PREGHIERE PRAYERS ORACIONES

= == == ======= ====== == == === == == == 1 PREGHIERE PRAYERS ORACIONES CAPITULUM GENERALE OFM - 2009 24 MAII - 20 JUNII Capitulum general

3 downloads 87 Views 812KB Size

Recommend Stories


Prayers ~ Oraciones. Catholic Diocese of Saginaw
Prayers ~ Oraciones Catholic Diocese of Saginaw THE OFFICE OF HISPANIC MINISTRY CATHOLIC DIOCESE OF SAGINAW SAVE THE DATES FOR 2016 We hope that you

Las oraciones. ORACIONES COMPUESTAS CLASIFICACION
Las oraciones. ORACIONES COMPUESTAS CLASIFICACION. Observemos y analicemos la siguiente oración: El joven canta de felicidad El joven Sujeto El j

APUNTES SOBRE ANÁLISIS SINTÁCTICOS: ORACIONES SIMPLES, ORACIONES YUXTAPUESTAS, ORACIONES COORDINADAS Y ORACIONES SUBORDINADAS
APUNTES SOBRE ANÁLISIS SINTÁCTICOS: ORACIONES SIMPLES, ORACIONES YUXTAPUESTAS, ORACIONES COORDINADAS Y ORACIONES SUBORDINADAS. A) REPASO DE LAS FUNCIO

Story Transcript

=

==

== =======

======

==

==

===

==

==

==

1

PREGHIERE PRAYERS ORACIONES

CAPITULUM GENERALE OFM - 2009 24 MAII - 20 JUNII Capitulum generale 2009

2

1 – Semplicità [2Cel 189] San Francesco praticava personalmente con cura particolare e amava negli altri la santa semplicità, figlia della grazia, vera sorella della sapienza, madre della giustizia. Non che approvasse ogni tipo di semplicità, ma quella soltanto che, contenta del suo Dio, disprezza tutto il resto. È quella la semplicità che cerca non la scorza ma il midollo, non il guscio ma il nòcciolo, non molte cose ma il molto, il sommo e stabile Bene.

1 – Simplicity

[2Cel 189]

Saint Francis was carefully attentive to show forth in himself , and he loved in others, holy simplicity, the daughter of grace, the sister of wisdom, the mother of justice. Not all simplicity, however, was approved by him, but only that which, being content with her God, considers everything else as of little value. This is she who seeks not the rind but the marrow, not the shell but the kernel, not the many but the much, the supreme and enduring Good.

1 – Simplicidad [2Cel 189] San Francisco procuraba con mucho empeño en sí y amaba en los demás la santa simplicidad, hija de la gracia, hermana de la sabiduría, madre de la justicia. Pero no daba por buena toda clase de simplicidad, sino tan sólo la que, contenta con Dios, estima vil todo lo demás. Esta es la que busca no la corteza, sino la medúla; no la envoltura, sino el cogollo; no la cantidad, sino la calidad, el Bien sumo y estable.

Capitulum generale 2009

3

V/. Salve, pura e santa Semplicità, sorella della santa Sapienza: R/. Tu confondi la sapienza di questo mondo e la sapienza della carne. Preghiamo: O Dio, che ci perfezioni nel segreto, tu solo puoi penetrare il groviglio delle nostre ragioni e passioni. Rendici capaci, ti preghiamo, di fissare in te i nostri desideri affinché possiamo discernere dove risiede la felicità e, attraverso la bellezza con cui hai adornato il mondo, possiamo cercare in tutto il creato te, Unico Dio, che sei il solo nel quale possiamo ricevere realmente la benedizione. Per Cristo nostro Signore. Amen.

V/. Hail, pure and holy Simplicity, sister of holy Wisdom: R/. You confound all the wisdom of this world and the wisdom of the flesh. Let us Pray: O God, who fashioned us in secret, you alone can penetrate the tangle of our motives and longings. Enable us, we pray, so to anchor our desires in you that we may discern where our happiness lies and, amid the beauty with which you have adorned the world, seek in all things you, the supreme Good, in whom alone we are truly blessed. Through Christ our Lord. Amen.

V/. Salve, pura y santa simplicidad, hermana de la santa sabiduría: R/. Tú confundes toda la sabiduría de este mundo y la sabiduría de la carne. Oremos: Oh Dios, que nos haz creado en secreto, sólo tú puedes penetrar la trama de nuestros motivos y anhelos. Permítenos, te rogamos, unir nuestros deseos a ti de tal modo que podamos discernir dónde se halla nuestra felicidad y, entre la belleza con la cual tú has adornado el mundo, buscar en todas las cosas a ti, el bien supremo, en quien solamente nosotros somos verdaderamente bendecidos. Por Cristo, nuestro Señor. Amén. Capitulum generale 2009

4

2 – Povertà [LM 4.7] La santa povertà, che i frati portavano con sé quale unica ricchezza, li rendeva pronti ad ogni obbedienza, robusti nelle fatiche e spediti nei viaggi. E poiché non possedevano nulla di terreno, non erano legati a nulla e nulla temevano di perdere, erano al sicuro ovunque, non turbati da alcuna ansietà né distratti da nessuna preoccupazione, vivevano come chi non ha affanni ed attendevano senza apprensione il giorno seguente e il rifugio per la sera.

2 - Poverty [LM 4.7] Holy Poverty was the brothers’ only provision. It made them prompt for every obedience, energetic for work and unencumbered for travelling. Since they had nothing earthly, they loved nothing, and so they feared to lose nothing. They were serene everywhere: no fear could hinder them, and no worry could distract them. They lived with untroubled minds, and each day looked forward to the morrow without any solicitude as to where they might find shelter for the night.

2 – Pobreza

[LM 4.7]

La santa pobreza, que los frailes llevaban como su única provisión, los convertía en hombres dispuestos a toda obediencia, fuertes para el trabajo y expeditos para los viajes. Y como nada poseían sobre la tierra, nada amaban y nada temían perder en el mundo, se sentían seguros en todas partes, sin que les agobiase ninguna inquietud ni les distrajese preocupación alguna. Vivían como quienes no sufren en su espíritu turbación de ningún género, miraban sin angustias el día de mañana y esperaban tranquilos el albergue de la noche.

Capitulum generale 2009

5 V/. Salve, santa Signora Povertà, sorella della santa Umiltà: R/. Tu confondi la cupidigia, l’avarizia e le preoccupazioni di questo mondo. Preghiamo: O Dio nostro Padre, quando Frate Francesco si denudò davanti al mondo e dichiarò la sua primogenitura come tuo figlio, tu lo avvolgesti in un mantello di gioia e libertà e gli comandasti di andare per il mondo come tuo araldo. Donaci il coraggio e la semplicità di cui abbiamo bisogno per essere degni dell’eredità che egli ci ha lasciato: di aver fiducia che tu, che nutri gli uccelli del cielo e vesti i fiori con uno splendore più grande di Salomone, sarai sempre per noi Padre e Provvidenza,in Cristo nostro Signore. Amen. V/. Hail, holy Lady Poverty, sister of holy Humility: R/. You confound cupidity, avarice and the cares of this world. Let us Pray: God our Father, when Brother Francis stood naked before the world and claimed his birthright as your son, you clothed him in a garment of joy and freedom and bade him walk on earth as your herald. Give us the courage and simplicity we need to lay hold of the heritage he bequeathed to us: to trust that you, who feed the ravens and adorn the flowers with a splendour greater than Solomon’s, will always be our Father and our Provider, in Christ Jesus our Lord. Amen. V/. Salve, señora santa pobreza, hermana de la santa humildad: R/. Tú confundes la codicia, la avaricia, y las preocupaciones de este mundo Oremos: Dios Padre nuestro, cuando el Hermano Francisco se desnudó ante el mundo y reclamó su derecho de nacimiento como hijo tuyo, tu lo cubriste con un manto de gozo y libertad y le ordenaste ir por el mundo como heraldo tuyo. Danos la valentía y la simplicidad que necesitamos para preservar la herencia que él nos ha legado: confiar que tú eres quien alimentas a los cuervos y adornas las flores con un esplendor más grande que el de Salomón; sé siempre nuestro Padre providente, en Cristo Jesús, Señor nuestro. Amén. Capitulum generale 2009

6 3 – Preghiera [1Cel 45.47] I frati chiesero con insistenza che Francesco insegnasse loro a pregare, perché, comportandosi con semplicità di spirito, non conoscevano ancora l’ufficio liturgico. Ed egli rispose: “Quando pregate, dite: Padre nostro e Ti adoriamo, o Cristo, in tutte le tue chiese che sono nel mondo e Ti benediciamo, perché con la tua santa croce hai redento il mondo”. E i frati, animati dal fuoco dello Spirito Santo, pregavano cantando il “Pater noster” su una melodia religiosa, non solo nei momenti prescritti, ma ad ogni ora, perché non erano preoccupati dalle cure materiali.

3 - Prayer

[1Cel 45.47]

The brothers begged Francis to teach them how to pray, because, walking in simplicity of spirit, up to that time they did not know the Church’s office. Francis told them: “When you pray. Say ‘Our Father” and ‘We adore you, O Christ, in all your churches throughout the whole world, and we bless you, for by your holy cross you have redeemed the world’.” The brothers, on fire with the Holy Spirit, used to sing the “Our Father” with supplication and melodious voice. They did this, not just at the appointed hours, but at all hours, being little occupied with earthly concerns and the nagging anxiety of cares.

3 – Oración

[1Cel 45.47]

Los hermanos le rogueron a Francisco que les enseñase a orar, pues, caminando en simplicidad de espíritu, non conocían todavía el oficio eclesiástico. El les respondió: “Cuando oréis, decid: ‘Padre nuestro’ y ‘Te adoramos, ¡oh Cristo! en todas tus iglesias que hay en el mundo entero y te bendecimos, pues por tu santa cruz redimiste al mundo’.” Y los frailes, inflamados del fuego del Espíritu Santo, cantaban el Pater noster con voz suplicante, en melodía espiritual, no sólo en las horas establecidas, sino en todo tiempo, ya que ni solicitud terrena ni el enojoso cuidado de las cosas les preocupaba.

Capitulum generale 2009

7

V/. Costruiamo in noi una casa, una dimora permanente per il Signore Dio Onnipotente, Padre, Figlio e Spirito Santo: R/. Adoriamolo con cuore puro, perché il Padre cerca tali adoratori. Preghiamo: Altissimo, Onnipotente, Buon Signore, sia ogni lode a te per Gesù, tuo Figlio, perché con la sua santa croce il mondo è stato riconciliato con te e sono stati abbattuti i muri di divisione. Riempi i nostri cuori con la pace che egli dona. Rendici coraggiosi, attraverso il dono del suo Spirito, di diventare ambasciatori di riconciliazione e di unità, affinché venga il tuo Regno e sia fatta la tua volontà come in cielo così in terra. Amen.

V/. Let us always make within ourselves a home and dwelling-place for the Lord God Almighty, Father, Son and Holy Spirit. R/. Let us adore Him with a pure heart, for the Father seeks such worshippers. Let us Pray: Most High, Omnipotent, Good Lord God, all praise be yours for Jesus, your Son, in whose cross the world is reconciled to you and the walls of division broken down. Fill our hearts with the peace he gives. Make us daring, through the Spirit he breathes on us, to become ambassadors of reconciliation and unity, so that your Kingdom may come and your will be done on earth as it is in heaven. Amen.

V/. Construyamos en nosotros mismos un hogar y una habitación para el Señor Dios todopoderoso, Padre, Hijo y Espíritu Santo. R/. Adorémosle con un corazón puro, pues el Padre busca tales adoradores. Oremos: Altísimo, Omnipotente, Buen Señor, toda alabanza a ti por Jesús tu Hijo, en cuya cruz el mundo es reconciliado contigo y los muros de división derrumbados. Llena nuestros corazones con la paz que él da. Haz que logremos, a través del Espíritu que él nos infunde, llegar a ser mensajeros de reconciliación y de unidad, para que tu Reino venga y se haga tu voluntad en la tierra como en el cielo. Amén. Capitulum generale 2009

8

4 – Andare per il mondo [L3S 58] Il beato Francesco diceva: “Tale dovrebbe essere il comportamento dei frati in mezzo alla gente, che chiunque li ascolti e li veda, sia indotto a glorificare e lodare il Padre celeste”. E aggiungeva: “La pace che annunziate con la bocca, abbiatela ancor più copiosa nei vostri cuori. Non provocate nessuno all’ira o allo scandalo, ma tutti siano attirati alla pace, alla bontà, alla concordia dalla vostra mitezza. Questa infatti è la nostra vocazione: curare le ferite, fasciare le fratture, richiamare gli smarriti. Molti, che ci sembrano membra del diavolo, saranno un giorno discepoli di Cristo.”

4 - Going through the World

[L3S 58]

Blessed Francis used to say: “The brothers’ way of life among the people should be such that whoever hears or sees them will be drawn to glorify the heavenly Father and praise him devoutly”. And he would add: “As you announce peace with your mouth, make sure you have it, and in greater measure, in your hearts. Let no one be provoked by you to anger or scandal, but rather let your gentleness encourage everyone towards peace, benevolence and concord. For we have been called for this: to heal the wounded, to bind up the broken, and to bring home those who have lost their way. In fact, many who seem to us to be members of the devil will yet turn out to be disciples of Christ.” 4 – Ir por el mundo [L3S 58] El bienaventurado Francisco decía: “Tal debería de ser el comportamiento de los hermanos entre los hombres, que cualquiera que los oyera o viera, diera gloria al Padre celestial y le alabara devotamente”. Y añadía: “Que la paz que anunciáis de palabra, la tengáis, y en mayor medida, en vuestros corazones. Que ninguno se vea provocado por vosotros a ira o escándalo, sino que por vuestra mansedumbre todos sean inducidos a la paz, a la benignidad y a la concordia. Pues para esto hemos sido llamados: para curar a los heridos, para vendar a los quebrados y para corregir a los equivocados. Pues muchos que parecen ser miembros del diablo, llegarán todavía a ser discípulos de Cristo. Capitulum generale 2009

9

V/. Il Signore mi rivelò il modo di salutare: R/. che noi dicessimo: “Il Signore ti dia pace” Preghiamo: Facci crescere ogni giorno, Onnipotente Padre, ad immagine di tuo Figlio e Servo, Gesù, che non spezzò la canna incrinata e non spense il lumicino fievole, e del quale il simbolo della vittoria fu la croce ignominiosa. Radica nei nostri cuori la pace che Cristo ottenne attraverso le gloriose ferite che sopportò per noi, e concedici di condividere il suo amore con tutti coloro che faticano e sono oppressi,affinché possano trovare sollievo per le loro anime. Amen.

V/. The Lord revealed a greeting to me: R/. That we should say, “The Lord give you peace”. Let us Pray: Make us grow each day, Almighty Father, in the likeness of your Son and Servant, Jesus, who did not break the bruised reed or quench the smouldering wick, and whose standard of victory was the shameful cross. Plant in our hearts the peace Christ won through the glorious wounds he bore for us, and send us to share his love with all who labour and are burdened, that they may find rest for their souls. Amen.

V/. El Señor me ha revelado este saludo: R/. Que nosotros debemos decir: “Que el Señor te dé paz” Oremos: Haznos crecer cada día, Padre todopoderoso, en la semejanza de tu Hijo y siervo Jesús, quien no rompió la caña quebradiza, ni apagó la mecha humeante, y cuyo estandarte de victoria fue la cruz ignominiosa. Siembra en nuestros corazones la paz que Cristo ganó a través de sus gloriosas llagas que él soportó por nosotros, y envíanos a compartir su amor con todos los que están agobiados y fatigados, que ellos puedan encontrar descanso para su alma. Amén.

Capitulum generale 2009

10

5 – Pellegrini e forestieri [LM 7.2] Spesso poi, discorrendo della povertà, san Francesco applicava ai frati quell’espressione del Vangelo: “Le volpi hanno le tane e gli uccelli del cielo hanno il nido; ma il Figlio dell’uomo non ha dove posare il capo”. Per questo motive ammaestrava i frati a costruirsi casupole poverelle, alla maniera dei poveri e ad abitare in esse non come in casa propria, ma come in casa altrui, da pellegrini e forestieri. Diceva che il codice dei pellegrini è questo: raccogliersi sotto il tetto altrui, sentir sete della patria, passar via in pace.

5 - Pilgrims and Strangers [LM 7.2] Often when he spoke to the brothers about poverty, Francis would insist on the saying of the Gospel: “foxes have holes and the birds of the air their nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head”. Because of this, he taught the brothers to build small houses, like the poor, and not to live in them like proprietors, but as strangers and pilgrims in a house which was not their own. For the law of pilgrims, he used to add, is to shelter under another’s roof, to yearn for one’s homeland, and to pass on peacefully.

5 – Peregrinos y Forasteros

[LM 7.2]

Cuando hablaba con sus hermanos acerca de la pobreza, San Francisco les inculcaba aquellas palabras del Evangelio:”Las zorras tienen guaridas, y las aves del cielo nidos; pero el Hijo del hombre no tiene dónde reclinar su cabeza”. Por esta razón enseñaba a sus hermanos que las casas que edificasen fueran humildes, al estilo de los pobres; que no les habitasen como propietarios, sino como inquilinos, considerándose peregrinos y advenedizos, pues constituye norma en los peregrinos - decía - ser alojados en casa ajena, anhelar ardientemente la patria y pasar en paz de un lugar a otro.

Capitulum generale 2009

11 V/. Non vi appropriate di nulla, né casa, né luogo, né alcuna altra cosa: R/. Come pellegrini e forestieri in questo mondo, servite il Signore in povertà ed umiltà. Preghiamo: Accresci il nostro desiderio, o Signore, dei nuovi cieli e della nuova terra in cui dimora la giustizia, e rendici capaci di affrettarne la venuta vivendo come fratelli che non cercano potere o proprietà. Che si possa proclamare la Buona novella ai poveri, fasciare le piaghe dei cuori affranti, e liberare i prigionieri. Donaci di essere disposti ad avere i poveri come maestri, perché non succeda che avendo predicato agli altri rischiamo la tua condanna. Ascolta la nostra preghiera, o Signore, per amore di tuo Figlio, Gesù, nostro fratello. Amen. V/. Take nothing for your own, neither house, nor place, nor anything at all: R/. As pilgrims and strangers in this world, serve the Lord in poverty and humility. Let us Pray: Increase our longing, O Lord, for the new heavens and the new earth in which justice dwells, and enable us to hasten its coming by living as brothers who seek neither power nor possessions. May we proclaim the good news to the poor, healing to the broken-hearted and liberty to captives. Make us willing to be taught by the poor, lest having preached to others we risk your condemnation. Hear our prayer, O Lord, for the love of your Son, Jesus, our brother. Amen. V/. Nada retengáis como propiedad vuestra, ni casa ni lugar alguno: R/. Como peregrinos y extranjeros en este mundo, servid al Señor en pobreza y humildad. Oremos: Acrecienta nuestro anhelo, Oh Señor, por los cielos nuevos y la tierra nueva donde habita la justicia, y permítenos apurar su venida viviendo como hermanos que no buscan poder ni posesiones. Que proclamemos la buena noticia a los pobres, alivio a los de corazón quebrantado y libertad a los cautivos. Que deseemos ser amaestrados por los pobres, no sea que habiendo predicado a los demás arriesguemos tu condenación. Escucha nuestra oración, Oh Señor, por el amor de tu Hijo Jesús, nuestro hermano. Amén. Capitulum generale 2009

12 6 – Tutti ti lodino, mio Signore! [1Cel 80.81] Come anticamente i tre fanciulli gettati nella fornace ardente invitavano tutti gli elementi a glorificare e benedire il Creatore dell’universo, così Francesco, ripieno dello Spirito di Dio, non si stancava mai di glorificare, lodare e benedire, in tutti gli elementi e in tutte le creature, il Creatore e governatore di tutte le cose. I fiori, le messi e le vigne, le pietre e le selve e belle campagne, le acque correnti e i giardini verdeggianti, la terra e il fuoco, l’aria e il vento con semplicità e purità di cuore invitava ad amare il Signore e a servirlo con grande gioia. E chiamava tutte le creature col nome di fratello e sorella, intuendone i segreti in modo mirabile e noto a nessun altro, perché aveva conquistato la libertà della gloria riservata ai figli di Dio. 6 - All Praise to you, my Lord! [1Cel 80.81] Just as of old the three young men in the fiery furnace invited all the elements to praise and glorify the Creator of the universe, so also Francis, filled with the Spirit of God, never ceased to glorify, praise and bless the Creator and Ruler of all things in all the elements and creatures. Flowers, fields and vineyards, rocks and woods and all the beauties of the field, fountains of water and leafy gardens, earth and fire, air and wind: all these he urged, with the most candid purity, to love God and serve Him joyfully. He called every creature brother, and in a marvellous way, granted to nobody else, he could discern the hidden things of nature with his sensitive heart, like one who has already passed through to the freedom of the glory of the children of God. 6 – ¡A Ti, toda alabanza, Señor mío! [1Cel 80.81] Como en otro tiempo los tres jóvenes en la hoguera invitaban a todos los elementos a loar y glorificar al Creador del universo, así este hombre, lleno del Espíritu de Dios, no cesaba de glorificar, alabar y bendecir en todos los elementos y criaturas al Creador y Gobernador de todas las cosas. Las flores, las mieses y las viñas, las piedras y las selvas, todo lo bello de los campos, las aguas de las fuentes, la frondosidad de los huertos, la tierra y el fuego, el aire y el viento: los invitaba todos con ingenua pureza al amor divino y a una gustosa fidelidad. En fin, a todas las criaturas las llamaba hermanas, come quien había llegado a la gloriosa libertad de los hijos de Dios, y con la agudeza de su corazón penetraba, de modo eminente y desconocido a los demás, los secretos de las criaturas. Capitulum generale 2009

13

V/. Ogni creatura che è in cielo e in terra e nel mare e nella profondità degli abissi, lodi, onori e benedica il Signore Dio: R/. Che solo è santo, degno di lode e benedetto nei secoli. Preghiamo: Signore di tutto l’universo, quando adornasti la terra di bellezza le stelle del mattino cantarono in coro e i cori degli angeli esultarono di gioia. Donaci, ti preghiamo, la gloriosa libertà dei tuoi figli così che possiamo offrire voce alla creazione lodandoti in tutte le tue opere e servendoti in grande umiltà. Te lo chiediamo per Cristo, nostro Signore. Amen.

V/. Let every creature in heaven, on earth, in the sea and in the depths, praise, honour and bless the Lord God: R/. Who alone is holy, praiseworthy and blessed for ever. Let us Pray: Lord of the planets and the swirling galaxies, when you fashioned the earth in beauty the morning stars sang in chorus and the choirs of angels shouted for joy. Give us, we pray, the glorious freedom of your children so that we can give a voice to creation by praising you in all your works and serving you in great humility. This we ask through Christ, our Lord. Amen.

V/. Toda criatura en el cielo, en la tierra, en el océano y en los abismos, alabe, honre y bendiga al Señor Dios. R/. Él sólo es santo, digno de alabanza y por siempre bendito. Oremos: Señor de los astros y de las turbulentas galaxias, cuando tú creaste la tierra con hermosura las estrellas del amanecer cantaban en coro y los coros de los ángeles clamaban de gozo. Concédenos, te pedimos, la gloriosa libertad de tus hijos de tal modo que podamos dar voz a la creación para alabarte en todas tus obras y servirte con grande humildad. Te lo pedimos por Cristo, nuestro Señor. Amén.

Capitulum generale 2009

14 REGOLA BOLLATA (1223) Onorio, Vescovo, servo dei servi di Dio ai diletti figli, al frate Francesco e agli altri frati dell’Ordine dei Frati Minori, salute e apostolica benedizione. La Sede Apostolica è solita acconsentire ad accordare il suo favore benevolente secondo i voti pii e desideri onesti dei quelli che lo richiedano. Di conseguenza, diletti figli nel Signore, avendo inclinato alle vostre preghiere pie, confermiamo per voi con la autorità apostolica la Regola del vostro Ordine, approvato dal Nostro predecessore, papa Innocenzo di buon memoria, ed ammessa con le lettere presenti, e la rafforziamo con il patrocinio del scritto presente, la quale è così: NEL NOME DEL SIGNORE INCOMINCIA LA VITA DEI FRATI MINORI IN THE NAME OF THE LORD BEGINS THE LIFE OF THE FRIARS MINOR ¡EN EL NOMBRE DEL SEÑOR! COMIENZA LA VIDA DE LOS HERMANOS MENORES

DI COLORO CHE VOGLIONO INTRAPRENDERE QUESTA VITA E COME DEVONO ESSERE RICEVUTI OF THOSE WHO WISH TO TAKE UP THIS LIFE AND HOW THEY ARE TO BE RECEIVED

I. La regola e la vita dei frati minori è questa, cioè osservare il santo Vangelo del Signore nostro Gesù Cristo, vivendo in obbedienza, senza nulla di proprio e in castità. Frate Francesco promette obbedienza e ossequio al signor papa Onorio e ai suoi successori canonicamente eletti e alla Chiesa romana. E gli altri frati siano tenuti a obbedire a frate Francesco e ai suoi successori. II. Se alcuni vorranno intraprendere questa vita e verranno dai nostri frati, questi li mandino dai loro ministri provinciali, ai quali soltanto e non ad altri sia concesso di ricevere i frati. I ministri poi diligentemente li esaminino

Capitulum generale 2009

15 THE RULE

REGLA BULADA (1223)

(1223)

Honorius, Bishop, Servant of the servants of God, to our beloved sons, Friar Francis and the other friars of the Order of the Friars Minor, greetings and apostolic Benediction. The Apostolic See is accustomed to grant the pious wishes and the upright desires of those petitioning to share in her benevolent favor. Wherefore, beloved sons in the Lord, having yielded to your pious entreaties, We confirm by Our apostolic authority the Rule of your Order, approved by Our predecessor, Pope Innocent, of good memory, quoted herein, and We thoroughly fortify with the patronage of this present writing that, which is as follows:

Honorio obispo siervo de los siervos de Dios. A los amados hijos hermano Francisco, y a los otros hermanos de la Orden de los Hermanos Menores, salud y apostólica bendición. Suele condescender la Sede Apostólica a los piadosos votos, y dar favor de buena voluntad a los honestos deseos de los que lo demandan. Por lo cual, amados hijos en el Señor, inclinados a vuestros piadosos ruegos, por autoridad apostólica os confirmamos la Regla de vuestra Orden, aprobada por Inocencio Papa, de buena memoria, nuestro predecesor, escrita en las presentes letras, y con ayuda del presente escrito os la corroboramos. La cual Regla es tal:

I. The Rule and life of the Friars Minor is this, namely, to observe the Holy Gospel of our Lord Jesus Christ by living in obedience, without property, and in chastity. Brother Francis promises obedience and reverence to his holiness Pope Honorius and his lawfully elected successors and to the Church of Rome. The other friars are bound to obey Brother Francis and his successors.

I. La regla y vida de los Hermanos Menores es ésta, a saber, guardar el santo Evangelio de nuestro Señor Jesucristo, viviendo en obediencia, sin propio y en castidad. El hermano Francisco promete obediencia y reverencia al señor papa Honorio y a sus sucesores canónicamente elegidos y a la Iglesia Romana. Y los otros hermanos estén obligados a obedecer al hermano Francisco y a sus sucesores.   II. II. If anyone wants to profess our Rule Si algunos quisieran tomar esta and comes to the friars, they must vida y vinieran a nuestros hermanos, send him to their provincial minister, envíenlos a sus ministros provinciales, because he alone, to the exclusion of a los cuales solamente y no a otros others, has permission to receive frise conceda la licencia de recibir herars into the Order. The ministers must manos. Y los ministros examínenlos Capitulum generale 2009

16 DE AQUELLOS QUE QUIEREN TOMAR ESTA VIDA, Y CÓMO DEBEN SER RECIBIDOS

intorno alla fede cattolica e ai sacramenti della Chiesa. E se credono tutte queste cose e le vogliono fedelmente professare e osservare fino alla fine; e non hanno moglie o, qualora l’abbiano, essa sia già entrata in monastero o abbia dato loro il permesso con l’autorità del vescovo diocesano, dopo aver fatto voto di castità, e le mogli siano di tale età che non possa nascere su di loro alcun sospetto ; dicano ad essi la parola del santo Vangelo , che vadano e vendano tutto quello che hanno (Cfr. Mt 19,21) e procurino di darlo ai poveri Se non potranno farlo, basta ad essi la buona volontà.

E si guardino i frati e i loro ministri di essere solleciti delle loro cose temporali, affinché dispongano delle medesime liberamente secondo l’ispirazione del Signore. Se tuttavia si chiedesse loro un consiglio, i ministri li potranno mandare da persone timorate di Dio perché con il loro aiuto diano i loro beni ai poveri. Poi concedano loro i panni della prova, cioè due tonache senza cappuccio e il cingolo e i pantaloni e il capperone fino al cingolo, se ai ministri non sembrerà diversamente secondo Dio. Terminato l’anno della prova siano ricevuti all’obbedienza promettendo di osservare sempre questa vita e la Regola. E in nessun modo sarà lecito Capitulum generale 2009

17 carefully examine all candidates on the Catholic faith and the sacraments of the Church. If they believe all that the Catholic faith teaches and are prepared to profess it loyally, holding by it steadfastly to the end of their lives, and if they are not married; or if they are married and their wives have already entered a convent or after taking a vow of chastity have by the authority of the bishop of the diocese been granted this permission; and the wives are of such an age that no suspicion can arise concerning them: let the ministers tell them what the holy Gospel says (Mt. 19:21), that they should go and sell all that belongs to them and endeavour to give it to the poor. If they cannot do this, their good will is sufficient. The friars and their ministers must be careful not to become involved in the temporal affairs of newcomers to the Order, so that they may dispose of their goods freely, as God inspires them. If they ask for advice, the ministers may refer them to some God- fearing persons who can advise them how to distribute their property to the poor. When this has been done, the ministers should clothe the candidates with the habit of probation, namely, two tunics without a hood, a cord and trousers, and a caperon reaching to the cord, unless the ministers themselves at any time decide that something else is more suitable. After the year of the novitiate, they should be received to obedience, promising to live always according to this life and Rule. It is absolutely for-

diligentemente de la fe católica y de los sacramentos de la Iglesia. Y si creen todo esto y quieren confesarlo fielmente y guardarlo firmemente hasta el fin, y no tienen mujer o, si la tienen, también la mujer ha entrado ya en un monasterio o, emitido ya por ella el voto de continencia, les ha dado licencia con la autorización del obispo diocesano, y siendo de una tal edad la mujer, que de ella no pueda originarse sospecha, díganles la palabra del santo Evangelio (cf. Mt 19,21, y paralelos), que vayan y vendan todas sus cosas y se apliquen con empeño a distribuirlas a los pobres. Si esto no pudieran hacerlo, les basta la buena voluntad. Y guárdense los hermanos y sus ministros de preocuparse de sus cosas temporales, para que libremente hagan de sus cosas lo que el Señor les inspire. Con todo, si buscan consejo, que los ministros puedan enviarlos a algunas personas temerosas de Dios, con cuyo consejo sus bienes se distribuyan a los pobres. Después concédanles las ropas del tiempo de probación, a saber, dos túnicas sin capilla, y cordón y paños menores y caparón hasta el cordón, a no ser que a los mismos ministros alguna vez les parezca otra cosa según Dios. Y finalizado el año de la probación, sean recibidos a la obediencia, prometiendo guardar siempre esta vida y Regla. Y de ningún modo les

Capitulum generale 2009

18 di uscire da questa Religione secondo il decreto del signor Papa ; poiché, come dice il Vangelo, nessuno che pone la mano all’aratro e poi si volge indietro è atto al regno di Dio (Lc 9,62). E quelli che hanno già promesso obbedienza, abbiano una tonaca con il cappuccio e un’altra senza, coloro che la vorranno avere. E coloro che sono costretti da necessità possano portare calzature. E tutti i frati si vestano di abiti vili che possono rattoppare con sacco e altre pezze con la benedizione di Dio. I quali ammonisco ed esorto di non disprezzare e di non giudicare gli uomini che vedono vestiti di abiti molli e colorati ed usano cibi e bevande delicate, ma piuttosto ciascuno giudichi e disprezzi se stesso. DEL DIVINO UFFICIO E DEL DIGIUNO, E COME I FRATI DEBBONO ANDARE PER IL MONDO OF THE DIVINE OFFICE AND FASTING, AND HOW THE FRIARS ARE TO TRAVEL ABOUT THE WORLD DEL OFICIO DIVINO Y DEL AYUNO, Y CÓMO LOS HERMANOS DEBEN IR POR EL MUNDO.

III. I chierici recitino il divino ufficio secondo il rito della santa Chiesa romana eccetto il salterio, e perciò potranno avere i breviari. I laici dicano ventiquattro Pater noster per il mattutino, cinque per le lodi; per prima, terza, sesta, nona, per ciascuna di queste, sette; per il Vespro dodici; per compieta sette; e preghino per i defunti. E digiunino dalla festa di tutti i santi fino alla Natività del Signore. La santa Quaresima invece, che incomincia dall’Epifania e dura ininterrottamente per quaranta giorni e che il Signore santificò con il suo digiuno, coloro che volontariamente la pas-

Capitulum generale 2009

19 bidden to leave the Order, as his holiness the Pope has laid down. For the Gospel tells us, No one, having put his hand to the plough and looking back, is fit for the kingdom of God (Lk. 9:62). The friars who have already vowed obedience may have one tunic with a hood and those who wish may have another without a hood. Those who are forced by necessity may wear shoes. All the friars are to wear poor clothes and they can use pieces of sackcloth and other material to mend. them, with God’s blessing. I warn all the friars and exhort them not to condemn or look down on people whom they see wearing soft or gaudy clothes and enjoying luxuries in food or drink; each one should rather condemn and despise himself.

será lícito salir de esta religión, conforme al mandato del señor Papa, porque, según el santo Evangelio, nadie que pone la mano al arado y mira atrás, es apto para el reino de Dios (Lc 9,62). Y los que ya prometieron obediencia, tengan una túnica con capilla, y otra sin capilla los que quieran tenerla. Y quienes se ven obligados por la necesidad, puedan llevar calzado. Y todos los hermanos vístanse de ropas viles, y puedan reforzarlas de sayal y otros retazos con la bendición de Dios. A los cuales amonesto y exhorto que no desprecien ni juzguen a los hombres que ven vestidos de telas suaves y de colores, usar manjares y bebidas delicadas, sino más bien que cada uno se juzgue y desprecie a sí mismo.   III. III. The clerics are to recite the Divine Los clérigos recen el oficio divino Office according to the rite of the Ro- según la ordenación de la santa Igleman Curia, except the psalter; and so sia Romana, excepto el salterio, por they may have breviaries. lo que podrán tener breviarios. The lay brothers are to say twentyY los laicos digan veinticuatro four Our Fathers for Matins and five Padrenuestros por maitines; por laufor Lauds; for Prime, Terce, Sext, and des, cinco; por prima, tercia, sexta y None, for each of these, they are to nona, por cada una de estas horas, say seven; for Vespers twelve and for siete; por vísperas, doce; por compleCompline seven. They should also say tas, siete; y oren por los difuntos. some prayers for the dead. All the friars are to fast from the Y ayunen desde la fiesta de Todos feast of All Saints until Christmas. los Santos hasta la Natividad del SeThose who voluntarily fast for forty ñor. Mas la santa cuaresma que codays after Epiphany have God’s mienza en la Epifanía y dura cuarenblessing, because this is the period ta días continuos, la cual consagró our Lord sanctified by his holy fast (cf. el Señor con su santo ayuno, los que Mt. 4:2). However, those who do not voluntariamente la ayunan, benditos Capitulum generale 2009

20 sano nel digiuno siano benedetti dal Signore, e coloro che non vogliono non vi siano obbligati. Ma l’altra, fino alla Resurrezione del Signore, la passino digiunando. Negli altri tempi non siano tenuti a digiunare, se non il venerdì. Nei casi di manifesta necessità i frati non siano tenuti al digiuno corporale. Consiglio poi, ammonisco ed esorto i miei frati nel Signore Gesù Cristo che, quando vanno per il mondo, non litighino, ed evitino le dispute di parole (Cfr. 2Tm 2,14; Tt 3,2), né giudichino gli altri; ma siano miti, pacifici e modesti, mansueti e umili, parlando onestamente Con tutti, così come conviene. E non debbano cavalcare se non siano costretti da evidente necessità o infermità . In qualunque casa entreranno prima dicano: Pace a questa casa (Lc 10,5-8). E secondo il santo Vangelo potranno mangiare di tutti i cibi che saranno loro presentati. CHE I FRATI NON RICEVANO DENARI THE FRIARS ARE FORBIDDEN TO ACCEPT MONEY QUE LOS HERMANOS NO RECIBAN DINERO

IV. Ordino fermamente a tutti i frati che in nessun modo ricevano denari o pecunia direttamente o per interposta persona . Tuttavia per le necessità dei malati e per vestire gli altri frati, i ministri soltanto e i custodi per mezzo di amici spirituali, abbiano sollecita cura secondo i luoghi, la circostanza, il clima delle regioni, così come sembrerà convenire alla necessità, salvo sempre, come è stato detto, che non ricevano in nessuna maniera denaro o pecunia.

Capitulum generale 2009

21 wish to do so, should not be forced to it. All the friars are bound to keep the Lenten fast before Easter, but they are not bound to fast at other times, except on Fridays. However, in case of manifest necessity, they are not obliged to corporal fasting.

sean del Señor, y los que no quieren, no estén obligados. Pero ayunen la otra, hasta la Resurrección del Señor. Y en los otros tiempos no estén obligados a ayunar, sino el viernes. Pero en tiempo de manifiesta necesidad no estén obligados los hermanos al ayuno corporal.

And this is my advice, my counsel, and my earnest plea to my friars in our Lord Jesus Christ that, when they travel about the world, the should not be quarrelsome or take part in disputes with words (cf. 2 Tim. 2:14) or criticize others; but they should be gentle, peaceful, and unassuming, courteous and humble, speaking respectfully to everyone, as is expected of them. They are forbidden to ride on horseback, unless they are forced to it by manifest necessity or sickness. Whatever house they enter, they should first say, “Peace to this house” (Lk. 10:5), and in the words of the Gospel they may eat what is set before them (Lk. 10:8).

Aconsejo de veras, amonesto y exhorto a mis hermanos en el Señor Jesucristo que, cuando van por el mundo, no litiguen ni contiendan con palabras, ni juzguen a los otros; sino sean apacibles, pacíficos y moderados, mansos y humildes, hablando a todos honestamente, como conviene. Y no deben cabalgar, a no ser que se vean obligados por una manifiesta necesidad o enfermedad.

IV. I strictly forbid all the friars to accept money in any form, either personally or through an intermediary. The ministers and superiors, however, are bound to provide carefully for the needs of the sick and the clothing of the other friars, by having recourse to spiritual friends, while taking into account differences of place, season, or severe climate, as seems best to them in the circumstances. This does not dispense them from the prohibition of receiving money in any form.

En cualquier casa en que entren, primero digan: Paz a esta casa (cf. Lc 10,5). Y, según el santo Evangelio, séales lícito comer de todos los manjares que les ofrezcan (cf. Lc 10,8).   IV. Mando firmemente a todos los hermanos que de ningún modo reciban dinero o pecunia por sí o por interpuesta persona. Sin embargo, para las necesidades de los enfermos y para vestir a los otros hermanos, los ministros solamente y los custodios, por medio de amigos espirituales, tengan solícito cuidado, según los lugares y tiempos y frías regiones, como vean que conviene a la necesidad; esto siempre salvo que, como se ha dicho, no reciban dinero o pecunia.

Capitulum generale 2009

22 DEL MODO DI LAVORARE THE MANNER OF WORKING DEL MODO DE TRABAJAR

V. Quei frati ai quali il Signore ha concesso la grazia di lavorare, lavorino con fedeltà e con devozione, così che allontanato l’ozio, nemico dell’anima, non spengano lo spirito (Cfr. 1Ts 5,19) della santa orazione e devozione al quale devono servire tutte le altre cose temporali . Come ricompensa del lavoro per sé e per i loro frati ricevano le cose necessarie al corpo, eccetto denari o pecunia, e questo umilmente, come conviene a servi di Dio e a seguaci della santissima povertà

CHE I FRATI DI NIENTE SI APPROPRINO, E DEL CHIEDERE L’ELEMOSINA E DEI FRATI INFERMI THAT THE FRIARS ARE TO APPROPRIATE NOTHING FOR THEMSELVES; ON SEEKING ALMS; AND ON THE SICK FRIARS QUE NADA SE APROPIEN LOS HERMANOS, Y DEL PEDIR LIMOSNA

VI. I frati non si approprino di nulla, né casa, né luogo, né alcuna altra cosa. E come pellegrini e forestieri (Sal 38,13; 1Pt 2,11) in questo mondo, servendo al Signore in povertà ed umiltà, vadano per l’elemosina con fiducia. Né devono vergognarsi, perché il Signore si è fatto povero (Cfr. 2Cor 8,9) per noi in questo mondo. Questa è, fratelli miei carissimi, l’eccellenza dell’altissima povertà, che vi costituisce eredi e re del regno dei cieli, facendovi poveri di cose e ricchi di virtù. Questa sia la vostra porzione che vi conduce alla terra dei viventi (Cfr. Sal 141,6). E a questa povertà, fratelli carissimi, totalmente uniti, non vogliate aver altro sotto il cielo, per sempre, nel nome del Signore nostro Gesù Cristo. E ovunque sono e si troveranno i frati, si mostrino familiari tra loro. E ciascuno manifesti con fiducia all’altro le sue necessità, poiché se

Y DE LOS HERMANOS ENFERMOS

Capitulum generale 2009

23 V. The friars to whom God has given the grace of working should work in a spirit of faith and devotion and avoid idleness, which is the enemy of the soul, without however extinguishing the spirit of prayer and devotion, to which every temporal consideration must be subordinate. As wages for their labour they may accept anything necessary for their temporal needs, for themselves or their brethren, except money in any form. And they should accept it humbly as is expected of those who serve God and strive after the highest poverty.

V. Los hermanos a quienes el Señor ha dado la gracia de trabajar, trabajen fiel y devotamente, de tal suerte que, desechando la ociosidad, enemiga del alma, no apaguen el espíritu de la santa oración y devoción, al cual las demás cosas temporales deben servir. Y como pago del trabajo, reciban para sí y sus hermanos las cosas necesarias al cuerpo, excepto dinero o pecunia, y esto humildemente, como conviene a siervos de Dios y seguidores de la santísima pobreza.  

VI. The friars are to appropriate nothing for themselves, neither a house, nor a place, nor anything else. As strangers and pilgrims (I Pet. 2:11) in this world, who serve God in poverty and humility, they should beg alms trustingly. And there is no reason why they should be ashamed, because God made himself poor for us in this world. This is the pinnacle of the most exalted poverty, and it is this, my dearest brothers, that has made you heirs and kings of the kingdom of heaven, poor in temporal things, but rich in virtue. This should be your portion, because it leads to the land of the living. And to this poverty, my beloved brothers, you must cling with all your heart, and wish never to have anything else under heaven, for the sake of our Lord Jesus Christ. Wherever the friars meet one another, they should show that they are members of the same family. And they should have no hesitation in making

VI. Los hermanos nada se apropien, ni casa, ni lugar, ni cosa alguna. Y como peregrinos y forasteros en este siglo, sirviendo al Señor en pobreza y humildad, vayan por limosna confiadamente, y no deben avergonzarse, porque el Señor se hizo pobre por nosotros en este mundo. Esta es aquella eminencia de la altísima pobreza, que a vosotros, carísimos hermanos míos, os ha constituido herederos y reyes del reino de los cielos, os ha hecho pobres de cosas, os ha sublimado en virtudes. Esta sea vuestra porción, que conduce a la tierra de los vivientes. Adhiriéndoos totalmente a ella, amadísimos hermanos, por el nombre de nuestro Señor Jesucristo, ninguna otra cosa jamás queráis tener debajo del cielo. Y, dondequiera que estén y se encuentren los hermanos, muéstrense familiares mutuamente entre sí. Y confiadamente manifieste el uno

Capitulum generale 2009

24 la madre nutre e ama il suo figlio carnale, con quanto più affetto uno deve amare e nutrire il suo fratello spirituale? E se uno di essi cadrà malato, gli altri frati lo devono servire come vorrebbero essere serviti.

DELLA PENITENZA DA IMPORSI AI FRATI CHE PECCANO OF THE PENANCE TO BE IMPOSED ON FRIARS WHO FALL INTO SIN DE LA PENITENCIA QUE SE HA DE IMPONER A LOS HERMANOS QUE PECAN.

VII. Se alcuni frati, per istigazione del nemico, avranno mortalmente peccato, per quei peccati per i quali sarà stato ordinato tra i frati di ricorrere ai soli ministri provinciali, i predetti frati siano tenuti a ricorrere ad essi quanto prima potranno senza indugio. I ministri poi, se sono sacerdoti, impongano con misericordia ad essi la penitenza; se invece non sono sacerdoti, la facciano imporre da altri sacerdoti dell’Ordine, così come sembrerà più opportuno secondo Dio. E devono guardarsi di non adirarsi né risentirsi per il peccato commesso da un frate, poiché l’ira e il risentimento impediscono in sé e negli altri la carità.

DELLA ELEZIONE DEL MINISTRO GENERALE DI QUESTA FRATERNITÀ E DEL CAPITOLO DI PENTECOSTE THE ELECTION OF THE MINISTER GENERAL OF THE ORDER AND THE PENTECOST CHAPTER DE LA ELECCIÓN DEL MINISTRO GENERAL DE ESTA FRATERNIDAD Y DEL CAPÍTULO DE PENTECOSTÉS

VIII. Tutti i frati siano tenuti sempre ad avere uno dei frati di quest’Ordine come ministro generale e servo di tutta la fraternità e a lui devono fermamente obbedire. Alla sua morte l’elezione del successore sia fatta dai ministri provinciali e dai custodi nel Capitolo di Pentecoste, al quale i ministri pro-

Capitulum generale 2009

25 known their needs to one another. For if a mother loves and cares for her child in the flesh, a friar should certainly love and care for his spiritual brother all the more tenderly. If a friar falls ill, the others are bound to look after him as they would like to be looked. after themselves VII. If any of the friars, at the instigation of the enemy, fall into mortal sin, they must have recourse as soon as possible, without delay, to their provincial ministers, if it is a sin for which recourse to them has been prescribed for the friars. If the ministers are priests, they should impose a moderate penance on such friars; if they are not priests, they should see that a penance is imposed by some priest of the Older, as seems best to them before God. They must be careful not to be angry or upset because a friar has fallen into sin, because anger or annoyance in themselves or in others makes it difficult to be charitable. VIII. The friars are always bound to have a member of the Order as Minister General, who is the servant of the whole fraternity, and they are strictly bound to obey him. At his death the provincial ministers and the custodes are to elect a successor at the Pentecost Chapter, at which the provincial

al otro su necesidad, porque, si la madre cuida y ama a su hijo carnal, ¿cuánto más amorosamente debe cada uno amar y cuidar a su hermano espiritual? Y, si alguno de ellos cayera en enfermedad, los otros hermanos le deben servir, como querrían ellos ser servidos.   VII. Si algunos de los hermanos, por instigación del enemigo, pecaran mortalmente, para aquellos pecados acerca de los cuales estuviera ordenado entre los hermanos que se recurra a solos los ministros provinciales, estén obligados dichos hermanos a recurrir a ellos cuanto antes puedan, sin tardanza. Y los ministros mismos, si son presbíteros, con misericordia impónganles penitencia; y si no son presbíteros, hagan que se les imponga por otros sacerdotes de la orden, como mejor les parezca que conviene según Dios. Y deben guardarse de airarse y conturbarse por el pecado de alguno, porque la ira y la conturbación impiden en sí mismos y en los otros la caridad.   VIII. Todos los hermanos estén obligados a tener siempre por ministro general y siervo de toda la fraternidad a uno de los hermanos de esta religión, y estén firmemente obligados a obedecerle. En falleciendo el cual, hágase la elección del sucesor por los ministros provinciales y custodios

Capitulum generale 2009

26 vinciali siano tenuti sempre ad intervenire dovunque sarà stabilito dal ministro generale; e questo una volta ogni tre anni o entro un termine maggiore o minore, così come dal predetto ministro sarà ordinato. E se talora ai ministri provinciali e ai custodi all’unanimità sembrasse che detto ministro non fosse idoneo al servizio e al comune bene dei frati, i predetti ministri e custodi, ai quali è commessa l’elezione, siano tenuti nel nome del Signore ad eleggersi un altro custode. Dopo il Capitolo di Pentecoste i singoli ministri e custodi possono, se vogliono e lo credono opportuno, radunare nello stesso anno, una volta i loro frati a capitolo.

DEI PREDICATORI OF PREACHERS DE LOS PREDICADORES

IX. I frati non predichino nella diocesi di alcun vescovo qualora dallo stesso vescovo fosse loro proibito. E nessun frate osi predicare al popolo se prima non sia stato esaminato e approvato dal ministro generale di questa fraternità e non abbia ricevuto dal medesimo l’ufficio della predicazione. Ammonisco anche ed esorto gli stessi frati che nella loro predicazione le loro parole siano ponderate e caste (Cfr. Sal 11,7; 18,15) a utilità e a edificazione del popolo, annunciando ai fedeli i vizi e le virtù, la pena e la gloria con brevità di discorso poiché il Signore disse sulla terra parole brevi (Rm 9,28).

Capitulum generale 2009

27 ministers are bound to assemble in the place designated by the Minister General. This chapter should be held once every three years, or at a longer or shorter interval, if the Minister General has so ordained.

en el capítulo de Pentecostés, al que los ministros provinciales estén siempre obligados a concurrir juntamente, dondequiera que fuese establecido por el ministro general; y esto una vez cada tres años o en otro plazo mayor o menor, según fuere ordenado por dicho ministro. If at any time it becomes clear to Y si en algún tiempo apareciera all the provincial ministers and cusa la generalidad de los ministros todes that the Minister General is inprovinciales y custodios que el dicho capable of serving the friars and can ministro no es suficiente para el servibe of no benefit to them, they who cio y utilidad común de los hermanos, have the power to elect must elect estén obligados los dichos hermanos, someone else as Minister General. a quienes está confiada la elección, a After the Pentecost Chapter, the elegirse en el nombre del Señor otro provincial ministers and custodes may para custodio. Y después del capítulo summon their subjects to a chapter in de Pentecostés, que los ministros y their own territory once in the same custodios puedan, cada uno, si quisieyear, if they wish and it seems worth- ran y les pareciera que conviene, conwhile. vocar a sus hermanos a capítulo una vez ese mismo año en sus custodias.   IX. IX. The friars are forbidden to preach Los hermanos no prediquen en la in any diocese if the bishop objects diócesis de un obispo, cuando éste to it. No friar should dare to preach se lo haya denegado. Y ninguno de to the people unless he has been los hermanos se atreva en absoluto examined and approved by the Min- a predicar al pueblo, a no ser que ister General of the Order and has haya sido examinado y aprobado received from him the commission to por el ministro general de esta fraterpreach. nidad, y por él le haya sido concedido el oficio de la predicación. Moreover, I advise and admonAmonesto también y exhorto a los ish the friars that in their preaching, mismos hermanos a que, en la pretheir words should be examined and dicación que hacen, su lenguaje sea chaste. They should aim only at the ponderado y sincero, para provecho advantage and spiritual good of their y edificación del pueblo, anunciánlisteners, telling them briefly about doles los vicios y las virtudes, la pena vice and virtue, punishment and glo- y la gloria con brevedad de sermón; ry, because our Lord himself kept his porque palabra abreviada hizo el words short on earth. Señor sobre la tierra. Capitulum generale 2009

28 DELL’AMMONIZIONE E DELLA CORREZIONE DEI FRATI ON ADMONISHING AND CORRECTING THE FRIARS DE LA AMONESTACIÓN Y CORRECCIÓN DE LOS HERMANOS

X. I frati, che sono ministri e servi degli altri frati, visitino e ammoniscano i loro frati e li correggano con umiltà e carità, non ordinando ad essi niente che sia contro alla loro anima e alla nostra Regola. I frati poi, che sono sudditi, si ricordino che per Dio hanno rinnegato la propria volontà. Per cui fermamente ordino loro di obbedire ai ministri in tutte quelle cose che promisero al Signore di osservare e non sono contrarie all’anima e alla nostra Regola. E ovunque ci siano dei frati che sapessero e conoscessero di non potere spiritualmente osservare la Regola, debbano e possano ricorrere ai loro ministri. E i ministri li accolgano con carità e benevolenza e mostrino ad essi tanta familiarità che quelli possano parlare e fare con essi così come parlano e fanno i padroni con i loro servi, infatti così deve essere, che i ministri siano i servi di tutti i frati. Ammonisco poi ed esorto nel Signore Gesù Cristo, che si guardino i frati da ogni superbia, vana gloria, invidia, avarizia, dalle cure e dalle preoccupazioni di questo mondo (Cfr. Lc 12,15; Mt 13,22; Lc 21,34), dalla detrazione e dalla mormorazione. E se non sanno di lettere, non si preoccupino di apprenderle, ma attendano a ciò che devono desiderare sopra ogni cosa: avere lo Spirito del Signore e le sue opere, pregare sempre con cuore puro e avere umiltà, pazienza nelle persecuzioni e nelle infermità e amare quelli che ci perseguitano e ci riprendono e ci calunnia-

Capitulum generale 2009

29  X. Los hermanos que son ministros y siervos de los otros hermanos, visiten y amonesten a sus hermanos, y corríjanlos humilde y caritativamente, no mandándoles nada que sea contrario a su alma y a nuestra Regla. Mas los hermanos que son súbditos recuerden que, por Dios, negaron sus propias voluntades. Por lo que firmemente les mando que obedezcan a sus ministros en todo lo que al Señor prometieron guardar y no es contrario al alma y a nuestra Regla. Y dondequiera haya hermanos que sepan y conozcan que no pueden guardar espiritualmente la Regla, a sus ministros puedan y deban recurrir. Y los ministros recíbanlos caritativa y benignamente, y tengan tanta familiaridad para con ellos, que los hermanos puedan hablar y obrar con ellos como los señores con sus siervos; pues así debe ser, que los ministros sean siervos de todos los hermanos. With all my heart, I beg the friars Amonesto de veras y exhorto en in our Lord Jesus Christ to be on their el Señor Jesucristo que se guarden guard against pride, boasting, envy, los hermanos de toda soberbia, vaand greed, against the cares and nagloria, envidia, avaricia, cuidado anxieties of this world, against detrac- y solicitud de este siglo, detracción y tion and complaining. murmuración. X. The ministers, who are the servants of the other friars, must visit their subjects and admonish them, correcting them humbly and charitably, without commanding them anything that is against their conscience or our Rule. The subjects, however, should remember that they have renounced their own wills for God’s sake. And so I strictly command them to obey their ministers in everything that they have promised God and is not against their conscience and our Rule. The friars who are convinced that they cannot observe the Rule spiritually, wherever they may be, can and must have recourse to their ministers. The ministers, for their part, are bound to receive them kindly and charitably, and be so sympathetic towards them that the friars can speak and deal with them as employers with their servants. That is the way it ought to be; the ministers should be the servants of all the friars.

Those who are illiterate should not be anxious to study. They should realize instead that the only thing they should desire is to have the spirit of God at work within them, while they pray to him unceasingly with a heart free from self-interest. They must be humble, too, and patient in persecution or illness, loving those who per-

Y los que no saben letras, no se cuiden de aprenderlas; sino que atiendan a que sobre todas las cosas deben desear tener el Espíritu del Señor y su santa operación, orar siempre a él con puro corazón y tener humildad, paciencia en la persecución y en la enfermedad, y amar a esos que nos persiguen, nos

Capitulum generale 2009

30 no, poiché dice il Signore: Amate i vostri nemici e pregate per quelli che vi perseguitano e vi calunniano (Mt 5,44). Beati quelli che sono perseguitati per la giustizia, poiché di essi è il regno dei cieli (Mt 5,10). E chi persevererà fino alla fine, questi sarà salvo (Mt 10,22). CHE I FRATI NON ENTRINO NEI MONASTERI DELLE MONACHE THE FRIARS ARE FORBIDDEN TO ENTER THE MONASTERIES OF NUNS QUE LOS HERMANOS NO ENTREN EN LOS MONASTERIOS DE MONJAS

DI COLORO CHE VANNO IN MISSIONE TRA I SARACENI E TRA GLI ALTRI INFEDELI OF THOSE WHO WISH TO GO AMONG THE SARACENS AND OTHER UNBELIEVERS DE LOS QUE VAN ENTRE LOS SARRACENOS Y OTROS INFIELES

XI. Ordino fermamente a tutti i frati di non avere vicinanza o colloqui con donne tali da ingenerare sospetto e di non entrare in monasteri di monache, eccetto quelli ai quali è stata data dalla Sede apostolica una speciale licenza. Né si facciano padrini di uomini o di donne, affinché per questa occasione non sorga scandalo tra i frati e dai frati. XII. Quei frati che, per divina ispirazione, vorranno andare tra i Saraceni e tra gli altri infedeli, ne chiedano il permesso ai loro ministri provinciali. I ministri poi non diano a nessuno il permesso se non a quelli che riterranno idonei ad essere mandati. Per obbedienza, inoltre, ordino ai ministri che chiedano al signor Papa uno dei cardinali della santa Chiesa romana il quale sia governatore, protettore e correttore di questa fraternità; affinché sempre sudditi e soggetti ai piedi della medesima santa Chiesa, stabili nella fede (Cfr. Col 1,23) cattolica, osserviamo la povertà, l’umiltà e

Capitulum generale 2009

31 secute us by blaming us or bringing charges against us, as our Lord tells us, Love. your enemies, pray for those who persecute and calumniate you (Mt. 5:44). Blessed are those who suffer persecution for justice’ sake, for theirs is the kingdom of heaven (Mt. 5:10). He who has persevered to the end will be saved (Mt. 10:22). XI. I strictly forbid all the friars to have suspicious relationships or conversations with women. No one may enter the monasteries of nuns, except those who have received special permission from the Apostolic See. They are forbidden to be sponsors of men or women lest scandal arise amongst or concerning the friars.

XII. If any of the friars is inspired by God to go among the Saracens or other unbelievers, he must ask permission from his provincial minister. The ministers, for their part, are to give permission only to those whom they see are fit to be sent. The Ministers, too, are bound to ask the Pope for one of the cardinals of the holy Roman Church to be governor, protector, and corrector of this fraternity, so that we may be utterly subject and submissive to the Church. And so, firmly established in the Catholic faith, we may live always according to the poverty, and the

reprenden y nos acusan, porque dice el Señor: Amad a vuestros enemigos y orad por los que os persiguen y os calumnian (cf. Mt 5,44). Bienaventurados los que padecen persecución por la justicia, porque de ellos es el reino de los cielos (Mt 5,10). Mas el que persevere hasta el fin, éste será salvo (Mt 10,22).   XI. Mando firmemente a todos los hermanos que no tengan sospechosas relaciones o consejos con mujeres, y que no entren en los monasterios de monjas, fuera de aquellos a quienes les ha sido concedida una licencia especial por la Sede Apostólica. Y no se hagan padrinos de hombres o mujeres, para que, con esta ocasión, no se origine escándalo entre los hermanos o respecto a los hermanos.   XII. Cualesquiera hermanos que, por divina inspiración, quieran ir entre los sarracenos y otros infieles, pidan la correspondiente licencia de sus ministros provinciales. Pero los ministros a ninguno le concedan la licencia de ir, sino a aquellos que vean que son idóneos para enviar. Con miras a todo lo dicho, impongo por obediencia a los ministros que pidan del señor Papa uno de los cardenales de la santa Iglesia Romana, que sea gobernador, protector y corrector de esta fraternidad, para que, siempre súbditos y sujetos a los pies de la misma santa Iglesia, estables en la fe católica, guardemos la

Capitulum generale 2009

32 il santo Vangelo del Signor ostro Gesù Cristo, che abbiamo fermamente promesso. A nessuno pertanto assolutamente degl’uomini sia lecito d’indebolire questa pagina della Nostra conferma, o di opporsi ad essa con audacia temeraria. Se tuttavia taluno presumesse tentare di farla, sappia di incorrere nella indignazione di Dio onnipotente e dei suo beati apostoli Pietro e Paolo.

Pubblicata al Laterano, il terzo primo i calandi di Dicembre, ottavo anno del Nostro pontificato.

Capitulum generale 2009

33 humility, and the Gospel of our Lord Jesus Christ, as we have solemnly promised.

pobreza y humildad y el santo Evangelio de nuestro Señor Jesucristo, que firmemente hemos prometido.

Let it not be in any way licit to anyone among men to infringe this page of our confirmation, or to contravene it with rash daring. If anyone however would presume to attempt this, let him know himself to have incurred the indignation of the Omnipotent God and of Blessed Peter and Paul, His Apostles.

A ninguno, pues de los hombres sea lícito en ninguna manera quebrantar esta escritura de nuestra confirmación, o con presuntuosa osadía contradecirla. Mas si alguno presumiere intentar esto, sepa que incurrirá en la indignación de Dios todopoderoso, y de sus bienaventurados apóstoles Pedro y Pablo.

Given at the Lateran, on the third Dado en Letrán, a veintinueve de day of the Kalens of December, in the noviembre (1223), en el octavo año eight year of Our Pontificate. de nuestro pontificado.

Capitulum generale 2009

34 TESTAMENTO (1226) Il Signore concesse a me, frate Francesco, d’incominciare così a far penitenza, poiché, essendo io nei peccati, mi sembrava cosa troppo amara vedere i lebbrosi; e il Signore stesso mi condusse tra loro e usai con essi misericordia . E allontanandomi da essi, ciò che mi sembrava amaro mi fu cambiato in dolcezza di anima e di corpo. E di poi, stetti un poco e uscii dal mondo. E il Signore mi dette tanta fede nelle chiese, che così semplicemente pregavo e dicevo: Ti adoriamo, Signore Gesù Cristo, in tutte le tue chiese che sono nel mondo intero e ti benediciamo, poiché Con la tua santa croce hai redento il mondo. Poi il Signore mi dette e mi dà tanta fede nei sacerdoti che vivono secondo la forma della santa Chiesa Romana, a causa del loro ordine, che se mi dovessero perseguitare voglio ricorrere ad essi. E se io avessi tanta sapienza, quanta ne ebbe Salomone, e mi incontrassi in sacerdoti poverelli di questo mondo, nelle parrocchie dove abitano, non voglio predicare contro la loro volontà. E questi e tutti gli altri voglio temere, amare e onorare come miei signori, e non voglio in loro considerare il peccato, poiché in essi io vedo il Figlio di Dio e sono miei signori. E faccio questo perché, dell’altissimo Figlio di Dio nient’altro io vedo corporalmente, in questo mondo, se non il santissimo corpo e il sangue suo che Capitulum generale 2009

35 TESTAMENT (1226)

TESTAMENTO (1226)

This is how God inspired me, Brother Francis, to embark upon a life of penance. When I was in sin, the sight of lepers nauseated me beyond measure; but then God himself led me into their company, and I had pity on them. When I had once become acquainted with them, what had previously nauseated me became a source of spiritual and physical consolation for me. After that I did not wait long before leaving the world. And God inspired me with such faith in his churches that I used to pray with all simplicity, saying, “We adore you, Lord Jesus Christ, here and in all your churches in the whole world, and we bless you, because by your holy cross you have redeemed the world.” God inspired me, too, and still inspires me with such great faith in priests who live according to the laws of the holy Church of Rome, because of their dignity, that if they persecuted me, I should still be ready to turn to them for aid. And if I were as wise as Solomon and met the poorest priests of the world, I would still refuse to preach against their will in the parishes in which they live. I am determined to reverence, love and honour priests and all others as my superiors. I refuse to consider their sins, because I can see the Son of God in them and they are better than I. I do this because in this world I cannot see the most high Son of God with my own eyes, except for his most holy Body and Blood which they

El Señor me dio de esta manera a mí, hermano Francisco, el comenzar a hacer penitencia: porque, como estaba en pecados, me parecía extremadamente amargo ver a los leprosos. Y el Señor mismo me condujo entre ellos, y practiqué la misericordia con ellos. Y al apartarme de los mismos, aquello que me parecía amargo, se me convirtió en dulzura del alma y del cuerpo; y después me detuve un poco, y salí del siglo. Y el Señor me dio una tal fe en las iglesias, que así sencillamente oraba y decía: Te adoramos, Señor Jesucristo, también en todas tus iglesias que hay en el mundo entero, y te bendecimos, porque por tu santa cruz redimiste al mundo. Después, el Señor me dio y me da tanta fe en los sacerdotes que viven según la forma de la santa Iglesia Romana, por el orden de los mismos, que, si me persiguieran, quiero recurrir a ellos. Y si tuviera tanta sabiduría cuanta Salomón tuvo, y hallara a los pobrecillos sacerdotes de este siglo en las parroquias en que moran, no quiero predicar más allá de su voluntad. Y a éstos y a todos los otros quiero temer, amar y honrar como a mis señores. Y no quiero en ellos considerar pecado, porque discierno en ellos al Hijo de Dios, y son señores míos. Y lo hago por esto, porque nada veo corporalmente en este siglo del mismo altísimo Hijo de Dios, sino su santísimo cuerpo y su santísima san-

Capitulum generale 2009

36 essi soli consacrano ed essi soli amministrano agli altri. E questi santissimi misteri sopra ogni cosa voglio che siano onorati, venerati e collocati in luoghi preziosi. E dovunque troverò i nomi santissimi e le sue parole scritte in luoghi indecenti, voglio raccoglierle, e prego che siano raccolte e collocate in un luogo decoroso. E dobbiamo onorare e rispettare tutti i teologi e coloro che annunciano la divina parola, così come coloro che ci danno lo spirito e la vita . E dopo che il Signore mi donò dei frati, nessuno mi mostrava che cosa dovessi fare; ma lo stesso Altissimo mi rivelò che dovevo vivere secondo la forma del santo Vangelo . Ed io con poche parole e semplicemente lo feci scrivere, e il signor Papa me lo confermò. E quelli che venivano per ricevere questa vita, davano ai poveri tutte quelle cose che potevano avere; ed erano contenti di una sola tonaca rappezzata dentro e fuori, quelli che volevano, del cingolo e delle brache. E non volevamo avere di più. E dicevamo l’ufficio, i chierici come gli altri chierici; i laici dicevano i Pater noster, e assai volentieri rimanevamo nelle chiese. Ed eravamo illetterati e soggetti a tutti. E io lavoravo con le mie mani e voglio lavorare, e tutti gli altri frati voglio che lavorino di lavoro quale si Capitulum generale 2009

37 receive and they alone administer to others. Above everything else, I want this most holy Sacrament to be honoured and venerated and reserved in places which are richly ornamented. Whenever I find his most holy name or writings containing his words in an improper place, I make a point of picking them up, and I ask that they be picked up and put aside in a suitable place. We should honour and venerate theologians, too, and the ministers of God’s word, because it is they who give us spirit and life. When God gave me some friars, there was no one to tell me what I should do; but the Most High himself made it clear to me that I must live the life of the Gospel. I had this written down briefly and simply and his holiness the Pope confirmed it for me. Those who embraced this life gave everything they had to the poor. They were satisfied with one habit which was patched inside and outside, and a cord, and trousers. We refused to have anything more.

gre, que ellos reciben y ellos solos administran a los otros. Y quiero que estos santísimos misterios sean sobre todas las cosas honrados, venerados y colocados en lugares preciosos. Los santísimos nombres y sus palabras escritas, dondequiera que los encuentre en lugares indebidos, quiero recogerlos y ruego que se recojan y se coloquen en lugar honroso. Y a todos los teólogos y a los que nos administran las santísimas palabras divinas, debemos honrar y venerar como a quienes nos administran espíritu y vida (cf. Jn 6,64). Y después que el Señor me dio hermanos, nadie me ensañaba qué debería hacer, sino que el Altísimo mismo me reveló que debería vivir según la forma del santo Evangelio. Y yo hice que se escribiera en pocas palabras y sencillamente, y el señor Papa me lo confirmó. Y aquellos que venían a tomar esta vida, daban a los pobres todo lo que podían tener (Tob 1,3); y estaban contentos con una túnica, forrada por dentro y por fuera, el cordón y los paños menores. Y no queríamos tener más. Los clérigos decíamos el oficio como los otros clérigos; los laicos decían los Padrenuestros; y muy gustosamente permanecíamos en las iglesias. Y éramos iletrados y súbditos de todos.

Those of us who were clerics said the Office like other clerics, while the lay brothers said the Our Father, and we were only too glad to find shelter in abandoned churches. We made no claim to learning and we were submissive to everyone. I worked with my own hands and Y yo trabajaba con mis manos, y I am still determined to work; and quiero trabajar; y quiero firmemente with all my heart I want all the other que todos los otros hermanos trabaCapitulum generale 2009

38 conviene all’onestà. Coloro che non sanno, imparino, non per la cupidigia di ricevere la ricompensa del lavoro ma per dare l’esempio e tener lontano l’ozio. Quando poi non ci fosse data la ricompensa del lavoro, ricorriamo alla mensa del Signore chiedendo l’elemosina di porta in porta. Il Signore mi rivelò che dicessi questo saluto: Il Signore ti dia pace . Si guardino i frati di non accettare assolutamente chiese, povere abitazioni e quanto altro viene costruito per loro, se non siano come si addice alla santa povertà, che abbiamo promesso nella Regola, sempre ospitandovi come forestieri e pellegrini (Cfr 1Pt 2,11). Comando fermamente per obbedienza a tutti i frati che, ovunque sono, non osino chiedere lettera alcuna nella curia romana direttamente o per mezzo di interposta persona, né per le chiese, né per altri luoghi, né per motivo della predicazione, né per la persecuzione dei loro corpi, ma, dove non saranno ricevuti, fuggano in altra terra a far penitenza con la benedizione di Dio. E fermamente voglio obbedire al ministro generale di questa fraternità e a quel guardiano che gli piacerà di darmi. E così io voglio essere schiavo nelle sue mani che non possa andare e fare oltre l’obbedienza e la sua volontà, poiché egli è mio signore. E sebbene sia semplice ed infermo, Capitulum generale 2009

39 friars to be busy with some kind of work that can be carried on without scandal. Those who do not know how to work should learn, not because they want to get something for their efforts, but to give good example and to avoid idleness. When we receive no recompense for our work, we can turn to God’s table and beg alms from door to door. God revealed a form of greeting to me, telling me that we should say, “God give you peace”. The friars must be very careful not to accept churches or poor dwellings for themselves, or anything else built for them, unless they are in harmony with the poverty which we have promised in the Rule; and they should occupy these places only as strangers and pilgrims. In virtue of obedience, I strictly forbid the friars, wherever they may be, to petition the Roman Curia, either personally or through an intermediary , for a papal brief, whether it concerns a church or any other place, or even in order to preach, or because they are being persecuted. If they are not welcome somewhere, they should flee to another country where they can lead a life of penance, with God’s blessing. I am determined to obey the Minister General of the Order and the guardian whom he sees fit to give me. I want to be a captive in his hands so that I cannot travel about or do anything against his command or desire, because he is my superior. Although I am ill and not much

jen en trabajo que conviene al decoro. Los que no saben, que aprendan, no por la codicia de recibir el precio del trabajo, sino por el ejemplo y para rechazar la ociosidad. Y cuando no se nos dé el precio del trabajo, recurramos a la mesa del Señor, pidiendo limosna de puerta en puerta. El Señor me reveló que dijésemos el saludo: El Señor te dé la paz. Guárdense los hermanos de recibir en absoluto iglesias, moradas pobrecillas y todo lo que para ellos se construya, si no fueran como conviene a la santa pobreza que hemos prometido en la Regla, hospedándose allí siempre como forasteros y peregrinos (cf. 1 Pe 2,11). Mando firmemente por obediencia a todos los hermanos que, dondequiera que estén, no se atrevan a pedir documento alguno en la Curia romana, ni por sí mismos ni por interpuesta persona, ni para la iglesia ni para otro lugar, ni con miras a la predicación, ni por persecución de sus cuerpos; sino que, cuando en algún lugar no sean recibidos, huyan a otra tierra para hacer penitencia con la bendición de Dios. Y firmemente quiero obedecer al ministro general de esta fraternidad y al guardián que le plazca darme. Y del tal modo quiero estar cautivo en sus manos, que no pueda ir o hacer más allá de la obediencia y de su voluntad, porque es mi señor. Y aunque sea simple y esté enfer-

Capitulum generale 2009

40 tuttavia voglio sempre avere un chierico che mi reciti l’ufficio, così come è detto nella Regola. E tutti gli altri frati siano tenuti ad obbedire così ai loro guardiani e recitare l’ufficio secondo la Regola. E se si trovassero dei frati che non recitano l’ufficio secondo la Regola o volessero comunque variarlo, o non fossero cattolici, tutti i frati, ovunque sono, siano tenuti per obbedienza, appena trovato uno di essi, a consegnarlo al custode più vicino al luogo dove l’avranno trovato. E il custode sia tenuto fermamente per obbedienza, a custodirlo severamente come un uomo in prigione, giorno e notte, così che non possa essergli tolto di mano, finché personalmente lo consegni nelle mani del suo ministro. E il ministro sia tenuto fermamente per obbedienza a farlo scortare per mezzo di frati che lo custodiscano giorno e notte come un prigioniero, finché non lo consegnino al cardinale di Ostia che è signore, protettore e correttore di tutta la fraternità.

E non stiano a dire i frati che questa è un’altra Regola; poiché questa è un ricordo, un’ammonizione, una esortazione e il mio testamento che io frate Francesco poverello faccio a voi, fratelli miei benedetti perché osserviamo più cattolicamente la Regola che abbiamo promesso al Signore. E il ministro generale e tutti gli altri ministri e custodi per obbedienza siano tenuti a non aggiungere e a non togliere niente a queste parole. Capitulum generale 2009

41 use, I always want to have a cleric with me who will say the Office for me, as is prescribed in the Rule. All the other friars, too, are bound to obey their guardians in the same way, and say the Office according to the Rule. If any of them refuse to say the Office according to the Rule and want to change it, or if they are not true to the Catholic faith, the other friars are bound in virtue of obedience to bring them before the custos nearest the place where they find them. The custos must keep any such friar as a prisoner day and night so that he cannot escape from his hands until he personally hands him over to his minister. The minister, then, is strictly bound by obedience to place him in the care of friars who will guard him day and night like a prisoner until they present him before his lordship the Bishop of Ostia, who is the superior, protector, and corrector of the whole Order.

The friars should not say, this is another Rule. For this is a remainder, admonition, exhortation, and my testament which I, Brother Francis, worthless as I am, leave to you, my brothers, that we may observe in a more Catholic way the Rule we have promised to God. The Minister General and all the other ministers and custodes are bound in virtue of obedience not to add anything to these words or subtract from them.

mo, quiero, sin embargo, tener siempre un clérigo que me rece el oficio como se contiene en la Regla. Y todos los otros hermanos estén obligados a obedecer de este modo a sus guardianes y a rezar el oficio según la Regla. Y los que fuesen hallados que no rezaran el oficio según la Regla y quisieran variarlo de otro modo, o que no fuesen católicos, todos los hermanos, dondequiera que estén, por obediencia están obligados, dondequiera que hallaren a alguno de éstos, a presentarlo al custodio más cercano del lugar donde lo hallaren. Y el custodio esté firmemente obligado por obediencia a custodiarlo fuertemente día y noche como a hombre en prisión, de tal manera que no pueda ser arrebatado de sus manos, hasta que personalmente lo ponga en manos de su ministro. Y el ministro esté firmemente obligado por obediencia a enviarlo con algunos hermanos que día y noche lo custodien como a hombre en prisión, hasta que lo presenten ante el señor de Ostia, que es señor, protector y corrector de toda la fraternidad. Y no digan los hermanos: “Esta es otra Regla”; porque ésta es una recordación, amonestación, exhortación y mi testamento que yo, hermano Francisco, pequeñuelo, os hago a vosotros, mis hermanos benditos, por esto, para que guardemos más católicamente la Regla que hemos prometido al Señor. Y el ministro general y todos los otros ministros y custodios estén obligados por obediencia a no añadir ni quitar en estas palabras.

Capitulum generale 2009

42 E sempre tengano con sé questo scritto insieme con la Regola. E in tutti i capitoli che fanno, quando leggono la Regola, leggano anche queste parole. E a tutti i miei frati, chierici e laici, comando fermamente per obbedienza che non aggiungano spiegazioni alla Regola e a queste parole dicendo: Così si devono intendere; ma come il Signore mi ha dato di dire e di scrivere la Regola e queste parole con semplicità e purezza, così semplicemente e senza commento dovete comprenderle e santamente osservarle sino alla fine. E chiunque osserverà queste cose, sia ricolmo in cielo della benedizione dell’altissimo Padre, e in terra sia ripieno della benedizione del diletto Figlio suo col santissimo Spirito Paraclito e con tutte le potenze dei cieli e con tutti i santi. Ed io, frate Francesco, il più piccolo dei frati, vostro servo, come posso, confermo a voi dentro e fuori questa santissima benedizione. Amen.

Capitulum generale 2009

43 They should always have this writing with them as well as the Rule and at the chapters they hold, when the Rule is read, they should read these words also. In virtue of obedience, I strictly forbid any of my friars, clerics or lay brothers, to interpret the Rule or these words, saying, “This is what they mean”. God inspired me to write the Rule and these words plainly and simply, and so you too must understand them plainly and simply, and live by them, doing good to the last.

Y tengan siempre este escrito consigo junto a la Regla. Y en todos los capítulos que hacen, cuando leen la Regla, lean también estas palabras. Y a todos mis hermanos, clérigos y laicos, mando firmemente por obediencia que no introduzcan glosas en la Regla ni en estas palabras diciendo: “Así han de entenderse”. Sino que así como el Señor me dio el decir y escribir sencilla y puramente la Regla y estas palabras, así sencillamente y sin glosa las entendáis y con santas obras las guardéis hasta el fin.

And may whoever observes all this be filled in heaven with the blessing of the most high Father, and on earth with that of his beloved Son, together with the Holy Spirit, the Comforter, and all the powers of heaven and all the saints. And I, Brother Francis, your poor worthless servant, add my share internally and externally to that most holy blessing. Amen.

Y todo el que guarde estas cosas, en el cielo sea colmado de la bendición del altísimo Padre y en la tierra sea colmado de la bendición de su amado Hijo con el santísimo Espíritu Paráclito y con todas las virtudes de los cielos y con todos los santos. Y yo, hermano Francisco, pequeñuelo, vuestro siervo, os confirmo, todo cuanto puedo, por dentro y por fuera, esta santísima bendición. Amen

Capitulum generale 2009

Get in touch

Social

© Copyright 2013 - 2024 MYDOKUMENT.COM - All rights reserved.