Story Transcript
Pontificia Universidad Católica del Ecuador Facultad de Comunicación, lingüística y literatura Escuela Multilingüe de Negocios y Relaciones Internacionales
1.
DATOS INFORMATIVOS
FACULTAD:COMUNICACIÓN, LINGÜÍSTICA Y LITERATURA CARRERA: MULTILINGÜE EN NEGOCIOS Y RELACIONES INTERNACIONALES Asignatura: TRADUCCIÓN INGLÉS
Código:11139
Plan de estudios: C061 Pre-requisitos:
Nivel: QUINTO
ENGLISH FOR INTERNATIONAL AFFAIRS II
Co-requisitos: Período académico:
Créditos:
PRIMER SEMESTRE 2012 – 2013
TRES
DOCENTE. Nombre:
Grado académico o título profesional:
MARÍA DE LA PAZ CORAL LICENCIATURA EN LINGÜÍSTICA APLICADA MENCIÓN TRADUCCIÓN, PUCE
Breve reseña de la actividad académica y/o profesional: TRADUCCIÓN
Indicación de horario de atención al estudiante: 5 MINUTOS DESPUÉS DE CADA CLASE
Teléfono: 2991700
2.
DESCRIPCIÓN DEL CURSO
Curso de introducción a la traducción basado en el aprendizaje y empleo correcto de los procedimientos técnicos de ejecución. Traducción de inglés a español de textos de diversos temas generales y especializados, afines a la carrera.
Pontificia Universidad Católica del Ecuador Facultad de Comunicación, lingüística y literatura Escuela Multilingüe de Negocios y Relaciones Internacionales
3.
OBJETIVO GENERAL
Traducir del inglés al español textos de diferente índole que irán de carácter general y no demasiado especializados a especializados y de dificultad media a alta. 4.
RESULTADOS DE APRENDIZAJE
AL FINALIZAR EL CURSO, EL/A ESTUDIANTE ESTARÁ EN CAPACIDAD DE
Analizar un texto desde el punto de vista del traductor enfocado en la investigación inherente al trabajo de traducción. Emplear los principios teóricos y prácticos de la traducción oblicua a través de varios procedimientos técnicos básicos (e.g., transposición, modulación, amplificación, omisión) en traducciones de diversos géneros. Traducir del inglés al español textos de diferentes géneros y dificultad. Realizar y utilizar glosarios. Emplear una expresión escrita apropiada en los textos que deba traducir. Utilizar las herramientas informáticas y tecnologías de la información más adecuadas para su trabajo.
NIVEL DE DESARROLLO DE LOS RESULTADOS DE APRENDIZAJE INICIAL / MEDIO / ALTO
ALTO
ALTO
ALTO ALTO ALTO
ALTO
Pontificia Universidad Católica del Ecuador Facultad de Comunicación, lingüística y literatura Escuela Multilingüe de Negocios y Relaciones Internacionales
RELACIÓN CONTENIDOS, ESTRATEGIAS DIDÁCTICAS Y RESULTADOS DE APRENDIZAJE TRABAJO AUTÓNOMO DEL/A ESTUDIANTE
HORAS
EVIDENCIAS
1.0 Introducción a la traducción 1.1 Análisis del texto
2.0 Traducción literal vs. Traducción oblicua.
2.1 Transposición
2.2 Modulación
2.3 Adaptación
2.4 Amplificación (Primer parcial)
ACTIVIDADES
HORAS
TUTORÍA
PRÁCTICAS
TEÓRICAS
CONTENIDOS (UNIDADES Y TEMAS)
SEMANA
CLASE
3
Análisis de dos textos de diferente índole con su respectiva investigación. Lectura (Newmark) Análisis del texto y traducción del artículo entregado en clase. Lectura (Newmark)
1
3
Análisis del texto y traducción del artículo entregado en clase. Lectura (Newmark y Vázquez-Ayora)
3
1
3
Análisis del texto y traducción del artículo entregado en clase. Lectura (Vázquez-Ayora)
3
3
Análisis del texto y traducción del artículo entregado en clase. Lectura (Vázquez-Ayora)
1
1
1
1
3
Análisis del texto y traducción del artículo entregado en clase. Lectura (Vázquez-Ayora)
3
Análisis del texto y traducción del artículo entregado en clase. Lectura (Vázquez-Ayora)
3
3
ESTRATEGIAS DE ENSEÑANZA – APRENDIZAJE
Explicación teórica del profesor. Debates y análisis.
Explicación teórica del profesor. Lecturas de material del tema. Trabajos individuales y en grupos. Explicación teórica del profesor. Lecturas de material del tema. Debates y análisis. Trabajos individuales y en grupos. Explicación teórica del profesor. Lecturas de material del tema. Debates y análisis. Trabajos individuales y en grupos.
RESULTADOS DE APRENDIZAJE AL FINALIZAR EL CONTENIDO, EL/A ESTUDIANTE ESTARÁ EN CAPACIDAD DE
Identificar los tipos de traducción e interpretación. Identificar las fases que intervienen en el análisis del texto y el proceso de traducción. Analizar textos con vistas a su traducción. Diferenciar entre la traducción literal y la traducción oblicua. Diferenciar los tipos de texto (literario, técnico, especializado…) Reconocer y emplear la técnica de la transposición en el proceso de traducción.
Reconocer y emplear la técnica de la modulación en el proceso de traducción.
DESCRIPCIÓN
VALORACIÓN
5.
Análisis de dos textos desde el punto de vista del traductor y traducción del texto entregado en clase.
Análisis desde el punto de vista del traductor y traducción del texto entregado en clase.
Análisis desde el punto de vista del traductor y traducción del texto entregado en clase. Empleo correcto de la transposición
Análisis desde el punto de vista del traductor y traducción del texto entregado en clase. Empleo correcto de la modulación
3
Explicación teórica del profesor. Lectura de material del tema. Debates y análisis. Trabajos individuales y en grupos.
Reconocer y emplear la técnica de la adaptación en el proceso de traducción. Identificar las diferencias culturales presentes en los textos a traducir. Investigar los aspectos culturales relacionados al texto a traducir.
Análisis desde el punto de vista del traductor y traducción del texto entregado en clase. Empleo correcto de la adaptación
3
Explicación teórica del profesor. Lectura de material del tema. Debates y análisis. Trabajos individuales y en grupos. (Primer parcial).
Reconocer y emplear la técnica de la amplificación en el proceso de traducción.
Análisis desde el punto de vista del traductor y traducción del texto entregado en clase. 10 Empleo correcto de la amplificación. Primer parcial.
Pontificia Universidad Católica del Ecuador Facultad de Comunicación, lingüística y literatura Escuela Multilingüe de Negocios y Relaciones Internacionales
EVIDENCIAS
2.5 Explicitación 1
2.6 Equivalencia
2.7 Omisión 2.8 Compensación 3.0 Préstamo y calco
4.0 Elaboración y uso de glosarios
5.0 Traducción de títulos y titulares (Segundo parcial)
6.0 Corrección de estilo
1
1
1
2
2
ACTIVIDADES
3
Análisis del texto y traducción del artículo entregado en clase. Lectura (Vázquez-Ayora)
3
Análisis del texto y traducción del artículo entregado en clase. Lectura (Vázquez-Ayora)
3
Análisis del texto y traducción del artículo entregado en clase. Lectura (Vázquez-Ayora)
3
Elaboración glosario. Análisis del texto y traducción del artículo entregado en clase. Lectura (López Guix, MinettWilkinson)
6
Elaboración glosario. Análisis del texto y traducción del artículo entregado en clase. Lectura (López Guix, MinettWilkinson)
6
Elaboración glosario. Análisis del texto y traducción del artículo entregado en clase. Lectura (López Guix, MinettWilkinson)
HORAS
TUTORÍA
PRÁCTICAS
TEÓRICAS
SEMANA
CONTENIDOS (UNIDADES Y TEMAS)
3
3
3
3
6
6
ESTRATEGIAS DE ENSEÑANZA – APRENDIZAJE
Explicación teórica del profesor. Lectura de material del tema. Debates y análisis. Trabajos individuales y en grupos. Explicación teórica del profesor. Lectura de material del tema. Debates y análisis. Trabajos individuales y en grupos. Explicación teórica del profesor. Lectura de material del tema. Debates y análisis. Trabajos individuales y en grupos. Explicación teórica del profesor. Lectura de material del tema. Debates y análisis. Trabajos individuales y en grupos. Explicación teórica del profesor. Lectura de material del tema. Debates y análisis. Trabajos individuales y en grupos. (Segundo parcial). Explicación teórica del profesor. Lectura de material del tema. Debates y análisis. Trabajos individuales y en grupos.
RESULTADOS DE APRENDIZAJE AL FINALIZAR EL CONTENIDO, EL/A ESTUDIANTE ESTARÁ EN CAPACIDAD DE
Reconocer y emplear la técnica de la explicitación en el proceso de traducción. Reconocer y emplear la técnica de la equivalencia en el proceso de traducción. Interpretar las equivalencias para transmitirlas en la lengua meta Reconocer y emplear las técnicas de la omisión y la compensación en el proceso de traducción. Reconocer y emplear préstamos y calcos. Combinar las diferentes técnicas de traducción para lograr traducciones fieles y de calidad Recopilar textos de un campo específico. Identificar terminología especializada y realizar un glosario de términos técnicos. Identificar las diferencias estilísticas y culturales presentes en los títulos. Emplear las técnicas para escribir títulos. Detectar errores y corregirlos. Criticar y corregir traducciones realizadas por otros. Analizar el tipo de registro empleado en el texto original para así transmitirlo al texto meta. Emplear una correcta expresión escrita en las traducciones
DESCRIPCIÓN
VALORACIÓN
TRABAJO AUTÓNOMO DEL/A ESTUDIANTE
HORAS CLASE
Análisis desde el punto de vista del traductor y traducción del texto entregado en clase. Empleo correcto de la explicitación
Análisis desde el punto de vista del traductor y traducción del texto entregado en clase. Empleo correcto de la equivalencia
Análisis desde el punto de vista del traductor y traducción del texto entregado en clase. Empleo correcto de la omisión, la compensación, el préstamo y el calco
Análisis desde el punto de vista del traductor y traducción del texto entregado en clase. Recopilación de textos de una materia específica y elaboración de las fichas del glosario. Análisis desde el punto de vista del traductor y traducción del artículo y títulos entregados en clase. 10 Segundo parcial.
Análisis desde el punto de vista del traductor y traducción del texto entregado en clase. Corrección de estilo de textos entregados en clase.
Pontificia Universidad Católica del Ecuador Facultad de Comunicación, lingüística y literatura Escuela Multilingüe de Negocios y Relaciones Internacionales
EVIDENCIAS
7.0 Traducción de rimas (Tercer parcial: glosario)
8.0 Expresión de siglas y acrónimos 9.0 Rasgos diferenciales entre el inglés y el español: signos de puntuación
10.0 Locuciones latinas 11.0 Programas informáticos de traducción.
1
1
1
ACTIVIDADES
3
Elaboración glosario. Análisis del texto y traducción del artículo entregado en clase. Lectura (León)
3
Análisis de texto y traducción del artículo entregado en clase. Traducción de un texto con programas informáticos de traducción. Resaltar errores encontrados y clasificarlos. Lectura (León)
3
Lectura (León)
HORAS
TUTORÍA
PRÁCTICAS
TEÓRICAS
SEMANA
CONTENIDOS (UNIDADES Y TEMAS)
ESTRATEGIAS DE ENSEÑANZA – APRENDIZAJE
RESULTADOS DE APRENDIZAJE AL FINALIZAR EL CONTENIDO, EL/A ESTUDIANTE ESTARÁ EN CAPACIDAD DE
3
Explicación teórica del profesor. Lectura de material del tema. Debates y análisis. Trabajos individuales y en grupos. (Tercer parcial: glosario).
Transmitir el mensaje original respetando la rima, la métrica, etc.
3
Explicación teórica del profesor. Lectura de material del tema. Debates y análisis. Trabajos individuales y en grupos.
Reconocer y emplear siglas y acrónimos. Emplear correctamente la ortotipografía del español.
Explicación teórica del profesor. Lectura de material del tema. Debates y análisis. Trabajos individuales y en grupos.
Reconocer y emplear préstamos del latín. Evaluar, elegir y emplear las tecnologías de la información más adecuadas para su trabajo. Utilizar eficientemente las herramientas informáticas durante el proceso de traducción. Traducir textos de diferente índole y grado de dificultad Crear traducciones fieles y de calidad
3
DESCRIPCIÓN
VALORACIÓN
TRABAJO AUTÓNOMO DEL/A ESTUDIANTE
HORAS CLASE
Análisis desde el punto de vista del traductor y traducción del texto entregado en clase. 10 Traducción de rimas. Tercer parcial: glosario. Análisis desde el punto de vista del traductor y traducción del texto entregado en clase. Empleo correcto de siglas y acrónimos en la traducción así como de la ortotipografía del español.
Análisis desde el punto de vista del traductor y traducción del texto entregado en clase. Traducción de un texto con un programa informático y clasificación de errores y su respectiva corrección.
Examen final
20
Pontificia Universidad Católica del Ecuador Facultad de Comunicación, lingüística y literatura Escuela Multilingüe de Negocios y Relaciones Internacionales
6.
METODOLOGÍA Y RECURSOS Metodología
El curso se desarrollará en un ambiente de constante participación e interacción entre los participantes y el profesor, en cada uno de los temas a tratar. Cada tema tendrá un soporte documental que será leído y analizado previamente por el estudiante para luego compartir inquietudes y soluciones. Los alumnos deberán realizar la traducción así como el análisis del texto y la investigación previa al proceso de traducción para cada uno de los artículos entregados semanalmente. Los textos y las traducciones serán analizados y corregidos conjuntamente en clase.
Recursos
7.
Diccionarios en línea. Revistas especializadas y periódicos en línea.
EVALUACIÓN
TIPO DE EVALUACIÓN
CALIFICACIÓN
Primer parcial
Del 17 al 21 de septiembre de 2012
10
Segundo parcial
Del 22 al 26 de octubre de 2012 Del 19 de octubre al 23 de noviembre de 2012 Cuando secretaría de la Facultad lo determine.
10
Tercer parcial Final
8.
CRONOGRAMA
10 20
BIBLIOGRAFÍA Básica BIBLIOGRAFÍA
Newmark, P. (1995). Manual traducción. Madrid: Cátedra S.A.
de
Vázquez-Ayora, G. (1977). Introducción a la Traductología. Curso Básico de Traducción. Washington, D.C.: Georgetown University Press.
¿DISPONIBLE EN BIBLIOTECA A LA FECHA?
NO. EJEMPLARES
SÍ
1
SÍ
1
Pontificia Universidad Católica del Ecuador Facultad de Comunicación, lingüística y literatura Escuela Multilingüe de Negocios y Relaciones Internacionales
Complementaria BIBLIOGRAFÍA
León, M. (2000). Manual de interpretación y traducción. Madrid: Luna Publicaciones. López Guix, J. y Minett Wilkinson, J. (1997). Manual de traducción. Barcelona: Gedisa S.A.
¿DISPONIBLE EN BIBLIOTECA A LA FECHA? SÍ
NO. EJEMPLARES
SÍ
1
¿DISPONIBLE EN BIBLIOTECA A LA FECHA? SÍ
NO. EJEMPLARES
SÍ
1
SÍ
1
SÍ
1
SÍ
1
SÍ
1
SÍ
1
SÍ
1
1
Recomendada BIBLIOGRAFÍA
García Yebra, V. (1982). Teoría y Práctica de la Traducción. Madrid: Gredos. Merriam-Webster, Inc. (1993). MerriamWebster’s Collegiate Dictionary. Springfield, Massachusetts: MerriamWebster, Incorporated. Moliner, M. (1996). Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos. Real Academia de la Lengua. (2001). Diccionario de la lengua española. Madrid: Real Academia Española. Real Academia de la Lengua. (2005). Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Real Academia Española. Seco, M. (1999). Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe S.A. Seleskovitch, D. y Lederer, M. (2001). Interpréter pour traduire. París: Didier Érudition. Steiner, R. (Ed.). (1997). Simon & Schuster’s International Spanish Dictionary. MacMillan: Nueva York.
1
Bibliotecas virtuales y sitios Web recomendados Real Academia de la Lengua. (2005). Diccionario panhispánico de dudas.Consultado en http://www.rae.es/rae.html Real Academia de la Lengua. (2001). Diccionario de la lengua española. Consultado en http://www.rae.es/rae.html Merriam-Webster, Inc. (1993). Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary. Consultado en http://www.merriam-webster.com/
Pontificia Universidad Católica del Ecuador Facultad de Comunicación, lingüística y literatura Escuela Multilingüe de Negocios y Relaciones Internacionales
Revisado:
_______________________ f) Coordinación de Docencia
Fecha: ____________
Aprobado:
_______________________ f) Decano Fecha: ____________
_______________________ Por el Consejo de Facultad
Fecha: ____________