Respeto entre tu y yo. Respeto entre allá y acá. Respeto aquí, en mi región. Respeto a todos los seres humanos. Yeah!

KuBus 67: ¿Mundos paralelos? Musulmanes en Alemania Autor: Kirsten Kummer, Dirk Kämper 00’10” Sonido original, Rap ‚¡Respeto entre tu y yo. Respet

0 downloads 122 Views 46KB Size

Recommend Stories


10 CONOCIMIENTO Y RESPETO
CONTENIDO # 18.2 © Thierry Francey VETERINARY 2008 - 10$/10€ La r e v i s ta i n te r n a c i o n a l p a r a e l v e te r i n a r i o d e a n i

Respeto y responsabilidad
Santa Ana High School Julie Infante, Principal Respeto y responsabilidad Como padres quieren que sus hijos adolescentes sean respetuosos y responsabl

El valor del RESPETO
El valor del RESPETO “El respeto no es miedo ni temor; es la capacidad de ver a las personas tal cuales son, estar conscientes de su carácter único co

Story Transcript

KuBus 67: ¿Mundos paralelos? Musulmanes en Alemania Autor:

Kirsten Kummer, Dirk Kämper

00’10”

Sonido original, Rap

‚¡Respeto entre tu y yo. Respeto entre allá y acá. Respeto aquí, en mi región. Respeto a todos los seres humanos. Yeah!’ 00’20“

Sonido original, Ertan Dinc

‚¡Los alemanes se quedaron dormidos con respecto a la integración! Sólo cuando afloran los problemas, cuando ven que los turcos se aislan ... Basta que mires nuestro barrio. Sólo ves turcos en la calle.’ 00’34”

Sonido original, Rap

‚¡Respeto entre tu y yo!.’ 00’37“

Sonido original, Andreas Schmidt, asistente social

‚Ya tenemos en parte la sociedad paralela. Muchos de los jóvenes tienen muy poco contacto con alemanes.’ 00’44”

Sonido original, Rap

‚¡Respeto entre allá y acá!’ 00’46”

Sonido original, Fatma Bläser, escritora

‚Los alemanes cometieron el error de decir que los extranjeros que venían a Alemania se irían algún día. O sea, no tenemos que ocuparnos de esos problemas.’ 00’54”

Sonido original, Rap

‚¡Respeto aquí, en mi región. Respeto a todos los seres humanos. Yeah!’ 01’01“

A la sombra de la catedral se encuentra uno de los barrios de Colonia más vitales, Eigelstein. Un tercio de los vecinos son aquí extranjeros, muy por encima del promedio alemán. La mayoría de ellos provienen de Turquía. Aquí se separan los espíritus.

01’14“ Ertan Dinc, 22 años de edad, llegó a Colonia con sus padres hace 15 años procedente de una aldea anatolia. 01’22“ La escritora Fatma Bläser también vino de Anatolia a Colonia. En un libro narra su vida entre los mundos. 01’29“ Andreas Schmidt es asistente social y dirige el centro juvenil del barrio desde hace 15 años. 01’36“

Sonido original, Ertan Dinc

‚Yo he crecido aquí. Estoy orgulloso de alguna forma de ser colonés. Y, a pesar de ellos, no pertenezco a esto 100 por 100.’ 01’46”

Sonido original, Fatma Bläser, escritora

‚A pesar de eso no se ha querido ver siempre que ellos tenían problemas para integrarse, porque viven en gettos; que tenían problemas porque no pudieron aprender el idioma rápidamente. Sus padres no pudieron aprenderlo ni tan rápido ni tan bien. ¿Quién podría habérselo enseñado?’ 02’04“

Sonido original, Ertan Dinc

‚Aquí, en nuestro barrio podrías vivir sin saber una palabra de alemán. Puedes comer, hacer compras y hacer todas tus diligencias sin saber una palabra de alemán.’ 02’14“

Sonido original, Andreas Schmidt, asistente social

‚Creo que el gran error es no haber empezado directamente a enseñarles el idioma, que esto no haya sido una condición básica. Cuando se viene a Alemania hay que hablar el idioma del país de alguna forma.’ 02’31“

Sonido original, Ertan Dinc

‚Pero me parece bien que digan que todo extranjero que viene a Alemania tiene que aprender alemán. Eso es una buena cosa, por ejemplo.’ 02’39”

Sonido original, Rap

‚¡Dios perdónanos nuestros pecados! ¡Dios queremos encontrar paz!’ 02’44“ La mayoría de los turcos son musulmanes, un mundo completamente extraño para los alemanes. El islamismo es – según la opinión que impera en Alemania – la razón fundamental de que uno se entienda mejor. 02’57“

Sonido original, Ertan Dinc

‚Esas son sólo cosas religiosas. No te puedo decir ahora exactamente lo que significan, pero todo es del Corán.’ 03’05“

Off Ertan Dinc

‚ ... Una oración o suras o algo así.’ 03’12“ Hasta ahora, la mayoría de los niños turcos aprenden su religión en las escuelas de Corán que mantienen las mezquitas. La mayoría de los maestros son allí imanes de Turquía que no hablan alemán. 03’23“ Pero esto ha de cambiar. La enseñanza del islamismo se debe hacer ahora en alemán en los colegios alemanes con la misma categoría del catolicismo y el protestantismo. 03’37“ Ditib

Sonido original, Rafet Öztürk, imán y director del diálogo

interreligioso de

‚Transmitimos el contenido del corán en turco. Cuando disponemos de imanes que dominan el idioma alemán tratamos de que estos imanes enseñen el Corán en alemán.’ 03’56“ No todos los turcos ni mucho menos son musulmanes practicantes, sobre todo los de la joven generación. Pero, el islamismo es importante entre ellos.

04’04“

Sonido original, Ertan Dinc

‚La religión te da algo, por ejemplo te responde algunas preguntas. La religión te da algunas normas de conducta ...’ 04’17“

Off Ertan Dinc

‚ ... que luego te sirven de guía. Yo diría que los alemanes son menos religiosos. Conozco a muchos ateístas. No son una sociedad musulmana. Cuando en Turquía me invitan a comer no ponen vino en la mesa. Es muy difícil ser un verdadero musulmán. Muy difícil.’ 04’37“

Sonido original, Ertan Dinc

‚Sinceramente, no somos gente grandemente religiosa.’ 04’41”

Sonido original, Rafet Öztürk, imán y director del diálogo interreligioso de Ditib

‚Para nosotros no dejan de ser musulmanes aquellos que dejan de rezar. Siguen siendo musulmanes, aunque no sean practicantes.’ 04’48“ En Colonia se lleva a cabo el programa modelo de enseñar el islamismo en alemán desde 1999. No sin dificultades. 04’56“

Sonido original, Dr. Hartmut Wieczoreck, vice-director de

colegio

‚El colega encargado de la instrucción tuvo algunas dificultades en Turquía. Porque esta cuestión se comentó en la prensa y la televisión y llamó la atención pública. Y porque se sabe que ciertos grupos musulmanes se opone justamente a esto. Porque ellos quieren impartir su propia y muy especial instrucción religiosa y no admiten otra.’ 05’21”

Off Dr. Hartmut Wieczoreck, vice-director de colegio

‚Y ellos quieren hacerlo en su idioma para que nadie pueda controlarlos.’ 05’34”

Sonido original, Dr. Hartmut Wieczoreck, vice-director de colegio

‚La enseñanza del islamismo tiene simplemente el objetivo de dar a los niños musulmanes la instrucción correspondiente en idioma alemán. ¡De esta manera, todos pueden participar en ella y se puede impartir la enseñanza religiosa en el colegio, donde debe hacerse!’

05’59“ alemán

Sonido original, Emin Alan, maestro, enseñanza del

islamismo en

‚En la mezquita, los escolares son conducidos a la fe religiosa según la interpretación del imán. En el colegio somos neutrales.’ 06’11”

Off Emin Alan, maestro, enseñanza del islamismo en alemán

‚Nosotros transmitimos conocimientos religiosos a todos. No sólo del islamismo sino también de otras religiones. Otra cosa es la que los escolares hagan de eso.’ 06’24“

Sonido original, Emin Alan, maestro, enseñanza del islamismo en alemán

‚Supongamos que nosotros les enseñamos a orar. Pero depende de ellos si después siguen rezando o no con regularidad.’ 06’32”

Sonido original, Rafet Öztürk, imán y director del diálogo interreligioso de Ditib

‚Saludamos este esfuerzo de enseñar el islamismo en los colegios públicos. Nosotros apoyaremos este esfuerzo, este intento de acuerdo con nuestras posibilidades.’ 06’47”

Sonido original, Rap

‚¿Respeto a la mujer? Está en los diarios. ¡Mira, qué potranca más cachonda!’ 06’53“ La tradición y la religión son difíciles de separar en la sociedad turca. Sobre todo en lo referente a los distintos papeles que ejercen los miembros de la familia. 07’04“

Sonido original, Dr. Hartmut Wieczoreck, vice-director de colegio

‘Las familias apegadas a la tradición tratan de educar a sus hijos conforme a su escala de valores y a sus normas. Sobre todo para las chicas, esto significa recorte de libertades. Significa dificultades cuando queremos ir a las clases de natación, a viajes o excursiones o en muchas otras áreas menores. Significa también que los jóvenes tienen que comportarse de forma correspondiente con las chicas, con sus hermanas. ¡Y me cae muy mal cuando la gente trata de recurrir al pretexto o, también, de llevar a la práctica su propia escala de valores y normas, las cuales recortan profundamente esas libertades a otros!’ 07’52“

El centro juvenil se ve también ante estas dificultades, pues las chicas dejan de asistir a partir de cierta edad. 08’01“

Sonido original, Andreas Schmidt, asistente social

‚Creo que las chicas dejan de asistir por muchos motivos. Los hermanos – si los tienen – son los primeros en decir que en el centro juvenil hay muchos chicos y que esto no es bueno, que si ellas van al centro manchan su nombre, que esto no es bueno para nuestras familias. Que tampoco es bueno para tí, porque fácilmente pasas a ser considerada una ‚putilla’, a tener la fama de una ‚putilla’. Y eso no puede ser.’ 08’31”

Sonido original, Fatma Bläser, escritora

‚Yo misma no debería ser como las mujeres alemanas, porque todas ellas son unas ‚putillas’, porque ellas hacen todo lo que no está permitido en nuestra sociedad. Que yo no debo ser como ellas. Mi padre no es el único que ejerce este control. Lo hace asimismo la sociedad turco-curda en la que me crié. Todos me vigilaban.’ 08’54“

Sonido original, Ertan Dinc

‚’Las chicas se aturden. No es bueno gozar de tanta libertad.’ 09’02”

Sonido original, Fatma Bläser, escritora

‚Las mujeres no pueden simplemente ir a comer y disfrutar en un restaurante o ir al cine o a una discoteca.’ 09’11“

Sonido original, Ertan Dinc

‚Para mí, que soy hombre, es lo mismo. Según mi familia, no está permitido que fuera de casa haga yo lo que quiera. Hay algunas cosas que no puedo hacer. Claro, reconozco que yo tengo más libertades que una chica turca.’

09’29”

Sonido original, Fatma Bläser, escritora

‚Los hombre pueden permitirse todo: pueden casarse con quien quieran. Pueden ir a nadar o al albergue juvenil, pueden ir a discotecas, al cine o tener una novia alemana.’ 09’43“

Sonido original, Ertan Dinc

‘O.K. Igualdad de derechos. Tiene que haber igualdad de derechos en algún campo. Cada uno tiene que poder ejercer sus libertades de alguna forma. No se debe oprimir a nadie. Pero no somos iguales. ¡Simplemente no somos iguales!’ 09’56”

Sonido original, Rap

‘Respeto entre tu y yo. Respeto entre allá y acá!’ 10’04“ La esperanza de que la segunda y la tercera generaciones se asimilen automáticamente es evidentemente una falacia. 10’13“

Sonido original, Ertan Dinc

‚¿En qué somos distintos? En nuestras ideas, en nuestra conducta. Lo que nosotros consideramos ‚honor’, para los alemanes son tonterías.’ 10’25”

Sonido original, Fatma Bläser, escritora

‚El honor es el bien supremo. Y honor significa justo salvaguardar la cara de la familia, sobre todo mantener limpia la cara del padre y los hermanos.’ 10’44“

Sonido original, Andreas Schmidt, asistente social

‚En resumen: la familia es un bien muy elevado e importante y, además, una intensa cohesión. Todo lo que se emprenda contra el padre o la madre es entonces un gran ataque. La familia es la seguridad absoluta, el refugio, la patria absoluta.’ 11’07“ Y cuando está en peligro el honor de la familia suelen producirse excesos brutales: se asesina a mujeres que supuestamente han violado ese honor. En Alemania, unas 4 ó 5 mujeres murieron por año víctimas de ese llamado honor en el pasado. Una situación insostenible y de la cual se ocupan cada vez más los medios de comunicación. 11’26“

Sonido original, Ertan Dinc

‚Cuando se asesina a una turca, la gente piensa inmediatamente en un crimen por honor. Nadie sabe por qué fue asesinada, pero todos hablan de crimen por honor. La prensa lo repite. ¡Todo es asesinato por honor! 11’39”

Sonido original, Fatma Bläser, escritora

‘La situación de la tercera generación es desafortunadamente que ellos tratan de eliminar a las mujeres que se mueven libremente y llevan una vida libre, a las que se autodeterminan y descartan a la familia de su mente.’ 11’59”

Off Fatma Bläser, escritora

‘Me parece que es demasiado que aquí se cometan cinco crímenes por razones de honor al año. ¡Ya no se puede decir que sea un caso único!’ 12’09“ Fatma Bläser es una afectada. Se había previsto su asesinato. Y ahí se sintió abandonada por la sociedad alemana. Para evitar estos desenlaces se han encaminado en Alemania las leyes correspondientes, por ejemplo contra el matrimonio obligado. 12’21”

Sonido original, Fatma Bläser, escritora

‚En Alemania no podemos decir, como antes, esas son otras tradiciones, es otro pueblo, no podemos inmiscuirnos. Por el contrario, tenemos que entrometernos. Creo que, independientemente del país en que viva, yo tengo que adaptarme y respetar a la población nativa. Precisamente cuando quiero hacer aquí mi vida tengo que integrarme y acatar las leyes.’ 12’44“

Sonido original, Ertan Dinc

‚Yo pienso así: la sociedad alemana quiere reeducar a la sociedad turca, a los turcos que viven aquí: que sean como ellos, que no haya diferencias ... ¿me entiendes? ¡Eso es un absurdo!’

12’57“

Sonido original, Andreas Schmidt, asistente social

‚Tiene que haber un cambio de mentalidad. Ambas partes se tienen que aproximar. Si no: continuarán existiendo esos mundos paralelos y se profundizará el abismo que los separa. Seguirán creciendo los guettos.’ 13’12“ Sonido original, Rap (Off) ‘¿Ha muerto ya el respeto? ¿Nos ha pervertido tanto el diablo? ¡Los ricos nos saquean sin piedad! ¡Los pobres somos los cagados! ¡Escuchen!: ¿no se han dado cuenta? ¿es esto respetar?’

http://www.goethe.de/kubus

Get in touch

Social

© Copyright 2013 - 2024 MYDOKUMENT.COM - All rights reserved.