Serie Zefiro ATTENZIONE - WARNING - ACHTUNG - ATTENTION CUIDADO

Ventilconvettori Fan coil units Klimatruhen Ventiloconvecteurs Ventilconvectores MANUALE D’INSTALLAZIONE E USO INSTALLATION AND OPERATING MANUAL EINB

1 downloads 140 Views 1MB Size

Recommend Stories


Tmax T7M. Attenzione-Warning-Achtung-Attention- Atención. Alimentazione-Power supply- Stromversorgung-Alimentation-Alimentación
Tmax DOC. N.° 1SDH000591R0001 - L3554 PR232/P e PR232/P-T8 Getting started PR232/P and PR232/P-T8 Getting started PR232/P und PR232/P-T8 Erste Schr

WARNING ATTENTION ATENCIÓN
MALM WARNING Serious or fatal crushing injuries can occur from furniture tip-over. ALWAYS secure this furniture to the wall using tip-over restraint

ATTENZIONE
AANDACHT/ATTENTION/ATTENTION/ATENCIÓN/CAUTELA/ATTENZIONE X X K X X X K X X NL F GB Aandacht: Attention: Attention: De dakbalken K zijn vast

OWNER'S MANUAL WARNING WARNING WARNING WARNING
OWNER'S MANUAL READ BEFORE USE! Model No.: PGF5820-2 Style No.: 68183 WARNING For Outdoor Use Only! Use Propane Gas Only ! Propane cylinders sol

60HZ WARNING WARNING
Franklin Electric Co., Inc. Oklahoma City, OK 73127 www.lg-outdoor.com [email protected] EN RISK OF ELECTRICAL SHOCK: This pump has not been

new attention channels
2007 Transaction routings In our eagerness for innovation, we have become known for always being in the forefront with innovative services. This year

GPT1N - GFWV ATTENTION
Montageanleitung Istruzioni di montaggio Montage - instructie Assembling instructions Instructions de montage Instrucciones para el montaje Instrukcja

Story Transcript

Ventilconvettori Fan coil units Klimatruhen Ventiloconvecteurs Ventilconvectores

MANUALE D’INSTALLAZIONE E USO INSTALLATION AND OPERATING MANUAL EINBAU- UND BEDIENUNGSANLEITUNG MANUEL D’INSTALLATION ET MODE D’EMPLOI MANUAL DE INSTALACIÓN Y USO

Serie Zefiro ATTENZIONE - WARNING - ACHTUNG - ATTENTION – CUIDADO Prima di usare l’apparecchio, leggere questo manuale accuratamente ed eseguire le operazioni in modo corretto. Le istruzioni descritte in questa sezione sono riferite per la sicurezza di un corretto funzionamento; accertarsi di osservarle. Before using the equipment, please read this manual carefully and carry correctly out all the operations. The section explains how to use the equipment safety and correctly; please be sure to follow these instructions. Diese Anleitung vor Gebrauch des Geräts genau lesen und die Verfahren auf korrekte Weise durchführen. Die in diesem Abschnitt beschriebenen Anweisungen beziehen sich auf einen für die Sicherheit korrekten Betrieb; diese Anweisungen unbedingt befolgen. Avant d’utiliser l’appareil, lire attentivement ce manuel et effectuer les opérations de la juste façon. Les instructions décrites dans cette section assurent un fonctionnement correct; s’assurer de bien les respecter.

Antes de utilizar el equipo, leer este manual con atención y ejecutar las proceduras de manera correcta. Las instrucciones aquí descritas aseguran un correcto funcionamiento; asegurarse respectarlas.

AER.MIU.Z.008.07/07

INDICE - INDEX - INHALTSVERZEICHNIS - INDEX - ÍNDICE 1. Introduzione / Introduction / Einleitung / Introduction / Introducción

4

2.

Caratteristiche generali / General characteristics / Allgemeine Kennzeichen / Caractéristiques générales/ Características generales

4

3.

Componenti principali / Main components / Hauptbestandteile / Principaux composants/ Componentes principales

5

4.

Dati tecnici / Technical data / Technische Daten / Données techniques / Datos técnicos

6

5.

Dimensioni ed ingombri / Dimensions / Abmessungen und Außenmaße / Dimensions et encombrements / Dimensiones

7

6.

Istruzioni per l’installazione / Installation instructions / Installationsanweisungen / Instructions pour l’installation / Instrucciones de instalación

10

7.

Ventilatore – fan motor - Ventilator – ventilateur - ventilador

19

8.

Riscaldatore elettrico / Electric heater / Elektrische Heizung / Résistance électrique / Resistencia eléctrica

20

9.

Uso del pannello di controllo montato a bordo macchina / Use of the built-in control panel / Gebrauch des im Gerät montierten Bedienungsplatte / Utilisation du tableau de commande monté sur l’unité / Utilización del cuadro de control montado en el equipo

21

10. Inversione degli attacchi idraulici / Coil rotation / Umdrehen der Wasseranschlüsse / Inversion des raccordements hydrauliques / Inversión de las conexiones hidraúlicas

27

11. Precauzioni / Precautions / Vorsichtsmaßnahmen / Précautions / Precauciones

28

12. Manutenzione e controlli / Checks and overhaul / Wartung und Kontrollen / Maintenance et contrôles / Manutención y controles

30

13. Procedura guasti / Fault procedures / Defektsuche / Procédure pour les pannes / Procedimineto para los fallos

32

14. Schemi elettrici / Wiring diagrams / Schaltbild / Schémas électriques / Esquemas eléctricos

33

15. Smaltimento del prodotto/ Disposal of this product /Entsorgung dieses Produkts / Comment éliminer ce produit/ Eliminacìon de este producto

41

SIGNIFICATO DEI SIMBOLI – MEANING OF SIGNS – ATTREZZI UTILI - TOOLS REQUIRED -NÜTZLICHE WERKZEUGE BEDEUTUNG DER SYMBOLE – SIGNIFICATION DES SYMBOLES – OUTILS UTILES –INSTRUMENTOS ÚTILES SIGNIFICADO DE LOS SÍMBOLOS AVVERTIMENTO E CAUTELA WARNING AND CAUTION WARNUNG UND VORSICHT AVERTISSEMENT ET PRÉCAUTION ADVERTENCIA Y CUIDADO VIETATO FORBIDDEN VERBOT INTERDIT PROHIBIDO

26

PARTI IN TENSIONE LIVE COMPONENTS TEILE UNTER SPANNUNG PARTIES SOUS TENSION PARTES EN TENSIÓN

Fig. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

Descrizione/ Description/ Beschreibung Description / Descripción

pg

Esploso Zefiro/exploded Zefiro/ Explosionszeichnung von Zefiro /Vue éclatée de Zefiro/ Zéfiro explotado Dimensioni/dimensions/ Abmessungen / Dimensions /Dimensiones Disimballaggio/ packing opening / Auspacken / Déballage/ Desembalaje Smontaggio fianco/side disassembly/ Demontage der Seite / Démontage du côté/ Remoción del mueble Installazione/ Installation/ Installierung / Installation/ Instalación Installazione/ Installation/ Installierung / Installation /Instalación Montaggio vaschetta / auxiliary drain installation/ Montage der Wanne / Montage du bac / Montaje bandeja Sifone scarico condensa/ Siphon drain / Kondensatabflusssiphon / Siphon d’évacuation du condensat/ Sifón drenaje de la condensación Vaschetta ausiliaria raccolta condensa /auxiliary drain / Hlfstropfschale / Bac auxiliaire de récupération du condensat / Bandeja auxiliar para la condensación Protezione prima dell’utilizzo/ Protection before use /Schutz vor der Bedienung / Protection avant l'utilisation /Protección antes del uso Resistenza elettrica /electric resistance / Elektrische Heizung / Résistance électrique / Resistencia eléctrica Foto CSN, SATH, TOP1 / Pictures / fotos /photos / foto Smontaggio controlli bordo macchina/ built-in control devices disassembly/ Demontage der Kontrollvorrichtungen an der Einheit / Démontage des commandes sur l’unité / Desmontaje controles borde máquina ELMZ, foto/ pictures /fotos/ photos/ foto Logica funzionamento comandi /logic of control devices operation/ Betriebslogik der Schaltvorrichtungen / Logique de fonctionnement des commandes Lógica de funcionamento de los comandos CSN, foto/pictures/ fotos/ photos/ foto SATH, foto/pictures/ fotos/ photos/ foto TOP1, foto/pictures/ fotos/ photos/ foto/ Attacchi idraulici/ Hydraulic connections / Wasseranschlüsse / Raccords hydrauliques/ Conexiones hidráulicas Pulizia del filtro/ Filter cleaning / Filterreinigung / Nettoyage du filtre/ Limpieza filtro

5 7 10 11 14 14 16 16 17 18 20 21 21 22 22 23 24 26 27 31

3

1. INTRODUZIONE - INSTRUCTION - EINFÜHRUNG – INTRODUCTION – INTRODUCCIÓN Congratulazioni per aver scelto un ventilconvettore Zefiro. In questo manuale sono descritte tutte le operazioni necessarie per l’installazione, l’uso e la manutenzione dell’apparecchio. Congratulations for choosing a fancoil Zefiro. This manual describes all the procedures for the installation, use and maintenance of the unit. Wir gratulieren Ihnen zur Wahl eines Gebläsekonvektors Zefiro. In diesem Handbuch sind alle nötigen Verfahren für die Installation, die Bedienung und die Wartung des Geräts beschrieben. Nous vous félicitons d’avoir choisi un ventilo-convecteur Zefiro. Cette notice technique décrit toutes les opérations nécessaires pour l’installation, l’utilisation et la maintenance de la machine. Congratulaciones por elegir un ventilconvector Zefiro. En este manual, se describen todas las operaciones necesarias para la instalación, el uso y la manutención del equipo.

2. CARATTERISTICHE GENERALI - GENERAL CHARACTERISTICS - ALLGEMEINE KENNZEICHEN - CARACTÉRISTIQUES GENERALES - CARACTERÍSTICAS GENERALES Il ventilconvettore Zefiro è un apparecchio studiato per la termoregolazione degli ambienti. Il riscaldamento avviene dallo scambio termico tra l’aria che lambisce lo scambiatore e l’acqua che fluisce al suo interno. La gamma Zefiro può inoltre essere equipaggiata con batterie ad espansione diretta di gas per il condizionamento. L’acqua o il refrigerante fluiscono all’interno delle batterie in equicorrente rispetto all’aria che le attraversa. Il controllo del funzionamento dell’apparecchio avviene per mezzo di comandi che possono essere incorporati o a distanza. La vasta gamma di accessori rende i ventilconvettori Zefiro particolarmente versatili e funzionali, nonché adattabili alle più diverse esigenze di impianto. The Zefiro fancoil is studied for the room thermoregulation. The heating treatment happens thanks to the thermal exchange between the air crossing the exchanger and the water that flows inside of it. The Zefiro Series, moreover, can be equipped with a direct expansion coil for the conditioning. The water or the refrigerating gas run inside the coil in the same direction of the air. The unit running control occures with the command systems, which can be mounted on the unit or split. All its accessories make the Zefiro fancoils versatile, functional and adaptable to the several systems requirements. Der Gebläsekonvektor Zefiro ist ein zur Temperaturregelung der Räume konstruiertes Gerät. Die Heizung erfolgt durch den Wärmetausch zwischen der Luft, die den Austauscher berührt, und dem in seinem Innerem fließenden Wasser. Die Serie Zefiro kann für die Klimatisierung auch mit Registern mit Direktexpansion des Kältegases ausgestattet sein. Das Wasser oder das Kältemittel in den Registern fließt gleichströmig zur Luft, die sier durchströmt. Die Betriebskontrolle des Gerätes erfolgt über Schaltvorrichtungen, die integriert oder separat sein können. Die große Auswahl an Zubehör macht den Gebläsekonvektor Zefiro besonders vielseitig, funktionell und an die unterschiedlichen Anlagenerforderungen anpassbar. Le ventilo-convecteur Zefiro est une machine conçue pour la thermorégulation des pièces. Le chauffage est garanti par l’échange thermique entre l’air qui passe sur l’échangeur et l’eau quis’écoule à l’intérieur. De plus, la gamme Zefiro peut être équipée de batteries à détente directe de gas pour la climatisation. L’eau ou le réfrigérant s’écoule à l’intérieur des batteries dans le même sens que l’air qui les traverse. Le contrôle du functionnement de l’appareil est assuré par des commandes qui peuvent incorporées ou à distance. La vaste gamme d’accessoires rend les ventilo-convecteurs Zefiro particulièrement polyvalents et fonctionnels et permet de les adapter aux exigences d’installation les plus diverses. El ventilconvector Zefiro es un equipo proyectado para la termoregulación de los ambientes. La calefacción pasa gracias al cambio térmico entre el aire que roza la baterìa y el agua que corre en su interior. La serie Zefiro puede estar provista, además, de baterías de expansión directa de gas para el acondicionamiento. El agua o el refrigerante corren al interior de las baterías en equicorriente respecto al aire que los atraviesa. El control del funcionamiento del equipo pasa gracias a las propulsiones que pueden estar incorporadas al equipo o puestas a distancia. La vasta selección de acesorios hacen de los ventilconvectores Zefiro, unos equipos particularmente versátiles y funcionales y además, adaptables a las más distintas exigencias de instalación.

4

3. COMPONENTI PRINCIPALI - MAIN COMPONENTS - HAUPTBESTANDTEILE PRINCIPAUX COMPOSANTS - PARTES PRINCIPALES

Fig.1 -

1

Sruttura interna

Internal structure

Innenaufbau

Structure interne

Estructura interna

2

Gruppo ventilante

Fan deck

Ventilatoreinheit

Groupe de ventilation

Ventilador

3

Scatola comandi

Electrical box

Schaltkasten

Boîtier des commandes

Caja eléctrica

4

Scambiatore/i di calore

Heat exchanger

Wärmetauscher

Échangeur/s de chaleur

Batería

5

Vaschetta ausiliaria

Auxiliary drain

Hilfstropfschale

Bac auxiliaire

Bandeja auxiliar

6

Griglia mobile + sportello

Fix grille + door

Bewegliches Gitter + Tür

Grille mobile+cache

Rejilla móvil + ventanilla

7

Carrozzeria in metallo

Metal cabinet

Metallgehäuse

Carrosserie en métal

Mueble

8

Fianchi di plastica

Plastic side

Plastikseiten

Côtés en plastique

Flancos de plástico

9

Filtro

Filter

Filter

Filtre

Filtro

5

4. DATI TECNICI - TECHNICAL DATA -TECHNISCHE DATEN - DONNÉES TECNIQUES - DATOS TÉCNICOS

MOD.

(E) (1)

Portata aria Air flow rate Luftvolumenstrom Débit d'air Capacidad de aire Potenza frigorifera totale Total cooling capacity - Kühlleistung Puissance frig. Totale -Potencia frigorífica total Potenza frigorifera sensibile Sensible capacity- Sens. Kühlleistung Puissance sensible - Potencia frigorífica sensible Portata acqua Water flow rate - Wasservolumenstrom Débit d'eau - Capacidad de agua Perdita di carico Pressure drop - Wasserdruckverlust Perte de charge - Pérdida de presión Potenza termica scamb. princip. Main exchanger thermal capacity Puissance thermique échang. princip. Wärmeleistung, Hauptwärmetauscher Potencia térmica intercambiador principal Portata acqua scamb. princip. - Main exchanger water flow rate - Débit d’eau échang. Principal Wasserfluss, Hauptwärmetauscher – Flujo de agua Perdita di carico scamb. princ. - Main exchanger pressure drop - Perte de charge échang. principal Druckverlust, Hauptwärmetauscher Pérdida de presión Potenza termica scamb. aggiunto Suppl. exchanger thermal capacity Puissance thermique échang. additionnel Wärmeleistung, Zusatzwärmetauscher – Potencia térmica de la bat. auxiliar Portata acqua scamb. Aggiunto - Suppl. exchanger water flow rate - Débit d’eau échang. additionnel Wasserfluss, Zusatzwärmetauscher – Flujo de agua bat. principal Perdita di carico scambiatore agg. Suppl. exchanger pressure drop Perte de charge échang. additionnel Druckverlust, Zusatzwärmetauscher Pérdida de presión Pressione sonora - Sound pressure – Schalldruckpegel - Pression sonore – Presion acústica Potenza Sonora - Sound power – Schalldruckpegel – Puissance sonore – Potenzia acústica (E)

308*

316

320

628

634

840

847

1250

1260

1575

1885*

MAX

3

m /h

300

300

300

530

530

730

730

1130

1130

1310

1850

MED

3

m /h

250

235

235

445

445

585

585

1050

1050

1220

1600

MIN

3

m /h

175

156

156

300

300

390

390

860

860

1035

1250

SUPER

W

1220

1600

2030

2820

3360

4070

4850

5090

6160

7270

10250

MAX

W

970

1420

1800

2480

2930

3650

4320

4850

5850

6790

9350

MAX

W

850

1150

1350

1830

2260

2900

3260

4040

4610

5340

7370

MAX

l/h

170

258

312

476

493

629

744

837

1010

1171

1592

MAX

kPa

2,2

6,4

12,9

7,5

6,0

18,8

15,2

31,1

26,1

13,2

26,4

SUPER (2)

W

2940

3900

4530

6840

7920

9350

10790 12080 14700 17030 22100

MAX (2)

W

2620

3430

3950

5940

6810

8260

9460

11430 13370 15750 20700

MAX (E)

W

1470

1990

2340

3450

3720

4860

5590

6680

7860

9230

12200

MAX (2)

l/h

229

301

347

522

598

725

831

1004

1174

1384

1810

MAX (E)

l/h

170

258

312

476

493

629

744

837

1010

1171

1592

MAX (2)

kPa

2,8

6,9

11,9

8,0

6,2

18,3

14,0

32,4

25,7

13,4

25

MAX (E)

kPa

1,8

5,2

10,6

6,1

5,3

15,3

12,4

25,3

21,2

10,8

21,5

MAX (E)

W

1920

1920

1920

3360

3360

4540

4540

5980

5980

7290

8620

MAX (E)

l/h

169

169

169

287

287

399

399

526

526

640

754

MAX (E)

kPa

5,5

5,5

9,5

20,3

20,3

6,3

6,3

10,2

10,2

17,7

27,4

MIN (3)

dB(A)

22,6

22,7

22,7

27,7

26,7

29.9

29.9

49.2

49.2

51.3

45.6

SUPER MAX MED MIN

dB(A dB(A dB(A dB(A)

45 41 37 29

52 48 43 31

52 48 42 31

53 49 44 36

53 49 45 35

58 54 49 38

58 54 49 38

65 64 62 58

65 64 62 58

67 65 63 60

65 63 60 53

(E)=prestazioni certificate Eurovent (1)ambiente:27 °C - 47 % UR T. acqua(in/out):7/12°C (2) Temp. ambiente: 20°C T. acqua(in/out):70/60°C (3) Pressione sonora misurata alla min. velocità, a 1,5 m di distanza , con una superficie riflettente posta sul retro dell’unità, in un ambiente di 100 m3 e tempo di riverbero pari a 0,3 s.

(E) according to Eurovent parameters (1) Room:27° C – 47% R.H. Water temp. (in/out):7/12°C (2) Room Temp.: 20°C Water temp. (in/out):70/60°C (3) Sound pressure level at 1,5 m from the unit, at min. std speed in a room of 100 m3, reverberating time 0,3 s, with one reflecting adjacent surface to the unit

(*) In attesa di certificazione Eurovent

(*) Waiting for Eurovent Certification

6

(E)Gemäß den Eurovent Parametern (1) Raum: 27°C– 47% R.F. Wassertemp. (in/out):7/12°C (2) Raumtemp.: 20°C Wassertemp. (in/out): 70/60°C (3) Schalldruck, bei min. Geschwindigkeit in einem Abstand von 1,5 m mit einer reflektierenden Fläche an der Rückseite der Einheit in einem 100 m3 großen Raum und einer Nachallzeit von 0,3 s. gemessen (*) In Erwartung von Eurovent Anerkennung

(E) Selon les paramètres Eurovent (1) Ambiante:27 °C - 47 % HR Temp.eau(entrée/sortie): 7/12 °C (2) Temp. ambiante : 20 °C Temp.de l’eau (entrée/sortie):70/60 °C (3) Pression sonore à la vitesse min. à 1,5 m de distance, dans un espace de 100 m3 et temps de réverbération de 0,3 s

(E) Según parametros Eurovent (1) Ambiente: 27 °C - 47 % UR T. agua(in/out):7/12°C (2) Temp. ambiente: 20°C T. agua (in/out):70/60°C (3) Presión sonora probada a la min. velocidad con una superficie reflectante posicionada a 1,5 m de la unidad, en un ambiente de 100 m3 y tiempo de reverberación de 0,3 s.

(*) En attente de certification Eurovent

(*) En expectacion de certificatiòn Eurovent

MOD.

M

Contenuto d'acqua Water content Wasserinhalt - Contenu d'eau – Contenido del agua Assorb. massimo del motore – Max motor input- Max Motorleistung – Absorption max du moteur - Absorción máx. del motor (4)

SUPER

Riscaldatore elettrico – Electric heater - Elektrische Heizung – Réchauffeur électrique - Resistencia eléctrica Peso netto – Net weight Nettogewicht - Poids net - Peso neto

VA-HA VB-HB VC-HC VD-HD VE-VF VL-HL

308*

316

320

628

634

840

847

1250

1260

1575

1885*

l

0,171

0.256

0.256

0.397

0.397

0.54

0.54

0.54

0.54

0.683

0,791

W

34

47

47

67

67

101

101

164

164

202

210

A

0,170

0.221

0.222

0.306

0.306

0.459

0.460

0.809

0.804

0.908

0.92

W

1000

1000

1000

1250

1250

2000

2000

2000

2000

3000

3000

A

4.4

4.4

4.4

5.4

5.4

8.7

8.7

8.7

8.7

13

13

kg

15

17

18

22

23

27,5

29

27,5

29

35

38

kg

13

15

16

19

20

23

24

23

24

29

32

(E)=prestazioni certificate Eurovent (4) alla massima portata aria settabile

(E) according to Eurovent parameters (4) At max air flow

(E)Gemäß den Eurovent Parametern (4) Bei max. Luftfluss

(E) Selon les paramètres Eurovent (4) Au débit d’air réglable maximum

(E) Según parametros Eurovent (4) Máx capacidad de aire

(*) In attesa di certificazione Eurovent

(*) Waiting for Eurovent Certification

(*) In Erwartung von Eurovent Anerkennung

(*) En attente de certification Eurovent

(*) En expectacion de certificatiòn Eurovent

5. DIMENSIONI E INGOMBRI – DIMENSIONS - ABMESSUNGEN UND AUSSENMASSE DIMENSIONS ET ENCOMBREMENTS - DIMENSIONES (1)

Embeded Mod VC-HC VD-HD VE-VF

CASE Mod VA-HA VB-HB

308 316 320 628 634 840 847 1250 1260 1575 1885

13 15 16 19 20 23 24 23 24 29 32

15 17 18 22 23 27,5 29 27,5 29 35 38

WEIGHTS

size

[kg]

(1)per unità senza batteria supplementare/for unit without additional coil/ für Einheiten ohne Zusatzregister / pour unités sans batterie supplémentaire/ por unidad sin batería suplementar Size 308 316 320 628 634 840 847 1250 1260 1575 1885

A1 = Attacco Ø=20 scarico condensa vers. Verticale – Ø=20 condensate drain connection vertical vers. –Anschluss für Kondensatabfluss, vertikale Ausführung– Raccord Ø=20 évacuation du condensat version verticale/horizontale –Conexión Ø=20 conducto de evacuación. terminado vertical

A 860 860 860 1120 1120 1380 1380 1380 1380 1640 1900

B 518 518 518 778 778 1038 1038 1038 1038 1298 1558

C 746 746 746 1006 1006 1266 1266 1266 1266 1526 1786

A2 = Attacco Ø=16 scarico condensa vers. Orizzontale – Ø=16 condensate drain connection horizontal vers.– Anschluss für Kondensatabfluss, horizontale Ausführung – Raccord Ø=16 évacuation du condensat version horizontale- Conexión Ø=16 conducto de evacuación. Terminado vertical

7

Attacchi ½” femmina / Connections ½” female / Anschlüsse ½” Female / Raccords ½” femelle Conexión ½ hembra

La configurazione standard è con attacchi destri. Standard configuration is with right connections. Version standard DX Anschlüsse. Configuration standard avec connexions eau à la droite. Configuraciòn standard con conexiòn agua a la derecha

LOW ZEFIRO - Mod. VL & HL

A 860 860 860 1120 1120 1380 1380 1380 1380 1640 1900

L 485 485 485 745 745 1205 1205 1205 1205 1265 1525

WEIGHTS [kg] (1)

size

Size 308 316 320 628 634 840 847 1250 1260 1575 1885

308 316 320 628 634 840 847 1250 1260 1575 1885

Mod VL HL 15 17 18 22 23 27,5 29 27,5 29 35 38

(1)per unità senza batteria supplementare/for unit without additional coil/ für Einheiten ohne Zusatzregister / pour unités sans batterie supplémentaire/ por unidad sin batería suplementar

Fig.3

legenda : : IN OUT batteria principale : IN OUT main coil : IN OUT hauptbatterie : IN OUT batterie principale : IN OUT batera principal

Attacco Ø=20 scarico condensa vers. Verticale – Ø=20 condensate drain connection vertical vers. –Anschluss für Kondensatabfluss, vertikale Ausführung– Raccord Ø=20 évacuation du condensat version verticale/horizontale –Conexión Ø=20 conducto de evacuación. terminado vertical Attacco Ø=16 scarico condensa vers. Orizzontale – Ø=16 condensate drain connection horizontal vers.– Anschluss für Kondensatabfluss, horizontale Ausführung – Raccord Ø=16 évacuation du condensat version horizontale- Conexión Ø=16 conducto de evacuación. Terminado vertical

Attacchi ½” femmina / Connections ½” female Anschlüsse ½” Female / Raccords ½” femelle Conexión ½ hembra

8

La configurazione standard è con attacchi destri. Standard configuration is with right connections. Version standard DX Anschlüsse. Configuration standard avec connexions eau à la droite. Configuraciòn standard con conexiòn agua a la derecha

Modelli - Models - Modelle - Modèles - Modelos

9

6. ISTRUZIONI PER L’INSTALLAZIONE - INSTALLATION INSTRUCTIONS INSTALLATIONSANWEISUNGEN - INSTRUCTIONS POUR L’INSTALLATION INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACIÓN Vengono qui riportate le indicazioni essenziali per una corretta installazione dei ventilconvettori. Si lascia comunque all’esperienza dell’installatore il perfezionamento di tutte le operazioni a seconda delle esigenze specifiche. Per il montaggio degli accessori si rimanda alle istruzioni allegate a ciascuno di essi. Si consiglia di togliere l’imballo, aprendo la parte inferiore e sfilando il cartone dall’alto. Here you find the essential instructions for an accurate fancoil installation. It’s up to the installer’s experience the improvement of all the operations, according to the specific circumstances. For the accessories mounting , see instructions attached on each one. We suggest you to remove the package opening the bottom side and sliding the carton from the top side. Es folgen die wichtigsten Anweisungen für eine korrekte Installation der Gebläsekonvektoren. Der Erfahrung des Installateurs bleibt die Vervollständigung aller Vorgänge je nach speziellem Bedarf überlassen. Für die Montage der Zubehörteile wird auf die Anweisungen verwiesen, die diesen anliegen. Die Verpackung kann entfernt werden, indem man die Unterseite öffnt und den Karton von oben her abzieht. Les indications essentielles pour une installation correcte de l’appareil sont fournies ci-dessous. Le perfectionnement de toutes les opérations est laissé aux soins et à l’expérience de l’installateur, en fonction des exigences spécifiques. Pour l’installation des accessoires, voir les indications correspondantes. Il est conseillé d’enlever l’emballage en ouvrant la partie inférieure et en retirant le carton par le haut. Encontrarán aquí las indicaciones principales para una correcta instalación de los ventilconvectores. Es todavía una tarea del instalador, y su experiencía, el perfeccionamiento de todas las operaciones según las exigencias específicas. Por lo que concierne al montaje de los accesorios, véanse las instrucciones incluídas en cada uno de ésos. Es mejor quitar el embalaje abriendo la parte inferior y quitando el cartón desde lo alto.

TO P FR

Fig.3 10

AG ILE

6.1 RIMOZIONE DELLA CARROZZERIA - CABINET DISPLACEMENT - DAS GEHÄUSE ABNEHMEN RETRAIT DE LA CARROSSERIE - REMOCIÓN DEL MUEBLE Sulla serie Zefiro, per eseguire le normali operazioni di montaggio e di collegamento dei circuiti idraulici e dell’alimentazione elettrica, non è necessario rimuovere la parte di carrozzeria metallica che rimane fissata al corpo macchina. Per rimuovere i cover di plastica ripetere per ciascun fianco le seguenti operazioni facendo riferimento alla figura 4. - alzare il coperchio di plastica; - svitare la vite di sicurezza; - ruotare e tirare dolcemente il fianco di plastica facendo leva sulla parte inferiore; - porre il fianco in luogo protetto. Into Series Zefiro, in order to perform operations of installation and connection of hydraulic circuits and electrical supply, is not required to remove the component of the cabinet fixed to the body machine. To remove plastic cover repeat following actions for each side, as showed in figure 4. - lift plastic cover; - unscrew safety screw; - rotate and pull softly the plastic side making lever on inferior part; - put the side in a protected place.

Fig. 4

Zur Durchführung der normalen Montage- und Verbindungsarbeiten der Wasserkreise und der Stromversorgung an den Geräten der Serie Zefiro ist die Entfernung des Metallgehäuses nicht notwendig, das am Körper der Einheit befestigt bleibt.. Um das Plastikgehäuse an jeder Seite zu entfernen, unter Bezugnahme auf Abb. 4 wie folgend beschrieben vorgehen: - den Plastikdeckel heben; - die Sicherheitsschraube lösen; - die Plastikseite behutsam drehen und ziehen, dabei an der Unterseite anheben; - die Seite an einen geschützten Ort bringen Sur la série Zefiro, pour effectuer les opérations normales de montage et de raccordement des circuits hydrauliques et de l’alimentation électrique, il n’est pas nécessaire d’enlever la partie de la carosserie métallique qui reste fixée au corps de la machine. Pour retirer les couvercles en plastique, répéter, pour chaque côté, les opérations suivantes, en se reportant à la figure 4 : - soulever le couvercle en plastique ; - dévisser la vis de sécurité ; - tourner et tirer doucement le couvercle en plastique en faisant levier sur la partie inférieure ; - ranger le couvercle dans un endroit protégé. En la serie Zefiro, para realizar operaciones de instalación y conexión de circuitos hidráulicos y de alimentación eléctrica, no se requiere quitar el componente metálico del mueble ajustado al cuerpo de la unidad. Para quitar la cubierta plástica repita las siguientes acciones para cada lado como se muestra en la figura 4. - Levantar la tapa plástica - Destornillar los tornillos de seguridad - Rotar y halar suavemente el lado plástico haciendo palanca en la parte interior - Poner en un lugar protegido

11

6.2 INSTALLAZIONE - INSTALLATION - INSTALLATION – INSTALLATION – INSTALACIÓN Prima di procedere al fissaggio alla parete o al soffitto verificare che: - il baricentro dell’unità (se viene montata a soffitto) sia ad un’altezza non superiore ai 2.8 m per permettere all’aria di raggiungere il pavimento e di non stratificarsi; - il muro sia abbastanza robusto; - siano rispettati gli spazi minimi per le manutenzioni; - davanti all’apparecchio non ci siano tende o altri oggetti che disturbino il passaggio dell’aria in aspirazione e o in uscita; - l’aria possa essere distribuita in tutta la stanza. Per il montaggio procedere come segue: - tracciare le posizioni dei fori di fissaggio utilizzando l’esempio di figura 5, lasciando uno spazio di almeno 180 mm (per i modelli ad incasso) tra il fianco e parete. Per i modelli con carrozzeria la distanza tra il fianco dell’apparecchio e la parete deve essere pari a almeno 200 mm; (fig. 6) - per i modelli VA e HA la distanza minima della parte inferiore, rispettivamente dal pavimento e dalla parete, deve essere almeno 100 mm per consentire una corretta aspirazione dell’aria; - utilizzare 4 viti ad espansione (M6 L=60) con tasselli φ =8 mm. Before proceeding the wall or ceiling fixing, verify the following points: - the unit baricenter (only for ceiling installation) cannot be higher than 2,8 m ,to permit the air to reach the floor without any stratification effect; - the wall has to be sufficiently strong; - respect the installation distance to permit the maintenance; - No curtains or any other object must obstruct the inlet or outlet air flow;. Follow these instructions for the mounting of the unit: - mark the fixing holes position using the example of fig.5, leave a distance of min. 180 mm (for embedded model) between the fancoil side and the wall; for case model distance between unit side and wall must be 200 mm at least. (fig. 6) - minimal distance from the bottom side for VA and HA models, respectively from the floor and the wall, has to be at minimum 100 mm, to permit a proper air suction; - use 4 screws (M6 L=60) with dowels φ =8 mm. Vor der Befestigung an der Wand bzw. der Decke folgendes überprüfen: - der Schwerpunkt der Einheit (Deckenmontage) darf nicht höher als 2,8 m sein, damit die Luft den Fußboden erreichen kann und keine Schichten bildet; - die Mauer muss eine entsprechende Tragkraft aufweisen; - die minimalen Freiräume für die Wartung sind einzuhalten; - vor dem Gerät dürfen sich keine Behänge oder Gegenstände befinden, die den Luftein- oder auslass stören die Luftverteilung muss im ganzen Raum möglich sein. Für die Montage wie folgt vorgehen: - die Positionen der Befestigungslöcher nach dem Beispiel in Abbildung 5 anzeichnen, eine Entfernung von mindestens 180 mm (für das Einbaumodell) zwischen Geräteseite und Wand lassen. Für die Modellen mit Gehäuse muss die Entfernung zwischen Geräteseite und Wand mindestens 200 mm sein; (Abb. 6) - Modelle VA und HA: für eine korrekte Luftansaugung muss die Mindestentfernung zwischen Unterseite und Fußboden sowie Wand mindestens 100 mm sein; - Nr. 4 Schrauben (M6 L=60) mit Spreizdübeln φ =8 mm benutzen.

12

Avant de fixer l’appareil au mur ou au plafond, vérifier que : - le barycentre de l’unité (si elle est installée au plafond) se situe à 2,8 m de hauteur au maximum afin de permettre à l’air d’atteindre le sol et de ne pas se stratifier ; - le mur est assez robuste ; - les espaces minimums, nécessaires pour la maintenance, sont respectés ; - qu’aucun rideau ou autre objet, placé devant l’appareil, ne gêne le passage de l’air en aspiration et/ou en sortie ; - la distribution de l’air peut s’effectuer dans toute la pièce. Pour le montage, opérer comme suit : - tracer les positions des trous de fixation en utilisant l’exemple de la figure 5 et en laissant un espace d’au moins 180 mm (pour les modèles encastrables) entre le côté et le mur ; pour les modèles avec carrosserie,la distance entre le côté de l’appareil et le mur doit être d’au moins 200 mm (fig. 6) ; - pour les modèles VA et HA, la distance minimum entre le bas de l’appareil et le sol ou le plafond doit être, dans les deux cas, d’au moins 100 mm afin de garantir une aspiration correcte de l’air - utiliser 4 vis d’expansion (M6 L = 60) avec chevilles de φ = 8 mm. Antes de proceder con la fijación a la pared o al techo, verificar que: - el centro de gravedad del equipo (si se instala al techo) esté posicionado a una altura no superior a los 2 m para que el aire alcance el suelo y no se estratifique; - la pared sea bastante fuerte; - se respeten los espacios mínimos para las manutenciones; - delante del equipo no hayan cortinas u otros objetos que obstruyan el flujo del aire en fase de aspiración o salida; - se pueda distribuír el aire en toda la habitación. Para el montaje proceder de la siguiente manera: - marcar las posiciones de los agujeros de fijación utilizando el ejemplo de la figura 5, dejando un espacio, por lo menos, de unos 180 mm entre el lado de la máquina y la pared para los modelos a encaje y por lo menos de unos 200 mm para los modelos con mueble (fig.6) - para los modelos VA y HA la distancia mínima de la parte inferior, respectivamente desde el suelo y desde la pared, tiene que ser por lo menos 100 mm para permitir una correcta aspiración del aire; - utilizar 4÷6 tornillos de expansión (M6 L=60) con tacos φ =8 mm.

308

316

320

628

634

840

847

1250

1260

1575

1885

A

558

818

1078

1338

1598

B

538

798

1058

1318

1578

Quote relative agli schemi successivi (fig.5) / Dimensions of drawings below (figure 5)/ Maße in den nachfolgenden Plänen (Abb. 5)/ Cotes relatives aux schémas suivants (fig. 5)/ Dimensiones de los dibujos siguentes (fig. 5)

13

Vertical

FIG. 5

Horizontal

CASE

FIG. 6

14

WITHOUT CASE

6.3 COLLEGAMENTI IDRAULICI - HYDRAULIC CONNECTIONS - WASSERANSCHLÜSSE - RACCORDEMENTS HYDRAULIQUES - CONEXIONES HIDRAÚLICAS Rispettare le indicazioni poste sul fianco del ventilconvettore relative all’entrata e all’uscita dell’acqua nella batteria. (fig. 2 pag. 7 in basso a sx) Durante l’allacciamento degli apparecchi senza valvole serrare i tubi con cautela per evitare di portare in torsione i collettori degli scambiatori evitando così possibili danneggiamenti. Per il collegamento delle unità equipaggiate con valvole si consiglia di utilizzare dei tubi flessibili di raccordo. Le valvole (opzionali) fornite con i ventilconvettori dispongono di attacchi idraulici ½’’ GM sulle taglie 308...847 e ¾’’ GM sulle taglie 1250…1885. Al termine delle suddette operazioni si raccomanda di controllare tutti i diversi raccordi e le guarnizioni di tenuta.

Follow the instructions placed on the fancoil side for the water outlet and inlet coil. (figure 2 pg.7 on the left at the bottom) During the connection phase of the fancoil with no valves, fix the pipes with caution to avoid the twisting of the coil collectors and possible damages. To connect units with valves, we suggest to use flexible pipes. The valves (optional) supplied with the unit have hydraulic connections of ½’’ GM for size 308...847 and ¾’’ GM for size 1250...1885. After having done all the above described operations, it is recommended to check all the hydraulic connections.

Die Hinweise an der Seite des Gebläsekonvektors mit Bezug auf den Wasserein- und -austritt in das Register beachten. (Abb. 2 seite 7 links unten) Die Rohre beim Anschluss der Geräte ohne Ventile mit Vorsicht anziehen, um die Kollektoren der Wärmetauscher nicht zu verdrehen und zu beschädigen. Für den Anschluss der Geräte mit Ventil wird der Gebrauch von Verbindungsschläuchen empfohlen. Die mit den Gebläsekonvektoren gelieferten Ventile (Optionals) haben Wasseranschlüsse ½’’ GM für die Baugrößen 308...847 und ¾’’ GM für die Baugrößen 1250...1885. Die verschiedenen Anschlüsse und Dichtungen am Ende der obigen Arbeiten überprüfen.

Respecter les indications, reportées sur le côté du ventilo-convecteur, relatives à l’entrée et à la sortie de l’eau dans la batterie. (fig. 2 page 7 en bas à gauche) Durant le raccordement des appareils sans vannes, serrer les tubes avec précaution pour éviter de causer des torsions aux collecteurs des échangeurs et donc de les endommager. Pour le raccordement des unités équipées de vannes, il est conseillé d’utiliser des tuyaux flexibles. Les vannes (en option) avec les ventilo-convecteurs disposent de raccords hydrauliques ½’’ GM sur les tailles 308 à 847 et ¾’’ GM sur les tailles 1250 à 1885. À la fin de ces opérations, il est recommandé de contrôler tous les raccords et joints d’étanchéité.

Respetar las indicaciones puestas al lado del ventilconvector relativas a la entrada y a la salida del agua en la batería. (fig. 2 página 7 abajo a la izquierda) Durante la conexión de los equipos sin válvulas, apretar los caños con cuidado para evitar que se tuerzan los colectores de las baterías, evitando de tal forma, probables daños. Para la unión de los equipos con válvulas, se aconseja utilizar caños de conexión flexibles. Las válvulas (opcional) suministradas con los ventilconvectores tienen las conexiones hidraúlicas ½’’ en los modelos 308...847 y ¾’’ GM en los modelos 1250...1885. Después de haber realizado las operaciones descritas, se recomienda controlar todas las conexiones hidráulicas.

15

6.4 SCARICO CONDENSA - CONDENSATE DRAINAGE – KONDENSWASSERABFLUSS EVACUATION CONDENSATS - DESCARGO DE LO CONDENSADO Durante il funzionamento in raffreddamento l’unità asporta umidità dall’aria. Tale umidità si raccoglie nella vaschetta principale e deve essere scaricata all’esterno collegandosi alla linea di scarico. Il collegamento della vaschetta di raccolta condensa alla linea di scarico avviene per mezzo di un apposito raccordo di plastica fornito con l’apparecchio. (Particolare A figura 7). La vaschetta ausiliaria di plastica fornita di serie raccoglie la condensa che si forma sui tubi e sulle valvole, per il suo montaggio utilizzare le viti predisposte sul fianco del ventilconvettore (Fig. 7). Per evitare l’ingresso di odori dall’esterno, si consiglia di effettuare un sifone (Fig. 8) e di verificare che le pendenze siano sufficienti a garantire il deflusso della condensa, versando un po’ d’acqua nella vaschetta principale. Provvedere a sigillare con silicone la superficie di contatto tra vaschetta e fianco metallico per evitare trafilamenti d’acqua (fig. 9 ) During the cooling phase, the unit removes the humidity from the air. The humidity falls down on the main drain panel and goes outside the unit thanks to the connection with the drainage system. The connection of the drain panel to the drainage system takes place with a special plastic connector supplied with the unit. (Detail A figure 7). The standard plastic auxiliary drain panel, supplied with the unit, receives all the pipes and valves condensate; to mount it, use the screws supplied with the fancoil (see the fancoil side – Fig.7). To avoid smell, we suggest to realize a siphon (Fig. 8) and verify the correct unit inclination for the water drainage, pouring some water into the drain panel. Be sure to seal contact region between auxiliary drain panel and metal side with silicon to avoid water blow-by. (fig. 9 ) Während des Kühlsbetriebs entzieht das Gerät der Luft die Feuchtigkeit. Diese sammelt sich in der Hauptkondensatwanne und muss durch Anschluβ mit der Abflussleitung nach außen abgeführt werden. Der Anschluβ der Kondensatwanne an der Abflussleitung erfolgt mit einem Plastikstück, das mit Gerät geliefert wird (Detail A, Abbildung 7). Die serienmäßige Hilfskondensatwanne sammelt das Kondensat, das sich auf den Rohren und Ventilen bildet; für den Einbau die Schrauben an der Seite des Gebläsekonvektors benutzen (Abb. 7). Damit kein Geruch von außen eindringt, sollte ein Siphon (Abb. 8) montiert und geprüft werden, dass die Neigungen den Abfluss des Kondensats ermöglichen, indem wenig Wasser in die Hauptwanne gegossen wird. Die Kontaktflächen zwischen Wanne und Metallseite mit Silikon abdichten, um ein Durchsickern von Wasser zu vermeiden (Abb. 9). Pendant le fonctionnement en mode refroidissement, l’unité soustrait l’humidité de l’air. Cette humidité est recueillie dans le bac principal et doit être évacuée à l’extérieur, en se raccordant à la ligne d’évacuation (détail A, figure 7).Le raccordement du bac de récupération du condensat à la ligne d’évacuation s’effectue au moyen d’un raccord en plastique spécial fourni avec l’appareil (détail A, figure 7). Le bac auxiliaire en plastique fourni de série recueille le condensat qui se forme dans les tubes et sur les vannes ; pour le montage, utiliser les vis prévues sur le côté du ventilo-convecteur (fig. 7). Pour éviter que les odeurs pénètrent de l'extérieur, il est conseillé d’installer un siphon (fig. 8) et de vérifier que les descentes sont suffisantes pour garantir l’écoulement du condensat, en versant un peu d’eau dans le bac principal. Sceller avec du silicone la surface de contact entre le bac et le côté métallique afin d’éviter les fuites d’eau (fig. 9).

16

Fi g. 7

Fig.8

En la fase de marcha en refrigeración, el equipo quita humedad al aire. La humedad se recoge en la bandeja principal y debe ser descargada al exterior juntándose a la línea de drenaje. El enlazamiento de la bandeja para la recogida de la condensación al drenaje, tiene lugar por medio de la conexión de plástico incluída en el equipo. (Detalle A figura 7). La bandeja auxiliar en plástico, de serie, recoge lo condensado que va formándose en los caños y en las válvulas; para instalarla, utilizar los tornillos preparados al lado del ventilconvector (Fig. 7). Para evitar el ingreso de malos olores desde el exterior, aconsejamos efectuar un sifón (Fig. 8) y verificar que las inclinaciones sean suficientes para el reflujo de lo condensado, derramando un poca de agua en la pila principal. Luego poner silicón en la superficie de contacto entre la bandeja y el lado metálico para evitar pérdidas de agua (fig 9). Fig. 9

6.5 COLLEGAMENTI ELETTRICI - ELECTRICAL CONNECTIONS - ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE - CONNEXIONS ÉLECTRIQUES - CONEXIONES ELÉCTRICAS I Ventilconvettori Zefiro vanno alimentati, salvo diversa informazione, con tensione 230 V monofase a 50Hz. Proteggere l’unità con un opportuno interruttore magnetotermico o con un sezionatore con fusibili. Per tutti i collegamenti elettrici seguire gli schemi elettrici contenuti nel presente manuale o quelli forniti a corredo delle macchine e degli accessori per il controllo del funzionamento dell’apparecchio. The Zefiro fan coils are supplied, unless different instructions, with a voltage of 230V – 1Ph – 50Hz. Preserve the unit with an opportune automathic switch or a switch with fuse. For all the electrical connections, follow the wiring diagrams inside this manual or the specific ones supplied whit the unit and with the control accessories. Falls nicht anders angegeben, werden die Gebläsekonvektoren mit einphasiger Spannung 230V 50Hz gespeist. Die Einheiten mit einem angemessenen magnetothermischen Schalter oder mit Trennschalter mit Sicherungen schützen. Alle elektrischen Anschlüsse nach den Schaltplänen ausführen, die sich im vorliegenden Handbuch befnden oder mit den Geräten und Zubehörteilen zur Betriebskontrolle mitgeliefert sind. Les ventilo-convecteures Zefiro doivent être alimentés, sauf indication contraire, avec une tension de 230 V monophasée à 50 Hz. Protéger l’unité avec un disjoncteur magnétothermique ou un sectionneur avec fusibles. Pour toutes les connexions électriques, suivre les schémas électriques contenus dans cette notice ou ceux qui sont fournis avec l’appareil et les accessoires pour le contrôle du functionnement de l’unité. Los Ventilconvectores Zefiro se alimentan, excepto distinta información, con una tensión 230 V monofase a 50Hz. Proteger la unidad con un interruptor magnetotérmico adaptado o con un interruptor con fusible. Para todas las conexiones eléctricas seguir los esquemas eléctricos incluídos en el presente manual o en los suministrados con los equipos y acesorios para el control del funcionamiento de la unidad.

17

6.6 PROTEZIONE PRIMA DELL’UTILIZZO – PROTECTION BEFORE USE -SCHUTZ VOR DER BEDIENUNG PROTECTION AVANT L'UTILISATION –PROTECCIÓN ANTES DEL USO In cantiere , dopo l’installazione e prima dell’utilizzo coprire l’apparecchio con la scatola di imballaggio. In building yard, after installation and before the use, cover the equipment with box packing. Das Gerät an Ort und Stelle nach der Installation und vor der Benutzung mit seiner Verpackung zudecken. Sur le chantier , après l’installation et avant l’utilisation, couvrir l’appareil avec le carton d’emballage. En astillero después de la instalación y antes de la utilisaziòn cubrir el aparato con la caja de embalaje.

TO P FR

3

2

Fig.10

18

1

AG ILE

7. VENTILATORE – FAN MOTOR - VENTILATOR - VENTILATEUR - VENTILADOR Legenda - Legend – Legende – Légende – Explicatión ME

Motore Elettrico

Electrical motor

E-Motor

Moteur Électrique

Motor Eléctrico

MA

Morsettiera autotrasformatore

Autotransformer terminal

Klemmleiste des Spartransformators

Bornier autotransformateur

Terminal autotransformador

MS

Morsettiera di servizio

Main Terminals

Nebenklemmleiste

Bornier principal

Terminal Principal

Cablaggio gruppo ventilante - Fan motor wiring - Verdrahtung der Ventilatoreinheit Câblage groupe de ventilation - Conexión eléctrica ventilador (1)

MEA – Zefiro 308…847

MEB – Zefiro 1250…1885

a

Blu Blue Blau Bleu Azul (Comune Common Gemein Commun Común )

a

Bianco White Weiß Blanc Blanco (Comune Common Gemein Commun Común)

b1

Nero Black Schwarz Noir Negro (max. alt.)

i

Nero Black Schwarz Noir Negro (max.alt.)

b2

Nero Black Schwarz Noir Negro (max. std.)

b

Grigio Grey Grau Gris Gris (max. std.)

c3

Arancio Orange Orange Orange Anaranjado (med. std.)

c

Blu Blue Blau Bleu Azul (med. std.)

c4

Arancio Orange Orange Orange Anaranjado (med. alt.)

m

Arancio Orange Orange Orange Anaranjado (med. alt.)

d5

Rosso Red Rot Rouge Rojo (min. std.)

d

Marrone Brown Braun Marron Marrón (min. std.)

d6

Rosso Red Rot Rouge Rojo (min. alt.)

p

Rosso Red Rot Rouge Rojo (min. alt.)

e

Giallo/Verde Yellow/Green Gelb/Grün Vert/Jaune Amarillo/Verde (Terra Earth Erdung Terre Tierra

g

Cavo alimentazione Power supply cable Speisungskabel Câble alimentation Cable alimentación Condizionamento Airconditioning Klimatisierung Climatisation Condicionamiento Riscaldamento Heating Heizung Chauffage Calefacción

MEA (ZE 308…847) (1) Spostare sull’autotrasformatore i cavi b, c, d, secondo quanto sopra indicato, per ottenere le velocità alternative sulle taglie 308…847

(1) Move the cables b, c, d, on the autotransformer, according to the things above written, so that it is possible to obtain the alternative speeds for the sizes 308…847

MEB (ZE1250…1885) (1) Um die abwechselnden Geschwindigkeiten auf Größe 308…847 zu haben, den Kabel b, c, d auf den Autotransformator nach dem, was obenhin gezeigt verstellen.

(1) Pour obtenir les autres vitesses sur les tailles 308 à 847, déplacer les câbles b, c et d sur l’autotransformateur conformément aux indications ci-dessus.

(1) Deplazar los cables b, c, d en los autotransformadores, según lo indicado, para obtener las velocidades alternativas en las medidas 308…847.

19

8. RISCALDATORE ELETTRICO – ELECTRIC HEATER – ELEKTRISCHE HEIZUNG RÉCHAUFFEUR ÉLECTRIQUE - RESISTENCIA ELÉCTRICA Il riscaldatore elettrico EH è installato in alternativa alla batteria aggiuntiva a 1 rango. La resistenza elettrica è costruita con materiale conduttore all’interno e alluminio all’esterno, è comandata da un relé di potenza (1) ed è dotata di termostato di sicurezza a riarmo manuale collegato in serie alla bobina del relé stesso. The electric heater EH is installed in alternative to the additional 1 row coil. The electric heater is realized with an electrical conductor internally and in aluminium externally. It is commanded by a power relay (1) and it is provided with a safety thermostat with manual reset connected in series with the winding relay. Die elektrische Heizung EH ist als Alternative zum einreihigen Zusatzregister installiert. Die elektrische Heizung besteht innen aus leitendem Material und außen aus Aluminium und wird über ein Leistungsrelais (1) gesteuert; sie ist mit manuell rückstellbarem Sicherheitsthermostat ausgestattet, der mit der Relaisspule seriengeschaltet ist Le réchauffeur électrique EH s’installe à la place de la batterie supplémentaire à 1 rangée. La résistance électrique est construite avec un matériau conducteur à l'intérieur et en en aluminium à l’extérieur ; elle est commandée par un relais de puissance (1) et équipée d’un thermostat de sécurité à réenclenchement manuel raccordé en série à la bobine du relais. La resistencia eléctrica EH se monta en alternativa a la batería adicional a 1 rango. La resistencia eléctrica es de un material conductor en su interior y de aluminio en el exterior, es dirigida por un relé de potencia (1) y está constituída por un termostato de seguridad con reset manual conectado en serie a la bobina del relé.

Per le caratteristiche tecniche confronta il paragrafo 4

fig.11 – riscaldatore elettrico/electric heater/ elektrische Heizung / réchauffeur électrique/ calentador eléctrico

For technical data see par. 4 Siehe Par. 4 für die technischen Merkmale Pour les caractéristiques techniques voir par. 4 Para las características técnicas veáse pár. 4

AVVERTENZE - ADVERTISEMENT - FORSICHT – AVERTISSEMENTS - ADVERTENCIAS Verificare che la tensione di alimentazione sia quella indicata; una tensione più elevata, anche se per un tempo limitato, può surriscaldare la resistenza.

Verify that the voltage is compatible with the data indicated on the label; an higher voltage, also for a short period of time, can overheat the heater.

Prüfen, dass die Versorgungsspannung wie angegeben ist. Eine höhere Spannung –wenn auch nur vorübergehend- kann das Heizelement überhitzen.

Vérifier que la tension d’alimentation correspond à celle qui est indiquée ; une tension plus élevée, même pendant une durée limitée, peut provoquer la surchauffe de la résistance.

Verificar que la tensión de alimentación sea la indicada, una tensión más alta, durante un rato limitado, puede calentar demasiado la resistencia.

Controllare che la resistenza funzioni con il ventilatore acceso. Si consiglia di non utilizzare le basse velocità di funzionamento disponibili.

Check that the electric heater works only if the fan is running. We suggest not to use any lower available speeds.

Prüfen, dass die Heizung mit laufendem Ventilator funktioniert. Niedrige Betriebsgeschwindigkeiten sind nicht empfohlen.

Contrôler que la résistance électrique fonctionne avec le ventilateur allumé. Il est conseillé de ne pas utiliser les vitesses lentes de fonctionnement disponibles.

Verificar que la resistencia funcione sólo con el ventilador encendido. Aconsejamos: no utilizar las bajas velocidades de funcionamineto disponibles

Non collegare l’unità a canali Do not connect the unit to a Das Gerät nicht mit zu langen troppo lunghi che potrebbero duct system too much long, Leitungen verbinden, da sich far surriscaldare la resistenza. that may overheat the heater . das Heizelement überhitzen könnte.

Ne pas raccorder l’unité aux gaines trop longues qui pourraient provoquer la surchauffe de la résistance.

No conectar la unidad a conductos demasiados largos que podrían causar una calefacción elevada de la resistencia.

Non versare acqua resistenza elettrica.

sulla Do not pour water on the Kein Wasser auf die Heizung Ne pas verser d’eau sur la No derramar agua en la electric heater. schütten. résistence électrique. resistencia eléctrica.

Non toccare la resistenza Do not touch the electric Die funktionierende elettrica funzionante con le heater when it is working to elektrische Heizung nicht mut mani per evitare di scottarsi avoid burnings. den Händen berühren: Verbrennungsgefahr.

Ne pas toucher la résistance électrique en marche avec les mains afin d’éviter tout risque de brûlure.

No tocar con las manos la resistencia eléctrica funcionando para evitar quemaduras.

Utilizzare la velocità massima del ventilatore quando la resistenza funziona in aggiunta ad una batteria ad acqua calda.

Utiliser la vitesse maximale du ventilateur quand la résistance électrique fonctionne en plus d’une batterie à eau chaude.

Utilizar la velocidad máxima del ventilador cuando la resistencia marcha con la batería de agua caliente.

Use the fan maximum speed when the electric heater and the heating coil are working at the same time.

Wenn die elektrische Heizung und das Warmwasserregister gleichzeitig funktionieren, muss der Ventilator mit Höchstgeschwindigkeit betrieben sein.

Il relè è opzionale, l’azienda non risponderà, comunque, di malfunzionamenti dovuti all’assenza di tale dispositivo The relay is optional, in any case, we are not responsable for any fault due to the absence of this device Das Relais ist wahlfrei, die Firma verantwortet Anomalien nicht, die abhängig von der Abwesenheit dieser Vorrichtung sind (1) Le relais est optionnel ; l’entreprise n’est en aucun cas responsable des problèmes de fonctionnement causés pour l’absence de ce dispositif El relé es una opción, la administración no es responsable, de todas formas, de anomalías por su asencia

20

9.

USO DEI TERMOSTATI MONTATI A BORDO MACCHINA O PARETE / USE OF BUILT-IN OR WALL-MOUNTED THERMOSTATS/ BEDIENUNG DER THERMOSTATE AM GERÄT ODER DER WANDTHERMOSTATE / UTILISATION DES THERMOSTATS INSTALLÉS SUR LA MACHINE OU AU MUR/ USO DEL TERMOSTATO EMPOTRADO O DE PARED OFF

Spento Off Aus Éteint Apagado Condizionamento Cooling Klimatisierung Climatisation Condicionamiento Riscaldamento Heating Heizung Chauffage Calefacción

fig. 12.1 - CSN

V1

Velocità max Max. speed Höchstgeschwindigkeit Vitesse maximun Velocidad máx

V2

Velocità med Med. Speed Mittelgeschwindigkeit Vitesse intermédiaire Velocidad med

V3

Velocità min. Min. speed Mindestgeschwindigkeit Vitesse minimum Velocidad mín.

OFF

Spento Off Aus Éteint Apagado Condizionamento Cooling Klimatisierung Climatisation Condicionamiento Riscaldamento Heating Heizung Chauffage Calefacción

fig. 12.2 - SATH

V1

Velocità max Max. speed Höchstgeschwindigkeit Vitesse maximun Velocidad máx

V2

Velocità med Med. Speed Mittelgeschwindigkeit Vitesse intermédiaire Velocidad med

V3

Velocità min. Min. speed Mindestgeschwindigkeit Vitesse minimum Velocidad mín.

OFF

Spento Off Aus Éteint Apagado

ON

Acceso ON Ein Allumé Enchufado

Pulsante A (ciclico a 4 fasi).Controlla le 3 velocità del ventilatore. Push button A(4 phases cyclic).It drives the 3 fan speeds . Taste A (zyklisch, 4 Phasen).Regelt die 3 Ventilatorgeschwindigkeiten. Bouton A (cyclique à 4 phases).Controle les 3 vitesses du ventilateur. Presionar botón A Presionar cíclicamente (4 fases). Controla las 3 velocidades del ventilador .

fig. 12.3 - TOP1

1

Velocità max Max. speed Höchstgeschwindigkeit Vitesse maximun Velocidad máx

2

Velocità med Med. Speed Mittelgeschwindigkeit Vitesse intermédiaire Velocidad med

3

Velocità min. Min. speed Mindestgeschwindigkeit Vitesse minimum Velocidad mín.

4

Velocità automatica Automatic speed Automatische Geschwindigkeit Vitesse automatique Velocidad automática

A

(*) per estrarre i controlli ed il relativo supporto a bordo macchina è necessario rimuovere il fianco, sfilare lo sportellino di protezione, togliere i 3 perni di fissaggio in plastica facendo leva con un piccolo cacciavite a taglio sul bordo dello sportellino adiacente alle griglie superiori (facendo attenzione a non danneggiare la plastica stessa) come da figura sottostante. (*)In order to extract control devices and their supports in the machine, is necessary to remove the side, withdraw protection cover, take away 3 plastic fastenning pivot, by making lever with a cutting screwdriver on the edge of cover adjacent to superior grill (make attention not damage plastic cover) as showed in lateral picture. (*) für die Demontage der Regelung und seiner Halterung vom Gerät, die Seite abnehmen, den Schutzdeckel herausziehen und die 3 Befestigungsstifte aus Plastik entfernen, indem mit einem Schraubenzieher an der Deckelkante neben den oberen Gittern angehoben wird (Achtung – die Plastik nicht beschädigen) – siehe die Abbildung seitlich. (*) Pour extraire les commandes et leur support présents sur la machine, il est nécessaire d'enlever le côté, de retirer le cache de protection, d'enlever les trois axes de fixation en plastique en faisant levier avec un petit tournevis plat sur le bord du cache attenant aux grilles supérieures (en veillant à ne pas détériorer le plastique) comme le montre la figure ci-dessous. (*) para extraer el dispositivo de control y su soporte de la unidad, es necesario remover el flanco, retirar la tapa protectora, extraer 3 pivotes de la fijación de plástico haciendo palanca con un destornillador en el borde del soporte de la cubierta lateral a la rejilla superior (cuidando no dañar la cubierta en plástico) como se muestra en la figura.

Fig. 13 - Smontaggio controlli bordo macchina/ built-in control devices disassembly/ Demontage der Kontrollvorrichtungen an der Einheit/ Démontage des commandes présentes sur la machine/ Remoción de los suportes de control borde máquina

21

9.1)

ELMZ :

Dispositivo per l’azionamento di più ventilconvettori con singolo comando. Consiste di tre relé a quattro contatti, uno per ciascuna velocità di funzionamento. Le morsettiere e i relé sono montati su circuito stampato. La potenza massima assorbita da ciascun motore non deve superare i 500W. L’ELMZ deve essere abbinato a uno dei controlli descritti in seguito nel presente manuale Device for driving various fancoils with single command. It consists on three four-contact relay, each one for an operation speed. Terminal boards and relays are assembled on printed circuit. Maximum absorbed power for each motor has to be inferior to 500 W. ELMZ must be bound together to one of the control device later described on this manual. Vorrichtung für die Betätigung mehrerer Gebläsekonvektoren mit nur einer Bedienung. Besteht aus drei Relais mit vier Kontakten (einer für jede Betriebsgeschwindigkeit). Die Klemmleisten und die Relais sind auf Leiterplatte montiert. Die max. Leistungsaufnahme eines jeden Motors darf 500W nicht überschreiten. Die Vorrichtung ELMZ muss mit einer der im vorliegenden Handbuch beschriebenen Regelungen vereint sein. Dispositif pour l’actionnement de plusieurs ventilo-convecteurs avec une seule commande. Comprend trois relais à quatre contacts, un par vitesse de fonctionnement. Les borniers et les relais sont montés sur circuit imprimé. La puissance maximale absorbée par chaque moteur ne doit pas dépasser 500 W. L’ELMZ doit être associé à l’une des commandes décrites plus loin dans cette notice technique. Dispositivo para el accionamiento de más ventilconvectores con simple comando. Consiste en tres relés de cuatro contactos, cada uno para cada operación de velocidad. Los terminales y relés se montan en un circuito impreso. La potencia máxima de cada motor debe ser inferior a 500W. El ELMZ tiene que ser relacionado a uno de los suportes de control descritos en seguida en este manual.

Fig.14 - ELMZ

Fig. 15- Logica di funzionamento dei comandi / logic of control devices operation/ Betriebslogik der Schaltvorrichtungen / Logique de fonctionnement des commandes / Lógica de funzionamento de los mandos MASTER

… SLAVE

22

ELMZ SLAVE

CSN/SATH/TOP1 + ELMZ

ELMZ SLAVE

ELMZ SLAVE

… SLAVE

9.2) CSN Il CSN controlla un solo ventilatore. Per controllare più macchine contemporaneamente è necessario il dispositivo ELMZ Il CSN controlla le tre velocità del ventilatore in modo manuale. Un primo cursore consente la selezione della velocità di funzionamento desiderata e il secondo ha l’OFF nella posizione centrale di riposo e il set Estate/Inverno per dare la logica al termostato di minima TM che può essere montato come optional. CSN drives only one fan. ELMZ is the device for driving more ventilators. CSN manually controls the three running speeds of fan. First wiper permits to select running speed, the second one has three positions, OFF in central position and Summer/Winter mode set to give logic to low point thermostat TM, that can be optionally inserted. Die Vorrichtung CSN regelt nur einen Ventilator. Um mehrere Einheiten gleichzeitig zu regeln, ist die Vorrichtung ELMZ notwendig. Die Vorrichtung CSN regelt die drei Ventilatorgeschwindigkeiten im manuellen Modus. Ein Cursor ermöglicht die Auswahl der gewünschten Betriebsgeschwindigkeit, der zweite in mittlerer Stellung die Ausschaltung und die Einstellung von Heizung/Kühlung, für den Betrieb des Mindesttemperaturthermostats TM, der als Optional montiert werden kann. Le CSN commande un seul ventilateur. Pour commander plusieurs machines en même temps, il faut utiliser le dispositif ELMZ. Le CSN commande les trois vitesses du ventilateur en mode manuel. Un premier curseur permet de sélectionner la vitesse de fonctionnement voulue ; sur le second, se trouve l’OFF en position centrale de repos et le réglage été/hiver pour donner la logique au thermostat de température minimum TM qui peut être monté en option. CSN controla solamente un ventilador. Para controlar más ventiladores es necesario el dispositivo ELMZ El CSN controla las tres velocidades del ventilador de manera manual. Un primer cursor permite seleccionar la velocidad de funcionamiento deseada y el segundo tiene el OFF en la posición central de descanso y el set Verano/Invierno para darle lógica al termostato de mínima TM que puede ser insertado de forma opcional.

CSN

CSN-BI Fig. 16 23

9.3)SATH: Termostato elettronico per ambiente, con selettore di velocità manuale e controllo della/e valvola/e Electronic room thermostat , with manual speed selector and valve/s control Elektronischer Raumthermostat mit manuellem Geschwindigkeitswähler und Regelung des/der Ventils/Ventile Thermostat électronique d'ambiance, avec sélecteur de vitesse manuel et commande de la vanne/des vannes Termóstato electrónico para ambiente, con selector de velocidad manual y control de la/s válvula/s

Il SATH è un termostato elettronico per ambiente, con selettore di velocità manuale. L’elettronica garantisce affidabilità e precisione La morsettiera dei terminali elettrici è predisposta per collegare un termostato di minima TM (opzionale) e una sonda (opzionale) da porre sull’aspirazione dell’unità per consentire l’installazione del termostato a bordo macchina quando richiesto. Il SATH controlla un solo ventilatore. Per controllarne fino a 4 è necessario il dispositivo ELMZ (rif. P.to 4.1.6) SATH is an electronic room thermostat, with manual speed selector. Electronics guarantees reliability and accuracy. The terminal board of electric terminals is preset to connect low point thermostat TM (optional) to a probe (optional) set on the unit suction in order to install the thermostat into the machine if requested. SATH drives only one fan. ELMZ device is required to drive until four fans. Bei dem SATH handelt es sich um einen elektronischen Raumthermostaten mit manueller Geschwindigkeitsregelung. Die Elektronik garantiert Zuverlässigkeit und Präzision. Die Klemmleiste der elektrischen Endverschlüsse ist für den Anschluss eines Mindesttemperaturthermostats TM (Optional) und eines Fühlers (Optional) in der Ansaugung der Einheit für die Montage des Thermostats am Gerät (falls verlangt) vorbereitet. Der Raumthermostat SATH regelt nur einen Ventilator. Um bis zu 4 Ventilatoren zu regeln, ist die Vorrichtung ELMZ notwendig (siehe 4.1.6) Le SATH est un thermostat électronique d'ambiance, avec sélecteur de vitesse manuel. L’électronique garantit fiabilité et précision. Le bornier électrique est prééquipé pour la connexion d’un thermostat de température minimum TM (optionnel) et d’une sonde (optionnelle) à installer sur l’aspiration de l’unité afin de permettre l’installation du thermostat sur la machine si nécessaire. Le SATH contrôle un seul ventilateur. Pour contrôler jusqu'à 4 ventilateurs, il faut utiliser le dispositif ELMZ (réf. : point 4.1.6). El SATH es un termóstato electrónico para ambiente, con selector de velocidad manual. La electrónica garantiza fiabilidad y precisión. El panel de terminales eléctricos está preconfigurado para conectar un termóstato de mínima TM(opcional) a un censor(opcional) en la succión de la unidad, para instalar el termóstato dentro de la máquina cuando se requiera El SATH controla solamente un ventilador. Para controlar más ventiladores es necesario el dispositivo ELMZ (rif. P.to 4.1.6)

SATH

Fig. 17

24

SATH-BI

9.4) TOP 1: Configurazione valvola on off 230 V - Termostato elettronico ambiente con selezione automatica o manuale delle tre velocità di funzionamento e della funzione estate/inverno On off 230V valve configuration – electronic room thermostat with automatic or manual three speeds selector and summer/winter operation mode selector Konfiguration des 230V Ein/Aus Ventils- Elektronischer Raumthermostat mit automatischer oder manueller Auswahl der drei Betriebsgeschwindigkeiten und der Funktion Heizung/Kühlung Configuration vanne on off 230 V - Thermostat électronique ambiant avec sélection automatique ou manuelle des trois vitesses de fonctionnement et de la fonction été/hiver Configuración válvula on off 230 V - Termóstato electrónico ambiente con selección automática o manual de tres velocidades de funcionamiento y de la función verano/invierno Il TOP1 è un termostato elettronico ambiente per ventilconvettori con selezione automatica o manuale delle tre velocità di funzionamento. Si tratta, quindi, di un dispositivo completo, preciso e affidabile Per mezzo di un deep switch, posto all’interno del dispositivo, è possibile variare l’ampiezza della zona neutra di funzionamento passando dai 2°C impostazione di default ai 5 °C. Il differenziale di intervento tra una velocità e l’altra è pari a 1 °C, mentre l’isteresi sul singolo gradino è pari a 0,5 °C. Al raggiungimento della temperatura desiderata il ventilatore si spegne e contemporaneamente si chiude la valvola di alimentazione dello scambiatore. Il dispositivo consente inoltre, aprendo un contatto, di aumentare l’ampiezza della banda neutra fino a 8 °C per il funzionamento notturno (Economy). La morsettiera dei terminali elettrici è predisposta per collegare un termostato di minima TM (opzionale). Quando richiesto il TOP1 può essere installato a bordo macchina previo collegamento dell’apposita sonda (opzionale) da porre sull’aspirazione dell’unità. Il controllo ha di serie la possibilità di ritardare lo spegnimento del ventilatore in riscaldamento per evitare la stratificazione dell'aria all'interno della stanza Il TOP 1 controlla un solo ventilatore. Per controllarne un numero superiore è necessario il dispositivo ELMZ. TOP1 is an electronic room thermostat for fancoils with automatic or manual selector of three running speeds . It is a complete, reliable and accurate device. Using a deep switch, inside of the machine, is possible to change the amplitude of action neutral zone from 2°C (default value) to 5°C. Operating differential between two speeds is equivalent to 1°C; hysteresis on every step is equivalent to 0.5°C. Fan switches off when demanded temperature is attained, and at the same time input valve of exchanger turns off. Moreover, by opening of a contact, the device makes possible to enlarge amplitude of neutral zone until 8°C during Sleep Mode (economy). The terminal board of electric terminals is preset to install a low point thermostat TM (optional) TOP1 can be built-in type, when required, if previously an appropriate probe (optional) is set into unit suction. The control, off-the-shelf, can delay the moment in which fan in heating mode switches off. So it avoids room air stratification. TOP1 can drive only one fan. ELMZ device is necessary in order to drive more fans. Die Vorrichtung TOP1 ist ein elektronischer Raumthermostat für Gebläsekonvektoren mit automatischer oder manueller Auswahl der drei Betriebsgeschwindigkeiten . Es handelt sich daher um eine komplette, präzise und zuverlässige Vorrichtung. Die Weite des Neutralbereichs kann über einen Dip-Switch in der Vorrichtung von 2°C (Standard) auf 5°C verstellt werden. Das Auslösungsdifferential zwischen der einen und der anderen Geschwindigkeit beträgt 1°c, wogegen die Hysterese der einzelnen Stufe 0,5 °C ist. Bei Erreichung der gewünschten Temperatur schaltet sich der Ventilator aus und gleichzeitig schließt sich das Speiseventil des Wärmetauschers. Durch das Öffnen eines Kontaktes kann mit der Vorrichtung auch die Weite des Neutralbereichs bis auf 8 °C für den Nachtbetrieb (Economy) erhöht werden. Die Klemmleiste der elektrischen Endverschlüsse ist für den Anschluss eines Mindesttemperaturthermostats TM vorbereitet. Die Vorrichtung TOP1 kann, falls verlangt und nach Anschluss des Fühlers (Optional) in der Ansaugung der Einheit an das Gerät installiert werden. Die Regelung gibt serienmäßig die Möglichkeit, das Ausschalten des Ventilators in Heizung zu verzögern und so die Schichtung der Luft im Raum zu verhindern. TOP 1 regelt nur einen Ventilator. Um mehrere Ventilatoren zu regeln, ist die Vorrichtung ELMZ notwendig. Le TOP1 est un thermostat électronique ambiant pour ventilo-convecteurs avec sélection automatique ou manuelle des trois vitesses. Il s’agit donc d’un dispositif complet, précis et fiable. Il est possible, grâce à un commutateur DIP placé à l'intérieur du dispositif, de modifier l’amplitude de la zone neutre de fonctionnement en passant des 2 °C configuré par défaut à 5 °C. Le différentiel d’intervention entre une vitesse et l’autre est égal à 1 °C, tandis que l’hystérésis sur chaque palier est de 0,5 °C. Quand la température voulue a été atteinte, le ventilateur s’éteint et simultanément la vanne d’alimentation de l’échangeur se ferme. Par ailleurs, le dispositif permet, en ouvrant un contact, d’augmenter l’amplitude de la bande neutre jusqu'à 8 °C pour le fonctionnement nocturne (Economy). Le bornier électrique est prééquipé pour la connexion d’un thermostat de température minimum TM (optionnel). Si nécessaire, le TOP1 peut être installé sur la machine après avoir connecté une sonde spéciale (optionnelle) à installer sur l’aspiration de l’unité. La commande dispose, de série, de la possibilité de retarder l’arrêt du ventilateur en mode chauffage pour éviter la stratification

25

de l’air dans la pièce. Le TOP 1 commande un seul ventilateur. Pour commander plusieurs ventilateurs, il faut utiliser le dispositif ELMZ. El TOP1 es un termóstato electrónico ambiente con selección automática o manual de las tres velocidades de funcionamiento. Es un dispositivo completo, preciso y fiable Utilizando un deep switch, dentro de la máquina, es posible cambiar la amplitud de la zona neutra de funcionamiento desde 2°C (valor por defecto) a 5 °C. El diferencial operacional entre las dos velocidades es equivalente a 1 °C, mientras la histéresis en cada paso es equivalente a 0,5 °C. Cuando la temperatura deseada se alcanza el ventilador se apaga y al mismo tiempo se apaga la alimentación de la válvula de la batería. Además, abriendo un contacto, el dispositico hace posible aumentar la amplitud de la zona neutra hasta 8 °C para el funcionamiento nocturno(Económico). El panel de terminales eléctricos se preconfigura para conectar un termostato de mínima TM (opcional). Cuando se requiera, el TOP1 puede ser empotrado en la máquina, si previamente se conecta el censor (opcional) dentro de la aspiración de la unidad. El control tiene la posibilidad de retrasar el momento en el cual se apaga el ventilador en calefacción de forma estándar y de regular la función de sestratificación. El TOP1 controla un sólo ventilador. Si se desean controlar más ventiladores, se necesita un ELMZ.

TOP1

Fig.18

TOP1-BI

26

9.5 TOP1- 0/10V Si differenzia dal modello 230 V per la possibilità di controllare le valvole modulanti. È alimentato come da schema elettrico (fig23). Occorre dunque adottare un trasformatore come il TR24 (codice interno). E’ inoltre possibile realizzare a richiesta la configurazione per resistenza elettrica Tramite questa versione del TOP1 è possibile controllare l’accensione e lo spegnimento della resistenza elettrica supplementare EH (n.b. : è necessario inserire un relè, cfr. codice interno EHR). In caso si adotti questa soluzione non è possibile realizzare il controllo delle valvole modulanti. It defers from 230V model for the possibility to drive modular valves. It is supplied as shown in electric wiring diagram (pic.23). Is necessary to use a transformer like TR24 (internal code). Moreover, if required, is possible to realize configuration for electric resistance. By this TOP1 version you can drive on/ off electric additional resistance EH (attention: a relais is necessary, see internal code). In this case is not possible to control modular valves. Unterscheidet sich vom 230V Modell aufgrund seiner Möglichkeit, die modulierenden Ventile zu regeln. Es ist gespeist wie mann im elektrischeschaltplan sehen kann 23, daher ist ein Transformator wie der TR24 (intern Code) notwendig. Weiterhin kann auf Anfrage die Konfiguration für die elektrische Heizung realisiert werden. Mit dieser Version der Vorrichtungl TOP1 kann das Ein- und Ausschalten der elektrischen Zusatzheizung EH geregelt werden (N.B.: die Einschaltung eines Relais ist notwendig, vgl. intern Code EHR). Falls man diese Lösung anwendet, ist die Regelung der modulierenden Ventile nicht möglich. Il se différencie du modèle à 230 V par la possibilité de commander les vannes modulantes. Il est alimenté selon le schémas électriques (fig 23). Il faut donc utiliser un transformateur, comme le TR24 (code interne). Il est également possible de réaliser, sur demande, la configuration pour résistance électrique. Avec cette version du TOP1, il est possible de contrôler la mise en marche et l’arrêt de la résistance électrique supplémentaire EH (n.b. : il est nécessaire d’installer un relais, voir code interne EHR). Si l’on choisit cette solution, il n’est pas possible de réaliser la commande des vannes modulantes. Defiere del modelo 230 V para la posibilidad de controlar las válvulas modulantes. Està alimentado como se puede observar en el esquemas eléctricos (fig23) , entonces hace falta utilizar un transformador, come el TR24 (código interno) . Es además posible realizar la configuración para resistencia eléctrica, si se requere. Con esta versión del TOP1, es posible controlar la activación y el apagamiento de la resistencia eléctrica suplementaria EH (atención: es necesario un relè, cfr código interno EHR).En el caso en que se adopte esta solución, no es posible realizar el control de las válvulas modulantes.. 10. INVERSIONE DEGLI ATTACCHI IDRAULICI - COIL ROTATION WASSERANSCHLÜSSE - INVERSION DES RACCORDS - INVERSIÓN CONEXIONES

-

UMDREHEN

DER

Prima dell’operazione è necessario contattare il nostro Centro di Assistenza Tecnica

Before making any changement, please contact our Technical Service Dept.

Vor dem Wechseln bitte mit unserer technischen Dbt in Verbindung Setzen

Avant l'opération, entrer en contact avec svp notre service technique

Antes demodificar el equipo, por favor ponerse en contacto con nuestro servicio técnico

Smontare le diverse parti seguendo l’ordine indicato nel disegno

Dismantle the items following the drawing sequence.

Die verschiedenen Teile nach der auf der Zeichnung gezeigten Reihenfolge abmontieren

Démonter les différentes parties en suivant l’ordre indiqué sur le dessin.

Desmontar las distintas partes siguiendo el orden indicado en el dibujo.

Fig. 19 –

27

DESTRO – RIGHT - RECHTS - DROITE - DERECHO

SINISTRO – LEFT – LINKS - GAUCHE – IZQUIERDO

1

Batteria – Coil – Register - Échangeur – Batería

2

Scatola comandi – Control box – Bedienpaneel - Boîtier des commandes – Caja de propulsiones

3

Vaschetta ausiliaria – Auxiliary tray – Hilfstropfschale – Bac à condensat auxiliaire – Bandeja auxiliar

Per un corretto riassemblaggio dell’unità fare attenzione a quanto segue:

For a correct unit assembling, it’s important to respect the following indications:

Für die erneute korrekte Montage der Einheit ist folgendes zu beachten:

Pour remonter correctement l’unité, faire attention à ce qui suit :

Cuidado a lo que sigue para volver a montar la unidad:

Chiudere lo scarico condensa della vaschetta principale precedentemente utilizzato. Chiudere lo scarico della vaschetta ausiliaria precedentemente utilizzato(4;5) Close condensate drainage system of main tray previously used. Close condensate drainage system of auxiliary tray previously used (4; 5) Den Kondensatabfluss der früher benutzten Hauptwanne schließen. Den Abfluss der früher benutzten Hilfstropfschale (4; 5) schließen. Fermer le dispositif d’évacuation du condensat du bac principal précédemment utilisé.Fermer le dispositif d’évacuation du bac auxiliaire précédemment utilisé (4 ; 5). Cierre el drenaje condensado de la bandeja principal previamente utilizada. Cierre el drenaje condensado de la bandeja auxiliarl previamente utilizada(4 ; 5)

DESTRO-RIGHT-RECHTS DROITE-DERECHO

Rispettare IN e OUT per mantenere la max. efficenza. Observe the IN and OUT, to obtain the max efficiency. IN und OUT beachten, um die max.Effizienz zu erzielen Respecter les « IN » et « OUT » pour maintenir un rendement maximal. SINISTRO-LEFT-LINKS GAUCHE-IZQUIERDO Respetar el IN y el OUT

Collegare la messa a terra dell’unità Connect the ground wire. Das Gerät erden. Connecter la terre. Enlazar al suelo

Chiudere i fori precedenti. Close the previous holes. Frühere Löcher schlieβen Fermer les trous précédents. Cerrar los agujeros precedentes

11. PRECAUZIONI - PRECAUTIONS - VORSICHTSMAßNAHMEN PRÉCAUTIONS – PRECAUCIONES Alimentare il ventilconvettore solo con tensione 230 Volt monofase che deve rimanere sempre compresa tra il – 5% e il +10% della tensione di targa. La linea elettrica di alimentazione deve essere intercettata da un interruttore magnetotermico o da un sezionatore con fusibili di protezione di amperaggio adatto all’unità acquistata. Consultare personale tecnico qualificato. Supply the fancoil only with a voltage of 230V 1-phase, which must remain between the –5% to +10% of the voltage indicated on the unit label. The electric supply line has to be protected by an automatic switch or by a switch with fuse, both appropriately selected in function of the unit input current. Please contact qualified technicians. Versorgen des Gerätes ausschließlich mit einer Spannung von 230 V (einphasig). Die Versorgungsspannung muss stets zwischen –5% und +10% der Nennspannung liegen. Die elektrische Versorgungslinie muss über magnetothermischen Schalter oder Trennschalter mit Schutzsicherungen abschaltbar sein, deren Stromfestigkeit der Einheit entspricht. Einen Fachtechniker zu Rate ziehen. Alimenter le ventilo-convecteur exclusivement avec une tension 230 volts monophasée, qui doit toujours être comprise - 5 % et + 10 % de la tension nominale. La ligne électrique d’alimentation doit être équipée d’un disjoncteur magnétothermique ou d’un sectionneur avec fusibles de protection ayant un ampérage adapté à l’unité achetée. Consulter du personnel technique qualifié. Alimentar el ventilconvector sólo con tensión 230 Volt monofase que tiene que estar siempre comprendida entre el – 5% y el +10% de la tensión indicada. En la línea eléctrica de alimentación se debe insertar un interruptor magnetotérmico o un interruptor con fusibles adaptado para la interrupción de la corriente nominal del equipo comprado. Consultar el personal técnico calificado.

28

Direzionare opportunamente il flusso d’aria specialmente quando l’unità funziona in condizionamento. L’eccessiva esposizione potrebbe essere dannosa per la salute. Direct opportunely the air flow especially when the unit is working on cooling. An air overflow may be unhealthy. Den Luftstrom entsprechend ausrichten, vor allem wenn das Gerät in Klimatisierung läuft. Eine zu starke Aussetzung könnte gesundheitsschädlich sein. Orienter correctement le flux d’air, notamment quand l’appareil fonctionne en mode climatisation.Une expositionexcessive pourrait être nocive pour la santé. Enderezar el flujo de aire de manera apropiada, especialmente cuando la unidad marcha en fase de condicionamiento. La excesiva exposición podría causar daños a la salud. Fare funzionare l’unità con il filtro dell’aria installato in modo da evitare un eccessivo accumulo di sporcizia e conseguenti malfunzionamenti e insalubrità dell’aria trattata. Use the unit only with the filter installed, to avoid an exagerating built-up of filthiness and consequent unit fault with unwholesome air in the room. Das Gerät immer mit eingebautem Luftfilter benutzen, um Schmutzansammlungen und folgende Störungen und eventuelle Gesundheitsschäden zu vermeiden. Pendant le fonctionnement, le filtre doit être toujours installé pour éviter une trop grande accumulation de saleté pouvant provoquer des problèmes de fonctionnement et rendre l’air traité insalubre. El equipo tiene que marchar con el filtro del aire instalado para evitar una excesiva acumulación de suciedades y consiguientes anomalías e insalubridades del aire tratado. In caso di malfunzionamento (odore di bruciato, ecc.) fermare il funzionamento immediatamente, e consultare il personale di servizio autorizzato. In case any faults arise (smell of burning, etc.) stop the unit immediately and call authorised technicians. Im Falle von Betriebsstörungen (Brandgeruch, usw.) den Betrieb sofort stoppen und das Personal der autorisierten Kundendienststelle zu Rate ziehen.. En cas de fonctionnement défectueux (odeur de brûlé, etc.) arrêter immédiatement l’appareil et consulter le service après-vente autorisé. En caso de anomalías (olor a quemado, etc.) parar el equipo en seguida, y consultarse con el personal de sevizio autorizado.

Non inserire oggetti di nessun genere e tantomeno le dita attraverso le griglie di uscita dell’unità. Do not put fingers or any other object into the unit outlet grilles. Finger und Gegenstände nicht in die Ausgangsgitter des Gerätes stecken. N’introduire ni objets divers ni les doigts dans les grilles de sortie de l’air de l’unité. No introducir ningun objeto, ni tampoco los dedos por las rejillas de salida de la unidad.

29

Non coprire la mandata con oggetti che ostruiscano il flusso d’aria. Do not obstruct the air flow with any objects. Den Luftstrom nicht durch Gegenstände behindern. Ne pas poser d’objects sur la sortie de l’air. No tapar la parte de la salida del aire con objetos que obstruyan el flujo del aire. Non sedersi sopra. Do not sit on the fancoil. Sich nicht auf das Gerät setzen. Ne pas s’asseoir dessus. No sentarse arriba Non dirigere il flusso d’aria su un focolare. Tale evento potrebbe essere causa di combustione impropria con pericolo di incendio. Do not direct the air flow towards the fire. This can be cause of improper combustion and fire. Den Luftstrom nicht auf eine Feuerstelle richten. Das könnte unrichtige Verbrennung oder Brand verursachen. Ne pas orienter le flux d’air vers un foyer. Cela pourrait provoquer une combustion dangereuse, voire un incendie. No dirigir el flujo del aire hacia el fuego. Eso causaría combustiones impropias con peligros de incendio.

12. MANUTENZIONE E CONTROLLI – CHECK AND MAINTENANCE - UNTERHALTUNG UND KONTROLLEN - ENTRETIENS ET CONTRÔLES - MANUTENCIÓN Y CONTROLES Togliere l’alimentazione elettrica quando non si usa l’unità per lungo tempo. Disconnect the unit from the electrical supply if not used for a long period of time. Die elektrische Versorgung abschalten, wenn das Gerät längere Zeit nicht benutzt wird. Couper l’alimentation électrique quand l’unité n’est pas utilisée pendant une longue période. Quitar la alimentación cuando no se utiliza el equipo durante mucho tempo.

Per qualsiasi operazione di manutenzione togliere l’alimentazione elettrica. Oltre al pericolo di corti circuiti per contatto accidentale con parti in tensione, all’interno del ventilconvettore si trovano parti in movimento che potrebbero causare seri danni a cose e persone. Disconnect the unit from the electrical main supply before any maintenance.It may exist the short circuit danger due to an accidental contact with the components under voltage, and moreover, inside the unit, there are components in motion, which can cause physical damages to people. Im Fall von Wartungsarbeiten immer die elektrische Versorgung abschalten. Neben der Kurzschlussgefahr wegen zufälliger Berührung von unter Spannung stehenden Teilen befinden sich im Gebläsekonvektor Teile, die sich bewegen und ernsthafte Sach-und Personenschäden verursachen könnten. Pendant toutes les opérations de maintenance, couper l’alimentation électrique. En plus du risque de courtscircuits par contact accidentel avec des parties sous tension, le ventilo-convecteur contient des organes en mouvement qui pourraient causer de graves dommages aux personnes et aux choses. Para cualquiera operación de manutención quitar la alimentación eléctrica. Más allá del peligro de corto circuíto por contacto accidental con partes en tensión, al interior del ventilconvector hay partes en movimiento que podrían causar daños a cosas y personas.

30

Per pulire l’unità usare panni o spugne morbidi bagnati con acqua tiepida. Non usare prodotti chimici o solventi per nessuna parte del ventilconvettore. Non spruzzare acqua direttamente sulle superfici. Quando si puliscono le alette degli scambiatori fare attenzione a non tagliarsi. Piegare o danneggiare le alette potrebbe compromettere l’efficienza dello scambiatore. To wash the unit, use soft and wet-tepid-watered clothes or sponges. Do not use chemical products or solvents in any part of the fancoil. Be carefull while cleaning the coil fins, they may cut. To fold or to damage the fins coil may reduce the exchanger efficiency. Zur Reinigung der Einheit weiche Lappen und lauwarmes Wasser verwenden. Keine Chemikalien oder Lösemittel verwenden. Wasser nicht direkt auf die Oberflächen spritzen. Bei der Reinigung der Wärmetauscherlamellen besteht Schnittgefahr. Ein Biegen oder Beschädigen der Lamellen kann die Leistungstüchtigkeit des Wärmetauschers beeinträchtigen. Nettoyer l’unité avec des chiffons ou des éponges souples imbibées d’eau tiède. N’utiliser de produits chimiques ou de solvants sur aucune partie du ventilo-convecteur. Ne pas pulvériser d’eau directement sur les surfaces. Lors du nettoyage des ailettes des échangeurs, il faut faire attention à ne pas se couper. Si les ailettes sont pliées ou détériorées, l’échangeur pourrait ne pas fonctionner correctement. Para limpiar el equipo, utilizar esponjas o paños húmedos con agua tibia. No utilizar productos químicos o disolventes en ninguna parte del ventilconvector. No derramar agua directamente en las superfices. Cuando se limpia las pequeñas alas de la baterías, tener cuidado para no cortarse. Inclinar o dañar las pequeñas alas podría comprometer la eficiencia de la batería. Far controllare periodicamente l’unità da personale qualificato al fine di garantire un uso efficiente e in sicurezza dell’apparecchio. Qualified technician should do a periodical unit check to guarantee a regular unit efficiency and safety. Um einen effizienten und sicheren Betrieb der Einheit zu gewährleisten, muss diese periodisch durch Fachtechniker überprüft werden. Faire contrôler périodiquement l’unité par du personnel qualifié afin de garantir une utilisation correcte et sûre de l’appareil. Personal calificado tiene que controlar periódicamente el equipo para garantizar un uso eficiente y la seguridad del equipo. Pulire periodicamente il filtro per mantenere inalterato il rendimento del ventilconvettore e garantire un funzionamento silenzioso. Clean periodically the filter for not modifing the unit efficiency and not increasing the unit sound level. Den Filter regelmäßig reinigen, damit die Leistung des Gebläsekonvektors unverändert bleibt und ein leiser Betrieb gewährleistet ist. Un nettoyage périodique du filtre garantit un rendement constant du ventiloconvecteur et un fonctionnement silencieux.. Limpiar periódicamente el filtro para mantener constante el rendimiento del fig. 20 ventilconvector y garantizar un funcionamiento silencioso.

31

13. PROCEDURA GUASTI – FAULT FINDING- DEFEKTSUCHE DEPANNAGE – PROCEDIMIENTOS ESTROPEOS PROBLEMA-PROBLEM PROBLEM - PROBLÈME PROBLEMA

PROBABILE CAUSA –PROBABLE CAUSE MÖGLICHE URSACHE - PROBABLE CAUSE PROBABLE CAUSA

SOLUZIONE – SOLUTION - ABHILFE SOLUTION - SOLUCIÓN

Il motore non gira.

Manca la corrente.

E’ intervenuto il termostato di minima perché l’acqua è sotto i 35°C.

Controllare se c’è corrente.

Controllare la caldaia.

The fan does not turn.

Unit not under voltage

The minimum water sensor has tripped because the water is below 35°C.

Check power supply.

Check the boiler.

Motor arbeitet nicht.

Kein strom.

Sofern vorhanden, wurde der Minimalthermostat ausgelöst, da die Wassertemperatur unter 35°C gesunken ist.

Strom kontrollieren

Kessel kontrollieren

Le moteur ne tourne pas.

Il n’y a pas de courant.

Le thermostat de minimum est intervenu parce que la température de l’eau est inférieure à 35°C

Contrôler si le courant arrive

Vérifier la chaudière

El motor no marcha

Falta de corriente

El termóstato de mínima se ha puesto en marcha por que la temperatura del agua está bajo los 35°C.

Controlar si hay corriente.

Controlar la caldera.

Poca aria in uscita.

Filtro intasato

Flusso d’aria ostruito (in aspirazione o in mandata ).

Batteria impaccata

Pulire filtro.

Togliere l’ostruzione.

Necessità di pulizia straordinaria.

Feeble air discharge.

Filter dirty

Air flow obstructed (inlet our outlet)

The coil is packed

Clean the filter

Remove the obstruction

Special cleaning required.

Schwacher Luftstrom

Verstopfter Filter

Behinderter Luftstrom (Eintritt bzw. Austritt)

Wärmetauscher mit Paketbildung

Filter reinigen

Verstopfung beseitigen

Außerordentliche Reinigung ist nötig

Peu d’air en sortie

Filtre encrassé

Obstruction du flux d’air (en entreé ou sortie)

Batterie encombrée

Nettoyer le filtre

Enlever l’obstruction

Nettoyage extraordinaire necessaire

Poco aire en salida .

Filtro tapado

Flujo de aire tapado (en salida o entrada ).

Batería tapada.

Limpiar el filtro

Quitar la ostrución..

Necesidad de una limpiadura especial.

Riscaldamento/Raffreddamento insufficiente

Non circola acqua calda/fredda.

Errata selezione sul pannello comandi.

Controllare la caldaia e il refrigeratore.

Imposta i comandi correttamente.

Unsufficient Heating/cooling

No heat/cool water flow

Incorrect setting on control panel

Control the boiler/chiller

Adjust control panel settings

Ungenügende Heizung / Kühlung

Kein WarmKaltwasser

Falsche Einstellung am Bedienpaneel

Kessel und Kühler kontrollieren

Richtige Einstellung vornehmen

Réchauffage /Refroidissement insuffisantes

Il n’y a pas d’eau choide/froide

Mauvaise sélection sur panneau de commande

Vérifier la chaudière/le réfrigérateur

Revoir la sélection au panneau de commande

Calefacción/Resfríamento no suficientes

No circula agua caliente/fría

Selección errada en el cuarterón propulsores.

Verifiar la caldera y el refrigerador

Seleccionar los propulsores de la justa manera

Eccessiva rumorosità

Filtro o batteria sporchi.

Pulire filtri e/o batteria.

High noise level

Filter or coil dirty

Clean the filter and/or the coil

Zu starker Lärm

Filter oder Wärmeaustauscher schmutzig

Filter und/oder Wärmeaustauscher reinigen..

Trop du bruit

Le filtre ou la batterie sont sales

Nettoyer le filtre ou la batterie

Demasiado rumor

Filtro o batería sucios.

Limpiar filtros y/o batería

32

14. SCHEMI ELETTRICI / ELECTRICAL DIAGRAMS / SCHALTPLÄNE / SCHEMAS ELECTRIQUES / ESQUEMAS ELÉCTRICOS 1

2

3

4

5

6

7

8

9

A

A

INV OFF EST

Ventilconvettore -Fan coil Gebläsekonvektoren Ventiloconvecteurs Ventilconvectores

B

ME CSN-BI

V1

V2

B

a b c d

V3

MAX

MED

MIN

COMMON

L

ZEIC0001A : CSN-BI

C

N

L N TMTM C V1 V2 V3 Fan Power Supply 230V - 50 Hz

C

D

D

230V 50 Hz

{

N L1

FAN ALWAYS RUNNING

E

F

Cablaggio gruppo ventilante - Fan motor wiring - Verdrahtung der Ventilatoreinheit Câblage du ventilateur - Conexión eléctrica ventilador

MEA Zefiro 3xx÷8xx a b1 b2 c3 c4 d5 d6

L M M 1 2 3 4 5 6 a i b c m d p b

a

c

d

MEB - Zefiro 12xx÷18xx

Blu Blue Blau Bleu Azul (Comune Common Gemein Commun Comùn) Nero Black SchwarzNoir Negro Nero Black SchwarzNoir Negro Arancio Orange Orange Orange Anaranjado Arancio Orange Orange Orange Anaranjado RossoRed Rot Rouge Rojo RossoRed Rot Rouge Rojo

i b c m d p

CHECKED BY

DRAFT. A. FRIZZIERO

PAGE

2

1

3

DESCRIPTION

FILE

Bianco White Weiß Blanc Blanco (Comune CSN-BI Common Gemein Commun Comùn) REPLACE DRAW. Nero Black Schwarz Noir Negro (max.alt.) Grigio Grey Grau Gris Gris (max. std.) -Blu Blue Blau Bleu Azul (med std.) Arancio Orange Orange Orange Anaranjado (med. alt.) DATE 07/06/07 Marrone Brown Braun Marron Marrón (min. std.) RossoRed Rot Rouge Rojo (min. alt.)

2

3

4

5

4

5

6

ZEIC0001A ORDER NUMBER DIRECTORY

UTPEWZEPC

7

6

F

1/1

A. COIN

Proprietà riservata-riproduzione vietata a termine di legge (COPYRIGHT)

1

E

M 003,REV.0-26/09/01 RIF.PTP02

8

9

7

8

9

A

A

CSN

a b c d V1

V2

V3

B MAX

MIN

MED

N

COMMON

L N TMTM C V1 V2 V3 L

B

ME PA104

Ventilconvettore -Fan coil Gebläsekonvektoren Ventiloconvecteurs Ventilconvectores Fan Power Supply 230V - 50 Hz

INV OFF EST

C

D

D

FAN ALWAYS RUNNING

E

F

230V 50 Hz

Cablaggio gruppo ventilante - Fan motor wiring - Verdrahtung der Ventilatoreinheit Câblage du ventilateur - Conexión eléctrica ventilador

MEA Zefiro 3xx÷8xx a L MM 1 2 3 4 5 6 a i b c m d p a

b

c

d

b1 b2 c3 c4 d5 d6

MEB - Zefiro 12xx÷18xx

Blu Blue Blau Bleu Azul (Comune Common Gemein Commun Comùn) Nero Black Schwarz Noir Negro Nero Black Schwarz Noir Negro Arancio Orange Orange Orange Anaranjado Arancio Orange Orange Orange Anaranjado Rosso Red Rot Rouge Rojo Rosso Red Rot Rouge Rojo

i b c m d p

{

E N L1

DRAFT.

CHECKED BY

A. FRIZZIERO

1/1

DESCRIPTION

FILE

ZERC0002A ORDER NUMBER DIRECTORY

UTPEWZEPC

Proprietà riservata-riproduzione vietata a termine di legge (COPYRIGHT)

1

2

3

4

5

6

7

F

PAGE

A. COIN

Bianco White Weiß Blanc Blanco (Comune CSN Common Gemein Commun Comùn) REPLACE DRAW. Nero Black Schwarz Noir Negro (max.alt.) Grigio Grey Grau Gris Gris (max. std.) -Blu Blue Blau Bleu Azul (med std.) Arancio Orange Orange Orange Anaranjado (med. alt.) DATE 07/06/07 Marrone Brown Braun Marron Marrón (min. std.) Rosso Red Rot Rouge Rojo (min. alt.)

ZERC0002A : CSN

C

8

M 003,REV.0-26/09/01 RIF.PTP02

9

33

1

2

3

4

6

5

7

8

9

A

A

V1

V2

V3

B

a b c d

ZEIC0005A : SATH-BI

L N N V1 V2 V3 N E

I E/I TMTM C

INLET PROBE

Fan Power Supply 230V - 50 Hz

C

JUMP. OUT EXTERNAL PROBE

SATH-BI

ME IN OUT

B

JUMP. IN INTERNAL PROBE

INV OFF EST

Ventilconvettore -Fan coil Gebläsekonvektoren Ventiloconvecteurs Ventilconvectores

D

D

230V 50 Hz

E

{

N L1

E

F

MEA Zefiro 3xx÷8xx a L M M 1 2 3 4 5 6 a i b c m d p b

a

c

d

b1 b2 c3 c4 d5 d6

A. FRIZZIERO

i b c m d p

PAGE FILE

Bianco White Weiß Blanc Blanco (Comune SATH-BI Common Gemein Commun Comùn) REPLACE DRAW. Nero Black Schwarz Noir Negro (max.alt.) Grigio Grey Grau Gris Gris (max. std.) -Blu Blue Blau Bleu Azul (med std.) Arancio Orange Orange Orange Anaranjado (med. alt.) DATE Marrone Brown Braun Marron Marrón (min. std.) 07/06/07 RossoRed Rot Rouge Rojo (min. alt.)

ZEIC0005A ORDER NUMBER DIRECTORY

UTPEWZEIC

Proprietà riservata-riproduzione vietata a termine di legge (COPYRIGHT)

1

2

1

2

3

4

3

4

6

5

7

6

5

F

1/1

A. COIN

DESCRIPTION

MEB - Zefiro 12xx÷18xx

Blu Blue Blau Bleu Azul (Comune Common Gemein Commun Comùn) Nero Black Schwarz Noir Negro Nero Black SchwarzNoir Negro Arancio Orange Orange Orange Anaranjado Arancio Orange Orange Orange Anaranjado RossoRed Rot Rouge Rojo Rosso Red Rot Rouge Rojo

CHECKED BY

DRAFT.

Cablaggio gruppo ventilante - Fan motor wiring - Verdrahtung der Ventilatoreinheit Câblage du ventilateur - Conexión eléctrica ventilador

M 003,REV.0-26/09/01 RIF.PTP02

8

7

9

8

9

Ventilconvettore-Fan coil- Gebl äsekonvektorenVentiloconvecteurs-Ventilconvectores

A

A

ME B

B

D Fan Power Supply 230V - 50 Hz

230V 50 Hz

{

V2

C

IN OUT

SATH V1

JUMP. OUT EXTERNAL PROBE

PA104

INV OFF EST

V3

L N N V1 V2 V3 N E

I E/I TM TM

D

N L1

E

E

F

Cablaggio gruppo ventilante - Fan motor wiring - Verdrahtung der Ventilatoreinheit Câblage du ventilateur - Conexión eléctrica ventilador

MEA Zefiro 3xx÷8xx a L MM 1 2 3 4 5 6 a i b c m d p a

b

c

d

b1 b2 c3 c4 d5 d6

MEB - Zefiro 12xx÷18xx

Blu Blue Blau Bleu Azul (Comune Common Gemein Commun Comùn) Nero Black Schwarz Noir Negro Nero Black Schwarz Noir Negro Arancio Orange Orange Orange Anaranjado Arancio Orange Orange Orange Anaranjado RossoRed Rot Rouge Rojo Rosso Red Rot Rouge Rojo

i b c m d p

DRAFT.

CHECKED BY

A. FRIZZIERO

DESCRIPTION

Bianco White Weiß Blanc Blanco (Comune SATH Common Gemein Commun Comùn) REPLACE DRAW. Nero Black Schwarz Noir Negro (max.alt.) Grigio Grey Grau Gris Gris (max. std.) -Blu Blue Blau Bleu Azul (med std.) Arancio Orange Orange Orange Anaranjado (med. alt.) DATE Marrone Brown Braun Marron Marrón (min. std.) 07/06/07 RossoRed Rot Rouge Rojo (min. alt.)

34

2

3

4

5

6

7

F

1/1 FILE

ZERC0013A ORDER NUMBER DIRECTORY

UTPEWZERC

Proprietà riservata-riproduzione vietata a termine di legge (COPYRIGHT)

1

PAGE

A. COIN

8

M 003,REV.0-26/09/01 RIF.PTP02

9

ZERC0013A : SATH

C

JUMP. IN INTERNAL PROBE

a b c d

1

2

3

4

6

5

7

8

9

A

A

V2

V3

L N N V1 V2 V3 N E

I E/I TMTM C

INLET PROBE

Fan Power Supply 230V - 50 Hz

C

B

a b c d

D

D

230V 50 Hz

E

{

N L1

FAN ALWAYS RUNNING

F

DRAFT.

Cablaggio gruppo ventilante - Fan motor wiring - Verdrahtung der Ventilatoreinheit Câblage du ventilateur - Conexión eléctrica ventilador

MEA Zefiro 3xx÷8xx a L M M 1 2 3 4 5 6 a i b c m d p a

b

c

d

b1 b2 c3 c4 d5 d6

i b c m d p

PAGE

CHECKED BY

A. FRIZZIERO

F

1/1

A. COIN

DESCRIPTION

MEB - Zefiro 12xx÷18xx

Blu Blue Blau Bleu Azul (Comune Common Gemein Commun Comùn) Nero Black Schwarz Noir Negro Nero Black Schwarz Noir Negro Arancio Orange Orange Orange Anaranjado Arancio Orange Orange Orange Anaranjado RossoRed Rot Rouge Rojo RossoRed Rot Rouge Rojo

E

FILE

Bianco White Weiß Blanc Blanco (Comune SATH-BI+V2 Common Gemein Commun Comùn) REPLACE DRAW. Nero Black Schwarz Noir Negro (max.alt.) Grigio Grey Grau Gris Gris (max. std.) -Blu Blue Blau Bleu Azul (med std.) Arancio Orange Orange Orange Anaranjado (med. alt.) DATE Marrone Brown Braun Marron Marrón (min. std.) 07/06/07 RossoRed Rot Rouge Rojo (min. alt.)

ZEICV1002A ORDER NUMBER DIRECTORY

UTPEWZEIC

Proprietà riservata-riproduzione vietata a termine di legge (COPYRIGHT)

M 003,REV.0-26/09/01 RIF.PTP02

1

2

3

4

5

6

7

8

9

1

2

3

4

5

6

7

8

9

Ventilconvettore-Fan coil- Gebl äsekonvektorenVentiloconvecteurs-Ventilconvectores

A

A

ME B

FAN ALWAYS RUNNING

B

JUMP. IN INTERNAL PROBE

PA104

D Valve and Fan Power Supply 230V - 50 Hz

230V 50 Hz

{

V2

IN OUT

SATH V1

C

V3

L N N V1 V2 V3 N E I E/ITMTM

D

N L1

E

E

F

Cablaggio gruppo ventilante - Fan motor wiring - Verdrahtung der Ventilatoreinheit Câblage du ventilateur - Conexión eléctrica ventilador

MEA Zefiro 3xx÷8xx a L M M 1 2 3 4 5 6 a a

b

c

i b c m d p

d

b1 b2 c3 c4 d5 d6

MEB - Zefiro 12xx÷18xx

Blu Blue Blau Bleu Azul

(Comune Common Gemein Commun Comùn) Nero Black Schwarz Noir Negro Nero Black Schwarz Noir Negro Arancio Orange Orange Orange Anaranjado Arancio Orange Orange Orange Anaranjado Rosso Red Rot Rouge Rojo Rosso Red Rot Rouge Rojo

Bianco White Weiß Blanc Blanco (Comune Common Gemein Commun Comùn)

CHECKED BY

DRAFT. A. FRIZZIERO

2

3

4

FILE

DESCRIPTION

V2+SATH

ZERCV1014A

REPLACE DRAW.

ORDER NUMBER

Nero Black Schwarz Noir Negro (max.alt.) i Grigio Grey Grau Gris Gris (max. std.) b -Blu Blue Blau Bleu Azul (med std.) c m Arancio Orange Orange Orange Anaranjado (med. alt.) DATE 07/06/07 Marrone Brown Braun Marron Marrón (min. std.) d p Rosso Red Rot Rouge Rojo (min. alt.)

5

6

F

1/1

A. COIN

DIRECTORY

UTPEWZERC

Proprietà riservata-riproduzione vietata a termine di legge (COPYRIGHT)

1

PAGE

ZERCV1014A : SATH + V2

INV OFF EST

JUMP. OUT EXTERNAL PROBE

a b c d

C

ZEICV1002A : SATH-BI + V2

V1

J UMP. OU T EXTERNAL PROBE

SATH-BI

ME IN OUT

B

J UMP. IN INTERNAL PROBE

INV OFF EST

Ventilconvettore -Fan coil Gebläsekonvektoren Ventiloconvecteurs Ventilconvectores

7

8

M 003,REV.0-26/09/01 RIF.PTP02

9

35

1

2

3

4

6

5

7

8

9

A

A

V2

INLET PROBE

B

a b c d

V3

L N N V1 V2 V3 N E

I E/I TM TM

Fan Power Supply 230V - 50 Hz

C

C

D

D

230V 50 Hz

E

{

N L1

FAN ALWAYS RUNNING

F

Cablaggio gruppo ventilante - Fan motor wiring - Verdrahtung der Ventilatoreinheit Câblage du ventilateur - Conexión eléctrica ventilador

MEA Zefiro 3xx÷8xx a L M M 1 2 3 4 5 6 a i b c m d p a

b

c

d

b1 b2 c3 c4 d5 d6

CHECKED BY

A. FRIZZIERO

ZEICV2001A ORDER NUMBER DIRECTORY

UTPEWZEIC

Proprietà riservata-riproduzione vietata a termine di legge (COPYRIGHT)

1

2

3

4

1

2

3

4

5

6

5

7

6

F

1/1 FILE

Bianco White Weiß Blanc Blanco (Comune SATH-BI+V4 Common Gemein Commun Comùn) REPLACE DRAW. Nero Black Schwarz Noir Negro (max.alt.) Grigio Grey Grau Gris Gris (max. std.) -Blu Blue Blau Bleu Azul (med std.) Arancio Orange Orange Orange Anaranjado (med. alt.) DATE 07/06/07 Marrone Brown Braun Marron Marrón (min. std.) Rosso Red Rot Rouge Rojo (min. alt.)

i b c m d p

PAGE

A. COIN

DESCRIPTION

MEB - Zefiro 12xx÷18xx

Blu Blue Blau Bleu Azul (Comune Common Gemein Commun Comùn) Nero Black Schwarz Noir Negro Nero Black Schwarz Noir Negro Arancio Orange Orange Orange Anaranjado Arancio Orange Orange Orange Anaranjado RossoRed Rot Rouge Rojo RossoRed Rot Rouge Rojo

DRAFT.

E

M 003,REV.0-26/09/01 RIF.PTP02

8

7

9

8

9

Ventilconvettore-Fan coil- Gebl äsekonvektorenVentiloconvecteurs-Ventilconvectores

A

A

ME B

FAN ALWAYS RUNNING

B

JUMP. IN INTERNAL PROBE

PA104

D Valve and Fan Power Supply 230V - 50 Hz

230V 50 Hz

{

V2

IN OUT

SATH V1

C

V3

L N N V1 V2 V3 N E I E/I TMTM

D

N L1

E

E

F

Cablaggio gruppo ventilante - Fan motor wiring - Verdrahtung der Ventilatoreinheit Câblage du ventilateur - Conexión eléctrica ventilador

MEA Zefiro 3xx÷8xx a L MM 1 2 3 4 5 6 a i b c m d p a

b

c

d

b1 b2 c3 c4 d5 d6

MEB - Zefiro 12xx÷18xx

Blu Blue Blau Bleu Azul (Comune Common Gemein Commun Comùn) Nero Black Schwarz Noir Negro Nero Black Schwarz Noir Negro Arancio Orange Orange Orange Anaranjado Arancio Orange Orange Orange Anaranjado Rosso Red Rot Rouge Rojo Rosso Red Rot Rouge Rojo

i b c m d p

DRAFT.

CHECKED BY

A. FRIZZIERO

DESCRIPTION

Bianco White Weiß Blanc Blanco (Comune V4+SATH Common Gemein Commun Comùn) REPLACE DRAW. Nero Black Schwarz Noir Negro (max.alt.) Grigio Grey Grau Gris Gris (max. std.) -Blu Blue Blau Bleu Azul (med std.) Arancio Orange Orange Orange Anaranjado (med. alt.) DATE 07/06/07 Marrone Brown Braun Marron Marrón (min. std.) Rosso Red Rot Rouge Rojo (min. alt.)

36

2

3

4

5

6

7

F

1/1 FILE

ZERCV2004A ORDER NUMBER DIRECTORY

UTPEWZERC

Proprietà riservata-riproduzione vietata a termine di legge (COPYRIGHT)

1

PAGE

A. COIN

8

M 003,REV.0-26/09/01 RIF.PTP02

9

ZERCV2004A : SATH + V4

INV OFF EST

JUMP. OUT EXTERNAL PROBE

a b c d

C

ZEICV2001A : SATH-BI + V4

V1

JUMP . OUT EXTERNAL PROBE

SATH-BI

ME

IN OUT

B

JUMP . IN INTE RNAL P ROBE

INV OFF EST

Ventilconvettore -Fan coil Gebläsekonvektoren Ventiloconvecteurs Ventilconvectores

1

2

3

4

6

5

7

8

9

A

SPEED MAX E/I

6 5 4

2 1 ON

MAX

MIN

MED

COMMON

L

N

a b c d

ZEIC0003B : TOP1-BI

L N N V1 V2 V3 VHVC SEECTM M Fan Power Supply 230V - 50 Hz

C

B

OUT IN

3

ME

AIR OUT PROBE

SPEED MIN SPEED MED

TOP1-BI

JUMP. OUT EXTERNAL PROBE

OFF ON

Ventilconvettore -Fan coil Gebläsekonvektoren Ventiloconvecteurs Ventilconvectores

B

JUMP. IN INTERNAL PROBE

A

C

D

D SUMMER / WINTER SENSOR (installed on the inlet pipe)

DIP switch

N L1

Function

On

1

E/I

WATER

AIR

2

DELAY VENT

ACTIVE

FALSE

3

OPTIONALS

NONE

NONE

4

NEUTR. ZONE

5°C

2°C

5

a i b c m d p b

a

c

d

i b c m d p

FILE

Bianco White Weiß Blanc Blanco (Comune TOP ONE-BI Common Gemein Commun Comùn) REPLACE DRAW. Nero Black Schwarz Noir Negro (max.alt.) Grigio Grey Grau Gris Gris (max. std.) -Blu Blue Blau Bleu Azul (med std.) Arancio Orange Orange Orange Anaranjado (med. alt.) DATE 14/06/07 Marrone Brown Braun Marron Marrón (min. std.) RossoRed Rot Rouge Rojo (min. alt.)

ZEIC0003B ORDER NUMBER DIRECTORY

UTPEWZEPC

Proprietà riservata-riproduzione vietata a termine di legge (COPYRIGHT)

1

2

1

3

2

3

4

5

6

4

5

6

7

7

DIP switch

OFF

Function

On

E/I

WATER

AIR

2

DELAY VENT

ACTIVE

FALSE

3

OPTIONALS

NONE

NONE

4

NEUTR. ZONE

5°C

2°C

5

AIR SENSOR

ON

2 PIPE ONLY VH

4 PIPE

SPEED MIN

TOP1

SPEED MAX E/I

6 5 4 3 2 1 ON

230V 50 Hz

{

A

OUTLET+AIR INLET+OFFSET

SPEED MED

SUMMER / WINTER SENSOR (installed on the inlet pipe)

PA104

D

2/4 PIPE

Off

L N N V1 V2 V3 VH VC SE EC TM M

B

C

N L1 D

Fan Power Supply 230V - 50 Hz

E

E

F

Cablaggio gruppo ventilante - Fan motor wiring - Verdrahtung der Ventilatoreinheit Câblage du ventilateur - Conexión eléctrica ventilador

MEA Zefiro 3xx÷8xx a L M M 1 2 3 4 5 6 a i b c m d p a

b

c

d

b1 b2 c3 c4 d5 d6

MEB - Zefiro 12xx÷18xx

Blu Blue Blau Bleu Azul (Comune Common Gemein Commun Comùn) Nero Black Schwarz Noir Negro Nero Black Schwarz Noir Negro Arancio Orange Orange Orange Anaranjado Arancio Orange Orange Orange Anaranjado Rosso Red Rot Rouge Rojo Rosso Red Rot Rouge Rojo

i b c m d p

CHECKED BY

DRAFT. A. FRIZZIERO

DESCRIPTION

Bianco White Weiß Blanc Blanco (Comune TOP1 Common Gemein Commun Comùn) REPLACE DRAW. Nero Black Schwarz Noir Negro (max.alt.) Grigio Grey Grau Gris Gris (max. std.) -Blu Blue Blau Bleu Azul (med std.) Arancio Orange Orange Orange Anaranjado (med. alt.) DATE 18/06/07 Marrone Brown Braun Marron Marrón (min. std.) Rosso Red Rot Rouge Rojo (min. alt.)

2

3

4

5

6

7

F

1/1

A. COIN

FILE

ZERC0016B ORDER NUMBER DIRECTORY

UTPEWZERC

Proprietà riservata-riproduzione vietata a termine di legge (COPYRIGHT)

1

PAGE

ZERC0016B : TOP1

NTC 10K

9

1

6

a b c d

C

9

8

ME B

M 003,REV.0-26/09/01 RIF.PTP02

8

Ventilconvettore-Fan coil- Gebl äsekonvektorenVentiloconvecteurs-Ventilconvectores

A

F

1/1

JUMP. OUT EXTERNAL PROBE

b1 b2 c3 c4 d5 d6

L M M 1 2 3 4 5 6

PAGE

A. COIN

DESCRIPTION

MEB - Zefiro 12xx÷18xx

Blu Blue Blau Bleu Azul (Comune Common Gemein Commun Comùn) Nero Black Schwarz Noir Negro Nero Black Schwarz Noir Negro Arancio Orange Orange Orange Anaranjado Arancio Orange Orange Orange Anaranjado RossoRed Rot Rouge Rojo RossoRed Rot Rouge Rojo

CHECKED BY

A. FRIZZIERO

4 PIPE

JUMP. IN INTERNAL PROBE

MEA Zefiro 3xx÷8xx a

2 PIPE ONLY VH

2/4 PIPE

DRAFT.

Cablaggio gruppo ventilante - Fan motor wiring - Verdrahtung der Ventilatoreinheit Câblage du ventilateur - Conexión eléctrica ventilador

E

AIR SENSOR OUTLET+AIR INLET+OFFSET

6

F

Off

OUT IN

{

230V 50 Hz

E

NTC 10K

8

M 003,REV.0-26/09/01 RIF.PTP02

9

37

1

2

3

4

6

5

7

8

9

A

SPEED MIN SPEED MED SPEED MAX E/I

6 5 4

2 1 ON

a b c d

MAX

MIN

MED

N

L

COMMON

L N N V1 V2 V3 VH VC SE EC TM M Fan Power Supply 230V - 50 Hz

C

B

C

D

D

{

230V 50 Hz

E

NTC 10K

SUMMER / WINTER SENSOR (installed on the inlet pipe)

DIP switch

N L1

Function

On

1

E/I

WATER

AIR

2

DELAY VENT

ACTIVE

FALSE

3

OPTIONALS

NONE

NONE

4

NEUTR. ZONE

5°C

2°C

5 6

F

Cablaggio gruppo ventilante - Fan motor wiring - Verdrahtung der Ventilatoreinheit Câblage du ventilateur - Conexión eléctrica ventilador

MEA Zefiro 3xx÷8xx a L M M 1 2 3 4 5 6 a i b c m d p a

b

c

d

b1 b2 c3 c4 d5 d6

MEB - Zefiro 12xx÷18xx

Blu Blue Blau Bleu Azul (Comune Common Gemein Commun Comùn) Nero Black Schwarz Noir Negro Nero Black Schwarz Noir Negro Arancio Orange Orange Orange Anaranjado Arancio Orange Orange Orange Anaranjado Rosso Red Rot Rouge Rojo Rosso Red Rot Rouge Rojo

i b c m d p

DRAFT.

Off

AIR SENSOR OUTLET+AIR INLET+OFFSET 2 PIPE ONLY VH

2/4 PIPE

4 PIPE

CHECKED BY

A. FRIZZIERO

E

PAGE

F

1/1

A. COIN

DESCRIPTION

FILE

Bianco White Weiß Blanc Blanco (Comune TOP1-BI+V2 Common Gemein Commun Comùn) REPLACE DRAW. Nero Black Schwarz Noir Negro (max.alt.) Grigio Grey Grau Gris Gris (max. std.) -Blu Blue Blau Bleu Azul (med std.) Arancio Orange Orange Orange Anaranjado (med. alt.) DATE 07/06/07 Marrone Brown Braun Marron Marrón (min. std.) Rosso Red Rot Rouge Rojo (min. alt.)

ZEICV1004A ORDER NUMBER DIRECTORY

UTPEWZEIC

Proprietà riservata-riproduzione vietata a termine di legge (COPYRIGHT)

M 003,REV.0-26/09/01 RIF.PTP02

1

2

3

4

5

6

7

8

9

1

2

3

4

5

6

7

8

9

ME

A

ZEICV1004A : TOP1-BI + V2

3

ME

OUT IN

B

TOP1-BI

AIR OUT PROBE

ON

J UMP. OUT EXTERNAL PROBE

OFF

Ventilconvettore -Fan coil Gebläsekonvektoren Ventiloconvecteurs Ventilconvectores

J UMP. IN INTERNAL PROBE

A

A

ON

SPEED MIN SPEED MED

TOP1

NTC 10K

SPEED MAX E/I

6

4

C

3 2 1 ON

L N N V1 V2 V3 VH VC SE EC TM M

B

C

PE 1 2 3 4 5 6 7

D

D

E

230V 50 Hz

{

DIP switch

N L1

F

Cablaggio gruppo ventilante - Fan motor wiring - Verdrahtung der Ventilatoreinheit Câblage du ventilateur - Conexión eléctrica ventilador

MEA Zefiro 3xx÷8xx a L MM 1 2 3 4 5 6 a i b c m d p a

b

c

d

b1 b2 c3 c4 d5 d6

MEB - Zefiro 12xx÷18xx

Blu Blue Blau Bleu Azul (Comune Common Gemein Commun Comùn) Nero Black Schwarz Noir Negro Nero Black Schwarz Noir Negro Arancio Orange Orange Orange Anaranjado Arancio Orange Orange Orange Anaranjado Rosso Red Rot Rouge Rojo Rosso Red Rot Rouge Rojo

i b c m d p

DRAFT.

Function

On

1

E/I

WATER

AIR

2

DELAY VENT

ACTIVE

FALSE

3

OPTIONALS

NONE

NONE

4

NEUTR. ZONE

5

AIR SENSOR

6

2/4 PIPE

CHECKED BY

A. FRIZZIERO

38

2

3

4

5

6

DESCRIPTION

7

2°C

2 PIPE ONLY VH

4 PIPE

F

1/1 FILE

ZERCV1010A ORDER NUMBER DIRECTORY

UTPEWZERC

Proprietà riservata-riproduzione vietata a termine di legge (COPYRIGHT)

1

5°C

8

E

OUTLET+AIR INLET+OFFSET

PAGE

A. COIN

Bianco White Weiß Blanc Blanco (Comune TOP ONE+V2 Common Gemein Commun Comùn) REPLACE DRAW. Nero Black Schwarz Noir Negro (max.alt.) Grigio Grey Grau Gris Gris (max. std.) -Blu Blue Blau Bleu Azul (med std.) Arancio Orange Orange Orange Anaranjado (med. alt.) DATE 07/06/07 Marrone Brown Braun Marron Marrón (min. std.) Rosso Red Rot Rouge Rojo (min. alt.)

Off

M 003,REV.0-26/09/01 RIF.PTP02

9

ZERCV1010A: TOP1 + V2

5

Fan Power Supply 230V - 50 Hz

JUMP. OUT EXTERNAL PROBE

OFF

SUMMER / WINTER SENSOR (installed on the inlet pipe)

OUT IN

B

JUMP. IN INTERNAL PROBE

a b c d Ventilconvettore -Fan coil Gebläsekonvektoren Ventiloconvecteurs Ventilconvectores

3

4

6

5

ON

SPEED MIN SPEED MED

Ventilconvettore -Fan coil Gebläsekonvektoren Ventiloconvecteurs Ventilconvectores

TOP1 -BI

SPEED MAX E/I

6 5 4 3 2

B

1 ON

L N N V1 V2 V3 VH VC SE EC TM M

8

9

A

ME a b c d

OUT IN

OFF

JUMP. IN INTERNAL PROBE

A

7

AIR OUT PROBE

2

JUMP. OUT EXTERNAL PROBE

1

B

C

ZEICV2003A: TOP1-BI + V4

Fan Power Supply 230V - 50 Hz C

{

D 230V 50 Hz

D DIP switch

Function

On

Off

1

E/I

WATER

AIR

N L1

2

E

DELAY VENT

ACTIVE

FALSE

3

OPTIONALS

NONE

NONE

4

NEUTR. ZONE

5°C

2°C

5

AIR SENSOR

6

F

Cablaggio gruppo ventilante - Fan motor wiring - Verdrahtung der Ventilatoreinheit Câblage du ventilateur - Conexión eléctrica ventilador

MEA Zefiro 3xx÷8xx

a i b c m d p b

a

c

(Comune Common Gemein Commun Comùn)

b1 b2 c3 c4 d5 d6

L M M 1 2 3 4 5 6

d

MEB - Zefiro 12xx÷18xx Bianco White Weiß Blanc Blanco (Comune Common Gemein Commun Comùn)

Blu Blue Blau Bleu Azul

a

Nero Black Schwarz Noir Negro Nero Black Schwarz Noir Negro Arancio Orange Orange Orange Anaranjado Arancio Orange Orange Orange Anaranjado Rosso Red Rot Rouge Rojo Rosso Red Rot Rouge Rojo

DRAFT.

OUTLET+AIR INLET+OFFSET 2 PIPE ONLY VH

2/4 PIPE

CHECKED BY

A. FRIZZIERO

2

1

3

2

3

4

5

4

5

F

1/1

DESCRIPTION

FILE

TOP1-BI+V4

ZEICV2003A ORDER NUMBER DIRECTORY

UTPEWZEIC

Proprietà riservata-riproduzione vietata a termine di legge (COPYRIGHT)

1

PAGE

A. COIN

REPLACE DRAW. Nero Black Schwarz Noir Negro (max.alt.) i Grigio Grey Grau Gris Gris (max. std.) b -Blu Blue Blau Bleu Azul (med std.) c m Arancio Orange Orange Orange Anaranjado (med. alt.) DATE 07/06/07 Marrone Brown Braun Marron Marrón (min. std.) d Rosso Red Rot Rouge Rojo (min. alt.) p

E

4 PIPE

M 003,REV.0-26/09/01 RIF.PTP02

6

7

8

9

6

7

8

9

Ventilconvettore-Fan coil- Gebl äsekonvektorenVentiloconvecteurs-Ventilconvectores

A

A

ME B

B

E/I

6

PA104

C

5 4 3 2 1 ON

230V 50 Hz

D Valve and Fan Power Supply 230V - 50 Hz

{

L N N V1 V2 V3 VH VC SE EC TM M

JUM P. OUT EXTERNAL PROBE

SPEED MAX

C

OUT IN

SPEED MIN SPEED MED

TOP1

ZERCV2006A: TOP1-BI + V4

OFF ON

JUM P. IN INTERNAL PROBE

a b c d

N L1

D

E

E

F

Cablaggio gruppo ventilante - Fan motor wiring - Verdrahtung der Ventilatoreinheit Câblage du ventilateur - Conexión eléctrica ventilador

MEA Zefiro 3xx÷8xx a L MM 1 2 3 4 5 6 a i b c m d p a

b

c

d

b1 b2 c3 c4 d5 d6

MEB - Zefiro 12xx÷18xx

Blu Blue Blau Bleu Azul (Comune Common Gemein Commun Comùn) Nero Black Schwarz Noir Negro Nero Black Schwarz Noir Negro Arancio Orange Orange Orange Anaranjado Arancio Orange Orange Orange Anaranjado RossoRed Rot Rouge Rojo RossoRed Rot Rouge Rojo

i b c m d p

DRAFT.

CHECKED BY

A. FRIZZIERO

DESCRIPTION

Bianco White Weiß Blanc Blanco (Comune V4+TOP1 Common Gemein Commun Comùn) REPLACE DRAW. Nero Black Schwarz Noir Negro (max.alt.) Grigio Grey Grau Gris Gris (max. std.) -Blu Blue Blau Bleu Azul (med std.) Arancio Orange Orange Orange Anaranjado (med. alt.) DATE 07/06/07 Marrone Brown Braun Marron Marrón (min. std.) RossoRed Rot Rouge Rojo (min. alt.)

2

3

4

5

6

7

F

1/1 FILE

ZERCV2006A ORDER NUMBER DIRECTORY

UTPEWZERC

Proprietà riservata-riproduzione vietata a termine di legge (COPYRIGHT)

1

PAGE

A. COIN

8

M 003,REV.0-26/09/01 RIF.PTP02

9

39

1

2

3

4

Ventilconvettore -Fan coil Gebläsekonvektoren Ventiloconvecteurs Ventilconvectores

A

OFF

6

5

7

8

9

ME

Fan Power Supply 230V - 50 Hz

A

a b c d

ON

ELMZ

B

B

INV EST

ZEPC0006 : ELMZ (master)

CO V1 V2 V3 TMTM L N CE E1 E2 E3

H1 H2 C1 C2 C3 C4 H3 H4

C

C

D

D

MIN SPEED MED SPEED MIN SPEED COMMON

E

{

230V 50 Hz

N L1

F

Cablaggio gruppo ventilante - Fan motor wiring - Verdrahtung der Ventilatoreinheit Câblage du ventilateur - Conexión eléctrica ventilador

MEA Zefiro 3xx÷8xx a L MM 1 2 3 4 5 6 a i b c m d p b

a

TO REMOTE CONTROL

CO V1 V2 V3 TO FIRST SLAVE

c

d

b1 b2 c3 c4 d5 d6

MEB - Zefiro 12xx÷18xx

Blu Blue Blau Bleu Azul (Comune Common Gemein Commun Comùn) Nero Black Schwarz Noir Negro Nero Black Schwarz Noir Negro ArancioOrange Orange Orange Anaranjado ArancioOrange Orange Orange Anaranjado RossoRed Rot Rouge Rojo RossoRed Rot Rouge Rojo

i b c m d p

DRAFT.

E

CHECKED BY

A. FRIZZIERO

1/2

DESCRIPTION

Bianco White Weiß Blanc Blanco (Comune ELMZ Common Gemein Commun Comùn) REPLACE DRAW. Nero Black Schwarz Noir Negro (max.alt.) Grigio Grey Grau Gris Gris (max. std.) -Blu Blue Blau Bleu Azul (med std.) Arancio Orange Orange Orange Anaranjado (med. alt.) DATE 09/02/07 MarroneBrown Braun Marron Marrón (min. std.) Rosso Red Rot Rouge Rojo (min. alt.)

1

2

3

4

5

6

2

3

4

5

6

Ventilconvettore -Fan coil Fan Power Supply Gebläsekonvektoren 230V - 50 Hz Ventiloconvecteurs Ventilconvectores

A

a b c d

OFF ON

OFF

ON

INV

EST

ELMZ INV

B

ZEPC0006

DIRECTORY

UTPEWZEPC M 003,REV.0-26/09/01 RIF.PTP02

8

7

9

8

9

ME

Fan Power Supply 230V - 50 Hz

A

a b c d

ELMZ

EST

CO V1 V2 V3 TMTM L N CE E1 E2 E3

H1 H2 C1C2 C3 C4 H3 H4

B

CO V1 V2 V3 TMTM L N CE E1 E2 E3

H1 H2 C1 C2 C3 C4 H3 H4

C

D

D

CO V1 V2 V3 TO NEXT SLAVE

CO V1 V2 V3

TO MASTER 230V 50 Hz

E 230V 50 Hz

{

{

N L1

E

N L1

F

Cablaggio gruppo ventilante - Fan motor wiring - Verdrahtung der Ventilatoreinheit Câblage du ventilateur - Conexión eléctrica ventilador

MEA Zefiro 3xx÷8xx a L M M 1 2 3 4 5 6 a a

b

c

i b c m d p

d

b1 b2 c3 c4 d5 d6

MEB - Zefiro 12xx÷18xx

Blu Blue Blau Bleu Azul

(Comune Common Gemein Commun Comùn) Nero Black Schwarz Noir Negro Nero Black Schwarz Noir Negro Arancio Orange Orange Orange Anaranjado Arancio Orange Orange Orange Anaranjado Rosso Red Rot Rouge Rojo Rosso Red Rot Rouge Rojo

Bianco White Weiß Blanc Blanco (Comune Common Gemein Commun Comùn)

DRAFT.

CHECKED BY

A. FRIZZIERO

2

3

4

DESCRIPTION

FILE

ELMZ

ZEPC0006 ORDER NUMBER

REPLACE DRAW.

Nero Black Schwarz Noir Negro (max.alt.) i Grigio Grey Grau Gris Gris (max. std.) b -Blu Blue Blau Bleu Azul (med std.) c m Arancio Orange Orange Orange Anaranjado (med. alt.) DATE 09/02/07 Marrone Brown Braun Marron Marrón (min. std.) d Rosso Red Rot Rouge Rojo (min. alt.) p

5

6

SLAVE

2/2

DIRECTORY

UTPEWZEPC

Proprietà riservata-riproduzione vietata a termine di legge (COPYRIGHT)

1

PAGE

A. COIN

7

8

M 003,REV.0-26/09/01 RIF.PTP02

9

F

ZEPC0006 : ELMZ (slave)

C

40

F

ORDER NUMBER

7

Ventilconvettore -Fan coil Gebläsekonvektoren Ventiloconvecteurs Ventilconvectores

ME

MASTER

FILE

Proprietà ris ervata-riproduzione vietata a termine di legge (COPYRIGHT)

1

PAGE

A. COIN

15.

TRATTAMENTO DELLE APPARECCHIATURE ELETTRICHE ED ELETTRONICHE Corretto smaltimento del prodotto TREATMENT OF ELECTRICAL AND ELECTRONIC EQUIPMENT Correct disposal of This poduct BEHANDLUNG DEN ELEKTRISCHEN- UND ELEKTRONISCHEN AUSSTATTUNGEN Korrekte Entsorgung dieses Produkts TRAITEMENT DES APPAREILLES ELECTRIQUES ET ELECTRONIQUES Comment éliminer ce produit TRATAMIENTO DE LOS EQUIPOS ELETRICOS Y ELETRONICOS Eliminaciòn correcta de este producto

Il prodotto al termine del suo ciclo di vita deve essere smaltito seguendo le norme vigenti relative allo smaltimento differenziato e non può essere trattato come un semplice rifiuto urbano. Gli utenti domestici sono invitati a contattare il rivenditore presso il quale è stato acquistato il prodotto o l’ufficio locale preposto per tutte le informazioni relative alla raccolta differenziata e al riciclaggio per questo tipo di prodotto. Gli utenti aziendali sono invitati a contattare il proprio fornitore e verificare i termini e le condizioni del contratto d’acquisto. Questo prodotto non deve essere smaltito unitamente ad altri rifiuti commerciali. Il prodotto è composto da parti non biodegradabili e sostanze che possono inquinare l’ambiente circostante se non opportunamente smaltite. Inoltre parte di questi materiali possono essere riciclati evitando l’inquinamento dell’ambiente. E’ vostro e nostro dovere contribuire alla salute dell’ambiente. Il simbolo indica che il prodotto risponde ai requisiti richiesti dalle nuove direttive introdotte a tutela dell’ambiente (2002/96/EC, 2003/108/EC) e che deve essere smaltito in modo appropriato al termine del suo ciclo di vita Chi non smaltisce il prodotto seguendo quanto indicato in questo paragrafo ne risponde secondo le norme vigenti. The product must be disposed following rules in force in separate collection systems and should not be disposed with other household wastes at the end of its working life. Household users should contact either the retailer where they purchased this product, or their local government office, for details of where and how they can take this item for environmentally safe recycling. Businness users should contact their supplier and check the terms and conditions of the purchase contract. This product should not be mixed with other commercial wastes for disposal. The product is composed by not biodegradable parts and material dangerous for environment if not correctly disposed. Moreover some of these materials can be recycled avoiding environmental pollution. Is your and our duty to contribute to environmental health. This marking indicates that the product is comformable to the standards of the new directives for the environment protection (2002/96/EC, 2003/108/EC) and that it should be disposed in proper way at the end of its working life. If someone doesn’t dispose the product following indications of this paragraph, it will be responsible according to the rules in force. Am Ende ihrer Lebensdauer, muss der Produkte entsorgen sein: er kann aber nicht als einfacher Abfall behandeln sein, sonst muss er gemäß die geltenden Regeln der unterschiedenen Entsorgung entsorgen werden. Private Nutzer sollten den Händler, bei dem das Produkt gekauft wurde, oder die zuständigen Behörden kontaktieren, um in Erfahrung zu bringen, wie sie das Gerät auf umweltfreundliche Weise recyceln können. Gewerbliche Nutzer sollten sich an Ihren Lieferanten wenden und die Bedingungen des Verkaufsvertrags konsultieren. Dieses Produkt darf nicht zusammen mit anderem mit anderem Gewerbemüll entsorgt werden. Der Produkte hat nicht-biologisch abbaubaren Teilen, und er hat Substanze, die der Umwelt verschmutzen können, wenn sie nicht gut entsorgt sind. Einige diesen Materialen können recyceln sein, und man meidet die Umweltverschmutzung. Wir alle müssen der Umweltgesundheit beitragen. Der Symbol zeigt, dass der Produkt die Bedingungen den neuen Richtlinien für Umweltwahrung hat (2002/96/EC, 2003/108/EC). Er zeigt auch, dass der Produkt sachgemäß am Ende ihrer Lebensdauer entsorgen sein soll. Wer den Produkt gemäß den Anzeigen dieses Abschnittes nicht entsorgt, er soll gemäß den geltenden Regeln darüber beantworten.

41

Au bout de son cycle de vie, le produit doit être écoulè en respect des réglementations en vigueur sur l’écoulement des refuses speciales et pas comme un simple refuse urbain. Les particulieres sont invités à contacter le distributeur leur ayant vendu le produit ou à se renseigner auprès de leur mairie pour savoir où et comment ils peuvent se débarrasser de ce produit afin qu’il soit recyclé en respectant l’environnement. Les entreprises sont invitées à contacter leurs fournisseurs et à consulter les conditions de leur contrat de vente. Ce produit ne doit être éliminé avec les autres déchets commerciaux. Le produit est composè pardes parts non biodegradables et fluides qui peuvent polluer l’environment s’ils ne sont pas bien écoulè. Il est votre devoir proteger l’environment. Le symbole inique que le produit respond aux requisitions des réglementations en vigueur pour la souvegarde de l’environment (2002/96/EC, 2003/108/EC) et qu’il doit être écoulè dans une voie approprièe. Qui ne repect pas les reglementations sur l’écoulement il và en repondre personallement. Este producto al terminar el uso tiene que ser eliminado segùn las normativas y no puede ser tratado como un simple deshecho municipal. Los usuarios particulares pueden contactar con el establecimiento donde adquirieron el produco, o con las autoridades locales pertinentes, para informarse sobre cómo y dònde pueden llevarlo para que sea sometido a un reciclaje ecológico y seguro. Los usuarios comerciales pueden contactar con su proveedor y consultar las condiciones del contrato de compra. Este produco ne debe eliminarse mezxlado con otros residuos comerciales. El produco està hecho con partes no biodegradables y materias que pueden contaminar el medio ambiente si no estan correctamente elimindas. Ademas, algunos de esos materiales puede ser reciclados evitando la contaminaciòn del medio ambiente. Es deber nuestro y de Ustds contribuir a la salud del medio ambiente Este simbolo indica que el produco sigue los requerimientos de las nuevas normativas introducidas para la tutela del medio ambiente (2002/96/EC, 2003/108/EC) y que tiene que ser eliminado en modo apropriado al final de su ciclo de vida Quien no elimina el produco segùn indicado en este pàrrafo serà responsabile segùn la legislaciòn vigente.

42

Get in touch

Social

© Copyright 2013 - 2024 MYDOKUMENT.COM - All rights reserved.