Revista tuturor Flipbook PDF

O revistă despre tot și toate, despre ceea ce iubim și găsim interesant.

19 downloads 119 Views 1MB Size

Story Transcript

Despre limba germană și motivele de a o iubi sau de a o urî Limba germană este o limbă grea, într-adevăr, iar sonoritatea ei este, la primul contact, imposibil de îndrăgit. Mark Twain a scris în 1880 un eseu despre germană, intitulat „The awful german language” și, mai apoi, rescris în germană, „Die schreckliche deutsche Sprache”. Mark Twain stăpânea foarte bine această limbă și i-a subliniat cu umor punctele slabe în celebrul său eseu. Cu toate acestea, tot respectivul text scoate în evidență atât frumusețea, cât și logica ei, chiar și lipsa ei de logică, și bucuria de a cunoaște o limbă vielschichtig. Priviți logica limbii germane! die Schicht = strat, viel = mult, ig este o terminație de adjectiv. Așadar adjectivul vielschichtig se referă la mai multe straturi și înseamnă COMPLEX. Naratorul istorisește că l-a enervat procesul de învățare, întrucât de-a lungul acestuia i-au murit trei profesori de bătrânețe. O altă problemă s-a dovedit gramatica, întrucât, de îndată ce învăța o regulă, găsea mai multe excepții decât structuri supuse regulii. Filologul se plângea de faptul că în gramatica germană, a se odihni este o acțiune, fiind conjugată ca atare. Procesul pe care acesta îl face pentru a scrie în germană corect propoziția: „Pasărea așteaptă din cauza ploii în fierărie” este hilar și cel puțin fascinant. El începe de la capăt, întrucât germana impune acest lucru, și stabilește că articolul ploii (Regen), este fie der sau das, sau poate die (acestea fiind singurele variante posibile.) Adică, în engleză, the rain - cât de simplu! Apoi, a ploua e o acțiune, deci s-ar putea să fie în Nominativ, dar cum pasărea e subiect, pare să ceară cazul Dativ. Dar acțiunea de a ploua e activă, ploaia se mișcă (conform autorului, pentru a mâhni mica pasăre), ceea ce introduce cazul Acuzativ. După ce a consultat astfel horoscopul pentru Regen, autorul află că prepoziția wegen cere obligatoriu cazul Genitiv. Tot limba germană ne permite, într-un mod extraordinar, exprimarea printr-un singur cuvânt a unei idei complexe, abstracte. Cuvintele se formează prin compunere, suprapunându-le sensul: die Welt = lume, anschauen = a privi => die Anschauung = viziune, iar die Weltanschauung = concepție asupra lumii. Cum limba română nu poate forma asemenea cuvinte, le-a preluat din lb.germană: Weltanschauung apare în DEX.


Un alt cuvânt interesant de proveniență germană asimilat de limba română este mișmaș (Mischmasch), mischen=a amesteca, der Mischmasch = dezordine, zăpăceală. Mahăr (Macher) provine tot din limba germană (machen = a face, a acționa=>der Macher = persoană de acțiune). Formula ușor peiorativă de polițai este împrumutată și ea din limba germană (die Polizei), iar țigara am împrumutat-o tot de acolo (die Zigarre) Am să vă povestesc o întâmplare gramaticală bizară. Se dă propoziția: Die Frau, der Blumen gefällt, singt./ Femeia căreia îi plac florile cântă. Gefallen = a place și cere cazul Dativ, de aceea die devine der. Am scris astfel corect propoziția și am continuat alte exerciții. Apoi m-am întors la propoziția noastră cu gândul că am uitat să trec la Dativ pronumele. Zis și făcut: sărmanul der a devenit dem, și așa am declinat de două ori cu succes același pronume. Limba aceasta magică, în care păsările se ascund de ploaie în Gentiv, în care pronumele se pot declina cu ușurință mehrmals (viel = mult, mehr = mai mult, der Mal = oară, mehrmals = de mai multe ori)și în care oricine spune Aufmerksamkeitsdefizit-Hyperaktivitätsstörung fără vreun mare efort respirator, este limba pe care o iubesc, pentru că e complexă, dură și incredibil de frumoasă.


Get in touch

Social

© Copyright 2013 - 2024 MYDOKUMENT.COM - All rights reserved.