiándole para terminar ofreciéndole dinero con tal de presenciar sus amores . Sin ningún escrúpulo el capitán consiente y así le permite esconderse en la misma habitación en la que recibirá a Esmeralda. Testimonio de la visita amorosa, Frollo se siente devorado por los celos ; trata de asesinar a Febo . Esmeralda pierde el conocimiento y cuando vuelve en sí se halla rodeada de gente que la acusa, con Febo malherido a sus pies . En cierto modo todo un ciclo se cierra. Nos hallamos exactamente a la mitad de la adaptación, aunque ello no corresponde a la novela. Se trata de los ocho primeros libros de Notre-Dame. Hemos seguido de una manera fiel el espíritu y la letra de la adaptación . Tratemos de ver ahora qué es aquello de lo cual se prescinde y cómo se presenta lo adaptado . En cuanto a la anécdota, pese a lo restringido de la adaptación, debemos decir que es muy clara la posición de la gitana, entre dos amores, o mejor tres : el casto de Gringoire, el de Febo que posee además su corazón y el torturado de Frollo . Pese a no incidir en detalles, a no traducir la duda y las turbaciones de la muchacha, los sentimientos que anidan en su alma, así como los sentimientos que inspira parecen harto claros . También la problemática de la "sachette", de la corte de los milagros . . . Tal vez lo que queda más diluído, lo que constituye un problema mayor son los lazos existentes entre Quasimodo y Frollo, puesto que toda su relación se halla resumida en una frase de las burguesas que van a la plaza a presenciar el sufrimiento del lisiado . En ella se nos dice que el archidiácono le recogió siendo niño sin ahondar en 42 9

detalles . Pero echemos una ojeada a las ausencias . Si la trama argumental encuentra, podemos señalar, cumplido eco, mayor del que podamos hallar en determinadas adaptaciones cinematográficas, existen omisiones importantes . Del libro primero la adaptación retiene únicamente la presentación de Pierre Gringoire, de Quasimodo y Esmeralda . Por oposición, el segundo se halla desarrollado con bastante amplitud. En cambio el tercero desaparece por completo, así como el cuarto . El quinto se halla resumido. Y luego nos encontramos con el desarrollo del séptimo . Es decir que de los ocho primeros libros de Notre-Dame los adaptadores se sirven sobre todo del segundo y del séptimo, los que resumen la trama argumental . Al prescindir de los otros se prescinde de la rica personalidad de Frollo, aunque consideramos que ello no es lo más importante ; se prescinde asimismo de algo que constituye el elemento esencial del libro, de NotreDame y de su historia. La hermosa catedral así como todo el problema urbanístico que se desarrolla a su alrededor quedan reducidos a un mero símbolo, a una pequeña imagen, a un decorado, con lo que la verdadera protagonista del libro, la catedral de Notre-Dame, se diluye por completo . Desaparece también el importante papel desarrollado por la historia, por la alquimia . De Frollo sólo conocemos su amor por Esmeralda, lejos quedan sus pretensiones científicas, su relación con el rey, toda su obsesión por la fatalidad . Lo que podríamos considerar segunda parte se desarrolla de la manera siguiente : Gringoire asiste por casualidad al juicio de Esmeralda, quien insiste en su inocencia, preocupada única mente por la suerte de Febo . La escena de tortura de la bella gitana es omitida para pasar a la escena en su calabozo, en la que Frollo se convierte de nuevo en protagonista al proponerle la salvación a cambio de acompañarle . Cegado por la negativa, condena a la joven gitana y la adaptación, pese a la parquedad de medios, reproduce de manera ágil la tensa situación entre dos criaturas, la belleza y la debilidad, el poder y la fuerza enfrentados . Tan sólo la belleza puede vencer porque es libre, mientras que la fuerza es prisionera de su propia pasión. Frollo se venga poniendo en conocimiento de la "sachette" la próxima ejecución de la gitana . Y es precisamente este acontecimiento el que Febo y su prometida contemplarán desde las ven tanas de la casa de ésta : la bella Esmeralda que va a ser colgada después de detenerse frente a Notre-Dame . Febo es obligado a seguir la escena a causa de su novia y Esmeralda debe enfrentarse otra vez a las obscenas proposiciones de Frollo . Sin embargo, antes de ir a parar a manos del verdugo, descubre a Febo vivo en el balcón de la casa de su prometida y es raptada

430

por Quasimodo quien se refugia con ella en Notre-Dame, proporcionándole ropa que cubra su desnudez. En lugar de la blancura de la novicia que tenemos en el texto original, nos encontramos con una túnica verde pálido que acentúa los rasgos morenos de Esmeralda. Refugiada en la torre, constituye una visión turbadora para Frollo . Quasimodo la protege, explicándole el porqué la salvó su sordera y prometiéndole su devoción . No tarda en mostrársela de forma fehaciente cuando Frollo irrumpe en la celda de Esmeralda. Al son del silbato aparece Quasimodo quien domeña a Frollo no sin mostrar después el atávico arraigamiento para con él. Gringoire exalta a los componentes de la corte de los milagros, mientras la gitana, distinguiendo a Febo, pide a Quasimodo que vaya en su busca . Él obedece, aunque inútilmente . Entre tanto los ánimos se han caldeado y los mendigos deciden liberar a Esmeralda . Atacan Notre-Dame y mientras Quasimodo defiende la iglesia y a su amada, Gringoire la libera para dejarla en manos de Frollo, quien, ante la reiterada negativa de seguirle, la confía a la reclusa . Ello permite el reconocimiento de la madre y de la hija a través de los zapatitos que ambas conservan como un amuleto . Demasiado tarde . La madre no puede proteger a Esmeralda . Mientras tanto en Notre-Dame, Quasimodo comprueba la desaparición de la gitana y localiza al culpable, al malvado Frollo por quien siente odio y desprecio . Quasimodo le precipita al vacío y contempla luego impotente el cadalso en el que Esmeralda va a ser ahorcada con Frollo a sus pies . La adaptación termina con el rostro anegado por las lágrimas de Quasimodo y el rostro sonriente de Esmeralda, transfigurado por la confianza y por la paz . Y unas últimas palabras pretenden resumir el desenlace de la novela : "Esmeralda, cegada por la arrogancia del capitán Febo, no había sabido apreciar el verdadero amor que se ocultaba bajo la apariencia grotesca del jorobado . Ahora comprendía la belleza de unos nobles sentimientos" . Final ambiguo e incompleto . Esmeralda se da cuenta del amor de Quasimodo mucho antes, pero no puede corresponderle y se aprovecha de él . En el instante de su muerte ni siquiera puede disfrutar, en el supuesto de que ello hubiese podido darle alguna satisfacción, de la muerte del archidiácono, puesto que ésta se produce cuando su cuerpo se balancea de una cuerda, mudo testimonio inocente de injusticia . Sólo más tarde Quasimodo llevará hasta lo sublime su amor realizando con ella un matrimonio que podríamos calificar de "in articulo mortis" . Con el abrazo al cadáver de Esmeralda Quasimodo realiza la ofrenda de su amor. 43 1

En esta segunda parte los acontecimientos se desarrollan a una velocidad vertiginosa. Un par de viñetas sirven la mayor parte de las veces para dar cuenta de lo esencial de una escena . Hemos de reconocer que lo esencial de la trama argumental se halla respetado . Aunque cualquier reflexión, o cualquier alusión histórica importante desaparecen . Un curioso criterio moral preside esta adaptación . No hay inconveniente en presentar unos amores culpables como los de Frollo por Esmeralda, no existe inconveniente en representar la muerte por venganza de Quasimodo . Frollo simboliza el anal y la adaptación no repara en sutilezas; en ningún momento trata de dar de él un retrato un poco más matizado ; ello justifica desde todos los puntos de vista su ejecución. Sin embargo, los autores se resisten a mostrarnos la muerte de Esmeralda . Es como si la bondad, la belleza no pudiesen encontrar en el final del camino la muerte . Y así las cosas se dejan en una voluntaria ambigüedad y la última viñeta nos presenta a Esmeralda a punto de ser ajusticiada aunque todo nos lleva a suponer que ello no va a tener lugar. Si únicamente poseyéramos de esta novela hugoliana'semejante adaptación, sería para nosotros muy fácil creer en la salvación de la gitana. Pero no podemos darnos a engaño, la ambigüedad sólo sirve para presentar un producto edulcorado, para eliminar la muerte de la belleza, de la inocencia y dar a los adolescentes una visión, feliz a pesar de todos los pesares, de la problemática presentada por Hugo . Deseamos destacar que no se utilizan en absoluto los elementos españoles contenidos en el texto de Hugo, lo cual hubiese conferido a la adaptación un particular sabor y un notable interés . El prescindir de esos elementos de cultura hispánica denota la poca sensibilidad de los autores por realizar trabajos de literatura o simplemente de cultura comparada . Nos parece que "lo español" de Notre-Dame merecía la pena ser valorado y respetado en una adaptación realizada en España para adolescentes españoles, como un elemento más del interés que ello podía despertar en los potenciales lectores . Tal vez, con respecto a la adaptación de Los Miserables, la de Notre-Dame sea más positiva y más fiel . El eliminar totalmente la historia y el papel representativo de la catedral no nos aleja de personajes tan entrañablemente sentidos como Frollo, Esmeralda y Quasimodo, de los que los adaptadores han respetado el entramado fundamental. Tal vez lo único que quede de esta lectura sea el deseo de ir más allá, de saborear en toda su plenitud el texto de Hugo . . . Si ello es así, es más que suficiente,

432

Get in touch

Social

© Copyright 2013 - 2024 MYDOKUMENT.COM - All rights reserved.