OCTUBRE 2016 CULTURA Y OCIO CULTURE AND LEISURE GENDA RONA

OCTUBRE · 2016 ARONA CULTURA Y OCIO · CULTURE AND LEISURE GENDA A Índice · Index A N O R STAR WARS “QUE LA FUERZA DE LA MÚSICA TE ACOMPAÑE” ST

0 downloads 126 Views 5MB Size

Story Transcript

OCTUBRE · 2016

ARONA CULTURA Y OCIO · CULTURE AND LEISURE

GENDA

A

Índice · Index

A N O R

STAR WARS “QUE LA FUERZA DE LA MÚSICA TE ACOMPAÑE”

STAR WARS “MAY THE FORCE OF MUSIC BE WITH YOU”

! ..COME

LA ORQUESTA FILARMÓNICA JUVENIL DE TENERIFE “MIGUEL JAUBERT” (OFJT-MJ) Este concierto es un concierto didáctico, donde a través de una obra teatral (realizada por 3 niños) se interactúa con la Orquesta Filarmónica. A lo largo de la obra se tratan los sentimientos (aprendizaje emocional), llegando a la conclusión final de que la música es la fuerza que traerá la paz a la galaxia.

EL. JOY, FE N E · ! N

...VE

TE A, SIEN T U R F S DI

nor

nta Leo

Red

otecas de Bibli

y Cursos

Talleres

iones Exposic

na Netw

a · Aro e Aron

ales d

Municip · Co

itions

· Exhib

s

rkshop

nd Wo urses a

raries

ipal Lib

unic ork of M

AS:

s

tividade

c Otras A

ities

Activ · Other

E NTRAD

rio Infa · Audito

VENTA DE

ium

Auditor

2

Auditorium /Auditorio Infanta Leonor

anos s Cristi o L l a r :00 h. Cultu h. a 14 0 Centro :0 9 : de Horario a viernes. s na.org e De lun line: www.aro ctáculo n pe Venta o s antes del es e a r o io or s Dos h el Audit de d la il u La taq 5 min antes 1 . cerrará el espectáculo r a z empe

sÁbadO, 1 de Octubre · 20:30 h. 5 eurOs TENERIFE YOUTH PHILHARMONIC ORCHESTRA “MIGUEL JAUBERT” (OFJT-MJ) An educational concert in which the philharmonic orchestra comes together with a stage-play led by three children. Feelings are a main theme throughout the play (emotional learning), which helps reaching the final conclusion—music is the force that will bring peace to the galaxy. saturday 1st OctOber · 20:30 h 5 eurOs

3

Auditorium /Auditorio Infanta Leonor

CONCIERTO ESPECTÁCULO LITERARIO LITERARY CONCERT-SHOW

AL SUR DEL CORAZÓN Al Sur es una propuesta Musical concreta y profesional, donde lo lúdico y lo musical se entremezclan consiguiendo una interpretación que hace disfrutar tanto al público como a los mismos músicos. dOMingO, 2 de Octubre · 20:00 h. 10 eurOs.

Venta de entradas en: • MARRERO HOME LAS CHAFIRAS. • PELUQUERIA DELVA LOS CRISTIANOS. • TODOHOBBY EN ADEJE. AL SUR DEL CORAZÓN Music and fun merge in “Al Sur del Corazón”, a particular and skilled musical approach that regales both the audience and the musicians onstage with an enjoyable performance. sunday 2nd OctOber · 20:00 h 10 eurOs.

Tickets sale points: • MARRERO HOME LAS CHAFIRAS. • PELUQUERIA DELVA LOS CRISTIANOS. • TODOHOBBY EN ADEJE.

Auditorium /Auditorio Infanta Leonor

EL ESPECTÁCULO DE ELVIS PRESLEY DESDE LAS VEGAS

ELVIS PRESLEY FROM LAS VEGAS Interpretado por el considerado mejor doble de Elvis Presley del mundo, Gregg Miller y una banda de seis músicos en directo. Los mejores temas de Elvis en un espectáculo memorable. dOMingO, 9 de Octbre · 18:00 h. 20 Euros.

Performed live by world’s second best Elvis Presley’s tribute artist Greg Miller along with an ensemble of six musicians. It’s Elvis’ best songs in an unforgettable show. sunday 9th OctOber · 18:00 h 20 Euros.

DANZA CONTEMPORÁNEA

CONTEMPORARY DANCE

LA COMPAÑÍA NÓMADA PRESENTA: PARA REGALO

Conocí una vez a un hombre que su único afán era encontrar el regalo perfecto, se esmeraba en preparar en su mente como sería el envoltorio, como reaccionaria la persona al verlo, donde lo pondría. Pero no se daba cuenta de lo que a él mismo le estaba pasando o no quería perder el tiempo reconociendo sus dolores, sus angustias ni sus miedos era feliz así, preparando su regalo, evitando vivir su realidad. JueVes, 20 de Octbre · 20:30 h. 5 Euros. LA COMPAÑÍA NÓMADA PRESENTS: “PARA REGALO”

I once knew a man whose only desire was to find the perfect present. In his mind, he would picture what the gift-wrap would be like, how the recipient would react, where he would place it. What he would not notice was what he was going through; or maybe he just did not want to waste any time acknowledging his pain and angst and fears. He was happy that way—arranging his present, avoiding his reality. thursday 20th OctOber · 20:30 h 5 Euros. 4

5

Auditorium /Auditorio Infanta Leonor

ARTERISKO TEATRO

ARTERISKO TEATRO

PRESENTA: “No hay ladrón que por bien no venga” Comedia de humor escrita por Dario Fo en la cual los engaños se suman a las mentiras entre enredos, malentendidos y situaciones cómicas. Una farsa donde una serie de personajes son capaces de hacer lo más absurdo para mantener oculta la trampa en la que se han metido, utilizando como elemento principal la diversión el buen humor. Una reflexión sobre la doble moral y la hipocresía que nos rodea. dOMingO, 23 de Octubre · 20:30 h. 8 eurOs. ��� ������� �� ����� �� �������� � �����������, �� ���� ��������� �� ������ � ������� �� 5 ����.

Comedy stage-play written by Dario Fo in which deception and lies unleash a big mess, some misunderstandings, and hilarious situations. In this farce, drawing on top-quality humour as the main ingredient, a number of characters are capable of doing the utmost ridiculous things in order to maintain the charade they have put themselves on. This is a critical reflection on the double standards and hypocrisy that we find around us.

SHOW STOPPERS 2016

GALA BENÉFICA Gala Benéfica de “Live Arico Centro de Rescate Animal-Apam”, a favor de proyectos de sensibilización y respecto hacía los animales domésticos y la Asociación “Helping Hands Tenerife” de apoyo a los niños huérfanos. Espectáculo de música y danza de los estudiantes de la escuela de teatro “Gillian Banks” ubicada en el Reino Unido. lunes, 24 de Octubre · 19:30 h. 10 eurOs FUNDRAISING GALA Fundraising gala held by Live Arico PAWS (Pet Animal Welfare Supporters) supporting projects of awareness and respect for pets, and Helping Hands Tenerife in aid of orphan children. Music and dance performance by students of the Gillian Banks Theatre School, based in England. MOnday 24th OctOber · 19:30 h 10 eurOs

sunday 23rd OctOber · 20:30 h 8 eurOs. A����� ��� ��������� �� �������� ����� 5 ����� ��� ��� �� ������� ��� ��� ���� �� ��� �������� ��� ����������.

6

7

Auditorium /Auditorio Infanta Leonor

BALLET FLAMENCO

MAR DE MARES Mar de mares completa el ciclo creativo y vital de la bailarina y coreógrafa Yolanda G Sobrado que sigue utilizando el flamenco como herramienta artística para expresar su mundo imaginario y en continua búsqueda para llevarlo al teatro y dar continuidad a sus anteriores coreografías ; “Collage y Viento del Sur”. En esta ocasión será el mar y la fuerza vital de su inmensidad en el que navegue en su nueva propuesta teatral. JueVes, 27 de Octubre · 20:00 h. 11 eurOs ��� ������� �� ����� �� �������� � �����������, �� ���� ��������� �� ������ � ������� �� 5 ����.

MAR DE MARES “Mar de Mares” concludes the creative and vital cycle of ballerina and choreographer Yolanda G. Sobrado, for whom flamenco remains as an artistic tool with which express her dream world. On her on-going quest to bring flamenco to the stage, Sobrado provides continuity to her previous choreographies “Collage” and “Viento del Sur”. This time she will be sailing the sea, and the life force that is its vastness, onstage. thursday 27th OctOber · 20:00 h 11 eurOs

VOCAL SIETE

VOCAL SIETE

Presenta: CON VOZ PROPIA.

Vocal Siete es un proyecto compuesto por siete músicos, provenientes de distintas disciplinas, y un ingeniero de sonido. Se trata de un conjunto que desarrolla toda su producción musical utilizando la voz y el propio cuerpo, sin intervención de ningún otro tipo de instrumentación. Todo su repertorio está realizado a capella, interpretando con la voz los sonidos del bajo, percusión, trompetas, pianos o guitarras, entre otros. sÁbadO, 29 de Octubre · 20:30 h. 7 eurOs. Presents: “CON VOZ PROPIA” Vocal Siete is presented as a seven-part group integrated by musicians of diverse musical disciplines, and a sound engineer. The ensemble creates their compositions with only their voices and bodies, no other instrument needed. Their entire repertoire is sung a cappella, wherein their voices are used to replicate bass, percussion, trumpet, piano, or guitar sounds, among others. saturday 29th OctOber · 20:30 h 7 eurOs.

A����� ��� ��������� �� �������� ����� 5 ����� ��� ��� �� ������� ��� ��� ���� �� ��� �������� ��� ����������.

8

9

Auditorium /Auditorio Infanta Leonor

CONCIERTO

CONCERT

Concierto de Clausura del XVI Congreso la federación Tinerfeñade Bandas de musica. Actuan: A.M. Las Candelas de Candelaria. A.M. Banda de Musica de Arona dOMingO, 30 de Octubre · 18:00 h. entra libre/aFOrO liMitadO Closing Concert of the XVI Congress Tinerfeña Federation of Bands. Act: A.M. Las Candelas de Candelaria. A.M. Banda de Musica de Arona sunday 30th OctOber · 18:00 h Free adMissiOn/liMited caPacity

10

GALA BENÉFICA

BENEFIT GALA

Gala Benéfica a Favor de la Asociación Amate (Asociación de mujeres con cáncer de mama de Tenerife) lunes, 31 de Octubre · 21:00 h. 6 eurOs. Benefit Gala in Favor of Amate Association (Association of women with breast cancer Tenerife) MOnday, 31st · 21:00 h 6 eurOs.

11

Otras Actividades /Other Activities

ACTUACIÓN MUSICAL SHOWING MUSICAL

El Patronato de Cultura de Arona junto con el Programa Itinerante de CajaCanarias les invita a disfrutar de “El Sajorín del Valbanera”, actuación musical del grupo Caña y Tecla, integrado por Samuel Hernández al clarinete y Mari Luz Trujillo al piano, ambos miembros de la Orquesta Sinfónica de Canarias. En el presente espectáculo, mediante su música transportarán al público asistente a la historia de la inmigración canaria con un homenaje a través de nuevas melodías. Viernes, 23 de Octubre · 20:00 h. centrO cíVicO de cabO blancO. entrada libre/aFOrO liMitadO. The Board of Culture of Arona with the Itinerant Program CajaCanarias invited to enjoy “the Sajorín the Valbanera” musical performance by Reed and key group, composed of Samuel Hernandez clarinet and Mari Luz Trujillo piano, both members of the Canary Symphony orchestra. In this show, through his music will transport the audience to the history of the Canary immigration with a tribute through new melodies. Friday, 23th OctOber · 20:00 h. ciVic center cabO blancO. Free adMissiOn/liMited caPacity

ARONA SON ATLÁNTICO 2016

Exposiciones /Exhibitions

EXPOSICIÓN DE FOTOGRAFÍA

Ramón Domínguez, ‘Keme’, durante más de 40 años ha dedicado su labor profesional a la fotografía. A lo largo de todo ese tiempo, por el objetivo de ‘Keme’ pasaron los paisajes, las costumbres y los rostros de las gentes de nuestra tierra, dejando constancia en las imágenes de la evolución de Los Cristianos prácticamente desde sus inicios como pequeño pueblo de pescadores hasta la ciudad moderna y multicultural en la que se ha convertido hoy en día. ‘Recuerdos del ayer; El legado de un retratista’ es una muestra del trabajo que ‘Keme’ realizó durante toda su vida profesional, que se convierte hoy en una mirada nostálgica al pasado de este pueblo, a través de las vivencias retratadas de los playeros. inauguración Viernes 7, de Octubre · 20:30 h. del 07 al 28 de Octubre de 2016 centrO cultural lOs cristianOs | hall Ramon Dominguez, ‘Keme’, for more than 40 years has dedicated his professional photography work. Throughout all this time, for the purpose of ‘Keme’ passed landscapes, customs and faces of the people of our land, recording images of the evolution of Los Cristianos almost since its inception as a small village fishermen to the modern and multicultural city that has become today. ‘Memories of yesterday; The legacy of a portraitist ‘is a sample of the work’ Keme ‘made throughout his professional life, which today becomes a nostalgic look into the past of this village, portrayed through the experiences of shorebirds. inauguratiOn OF Friday 7th, OctOber · 20:30 h. del 07 al 28 de Octubre de 2016 cultural center lOs cristianOs | hall

S����� 22 de 10 a 13 horas. BAUTIZO BUCEO ADAPTADO. Primera experiencia de buceo de personas con diversidad funcional, impartido, de forma gratuita, por monitores especializados. Plazas limitadas. Piscina Municipal de Los Cristianos. V������ 28 19:30h. ATARDECER AL SON DEL ATLÁNTICO. A pocos metros de la orilla del mar, un atardecer especial con música para meditar y diversas terapias de relajación dirigidas por una persona experta en dichas técnicas. Paseo Francisco Andrade Fumero. Playa de las Américas. S����� 29 De 10 a 14 horas. BAUTIZO DE BUCEO PARA PÚBLICO EN GENERAL. Será impartido de forma gratuita en la playa de Las Vistas por profesionales del de Buceo Rincón de Arona, con sede en Los Cristianos. la inscriPción Puede realizarse en [email protected] O en el telÉFO922 249 473 en hOrariO de 9 a 14 hOras y el día de la actiVidad en la carPa de inFOrMación de la actiVidad. nO

12

13

Red de Bibliotecas Municipales de Arona /Arona Network of Municipal Libraries

VII JORNADAS DE GENEALOGÍA DE ARONA

Red de Bibliotecas Municipales de Arona /Arona Network of Municipal Libraries

SEVENTH CONFERENCE ON ARONA GENEALOGY

SCHEDULE lOs cristianOs cultural centre · sala guaza

TALLER DE INICIACIÓN A LA GENEALOGÍA 24,25 y 26 de Octubre · 18:00 a 19:30h. sala guaza inscriPción gratuita en la bibliOteca de lOs cristianOs · Plazas liMitadas. INTRODUCTORY WORKSHOP ON GENEALOGY 24th, 25th and 26th OctOber · 18:00 tO 19:30 h sala guaza sign-uP at the desk in lOs cristianOs library. · Places are liMited.

PROGRAMA CONFERENCIAS centrO cultural de lOs cristianOs · sala guaza. JueVes 27

formación de la familia puertorriqueña”.

17.30h. Octavio Rodríguez Delgado. Conferencia: “La ilustre familia Peraza de Ayala del Sur de Tenerife. Su entronque con los González Zarco de Granadilla de Abona y los Rodríguez de Azero de Arico”.

18.30h. Maravillas Aguiar Aguilar. Conferencia: “Onomástica morisca: una huella de la expulsión de los musulmanes de al-Andalus (siglos XVI-XVII)”.

18.30h. Arturo Cuéllar González. Conferencia: “Recursos en línea para genealogistas”. 19.30h. José Antonio González Marrero. Conferencia: “Cómo hacer un árbol genealógico: presentación del árbol de José Julián Mena, alcalde de Arona”. Viernes 28 16.30h. Nelson Díaz Frías. Conferencia: “Grupos humanos en la formación de la población de Chasna”. 17.30h. Videoconferencia conjunta: Enrique Delgado Plasencia y Norma Feliberti Aldebol. Conferencia: “Aportación de las Islas Canarias en la 14

19.30h. Joaquim M. Casals de Nadal: “La informática al servicio de la Genealogía e Información Familiar. El Sistema GDS”. sÁbadO 29 10.00h. Miguel Ángel Pérez Padilla y Juan Carlos Ramírez García. Conferencia: “Los Realejos a través del Padrón de 1779”. 11.00h. Francisco Hernández Delgado: “El banco de

datos genealógicos de Teguise: Palmeros en Lanza-

saturday 27th 17:30 h. Octavio Rodríguez Delgado. Lecture: “La ilustre familia Peraza de Ayala del Sur de Tenerife. Su entronque con los González Zarco de Granadilla de Abona y los Rodríguez de Azero de Arico”. (“South Tenerife’s illustrious Peraza de Ayala family: their links to the González Zarco family of Granadilla de Abona, and the Rodríguez de Azero family of Arico”) 18:30 h. Arturo Cuéllar González. Lecture: “Recursos en línea para genealogistas”. (“Online resources for genealogists”) 19:30 h. José Antonio González Marrero. Lecture: “Cómo hacer un árbol genealógico: presentación del árbol de José Julián Mena, alcalde de Arona”. (“Creating a genealogical tree: exposition of Mayor of Arona José Julián Mena’s family tree”) Friday 28th 16:30 h. Nelson Díaz Frías. Lecture: “Grupos humanos en la formación de la población de Chasna”. (“Human groups in Chasna’s population creation”) 17:30 h. Joint video conference: Enrique Delgado Plasencia and Norma Feliberti Aldebol. Lecture: “Aportación de las Islas Canarias en la formación de la familia puertorriqueña”. (“Canary Islands’ contribution to the creation of the Puerto Rican family”)

18:30 h. Maravillas Aguiar Aguilar. Lecture: “Onomástica morisca: una huella de la expulsión de los musulmanes de al-Ándalus (siglos XVI-XVII)”. (“Moorish Onomastics: a remnant of the expulsion of Muslims from al-Andalus (16th-17th centuries)”) 19:30 h. Joaquim M. Casals de Nadal: “La informática al servicio de la Genealogía e Información Familiar. El Sistema GDS”. (“Information technologies at the service of Genealogy and Family Information. The GDS System”) saturday 29th 10:00 h. Miguel Ángel Pérez Padilla and Juan Carlos Ramírez García. Lecture: “Los Realejos a través del Padrón de 1779”. (“Los Realejos through the 1779 census”) 11:00 h. Francisco Hernández Delgado: “El banco de datos genealógicos de Teguise: Palmeros en Lanzarote”. (“Teguise genealogy database: natives of La Palma in Lanzarote”) 12:00 h. Fernando Hidalgo Lerdo de Tejada. Lecture: “Fuentes para la genealogía canaria en los archivos sevillanos”. (“Source of Canary genealogy in Sevillian records”)

rote”.

12.00h. Fernando Hidalgo Lerdo de Tejada. Conferencia: “Fuentes para la genealogía canaria en los archivos sevillanos”

15

Red de Bibliotecas Municipales de Arona /Arona Network of Municipal Libraries

TARDES DE BIBLIOTECA

Red de Bibliotecas Municipales de Arona /Arona Network of Municipal Libraries

TALLERES INFANTILES

AFTERNOON AT THE LIBRARY

Actividad Infantil Teatrapa Plus presenta “Títeres en concierto”. Viernes, 7 de Octubre · 10:00h. Centro Cívico de Cabo Blanco Activity for children Teatrapa Plus presents “Títeres en concierto” (“Puppet Concert”).

WORKSHOPS FOR CHILDREN “ESPECTACULAR” Talleres para niños/as mayores de 4 años. Workshops for children over 4 years old.

Taller de Magia · De 17:00 a 19:00 h. Show de magia · De 19:00 a 19:45 h. Viernes, 7 de Octubre · Centro Civico del Fraile Magic Workshop · 17:00 to 19:00 Magic Show · 19:00 to 19:45 Friday 7th October · El Fraile Cuivic Centre

Taller de Marcadores de libros · De 17:00 a 19:00 h. Cuentacuentos · De 19:00 a 19:45 h. Viernes,14 de Octubre · Casino de Arona

Friday 7th October · 10:00 h Cabo Blanco Civic Centre Actividad Infantil Poliedro desarrollará el taller “Ilustrando cuentos”. Viernes, 7 de Octubre · 17:30h. Biblioteca Pública de Buzanada Activity for children Workshop “Ilustrando cuentos” (“Illustrating fables”) by Poliedro.

Taller de Circo · De 17:00 a 19:00 h. Show de circo · De 19:00 a 19:45 h. Viernes,21 de Octubre · Centro Civico Cabo Blanco Circus Workshop · 17:00 to 19:00 Circus Show · 19:00 to 19:45 Friday 21st October · Cabo Blanco Civic Centre

Friday 7th October · 17:30 h Buzanada Public Library

Taller de Chapas · De 17:00 a 19:00 h. Animación Güicho · De 19:00 a 19:45 h. Viernes,28 de Octubre · Centro Cultural Valle San Lorenzo

Actividad Infantil Erabad presenta “Caleidoscopio”.

Badge-Making Workshop · 17:00 to 19:00 Entertainment Güicho· 19:00 to 19:45 Friday 28th October · Valle San Lorenzo Cultural Centre

Viernes, 21 de Octubre · 18:00h. Biblioteca Pública del Valle San Lorenzo Activity for children Erabad presents “Caleidoscopio” (“Kaleidoscope”). Friday 21th October · 18:00 h. Valle San Lorenzo Public Library

BIBLIOTECA DE LOS CRISTIANOS Sala de Estudio Sábados: de 14.00 h. a 20.00 h. Domingos y festivos: de 9.00 h. a 20.00 h.

16

Bookmark-Making Workshop · 17:00 to 19:00 Storytelling · 19:00 to 19:45 Friday 14th October · Casino de Arona

Study Room Saturdays: from 14.00 h. to 20.00 h. Sundays and bank holidays: from 9.00 h. to 20.00 h. 17

Cursos y Talleres /Courses and Workshops TERAPIAS ALTERNATIVAS

MANUALIDADES

yOgalates CENTROS CULTURALES DE LOS CRISTIANOS Y LA CAMELLA. PLAZAS LIBRES.

Pintura adultOs/niÑOs/as CENTRO CULTURAL LOS CRISTIANOS, CABO BLANCO. PLAZAS LIBRES.

trc (tÉcincas de resPiración cOncientes) CENTRO CULTURAL DE LOS CRISTIANOS. PLAZAS LIBRES.

cOnFección de traJes tradiciOnales CENTRO CULTURAL DE LOS CRISTIANOS. PLAZAS LIBRES.

taichí/taichí-chikung DIFERENTES CENTROS CULTURALES NICIPIO. PLAZAS LIBRES.

DEL MU-

IDIOMAS aleMÁn CENTRO CULTURAL LOS CRISTIANOS. INSCRIPCIÓN ABIERTA. inglÉs Para niÑOs y adultOs CENTROS CULTURALES DE LOS CRISTIANOS Y EL FRAILE. PLAZAS LIBRES. rusO CENTROS CULTURAL DE LOS CRISTIANOS. PLAZAS LIBRES.

cOrte y cOnFección DIFERENTES CENTROS CULTURALES NICIPIO. PLAZAS LIBRES.

DEL MU-

cOstura creatiVa Para niÑOs y niÑas CENTRO CULTURAL DE LOS CRISTIANOS. PLAZAS LIBRES.

bailes latinOs(salsa, bachata, kizOMba) ESTADIO OLÍMPICO PLAYA LAS AMÉRICAS PLAZAS LIBRES. MaQuillaJe artísticO(hallOween) MÁS INFORMACIÓN EN LA OFICINA DE CURSOS Y TALLERES.

ESCUELA MUNICIPAL DE MÚSICA Y DANZA DE ARONA LA ESCUELA MUNICIPAL DE MÚSICA Y DANZA DE ARONA INFORMA QUE SIGUE ABIERTO EL PLAZO PARA LAS MATRÍCULAS DEL CURSO 2016/2017, EN LAS ESPECIALIDADES INSTRUMENTALES, MÚSICA Y MOVIMIENTO, BALLET CLÁSICO, MÚSICA MODERNA, FORMACIÓN MUSICAL COMPLEMENTARIA Y AGRUPACIONES. ASÍ COMO EN LOS TALLERES DE BAJO Y GUITARRA ELÉCTRICA. ESTAS CLASES SE IMPARTIRÁN EN EL CENTRO CULTURAL DE LOS CRISTIANOS, EN EL CENCÍVICO DEL FRAILE Y EN EL CENTRO CÍVICO DE CABO BLANCO. MAYOR INFORMACIÓN EN LA OFICINA DE CULTURA DEL CENTRO CULTURAL DE LOS CRISTIANOS. TRO

INSCRIPCIONES ABIERTAS EN LAS OFICINAS DE CULTURA EN EL CENTRO CULTURAL DE LOS CRISTIANOS HORARIO: DE LUNES A VIERNES, DE 9.00 A 14.00 H. Y DE 16.00 A 21.00 H. TELÉFONOS DE INFORMACIÓN: 922 757 006 / 922 757 023 O BIEN LLAMANDO AL 010 MÁS INFORMACIÓN EN PÁGINA WEB: www.arona.org/cultura

NOVEDADES taller de rePOstería artística bÁsicO. CENTRO CULTURAL VALLE SAN LORENZO PLAZAS LIBRES. talleres de cOcina creatiVa Vegetariana y Vegana CENTROS CULTURALES DE LOS CRISTIANOS, VALLE SAN LORENZO Y EL FRAILE. PLAZAS LIBRES. MaQuillaJe PrOFesiOnal bÁsicO CENTROS CULTURALES DE VALLE SAN LORENZO Y EL FRAILE. PLAZAS LIBRES.

OFICINA DE CURSOS Y TALLERES: INSCRIPCIONES ABIERTAS EN LAS OFICINAS DE CULTURA EN EL CENTRO CULTURAL DE LOS CRISTIANOS. HORARIO: DE LUNES A VIERNES (9.00 H. A 14.00 H. Y DE16:00 A 21:00H.) TELÉFONOS DE INFORMACIÓN: 922 757 006 · 922 757 023 · 010 www.arona.org/cultura OFFICE OF COURSES AND WORKSHOPS: OPEN ENROLLMENT AT THE OFFICES OF CULTURE IN LOS CRISTIANOS CULTURAL CENTER TIMETABLE: MONDAY TO FRIDAY (9.00 H. TO 14.00 H. AND DE16:00 A 21:00H.) INFORMATION TELEPHONE:922 757 006 922 757 023 · 010 www.arona.org/cultura

FOtOgraFía digital niVel inicial CENTRO CULTURAL LOS CRISTIANOS. PLAZAS LIBRES.

18

19

www.arona.org Ayuntamiento de Arona

Get in touch

Social

© Copyright 2013 - 2024 MYDOKUMENT.COM - All rights reserved.