Patronato Municipal de Turismo Carolina Jiménez Ortiz. Ana J. Díaz Ortiz Ramón Santiago Pérez Collados María José Zapata Puerto

PATRONATO MUNICIPAL DE TURISMO EXCMO. AYTO. DE LOJA Edita / Published by Coordinación / Coordination Equipo de Redacción / Writing team Fotografía /

1 downloads 38 Views 4MB Size

Recommend Stories


Blas Enrique DIAZ ORTIZ *
RIOLOGIA DEL UARRENADOR DE SEMILLAS DE CONIFERAS Cydia ~niscitataHeinrich EN LA SIERRA DE SAN PEDRO MARTIR, RAJA CALIFORNIA Blas Enrique DIAZ ORTIZ *

a Ortiz Gonzalez
Sen. Grade/a Ortiz Gonzalez De las Comisiones Unidas de Salud; de Derechos Humanos; y de Estudios Legislativos, el que contiene proyecto de decreto p

Story Transcript

PATRONATO MUNICIPAL DE TURISMO EXCMO. AYTO. DE LOJA Edita / Published by Coordinación / Coordination Equipo de Redacción / Writing team

Fotografía / Photographs

Patronato Municipal de Turismo Carolina Jiménez Ortiz Ana J. Díaz Ortiz Ramón Santiago Pérez Collados María José Zapata Puerto Caleb Condit Álvaro Díaz Ortiz Jorge Martínez Depósito Legal: -SE-107-2010-

BIENVENIDOS A LOJA WELCOME TO LOJA

Nuestro municipio, y más en concreto su Patronato de Turismo, tiene el máximo interés en ofrecer productos y actividades que no dejan a nadie indiferente y que, sobre todo, surgen con el firme propósito de tener la máxima utilidad posible. En este caso conocemos la primera guía profesional de ventas, una publicación que les aseguro no ha sido fácil realizar dada la variedad y cantidad de contenidos que incluye, todos ellos de muy diferente procedencia. Es esta guía un material promocional del municipio de sumo interés para agentes de viajes, ‘touroperadores’ y todo tipo de contactos con el sector a través de ferias y eventos.

Our municipality, or more specifically the Municipal Tourist Board, is making a considerable effort to offer products and activities which are attractive to everybody, and above all are of maximum possible usefulness. In this case I am referring to our first guide aimed at the professional tourist trade, a publication which has not been easy to compile given the quantity and variety of its content, and the range of different sources of information It is a promotional tool for the community which will be of great interest to travel agents, tour operators and companies working in the organisation of trade fairs and other events.

El objetivo bien sencillo: responder a la "demanda" de material promocional organizado y claro sobre el municipio. Y es que es la primera vez que se edita una guía tan completa y coordinada como ésta, que, si por algo se caracteriza, es por ser un amplio, claro y perfecto escaparate de la oferta de servicios de Loja y de sus múltiples posibilidades como destino turístico desde muy diferentes ópticas: ‘Loja, flor entre espinas’ –y en ella sus barrios, su historia, sus monumentos, sus rutas-, ‘Loja pasión e incienso’ –como opción patrimonial y de bucear en la peculiaridad de sus fiestas y gentes-, ‘Loja ciudad del Agua’ –y, con ello, todas las posibilidades de turismo natural y activo que engendra nuestro término

The objective is simple: to cater for the "demand" for well organised promotional material about the municipality. This is the first time that such a complete and well coordinated guide has been published. It is a clearly explained and well compiled compendium of the range services in Loja and its numerous possibilities as a tourist destination from a number of different points of view: ‘Loja, a flower amongst thorns” – which concentrates on the barrios, the history, the monuments, the routes - ; ‘Loja passion and incense’ – focusing on heritage and the unique aspects of its fiestas and its people -; ‘Loja, a city of water’ – examining all the possibilities for natural and active tourism which the district offers-; ‘Loja, the flavour of the Poniente’ – the

municipal-, ‘Loja sabor a Poniente’ –la mejor fórmula para conocer la gastronomía y eventos más característicos de esta cabecera de comarca-. ‘Loja, tu lugar de descanso’ –para conocer los establecimientos hosteleros de nuestro entorno- y, por último, ‘Loja y sus servicios turísticos –que incluye todo lo relativo al turismo de congresos e incentivos así como las visitas guiadas que ofrece el Patronato-.

best way of getting to know the gastronomy and the most characteristic events of what is the leading town in the area -; ‘Loja, a place to rest’ – which gives information about hotels and places to stay - ; and lastly, ‘Loja and its tourist services – which includes everything to do with business and incentive tourism as well as the guided visits which are organised by the Tourist Board.

Desde el Patronato Municipal de Turismo de Loja tenemos el honor de ofrecerles a todos ustedes, los profesionales del sector, un documento que compendia, definitivamente y al completo, los principales reclamos que el turista busca en la ciudad y, por tanto, los contenidos que ustedes –como intermediarios indiscutibles y necesarios que son del Turismo– han de tener en cuenta a la hora de transmitir los muchos valores turísticos que le ofrece Loja. Nuestro deseo, como no, es conseguir que nuestra ciudad y su inmenso término municipal sea un universo de posibilidades al servicio de todo tipo de turista. Estamos convencidos, visitar Loja es un acierto y creemos que esta guía es la manera óptima de entrar en contacto con nuestra ciudad, cada vez más preciada como destino.

The Loja Tourist Board is delighted to be able to provide all of you who work in the professional tourist sector with a document which exhaustively compiles all the main attractions of the town, features which you, as fundamental intermediaries in the tourist industry, will hopefully have in mind when explaining the numerous attractions which Loja has for the tourist. It is our clear desire to achieve a situation in which our town and its large surrounding municipal area become a universe of possibilities and services which can attract every type of tourist. We are convinced that a visit to Loja is something not to be missed and we firmly believe that this guide is the best possible way to get to know a town which is becoming increasingly appreciated as a tourist destination.

Miguel Castellano Gámez Alcalde de Loja / Mayor of Loja

2

ÍNDICE Index Cómo Llegar / How to get there

4

Información general / General information

6

Loja, flor entre espinas / Loja, a flower amongst thorns Plano del municipio / Municipal map Barrios históricos / Historical Districts Monumentos / Monuments Rutas culturales / Cultural routes

9 11 14 18 27

Loja, pasión e incienso / Loja, passion and incense Equipamientos culturales / Cultural facilities Fiestas / Fiestas

29 32

Loja, ciudad del agua / Loja, a place of water Parajes con encanto / Charming landscapes Rutas naturales / Natural routes Y si quieres riesgo.../ And if you like adventure...

39 42 45 47

Loja, sabor a Poniente / Loja, the flavour of the Poniente Productos / Products Eventos / Events Dónde comer/ Where to eat

51 54 56 58

Loja, tu lugar de descanso / Loja, a place to rest

61

Loja, servicios turísticos / Loja, tourist services Visitas guiadas / Guided visits Congresos y reuniones / Conferences and meetings Otros servicios turísticos / Other tourist services

69 71 73 75

Agenda / Events Bibliografía / Reference Indice temático / Content by theme

77 79 81

37

3

CÓMO LLEGAR HOW TO GET THERE

4

TALGO LOJA MADRID

TRANSPORTE AÉREO AIR TRANSPORT AEROPUERTO / AIRPORT FEDERICO GARCÍA LORCA GRANADA-JAÉN A-92 - Chauchina- Ctra. de Málaga , s/n 18330 Chauchina ( Granada) Tel. (0034) 958 245 223 (0034) 902 404 704 Fax: (0034) 958 245 207 www.aena.es

Distancias kilométricas desde Loja Distances from Loja in kilometres

ANTEQUERA GRANADA MÁLAGA MARBELLA JAÉN CÓRDOBA SEVILLA ALGECIRAS ALMERÍA JEREZ DE LA FRA. HUELVA CÁDIZ MADRID VALENCIA

50 56 76 129 133 148 205 209 213 252 295 316 458 549

AEROPUERTO / AIRPORT PABLO RUIZ PICASSO Avda. García Morato, s/n, 29004 Málaga Tel. (0034) 952 048 838 (0034) 902 404 704 Fax: (0034) 952 048 844 www.aena.es

FERROCARRIL TRAINS RENFE (NATIONAL TRAIN COMPANY) Información y reserva de billetes / Information and Ticket Reservation: Tel. (0034) 902 240 202 www.renfe.es

ESTACIÓN DE SAN FRANCISCO LOJA Avda. de la Estación, s/n Loja Tel. (0034) 958 323 656

(EXPRESS TRAIN) Estación de San Francisco Loja - Estación de Atocha Madrid Horarios/Trains: Salida/Departure: 10,21 a.m. todos los días (lunes a domingo, festivos incluidos) / (Monday to Sunday. included holidays). Llegada/Arrival: 02.29 p.m. Tel. (0034) 958 323 656

ESTACIÓN ANTEQUERA-SANTA ANA Ctra. MA- 5406, km. 6, cruce Ctra. A-384, 29540 Antequera ( Málaga) Tel. (0034) 952 128 151 Parada del AVE / High Speed Train Stop

AUTOBUSES BUSES ALSA-ALSINA GRAELLS (LOCAL BUSES COMPANY) Loja-Granada-MálagaCórdoba-SevillaAlgarinejo-Antequera Tel. (0034) 902 42 22 42 www.alsa.es El resto de las compañías de Autobús son discrecionales, para alquiler./ The rest of companies offer discretionary services with coaches which are available for hire.

BALERMA Tel. (0034) 958 317 005 (0034) 609 592 631

NIDIBUS S.L. Tel. (0034) 958 316 160 (0034) 610 562 037

TRANSPORTES MARESANA Tel. (0034) 958 320 757

5

INFORMACIÓN GENERAL GENERAL INFORMATION

Población y Extensión Population and area El término municipal de Loja, situado en la comarca del Poniente Granadino al oeste de la capital, está conformado, además de por el propio núcleo de población, por otros 21 anejos: Los Arenales, La Palma, Dehesa de los Montes, Fuente Camacho, Milanos, Plines, Ventorros de San José, Los Alazores, Cuesta Blanca, La Esperanza, La Fábrica, El Frontil, Manzanil, Riofrío, Agicampe, Ventorros Balerma, Ventorros Laguna, Venta del Rayo, Venta Santa Bárbara, Las Rozuelas y El Bujeo. La población total asciende a 22.027 personas, de las que 15.984 residen en la localidad de Loja. La extensión del municipio es de 454,7 km2, de los que 300 corresponden a vegas y cultivos y 150 a zonas de media montaña. Sus cotas varían entre los 1.670 metros de altitud de Sierra Gorda, al norte de la localidad, y los 500 metros de la propia población, situación que la convierte en puerta natural entre la Alta y la Baja Andalucía.

6

The municipality of Loja, situated in the Poniente Granadino area of the province of Granada, to the west of the capital, comprises the town itself and 21 other villages: Los Arenales, La Palma, Dehesa de los Montes, Fuente Camacho, Milanos, Plines, Ventorros de San José, Los Alazores, Cuesta Blanca, La Esperanza, La Fábrica, El Frontil, Manzanil, Riofrío, Agicampe, Ventorros Balerma, Ventorros Laguna, Venta del Rayo, Venta Santa Bárbara, Las Rozuelas and El Bujeo. The total population is 22,027, 15,984 of which live in Loja itself. The municipality covers an area of 454.7 km2, 300 of which are plains and farmland, with the other 150 being semi-mountainous. The highest peak is the Sierra Gorda to the north which reaches1,670 metres, whereas the town itself lies at some 500 metres which makes it a natural gateway between upper and lower Andalusia.

Clima y Temperaturas Climate and Temperature Temperaturas Medias Average Temperatures





Enero

8.6

47

January

Febrero

9.8

50

February

Marzo

12.2

54

March

Abril

14.2

57

April

Mayo

18.3

65

May

Junio

23.2

74

June

Julio

26.8

80

July

Agosto

26.8

80

August

Septiembre

23.4

74

September

Octubre

18.4

65

October

Noviembre

12.7

55

November

Diciembre

8.9

48

December

Media anual

16,9

62

Yearly average

El clima es de tipo mediterráneo continental, con grandes oscilaciones térmicas entre el verano, cuando se llegan a alcanzar 42º, y el invierno, donde se alcanzan mínimas de hasta -7º. Alternan períodos húmedos con otros secos o muy secos. Los vientos más frecuentes son los del Oeste y Este. The area is typical of a continental Mediterranean climate, with great differences between the summer, when temperatures can reach 42º centigrade, and the winter when they can go as low as -7º. There are rainy periods although it is often dry or very dry. Winds tend either to be from the east or the west.

Horarios Comerciales Shop opening hours El horario de apertura de comercios es de 10.00 a 14.00 h. y por las tardes de 18.00 a 21.00 h. en verano y de 17.00 a 20.30 h. el resto del año. Para más información sobre horarios especiales durante las fiestas consultar www.alcei.com (web de la Asociación Lojeña de Comercio).

Shops tend to open from 10.00 to 14.00 and 17.00 to 20.30. In the summer afternoon opening is from 18.00 to 21.00. For more information about special opening times during holidays and fiestas please consult www.alcei.com (Loja Business Association website).

7

Festividades Festivities Los días no laborables en Loja son:/ The public holidays in Loja are as follows:

. . . . . . . . . .

1 de enero / January, Año Nuevo. 6 de enero / January, Epifanía del Señor. Febrero / February, Carnaval. (pag. 38) 2 de febrero / February, La Candelaria. (pag. 38) 28 de febrero / February, Día de Andalucía. Jueves y Viernes Santo, March or April. (pag. 37)

marzo

o

abril

25 de abril / April, San Marcos. (pag. 38) 1 de mayo / May, Día de los Trabajadores y Romería de la Amistad. (pag. 38) 3 de mayo / May, Día de la Cruz. (pag. 38) Primera semana de junio / First week of June, Feria Chica. (pag. 38)

/

. . . . . . . .

15 de agosto / August, Asunción de la Virgen. 29 de agosto / August, 2º día de Feria. Últimos días de agosto / Last days of August, Feria Grande. (pag. 38) 12 de octubre / October, Día de la Hispanidad. 1 de noviembre / November, Festividad de Todos los Santos. 6 de diciembre / December, Día de la Constitución Española. 8 de diciembre / December, Festividad de la Inmaculada Concepción. 25 de diciembre / December, Navidad.

Teléfonos de Interés Useful telephone numbers. AYUNTAMIENTO - Tel. (0034) 958 321 156 POLICÍA LOCAL - Tel. (0034) 958 321 010 CENTRO MÉDICO URGENCIAS-Tel. (0034) 958 037 903 BOMBEROS - Tel. (0034) 958 325 480 GUARDIA CIVIL - Tel. (0034) 958 320 083 PROTECCIÓN CIVIL- Tel. (0034) 958 324 145 TAXIS - Tel. (0034) 958 320 005

8

URGENCIAS SANITARIAS PROVINCIA DE GRANADA - Tel. (0034) 902 505 061 CRUZ ROJA GRANADA - Tel. (0034) 958 222 222

PATRIMONIO Heritage

LOJA Flor entre espinas

Loja, a flower amongst thor ns

12

LOJA FLOR ENTRE ESPINAS LOJA, A FLOWER AMONGST THORNS

Barrios Históricos Historic Districts MESÓN DE ARROYO

En el extremo occidental de la provincia granadina se sitúa la comarca del Poniente Granadino, la última frontera de Al-Andalus y llave de la definitiva conquista de los Reyes Católicos. En este contexto se localiza Loja, al pie de la A-92, erigiéndose como puerta de entrada de la Andalucía oriental y escalón natural entre las tierras bajas y altas de la región. A su excepcional situación, en el centro geográfico andaluz, Loja suma un rico patrimonio monumental por el que ha sido declarada Conjunto Histórico Artístico. Entre sus joyas destacan soberbios edificios como la Alcazaba y la Iglesia Mayor de la Encarnación, yacimientos arqueológicos como los dólmenes de Sierra Martilla y museos como el de la Alcazaba y el Centro de Interpretación Histórica.

At the western extreme of the province of Granada is the area known as the Poniente Granadino, the last frontier of Al Andalus, and a key part of the final conquest by the Catholic Monarchs. This is where Loja is to be found, right next to the A-92 trunk road, acting as a kind of doorway into the eastern part of Andalucía and a natural pass between the higher and lower lying areas of the region. Apart from its unique situation, right in the heart of Andalusia, Loja contains a rich monumental heritage which is why it has been declared a Site of Historical and Artistic Interest. Amongst its most valuable assets are the Alcazaba and the Iglesia Mayor de la Encarnación, as well as the archaeological remains such as the dolmens in the Sierra Martilla, and museums such as that in the Alcazaba and the Historical Interpretation Centre.

Puerta de entrada a la ciudad desde el Oeste. Su nómina monumental está compuesta por el Mausoleo del General Narváez, la Ermita de Jesús Nazareno y el Mirador de Sylvania, en honor a los Hermanos Marx y a su película Sopa de Ganso, desde cuyos bancos se puede disfrutar de una bella panorámica de la ciudad. Existe una pequeña plaza y algunos bares y cafeterías ideales para tapear o desayunar.

The gateway to the city from the west, the monument is made up of the Mausoleum of General Narváez, the Shrine of Jesús Nazareno and the Sylvania Mirador, named in honour of the Marx Brothers and their famous film Duck Soup. From its benches visitors can enjoy an attractive panoramic view of the town. There is a small square and a number of bars and cafes which are ideal for breakfast or a tapa.

Situado entre el Mesón de Arroyo y el centro histórico. Merece la pena pararse a beber en la Fuente de los 25 caños, como marca la leyenda, y contemplar el Lavadero de la Alfaguara, testigo de las labores femeninas de principios del s. XX.

Situated between the Mesón de Arroyo and the historical town centre. It is well worth stopping for a drink at the Fuente de los 25 caños fountain, a place of popular legend, whilst looking at the Lavadero de la Alfaguara, witness to the washing chores of the women at the beginning of the 20th century.

LA ALFAGUARA

13

14

PLAZA DE ARRIBA Esta plaza, de gran solera, fue en sus inicios el zoco principal del barrio del Arrabal en la ciudad árabe de Medina Lawsa (ciudad guardiana). En la actualidad, constituye el núcleo del centro histórico y en él destacan numerosas cafeterías y obradores donde se elaboran los famosos roscos de Loja. Llama la atención un arco de herradura que comunica la Plaza de Arriba con el barrio de la Alcazaba.

This historic square was originally the main market of the Arrabal quarter of the Arabic city of Medina Lawsa (the guardian city). Nowadays it forms the heart of the historical centre and is notable for its bars and the confectionary shops baking the famous roscos de Loja. Also of note is a horseshoe arch which links the Plaza de Arriba with the Alcazaba district.

LA ALCAZABA Origen de la ciudad, es el único barrio amurallado que queda de la antigua Medina Lawsa musulmana. Aquí pueden observarse restos de murallas, torres-miradores y el recinto de la Alcazaba, con la Torre del Homenaje, el Caserón de los Alcaides Cristianos (sede del Museo Histórico Municipal de la Alcazaba), el Patio de Armas y el aljibe nazarí. Se caracteriza además por el trazado sinuoso de sus calles estrechas y empinadas.

The original part of the town, this is the only remaining walled barrio of the Muslim Lawsa Medina. Here one can see the remains of walls, observation towers, and the area of the Alcazaba itself, with the Keep, the Caserón de los Alcaides Cristianos (site of the Alcazaba Municipal History Museum), the Patio de Armas (parade ground) and the Nasrid cistern. The district is characterised by its steep, narrow, winding streets and passageways.

15

PLAZA DE ABAJO La que es considerada segunda plaza en importancia histórica en Loja, acoge desde la Reconquista cristiana el Mercado de Abastos. Entre sus atractivos turísticos cuenta con cafeterías y bares de tapas con raigambre, y con monumentos como el grandioso Pósito del s. XVI (actualmente Centro de Iniciativas Culturales) y la Puerta del Jaufín.

This is considered to be historically the second most important square in Loja, and since the Christian re-conquest has been the site of the Food Market. Its attractions for tourists include its traditional cafes and tapas bars, as well as monuments such as the grand 16th century Pósito (now a Centre for Cultural Projects) and the Puerta del Jaufín gate.

Particularly notable for the Church of San Gabriel, a fine example of Granadan Renaissance architecture built by Diego de Siloé and Juan de Maeda. There are also a number of pillars and fountains

where we can seek refreshment before continuing to the Puente del Gran Capitán bridge (16th century, reformed in the 18th century), and taking a stroll along the banks of the river Genil.

BARRIO DEL PUENTE En él brilla con luz propia la Iglesia de San Gabriel, muestra del Renacimiento puro granadino obra de Diego de Siloé y Juan de Maeda. Se pueden admirar también algunos pilares y

16

fuentes en los que beber agua de camino al Puente del Gran Capitán (s. XVI y reformado en el s. XVIII), para asomarnos al Genil y pasear por su ribera.

BARRIO SAN FRANCISCO Situado en el otro margen del Genil, en este barrio se localiza la Estación de Ferrocarril de Loja. Pa seando por él admiraremos el Claustro del antiguo Convento de San Francisco de Asís, el Palacio de Aliatar (s.XIX) y la Ermita del Calvario (en restauración), ambos situados en las faldas del Monte Hacho. Este barrio es también el punto de partida para visitar la fértil vega lojeña y los parajes de Los Infiernos y Sierra Martilla.

Situated on the other side of the Genil, this district is home to Loja’s railway station. Sites to see as we wander through the barrio include the Cloister of the Convent of Saint Francisco de Asís, as well as the Aliatar Palace (19th century) and the Del Calvario Shrine (currently being restored), both of which are on the slopes of Monte Hacho. This area is also a point of departure from Loja when visiting the fertile plains and natural landscapes of Los Infiernos and the Sierra Martilla.

BARRIO ALTO Popular donde los haya, el Barrio Alto es famoso por conservar sus propias costumbres, algo que puede apreciarse durante los días de Carnaval, Semana Santa o en las fiestas de San Roque. Además de encontrar

variados sitios en los que tapear, se pueden visitar el Mirador de Isabel I de Castilla, la Iglesia de Santa Catalina (s. XVI), la Ermita de San Roque y la Casa Museo de la Cofradía del Stmo. Cristo de los Favores.

The well known Barrio Alto is famous for retaining its traditional customs, as can be appreciated during the Carnival celebrations, Easter Week, or during the Fiestas in honour of San Roque. Apart from a number of places to enjoy the

local tapas, tourists can visit the Mirador de Isabel I de Castilla, the Santa Catalina Church (16th century), the Shrine of San Roque, and the House – Museum of the Brotherhood of the Santísimo Cristo de los Favores.

17

Monumentos Monuments LA ALCAZABA

Loja formó, junto a otras poblaciones del Poniente Granadino, la última frontera de Al-Andalus. Como testigo de esta época ha llegado hasta nuestros días el recinto de la Alcazaba (Bien de Interés Cultural), cuyo perfil, junto al de la Torre-Mirador de la Iglesia Mayor de la Encarnación, se ha convertido en la imagen más representativa de la ciudad. El barrio de la Alcazaba, residencia de gobernadores y militares, acogía en su interior este edificio y estaba separado del resto de barrios (Arrabal y Jaufín) de la antigua Medina Lawsa a través de una muralla de la que aún se conservan restos. Dentro del conjunto monumental de la Alcazaba destacan el Patio de Armas y la Torre del Homenaje (s. XI), que era la entrada principal a la residencia de los alcaides árabes y que tuvo que ser levantada en varias ocasiones debido a las frecuentes invasiones. Éste es el único elemento que los cristianos respetaron del recinto original. Junto a ella, observamos un edificio de planta rectangular del s. XVII, el Caserón de los Alcaides Cristianos, construido por D. Pedro de Tapia y Doña Clara del Rosal sobre los cimientos de la antigua residencia árabe (s. XII). En la actualidad alberga el Museo de la Ciudad. El Aljibe Nazarí que se halla en su interior es la obra mejor conservada de la Alcazaba. Con una capacidad de 286 metros cúbicos de volumen, este aljibe contaba con un sistema de claraboyas por el que se filtraba el agua de las lluvias y se abastecía a la población.

Together with a number of other towns of the Poniente Granadino, Loja formed the last frontier of Al-Andalus. Remains from the period include the precinct of the Alcazaba (a Site of Cultural Interest), the profile of which, together with the Mirador-Tower of the Parish Church of La Encarnación, has become the most emblematic image of the town. The barrio surrounding the Alcazaba itself was home to Governors and military leaders and was separated from the other barrios (Arrabal and Jaufín) of the

18

ancient Lawsa Medina by a wall, some of the remains of which can still be seen. Of particular interest in the monumental complex of the Alcazaba are the Patio de Armas and the Keep (11th century), which formed the main entrance to the residence for the Arabic governors and had to be rebuilt on various occasions due to the frequent attacks. This was the only element of the original complex which the Christians retained. Next to it is a rectangular shaped building, the Caserón de los Alcaides Cristianos, which was built in the 17th century by Don Pedro de Tapia and Doña Clara del Rosal over the remains of the original 12th century Arabic residence. It now houses the town’s museum. The Nasrid Cistern which is to be found inside is the best preserved part of the Alcazaba. With a volume of 286 cubic metres, this cistern had a system of skylights which let rainwater filter through for the town’s supply.

PARA MÁS INFORMACIÓN FURTHER INFORMATION MUSEO DE LA ALCAZABA / ALCAZABA MUSEUM Tel. (0034) 958 324 342 - 958 324 368 (0034) 958 323 949 - 958 321 520 (Turismo / Tourism Board) Horario: Martes a domingo y festivos, 10.0014.00 h. (invierno y verano). Tardes, variable dependiendo de la época del año. Opening times: Tuesday to Sunday, and bank holidays: 10.00-14.00 (throughout the year). Afternoon opening varies according to the time of year.

19

MAUSOLEO DEL GENERAL NARVÁEZ Barrio del Mesón de Arroyo Tel. (0034) 958 323 949 - 958 321 520 En su interior descansan los restos del general lojeño, uno de los protagonistas de la historia de España en el s. XIX. Horario: Visitable desde el exterior. Concertar visitas al interior con el Patronato Municipal de Turismo. Resting place for the remains of the General, a native from Loja who was an important protagonist of 19th century Spanish history. Opening times: Can be seen from the outside. Visits to the interior need to be previously arranged with the Municipal Tourist Office.

ERMITA DE JESÚS NAZARENO Barrio del Mesón de Arroyo - Tel. (0034) 958 323 949 - 958 321 520 Emblema de la Semana Santa lojeña por albergar las imágenes de la procesión del Viernes Santo y por celebrarse aquí la famosa “corriílla”. Horario: Consultar con el Patronato Municipal de Turismo las horas de visita.

An important emblem of the Easter Week celebrations in Loja because it houses the effigies for the Good Friday processions and is also the site of the famous “Corriílla”. Opening times: Please enquire at the Municipal Tourist Office.

MIRADOR DE SYLVANIA Barrio del Mesón de Arroyo Panorámica elegida por los Hermanos Marx para representar a Sylvania en la conocida película Sopa de Ganso. Visitable desde el exterior.

Panoramic view chosen by the Marx Brothers to represent Sylvania in the well known film Duck Soup. Can be visited from the outside.

LAVADERO DE LA ALFAGUARA Plaza de la Alfaguara, s/n De principios del s. XX, representa un recuerdo de las labores cotidianas de las mujeres en épocas pasadas, además de constituir un lugar de reunión social.

20

Originating from the beginning of the 20th century this washing place represents the everyday labours of women in earlier times and was also a social meeting site.

FUENTE DE LOS 25 CAÑOS Plaza de la Alfaguara, s/n Obra del s. XVI restaurada en el s. XX. Esta fuente, la más conocida de las 42 existentes en el casco urbano, es protagonista de una leyenda en la que se dice que “Quién beba de cada caño encuentra su amor ese año”. Originally constructed in the 16th century and restored in the 20th century. This fountain is the best known of the 42 which exist in the town centre and is the subject of a popular legend which says that “He who drinks from each spout, will find love without doubt”.

IGLESIA MAYOR DE LA ENCARNACIÓN C/ Real, s/n - Tel. (0034) 958 323 949 - 958 321 520 Esta obra (s. XVI-XVIII), declarada Bien de Interés Cultural, se construyó sobre el solar de la Mezquita Mayor. El templo, que ostenta categoría de Colegiata, es un compendio de estilos en los que se pueden diferenciar elementos góticos, mudéjares y neoclásicos. Su torre-campanario se ha convertido en emblema de la ciudad y se dice de ella que es el faro de Loja, visible desde cualquier punto de la ciudad. Horario: Consultar con el Patronato Municipal de Turismo las horas de visita. The church, constructed between the 16th and 18th centuries and declared a Site of Cultural Interest, was built on the site of the original Great Mosque. The church, which has Collegiate Church status, contains a variety of styles with a mixture of Gothic, Mudejar, and Neo-Classical elements. Its bell tower, which has become a symbol of the town and is commonly known as the lighthouse of Loja, is visible from every part of the town. Opening times: Please enquire at the Municipal Tourist Office.

MIRADOR ARQUEOLÓGICO DE LA ALCAZABA Barrio de la Alcazaba Ubicado en una torre del cinturón de murallas. Desde él se divisa toda la parte norte de la ciudad y, con buena climatología, Sierra Nevada.

Situated in a tower on the walls of the town. Offers good views of the northern part of the town and on a clear day you can see the Sierra Nevada.

21

ANTIGUA CASA DE CABILDOS Plaza de la Constitución, s/n Edificio renacentista que conserva la originalidad de su construcción primitiva. Sede del Consistorio Municipal durante 437 años, en la actualidad acoge el Centro de Interpretación Histórico. Horario: Todos los días. Invierno: 10.00-14.00 h. / 16.0018.00 h. Verano:10.00-14.00 h./18.00-20.00 h. Precios: Entrada General 1 €. Grupos 0,50 €. Niños menores de 12 años, gratis. Renaissance construction which retains much of its original design. Was the site of the Town Hall for 437 years and now houses the Historical Interpretation Centre. Opening times: Every day. Winter: 10.00-14.00 / 16.00-18.00. Summer: 10.00-14.00 /18.00-20.00. Admission prices: General admission 1€. Groups 0.50 € per person. Free for children under 12 years of age.

ERMITA DE LA CARIDAD C/ Caridad, 16 - Tel. (0034) 958 323 949 - 958 321 520 Construida en el s. XVI, alberga la imagen de la Patrona de Loja. Horario: Consultar con el Patronato Municipal de Turismo las horas de visita. Constructed in the 16th century, the shrine houses the effigy of the Patron Saint of Loja Opening times: Please enquire at the Municipal Tourist Office.

EL PÓSITO Plaza Joaquín Costa, s/n Tel. (0034) 958 323 949 958 321 520 - Área de Cultura (0034) 958 321 156 Levantado en el s. XVI en estilo renacentista, tuvo la función de almacenar y fiscalizar el trigo de todo el municipio. Hoy día es un Centro de Iniciativas Culturales y alberga exposiciones de arte y manifestaciones musicales y cinéfilas. Ha sido declarado Bien de Interés Cultural. Horario: Consultar con el Patronato Municipal de Turismo las horas de visita. Built in the 16th century in the renaissance style it was used to store and control all of the municipality’s wheat. Today it is a Centre for Cultural Projects and houses art exhibitions, and hosts musical performances and cinema. It has been declared a Site of Cultural Interest. Opening times: Please enquire at the Municipal Tourist Office.

22

CONVENTO Y CAPILLA DE SANTA CLARA Cuesta de las Monjas, 20 - Tel. (0034) 958 323 949 - 958 321 520 Fundado en el s. XVI, destacan sus magníficos frescos del s. XVIII y un valioso retablo barroco del s. XIX. Declarado Bien de Interés Cultural, es una visita obligada para aquellos que estén interesados en el estilo gótico isabelino. Horario: Consultar con el Patronato Municipal de Turismo las horas de visita.

Founded in the 16th century, it is particularly notable for its magnificent 18th century frescos and a valuable baroque altarpiece from the 19th century. Declared a Site of Cultural Interest, it shouldn’t be missed by visitors who are interested in the gothic Isabelino style. Opening times: Please enquire at the Municipal Tourist Office.

PUERTA DEL JAUFÍN Plaza Joaquín Costa, s/n Es el último vestigio que se conserva de lo que fue la muralla externa que protegía a la Medina Lawsa musulmana.

This is the last vestige of what were once the outer walls protecting the Moorish Lawsa Medina.

PALACIO DEL GENERAL NARVÁEZ Duque de Valencia, 1 Este palacio decimonónico, residencia del general Narváez, es en la actualidad sede del Ayuntamiento. Merece la pena visitar su patio, la escalera Imperial de un solo tiro de arranque hasta el gran rellano central, donde se divide en dos tramos paralelos que suben en sentido inverso al primero, las antiguas mazmorras (hoy Archivo Histórico Municipal), y el actual Salón de Plenos, antiguo salón de fiestas del Duque. Horario: Lunes a viernes, 8.00-14.00 h. (verano); 8.0015.00 h. (invierno). This 19th century palace, once the residence of General Narváez, has now been turned into the Town Hall. It is well worth a visit to see its courtyard, the Imperial staircase leading to the grand first floor which then divides into two parallel sections and doubles

back on itself, the old dungeons (today the Municipal Historical Archive), and the Council Chamber, originally the Duke’s ballroom. Opening times: Monday to Friday, 8.00-14.00 (summer); 8.00-15.00 (winter).

23

IGLESIA DE SAN GABRIEL Placeta de San Gabriel. C/ Moralillos, s/n Tel. (0034) 958 323 949 - 958 321 520 Declarada Bien de Interés Cultural y obra de Diego de Siloé, es una muestra pura del Renacimiento granadino (s. XVI). De su conjunto destacan la fachada lateral y la bóveda interior. Horario: Consultar con el Patronato Municipal de Turismo las horas de visita. Built by Diego de Siloé in the 16th century and declared a Site of Cultural Interest, this is a fine example of the Granadan Renaissance style. Of particular interest are its lateral façade and its vaulted ceiling. Opening times: Please enquire at the Municipal Tourist Office.

PUENTE GRAN CAPITÁN Placeta del Puente El primitivo puente rampante (s. XVI) fue la primera forma de unir las dos orillas del Genil. Tras su caída parcial tuvo que ser restaurado (ss. XVIII-XIX), tomando la forma que conserva en la actualidad. The primitive rampart bridge (16th century) was the first link between the two banks of the Genil. After its partial collapse it had to be restored in the 18th and 19th centuries, taking on the form which it still has today.

CLAUSTRO DEL ANTIGUO CONVENTO DE SAN FRANCISCO Avenida de San Francisco, 20 Construido a finales del s. XVI por imperativo real, hoy es el patio interior del Hospital Civil de San Francisco. Destaca su torre del s. XVII.

Constructed at the end of the 16th century by Royal Decree, today it forms the interior courtyard of the San Francisco Civil Hospital. Its 17th century tower is particularly interesting.

ERMITA DEL CALVARIO Falda sur del Monte Hacho Desde los restos de esta ermita (s. XVI), destruida tras la Guerra Civil, se goza de una de las mejores panorámicas de Loja.

24

The site of the remains of this 16th century shrine, which was destroyed after the Civil War, offers one of the best panoramic views of Loja.

Get in touch

Social

© Copyright 2013 - 2024 MYDOKUMENT.COM - All rights reserved.