Story Transcript
Producir el Diccionario Flora & Fauna Guarasu Swintha Danielsen, Universidad de Leipzig
2
... de qué hablaré ... Lengua guarasu/pauserna del Tupi-Guaraní en la Amazonía boliviana Proyecto del diccionario de flora & fauna
Excursión a los Guarasu en 2015 Rescatar datos de una lengua cuasi-extinta Métodos para producir el diccionario
Mirar el resultado Planes para el futuro
3
La lengua Guarasu/Pauserna – ISO psm El guarasu (o guarasu ñe’e) es una lengua Tupi-Guaraní de la Amazonía boliviana, junto a la frontera con Brasil.
Más conocida por “pauserna” (< pao cerne ‘duramen’), de lo cual recibió su código ISO 639-3: psm.
4
Tupi-Guaraní vbn
5
La lengua Guarasu/Pauserna – ISO psm La lengua está en serio peligro de extinción, o según la clasificación de la UNESCO en una situación crítica; probablemente hay un hablante en Bolivia, y 3 hablantes en Pimenteiras, Brasil (nuestros datos del campo).
6
La lengua Guarasu/Pauserna – ISO psm Los representantes de la organización guarasugwe en Bolivia afirman que son 800 personas, según la nota de prensa del diario “El Deber” (22/11/2014). Según el Censo Nacional de Población y vivienda del 2012 (CNPV2012), en Bolivia hay 125 personas que se autoidentifican como guarasugwe. Mientras que en el mismo Censo, 383 personas dijeron que aprendieron a hablar en su niñez el guarasu. Pero según los datos procesados por el INE (Instituto Nacional de Estadística) nadie habla actualmente la lengua.
Por otro lado el Censo del 2001 indica 9 personas de la “nación o pueblo ind´giena” guarasugwe. Los Guarasugwe (‘gente guarasu’) se organizaron en grupos políticos en ambos lados de la frontera. En Brasil hay una lingüista (Laura Manso) que trabaja con los Guarasu por medio de una red de misioneros católicos.
7
Proyecto del diccionario de flora & fauna En 2014 solicitamos varios proyectos para trabajar con la lengua Guarasu en Bolivia; en dos tuvimos éxito. Ganamos el proyecto grande GIZAC de SOAS (ELDP) para documentar y analizar el Guarayu (ISO 639-3: gyr) y el Guarasu (ISO 639-3: psm). Recibimos también un proyecto del ELF para producir un diccionario etnobiológico con la terminología de flora y fauna en la lengua guarasu. El apoyo solo incluyó un viaje al campo dentro de Bolivia, pago para hablantes y la impresión del libro, incluso pago para asistentes en su producción. En total fueron 2.500 USD.
8
Excursión a los Guarasu en 2015 A fines de 2014 contactamos a representantes de los Guarasugwe que residen en Santa Cruz de la Sierra para introducir el proyecto y solicitar permiso para implementar el proyecto del diccionario y hacer entrevistas y grabaciones que serían incluidas en el archivo ELAR. Acordamos viajar a su territorio. En enero 2015 buscamos la forma de viajar a su territorio indígena de Bajo Paraguá, donde ellos conviven con los Chiquitanos de la zona. Viajamos a su territorio con una cacique de la CIBAPA (Central Indígena de Bajo Paragua) que tiene afinidad con la OICH (Organización Ind´ígena Chiquitana). En la comunidad Porvenir nos enteramos que las organizaciones tienen doble representación por problemas políticos. Y la cacique que nos llevó no representaba a la insipiente organización guarasugwe, motivo por el que decidieron no aceptarnos en su territorio, ni trabajar junto con nosotros mientras tengamos relación con su enemiga política. Nuestra excursión no fue en vano, pero no podíamos seguir con el proyecto como habíamos planificado (ver Danielsen & Gasparini 2016?).
Pese al abrupto decidimos publicar el diccionario con los datos históricos ya publicados, porque lo consideramos muy valioso para el grupo de Guarasu.
9
Rescatar datos de una lengua cuasi-extinta Los datos de la lengua guarasu son limitados; mayormente Riester 1972 (un trabajo elaborado, pero antropológico) y von Horn Fitz Gibbon (1952 y 1955).
Además hay para la comparación una lista de palabras sin fuente en Firestone (1963); y en Snethlage (1935) se encuentra un cuento con unas pocas frases en el idioma guarasu. Gracias a estos investigadores tenemos al rededor de 1500 entradas de vocabulario del guarasu en el Toolbox.
10
Rescatar datos de una lengua cuasi-extinta En el proyecto GIZAC estamos investigando el guarayu, con la ayuda de varios asistentes que son hablantes del guarayu. Los datos del guarayu, la lengua más cercana al guarasu, nos ayudaron en el análisis de los datos menos confiables del guarasu (traducción más exacta, decisión en la selección de la entrada básica entre muchas variedades) Ejemplo: Guarayu:
Guarasu:
suindar
juina
‘lechuza esp.’ Correspondencias (Guarayu < Guarasu): y [j ~ ʒ]< s;
s [s ~ ts] < j [h]
+ fricción
‒ fricción (= lenisión)
11
Rescatar datos de una lengua cuasi-extinta Tengo un poco experiencia en trabajar con datos históricos (ver Danielsen 2013). En un artículo sobre el Jorá (relacionado con el Siriono, TG) ya comparamos las lenguas tupi-guaranis de Bolivia, incluyendo varios criterios fonológicos y gramaticales (Danielsen & Gasparini 2015).
En varios casos es difícil entender la pronunciación y ser definitivo con los fonemas de la lengua; pero hay muchas indicaciones en la descripción breve de von Horn (1955), y suponemos correspondencias regulares entre el guarayu y el guarasu.
Ayudó también saber algo de las lenguas que hablaban los autores (alemán, francés) de los datos para analizar la fonología.
12
Métodos para producir el diccionario Primero inserté todas las palabras al programa Toolbox, con información muy detallada: todas las variantes, las fuentes, las traducciones al inglés, castellano y alemán, una categoría semántica, notas sobre el uso o significado, y la palabra relacionada del guarayu. Lena Sell y yo cortamos todas las entradas de flora (300) y fauna (250) y hicimos un diccionario aparte en TB para cada parte. Ahí tradujimos en todas las categorías al castellano para exportarlas. Buscamos los nombres científicos de cada palabra, si era posible, lo comparamos de manera múltiple (si hay en esta zona, si existen los nombres en ciertas bases biológicas, etc.), incluimos los nombres científicos que usaron las fuentes (que cambiaron desde entonces en muchos casos, o no eran exactos) Exportamos los dos diccionarios en las dos direcciones (guarasu – castellano; castellano – guarasu). Juntos con Federico Villalta corregimos los diccionarios y formateamos para diferenciar las categorías de primera vista.
13
Métodos para producir el diccionario Escribimos una introducción con todas las observaciones y con una explicación de como leer el diccionario. Buscamos imágenes que ya no tienen derechos limitados, para ilustrar el libro. Añadimos un anexo sobre las formas de vida (taxonomía de flora & fauna) y los dueños de los animales, los cuales pensamos relacionados con el campo de la fauna. Encontramos a José Ledezma para editar el libro. Con la ayuda de mucha gente más (correcciones, comparaciones al guarayu, etc.) pudimos al final producir el libro, y lo imprimios en febrero 2016 en Bolivia.
14
Miramos el resultado: Tapa
15
Miramos el resultado: Índice
16
Miramos el resultado: Ejemplo
17
Planes para el futuro estudio Establecer una base de datos de flora & fauna de lenguas de Bolivia, Etnobiología.
Esperamos intercambiar el conocimiento entre lo regional y global (grupo PAW – plants, animals, words, Londres, otras expertas que están trabajando con el tema en Sudamérica). Insertar las palabras de flora a la base Tsammalex.
Avanzar con el estudio del guarasu, juntos con el análisis del guarayu. Colaborar con Laura Manso (Brasil) y los datos recopilados por ella, y con los últimos hablantes, para corregir el diccionario, en su forma digital (archivo Dobes, donado).
18
Gracias A todo el equipo, a los autores de los datos viejos, a los hablantes que compartieron sus conocimientos con los investigadores. A Federico Villalta por mejorar esta presentación con detalles importantes.
Deseamos toda la suerte para el futuro de la lengua guarasu (el guarasu ñe’e).
19
Bibliografía Danielsen, Swintha. 2013. Evaluating historical data (wordlists) in the case of Bolivian extinct languages. In: Astrid AlexanderBakkerus & Otto Zwaartjes (eds), Historical reconstruction of American languages. STUF - Language Typology and Universals/ Sprachtypologie und Universalienforschung, 66(3). Bremen: Akademie Verlag, 272-298. Danielsen, Swintha & Noé Gasparini. 2016? Discovering two almost dead languages in Bolivia: Jorá and Guarasu. Online publication of the contributions at Rencontres Jeunes Chercheurs 2015, Subject of the conference: “Language contact: situations, representations, realizations”, June 11, 2015, Université Sorbonne Nouvelle, Paris 3. Currently at: http://www.univ-paris3.fr/modalitesde-soumission-rjc-2015--301314.kjsp?RH=1416846246599 Danielsen, Swintha & Noé Gasparini. 2015. News from the Jorá (Tupí-Guaraní) in the Bolivian Amazonia. In: Wolf Dietrich & Sebastian Drude (eds), Boletim do Museu Paraense Emílio Goeldi, Ciências Humanas, 10(2), 441-466.
20
Bibliografía Firestone, Homer L. 1963. Description and classification of Sirionó, a Tupí-guaraní language. Tesis doctoral, Universidad de Nueva Mexico, EEUU. Riester, Jürgen. 1972. Die Pauserna-Guarasug’wä. Monographie eines Tupí-Guaraní-Volkes in Ostbolivien. St. Augustin/Bonn: Collectana Instuti Anthropos 3.
Snethlage, Emil Heinrich. 1935. Nachrichten über die Pauserna-Guarayú, die Sirionó am Río Baures und die S. Simonianes in der Nähe der Sierra S. Simón. Zeitschrift für Ethnologie 67, 278-293.
21
Bibliografía
von Horn Fitz Gibbon, Friedrich. 1952. Algunos datos etnobotánicos sobre los indios pauserna del norte de VelascoBolivia. Boletín de la Sociedad Geográfica e Histórica de la Universidad Autónoma Gabriel René Moreno (UAGRM), 5(10). Santa Cruz de la Sierra, 83-89. von Horn Fitz Gibbon, Friedrich. 1955. Breves notas sobre la lengua de los indios pausernas. El üaradu-ñe-e (un dialecto tupiguaraní en el Oriente boliviano). Santa Cruz: Sociedad de Estudios Geográficos e Históricos de Santa Cruz de la Sierra.