Story Transcript
San Jerónimo Maestro Teodonco (1367)
4 Sieronvmus f^^ttí
traducciones
enores
HIERONYMUS. Núm. 3. Kleine Sprüche - Arthur Schnitzler
KLEINE SPRÜCHE
DICHOS BREVES
1 Ein neuer Gedanke - das ist meist eine uralte Banalität in dem Augenblick, da wir ihre Wahrheit an uns selbst erfahren.
1 La mayoría de las veces, un nuevo pensamiento se convierte en una antiquísima banalidad tan pronto como comprobamos su verdad en nosotros mismos
Wie oft halten wir für Unversöhnlichkeit der Ansichten, was nichts anderes ist als Verschiedenheit der Temperamente.
¡Cuan a menudo consideramos como opiniones irreconciliables lo que no es más que diferencia de temperamento!
Daß du ihn völlig durchschautest, das hat dir noch keiner verziehen, er mag noch so gut dabei weggekommen sein.
Nadie te perdonará el que hayas adivinado sus pensamientos, por muy bien que haya salido del caso.
Wie oft - bei uns noch öfter als bei andern halten wir für Starke des Charakters, was am Ende doch nichts anderes ist als Schwäche des Gefühls.
¡Cuan a menudo -en nosotros mismos más que en los demás- considerarnos como fortaleza de carácter lo que en último término no es otra cosa que debilidad del sentimiento!
Am Anfang jeder übernommenen Verpflichtung stehe diese: über das Maß seiner Kraft, seiner Ausdauer, seines Opfermutes im klaren zu sein - oder die Übernahme selbst wird zur Schuld.
Antes de imponerte cualquier deber considera lo siguiente: La medida de las propias fuerzas, la resistencia y el espíritu de sacrificio. De lo contrario, ya la misma aceptación se convertirá en culpa.
Welch ein gefräßiges Tier ¡st doch die Eitelkeit! Sie nährt sich sowohl von Erfolg als von Mißerfolg, von Glück wie von Unglück, von Liebe wie von Haß, ja zur Not versteht sie es auch, von ihrem eigenen Fett zu leben und wird immer noch fetter dabei.
¡Qué animal más voraz es la vanidad! Se alimenta tanto del éxito como del fracaso, de la felicidad como de la infelicidad, del amor como del odio, y, en casos de necesidad, sabe vivir de su propia grasa, sin que por eso deje de estar mas gordo.
Eine Illusion verlieren, heißt um eine Wahrheit reicher werden. Doch wer den Verlust beklagt, ist auch des Gewinnes nicht wert gewesen.
Perder una ilusión es enriquecerse con una verdad más. Con todo, quien se lamenta de la pérdida, no ha sido digno de la ganancia.
8 Sind es wirklich nur die Weiber, die immer auf ihr erstes Wort zurückkommen, -»wenn man Vernunft gepredigt stundenjang«, wie Shakespeare sagt? Machen es die Philosophen und ganz besonders die Theologen nicht ebenso?
8 En realidad, ¿son sólo las mujeres las que siempre vuelven sobre su primera palabra, «cuando -como dice Shakespeare- constantemente se predica la razón»? ¿No hacen lo mismo los filósofos y especialmente los teólogos?
Wie unklar doch die Menschen oft über sich selber sind. Einer liebt den Duft der Blumen und hält sich für einen Botaniker, ein anderer zählt Staubfäden und hält sich für einen Naturschwärmer.
¡Qué poco saben las personas de sí mismas! Uno ama el aroma de las flores y se cree un botánico, otro cuenta estambres y se cree un amante de la naturaleza.
97
ueronymus HIERONYMUS. Núm. 3. Kleine Sprüche - Arthur Schnitzler
10
Klagen? Nein, tätig sein! Beilagen? Nein, hilfreich sein! Anklagen? Nein, bessern!
11
10 TU ¿Quejarse? No, ¡ser activo! ¿Lamentarse? No, ¡ser útil! ¿Acusar? No, ¡mejorar!
11
Du kannst einen Menschen daran hindern, zu stehlen, aber nicht daran, ein Dieb zu sein.
Tú podrás impedir que un hombre robe, pero nunca que sea un ladrón.
12
12 No es una cortesía el querer llevarle el bastón a un cojo.
13
13 Sólo entre tus semejantes tienes el derecho de sentirte solitario.
Es ist keine Höflichkeit, einem Lahmen den Stock tragen zu wollen. Nur unter deinesgleichen hast du das Recht, dich einsam zu funlen.
14
14
Keinen Anlaß zur Lüge haben, heißt noch nicht: aufrichtig sein.
El no tener oportunidad de mentir no significa ser sincero.
15 Hüte dich vor den Bescheidenen; - du ahnst nicht, mit welch gerührtem Stolz sie ihre Schwächen hegen.
Ten cuidado con los modestos: no te supones con qué sensible orgullo cuidan sus debilidades.
16
15
16
Wahrhaft ungütig sind wir nur gegen Menschen, von denen wir wissen, daß sie uns niemals verloren gehen können.
Auténticamente malicioso sólo lo somos frente a personas de las que sabemos que nunca nos fallarán.
17 Auch denen, die uns lieben und verehren, wird nicht eher in unserer Nähe wohl, als bis sie entdeckt haben, wo wir sterblich sind.
17 Ni siquiera aquellos que nos aman y nos respetan, están a gusto en nuestra compañía hasta que no han descubierto de qué pie cojeamos.
18
18 Andar paseando a la orilla del mar y ahogarse en un charco de lluvia es verdaderamente un destino tragicómico.
19
19 El que se sienta condenado a la soledad puede hacer muchas cosas para que su soledad sea bendita. 20 El oído de la humanidad está de tal manera constituido que acostumbra a dormirse con el sonido y a despertarse con el eco.
An einem Meeresufer spazieren wandeln und in einem Regentümpel daneben ersaufen; - das ist ein wahrhaft tragikomisches Schicksal. Wer sich zur Einsamkeit verdammt fühlt, kann immer noch manches dazu tun, daß seine Einsamkeit gesegnet sei. 20 Mit dem Ohr der Menschheit ¡st es so beschaffen, daß es den Schall zu verschlafen und erst durch das Echo zu erwachen pflegt.
21
21
Gibt es ein Ohr so fein, daß es die Seufzer der welkenden Rose zu hören vermöchte?
¿Hay oído tan fino que pueda oír los suspiros de la rosa que se marchita?
22 Zu bereuen glaubst du? Ach, du hast dir nur an die Brust geschlagen.
22 ¿Crees estar arrepentido? ¡Qué va! Sólo te has dado golpes de pecho.
98
ieronymus HIERONYMUS. Núm. 3. Kleine Sprüche - Arthur Schnitzler
23 Bereit sein ist viel, warten können ist mehr, doch erst: den rechten Augenblick nützen ist alles.
23 Estar preparado es mucho, esperar es más, pero sólo aprovechar el momento apropiado lo es todo.
24 Auch das Chaos gruppiert sich um einen festen Punkt, sonst wäre es nicht einmal als Chaos da.
24 También el caos se agrupa en un punto fijo, pues, de lo contrario, ni siquiera existiría como caos.
25 Lebensklugheit bedeutet: alle Dinge möglichst wichtig, aber keines völlig ernst nehmen.
25 Entender la vida supone dar a todas las cosas la mayor importancia posible, sin tomarse ninguna totalmente en serio.
26 Innerer Reichtum ohne Fähigkeit innerer Sammlung ist ein begrabener Schatz.
26 Riqueza interior sin capacidad para coleccionar interiormente es un tesoro escondido.
27 Der Trotz ist die einzige Stärke des Schwachen - und eine Schwäche mehr.
27 La testarudez es la única fortaleza del débil... y una debilidad más.
28 Dilettant sein, das heißt: seiner eigenen Einfalle nicht wert, aber auf sie stolz sein.
28 Ser diletante significa no ser digno de las propias ocurrencias, pero estar orgulloso de ellas.
29 Junger -?! Gott schütze mich vor ihnen, da sincfmirdie Freunde noch lieber.
29 ¿Discípulos? ¡Dios me libre! Prefiero amigos.
30 Wer deine bittersten Feinde sind? Unbekannte, die ahnen, wie sehr du sie verachten würdest, wenn du sie kenntest.
30 ¿Quiénes son tus más acerbos enemigos? Desconocidos que suponen cuanto les despreciarías si los conocieras.
31 Es gibt nur wenige Menschen, die dem wahren Egoisten antipathisch sind: diejenigen, die er Beinahe lieben konnte.
31 Son muy pocos los hombres que resultan antipáticos al auténtico egoísta: aquéllos que él casi podría amar.
32 Wenn der Haß feige wird, geht er maskiert in Gesellschaft und nennt sich Gerechtigkeit.
32 Cuando el odio es cobarde, anda enmascarado en sociedad y se llama justicia.
33 Leute, die immer die Gescheiteren sein wollen, sind genötigt, an diese ununterbrochene Mühe so viel Intensität des Verstandes zu wenden, daß sie am' Ende meistens die Dümmeren gewesen sind.
33 Las personas que desean ser las más jistas se ven precisadas a utilizar tanta intensidad en este esfuerzo ininterrumpido, que, al final, la mayoría de las veces resultan ser las más necias.
34 Was unsere Seele am schnellsten und am schlimmsten abnützt, das ist: verzeihen ohne zu vergessen.
34 Lo que más y más rápidamente desgasta nuestra alma es perdonar sin olvidar.
99
ieronymus HIERONYMUS. Núm. 3. Kleine Sprüche - Arthur Schnitzler
35 Kein Ärmerer auf der Welt als der Reiche, der es nicht versteht, zu verschwenden.
35 Nadie es más pobre en el mundo que el rico que no sabe derrochar.
36 Ich glaube deine Weisheit nur, wenn sie dir aus dem Herzen, deine Güte nur, wenn sie dir aus dem Verstande kommt.
36 Únicamente me convence tu sabiduría cuando te brota del corazón y tu bondad sólo cuando te brota de la inteligencia.
37 Allgegenwart Gottes: du siehst, hörst, fühlst ihn überall, - er dich nirgends.
37 La omnipresencia de Dios: tú lo ves, lo oyes y lo sientes por todas partes; él a ti, en ninguna parte.
38 Wenn Ihr den Gott lobpreist, ohne dessen Willen kein Sperling vom Dache fällt, warum prügelt Ihr den Knaben, der ihn herunterschießt?
38 Si alabáis a Dios porque sin su permiso no cae ningún gorrión del alero, ¿por qué golpeáis al muchacho que lo mato?
39 Das Schlimmste, was einem Dichter passieren kann, das ¡st: für seinen eigenen Einfall nicht reif zu sein.
39 Lo peor que le puede pasar a un poeta es el no estar suficientemente maduro para sus propias ocurrencias.
40 Nur Gestalt hat Lebensrecht in der Kunst; was in ihr Geist ist, lebt vom Ungefähr der Worte. Es ist schon oft genug vorgekommen, daß ein Bösewicht aus Klugheit etwas Gutes, aber noch nie, daß ein Dummkopf aus Güte etwas Kluges getan hätte.
40 Sólo la forma tiene derecho a la vida en el arte; lo que en ella es espíritu vive del azar de las palabras. 41 No son pocas las veces que un malvado ha hecho por inteligencia algo bueno, pero nunca que un estúpido haya hecho por bondad algo inteligente.
42 Was soll mir ein Zeiger, der sich so rasend schnell dreht, daß er tausendmal in einem Tag die richtige Minute und doch niemals die richtige Stunde weist?
42 ¿Para qué me sirve un minutero que, girando tan rápidamente, me señala mil veces al día el minuto exacto, pero nunca da la hora exacta?
43 Selbsterkenntnis ist fast niemals der erste Schritt zur Besserung, aber oft genug der letzte zur Selbstbespiegelung.
43 Casi nunca el autoconocimiento es el primer paso para la mejora; muy a menudo es el último para el narcisismo.
44 Erinnerungsfälschung, das ist die ohnmächtige Rache, die unser Gedächtnis an der Unwiderruflichkeit alles Geschehens nimmt.
44 La falsificación del recuerdo es la venganza impotente que se toma nuestra memoria del carácter irrevocable de todo acontecimiento.
45 Nur Richtung ist Realität, das Ziel ist immer eine Fiktion, auch das erreichte - und dieses oft ganz besonders.
45 Únicamente la dirección es realidad, la meta es siempre una ficción, incluso la que se ha alcanzado, y, la mayoría de las veces, ésta sobre todo.
46 Man hat es so leicht, .seine Erinnerungen zu schreiben, wenn man ein schlechtes Gedächtnis hat.
46 ¡Es tan fácil escribir sus recuerdos cuando se tiene mala memoria...!
41
100
îeronymus HIERONYMUS. Núm. 3. Kleine Sprüche - Arthur Schnitzler
47 Ein Sophisma ist nur selten eine blanke Unwahrheit; meist ist sie ein gesunder Trank Lüge - der aber durch einen Tropfen Wahrheit vergiftet wurde.
47 En muy pocos casos un sofisma es una pura y simple falsedad; la mayoría de las veces es una saludable bebida de mentira que, sin embargo, se ha envenenado con una gota de verdad.
48 Auch der ehrlichsten Überzeugung muß ich meinen Respekt versagen, wenn mir die Sache nicht ehrlich scheint, der sie gilt.
48 Incluso al más honrado de los convencimientos debo negarle mi respeto, cuando la causa a la que sirve no me parece honrada.
49 Es ist die schlimmste Verschwendung an Geist und Herz, Gegner zu überzeugen suchen, die gar nicht daran denken, ihrer eigenen Ansicht zu sein.
El peor derroche de espíritu y de corazón es intentar convencer a contrarios que ni siquiera tienen la intención de ser de sus propias opiniones.
50 Was als Persönlichkeit wirkt, ist das Leuchten aller Möglichkeiten eines Charakters hinter seinen wirklichen und zufälligen Lebensäußerungen.
50 Lo que parece personalidad es el fulgor de todas las posibilidades de un carácter tras las manifestaciones reales y casuales de la vida.
51
49
51
Schüttle ein Aphorisma, so fällt eine Lüge heraus und eine Banalität bleibt übrig.
Agita un aforismo; caerá una mentira y quedará upa banalidad.
52 Das wäre ein schlechtes Aperçu, bei dem ein kluger Mensch sich nicht denken müßte: gerade das oder das Gegenteil ist mir auch schon einmal eingefallen.
52 Una estúpida observación impensable en cualquier hombre inteligente: «Precisamente esto o lo contrario ya se me había ocurrido una vez»
53 Vor einer erlebten Wahrheit, so gering sie sei, neige ich mich in Ehrfurcht; dem Paradoxon, so köstlich es schillere, lache ich unter die Nase.
53 Ante una verdad vivenciada, por muy escasa que sea, me inclino respetuosamente; ante la paradoja, por muy deliciosamente que destelle, me río a hurtadillas.
54 Was du hier als Aphorisma servierst denkst du vielleicht, diese billige Weisheit wäre mir nicht längst bekannt gewesen? Daß du dir das einbildest, lieber Leser, betrachte ich als die schmeichelhafteste Genugtuung, die mir werden konnte.
54 Quizá pienses: Esta sabiduría barata que tú nos sirves como aforismo, ¿no me era conocida hacía tiempo? El que te lo supongas, querido lector, me resulta la más aduladora satisfacción que se me podría hacer.
55 Es gibt keine neuen Wahrheiten auf Erden; und gerade in diesen kleinen Sätzen dachtest du sie zu finden?
55 No hay verdades nuevas bajo el sol; y, ¿precisamente, en estas breves frases esperaste encontrarlas?
56 Im Herzen jedes Aphorisma, so neu oder gar paradox es sich gebärden möge, schlagt eine uralte Wahrheit.
56 En el corazón de todo aforismo, por nuevo o paradójico que parezca, pulsa una verdad antiquísima?
Traducción de Miguel Ángel Vega Cernuda
íeronymus
^omplutcnsis HIERONYMUS. Núm. 3. Kleine Sprüche - Arthur Schnitzler
101
HIERONYMUS. Núm. 3. Kleine Sprüche - Arthur Schnitzler