San Antonio Lives Bilingual

San Antonio Lives Bilingual AÑO XXVIII • NÚMERO 26 www.LaPrensaSA.com 25 de diciembre de 2016 (Perlas por G.camps, La Prensa archive 1933) 2-A L

2 downloads 392 Views 15MB Size

Recommend Stories


SAN ANTONIO DE PADUA
Selecciones de Franciscanismo 117/XXXIX (2010) 419-424 419 SAN ANTONIO DE PADUA S.S. BENEDICTO XVI SAN ANTONIO DE PADUA AUDIENCIA GENERAL Miércoles

PERFIL DE SAN ANTONIO
PERFIL DE SAN ANTONIO BIENVENIDO A UNA CULTURA EMPRESARIAL. Mientras que la ciudad es reconocida por su cultura basada en la historia, el arte y su

Story Transcript

San Antonio Lives Bilingual AÑO XXVIII • NÚMERO 26

www.LaPrensaSA.com

25 de diciembre de 2016

(Perlas por G.camps, La Prensa archive 1933)

2-A

LA PRENSA DE SAN ANTONIO

25 de diciembre de 2016

Methodist Hospital’s newborn babies sent home in Christmas stockings

By Christina Acosta [email protected] When the holidays roll around, many people are preparing to give out gifts to loved ones; however, the gift of life is one of the most important presents you can stuff in a stocking this season. Babies born at Methodist Hospital through the holidays, Dec.20-29, will be sent home nestled in their own Christmas stocking, something that will fill parents holiday cheer. Dressing the babies in a Santa stocking has been a tradition at Methodist Hospital for more than 50 years. The babies are then brought to their parents and have their first photo taken in them. The stockings eventually lead to become treasured family keepsakes. For parents Jose Felix, 28, and Stephanie Lopez, 21, having their newborn Jayden Raphael during the holiday season was described as one of the best Christmas presents

they could ever ask for. “This is one of the best Christmas miracles that has happened to me,” Felix told La Prensa. “At Methodist, they treated me like I was a part of their family. They have made this experience smooth for both Stephanie and I. It was a blessing that we chose this hospital and not any other… In the end, I am blessed that our child came out healthy.” Methodist Healthcare hospitals stated that they deliver the most babies in San Antonio every year, especially during the holidays. There are an estimated 12,009 births in the United States, stated the U.S. Social Security Administration. With the hospital delivering children at a rapid rate, they make sure that each newborn has the tender loving care it needs before being discharged from the hospital. The newborn’s outfit for the holidays includes a large red stocking with a white cuff and a matching red and white hat. The adorable outfits are

handmade by members of the Blue Bird Auxiliary, the volunteer group at Methodist Hospital. The 10-member sewing committee begins making the stockings each spring. Volunteer Pam Schlegel has been a part of the Methodist team for seven years and enjoys the time she has rocking the newborns and describing it as pure heaven. “I worked for the Air Force for 37 years, and after 30 days at home, I found that I needed to be involved in something. So, I had a dear friend who worked for Methodist, and she recommended me to work in the neonatal department,” stated Schlegel. “I hope [the parents] are able to learn what a wonderful gift that these creatures are…I hope that they enjoy their stay here and are aware that their babies are well taken care of. I also hope that they will continue that wonderful care at home.” Once Lopez and Felix are ready to take young Jayden home, they anticipate that their Christmas present for

As part of a 50 year tradition, newborn baby Jayden Raphael Lopez-Felix is one of the babies that was born between Dec.20-29 and was sent home dressed in a Christmas stocking at Methodist Hospital on Tuesday morning. (Photo, Christina Acosta) their extended family will be to meet the newborn. As for taking on a new life at home, they cannot wait for the chapter ahead of them. “When I go home, I would

like for the baby’s grandparents, aunts, uncles and cousins to see what the new addition looks like in the family to look out for, take care of, and it is going to be a more

content environment in my house,” concluded Felix. Newborn babies will continue to be dressed in stockings at Methodist Hospital through Dec. 29.

CAST Tech announces application period and principal selection Special to La Prensa CAST Tech, San Antonio’s first high-tech high school, will begin accepting applications Jan. 3 for students entering the ninth grade. An in-district charter of the San Antonio Independent School District, CAST Tech is open to students across Bexar County. The first class of 150 students will begin classes Aug. 2017, with additional grades opening each year. CAST Tech is a careerthemed high school focused on coding, cyber security, gaming, entrepreneurship and more. Located on the grounds of the Fox Tech campus, with close proximity to the city’s downtown Tech District, the school will work hand-in-hand with industry partners to prepare students for careers in technology and business, where talent is in high demand. College coursework is embedded in the program, and students can graduate with 30 hours of college credit, industry certifications and portfolios that feature longterm projects and other examples of their work. CAST Tech students will have the opportunity to learn from industry professionals and gain real-world experience through company-generated projects, job shadowing, mentorships, internships and job opportunities upon

graduation. The unique school is the first in a network of industry-led, career-themed high schools known collectively as CAST (Centers for Applied Science and Technology), which H-E-B plans to establish across San Antonio in partnership with other industry partners and local school districts. CAST Tech was made possible by a lead gift from Charles Butt of $2.6 million and an additional $1 million from H-E-B. As campus renovations are underway, the school’s leadership team is also being assembled. “We are thrilled to announce that after a thoughtful selection process, Dr. Kelly Flieger was chosen to lead CAST Tech as the school’s principal,” said Pedro Martinez, superintendent of SAISD. “Kelly brings over 20 years of educational leadership experience focused on building hands-on learning environments that stimulate creativity. We are confident that CAST Tech and its students will thrive under her leadership.” Flieger has been working with SAISD and alongside industry partners including lead partner H-E-B and Tech Bloc in preparation for the school’s fall 2017 launch. “I am honored to have been selected as CAST Tech’s principal,” said Flieger. “This is an exciting time for our com-

munity and for the district as we embark upon changing the face of education for students in San Antonio. Students at CAST Tech will have the chance to experience a true 21st century education. Once our students graduate, they be adequately prepared to compete in a technology dominated economy.” The more than 20-year veteran in leadership and education most recently served Alamo Colleges as a field supervisor for the Educator

Preparation Program. Her résumé includes creating North East ISD’s DATA, the Design and Technology Academy magnet, at Roosevelt HS in 1998, which was one of the factors she said drew her to SAISD’s new technology high school. Flieger earned her doctorate in educational administration and master’s in curriculum and instruction from Texas A&M University. She also holds a bachelor’s in political science and Eng-

lish from Stephen F. Austin University. CAST Tech will strive to admit a diverse class of students from various academic backgrounds, income and geography. There will be no academic requirements for entry and students will be chosen by lottery. Students interested in receiving a hands-on learning experience with an emphasis on entrepreneurship and technology focused curriculum are encouraged to apply.

Applications are available online at: CASTschools.com. The application period runs from Jan. 3 – March 10. Parents and students may also attend an open house to learn more about the innovative new school. Open House dates: • Thursday, Feb. 2 • Wednesday, Feb. 22 • Monday, Feb. 27 All sessions begin at 6:30 p.m. and will be held at the Fox Tech campus, located at 637 N. Main Avenue.

25 de diciembre de 2016

LA PRENSA DE SAN ANTONIO

3-A

Nueva estación de Fire Department en Medical Center

Por Roberto J. Pérez [email protected] Tomando en cuenta las necesidades urbanas de la ciudad debido a su crecimiento –económico y demográfico– la administración municipal que preside Ivy Taylor puso en servicio una nueva estación de San Antonio Fire Department (SAFD) en Medical Center que cubre una amplia zona en expansión. La apertura oficial de la Estación No. 32, ubicada en el 4839 Charles Katz Dr., se efectuó el lunes y entró en servicio inmediatamente reemplazando a la antigua estación que estaba en activa desde 1970 en el 2235 Babcock.

El proyecto fue financiado con un presupuesto de 5.7 millones de dólares, manejado por Transportation & Capital Improvements del gobierno municipal. La nueva construcción es parte de un proyecto de renovación del Fire Department, que en los próximos dos meses incluye la renovación de 2 estaciones más. La nueva estación está ubicada en la misma avenida donde se encuentra McDonald House y en esta área hay varias escuelas e instituciones de negocios del sector privado. En la ceremonia de inauguración Ivy Taylor expresó su reconocimiento a los encargados de la obra y a la eficiencia del quienes sirven en el Fire

Department, que son quienes primero acuden cuando se suscita una emergencia, según lo requiere el crecimiento de la ciudad. Asistió también al acto el Concejal del Distrito No. 8, Ron Nirenberg, mencionan­do la necesidad de crear servicios municipales como este, en vista de que el índice demográfico de la ciudad aumentará conside­rablemente en las próximas décadas. Estuvieron presentes: City Manager, Sheryl Sculley; San Antonio Fire Chief, Charles Hood; Mike Frisbie, City Engineer/Director; Jim Reed, San Antonio Medical Foudation (presidente) y Bill Balthrope, Medical Center Alliance (presi- Apertura de la renovada estación No. 32 de San Antonio Fire Department el lunes 19 dente). de diciembre en Medical Center. (Foto, R. J. Pérez)

Vigilia de SAMMinistries: solidaridad a personas sin hogar Por Roberto J. Pérez [email protected]

Coalition for The Homeless, Family Asso­c iation of San Antonio, First Presbiterian Church, Haven for Hope, South Alamo Regional Alliance for The Homeless, Travis Park United Methodist Church, entre otras iglesias y agencias caritativas. El acto religioso comenzó a las 7 de la noche con plegarias y breves discursos de solidaridad con el segmento de la sociedad que económicamente está –por las razones

que sean– en desventaja económica y social. Navarra Williams, presidente y CEO de SAMMinis­ tries, dio la bienvenida al público y representantes de las iglesias y organizaciones de beneficencia que asistieron portando velas y nidos en oración. La pastora Rev. Carol Morehead, Associate Rector de St. Marks Episcopal Church, concluyó el acto con una profunda reflexión diciendo que

A un llamado de SAMMinis­ tries miembros de varias organizaciones e iglesias se reunieron en oración la noche del 21 de diciembre en Milam Park en una vigilia por la observancia de National Persons’ Memorial Day para crear conciencia en la comunidad a cerca de las innumerables personas sin hogar (homeless) que fallecieron en el año y quienes en un espíritu cristiano deben ser recordadas. En su décimo aniversario esta ceremonia anual coincide con el solsticio de invierno, que hace recordar aún más la severidad de las condiciones que aquejan a las personas sin hogar y que en no pocas ocasiones sucumben a la intemperie. Organizada por SAMMinis­ tries la vigilia se practica en la ciudad de San Antonio desde el año 2006 y en esta ocasión Vigilia en Milam Park por SAMMinistries en recuerdo a personas sin participaron The National hogar que fallecieron en el año. (Foto, R. J. Pérez)

Todo mundo lo siente En esta época de frustración colectiva, un punto muerto de enfado. Nosotros vivimos ese enojo. Nosotros estamos disminuidos por esa sensibilidad. No nos corresponden tales emociones negativas. Somos una nación fundada en la justa idea de tolerancia. ¿Cómo fue que llegamos a este lugar? En algún momento del camino dejamos de estrechar las manos. En lugar de construir puentes, comenzamos a construir muros. Ahora somos una nación sorda, tapando nuestras orejas con las manos. ¿Le tenemos miedo a oírnos nosotros mismos? Escuchar es riesgoso, porque cuando de verdad escuchamos, a lo mejor también cambiamos de opinión. Escuchar es riesgoso, pero no escuchar es aún más peligroso. Nosotros creemos en comenzar de nuevo, considerar, pensar, explorar y preguntar. Para apreciar nuestras diferencias y buscar lo que tenemos en común. Para atravesar las cercas, construir puentes y abrir nuestras mentes, conversar. Y más que nada, escuchar.

dare to listen.

John L. Santikos Charitable Foundation

idaretolisten.org

en el trayecto de la formación nueva vida. cristiana que ha recibido en su Al mismo tiempo hizo iglesia se apren­de que el final reflexionar, con ejemplos, de esta vida es un paso a una que ha experimentado en

su posición presbiteriana la obligación moral de ayudar en la mejor manera posible a las personas sin hogar.

4-A

EMPLOYMENT: Solicito hombres, mujeres de México para landscaping. También mecánico y nivelador. Compro madera, lámina, y roofing. (210) 3620875. (12/25) --------------------Se solicita personal para limpieza. Aplicar en persona martes-viernes, 8 a.m.-4 p.m. 10646 Gulfdale, Ste. 1, 78216. (210) 888-6130. (12/25) --------------------Necesito manager para el restaurante Torreon. Entrevistas de 12- 1 p.m. en persona. 1505 Culebra Road, 78201. (14/4-12/28) --------------------Sazón Mexican Restaurant Cafe on Potranco Road is hiring an experienced line cook and wait staff. (210) 386-5516 or (210) 834-2474. (12/18-1/11) --------------------Solicito señora para cuidar ancianos los fines de semana. (210) 884-4381. (15/25-1/15)

LA PRENSA DE SAN ANTONIO

ANY condition, ANY area! We buy ALL types of real estate. 25 years experience. CLOSE QUICK! (210) 3004000. www.alamohomebuyers.com (11/9-2017) RENT: House for rent: 3 bedroom, 1 bathroom, 1 car garage on Culebra & Callaghan. $775 per month. Call (512) 413-5077. (12/21/12/25) SALE/VENTAS/ For Sale: Stove with ice maker and water refrigerator, 2 barbecue pits with 2 tanks, 20 inch television, 1 bed, dresser and more items. (210) 735-5359 or (210) 240-0574. (12/25-1/4) SERVICIOS:

$7.50 SERVICIO A DOMICILO, REFRIGERADORES, LAVADORAS, SECADORAS, ESTUFAS, Y CONGELADORAS. UN AÑO GARANTIA. LLAMA AL (210) HOMES: 291-5431. (12/14-1/8) CASH FOR ANY Plomería, pintura, HOUSES, FAST! textura, cercas de

madera y alambre, puertas, ventanas y tile shower reparación. Textura y carpintería. Jesús Villa (210) 254-4502. (12/14-1/8) --------------------Reparo desde $49 lavadoras, secadoras, refrigeradores, estufas, AC’s. Todas marcas, garantizado. (210) 489-0604 o (210) 488-0779 o (210) 605-9418. (12/25)

Saint Expedite

Miraculous Prayer Dear Heart of jesus, in the past I have asked for many favours, this time I ask for a special one (mention favour). Take it dear Heart of Jesus and place it within your own broken heart where your Father sees it. Then in his merciful eyes it will become your favour not mine. Amen. Say this prayer for 3 days and promise Saint Expedite publication and your Prayer of Urgent favour will be granted Needs no matter how impoSaint Expedite you sible. lay in rest I come to you and ask that Novena Los tres this wish be granted ángeles (Request) Novena Los tres Saint Expedite now ángeles Protectores: what I ask of you San Gabriel, San Saint Expedite now Miguel, y San Rafael. what I want of you, Prenda 3 velas blanthis very second cas en un plato con Don’t wait another agua y azúcar y haga day, Grant me what su petición. A los tres I ask for I know your días publique esta power I know you oración. Aunque no because of your work crea mire que pasa el I know you can help cuarto día. me. Do this for me San Miguel Arcángel, and I will spread San Miguel ArcánYour name with love gel, defiéndenos en and honor so that it la lucha. Sé nuestro will be invoked again amparo contra la perand again. Expedite versidad y acechanthe wish with speed, zas del demonio. Que love, honor and good- Dios manifieste sobre ness. Glory to you, él su poder, humilde-

mente te lo pedimos. Y tú, oh Príncipe de la Milicia Celestial, con el poder que Dios te ha conferido, arroja al infierno a Satanás, y a los demás espíritus malignos que vagan por el mundo para la perdición de las almas. Amén. Para los casos más difíciles Ante ti vengo con la fe de mi alma, a buscar tu sagrado consuelo en mi difícil situación, no me desampares de las puertas que se me deben de abrir en mi camino, sea tu Brazo Poderoso el que las abra para darme la tranquilidad que ansío (tres peticiones difíciles). Súplica que te hace un corazón afligido por los duros golpes del cruel destino que lo han vencido siempre en la lucha humana, ya que sin tu poder divino no intercede en mi favor sucumbiré por falta de ayuda. Brazo poderoso, asísteme, ampárame y condúceme a la gloria celestial. Gracias dulce Jesús (rezar quince días empezando viernes). Publicar antes de los ocho. Confío en Dios Padre y en su misericordia

divina, por eso pido a Él que ilumine mi camino y me otorgue la gracia que tanto deseo. Gracias Padre por oírme. Mande publicar y observe lo que ocurrirá el cuarto día. Novena To St. Jude Most holy Apostle, St. Jude, faithful servant and friend of Jesus, the Church honors and invokes you universally, as the patron of difficult cases, of things almost despaired of, Pray for me, I am so helpless and alone. Intercede with God for me that He brings visible and speedy help where help is almost despaired of. Come to my assistance in this great need that I may receive the consolation and help of heaven in all my necessities, tribulations, and sufferings, particularly - (make your request here) - and that I may praise God with you and all the saints forever. I promise, O Blessed St. Jude, to be ever mindful of this great favor granted me by God and to always honor you as my special and powerful patron,

25 de diciembre de 2016

and to gratefully en- You that clarify evcourage devotion to erything. You illuyou. Amen. minate all my paths so that I reach my Prayer To goals. You give me St. Jude the gift to be able to Most holy Apostle, forgive and forget St. Jude, faithful ser- the wrong that they vant and friend of do to me. And in all Jesus, the Church the seconds in my honors and invokes life you are with me. you universally, as In this short dialog. I the patron of diffi- want to thank you and cult cases, of things confirm, once more almost despaired of, that I never want to Pray for me, I am so be separated from helpless and alone. you. My desire is to Intercede with God be with you Lord and for me that He brings with my loved ones visible and speedy in your Holy Grace. help where help is Thank You for your almost despaired of. blessings given to my Come to my assis- loved ones and me. tance in this great (A person should read need that I may re- this prayer 3 days in ceive the consolation a row without saying and help of heaven what they want and in all my necessities, in 3 days they should tribulations, and suf- receive the grace no ferings, particularly matter how difficult - (make your request it is.) Publish When here) - and that I may Grace is received. praise God with you Thank You. Grace and all the saints Received. forever. I promise, O Blessed St. Jude, Prayer to the 3 to be ever mindful Archangels of this great favor Light 3 white candles granted me by God on a white plate and and to always honor put sugar all around you as my special it. Place a glass of and powerful patron, Water next to it. Ask and to gratefully en- the archangels for 3 courage devotion to wishes: one for busiyou. Amen. ness, one for impossible and one for love. Prayer to the Holy Do this petition for Spirit three days. On the

third day publish this prayer. Prayer: St. Michael, St. Gabriel, and St. Raphael, please be with me today. Please hear and answer my prayers with your divine grace, intervention, and kindness, I love you all, please help me so that my prayer requests all come true quickly, Amen. [mention your request here] Heavenly Father, you have given us archangels to assist us during our pilgrimage on earth. Saint Michael is our protector, I ask him to come to my aid, fight for all my loved ones, and protect us from danger. Saint Gabriel is a messenger for the Good News, I ask him to help me clearly hear your voice and to teach me the truth. Saint Raphael is the healing angel, I ask him to take my need for healing and that of everyone I know, lift it up to your throne of grace and deliver back to us the gift of recovery. Help us O Lord to realize more fully the reality of the archangels and their desire to serve us. Holy Angels pray for us. Amen

¿Le gustaría empezar una amistad interesante? ¿Está cansado de buscar por donde quiera a una persona especial con quien compartir su vida y sigue sin encontrarla? La Prensa de San Antonio le ofrece una mejor alternativa. Envíenos su anuncio personal, mencione su nombre, edad, peso, estatura, sus gustos. Envíe su carta acompañada de $5. Su aviso se publicará durante dos semanas. Mande $15 si quiere que se publique durante cuatro semanas. Conteste todas las cartas aunque no esté interesado. Una nota de “No gracias, tal vez la próxima ocasión” es muy importante para la persona que le escriba. ¿Desea contestar un anuncio? 1.- Envíe su carta dentro de un sobre en blanco, con timbre postal de .44 cts. y con el número clave que le haya interesado (aparece abajo, a la derecha). Incluya $5. 2. No olvide incluir su número de teléfono, escriba con letra clara es muy importante. La Prensa de San Antonio, P.O. Box 830768, San Antonio, Texas 78283 Soy un hombre católico, divorciado, de buen corazón. Soy de San Antonio, vivo en un rancho. Estoy de buena salud, gracias a nuestro Dios. Estoy en mis 70´s, pero no los muestro. Me gusta la música norteña. Toco guitarra. Voy a San Antonio cada año al Conjunto Festival. Busco una mujer sincera, hogareña, que le guste el rancho, los animales, caballos. Que no sepa mentir ni jugar juegos. Para una relación seria. De 35 a 55 años, piel blanca, ojos claros o de color, no más de 5’7 y 135 -140 libras. Yo tengo 5´7. Peso 170 libras. ¡También tengo una Harley Davison! Me gustaría que toque el acordeón o que quiera aprender. También que no fume, pero en todo Cristo es el primero, porque sin él no tenemos nada! Llámame para platicar y si no se puede podemos ser amigos, porque todos necesitamos una linda amistad. ¡Bendiciones! C-251 ----------------------------Dama de 77 años, saludable y viuda, desea conocer caballero sin problemas familiares, regular estatura, no gordo, quien quiera compartir una buena amistad. Sin problemas de salud, con buen sentido del humor, sin vicios, que la guste la música, viajar al campo, vivo en San Antonio. Peso 145 libras, mido 5’5’’, ojos claros. Me gustan los deportes, la música, la naturaleza. Quiero aprender a tocar guitarra. Soy activa, me gusta hacer ejercicios, jugar boliche, caminar, solo quiero una buena amistad. D-301 ----------------------------Deseo una persona que se sienta sola (mayor de 60 años) y no tenga problemas de familia. Sea libre, no tenga compromiso y desee y quiera unir una familia cuando él decida y me conozca. Cuando él quiera. No me importa el físico y la religión que tenga. Yo respeto su decisión. Yo soy una mujer sin compromiso, sin problemas

de familia. No tomo ni fumo. Me gusta la cocina. Me gustan las diversiones sanas, el baile, la tv, la música y salir a pasear, vivir y disfrutar de un hogar o una amistad sincera. Yo no tengo ningún defecto físico. Soy agradable, tengo cualidades. Yo tengo demasiados años viviendo sola en San Antonio Texas, de vivir y sostenerme sola. Tengo familiares, pero no me dan problemas de ningún aspecto y viven separados de mí. Yo los visito a ellos cuando puedo y tengo tiempo. Respeto el espacio de tiempo de cada uno. D-259 ----------------------------Caballero trabajador, educado, muy limpio, vivo solo, sin vicios, romántico, detallista desea conocer una mujer educada, noble, sincera y dispuesta a amar y ser amada, y que busque también una relación estable y duradera, para vivir juntos hasta que Dios lo decida. Solo interesadas, por favor. C-302 ----------------------------Caballero jubilado, 65 años, sin vicios, cariñoso y alegre con un buen carácter, con mente moral y espiritual. Deseo conocer una damita cariñosa, hogareña, no importa la nacionalidad ni su estado migratorio, para una relación seria con fines matrimoniales. Espero tu llamada. C-303 ----------------------------Ciudadana de 46 años desea conocer a un gran caballero trabajador, amoroso, responsable, noble, de buenos sentimientos, fiel, detallista, cariñoso, agradable, sin problemas, buena estabilidad, sin compromisos, para una relación seria con fines matrimoniales. Pido respeto para nuestra felicidad. Mándame tu dirección y foto. D-304 ----------------------------Dama mexicana de 47 años busca una relación serie y estable con un gran caballero que sea trabajador, soltero, viudo o divorciado,

sin compromisos, fiel, responsable, sin vicios, sin problemas de ningún tipo. No me gustan las mentiras. Te espero con todo mi amor. Escríbeme. Mándame tu foto, dirección y teléfono. D-305 ----------------------------¡Hola! Soy un hombre de 34 años, no tengo hijos, mido 5’10 y peso 195. Me gusta hacer ejercicio y leer libros. Soy alegre, con buen sentido del humor. Busco una amistad y prefiero a alguien mayor de mi edad que yo. Que sea cariñosa y le guste disfrutar la vida. C-307 ----------------------------¡Hola! Soy cocinera, piel morena, ojos color café, pelo chino, mido 1.60, soy alta, tengo 46 años. Quiero conocer al ser de la clave No. 300. Que me llame. Espero su llamada. D-309 ----------------------------¡Hola! Soy alta, mido 1.60. Piel morena, soy muy hogareña, me gusta mucho la cocina, soy madre soltera sin vicios, educada, muy romántica. Y me gustaría conocer al caballero de la clave No. 302. Que me llame. Estaré esperando su llamada. Gracias. Dios le bendiga. D-311 ----------------------------Soy un señor viudo de 73 años, peso 180. Busco una mujer de 65 a 70 años sola, también damas para amigas para salir a comer. Estoy solo, soy muy positivo, no negativo. Si se puede mandar foto. Gracias. C-312 ----------------------------Hola, soy una mujer de 42 años en busca de amigos y amigas. Recién llegué a San Antonio. Y tal vez hay un caballero interesado en una relación y que con el tiempo se den las cosas para una bonita relación, eso nos lo dirá el tiempo y Dios. D-313 -----------------------------

Busco compañero mayo de 65 años, saludable, detallista, romántico, alegre, honesto, que le guste el baile, ir a las pulgas, conciertos, cine, ir a caminar al parque tomados de la mano. Que no fume, tome socialmente, educado, limpio, organizado y compatible. Y lo más importante: ¡honesto! Yo, 69 años de edad (no los demuestro), guapa, saludable, delgada (126 lbs. 5’2 estatura), complexión blanca, soy alegre, espontánea, amable, cariñosa, compasiva, romántica, honesta, buena cocinera, católica (aun trabajo). No tomo, tomo vino rojo después del trabajo para relajarme y therapeutic purposes. Nací en México, inmigré de adulta, tengo poco tiempo en San Antonio. Espero tu llamada en un futuro cercano para conocernos un día. Hasta pronto. D-314 ----------------------------Soy una dama sin compromiso de pareja, tengo detalles. Deseo conocer un caballero mayor, 62 años, que no tenga compromiso y se sienta solo. Yo soy libre sin problemas de familia, me gustan todas las diversiones. No me interesa lo físico, yo no tengo defectos físicos. Me gusta cocinar y cuando me conozca podemos unirnos; que sea sincero, que sea libre, que sea fiel, amable, detallista, romántico. Yo mido 5.5 y peso 150 libras. Soy viuda y me gusta el hogar. Soy una dama sincera y tengo detalles. Me puede mandar su teléfono y le contestaré. Yo puedo vivir donde él quiera, en cualquier parte de la ciudad. Mande su teléfono y yo me comunicaré luego. Yo no tomo, ni fumo, me gusta la naturaleza. D-315 ----------------------------Me interesa un caballero soltero, sin compromiso para una relación a largo plazo entre 30-47 años. Buen aspecto/higiene física, non fumador/drogas, tomador social, solamente. Que sea sincero, tran-

quilo, respetuoso, responsable, trabajador, entre otras cosas positivas más. Soy mexicana, morena, 35 años, mido 5/3”, 175 libras, ojos/cabello negro, tengo dos hijos. Soy sociable, independiente, responsable, trabajadora, alegre, sincera, fiel y más. Me encanta escuchar música y salir a bailar de vez en cuando, pasarla en familia la mayor parte del tiempo. Domino el inglés. Soy católica. Tengo mi propia transportación. Si te interesa conocerme, dime de ti. Envíame tu foto (s), yo haré lo mismo. Gracias por leerme. Dios te bendiga. Cuídate. D-316 ----------------------------¡Hola! Soy mexicana, soy una persona seria, honrada, trabajadora, responsable, hogareña, romántica. Tengo 50 años. Soy gordita, chaparrita, morena clara. Busco un hombre serio, trabajador, sin vicios, sin problemas familiares, ni económicos, con fines serios, que tenga 60 años hasta 80. Tengo cuatro hijos en México, pero ya están grandes, yo estoy sola aquí en San Antonio. No tengo domicilio fijo, me pueden llamar a mi cel. Soy soltera y sin compromisos. Mido 1.58 cm. Peso 84 k. D-317 ----------------------------Soy un hombre divorciado, 51 años, 5’’4 de altura, no gordo ni flaco, ojos verdes. Me gusta vestir bien, me considero guapo, según me dicen mis hermanas. No tengo vicios y hago deporte. Soy romántico y amable y cocino muy bien. Busco conocer una dama de 30 a 45 años, sincera y bonita de preferencia, que se vista bien, que desee conocerme y que crea en el amor. Te estoy esperando. C-318 ----------------------------¡Hola. Tengo 34 años de edad, mido 6-6 de altura, peso 185 libras. Me gusta ser alegre, romántico. Me gustaría conocer una persona especial, a alguien mayor que yo, una mujer que sepa lo que

quiero y lo que es bueno o malo; alguien a quien pueda hacer reír en los malos momentos. Me gusta ser romántico y detallista con mi pareja y me gusta ser sincero. Me gustaría mucho conocerte y si quieres conocerme con gusto me comunico contigo. Espero conocerte pronto, ya sea una amistad y si tú quieres empezar una bonita relación. C-319 ----------------------------Señor alto de 2’10’’ en los 60’s, bien parecido. Busco una dama sola, que no pase de los 65 años. Sincera nomás C-320 ----------------------------Señor joven, de 5’10 de estatura, con buen trabajo. Busco una dama que sea fiel. La edad no me importa. Que no fume ni eche mentiras, que le guste el baile de vez en cuando. Que sea bien formada y piernuda. No te arrepentirás. ¡Gracias! C-321 ----------------------------My name is Mario Garcia. 5’6, 159. I love going to flea markets, I love to listen oldies songs and I like pets. I’m looking for a long term relationship to share my life. I like also pen pals. Women only from 55 to 65 year old, any race. Only women call or write to me in English. I can only read English. If you call me, I know both English and Spanish. C-322 ----------------------------¡Hola! Soy papá soltero con una hija, trabajador, con dos trabajos, honesto, sincero, noble, muy limpio, detallista, sin vicios y temeroso de Dios. Me gustan los deportes, salir a comer a algún restaurante, ver películas en casa y con deseo de encontrar una dama con similares características para una relación seria, sin juegos, ni mentiras, que seamos el uno para el otro, espero tu carta para conocernos. C-323

25 de diciembre de 2016

5-A

LA PRENSA DE SAN ANTONIO

Comentarios...

Ángel del Mar

Roma. Esta es la historia de cómo una sola persona con un celular puede Jorge Ramos salvar muchas vidas. Este año más de 4,650 personas han muerto tratando de llegar de África a Europa, según la Organización Internacional para la Migración. El Mediterráneo es el cruce ilegal más peligroso del mundo: Este año ya han muerto mil personas más que en el 2015. Y las cosas no parecen mejorar. Los barcos cargados de inmigrantes salen, generalmente, de las costas de Libia, Túnez y Argelia para tratar de llegar a Italia o Grecia. Una cuarta parte de los refugiados viene huyendo de Siria. El resto proviene de Afganistán, Irak, Sudán, Nigeria, Eritrea, y otros países africanos y del Oriente Medio. La mayoría son hombres (55 por ciento), pero el 27 por ciento son niños. Hay barcos que, sencillamente, no llegan y todos sus pasajeros se ahogan. Otros se quedan sin gasolina, se pierden o van a la deriva. Y ese es el momento de llamar al padre Mussie Zerai, un sacerdote católico que huyó en su adolescencia del régimen militar de

Eritrea y que divide su tiempo entre Italia y Suiza. En 2003, Zerai dio su número telefónico a un periodista que estaba visitando a un grupo de refugiados procedentes de Eritrea y Etiopía en un centro de detención en Libia. Ahí, el periodista dio el número telefónico de Zerai a los refugiados y, eventualmente, terminó en una pared en el centro de detención con un mensaje: En caso de emergencia, llame a este número. Las emergencias son frecuentes. Cuando el padre Zerai recibe una llamada toma todos los datos sobre el barco, incluyendo el número de personas que lleva. Trata de conseguir las coordenadas del teléfono satelital que usan los refugia­dos, y luego le da la información a la guardia costera italiana y a organizaciones de rescate. El resultado son cientos quizá miles de vidas salvadas. Solo este año, más de 345 mil personas han llegado como refugiados a Europa y esa co­ rriente no parece tener fin. Las guerras en Irak, Afganistán, Libia y Siria y la pobreza, el caos y los regímenes autoritarios en varios países africanos indican, claramente, que cientos de miles de inmigrantes seguirán llegando a Europa en los próximos años. La pre-

gunta es ¿qué hacer con ellos? El padre Zerai tiene la res­ puesta: Hay que ayudarlos. La alternativa, me dijo en una entrevista, es luchar contra los traficantes (de personas) y, al mismo tiempo, tener canales de inmigración legal. Esto implica un corredor humanitario para los que huyen de la gue­ rra y la pobreza, programas de asentamiento en terceros países, visas humanitarias y acuerdos bilaterales entre países que expulsan gente y los que los reciben. Pero el ambiente político en Europa no es propicio para este tipo de soluciones. Al igual que en Estados Unidos, en Europa hay un fuerte movimiento antiinmigrante. A pesar de que Alemania, por ejemplo, recibió más de un millón de refugiados en 2015, en otros países se han cerrado las puertas totalmente y, como Donald Trump, proponen muros y cárcel a los recién llegados. Pero con ese plan, los únicos que ganan son los traficantes de personas. Mientras más restrictivas sean las políticas migratorias en Europa, me dijo el padre Zerai, más negocio para los traficantes de humanos. El padre Zerai calcula que los traficantes ganan más de mil millones de dólares al

año llevando inmigrantes ilegalmente de África a Europa. Muchos de los inmigrantes corren el riesgo de ser usados en el tráfico de órganos y las mujeres podrían ser vendidas a bandas criminales para explotarlas sexualmente. Sería fácil, e injusto, criticar a los inmigrantes por tratar de irse a un país que no es el suyo. Pero, como dice el padre Zerai, lo único que están buscando es una vida digna para ellos y sus hijos. Y una vida digna comienza con el simple hecho de sobrevivir en otro país. La verdad, no hay una solución fácil y a corto plazo para esta crisis humanitaria. Una vez que pase el invierno y las aguas del Mediterráneo se ca­ lienten de nuevo, volveremos a escuchar de tragedias masivas en el mar. Pero lo que no escucharemos en las noticias es sobre los inmigrantes que, gracias a una llamada al padre Zerai, salvaron la vida. Por eso le llaman el ángel del mar. (Puede ver el video de mi entrevista con el padre Zerai aquí: bit.ly/2gdX9TG.) (¿Tiene algún comenta­ rio o pregunta para Jorge Ramos? Envíe un correo electrónico a Jorge.Ramos@ nytimes.com. Por favor incluya su nombre, ciudad y país).

Just a Thought: Christmas memories Today we celebrate Christmas! Today brings back vivid memories for me of bySteve Walker gone years, opening presents and listening to carolers at our door singing festive tunes. Who could forget songs like “Silent Night,” “Oh Come All Ye Faithful” and the classic, “Rudolph the Red Nose Reindeer”? Decorating the tree with tinsel, lights and ornaments is etched in my mind as I grew up from child to young adult and finally grandpa status. Back as a kid, I recall being really excited, waking up early Christmas morning and rushing down the stairs from my bedroom that I shared with some of my five younger brothers. I tried to be the first one under the tree. It was my goal to get my hands on the wrapped presents before anyone else. Sometimes it worked, and sometimes I came in a close second or even third. Fast forward to Christmas in the 90s with two granddaughters and two grand-

sons. Spending Christmas with young grandchildren became a whole new experience watching their eyes light up as mine did many decades earlier. For a number of my teenage years, my mother and father decided for whatever reason to buy an artificial tree in place of a real tree. Needless to say it just didn’t quite generate the same excitement as the real tree. We were used to religiously changing or adding water in the pan every few days to ensure that it did not dry out and cause the needles to fall off or break. Later when I graduated high school in New York and returned to Texas for college, I did not come home every year. After graduation from college, I was off to Vietnam where I spent one not so exciting Christmas before coming back to San Antonio. During the 90s, I rekindled the sheer joy of celebrating Christmas with grandma and the grandkids. One year, Grandma Linda, the grandkids and I spent a lot of time searching for a real tree and buying ornaments, tinsel and lights to decorate. The two granddaughters, Jesse and Nikki, made the final pick

on a Douglas fir that nearly touched the ceiling. Little brother Jimmy approved. Youngest brother Sammy was born a couple of years later. During that particular Christmas, we took a stroll along the River Walk, which was lit up for weeks ahead of time with lights and decorations along the banks with boats ferrying tourists and natives up and down the river. The boat captains pointed out the various attractions to the tourists. We also watched the Las Posadas procession making its way through the path along the River Walk. It is not uncommon to see a number of downtown businesses decorated and lighting up the skyline as well. Like every other year, the Alamo Plaza hosted a giant Christmas tree that was completely decorated and lit up with bright lights for the public to enjoy. Jesse, Nikki, Jimmy and I ecstatically admired the tree. Remembering conversations about Christmas at St. Gregory’s Catholic School in Balcones Heights in the 50s, I learned from the nuns that Christmas Day, celebrated on Dec. 25, is credited to Pope

Julius who instituted the celebration in 352 AD. I also learned that the Christmas season in Mexico, for example, runs from Dec. 12 to Jan. 6, with one last related celebration on Feb. 2. These various traditions incorporate remnants of indigenous practice, customs from Spain and novel Mexican inventions from the colonial period. In 2009, Mexico hosted the world’s largest Christmas tree according to Guinness at 110.35 meters (approximately 362 feet) high and weighing 330 tons on Glorieta de la Palma on Paseo de la Reforma. With the bands of Christmas carolers strolling along the River Walk and elsewhere around town singing songs of good cheer, the hope of a joyous new year is foremost in many people’s thoughts to include mine. To the readers of La Prensa and all the families of San Antonio, “Feliz Navidad” and a Happy New Year. And as always, I write just a thought. Steve Walker is a Viet­ nam Veteran, former Jour­ nalist and Justice of the Peace.

Vive una Navidad sin deudas Por María Marín Con la llegada de diciembre, también llega el estrés navideño. Se compra el arbolito, se decora, se pone luces por toda la casa y después de esto comienza lo “bueno”: ¡La temida lista de regalos! Toda la gente anda como loca consiguiendo la mejor oferta porque la realidad es que la mayoría no tiene el presupuesto para gastar en esta Navidad. Hay quienes a la fecha de hoy no han pagado la deuda navideña del año anterior y aún así serán los primeros en ir de compras este año. Sabías que el 55 por ciento de los adultos en Estados Unidos no tienen ningún dinero ahorrado para gastar en navidades, no obstante planean comprar regalos a todo el mundo. Pero, ¿por qué la gente gasta el dinero que no tiene? Hay varios motivos: por cumplir, por

el qué dirán, por la presión social, por culpabilidad, por el acoso publicitario o por no sentirte como un pobretón. Sin embargo, ninguna de estas razones justifica endeudarse y vivir pagando intereses por el resto de la vida. Si eres de los que te preocupa, “¿que pensará mi suegra si no le compro un regalo?”. lo cierto es que, con regalo o sin regalo, la suegra seguirá pensando lo mismo de ti. Este año te exhorto a que no te endeudes y cuides tu presupuesto. Regala solo un detallito que muestre tu agradecimiento pero que no afecte tu bolsillo. Por ejemplo: Dile a tu hermana que de regalo de navidad le vas a cocinar tu especialidad y ese día ella se lo toma libre de la cocina. A tu mamá regálale una foto de todos los hijos cuando eran pequeños y ponla en un marco bonito. Te aseguro que este deta­llito le tocará más su corazón que cualquier otro regalo

costoso. En esta navidad regala únicamente a quien lo merece y te inspira de corazón. Quienes te critiquen por no recibir un presente son los que le ponen precio a tu amor y festejan una “Navidad comercial”, mientras que los

que realmente te quieren se alegrarán de celebrar contigo una “Navidad familiar”. Maria Marin motivadora in­ ternacional. Siguela en Face­ book mariamarin Twitter @ maria_marin IG mariamarin­ motivation. Visita:www.Ma­ riaMarin.com.

COMMENTARY...

Calendario de la comunidad COUNTDOWN TO CHRISTMAS AT THE HISTORIC MARKET SQUARE – Countdown to Christmas with different activities including Christmas carolers, arts and crafts and live music on Dec. 21-23 at Market Square, 514 W. Commerce St. FREE DAY AT THE SAN ANTONIO MUSEUM OF ART – “Get your family and out-of-town guests out of the house and into the Museum,” said Museum Director Katie Luber. “Art is for everyone!” The Museum currently has two small special exhibits on view, “Carlos Merida: Selections From the Permanent Collection” and “The Magic of Clay and Fire: Japanese Contemporary Ceramics.” Learn about the Guatemalan-born Mérida, who, despite his pioneering works remains a lesser-known master than his friend and contemporary Diego Rivera. Discover contemporary Japanese ceramics, which come from a long tradition that celebrates both the utilitarian and decorative potential of fired clay. Both exhibits are free to view. Sketchpads and pencils and Silk Road Activity Backpacks (ages 6 and up) are always available for check-out at no cost at the Museum Shop. The free day will be on Monday, Dec. 26, 10 a.m. to 5 p.m. at the San Antonio Museum of Art, 200 W Jones Ave. HOLIDAYS IN BLOOM – Tis the season for Holidays in Bloom at the Garden. Enjoy seasonal displays that include hundreds of poinsettias, wreaths and red bows throughout the Garden. A 12-foot tall Christmas tree, donated from Holiday Hill Christmas Trees, will be decked out with natural décor that includes magnolia pods and pinecones. The Carriage House sparkles with giant ornaments and twinkly lights. Take a stroll through the Orangerie in the Conservatory to see citrus tree branches heavy with scented oranges, grapefruits and lemons. Admission to Holidays in Bloom is included with general admission now through Dec. 31 at San Antonio Botanical Garden, 555 Funston Place. FAMILY FRIENDLY FIRST FRIDAYS – Every First Friday, enjoy the Hemisfair Art Market at the park, plus music, food and fun activities to keep your whole family moving! The event will take place on Jan. 6, 2017 from 6 p.m. – 9 p.m. at Hemisfair, 434 S. Alamo St. “DIEGO Y FRIDA. A SMILE IN THE MIDDLE OF THE WAY” – The photography exhibit, presented for the first time in 2002 in the Museum House-Studio Diego Rivera and Frida Kahlo, showcases the meetings and disagreements of this famous couple in the 20th century. It is through the photographs of Guillermo Kahlo, Peter Jules, Guillermo Zamora, Nickolas Murray, Edward Weston, Manuel Álvarez Bravo and Juan Guzmán, among others, that an extensive record exits that reveal intimate aspects of this marvelous couple. The galleries are open Monday to Friday from 9:30 a.m. to 5:30 p.m. and Saturday- Sunday from 10 a.m. to 4 p.m. until January 2017 at the Mexican Cultural Institute of San Antonio, 600 Hemisfair Plaza Way. SCULPTING TEXAN CULTURE – Explore the imaginative and diverse culture of sculpture and other three-dimensional arts in Texas. Meet local artists and participate in hands-on activities, specialized tours, demonstrations and family and community activities. Activity leaders include partners from the McNay museum and Southwest School of Arts & Crafts. Wood sculptor Marika will demonstrate wood sculpting. Among the many hands-on activities, guests can play with the Big Blue Box building blocks commonly seen in HemisFair. They’ll also have a chance to sculpt artworks from soap. The free event will take place on Sunday, Jan. 8 from noon – 4 p.m. at the Institute of Texan Cultures, UTSA Hemisfair Campus, 801 E. César E. Chávez Blvd. THE ILLUSIONISTS, LIVE FROM BROADWAY – Full of hilarious magic tricks, death-defying stunts and acts of breathtaking wonder, The Illusionists has shattered box office records worldwide and thrilled audiences of all ages with a mind-blowing spectacular showcasing the jaw-dropping talents of seven of the most incredible illusionists on earth. For ticket information, show times and prices, visit ticketmaster.com or call (800) 982-ARTS (2787). The Illusionists will play eight performances Jan. 10-15, 2017 at the Majestic Theatre, 224 E Houston St. NATIONAL GEOGRAPHIC PRESENTS EARTH EXPLORERS – Join Witte Museum leaders and scholars for a behind-the-scenes look at “National Geographic presents Earth Explorers,” an action-packed adventure to the wildest places on Earth. Dive into oceans. Soar over savannas. Plunge into polar regions. Trek through rainforests. Climb mountains and explore caves. Explore six interactive environments designed to inspire you to learn more about the planet. Experience the trip of a lifetime without ever leaving Texas. The exhibit will continue until Jan. 22, 2017 in the Kathleen and Curtis Gunn Gallery at the Witte Museum, 3801 Broadway St.

A Division of Duran Duran Industries, Inc. TINO DURAN Sr. CEO NINA DURAN Publisher LUCY ALMANZA Editor MARCO LOPEZ Production Manager ADDA MONTALVO Spanish Copy Editor

JOE AGUILAR Production Assistants JOSE FRANCO Sports Editor MILYANKA ROBERT PEREZ Staff Photographers CHRISTINA ACOSTA Reporters

ALYSSA BUNTING Advertising Director MARIA CISNEROS Sales Representative REY GONZALES Circulation Manager JORGE RAMOS STEVE WALKER Contributing Writers

La Prensa de San Antonio is published two times a week by Duran Duran Industries, Inc., at 816 Camaron St. Suite 240, San Antonio, Texas 78212 (210) 242-7900. Subscription price in the U.S.A. $125.00 per year (52 issues). The opinions expressed in the editorials of this publication represent the positions and ideology of this newspaper; the opinions expressed by writers and guest columnists are not necessarily the opinions of the management staff or ownership of this newspaper; the contents of which they are solely and exclusively responsible for. Letters from our readers are welcome and will be published, subject to space availability so long as they are signed and have a proper return address. All letters will be reviewed and edited for offensive language, libel, slander, defamation, proper grammar, spelling, and accuracy, according to our style. La Prensa de San Antonio is not responsible for advertisements that may be deceitful or fraudulent, and does not guarantee in any way the products or services offered, of which only the advertiser is responsible. All Rights Reserved. Published and printed in the United States of America.

6-A

This Week In Sports

LA PRENSA DE SAN ANTONIO

Carlos Diego Ferreira suspended after failing drug test

UFC lightweight Carlos Diego Ferreira has accepted a 17-month suspension from USADA after admitting use of a banned substance as well as testing positive for a second banned substance during an out-of-competition drug test administered on April 29. He’s eligible to return to action at the end of September 2017.

25 de diciembre de 2016

Oregon RB Royce Freeman returns

Oregon running back Royce Freeman said on Wednesday that he’ll return to the Ducks for his senior year after several injuries. Freeman was the Ducks’ leading rusher this season with 945 yards in 11 games. He rushed for 4,146 yards over three seasons with the Ducks, stated Oregon’s career rushing list.

CONCACAF anuncia sedes y países cabezas de serie para la Copa Oro 2017 CONCACAF El torneo más emblemático de la región se jugará en 13 áreas metropolitanas y tendrá cuatro ciudades que debutarán como anfitriones del torneo Por Medios de CONCACAF La Confederación de Norte, Centroamérica y el Caribe de Fútbol Asociación (CONCACAF) anunció las 14 sedes, en 13 áreas metropolitanas, que serán anfitrionas en la edición 2017 de la Copa Oro CONCACAF el próximo año, del 7 al 26 de julio. Las fechas de los partidos de la Fase de Grupos, así como las asignaciones de grupo de los países clasificados que encabezarán los grupos, Estados Unidos y México, también fueron anunciadas para la decimocuarta edición de la Copa Oro. El anuncio se realizó de forma simultánea de costa a costa, a lo largo de Estados Unidos, y contó con la participación de atletas, músicos y funcionarios locales, en representación de cada una de las ciudades sede. Entre ellos están el receptor de los Arizona Cardinals Larry Fitzgerald, la banda de rock Kings of Leon y los alcaldes de algunas de las ciudades que estarán participando (la lista está a continuación). En la próxima edición de la Copa Oro, CONCACAF ha tomado medidas para expandir el torneo a mercados emergentes de fútbol, hacién­ dolo más accesible para que los aficionados puedan asistir y formar parte del campeonato regional. En esta entrega, cabe destacar que cuatro estadios serán sede por primera vez de la Copa Oro: El Alamodome en San Antonio, TX; FirstEnergy Stadium en Cleveland, OH; Levi’s Stadium en Santa Clara, CA; y el Nissan Stadium en Nashville, TN. En 2017, diez estadios serán sedes nuevamente de la Copa Oro: AT&T Stadium en Ar-

lington, TX (2009, 2011, 2013); BBVA Compass Stadium en Houston, TX (2013, 2015); Lincoln Financial Field en Filadelfia (2009, 2015); Qualcomm Stadium en San Diego, CA (1996, 2000); Raymond James Stadium en Tampa, FL (2011); Red Bull Arena en Harrison, NJ (2011, 2013); Rose Bowl en Pasadena, CA (1991, 2002, 2011, 2013); Sports Authority Field en Denver, CO (2013); Toyota Stadium en Frisco, TX (2015); y University of Phoenix Stadium en Glendale, AZ (2009, 2015). “Estamos emocionados de traer la Copa Oro a nuevos mercados a lo largo del país. Estas ciudades han demos­ trado que están listas y ansiosas por ser parte del campeonato de la región, y por darle la bienvenida al fútbol internacional de clase mundial el próximo verano”, dijo Philippe Moggio, Secretario General de CONCACAF. “Ya que algunos de los partidos se jugarán en algunas de las ciudades más populares, como Dallas, Los Ángeles y Nueva York, la Copa Oro del próximo año mostrará el alto nivel del fútbol internacional en todo el país”. Las fechas para los partidos de la ronda de grupos para cada ciudad de la Copa Oro han sido anunciadas, así como las cabezas de serie de los grupos del torneo: Estados Unidos (Grupo B), y México (Grupo C). El grupo A será completado una vez se finalice la clasificación al torneo y la Copa Centroamericana de UNCAF determinará los países calificados de esa región en enero. Los grupos completos y el calendario entero, incluyendo las fechas y asignación de partidos para los octavos de final

y el anuncio de la sede para la final, se darán a conocer el próximo año. Hasta la fecha, siete de las 12 selecciones programadas para participar han clasificado para el torneo del próximo año: Canadá, México y Estados Unidos de la región norteamericana, así como Curazao, Guayana Francesa, Jamaica y Martinica, del Caribe, quienes competirán por la corona de la Confederación en julio. Canadá, México y Estados

disputada cada dos años, es el campeonato oficial de la región a nivel de selecciones, que incluye a Norteamérica, Centroamérica y el Caribe, y será trasmitido por las familias de FOX y Univisión en Estados Unidos en el 2017. Al atraer millones de aficionados y televidentes en toda la región, la Copa Oro es una celebración de fútbol, espíritu deportivo y cultura. El ganador del torneo el próximo año se llevará a casa el título y un lugar asegurado

Unidos califican automáticamente para la Copa Oro en representación de Norteamérica. Las cuatro naciones del Caribe ya clasificadas lo hicieron al ganar sus grupos en la fase semifinal de la reciente Scotiabank CFU Copa del Caribe. Los cuatro primeros clasificados de la Copa Centroamericana UNCAF del mes de enero, que se jugará en Panamá, también clasificarán a la Copa Oro 2017. Tres países adicionales del Caribe, Haití, Surinam y Trinidad y Tobago, ya se han clasificado para una serie adicional de partidos en enero. El ganador de los tres países caribeños se enfrentará el próximo año en un partido de repechaje al país que finalice en quinto lugar de la Copa Centroamericana UNCAF, y así se determinará el último participante de la Copa Oro. La Copa Oro CONCACAF,

en la próxima Copa CONCACAF, un partido de repechaje para clasificar a la Copa Confederaciones de la FIFA 2021, en caso de que dos campeones separados logren los títulos de las próximas dos ediciones de la Copa Oro. Oferta exclusiva de preventa Los aficionados podrán ir a www.GoldCup.org para inscribirse en una oferta exclusiva de preventa para cualquier partido de la Copa Oro que se juegue en el 2017, antes de que los asientos salgan a la venta general. Las entradas para la Copa Oro 2017 saldrán a la venta en una fecha posterior. El comité organizador local recomienda a los aficionados comprar sus entradas con anticipación con el fin de asegurar los mejores asientos para una gran experiencia. Ciudades y sedes de Copa Oro 2017 Cabezas de serie

Grupo A – Por determinarse Grupo B – Estados Unidos Grupo C – México Fechas y estadios para la fase de grupos: 7 de julio, Grupo A – NY/ NJ – Red Bull Arena (Harrison, NJ) 8 de julio, Grupo B – Nashville – Nissan Stadium (Nashville, TN) 9 de julio, Grupo C – San Diego – Qualcomm Stadium (San Diego, CA) 11 de julio, Grupo A – Houston – BBVA Compass Stadium (Houston, TX) 12 de julio, Grupo B – Tampa Bay – Raymond James Stadium (Tampa, FL) 13 de julio, Grupo C – Denver – Sports Authority Field (Denver, CO) 14 de julio, Grupo A – Dallas – Toyota Stadium (Frisco, TX) 15 de julio, Grupo B – Cleveland – FirstEnergy Stadium (Cleveland, OH) 16 de julio, Grupo C – San Antonio – Alamodome (San Antonio, TX) Sedes para la ronda de eliminación (orden alfabético por el área metropolitana): Bay Area – Levi’s Stadium (Santa Clara, CA) Dallas – AT&T Stadium (Arlington, TX) Los Ángeles – Rose Bowl (Pasadena, CA) Philadelphia – Lincoln Financial Field (Filadelfia, PA) Phoenix – University of Phoenix Stadium (Glendale, AZ) Área de la Bahía – Levi’s Stadium (Santa Clara, CA) Torrey Smith (Receptor de los San Francisco 49ers), Glenn Dorsey (Liniero defensivo de los 49ers), Vance McDonald

(Ala cerrada de los 49ers), Quinton Patton (Receptor de los 49ers) • Cleveland – FirstEnergy Stadium (Cleveland, OH) Alcalde Frank Jackson y David Gilbert (Alcalde de Cleveland, Comisionado de deportes de Cleveland) • Dallas – Toyota Stadium (Frisco, TX) and AT&T Stadium (Arlington, TX) - Mark Followill (Presentador de Televisión de FC Dallas y Dallas Mavericks) y Dan Bailey (Kicker de los Dallas Cowboys ) • Denver – Sports Authority Field (Denver, CO) - Brandon McManus (Kicker de los Denver Broncos), Pablo Mastroeni (DT de Colorado Rapids) y Alcalde Michael Hancock (Alcalde de Denver) • Houston – BBVA Compass Stadium (Houston, TX) - Brian Ching (Leyenda del Houston Dynamo y de la selección EE.UU.) • Los Ángeles – Rose Bowl (Pasadena, CA) - Landon Donovan (Leyenda del LA Galaxy y de la selección EE.UU.) • Nashville – Nissan Stadium (Nashville, TN) - Kings of Leon (Banda de rock) • NY/NJ – Red Bull Arena (Harrison, NJ) - Jesse Marsch (DT de NY Red Bulls) • Filadelfia – Lincoln Financial Field (Philadelphia, PA) - Earnie Stewart (Director Deportivo del Philadelphia Union y Leyenda de la selección EE.UU.) • Phoenix – University of Phoenix Stadium (Glendale, AZ) - Larry Fitzgerald (Receptor de los Arizona Cardinals) • San Antonio – Alamodome (San Antonio, TX) - Alcalde Ivy Taylor (Alcalde de San Antonio) • San Diego – Qualcomm Stadium (San Diego, CA) - Alcalde Kevin Faulconer (Alcalde de San Diego) • Tampa – Raymond James Stadium (Tampa, FL) - Alcalde Bob Buckhorn y Ken Hagan (Alcalde de Tampa, comisionado de Hillsborough County)

NASCAR presentó nueva identidad y Marca para la máxima serie Especial para La Prensa La NASCAR presentó su nueva marca e identidad para reemplazar la que tenía desde 1976. El anuncio fue hecho al mismo tiempo de la noticia de que la Monster Energy NASCAR Cup Series™ será el nuevo nombre de la máxima serie a partir del 1 de enero de 2017. La nueva marca NASCAR y la Monster Energy NASCAR Cup Series, que incluye de forma destacada el icónico logotipo de Monster Energy, representan juntas una nueva era para la NASCAR y fueron presentadas simultáneamente a través de las redes sociales de la NASCAR y sus canales digitales. La nueva identidad de marca

de la NASCAR había estado en desarrollo desde principios de 2016 como parte de un esfuerzo más amplio para refrescar la marca de la NASCAR. Fue diseñada para rendir tributo a la larga historia de la NASCAR, incorporando ele­mentos de las cuatro marcas anteriores, desde que la compañía se fundó en 1948. “Nuestra nueva marca es moderna, atemporal y adopta la herencia de nuestro deporte”, dijo Jill Gregory, vice presidente senior de Mercadeo de la NASCAR.

“Era importante para nosotros reconocer nuestra historia e implementar elementos de cada una de las marcas anteriores. Nuestro objetivo era desar-

funcional, y respetar al mismo tiempo las cualidades originales de la marca original”. La primera carrera de la Monster Energy NASCAR Cup Se-

tona International Speedway el 26 de febrero (2 p.m. este por FOX, MRN y SiriusXM NASCAR Radio). Las entradas están disponibles en NASCAR. com/tickets. Sobre la NASCAR La National Association for Stock Car Auto Racing, Inc. (NASCAR) es el ente sancionador de la serie de automovi­ lismo No. 1 de Estados Unidos. La NASrollar una nueva identidad ries será la 59na. edición anual CAR consiste de tres series de forma concisa, relevante y de la Daytona 500 en el Day- nacionales (la Monster Energy

NASCAR Cup Series, la NASCAR XFINITY Series y la NASCAR Camping World Truck Series), cuatro series regionales, una serie local de desarrollo y tres series internacionales. La International Motor Sports Association (IMSA) gobierna el TUDOR United SportsCar Championship, la principal serie de autos deportivos en Estados Unidos. Con sede en Daytona Beach, Florida y oficinas en ocho ciudades en América del Norte, la NASCAR sanciona más de 1,200 carreras en 30 estados de Estados Unidos, Canadá, México y Europa. Para más información, visita www.NASCAR.com y en http://www. IMSA.com. Y sigue a la NASCAR en Facebook, Twitter, Instagram, y Snapchat (‘NASCAR’).

25 de diciembre de 2016

LA PRENSA DE SAN ANTONIO

7-A

Tim Duncan de nadador a súper estrella en la NBA

Por José I. Franco [email protected] La ceremonia del retiro de la playera No.21, número que por 19 temporadas con orgullo portó el alero y poste estelar Tim Duncan, celebrada en la cancha del AT&T Center, tras celebrarse el partido San Antonio contra Pelicans de Nueva Orleans (domingo 18 de diciembre) logró reunir a los dos entrenadores que Duncan tuvo en el baloncesto colegial con Wake Forest University: uno en la persona del entrenador Dave Odom, quien lo dirigió de 1993 a 1997, y Gregg Popovich, timonel en jefe de Spurs. De acuerdo a Popovich fue el entrenador Odom quien descubrió a Duncan y quien lo convocó a unirse al equipo de baloncesto de Wake Forest, donde cursó estudios y a la vez desarrollo sus habilidades en deporte ráfaga. “Tim en su primer partido contra un equipo desconocido representativo de Alaska no tuvo éxito yéndose en blanco sin anotar puntos con 3 rebotes. Ello me desconcertó momentáneamente, por perder ante un equipo donde se juega poco el baloncesto.

Sin embargo, el programa establecido me dio confianza para seguir adelante rotándolo en los siguientes partidos y por consiguiente él logró superarse tanto académicamente como en el baloncesto colegial. Hoy lo felicito porque logró modes­tamente encumbrarse en el mejor baloncesto”, expresó Odom. “En verdad que para mí fue bonito ver que Tim Duncan de nadador (en su natal St. Croix Islas Vírgenes) con el paso de los años se convirtió en súper estrella y leyenda de la NBA”, agregó Popovich. En su discurso Popovich se extendió entre bromas y acier­ tos, que fueron escuchados atentamente por más de 18 mil espectadores. “Draftear (haber elegido a Tim Duncan) fue una decisión muy difícil, pero con buenos resultados. Han pasado veinte años desde que Timmy se unió a los Spurs y yo en cada cumpleaños lo he complacido regalándole un pastel de zanahoria. Tim siempre fue exigente entre las filas del equipo, ya que él demandaba hacer de Spurs un equipo grande, especial y ganador. El Tim que conocí hace 20 años sigue siendo el mismo ahora que tiene 40 años de edad”,

Dave Odom, entrenador de Tim Duncan en Wake Forest University.

concluyó Pop. Duncan, a la vez, escuchó mensajes de sus compañeros Tony Parker, guardia francés, y el escolta argentino Manu Ginóbili, con quienes hizo trío ganando los campeonatos de 2003, 2005, 2007 y 2014. Ambos destacaron el trabajo en conjunto al lado de Duncan, que les llevó a ser ganadores 580 partidos, estableciendo marca de líderes en la NBA, la cual lograron en lapso de 14 temporadas. Presente estuvo David Robin­son (The Admiral), con quien Duncan logró la conquista de su primer anillo en la NBA en la campaña 1999. “El éxito de mi carrera se lo debo a mis padres, entrenadores, compañeros, apoyo de nuestra afición y de mi fami­ lia”, apuntó Duncan, minutos antes de observar la presenta­ ción del retiro de su playera con el No. 21, que fue elevada al techo del AT&T Center donde quedó inmortalizada al lado de los ex jugadores de Spurs: James Silas, George “The Iceman” Gervin, David Robinson, Sean Elliott, Avery Johnson y Bruce Bowen. El retiro de Duncan fue dado a conocer el 11 de julio de 2016 y el martes 12 del mismo mes Popovich convocó a los

medios que cubren la fuente para agradecer la aportación que Duncan hizo en 19 años para San Antonio y la franquicia Silver & Black. En dicha ocasión Pop vistió camiseta oscura con fotografía de Duncan en el pecho. Posteriormente, la alcaldesa Ivy Taylor y el concilio del municipio de San Antonio declaró oficialmente el 21 de julio como el “21” Tim Duncan Day. Fecha que seguirá siendo conmemorada anualmente. Tim y Pop (jugador y entrenador) en 19 campañas lograron establecer marca de 1,001 partidos ganados en la NBA, con 6 títulos de campeón en la Conferencia del Oeste, 6 finales de la NBA disputadas, con 5 campeonatos ganados en las temporadas 1999 contra Knicks de Nueva York, 2003 vs. Nets de Nueva Jersey, 2005 contra Pistons de Detroit, 2007 contra Cavaliers de Cleveland y 2014 contra el Heat de Miami. En la pasada temporada 2015-16 NBA Tim y sus compañeros guiaron al pentacampeón a la conquista de 67 partidos por 15 derrotas en el rol regular. Con ello, Duncan dejó un legado y promedio de haber ganado 50 o más partidos por temporada.

Cuando fue elegido por San Antonio en el Draft de 1997, Duncan, al ponerse la gorra de Spurs que le fue presentada

por el entonces Comisionado David Stern, en breve dijo: “Voy con Spurs para ganar muchos partidos”.

Así agradeció Tim Duncan el apoyo que San Antonio le dio por 19 temporadas vistiendo el uniforme del pentacampeón Spurs. Duncan, estuvo acompañado por sus hijos Draven Duncan y Sydney Duncan. (Fotos, Franco)

8-A

25 de diciembre de 2016

UNOS VEN

UN CASO SIN NINGUNA ESPERANZA.

NOSOTROS VEMOS

AL CANDIDATO PERFECTO PARA UN TRATAMIENTO QUE LE CAMBIE LA VIDA.

Desde que Anthony nació, los ataques epilépticos habían sido un obstáculo constante en su vida. Nuestra misión fue hacerlos desaparecer. En University Health System, como centro de epilepsia nivel 4, el más alto posible, es normal que tratemos casos difíciles como el de Anthony. Los nuevos conocimientos que vamos adquiriendo pueden ayudar a que otros tratamientos relacionados sean más exitosos. A Anthony le dimos una vida activa llena de esperanza y sin convulsiones. Así como a él, podemos dar la misma libertad a otros. Conoce la historia de Anthony en SeeHowWeSee.com

Vemos más allá.

25 de diciembre de 2016

Aniversario 24 de Feast of Sharing de H-E-B Texto y fotos por Roberto J. Pérez Unos 15 mil invitados acudieron a la tradicional festividad navideña Feast of Sharing, que anualmente presenta la empresa de supermercados H-E-B en el Centro de Convenciones Henry B. Gonzalez para disfrutar de un exquisito platillo en un ambiente familiar

amenizado con música variada. H-E-B preparó esta cena al mejor estilo culinario de su cocina y el servicio atento de más de 2 mil voluntarios entre empleados de H-E-B, de instituciones del sector privado, agencias de servicio comunitario e incluso familias enteras de voluntarios que, año con año, se reúnen para servir las mesas y atender a los invitados.

2

25 de diciembre de 2016

Rampage donó muñecos de peluche a refugio vandalizado Por José I. Franco [email protected] La empresa Spurs Sports & Entertainment, propietaria del equipo de hockey profesional Rampage de San Antonio (afiliado a la AHL), mediante su promoción navideña “12th Annual Teddy Bear Toss” (lanzamiento a la pista de hielo

de muñecos de peluche), con la colaboración de su base de seguidores, logró recaudar miles de los llamados juguetes “Teddy Bear/Ositos de Peluche” entre otros muñecos de diferentes dimensiones, de los cuales donó más de dos mil unidades a un refugio que fue vandalizado. Por su noble gesto, Rampage, a través de su cuenta

de Facebook, recibió felicitaciones por parte de la agencia no lucrativa Family Violence Prevention Services, Inc. (FVPS), que opera el refugio The Battered Women and Children’s Shelter, entidad que fue la beneficiada tras, lamentablemente, sufrir robo de juguetes que se tenían destinados para donarlos a residentes de ese benevolente

centro donde mujeres y niños maltratados reciben servicios de vivienda, consejería y servicios legales que les ayuden a recuperar la autoestima individual y familiar. Los aficionados fueron convocados a llevar muñecos de peluche durante el partido entre Rampage y el equipo visitante Barracuda de San José, lo cual cumplieron como

lo han venido haciendo por tradición. Los muñecos fueron lanzados a la pista de hielo del estadio AT&T Center en el minuto 9:33 de juego del primer periodo, lapso en el que el novato central Julien Nantel lograba empatar el partido con marcador de 1-1 goles. Este evento se realiza en

otras plazas de la American Hockey League (AHL) con el mismo propósito: donar los juguetes a organismos sin fines de lucro que ayudan a sus respectivas comunidades. FVPS, tras dar la noticia del robo de juguetes, recibió el apoyo de negocios y agrupaciones que acudieron al llamado de tal forma como lo hizo la franquicia Silver & Black.

Al anotarse el primer gol del Rampage, los aficionados lanzaron sus respectivos muñe- Sam Jardine (8), defensa del Rampage, tiernamente ayudó a levantar muñecos de pecos de peluche a la pista de hielo en el AT&T Center. (Fotos, Franco) luche, agradeciendo a la vez a sus seguidores por su excelente aporte.

Pequeños patinadores de la liga de hockey infantil Rampage Jr. ayudaron a levantar T-Bone, mascota oficial del club Rampage de San Antonio, jugadores de los equipos Rampage, Barracuda y pequeños patinadores recogieron los flamantes juguetes. de la pista los coloridos muñecos de peluche que fueron donados al albergue FVPS.

En el gimnasio Mission Concepción Sports Park, durante presentación del logotipo Final Four 2018, que por cuarta ocasión en el Alamodome presentará la National Collegiate Athletic Association (NCAA) en conjunto con el comité organizador San Antonio Local Organizing Committee (SALOC) y el concilio de San Antonio, se realizaron espectaculares eventos en los que destacó la presentación de la porra UTSA Cheer Squad y la mascota oficial Rowdy the Roadrunner (00). La ceremonia fue encabezada por el ejecutivo Russ Bookbinder, presidente y CEO de San Antonio Sports, que fue saludado por la mascota “Rowdy” y pequeños estudiantes del programa “i play! afterschool”, el cual él incorporó con la participación de los distritos escolares SAISD y Harlandale ISD, que cuenta con un gremio de 1,100 estudiantes. “Para el 2018, año que San Antonio celebrará 300 años de su fundación, estos chicos, estarán participando en torneos de baloncesto que organizará NCAA, deporte que nos faltaba por incluirlo en nuestro programa deportivo”, dijo Bookbinder. (Fotos, Franco)

Estudiantes de los distritos escolares SAISD y HISD, al concluir el programa, vistieron camisetas alusivas del torneo Final Four 2018 San Antonio. Ellos comenzarán a jugar baloncesto Sean Elliott, comentarista de los partidos de Spurs y quien fuera jugador estelar de para estar en forma y competir en torneos futuros en el programa “i play! afterschool”. la franquicia Silver & Black, se unió a la presentación del logotipo Final Four 2018, siendo recibido por estudiantes del programa “i play! afterschool”.

Los estimados esposos Luis Alfonso Velázquez y Norma Velázquez (segundo y tercera de izquierda) en la “Posada del Beisbolista” en el salón social Potranco Rodeo Pavilion celebraron Navidad y Año Nuevo acompañados de familiares y amistades. Luis Beautiful ladies were enjoying the Holidays. Fox Tech Class of 1955 attended a colorful Alfonso estuvo acompañado por su hermano Ernesto Velázquez, ambos ex beisbolistas Christmas party held at the legendary Fort Sam Club House on Dec. 2. L-to-R; Margie profesionales, y su hijo Luis Alfonso Jr. (no presente en la foto). Su esposa Norma fue Yanez, Delia Villarreal, Dee Leal, Margaret Castanon, Paula Hernandez and Elena acompañada por sus padres, Isabel de Ortega y Alfredo Ortega, su hermana Isabel OrBarroso. (Courtesy photo) tega, sus hermanos José y Armando Ortega y su cuñada Jocabet de Ortega. (Foto, Franco)

25 de diciembre de 2016

3

Historia de Navidad por niños de Sunshine Cottage Texto y fotos por Roberto J. Pérez Para concluir un año de constantes actividades de educación, desarrollo y entretenimiento, Sunshine Cottage for Deaf Children presentó una pieza teatral de Navidad interpretada por los mismos alumnos en Laurie Auditorium de Trinity University. La sede de Sunshine Cottage School for Deaf Children está ubicada en amplias y modernas instalaciones en el 603 E. Hildebrand Ave. Su historia contiene profundos sentimientos maternales. Dela y John White son los padres de Tuleta White, quien nació con un una grave deficiencia auditiva en una época

en que la ciencia y técnicas de enseñanzas especiales no tenían los alcances de la tecnología actual. Con la noble intención de ayudar a otros niños en las mismas condiciones que su hija, y movida por nobles sentimientos, en 1947 Dela White reunió a un grupo de especialistas en problemas auditivos y organizaciones médicas para fundar Sunshine Cottage, institución que en la actualidad es reconocida internacionalmente por sus programas de habilitación audio/oral para niños con impedimentos auditivos. Sunshine Cottage no es una escuela pública y está aprobada como no lucrativa – 501 (c 3) en Texas Education Agency.

4

25 de diciembre de 2016

Top Christmas cookies to ring in the holiday season By Christina Acosta [email protected] Christmas is a special holiday that brings families together around the Christmas tree whether it is un-wrapping gifts or eating a good meal that you have been anticipating. However, what is a good Christmas without some delicious cookies that you can only get away with eating during the holiday season. La Prensa would like for you and your family to try and bake these two classic cookie recipes to enjoy this weekend, courtesy of Food Network. Throwdown Chocolate Chip Cookies Total Time: 25 minutes Servings: 3 dozen 2 cups plus 3 tablespoons all-purpose flour 3/4 teaspoon kosher salt 3/4 teaspoon baking soda 2 sticks unsalted butter, at

room temperature 1 cup granulated sugar 1/3 cup dark brown muscavado sugar 1/3 cup light brown muscavado sugar 2 large eggs 1 1/2 teaspoons pure vanilla extract One 5-ounce block semisweet chocolate, chopped into chunks, such as Callebaut One 5-ounce block milk chocolate, chopped into chunks, such as Callebaut Preheat oven to 375 degrees F. Line baking sheets with parchment or silicone pads. Whisk together the flour, salt and baking soda in a bowl. Place the butter in the bowl of an electric stand mixer fitted with the paddle attachment and beat until smooth, about one minute. Add the sugars and continue mixing, scraping down the sides and bottom of the bowl until light and fluffy,

about two minutes longer. Add the eggs, one at a time, and the vanilla extract. Add half of the flour mixture and mix until just incorporated. Add the remaining flour mixture, again mixing until just combined. Remove the bowl from the stand and fold in the chocolate chunks. Using a small ice cream scoop, spoon the dough onto the prepared baking sheets, leaving at least 2 inches between each cookie, and bake on the middle rack until the cookies are lightly golden brown and still soft in the middle, about 11 minutes. Let the cookies rest for two minutes on the baking sheets before removing them to a baking rack with a wide metal spatula. Let the cookies cool on the baking rack for a few minutes before eating. Repeat with the remaining dough. Butter and Jam Thumbprints Total Time: 1 hour 8 minutes Servings: about 24 to 30 cookies 1 3/4 cups all-purpose flour 1/2 teaspoon baking powder 1/2 teaspoon fine salt 3/4 cup unsalted butter (1 1/2 sticks), softened 2/3 cup sugar, plus more for rolling 1 large egg

1/2 vanilla bean, seeds scraped from pod, or 1/8 teaspoon vanilla bean paste or 1 teaspoon pure vanilla extract 1/3 cup raspberry, cherry or strawberry jam Preheat oven to 350 degrees F. Line two baking sheets with parchment paper or silicone mats. Whisk the flour, baking powder and salt together in a bowl. In another bowl, whip the butter and the sugar with a hand-held mixer until fluffy, about five minutes. Beat in the egg and vanilla until just combined. Slowly beat in the dry ingredients in two additions, mixing just until incorporated. Scoop the dough into 1-inch balls with a cookie or ice cream scoop and roll in sugar. Place about 2-inches apart on the prepared baking sheets. Press a thumbprint into the center of each ball, about 1/2-inch deep. Fill each indentation with about 3/4 teaspoon jam. Bake cookies until the edges are golden, about 15 minutes. (For even color, rotate the pans from top to bottom about halfway through baking.) Cool cookies on the baking sheets. Serve. You can store cookies in a tightly sealed container for up to five days. For more information, visit www.foodnetwork.com.

This Christmas, bake some delicious Christmas cookies using recipes courtesy of Food Network including Throwdown Chocolate Chip Cookies and Butter and Jam Thumbprints. (Photos, Food Network)

`

25 de diciembre de 2016

Day For Night: an art appreciating experience By Christina Acosta [email protected] The second annual Day For Night festival took place last weekend (Dec. 17-18) in the former Barbara Jordan Office Post Office, 401 Franklin St. and art enthusiasts were ready to take Houston by storm. Thousands of festival goers were thrilled to go to an indoor and outdoor event that was full of talented musicians and artists who were ready to showcase their visual art installations. Walking into the festival on a cloudy and humid Saturday, many guests were seen preparing for their weekend looking at their schedules and enjoying music from Tee Vee, Thundercat, Banks and Lower Dens, as well as eating from local food trucks where they found items such as chicken and waffle sandwiches. As the day got rainy and temperatures began to fall, people were rushing to get a spot on the Red Stage to get closer to ODESZA and Aphex Twin, whom ended the night with lights, music and rain. Cecile Alvarez, a 25-year-old Austin native, said that Day for Night was one of the most unique festivals that she has ever visited. “I love going to festivals all around the country, and I must say that this one is more of a collection of the true definition of art,” Alvarez told La Prensa. “No one understands that music stems from the definition of art, and since visual art was one of the first forms of art, you are getting the full art experience.” The second day of the festival had many guests opting to stay indoors due to dropping temperatures around 45 degrees Fahrenheit. Many festival goers only went outside for Ariel Pink, RZA featuring Stone Mecca, Kaskade and Travis Scott. The best part for many attendees was that the main headliner, Björk, who performed DJ sets indoors and interacted with a few lucky guests. Based on observations throughout Day For Night, being indoors was the best thing the festival can offer.

Day For Night Festival, which took place on Dec.17-18 in Houston, welcomed thousands of art enthusiasts in the former Barbara Jordan Post Office ready to enjoy visual art installations and musical performances by Ariel Pink, Tee Vee and RZA. (Photos, Christina Acosta) Walking inside the former post office, you felt as if you are in a horror movie with the flickering dim lights around both floors of art installations; however, it was anything but that. Several art installations caught your eye because a majority of pieces were interactive. Nonotak’s “Daydream” required human movement to keep the lights moving from left to right. AV&C + Houzé’s, “Phases,” introduced robotic

mirror arrays, folding complex patterns into an evolving dimensional kaleidoscope. These installations were the opening acts for the main exhibit: “Björk Digital,” an immersive exhibition of digital and video works, resulting from Björk’s collaborations with some of the finest visual artists and programmers around the world. The exhibition at Day for Night allowed visitors to engage with her work through

the latest in virtual reality (VR) technology. Björk believes that by offering a private theatrical experience, VR provides a unique way to connect with her audiences. The exhibition included “Black Lake,” Björk’s groundbreaking immersive film commissioned by the New York’s Museum of Modern Art. Shot on a remote, windswept beach in Iceland and viewable in full 360-degree VR, the viewer ex-

perienced a one-to-one recital. The festival ended on a highnote with a two-day event that steered visual art in a direction that made guests appreciate the quality the festival carried in Houston. This valiant image of the festival can be used as a resource for other festivals to evolve into a more creative approach rather than focusing on only the headliners. “It is our aim for Day for Night attendees to be as en-

gaged as they walk from stage to stage as when they’re watching their favorite band,” states the festival’s website. “We believe disassociating art and music is boring. With dozens of art installations throughout our festival campus, you can explore awe inspiring installations when you’re not dancing to the music.” For more highlights of the festival, visit www.laprensasa. com.

Tony Parker devela nombre de cachorros de jaguar Por Roberto J. Pérez [email protected] El jugador de los San Antonio Spurs, Tony Parker, dio a conocer el nombre de los dos juguetones cachorritos de jaguar que nacieron recientemente en el Zoológico de San Antonio Después de 14 semanas de estar bajo la atención veteri-

naria, los pequeños jaguares hicieron exitosamente su debut ante el público y las cámaras de televisión. En medio de gran expectación del personal del zoológico y un grupo de visitantes tempraneros, Parker develó el nombre de estos graciosos felinos – macho y hembra – que ahora son la principal atención del parque: Liam y Milan. B’alam y Arizona son los

padres de estas nuevas estrellas del zoológico local y todos están inscritos a un programa nacional de cuidado y procreación. En los dos últimos años en nuestro zoológico, además de otras especies, han nacido tres leoncitos y dos tigres. El basquetbolista tuvo el honor de nombrar a los cachorros después de ganar el derecho durante el Zoobilation Ball, evento anual

del zoológico para recaudar fondos. Esta es la segunda vez que Parker nombra a animales del zoológico. El año pasado, Parker también nombró a tres leones: TP, Axelle y Josh. Tim Morrow, CEO de San Antonio Zoo, dijo que este parque zoológico es una de los 39 instituciones similares que integran la entidad conocida como Association of Zoos and Aquariums, que administran

el programa Special Survival Plan para proteger esta especie en peligro de desaparecer. Conservación de la fauna es una de las principales actividades que se practican en el zoológico. “Programas de conservación, como el nacimiento de estos cachorritos, son muy importantes y tenemos que ayudar a la supervivencia de las especies”, comentó Morrow.

Los jaguares gozan de plena salud bajo la cuidadosa atención de personal especializado. Para mejor estadía de ellos hay planes futuros para construir instalaciones más amplias. El jaguar es un felino natural de las Américas que tiene un lugar simbólico en la cultura de las sociedades de Mesoamérica, particularmente en el Sur de México y Guatemala.

El jugador de los San Antonio Spurs, Tony Parker, develó el nombre de los cachorritos de jaguar en el Zoológico de San Antonio. (Fotos, Roberto J. Pérez) Este “bebé” de 14 semanas de nacido mira atento a las cámaras de televisión.

6

La Prensa de San Antonio

25 de diciembre de 2016

Telemundo celebrará la llegada Wyndham Garden River Walk de 2017 desde Times Square Hotel wins ‘Museum Reach presentaciones musicales de Nuevo. Sobre sus presentadores, Por La Prensa Jennifer López, Alicia Keys, Deck the River’ contest Pentatonix, Blake Shelton, Patricia Manterola viene de En directo desde Times Square (Nueva York) Telemundo celebrará la llegada de 2017 con la animación de celebridades del mundo hispano como Patricia Manterola y Daniel Sarcos en el especial “Bienvenido 2017”. Este especial se transmitirá desde las 9:00 p.m. del sábado 31 de diciembre. En transmisión simultánea con el especial de víspera de Año Nuevo de NBC, de Carson Daly, los televidentes de Telemundo disfrutarán de

Gente de Zona, Regulo Caro, Alexis & Fido, Carlos Ponce y Sebastian Yatra. Durante el especial, que durará tres horas, Telemundo presentará una recapitulación de los momentos más memorables de 2016, así como presentará las predicciones en política, entretenimiento y otros eventos para 2017. “Bienvenido 2017” transmitirá la icónica bajada de la Bola de Times Square que marca la llegada del Año

ser co anfitriona de la cuarta temporada de “La Voz Kids” de Telemundo. Este año lanzó el sencillo “Alalaleo”. Por su parte, Daniel Sarcos tiene mucha experiencia como presentador, actor y cantante. Actualmente, es co anfitrión del programa matutino de Telemundo “Un Nuevo Día”. También ha sido presentador de otros shows como “Súper Sábado Sensacional”, “La Guerra de los Sexos” y el concurso de belleza de Miss Venezuela.

Special to La Prensa The San Antonio River Authority (SARA) presented the trophy to the winner of the second annual “Museum Reach Deck the River” contest to Wyndham Garden River Walk Hotel on Tuesday morning. Santa Claus made a special appearance to help SARA staff, including SARA Director of Operations John Chisholm, deliver

the traveling trophy, designed by local art glass designer Gini Garcia, to Wyndham Garden Riverwalk General Manager Ashley Ciomperlik. The contest was created to engage Museum Reach businesses and organizations to decorate their river-facing facades in coordination with the annual Museum Reach River of Lights, which is currently taking place through Jan. 2. The public was encouraged to

visit the Museum Reach segment of the River Walk to view the contestants’ displays and vote for their favorite online at www. sara-tx.org from Dec. 3-18. This year’s participants included El Tropicano River Walk Hotel, River House Apartment Homes, San Antonio Museum of Art, VFW Post 76 and Wyndham Garden River Walk Hotel. Wyndham Garden River Walk Hotel is located at 103 9th St.

Año Nuevo, Vida Nueva. (Foto, cortesía Telemundo)

Julianne and Derek Hough bring ‘Move – Beyond – Live on Tour’ to the Majestic Special to La Prensa Following the sold-out successes of both its 2014 inaugural run and a fan-demanded sophomore run in 2015, “Move Live on Tour,” featuring powerhouse duo Julianne and Derek Hough, is back and better than ever in 2017 with an all-new experience, “Move – Beyond – Live on Tour.” Julianne and Derek recently stopped by “Good Morning America” to make their nationwide announcement, performing at the Times Squares studio and giving fans a taste of the high-energy choreography expected from the tour. Taking a cue from the elements, the show will feature inspiration pulled from earth, wind, fire and water. “Move – Beyond – Live on Tour” kicks off April 19 in Akron, OH and hits over 40 cities including a stop in San Antonio at the Majestic Theatre on Saturday, May 20 at 8 p.m. Tickets ($55 - $95) are now available at all Ticketmaster outlets, including the Majestic Theatre Box Office, online at ticketmaster.com or charge

by phone at 800.745.3000. All tickets are subject to applicable service charges and fees. VIP packages are also available through MoveLiveOnTour.com, giving fans the chance to purchase premium tickets, including pre-show parties and meet and greet opportunities with Julianne and Derek. The Hough siblings are promising fans their biggest and best show yet, with brandnew stage production inspired by the elements – earth, wind, fire and water – which the duo have infused into fresh, high impact choreography that only they can deliver. The show will bring fans on a journey of dance and music, taking inspiration directly from the four elements as an exploration of the human relationship with nature. The pair will be joined by the Move Company Dancers for group performances in styles ranging from ballroom and tap to salsa and hip-hop and everything in between. “There is nothing like performing onstage in front of a live audience, and this show is going to be like nothing we’ve done before,” said Julianne. “For those that have been

before or will be experiencing the show for the first time, it will transport them beyond their wildest imaginations and expectations.” “Move – Beyond – Live on Tour” will once again be co-created, choreographed and produced by Julianne and Derek Hough, who are joined by their all-star creative team. Superstar choreographer team Napoleon and Tabitha Dumo, also known as NappyTabs, will co-create, direct and supervise choreography for the tour as well. Move Live on Tour is a Faculty Production. For up to date information and to purchase tickets, please visit MoveLiveOnTour.com. Julianne and Derek are longtime “Dancing With the Stars” fan favorites with multiple Emmy Awards and mirror ball trophies between them. Separately, they starred in two of this year’s most talkabout and highly-anticipated live musical events, the Emmy Award-winning “Grease: Live” and “Hairspray Live.” On Christmas morning, they will host ABC’s “The Disney Parks Magical Christmas Celebration,” which Julianne also executive produced.

The tour will make a stop at the Majestic Theatre on May 20 at 8 p.m. Taking a cue from the elements, the show will feature inspiration pulled from earth, wind, fire and water. (Photo, Brian Bowen Smith)

(From left) SARA Director of Operations John Chisholm, Santa San Antonio and Wyndham Garden Riverwalk General Manager Ashley Ciomperlik participate in the official trophy presentation of the San Antonio River Authority’s second annual “Museum Reach Deck the River” contest. (Photo, San Antonio River Authority)

25 de diciembre de 2016

La Prensa de San Antonio

7

Keanu Reeves is back in the The DoSeum announces new ‘John Wick: Chapter 2’ first ever artist in residence

Special to La Prensa Keanu Reeves returns to the big screen as the legendary hitman John Wick. In this next chapter following the 2014 hit, Wick is forced back out of retirement by a former associate plotting to seize control of a shadowy international assassins’ guild. Bound by a blood oath

to help him, Wick travels to Rome where he squares off against some of the world’s deadliest killers. The new trailer, released earlier this week, already has over 1 million view In a preview, fans get to see Wick back in action, a glimpse of his dog and a first look at Laurence Fishburne’s character. It’s sort of a reunion for the two since they previously costarred in the “Matrix” trilogy.

Fishburne appears greeting Wick saying, “The man, the myth, the legend.” The cast also includes Common, Ruby Rose, Franco Nero, as well as cast members from the original film, including Bridget Moynahan, Lance Reddick and John Leguizamo. “John Wick: Chapter 2” hits theaters Feb. 10, 2017. Follow more news on social media using the #JohnWick2.

“John Wick: Chapter 2” hits theaters Feb. 10, 2017. (Courtesy photo)

CineFestival announces dates for 2017 Special to La Prensa The 39th annual San Antonio CineFestival, the nation’s longest running Latino film festival and San Antonio’s original indie film festival, will take place Feb. 24 – March 4, 2017 at the historic Guadalupe Theater, 1301 Guadalupe Street. The nine day event will feature screenings, appearances by celebrity guests, panel discussions, receptions, community events and the Latino Screenwriting Lab, a three-day script workshop co-presented with the Sundance Institute. Festival passes are $60 and individual screenings start at $8. For more information and

to buy tickets visit cinefestival. org or call (210) 271-3151. Over 60 curated films screen at a typical CineFestival, as well as a Youth Program and a special film program for the area’s senior citizens. CineFestival has hosted many of the industry’s important U.S. Latino and Mexican films, actors and directors. A special panel award, the Premio Mesquite, will be given in the following categories: Best Short Film, Emerging Artist Award, Best Documentary Feature, Best Narrative Feature and Special Jury Award. Films to be considered for competition will be determined by CineFestival programmers. Highlights from past years

include celebrity appearances by Gina Rodriguez, Luis Valdez, Miguel Arteta, Guillermo del Toro, Lourdes Portillo, Culture Clash, Edward James Olmos, Benjamin Bratt, Jimmy Smits, Guillermo Gomez Pena, and some of the new voices in Latino film such as Aurora Guerrero, Alex Rivera and Cruz Angeles. CineFestival has played a significant role in the presentation, appreciation and development of Chicano, U.S. Latino, Mexican and Latin American filmmakers. Now in its 39th edition, CineFestival will promise yet another exciting run of the best Latino independent films. The full schedule of CineFestival will be released the first week of January 2017.

Special to La Prensa The DoSeum is excited to announce the selection of its first ever artist in residence, local artist and UTSA professor Ricky Armendariz. After a careful four-month selection process, Armendariz was chosen for his unique and brand new proposal for The DoSeum this spring. Armendariz’s project will bring to life visions of an instructive, fable-like narrative, grounded in the framework of an interactive childhood bedroom. The DoSeum’s artist in residence serves to support the arts community by showcasing the work of artists annually to engage kids in socially-engaged community art pieces, while also providing art-centered educational opportunities. By showcasing his work at The DoSeum, Armendariz will serve an integral part of creating joyful learning experiences for San Antonio’s children. For his installation, Armendariz will create an oversized childhood bedroom tent through a sheet tunnel that will lead guests into a magical forest. Armendariz will incorporate his carved, hand-crafted aesthetic to create a nostalgic, fable-like story through which guests can explore complex character-traits, learning about and accepting diverse characters. “My goal for my residency experience would be to highlight our strengths as individuals and how that can be a powerful learning tool for young kids,” said Armendariz. “I hope to show kids there’s value in their individuality.” Armendariz’s unique proposal for his upcoming art installation at The DoSeum is both influenced by and a departure from his previous works. Many of Armendariz’s past works utilize images that have cultural, biographical and art historical references that are then carved and burned into the surface of the paintings, drawings and prints. Armendariz also often draws from his time growing up in El Paso, Texas to utilize images

Local Artist Ricky Armendariz will create a new installation for The DoSeum, influenced by and a departure from his previous works. (Courtesy photos) from Mexican, American and Indigenous cultures in his work. Armendariz was selected over the course of a four month review process that began in the summer of 2016. This year, The DoSeum focused upon local artists; over 50 applicants were considered. Armendariz was selected from five finalists, who

included local artists Amber Ortega-Perez, Raul Gonzalez, Mark Menjivar and Rafael Gutierez. Guests can expect a variety of programming and events in conjunction with the display of Armendariz’s artwork this spring. For more information, visit thedoseum.org/artist-in-residency.

“Rock Dog” afina su guitarra para febrero Especial para La Prensa Para los mastines tibetanos que viven en Snow Mountain, la vida de un perro tiene un ritmo simple: solo deben proteger a una aldea tranquila de ovejas productoras de lana del malvado lobo Linnux (Lewis Black) y su rabiosa manada. Para evitar las distracciones, el mastín líder Khampa (J.K.

Simmons) prohíbe toda clase de música en la montaña. Pero cuando el hijo de Khampa, Bodi (Luke Wilson), descubre una radio que cayó de un avión, solo se necesitan unos punteos de guitarra para que su destino quede sellado: Bodi quiere ser una estrella de rock ‘n’ roll. Aunque eso implique desafiar las órdenes de su padre, viajar hasta la ciudad y encontrar al legendario –y

huraño– músico Angus Scattergood (Eddie Izzard), que necesita escribir una nueva canción, y hacerlo con urgencia. Si Bodi puede reunir a una banda, ayudar a Angus con su canción y frustrar el plan de los lobos para conquistar Snow Mountain, su vida estará en armonía. Bodi se convertirá en lo que siempre soñó: más que un perro… más

que un Dios del Rock… él será un ¡perro rockero! Summit Premiere presenta una producción de Huayi Brothers Media Corp. y Mandoo Pictures, en asociación con Huayi Tencent Entertainment Company, Eracme Entertainment y Dream Factory Group. “Rock Dog” está programada a estrenarse en cines el 24 de febrero de 2017.

Bodi tiene el sueño de convertirse en una estrella de rock y Angus (el gato) necesita con urgencia componer una nueva canción que sea un éxito. (Foto, cortesía)

8

La Prensa de San Antonio

Telemundo to premiere new romantic comedy ‘La Fan’

Special to La Prensa Telemundo announced Tuesday, Jan.17 at 8 p.m./7CT as the premiere date of its new romantic comedy “La Fan” starring Angélica Vale, Juan Pablo Espinosa, Miguel Varoni, Scarlet Ortiz, Ximena Duque and Jonathan Islas, with Gabriel Porras as Gabriel Bustamante. Inspired by an original idea by Vale, the series was written and developed by Marcela Citterio and directed by Varoni, Claudio Callao and Otto Rodríguez. Carmen Cecilia Urbaneja, José Gerardo Guillén and David Posada serve as executive producers. “La Fan” is the story of a happy-go-lucky woman from a poor background who is a passionate fan of a famous telenovela actor until an unexpected twist of fate drives her headlong right into his life. Her idol may hardly notice her at first, but by the time the story ends, he won’t be able to imagine his life without her. The project marks the return to primetime series after more than 10 years of Vale, who plays the lead role of Valentina Perez, better known as “Vale,” a fun-loving extrovert and dreamer who has a tendency toward carelessness but cautiously pursues her idol, telenovela star Lucas Duarte (Juan Pablo Espinosa). Valentina knows full well that she is living in a fantasy and will never be close to her heartthrob in real life, so she channels her energies into creating the Lucas Duarte Fan Club, whose members are known as “Las

“La Fan,” starring Angélica Vale and Juan Pablo Espinosa, will premiere on Tuesday, Jan. 17 at 8 p.m./7CT. (Courtesy photo) Lucalocas.” The talented cast of “La Fan” incudes Omar Germenos, Gloria Peralta, Elsy Reyes, Gabriel Valenzuela, Maritza Bustamante, Pablo Azar, Gabriel Rossi, Begoña Narvaez, Ricardo Kleinbaum, Josette Vidal, Lorena De La Garza, Mario Espitia, Freddy Flores, Fernando Pacanins, Jorge Eduardo García, Silvana Arias, Roberto Plantier, Carlos Gastelum, Emmanuel Pérez and Georgina Palacios. The production also features the special participation of Lupita

Ferrer, Carlos Ponce, Raúl González, Jorge Bernal, Marisa del Portillo, Isabel Moreno, Jesús Moré, Kenya Hijuelos, Eduardo Serrano, Dad Dager and Gisela Aboumrad. The theme song for the series, “Soy Tu Fan,” was written and performed by the music duo of Chino y Nacho. Viewers can follow the production at www.facebook. com/LaFanOficial, @LaFanOficial on Twitter and @LaFanTVOficial on Instagram. For more information, please visit nbcumv.com.

25 de diciembre de 2016

Get in touch

Social

© Copyright 2013 - 2024 MYDOKUMENT.COM - All rights reserved.