PANORAMA DE LA LITERATURA HISPANOAMERICANA ILLI 260 SELECCIÓN DE TEXTOS POESÍA MAPUCHE

PANORAMA DE LA LITER LITERATURA ATURA HISPANOAMERICANA – ILLI 260 SELECCIÓN DE TEXTOS POESÍA MAPUCHE 2011 1 SEBASTIÁN QUEUPUL (1936Nace en Ralipit

2 downloads 76 Views 279KB Size

Story Transcript

PANORAMA DE LA LITER LITERATURA ATURA HISPANOAMERICANA – ILLI 260

SELECCIÓN DE TEXTOS POESÍA MAPUCHE

2011 1

SEBASTIÁN QUEUPUL (1936Nace en Ralipitra, al sur de Nueva Imperial. Estudia en las escuelas de las misiones Capuchina de Boroa y Anglicana de Pelal. Se titula de profesor primario en la Escuela Normal Rural Experimental de Victoria. Se considera como el primer poeta que desarrolla su trabajo entre la cultura mapuche y la occidental. Lo que luego adquiere el título de poesía etnocultural mapuche. Su obra literaria la constituyen 16 poemas en verso.

DIMUÑ MAMËLL (en idioma mapuche)

EL ARADO DE PALO

Nëgla afin tëfa chi mapu, tañi dimúñ mamëll meu. Gandnán tañi dungu, tëfa chi wirhíñ meu.

Quiero romper la tierra con mi arado de palo. Y sembrar en las melgas mis palabras sencillas.

Kintuán tañi ënkëlén rakiduam. Kintuán yeupau chi antë.

Quiero trazar la recta de mis propios anhelos. Y buscar simetría en las horas pasadas.

Guërrhé afiñ, thorfán lafkén. Kuduán huente lafken.

Quiero tejer las hebras de blancas espumas. Y tenderme en la felpa de una alfombra marina.

Foki rekeléi, tañi piuke Lef thripa mekëi, tañi mollefeñ.

Mi corazón de choapino, está hecho de voqui. Y mi sangre, en las venas, rompe las compuertas.

Lladkén kulthrüng, petu amüi ka mapu. Re ngüemán meu, amuléi.

El cultrún pesimista, lentamente se aleja. Y en sus notas emergen angustias añejas.

Pefiñ ta këyén, ranqui peskçin foye. Nëmë, nëmë tu pái, këm-me ñëmëñ; ka humautu pái.

Tengo certeza de haber visto la luna. Inhalando el canelo o durmiendo en la ruca.

Hillkún thruthruka llankë nakëm-mí, tañi hueñang kën. Ganfill hueda dungu, nguëmaleyeu.

La trutruca rebelde vierte su quejumbre. Tatuada de infamia y desprecio sin nombre.

Negla afin tëfa chi mapu, tañi dimún mamëll meu. Gandnán tañi dungu, tëfa chi wirhin meu

Quiero romper la tierra con mi arado de palo. Y tenderme en el surco de mis viejos anhelos”.

2

CANTO A LA RURALIDAD

RALIPITRA, TIERRA DE MI INFANCIA

POR MI añoranza de violetas vuela, como una paloma, (de) mi perenne vivienda (la) frágil ruralidad campesina.

Ralipitra mía, tierra de mi infancia. Huerto bendecido que aromó mi vida. En mi sangre fluye siempre desmedida, una voz morena de doble arrogancia.

Canta por encima de mis manos la tierra humedecida y por la ladera descubierta mi arado solloza al oído y recita su andar un poema de suave acento Yo estoy lanzando al lago toda mi ansia de bogar yo estoy mirando el valle si puedo lanzar suspiros campesinos y como buscando desde los rincones un andar enloquecido, percibo un suave aroma de yerbas campesinas, de miradas sencillas y rasgos simples de casa de adobe.

El sol de mi tierra besó los trigales. Y la luna amiga pernoctó en la ruca. En medio del ansia que nuca caduca, cincelé tu nombre entre robledales Cuando la trutruca dispersó en la loma ocho clarinadas de notro florido, yo pensé en el sino de mi vida en broma. Ralipitra mía, huerto florecido. Naipe terrenal de impetuoso idioma. En tu suelo crece un roble verdecido.

3

JOSÉ SANTOS LINCOMÁN INAICHEO. (1910-1986) Cacique y poeta del Butahuillimapu, las Grandes Tierras del Sur, originario de Compu-Chilhué. Como Lonko Mayor lidera una etapa de reinvidaciones para su pueblo. Su propuesta afianza la recuperación cultural y se consolida en el Consejo de Caiques de Futa Wapi Chilwe. Propone recuperar y transmitir los conocimientos ancestrales. Se inscribe en la mediación del conflicto oralidad-escritura. Se conservan cuarenta y tres textos poéticos y cuatro textos narrativos.

EL KULTRUN

DAME TU MANO PEÑI

El kultrun nos está llamando de Arauco hasta Chiloé levanta peñi querido matuca, matuca pues

Dame tu mano peñi ¡ay, ay, ay! Dame tu mano peñi que me quiero levantar, dámela no seas malo yo sé que tú me podís.

El alba viene llegando Chao Antü levanta ya, de los Andes está mirando Chiloé levantará. Levanta hermano chilote a la voz de Colo-Colo Desde Valdivia a España Nos están enviando el oro. Por la cuesta va subiendo Lautarito el capitán, el nuevo toqui araucano que en mi tierra va a triunfar. Apúrate pues huinquita no te enojes con los indios, ayúdale y póngale hombro a los que tanto han sufrido.

Mi soledad es de antaño, la codicia me aplastó siempre sigo recordando de la paz que se juró. Los caciques con sus toquis se levantan otra vez desde la tierra araucana se levanta Chiloé. Una nueva alborada que viene del horizonte ¡Chao Antü y Peñi Jesús! ¡Chuyuntun, chuyuntun, chuyuntun!

4

ANSELMO RAGUILEO LINCOPIL (1922-1992) Nació el 03 de mayo de 1922 en la comunidad Saltapura, 16 kms. al sur este de Nueva Imperial, IX Región. Realiza sus estudios primarios en la misión de Boroa. Estudia en la Escuela Industrial de Temuco en donde se gradúa de Técnico de Oficio en Metalurgia. Durante los años 1952 y 1956 fue alumno académico en Lingüística General y Gramática Sistemática de la Lengua Española a la vez que se desempeñó como encargado de Lengua y Cultura Araucana, Asesor Técnico de la Lengua y Cultura Mapuche y Profesor de la Lengua Mapuche en el Instituto Pedagógico de la Universidad de Chile. En 1982 hizo realidad su sueño de años: la creación del Grafemario Mapuche (sistema de escritura para el mapuncezugun).

ARAUCANÍA Hoy he vuelto a recorrer tus campos, ascender tus cerros, a respirar profundo el aire perfumado de las montañas, a contemplar extasiado tus caudalosos ríos, a conversar con mis hermanos en nuestra lengua vernácula y participar en sus fiestas, a estar con los míos, con aquellos seres que me atan lazos de sangre. He querido henchir mi corazón de inefable alegría. Sin embargo, una honda tristeza embarga mi ánimo; es como una nostalgia o un vacío inmenso

de algo que fue y hoy ya no es. De pronto surgen en mi mente, como torbellino de fuego, crueles interrogantes: ¿dónde están los espléndidos robles, los sombríos laureles y los retorcidos olivillos testigos milenarios de esta fecunda tierra? ¿dónde están los poderosos ulmenes, los soberbios caciques y los bravos toquis señores de la elocuencia de la astucia y el coraje? Como muda respuesta queda flotando en el ambiente un frío y letal silencio Ellos ya no existen Araucanía llora, llora su ausencia.

5

LEONEL LIENLAF Nacido en la comunidad de Alepue, cerca de San José de la Mariquina, Leonel Lienlaf , pertenece a la nueva generación de poetas bilingües que escriben en mapudungun y español. Es poesía cantada, una revelación para quienes aman realmente la poesía auténtica. Ha sido invitado a diversos países y ha realizado varias investigaciones, entre ellas "Etnosemiótica de la literatura oral mapuche" junto a Carlos Aldunate y Pedro Megge (1992). Participó en diversos videos como "Mulu-Mapu, Tierra Húmeda", "Punalka, El Alto Bíobío", "We Tripantu", "WirarünGrito","Quinquén, tierra de refugio", y ha dictado conferencias como "Mapudungun, de la oralidad a la escritura", en La Universidad Complutense de Madrid, España. Su creación oral está presente en varios discos compactos, entre ellos "Canto y poesía mapuche".

PASOS SOBRE TU ROSTRO

BAJAN GRITANDO

Madre, sobre tu rostro, con un traje desconocido apareció el murmullo del agua. Todos los recuerdos presentes Envolvían ese sonido y algo me miró. Yo era un tronco formado por miles de caras que salían de tu rostro. Por el tronco caminé a través de cientos de generaciones sufriendo, riendo, y vi una cruz que me cortaba la cabeza y vi una espada que me bendecía antes de mi muerte. Soy el tronco, madre el que arde en el fuego de nuestra ruka.

Bajan gritando ellos sobre los campos silbando por los esteros corro a ver a mi gente a mi sangre pero ya están tendidos sobre el suelo sobre ellos pasan los huincas hiriendo de muerte la tierra dividiendo mi corazón Entré en busca de mi calor A mi casa ardiendo Brotó el estero de mis lágrimas lloviendo sobre mis pies Ustedes ¿entienden mis lágrimas? Escuchen al aire explicarlas Están pasando los años, Están pasando los nidos Sobre el fuego Está pasando la tierra Y ya me estoy perdiendo entre las palabras Escuchen hablar a mis lágrimas. 6

JAIME LUIS HUENÚN (1967-) Nace en el sur de Chile en 1967. Estudió Pedagogía en Castellano en la Universidad de la Frontera de Temuco. Ha publicado en Cartas al azar, 1989, y en "Simpson siete", revista de la Sociedad de Escritores de Chile, nr.II, al igual que en la revista "Pewma" (Nr.1, Temuco, primavera de 1994). Fue antologado en Zonas de emergencia. Poesía-Crítica. Poetas jóvenes de la Xa Región. Compilación y edición de Bernardo Colipán y Jorge Velásquez, Valdivia, Paginadura, 1994. Reside en Temuco, donde trabaja en la Casa de Arte Mapuche y es redactor de la revista "Mapuñuke".

LIBRO Sólo puedo leer tu cara, huenún jaime luis, sietemesino feo, sólo puedo leer tu mitad hijo, tu mitad hueso y calavera encarnada tu débil número negativo hecho de cuarteada eternidad y carne. Sólo puedo leer tu mitad padre, hermano, aquel que diariamente sale a conseguir una mísera ración de estrellas, exiguo alimento de palabras que no saben todavía ni siquiera balbucear.

Sólo puedo leerte juntando las letras al pie de un título de un poema de Tu Fu. Sólo puedo tu raíz falsa, huenún jaime luis, hombre o duende porfiado o malo de la cabeza, sólo puedo leer la mitad del aire que te hace viejo, la otra mitad la ganas con el sudor de tus ojos y aquello no tiene explicación en mi alfabeto.

Sólo puedo leer al lado de Otro, sólo junto a los conjuntos rotos de tu madre, sólo solitario pero nunca solo, mal ladrón de la blancura de las Páginas.

7

CEREMONIA DEL AMOR Los árboles anoche amáronse indios: mañío e ulmo, pellín e hualle tineo e lingue nudo a nudo amáronse amantísimos, peumos bronceáronse cortezas, coigües mucho besáronse raíces e barbas e renuevos, hasta el amor despertar de las aves ya arrulladas por las plumas de sus propios mesmos amores trinantes.

Huilliche amor, anoche amaron más a plena chola arboladura, a granado cielo indio perpetuo amáronse, amontañados como aguas potras e como anchimallén encendidos, al alba oloroso amáronse, endulzándose el germen lo mesmo que vasijas repletas de muday.

Mesmamente los mugrones huincas entierráronse amantes, e las aguas cholas abrieron sus vertientes alumbrando, a sorbos nombrándose, a solas diciéndose: aguas buenas, aguas lindas, ay pero violadas somos aguas Rahue, plorosas Pilmaiquén, floridas e parteras e aún felices las arroyos que atraviesan como liebres los montes e los cerros. E torcazos el mesmo amor pronto ayuntáronse, los Inallao manantiales verdes, las Huaiquipán bravas mieles, los Llanquilef veloces ojos, los Relequeo pechos zorzales, las Huilitraro quillay pelos tordos, los Paillamanque raulíes nuevos.

8

ELICURA CHIHUAILAF (1952-) Nació en Quechurewe, novena región en 1952. Luego se trasladó a Cunco. Estudió enseñanza media en el Liceo Pablo Neruda de Temuco y Obstetricia en Concepción. Constantemente viaja a diversos lugares de Chile y el extranjero donde asiste como invitado a encuentros de poesía. Junto al grupo Musical IIlapu trabajó en el tema Bío-Bío Sueño Azul. Actualmente es el Secretario General de la Agrupación de Escritores Indígenas de América. Su obra ha sido traducida a siete idiomas. Entre sus obras están: El invierno y su imagen, En el país de la memoria, Sueños y Contrasueños, A orillas de un sueño azul. “Mis autores clásicos favoritos son mi familia, esos relatos que escuchaba, las adivinanzas y sus conversaciones”. SUEÑO AZUL La casa azul en que nací está situada en una colina rodeada de hualles, un sauce, castaños, nogales un aromo primaveral en invierno —un sol con dulzor a miel de ulmos— chilcos rodeados a su vez de picaflores que no sabíamos si eran realidad o visión ¡tan efímeros! En invierno sentimos caer los robles partidos por los rayos En los atardeceres salimos, bajo la lluvia o los arreboles, a buscar las ovejas (a veces tuvimos que llorar la muerte de alguna de ellas, navegando sobre las aguas) Por las noches oímos los cantos, cuentos y adivinanzas a orillas del fogón respirando el aroma del pan horneado por mi abuela, mi madre, o la tía María mientras mi padre y mi abuelo —Lonko de la comunidad— observaban con atención y respeto.

Hablo de la memoria de mi niñez y no de una sociedad idílica Allí, me parece, aprendí lo que era la poesía las grandezas de la vida cotidiana, pero sobre todo sus detalles el destello del fuego, de los ojos, de las manos. Sentado en las rodillas de mi abuela oí las primeras historias de árboles y piedras que dialogan entre sí, con los animales y con la gente. Nada más, me decía, hay que aprender a interpretar sus signos y a percibir sus sonidos que suelen esconderse en el viento. Tal como mi madre ahora, ella era silenciosa y tenía una paciencia a toda prueba Solía verla caminar de un lugar a otro, haciendo girar el huso, retorciendo la blancura de la lana Hilos que en el telar de las noches se iban convirtiendo en hermosos tejidos Como mis hermanos y hermanas 9

—más de una vez— intenté aprender ese arte, sin éxito. Pero guardé en mi memoria el contenido de los dibujos que hablaban de la creación y resurgimiento del mundo mapuche de fuerzas protectoras, de volcanes, de flores y aves También con mi abuelo compartimos muchas noches a la intemperie Largos silencios, largos relatos que nos hablaban del origen de la gente nuestra del primer espíritu mapuche arrojado desde el Azul De las almas que colgaban en el infinito como estrellas Nos enseñaba los caminos del cielo, sus ríos sus señales Cada primavera lo veía portando flores en sus orejas y en la solapa de su vestón o caminando descalzo sobre el rocío de la mañana También lo recuerdo cabalgando bajo la lluvia torrencial de un invierno entre bosques enormes Era un hombre delgado y firme Vagando entre riachuelos, bosques y nubes veo pasar las estaciones: Brotes de Luna fría (invierno), Luna del verdor (primavera) Luna de los primeros frutos (fin de la primavera y comienzo del verano) Luna de los frutos abundantes (verano) y Luna de los brotes cenicientos (otoño) Salgo con mi madre y mi padre a buscar remedios y hongos

La menta para el estómago, el toronjil para la pena el matico para el hígado y para las heridas el coralillo para los riñones —iba diciendo ella. Bailan, bailan, los remedios de la montaña —agregaba él haciendo que levantara las hierbas entre mis manos. Aprendo entonces los nombres de las flores y de las plantas Los insectos cumplen su función Nada está de más en este mundo El universo es una dualidad: lo bueno no existe sin lo malo. La Tierra no pertenece a la gente Mapuche significa Gente de la Tierra —me iban diciendo En el otoño los esteros comenzaban a brillar El espíritu del agua moviéndose sobre el lecho pedregoso el agua emergiendo desde los ojos de la Tierra. Cada año corría yo a la montaña para asistir a la maravillosa ceremonia de la naturaleza Luego llegaba el invierno a purificar la Tierra para el inicio de los nuevos sueños y sembrados A veces los guairaos pasaban anunciándonos la enfermedad o la muerte Sufría yo pensando que alguno de los mayores que amaba tendría que encaminarse hacia las orillas del Río de las Lágrimas a llamar al balsero de la muerte 10

para ir a encontrarse con los antepasados y alegrarse en el País Azul Una madrugada partió mi hermano Carlitos Lloviznaba, era un día ceniciento Salí a perderme en los bosques de la imaginación (en eso ando aún) El sonido de los esteros nos abraza en el otoño Hoy, les digo a mis hermanas Rayén y América: Creo que la poesía es sólo un respirar en paz —como nos lo recuerda nuestro Jorge Teillier— mientras como Avestruz del Cielo por todas las tierras hago vagar mi pensamiento triste Y a Gabi Caui Malen y Beti, les voy diciendo: Ahora estoy en el Valle de la Luna, en Italia junto al poeta Gabriele Milli Ahora estoy en Francia, junto a mi hermano Arauco Ahora estoy en Suecia junto a Juanito Cameron y a Lasse Söderberg Ahora estoy en Alemania, junto a mi querido Santos Chávez y a Doris Ahora estoy en Holanda, junto a Marga a Gonzalo Millán y a Jimena, Jan y Aafke, Juan y Kata Llueve, llovizna, amarillea el viento en Amsterdam

Brillan los canales en las antiguas lámparas de hierro y en los puentes levadizos Creo ver un tulipán azul, un molino cuyas aspas giran y despegan Tenemos deseos de volar: Vamos, que nada turbe mis sueños —me digo Y me dejo llevar por las nubes hacia lugares desconocidos por mi corazón.

11

PAULO HUIRIMILLA (1973-) Nacido en 1973, en Calbuco, Chile, ha sido publicado en Pewma, Temuco; Palabra de Mujer, Valdivia; 25 Poetas, 25 años, Dibam, 1996; Muestra de Artistas Jóvenes, Universidad de Valparaíso, 2001; El Canto Luminosos de la Tierra, Ayun, Mineduc, 2002 y Fütawillimapu, Las grandes tierras del Sur, Conadi, ULA, 2001. Su trabajo ha recibido varias distinciones, entre las que destacan: Primeros

ULKANTUN PARA LA POESÍA La poesía es la cabeza de un gallo Cortado bajo tierra por un árbol Que un muchacho de la esquina Confunde con el sol que brilla En una poza de agua. Esta es mi palabra en la urbe: Una paloma observando la congoja De un puerto que habita bajo esta ciudad Sin que nadie consiga la llave de oro Un pueblo dorado de trigo Que corre junto a la luna y el sol En el mismo espacio con sombreros que se intercambian y árboles de brotes recién nacidos. He ahí el mar y su atracadero de medusas Que nunca morirán al llegar a tierra Porque está el toro con su cuerno Abriendo el paso a los espíritus Que viajan desde veranadas Desde el azul Está un viento mágico que abre piedras Hasta desenterrar esteros que aparecen Al subir la neblina al barco Y nosotros colocamos una serpiente sangrante

Amarrada al lucero en popa Para encontrarnos en la infancia Tan dulce como el bosque y la poesía Que vamos a trenzar con la música del respirar.

UL: CANTO Tus ojos son de luna Mareas que se acortan Semillas que vibran En el trompe. De tus ojos que se ven En mis ojos Suben espíritus Humo de agua arriba Del cielo: padre madre Azul. III. Llegaron pájaros avisándonos el llamado Díjonos uno: Serás el partero de cielos Amararás la tierra y el mar Con el oro rayado de tu corazón

12

ADRIANA PAREDES PINDA (1970-) Nace en Osorno, es Profesora de Estado en castellano titulada en la Universidad de la Frontera de Temuco. Ha publicado “Üi” , libro bilingüe de poesía editado por Lom ediciones, 2004. En 1998 es galardonada con el primer lugar en el Primer Concurso de Poesía en Lenguas Nativas organizado por el Programa de Fomento de las Lenguas Nativas en el sector Urbano y el año 2002 obtiene la Beca para Escritores Noveles del Consejo Nacional del Libro y la Lectura. Reside en Osorno, décima región de Chile. Realizó el Mg. en Literatura Hispanoamericana Contemporánea en la UACH.

MEMORIAS Yo soy la de cabellos trasnochados húmeda y urgente en la lluvia de perdidos ngillatunes . Las cenizas desentierran la lumbre de mi entraña, soba su encarnadura la tigresa entre los montes calientes. Recia me aúllo para galopar en la última estrella de mi sangre sobre la palma del mundo. Arde luna perdida, me vine a la montaña a sorber tu corazón. No me iré en la blancura de tu aliento. Soy la que vuela con tres dedos, canta fuego por boca de su kona. Bien me han nombrado Kanvkvmu, la otra raíz. Doce nudos tiene la culebra de los partos, tiembla wuinkul. Y fueron doce los sueños para tus doce pezones.

Alumbradores los presagios del kultrung en tu cuerpo. Tus piernas extendidas hasta los lechos del Bio-Bio, el de los que saben la resistencia . Se abandonó de nieve la oscura, mitad ánima, mitad carnal vuelve hacia delante de la muerte para tejer el metawe del origen que se cantó de azul. La piel del mapuche tiene la escritura. Me fueron dadas las palabras como volcán que arde y sangra. Memoria de alfabetos no aprendidos. Desovaron los pezones del tiempo, fértiles fueron las tierras hasta el amanecer cuando supe que no era mi mano la escritura.

13

BAJA LA NIEBLA EN ESTA NIEBLA Baja la niebla en esta niebla lican del pangui baja la niebla en esta niebla henos aquí todos untados con el aire ácido relambíos las orejas y pezones por las lenguas del ozono henos aquí, Jaime Luis, tal cual dice usté "VIUDOS DE NUESTROS DIOSES" quizá se acerque nuestro día "nosotros como el sol no tenemos amanecer" baja la niebla en esta niebla

las maldiciones son acero en el ojo mendigo de los aciertos la palabra que condena ebria trasnochada, Huenún del bajo baja la niebla en esta niebla lican del alto donde dormirá relámpago dónde la lluvia apaña su inocencia y los pájaros ah los pájaros Jaime Luis quién podría arrebatarnos los pájaros.

14

MARIBEL MORA CURRIAO (1970-) Elsa Maribel Mora Curriao nació en Panguipulli en 1970. Es coautora del libro El Pozo Negro y otros relatos mapuche, Pewma Ediciones, Temuco 2001. Poemas suyos se han publicado en las revistaPewma, Literatura y Arte, Pentukún, Instituto de Estudios Indígenas, UFRO, 2000, Sur Fugitivo: Poesía Joven de la Novena y Décima Regiones y Epu Mari ülkantufe ta Fachantü / 20 poetas mapuche contemporáneos, Temuco 2003. Durante el año 2002 dirigió el proyecto financiado por el Fondart Nacional Ko fentén pülli, Mapu fentén pülli / Espirítus del agua y de la tierra: 3 mitos mapuche para niños, montaje teatral realizado con niños mapuche y basado en relatos orales tradicionales. Se desempeña como Profesora de Estado en Castellano. PERRIMONTUN

que de niña sembraste

Bebí la angustia de la tierra lentamente hundí mi savia en el azul y mi impulso fue sangre Mi voz oculta entre malezas se perdió entre laderas y valles la luna que de niña saludaba vino a besar anhelos que deshacíanse en la nada Hija mía me dijo no brotes de crepúsculos cubrirán tus huesos las flores del alba parirán tus sueños

No temas ya brotan de tus manos parirán ahora las flores del alba

No temas a las horas marcadas tu signo no es de muertos brotaste con las lluvias anhelante tu paso alumbrará la noche y tu huella será el camino

TUWIN MALEN.

No temas hija mía el grito de la aurora abrió tus ojos y te abandoné en el valle pero guardo los sueños

___________ Perrimontun: Visiones y experiencias sobrenaturales que le ocurren a la persona que debe iniciarse como machi.

Porque yo desciendo del alba instinto soy y delirio azul impulso de sueños perdidos en la materia silencio dormido en el mar del inicio yo la luz de la noche que inunda tu sangre

15

Ven atraviesa tú los siglos de la luz y acércame la dulzura de tu lengua estallido de pétalos y llamaradas mariposas huyendo de la niebla y el eco oscuridad de selvas aguardando la estrella del presagio Acércate pero no profanes ni una nota de susurro has de tocar en mis abismos ocultaré mis temores cada horizonte guarda una alborada cada enigma las venas del origen Porque viento soy y peñasco y ola blanca y fría que roe las certezas y perfume de miel y manzano soy florido y fecundo cielo de luna y estrellas desperdigadas en la tierra de los sueños Ven acércate mira la oscuridad en mis ojos y bebe con lentitud el misterio en mis cabellos desnudo el saber de mis labios mira el sello de mi cuerpo pero no levantes el velo de mi soledad sin memoria ___________ Tuwin Malen: Mujer Encantada

LLOVÍA OSCURO Y EL MUNDO ERA UN INMENSO LAGO... Llovía oscuro y el mundo era un inmenso lago. La luna se ocultaba a nuestros ojos y los abuelos hablaban de antiguos designios. Nadie dudaba entonces de sus sueños, ni lo hacemos ahora olvidados en la Casa del Aguila, perdidos de la huella que con furia y saña abrieron en la cordillera Ignacio y Belarmino Chiguay, la misma ruta que perdió a sus hermanos y que Margarita abandonó con premura.

Ajena yo remonté por el camino claro Mañana volveré me dije y sembraré nuevos cantos y cerré los ojos para recordarlo Allí dejaba el sol la nieve los besos y las placentas aún calientes de los últimos partos las oraciones que dije y las que no dije en las montañas el silbido del viento y las culebras la ruta abierta en las quebradas La noche no es más que una inmensa roca me digo azul como la melancolía de la luna nueva

16

FEBE MANQUEPILLÁN De origen mapuche-williche, es poetisa, artesana en piedra, madera y textil. Faumelisa a participado en varias ferias de artesanía: la más importante fue su exhibición “Artesanía y Cultura mapuche el año 2001 en Washington,USA”. CAMINO AL REHUE Puedo señalarte el camino al Rehue : está en la neblina que se agita trémula entre la colina. Entre una subida, en donde la tierra cobija a su gente semiescondida Puedo señalarte, cerca de una ruka, donde te habla Dios con voz de trutruka. Puedo señalarte, donde está el Rehue : Entre el sonido de alguna pifilka, cuando su gemido lo declara el viento, a brazo extendido. Puedo señalarte, donde se encuentra la Kallfumalén : sobre su caballo, bajo su chamal, y airosa avanza, hacia lo increíble, hacia lo palpable, hacia lo sensible. Donde la armonía cual péndulo eterno en vaivén se mece, donde lo correcto, se hace perfecto. Puedo señalarte, donde está el Rehue : es donde las sombras danzan refulgentes, purrukan alegres rondando el fogón. Puedo señalarte donde está el Rehue : en donde las almas ruegan por designios, ruegan por prodigios, ruegan por la calma. Está en el bien, en el vientre fértil de mi tierra amada donde habita siempre Chao Ngnenechén. PUQUIÑE Puquiñe... Estrecho edén donde nacen las cascadas, almas sin yugo. Pensamientos sin lazos, distraídos. Valle fluyente de paz extendida, río pequeño por belleza engrandecido. Fortaleza principal si estoy cansada, dice mi madre que eres fortuna, y yo te digo que eres suave cuna. Puquiñe... Escudriño tus caminos, largos collares son tus arboledas. Quebrantamiento no hay ni pena alguna, me regocijo entre tu día o tu noche, miro tu cielo agradecida y de rodillas. Conozco el vientre donde guardas tus semillas, surcos plateados amigos de la luna, rocío y cielo se hacen uno, distraídos. Puquiñe... Hazme amasijo de pan, con miel y amor, y téjeme en tu verde como el Creador, ábreme tu vientre para dormitar, conozcan los hombres poder de hermosear, contemplen el valle del gran Formador, Puquiñe, testigo que existe Hacedor. CAMINATA Entre el helecho y la madrugada, destila el rocío, que es respiro mío... el altivo junco orgulloso de sí mismo, no le teme al trueno, ni al rayo, ni al sismo... Aromos pintados en verde amarillo juguetean locos, como mil chiquillos... Entre arboledas las casas dan humo, adivino entonces su calor. y fumo... Errante se mece mi pensar alado, y suave se posa en un avellano, de flores cuajado... El radal me habla, dice ser mi hermano, eso lo sabía, y me extiende su mano... El álamo viejo me tira mil hojas, no quieren volar, y se duermen flojas... El roble parece un antiguo maestro, con su barba al hombro, me habla de ancestros... Junto a la vera de cualquier camino, respiro afanosa el aroma del pino... El viento arrastra mi mirar, le sigo... se me escapa el alma, a nadar al trigo. 17

MARÍA TERESA PANCHILLO Küyumko- provincia de Cautin, actualmente reside en una comunidad de Traiguén, territorio Nagche. Comenzó a escribir en Santiago, durante el Gobierno Militar. “No hay respeto […] Nosotros no queremos la tierra para explotarla, nosotros tenemos una conexión espiritual con ella, todo lo nuestro está ligado a ella, por eso es tan importante. Nuestros antepasados vivieron miles de años en ella y la tierra fue buena. Los chilenos llevan 200 años y miren cómo está”. ÑI GUYVGENOAM Desde el frío más intenso cayó uno y se levantaron todos tus weichafe (combatientes) tus kona (jóvenes) GVNEMAPUN salieron como brotando desde las escarchas tomaron el wiño, el witruwe arriba los cerros hicieron sonar el kull-kull los que dirigen.... ...Giró y giro el wirvwe el weichafe le dio el corazón le dolió tanto que se pronuncio DICIENDO... morirán todos, les pondremos dinamitas! y nosotros QUÉ le pondremos cartuchos a los wiños? y piedras no mas a los witruwe... ...Y cuando pase el invierno los fríos los años todos para que no se olvide escribo esto como un memorial para que se sepa PARA QUE NO SE OLVIDE!!!.... (HILANDO EN LA MEMORIA EPU RUPA) “QUE NUESTRA VIDA CONTINÚE” El sol aún no se ubica bien

en el oriente es fines de agosto. La luna no la he visto no se ve aquí (en el hospital). No sé en qué posición o en qué estado estará si estará encinta todavía o habrá dado ya a luz la fertilidad de primavera o estará de espalda sobre el mar. La luna nueva dando a luz lluvias para septiembre o estará de espalda sobre el mar. La luna nueva dando a luz lluvias para septiembre o estará de espalda al sur llamando sequías. Si es así hará falta un buen Gijatun en octubre, cuando la luna esté encinta todavía un Gijatun con agua y muday y todos vestidos de negro para que el cielo se cubra de nubarrones y llueva. La naturaleza maternal es obediente al llamado de sus hijos.

18

ROXANA MIRANDA RUPAILAF Nació en la primavera de 1982. Estudió en la Universidad de Los Lagos y en la de Göttingen, en Alemania. En 2003 publicó “Las Tentaciones de Eva” e integró la antología de Jaime Huenún “20 poetas mapuche contemporáneos”. En 2004 participó de “Sur Fugitivo”, publicación que reunió a poetas jóvenes de la Décima y Novena regiones chilenas, y en 2005 de “Canto a un prisionero. Homenaje a los presos políticos en Turquía”. En 2006 aparece en “Hilando la memoria. Antología poética de 7 mujeres mapuche” y es coeditora de la antología de poetas jóvenes “Sombras bajo el paraguas”. EVA Quiero sentir el calor de su boca y el animal desatado de su lengua y caminar sobre sus dientes, desnuda. Encontraré su aliento y volaré siguiendo la paloma que cruza las palabras, me tentará la manzana que cuelga en su garganta y la ignoraré porque 2000 años me han dado la experiencia. Un suspiro me arrastrará por todo su pecho y al fin, entre lágrimas rojas, encontraré a dios palpitando en su trono.

YO, PECADORA Confieso que le he robado el alma al corazón de Cristo, que maté a una flor por la espalda y le disparé a la cigüeña. Confieso que me comí todas las manzanas y que suspiro tres veces al encenderse la luna. Que le mentí a la inocencia y golpeé a la ternura. Confieso que he deseado a mis prójimos y que tengo pensamientos impuros

con un santito. Confieso que me vendí por dinero. que no soy yo y que he pecado de pensamiento, palabra y omisión y confieso, que no me arrepiento.

ÁRBOLES Cuerpos desnudos por toda la ciudad. Con el cordón umbilical atado a la tierra. Con los brazos abiertos al beso del agua y el éxtasis del viento que quiebra una a una las gargantas. Los árboles se mueren después de haber saciado los deseos de Eva.

DESENCANTO Subo al Olimpo de tus ojos y descubro que el fuego es un relámpago del fósforo que muere después de haber encendido el infinito.

19

Get in touch

Social

© Copyright 2013 - 2024 MYDOKUMENT.COM - All rights reserved.