SUEÑOS, FANTASMAS Y ESPÍRITUS EN LA ÉPOCA 2HOU

SUEÑOS, FANTASMAS Y ESPÍRITUS EN LA ÉPOCA 2 H O U JOHN PAGE El Colegio de México L o s SUEÑOS y fantasmas se encuentran entre los antecedentes más an

15 downloads 83 Views 1MB Size

Recommend Stories

Story Transcript

SUEÑOS, FANTASMAS Y ESPÍRITUS EN LA ÉPOCA 2 H O U

JOHN PAGE El Colegio de México L o s SUEÑOS y fantasmas se encuentran entre los antecedentes más antiguos de la narrativa de ficción china. Son parte integral del p r i m e r género reconocido de esa narrativa de ficción el zhiguai ( 7 & 116) —testimonios de l o extraño—, cultivado durante las Seis Dinastías (222-589), y sus sucesores, los chuanqui I Í J ) —cuentos de maravillas— de la dinastía Tang ( 6 1 8 9 0 7 ) . Además, los fantasmas y los sueños, como medio de comunicación entre vivos y muertos, están profundamente arraigados en la cultura y las creencias de la más alta antigüedad china. Las versiones escritas más remotas se preservan en obras de filosofía e historia. Es característica de estos relatos antiguos su atribución a personajes históricos identificados cuyas muertes en circunstancias violentas e injustas o la profanación de sus tumbas o restos fueron motivos para que su fantasma quedara entre los vivos en busca de desagravio o venganza. O bien, habiendo transgredido o desestimado u n deber ritual, una demanda, una prevención de parte de u n espíritu celestial o natural recibida en sueños o vigilia, hayan muerto como castigo de semejante transgresión. P o r otra parte, ocurre también el encuentro benigno con espíritus o manes con fines de recompensa, ayuda o información. Los chinos de la antigüedad creían en tres modalidades del espíritu: el celestial, el natural —los espíritus de la tierra y los granos, de las montañas y los ríos—, conocidos colectivamente c o m o shenl (ffi ); y los manes, los espíritus de los muertos humanos, llamados guih ( ) . Estos, además, se concebían en dos aspectos: el espíritu inteligente, hunl que al m o mento de la muerte salía flotando a la atmósfera para volverse objeto de la devoción ancestral p o r parte de los descendientes [229]

230

ESTUDIOS DE ASIA Y ÁFRICA XXXI: 2,1996

de su reciente anfitrión físico, y el espíritu terrenal o animal, po4 (tyjg ), que descendía a la tumba para, con el tiempo, desvanecerse, pero que también podía permanecer entre los vivos el tiempo necesario para causar estragos bajo las circunstancias arriba mencionadas. E n el canon confuciano el b i n o m i o guibshenl suele referirse a los tres tipos de espíritus en conjunto, en el sentido de los que ameritaban reverencia y ceremonial, siendo éstos también los que eran capaces de castigar o premiar, significado a la vez de shenl p o r sí solo. A u n q u e g u i i solo también puede referirse a los manes en sentido ritual, es el término preferido para designar al espíritu terrenal agraviadopo4, locución que aparece c o n menos frecuencia que guib. L a reverencia y propiciación de los espíritus celestiales, naturales y humanos se manifestaba en los ritos heredados de las tradiciones más antiguas y , p o r ende, eran aceptados como esenciales a la conducta correcta de todo confuciano. A u n q u e C o n f u c i o mismo se distanció de los fantasmas y espíritus, avaló la necesidad de servirlos p o r medio del c u m p l i m i e n t o de los ritos y enseñó a sus discípulos a hacer lo p r o p i o (Lunyu V I I , xx). Pero cuando "Ji L u preguntó cómo servir a los espíritus {guibshenl) el maestro respondió: 'si no sabemos servir al h o m bre, ¿cómo podemos servir a sus manes (gz/¿3)?'" [Lunyu X I , xiii). P o r consiguiente, no hay en el canon confuciano p r e - Q i n (Shu, Shi, Yi, Chunqiu oMengzi) relatos de fantasmas en forma de cuentos ejemplares n i explicaciones detalladas de cómo la tradición y los creyentes concebían a los fantasmas. L a única excepción a esa generalización está en el Zuozhuan (-450-300, Karlgren), en el que no sólo hay espisodios de fantasmas sino una descripción precisa de lo que se creía respecto de los fantasmas. Sin embargo, sí existen referencias veladas e indirectas al potencial nefasto de los fantasmas en algunos de los libros del canon, aunque ninguno en el Shu, Chunqiu o Mengzi. E l Yijing, al tratar las imágenes del hexagrama 15, dice que "los espíritus (guibshenl) disminuyen lo que está en plenit u d y enriquecen lo que es modesto". Y en el hexagrama 38 asienta que " u n a carreta llena de fantasmas (guib): tensa el arco y luego lo guarda".

PAGE: SUEÑOS, FANTASMAS Y ESPÍRITUS EN LA ÉPOCA ZHOU

231

E l Shijing contiene una sola mención de u n fantasma (gui3) asociándolo c o n u n animal acuático mitológico, ominoso y venenoso llamado yu4 "si fueras guib o yu4, no se te podría atrapar" (Mao, 199). Xunzi (-298-238) también evitaba el tema de los fantasmas, pero en u n comentario sobre el gobierno apunta que en épocas de caos " l a gente común [odia a sus gobernantes] c o m o odia a los fantasmas (guii)" (Xunzi, 11), y en general "desestiman los ritos c o m o algo que existe solamente para el servicio de los fantasmas (gui3)" (Xunzi, 19). E n contraste c o n el c a n o n c o n f u c i a n o , en sus relatos M o z i (floreció -479-381) aduce dos de fantasmas vengativos, uno de u n espíritu benévolo y dos casos de castigo espiritual; de estos últimos, u n o p o r presentar testimonio falso y otro p o r negligencia de u n rito prescrito. Los cinco relatos se presentan como pruebas fehacientes de que los fantasmas sí existen. " C u a n d o el rey X u a n de Z h o u [-827-783] ordenó la ejecución de su m i n i s t r o D u B o , sin que éste fuera culpable de crimen alguno, D u B o protestó: ' S i su señoría desea m i muerte aunque n o haya cometido ningún c r i m e n y los muertos n o tienen conocimiento, ahí terminará el asunto. Pero si los muertos sí tienen conocimiento, c o n toda seguridad se l o haré saber a m i señor antes del término de tres años'. "Tres años después, el R e y X u a n convocó a todos los señores feudales a una gran cacería en P u . E n u n campo lleno de cientos de cuadrigas y ante miles de seguidores apareció D u B o , a mediodía, montado en una cuadriga sin adorno tirada p o r caballos blancos. Ataviado c o n tocado y vestido rojos y armado de arco y flechas del mismo color persiguió al rey X u a n , disparándole una flecha que le atravesó el corazón y le partió la espina, dejándolo muerto en su cuadriga y postrado sobre el estuche de su arco. " A l tiempo, n o hubo servidor de Z h o u que no lo viera n i gente m u y lejana que dejara de tener conocimiento de ello. Fue asentado en los anales de primavera y otoño de Z h o u y usado p o r los señores para instruir a sus servidores; también p o r los padres para amonestar a sus hijos, diciendo: ' T e n gan cuidado, presten atención, todos los que maten a los ino-

232

ESTUDIOS DE ASIA Y ÁFRICA XXXI: 2,1996

centes sufrirán la desgracia y la muerte a manos de fantasmas y espíritus (gui3shen2) c o n celeridad semejante a ésta"' (Mozi, cap. 31). " E n una ocasión, mientras el duque M u de Q i n (-659-629) oficiaba durante el día el sacrificio otoñal en el templo ancestral, un espíritu entró p o r la reja y volteó hacia la izquierda. Tenía cuerpo de ave, cara adusta y porte recto, vestía atuendo simple c o n borde negro. " C u a n d o l o v i o el duque, se asustó y trató de h u i r , pero el espíritu dijo: ' ¡ N o tenga miedo! E l Señor del C i e l o está complacido de su v i r t u d preclara y me envía a concederle diecinueve años más de vida para que haga usted prosperar su Estado y florecer a sus descendientes para que no pierdan l o que tienen.' "Dos veces inclinó el duque la cabeza hasta el piso preguntando: '¿Osaré preguntar el nombre del espíritu?' ' M e llaman G o u M a n g ' , fue la respuesta" (ídem). " E n el pasado, el duque Jian de Y a n [-504-492] ordenó la ejecución de su ministro Zhuang Z i y i a pesar de que éste era inocente. Zhuang Z i y i protestó: 'Su señoría me quiere muerto a pesar de que soy inocente. Si los muertos n o tienen conocimiento, esto será el final del asunto. Pero si los muertos sí tienen conocimiento, antes del término de tres años su señoría l o sabrá'. " A l año siguiente el duque estaba a p u n t o de partir a Z u en su cuadriga cuando, a mediodía, Zhuang Z i y i apareció llevando u n bastón rojo c o n el que derribó al duque, dejándolo muerto en su cuadriga. A l tiempo, n i uno de los sirvientes de Y a n dejó de verlo n i la gente de regiones distantes dejó de enterarse. Fue asentado en los anales de primavera y otoño de Y a n y los señores feudales l o transmitían diciendo: 'Todos los que maten a los inocentes sufrirán desgracia y muerte a manos de fantasmas y espíritus, con celeridad semejante a ésta'" (ídem). " E n el pasado, siendo Bao duque W e n de Song [-610-589], hubo u n ministro de nombre G u a n G u el invocador, responsable de

PAGE: SUEÑOS, FANTASMAS Y ESPÍRITUS EN LA ÉPOCA ZHOU

233

los ritos en el templo del Estado. U n día u n shamán, portando bastón, salió del templo y lo interpeló. ' " G u a n G u , ¿qué es esto? Las tarjas y los discos de jade no están en regla y las vasijas de mijo están contaminadas. L o s animales para el sacrificio no se han engordado debidamente y los sacrificios estacionales se ofician a destiempo. ¿Es culpa suya o de Bao?' " ' B a o es inmaduro y débil', respondió G u a n G u , 'todavía es u n niño en brazos. ¿Qué sabe él de estas cosas? Sólo y o , G u a n G u , soy responsable'. " C o n lo cual el shamán levantó el bastón y derribó a G u a n G u , dejándolo muerto sobre el altar. A l tiempo, no h u b o u n sirviente de Song que no l o viera n i quienes no se enteraran en lugares apartados. Fue asentado en los anales de Song y los señores feudales l o transmitieron diciendo: 'Todos los que ofician los sacrificios con descuido o sin reverencia m o r i rán a manos de fantasmas y espíritus, con celeridad semejante a ésta'" (ídem). "Anteriormente, siendo Zhuang, duque de Q i [-794-731], había dos ministros, W a n g l i G u o y Z h o n g l i Jiao, quienes hacía tres años estaban enfrascados en u n litigio sin decisión. E l duque Zhuang entonces contempló hacerlos ajusticiar a los dos, pero temió condenar a u n hombre inocente o sobreseer el caso y condonar a u n criminal. " E n vista de lo cual les ordenó traer juntos una oveja y hacer u n juramento de sangre sobre el altar de la tierra de Q i , lo cual ambos aceptaron. Cuando se degolló la oveja y se roció la sangre sobre el altar, la declaración de Wangli G u se leyó completa. Pero cuando apenas se había leído la mitad de la querella de Z h o n g l i Jiao se levantó la oveja y le embistió, r o m piéndole la pierna, derribándolo y dejándolo muerto sobre el altar. "Después, ningún servidor de Q i dejó de verlo n i nadie que estuviera lejos dejó de enterarse. Se asentó en los anales de otoño y primavera de Q i y los señores feudales lo transmitieron diciendo: 'Todos los que hagan falso juramento sufrirán la muerte a manos de fantasmas y espíritus (guiSshent), con celeridad semejante a ésta'" (ídem).

234

ESTUDIOS DE ASIA Y ÁFRICA XXXI: 2,1996

E l Zhuangzi, sin embargo, contiene referencias a los atributos agresivos áe\gui3: " E n la época en que el y i n y el yang estaban en paz y armonía, los manes y espíritus {gui3shenl) n o hostigaban../' (Zhuangzi, cap. 16). Además, también contiene resonancias del racionalismo confuciano. (

" E l duque H u a n de Q i (-685-643) cazaba en los pantanos, c o n G u a n Z h o n g c o m o auriga, cuando v i o u n fantasma (guti). Agarrando a G u a n Z h o n g de la mano preguntó: 'Padre Z h o n g , ¿qué viste?' "Su servidor n o v i o nada , fue l a respuesta. C u a n do e l duque volvió a casa se desmayó, cayó enfermo y n o salió durante varios días. U n caballero de Q i , de n o m b r e H u a n g z i Gaoáo, le dijo: "Su señoría se lastima solo, ¿cómo puede u n fantasma (gui3) lastimarle? Si la esencia vital (qi4 de furia acumulada, se dispersa y n o regresa, se vuelve una deficiencia; si asciende y no desciende, hace al hombre crónicamente rabioso; si desciende y n o asciende, l o hace crónicamente desmemoriado. Pero si n o asciende n i desciende, se aloja en med i o d e l cuerpo, en l a región d e l corazón y l o e n f e r m a ' " (Zhuangzi, cap. 19). 5

N o es sino hasta en el Zuozhuan donde en u n texto confuciano aparece una descripción precisa de la concepción tradicional china de los fantasmas, incluyendo su potencial dañino: Z h a o 7 (-535) " C u a n d o Z i c h a n llegó a J i n , Zhao J i n g z i preguntó si B o Y o u realmente podía volverse fantasma (gui3). ' S í ' , respondió Z i c h a n , 'apenas nace el ser humano, l o primero que se forma es el espíritu terrenal (po4). E n cuanto esté formado e\po4, la fuerza vital (qi4) forma el espíritu inteligente (hun2). Si disponen de abundante sustento y elemento esencial, po4 y hunl crecen fuertes. D e ahí desarrollan esencia e inteligencia culminando en comprensión celestial (shenl mingl ^$0$). Si cuando u n hombre o una mujer común sufren muerte violenta, su hunl y su po4 son aun capaces de permanecer y apegarse a la gente, haciendo maldad y daño, cuanto más tratándose de L i a n g X i a o [Bo Y o u , de familia pudiente]... siendo él víctima

PAGE: SUEÑOS, FANTASMAS Y ESPÍRITUS EN LA ÉPOCA ZHOU

235

de muerte violenta, ¿no parece lógico que se haya vuelto fantasma?"' (Zuozhuan, X V I I I ) . Es característico también de los cuentos de fantasmas antiguos que abogan p o r la existencia de los fantasmas guib, o de hecho la aceptan, y que están ejemplificados p o r los que aparecen en el Mozi, asentar la manifestación del fantasma en términos directos, reales y sin mediación: " D u B u o apareció [...] mató [...]" y todos los presentes " l o v i e r o n " . Este recurso de verosimilitud, recogido en la gran mayoría de los zhiguai de las Seis Dinastías, es u n p u n t o de contraste entre los episodios de fantasmas escritos al margen del confucianismo y los que caen dentro del canon, particularmente en el Zuozhuan. Solamante en uno de los cinco relatos arriba presentados se manifiesta el espíritu o fantasma en f o r m a mediatizada, en este caso p o r u n shamán p o r medio del cual habla y actúa el espíritu punitivo que mata a G u a n G u , el invocador. Todos los episodios de fantasmas en el Zuozhuan, sin excepción, presentan al guih mediatizado de alguna f o r m a , siendo la más común en el sueño de alguien (ligado o no al difunto) o por testimonio de terceros: shamanes, hechiceros o brujas. L a fuerza vital áe\po4 y la agilidad mental y comprensión celestial del hunl, no sólo les permitían perdurar después del deceso para vengar una muerte violenta u otra contravención de la m o r a l o los ritos establecidos, sino que en vida les permitían desplazarse en los sueños para interactuar jiaol (x) con otros hunl o po4 de vivos o muertos, enterándose de lo que les pudiera concernir. E l locus clasicus de esta capacidad de desplazamiento y comunicación se encuentra en el Zhuangzi (II, 2): " E n sueños el espíritu inteligente (hun2) interactúa (jiaol); en la vigilia, su cuerpo se desplaza (kail U§)". Esto, además, está gráficamente atestiguado en tres sueños compartidos que se presentan en los relatos que siguen; particularmente en X , XIII, X I X , más de m i l años antes del Chuanqi (^ tíf) Z h a n g Sheng, de L i M e i (floreció en 835), considerado como su primera creación por Y . W . M a (CLEAR, 2, 1980). D e algunos de estos ejemplos se desprende que el planteamiento literario de la comunicación entre vivos y muertos sin

236

ESTUDIOS DE ASIA Y ÁFRICA XXXI: 2, 1996

parentesco alguno, n i ancestral n i p o r descendencia, no comienza en las Seis Dinastías c o n los zhiguai, como propone R o b e n C a m p a n y (CLEAR, 13, 1991), sino que existe m u c h o antes de la primera unificación de C h i n a bajo el imperio Q i n . H a y en el Zuozhuan muchos casos de comunicación sobrenatural en las que no sólo falta cualquier parentesco entre el receptor v i v o y el trasmisor fantasmal, sino que frecuentemente, a pesar de que la víctima y su verdugo son plenamente identificados en la historia, el receptor del mensaje espiritual carece absolutamente de identificación o vínculo c o n ninguno de los dos. T a m p o c o debe perderse de vista que la mayoría de los sueños y episodios sobrenaturales o fantasmales en el Zuozhuan presentados aquí, f o r m a n parte integral de narraciones notablemente más largas y complejas.

I "Pengsheng de Q i reapareció después de ser ajusticiado injustamente p o r su medio hermano el marqués [Xiang] de Q i . Este mantenía relaciones incestuosas con su hermana, la esposa del marqués H u a n g de L u . C u a n d o el cuñado, de visita en Q i c o n su mujer, protestó, el marqués de Q i lo mandó matar en su cuadriga p o r Pengsheng, su medio hermano; después mató a éste cuando las autoridades de L u amenazaron c o n tomar represalias contra Q i . " Z h u a n g 8 (-686) " E n invierno, en el doceavo mes, el marqués [Xiang de Q i ] fue a divertirse a G u F e n . Estando de cacería en P e i q i u v i o u n gran jabalí, del cual sus seguidores dijeron: 'Es Pengsheng, hijo del difunto duque'. F u r i o s o , el marqués respondió: '¿Cómo se atreve Pengsheng a aparecer?', y le disparó una flecha, c o n lo que el jabalí se paró como u n hombre y aulló." E l marqués de Q i fue asesinado el m i s m o día, después de mantener una relación incestuosa durante más de seis años y cometer actos tan arbitrarios como para provocar semejante desenlace.

PAGE: SUEÑOS, FANTASMAS Y ESPÍRITUS EN LA ÉPOCA ZHOU

237

II X i 10 (-650) " E l marqués de J i n [ Y i w u ] cambió de lugar la tumba del heredero legítimo [su hermano Shensheng]. E n el otoño, H u t u [antiguo auriga de Shensheng], de visita en Q u w u , se topó con Shensheng. Este l o hizo subir y tomar las riendas de la cuadriga diciéndole: ' Y i w u n o tiene principios. H e pedido al Señor Supremo que me conceda entregar J i n a Q i n . Este velará p o r la continuación de los sacrificios a los que tengo derecho. " H e oído decir', respondió H u t u , 'que los espíritus no aprecian los sacrificios ofrecidos p o r los que no son de su sangre, y el pueblo tampoco ofrece sacrificios a los que n o son de su clan. ¿No serán, pues, suspendidos los sacrificios para su señoría? Además, ¿qué crimen ha cometido el pueblo de Jin? Castigar equivocadamente y quedarse sin los sacrificios, será mejor que su señoría reconsidere.' '"Está bien', contestó Shensheng, 'haré otra petición. D e n tro de siete días habrá u n shamán en el barrio occidental de la ciudad nueva, nos entrevistaremos a través de él'. H u t u aceptó, con l o que Shensheng desapareció. A l cabo del plazo convenido, H u t u fue a la cita y Shensheng le dijo: ' E l Señor Supremo me ha concedido castigar al culpable, su derrota en H a n será su caída.' " Aparentemente, la reaparición de Shensheng se inscribe en ese tipo de episodios de fantasmas en los que se busca el mayor grado de verosimilitud presentándolo sin mediación. Pero no. Después de otras pruebas de conducta i m p r o p i a p o r parte de Y i w u se enfrentan J i n y Q i n en el campo de batalla. £

X i 15 (-645) "Los soldados de Q i n t o m a r o n prisionero a [ Y i w u ] el marques de J i n , llevándoselo a Q i n . Los ministros de J i n siguieron a su señor a pie, con los cabellos sueltos y durmiendo a la intemperie sobre el pasto. E l conde de Q i n , deseando que desistieran de su propósito, les mandó decir: 'Señores, ¿por qué se afligen? Y o m i s m o acompaño al marqués hacia Q i n en cumplí-

238

ESTUDIOS DE ASIA Y ÁFRICA XXXI: 2, 1996

miento de ese ominoso sueño, ¿cómo me atrevería a llegar al paso extremo?'." E l "ominoso sueño", al cual se refiere el conde M u de Q i n y el que no hace más que cumplir al derrocar a Y i w u , n o puede ser otro que el m i s m o que tuvo H u t u en donde se encontró y habló c o n Shensheng. Recuérdese también que la segunda entrevista fue mediante u n shamán. Después de la batalla de H a n , Y i w u fue sustituido como gobernante de J i n p o r su hijo Y u , y desaparece del texto.

III Antes de la batalla de C h e n g p u . X i 28 (-632) " E l marqués de J i n soñó que luchaba contra el vizconde de C h u y que éste l o tumbaba de espaldas y le sorbía los sesos. Esto l o asustó, pero Z i f a n le dijo: '¡Buena suerte! Nosotros tenemos la cara al cielo mientras C h u se inclina reconociendo su crimen. Además, así lo hemos ablandado'." E n la antigüedad china se creía en las cualidades ablandadoras de la materia gris, la cual se usaba para suavizar y hacer flexible la piel de cerdo. L a conducta del vizconde de C h u hacia Chonger, futuro marqués de J i n , había sido i m p r o p i a (buAlib 7f1¡i) durante su exilio e indigna de u n anfitrión confuciano.

IV "Anteriormente el general de C h u , Cheng Dechen [Ziyu], había encargado la hechura de una gorra adornada de jade, la que nunca había usado." X i 28 (-632) " E n la víspera de la batalla [de Chengpu], C h e n g Dechen soñó que el espíritu del río A m a r i l l o le pedía la gorra diciéndole:

PAGE: SUEÑOS, FANTASMAS Y ESPÍRITUS EN LA ÉPOCA ZHOU

239

'Dámela y y o te daré la marisma de M e n g z h u o ' . Pero él se negó a entregarla." E l ejército de C h u fue totalmente derrotado y Dechen obligado a suicidarse. Pagó la arrogancia con la que trató a Chonger, el marqués W e n de J i n , y la que demostró hacia su propio gobernante al insistir en la persecución del ejército de J i n cuando el conde de C h u se l o había p r o h i b i d o . E l sueño de Dechen subraya la diferencia entre los dos hombres: Chonger cumpliendo su palabra, largamente empeñada al vizconde de C h u , de retirarse tres jornadas de marcha ante el avance de C h u , y Decheng obstinado en acabar con el marqués de J i n . E n otras palabras, la mesura de u n buen gobernante triunfó sobre el desenfreno de u n subordinado. J i n triunfó sobre C h u .

V XÍ 31 (-629) " E n el invierno, los D i asediaron a W e i , obligando a los de W e i [por segunda vez en casi treinta años] a retirar su capital a D i q i u . E l caparazón de tortuga indicó que la capital de W e i se quedaría ahí durante trescientos años. E l duque C h e n g de W e i soñó que Kangshu, primer marqués de W e i , le decía: ' X i a n g [quinto gobernante de la dinastía X i a ] se apropió de los víveres para mis ofrendas'. E l duque ordenó que se sacrificara también a X i a n g . N i n g W u z i se opuso diciendo: 'Los espíritus n o aceptan los sacrificios ofrecidos p o r los que no son de su propio linaje', y recomendó que se rescindiera la orden de sacrificar al espíritu de X i a n g . A l año siguiente los D i hicieron las paces con W e i y se firmó u n tratado de paz entre ellos."

VI X u a n 2 (-607) " E n invierno murió el duque M u de Zheng. Antes, el duque W e n [su padre] tuvo una concubina humilde de nombre Y a n

240

ESTUDIOS DE ASIA Y ÁFRICA XXXI: 2, 1996

J i , quien soñó que el cielo le enviaba una orquídea, diciendo: 'Soy Bo Y u [fundador de Y a n del Sur], t u ancestro. Este será [el emblema] de t u hijo. Igual que la orquídea hace fragante al Estado, los hombres le brindarán lealtad y amor p o r esto'. Después, cuando el duque W e n la buscó le dio una orquídea queriendo así acostarse con ella. E l l a declinó sus atenciones diciendo: 'Soy una concubina poco favorecida y si tuviera u n hijo no me creerían. M e atreveré a presentar esta orquídea como prueba'. E l duque asintió y cuando ella dio a l u z al futuro duque M u , le puso L a n [orquídea] de nombre. Y fue gracias a éste que Z h e n g h i z o la paz con J i n . Años después L a n murió el mismo día que cortaron la orquídea.

VII X u a n 15 (-594) "Weigé derrotó el ejército de Q i n en Fushe e h i z o prisionero a D u h u i , el h o m b r e fuerte de Q i n . A n t e r i o r m e n t e W e i W u z i [su padre] había tenido una concubina predilecta con la que no tuvo hijos. Cuando W e i W u z i enfermó, ordenó a Weigé que le encontrara esposo a su concubina. Después, cuando agravó su dolencia, le dijo: 'Entiérrala viva conmigo'. Después de la muerte de su padre, [Weigé] casó a la concubina, diciendo: ' C u a n d o agravó la enfermedad de m i padre se le transtornó la mente. H e seguido el mandato de su cordura'. "Durante la batalla de Fushe, Weigé v i o a u n viejo trenzando cuerdas de fibra para entorpecer a D u H u i , entre las cuales éste se enredó y cayó, p o r lo que fue capturado. P o r la noche, Weigé soñó con el viejo, quien le dijo: ' Y o soy el padre de la mujer a quien usted casó. D e esta manera, le retribuyo que haya c u m p l i d o la orden sensata de su padre.'" Nótese que n i la concubina n i su padre son familiares de Weigé; sin embargo, el concepto de reciprocidad (bao4, |g) requiere el reconocimiento p o r parte del espíritu del padre de la concubina hacia la bondad humanitaria de Weigé. A l mism o tiempo, éste ganó la batalla para J i n .

PAGE: SUEÑOS, FANTASMAS Y ESPÍRITUS EN LA ÉPOCA ZHOU

241

VIII E n la víspera de la batalla de G a n , entre Q i y J i n . C h e n g 2 (-589) "Hanjue había soñado que Ziyü [su padre] le decía: ' A n t e todo, debes evitar [colocarte] a la derecha o a la izquierda [de la cuadriga]'. P o r l o que ocupó l a posición central de auriga y se lanzó a perseguir al marqués de Q i . "Bingxia dijo: ' T i r e sobre el auriga, es u n hombre excepcional'. E l [marqués de Q i ] respondió: 'Si es, como dice usted, u n hombre excepcional, sería i m p r o p i o tirar sobre él'. P o r lo que tiró sobre el de la izquierda, quien cayó bajo la cuadriga; luego sobre el de la derecha, quien murió dentro de la cuadriga. G e W u c h a n , habiendo perdido su propia cuadriga, pidió subir al de Hanjue. Este l o quitó a codazos primero del lado izquierdo y después del derecho para colocarlo detrás de sí mismo."

IX C h e n g 4 (-587) " Z h a o Y i n g de J i n [hermano menor del primer ministro de Jin] tuvo relaciones con Z h a o Zhuang J i [su sobrina política]." C h e n g 5 (-586) " E n la primavera, [los hermanos de Y i n g ] l o desterraron a Q i . Y i n g arguyo: 'Estando y o aquí, los de la familia Luán no pueden hacernos daño; estando ausente, ustedes dos tendrán p o r que lamentarlo. A todo hombre le toca l o que puede y lo que no puede hacer. ¿Qué perjuicio habrá en dejarme en paz?' Pero no le hicieron caso. Y i n g soñó que el cielo enviaba [un espíritu] a decirle: 'Haga sacrificios en m i h o n o r y será afortunado'. Mandó preguntar el significado a Z h i Z h e n b o , quien respondió que no sabía, pero [después] se l o contó a u n segui-

242

ESTUDIOS DE ASIA Y ÁFRICA XXXI: 2,1996

dor, quien dijo: ' L o s espíritus benefician a los virtuosos y afligen a los lascivos. A f o r t u n a d o sería el lascivo que no recibiera castigo. ¿Conseguirá el destierro a cambio del sacrificio?' A l día siguiente del sacrificio, [Ying] partió al destierro."

X C h e n g 10 (-581) " E l marqués J i n g de J i n soñó c o n u n demonio de cabellos sueltos que se arrastraba p o r el suelo, se golpeaba el pecho y saltaba gritando: 'Has asesinado perversamente a mis descendientes y p o r eso he pedido desagravio al emperador [del cielo]'. Derribó el portón principal [del palacio] y , llegando a la Cámara de Estado, entró. E l marqués tuvo miedo y se metió a u n camerino cuya puerta también fue derribada [por el demonio]. E n eso, el marqués despertó e h i z o llamar a la bruja de Sangtian, quien le relató [al marqués] todo lo que él había soñado. '¿Qué significa?', le preguntó el marqués. ' Q u e no v o l verá usted a probar el trigo nuevo', contestó. " E l marqués cayó gravemente enfermo y pidió la asistencia de u n médico a Q i n . E l conde de Q i n le envió al médico H u a n . Antes de que éste llegara, el marqués soñó que su enfermedad se había convertido en dos muchachos. '"Este es u n buen médico', decía u n o , 'temo que nos lastime. ¿Qué haremos para evitarlo?' ' " S i nos colocamos entre el diafragma y el corazón, ¿qué nos podrá hacer?', contestó el otro. " C u a n d o llegó el médico, dijo: 'Esta enfermedad es incurable; entre el diafragma y el corazón no hay manera de atacarla. L a acupuntura no penetrará y la medicina no la alcanzará. N o puedo hacer nada'. ' " E s u n médico capaz', dijo el marqués. Le h i z o generosos obsequios y lo envió de regreso a Q i n . E n el sexto mes, el día bingwu, el marqués quiso probar el trigo nuevo y ordenó a su m a y o r d o m o presentarlo. Mientras el panadero lo preparaba h i z o llamar a la bruja de Sangtian. Le enseñaron el trigo nuevo y después la mataron.

PAGE: SUEÑOS, FANTASMAS Y ESPÍRITUS EN LA ÉPOCA ZHOU

243

" A punto de probarlo, el marqués se sintió inflado. F u e al retrete, cayó adentro y murió. U n sirviente que había soñado esa madrugada que llevaba al marqués sobre sus espaldas r u m bo al cielo fue quien l o sacó del retrete a medio día y quien después fue sepultado v i v o con é l . " E l marqués había mandado matar dos años antes a dos varones de la prominente familia Z h a o .

XI C h e n g 16 (-575) Durante la batalla de Y a n l i n g entre las huestes de J i n y C h u " L u y i soñó que tiró una flecha a la luna y dio en el blanco, pero que en la retirada se atascó en el lodo. L a interpretación fue: ' E l signo de la familia [real] J i [de Z h o u ] es el sol, y el de todas las demás familias [feudatarias] es la luna; p o r l o que, seguramente, acertará usted a [herir] al rey de C h u , pero la retirada en el lodo significa que usted también morirá'. " E n la batalla, en efecto, L u y i hirió al rey G o n g en el ojo. Este llamó a Y a n g Y o u j i y le entregó dos flechas para tirar sobre L u y i . [ C o n la primera] le dio en el cuello, derribándolo muerto sobre el estuche de su arco. Devolvió la segunda c o m o prueba de haber cumplido la o r d e n . "

XII Cheng 17 (-574) "Anteriormente Sheng B o había soñado que cruzaba el río H u a n g , cuando alguien le dio u n jade y una perla, los cuales se tragó. Empezó a llorar y sus lágrimas se convirtieron en jade y perlas cubriéndole todo el pecho. Enseguida, empezó a cantar: 'Atravesando las aguas del H u a n g , / recibí u n jade y una perla./ V o l v i e n d o , v o l v i e n d o , / m i pecho está lleno de jade y perlas'. " [ A l despertar] tuvo miedo y n o se atrevió a pedir la inter-

244

ESTUDIOS DE ASIA Y ÁFRICA XXXI: 2,1996

pretación [del sueño]. A l regresar de Z h e n g llegó el día renshen a L i Shun y pidió la interpretación, diciendo: ' T u v e miedo de m o r i r y no me atreví a que l o interpretaran. A h o r a esta gran hueste que me acompaña me ha seguido durante tres años y [el sueño] ya no puede hacerme daño, Contó [el sueño] y esa noche m u r i ó . " Anteriormente Sheng B o había casado a su media hermana c o n u n hombre y después, quitándosela, la casó c o n otro. C u a n d o la hermana enviudó regresó a J i n con los dos hijos del segundo m a t r i m o n i o . E l p r i m e r esposo los mató ahogándolos en el río A m a r i l l o .

XIII C h e n g 17 (-574) "Luán Shu y Zhonghang Yián de J i n mataron a Sitong, ministro favorito del marqués L i de J i n . A l año siguiente (-573) mataron al marqués m i s m o , estableciendo a Z h o u z h i en su lugar. Veinte años después, a punto de invadir Q i en apoyo de Lu..." X i a n g 18 (-555) " Z h o n g h a n g X i a n z i [Yián] soñó que estaba en litigio c o n el marqués L i y que el proceso n o le era favorable. E l marqués le asestó u n golpe de lanza que le cortó la cabeza, la cual cayó delante de él. Arrodillándose, la levantó, la puso en su lugar, y huyó. E n el camino v i o al hechicero G a o de Gangyang. O t r o día, efectivamente, encontró al hechicero y le contó el sueño. Este había soñado l o mismo y le dijo: 'Morirá usted en cuestión de u n año, a menos que haya una batalla en el este. E n ese caso, será usted v i c t o r i o s o ' . X i a n z i aceptó la interpretación." X i a n z i murió al año siguiente de una úlcera incurable en la cabeza después de ganar la batalla al atravesar el río Amarillo.

PAGE: SUEÑOS, FANTASMAS Y ESPÍRITUS EN LA ÉPOCA ZHOU

245

XIV Z h a o 1 (-541) " C u a n d o la esposa del rey W u [de Z h o u ] estaba encinta de Taishu soñó que el Emperador del C i e l o le decía: ' H e n o m brado a t u hijo Y u y le daré Tang, que pertecenece a la estrella Shen, donde haré que se multipliquen sus descendientes'. Cuando nació tenía escrito en la mano el signo de Y u , c o n el que después se le nombró. Después de que el rey Z h a n g extinguió Tang enfeudó a Taishu con el territorio, razón por la que Z h e n es l a estrella de J i n .

XV Zhao 4 (-538) Shusun Bao [ M u z i ] fue u n hombre destacado en L u desde el segundo año del duque X i a n (-554). "Anteriormente, había huido dejando [el solar de] los Shusun [para dirigirse a Q i ] . Llegando a K a n g z o n g encontró a una mujer a quien pidió de comer y c o n quien pasó la noche. C u a n d o ella le preguntó a dónde iba, él se lo explicó. Y llorando, ella lo acompañó u n trecho del camino. E n Q i se casó con una mujer del clan G u o , con quien t u v o dos hijos M e n g b i n g y Z h o n g r e n . U n a noche soñó que el cielo lo aplastaba y que no l o podía sostener. M i rando alrededor vio a u n hombre negro, jorobado, de ojos sumidos y hocico de puerco. L e llamó diciendo: ' N i u , ayúdame', con lo que pudo sostener la presión. A la mañana siguiente llamó a todos sus seguidores, pero [el hombre] no estaba entre ellos. Sin embargo, les pidió que l o recordaran... "Después de ser llamado de regreso a L u y establecido como m i n i s t r o , v i n o la mujer c o n q u i e n había pernoctado en Kangzong a obsequiarle u n faisán. [Shusun Bao] le preguntó si había tenido u n hijo. E l l a respondió: ' M i hijo está tan crecido que ha podido seguirme portando el faisán'. Bao h i z o llamar [al hijo] y cuando l o v i o reconoció al del sueño. Sin preguntar su nombre le llamó N i u y [el muchacho] contestó

246

ESTUDIOS DE ASIA Y ÁFRICA XXXI: 2, 1996

'presente'. Bao h i z o llamar a todos sus seguidores para que lo conocieran y después l o h i z o m o z o de cámara de su confianza y cuando creció, administrador. " N i u resultó nefasto. Causó la muerte de su padre, de uno de sus medios hermanos y el destierro del otro, y tal caos en la familia Shusun y el Estado de L u que p o r f i n tuvo que huir a Q i , donde fue ajusticiado."

XVI Z h a o 7 (-535) " [ E l Estado de] C h u buscaba con ahínco, desde años atrás, la visita f o r m a l de u n gobernante de L u . E n su séptimo año de gobierno [-535] el duque Z h a o aceptó la invitación. " C u a n d o el duque estaba a punto de salir, soñó que [su padre] el duque X i a n g ofrecía [para su seguridad] el sacrificio a los espíritus del camino. Zishen dijo: 'Su señoría n o debe i r . Cuando el duque X i a n g estaba p o r partir a C h u soñó que el duque de Z h o u ofrecía el mismo sacrificio, en vista de l o cual hizo el viaje. A h o r a el duque X i a n g ha ofrecido el sacrificio y su señoría n o debe i r ' . " Z i f u H u i b o discrepó diciendo: ' V a y a usted. Nuestro anterior gobernante nunca había ido a C h u , por l o que el duque de Z h o u ofreció el sacrificio para alentarlo a ir. E l duque X i a n g sí fue a C h u y ofrece el sacrificio para alentar a su señoría. ¿Si no va, a dónde irá? E n el tercer mes el duque fue a C h u . "

XVII Zhao 7 (-535) " Z i c h a n de Z h e n g llegó a J i n en visita de cortesía cuando el marqués de J i n estaba enfermo. H a n X u a n z i recibió al visitante y , conversando con él en privado, dijo: ' N u e s t r o señor ya tiene tres meses de estar enfermo y guardando cama. T o dos hemos estado a la carrera, sacrificando a los espíritus de

PAGE: SUEÑOS, FANTASMAS Y ESPÍRITUS EN LA ÉPOCA ZHOU

247

todos los cerros y arroyos, pero empeora en vez de recuperarse. A h o r a ha soñado c o n u n oso amarillo que se metió p o r las puertas de su recámara. ¿Qué clase de monstruo nefasto podrá ser?' ' " A n t e la inteligencia de su señor y la administración del Estado de su excelencia, ¿qué monstruo nefasto puede haber?', preguntó Z i c h a n . 'Antiguamente, cuando Y a o mató a K u n en el monte Y u , su espíritu se transformó en u n oso amarillo que descendió a la sima de Y u . Bajo la dinastía X i a , para él era el sacrificio ancestral y , de hecho, las tres dinastías [ X i a , Y i n y Z h o u ] le h a n ofrecido sacrificios. A u n q u e J i n ahora sea el mediador de tratados, tal vez n o le haya hecho sacrificio todavía'. Entonces, H a n X u a n z i ofreció el sacrificio ancestral X i a , con lo que el marqués mejoró, y obsequió a Z i c h a n los dos trípodes cuadrados de J u . "

XVIII Bo Y o u , m i e m b r o del pudiente clan Liang de Zheng, era depravado y violento. Después de ser el responsable de varias muertes fue ajusticiado p o r sus propios familiares. Zhao 7 (-535) " L o s pobladores de Z h e n g se asustaban mutuamente c o n el caso B o Y o u , diciendo: '¡Ahí viene B o Y o u ! ' P o r lo que echaban a correr sin saber a dónde. " E n el segundo mes, cuando se anunciaban los castigos, alguien soñó que B o Y o u pasaba cerca de él vestido de armadura, diciendo: ' E l día renyin mataré a D a i , y al año próximo en el día renzi mataré a D u a n ' . C u a n d o llegó el día renyin y Sidai murió, el pavor de la gente del Estado se exacerbó. E l año siguiente, durante el mes en que Q i y Y a n acordaron la paz, al llegar el día renzi murió G o n g s u n D u a n . E l terror de la gente se desbordó hasta que, en el mes siguiente, Z i c h a n estableció a G o n g s u n X i e y a Liang Z h i como [sucesores de sus padres] para que se apaciguara la población, con lo que su miedo terminó.

248

ESTUDIOS DE ASIA Y ÁFRICA XXXI: 2, 1996

" Z i d a i Shu preguntó la razón de dichas medidas y Z i c h a n le contestó: 'Si el fantasma tiene a donde volver entonces n o se transforma en espíritu maligno; y o acabo de proporcionarles a donde v o l v e r ' . " A l establecer a los hijos como herederos legítimos h u b o quienes siguieron ofreciendo los sacrificios propiciatorios a sus espíritus. O t r a de las muchas pruebas de la pericia política del ministro Z i c h a n .

XIX Z h a o 7 (-535) " L a señora Jiang, esposa del duque X i a n g de W e i , n o t u v o hijos, pero la favorita Z h o u H e dio a l u z en p r i m e r lugar a Z h i . K o n g C h e n g z i soñó que Kangshu [primer gobernante de W e i ] le decía que debía asegurar la sucesión para Y u a n : ' Y o haré que Y u , el nieto de J i , y Shigou sean sus ministros'. "Shichao también soñó que Kangshu le decía: 'Nombraré a su hijo G o u y también a Y u , el bisnieto de K o n g C h e n g z i , ministros de Y u a n ' . Shichao fue a ver a C h e n g z i y le contó su sueño, el cual concordó con el de éste. " E n el año en que H a n X u a n z i fue nombrado ministro principal de J i n y fue en visita de cortesía a los señores feudales, Z h o u H e tuvo otro hijo al que n o m b r a r o n Y u a n . " Los sueños compartidos, el Yijing y los pies defectuosos de Z h i , el primogénito, determinaron que Y u a n llegara con el tiempo a ser el duque L i n g de W e i .

XX Z h a o 11 (-531) "Meng X i z i [Zhongsun Zhuo] de L u se reunió con el duque Zhuang de Z h u , en Qinxiang, para acordar un convenio de buenas relaciones [entre los dos Estados] según las normas establecidas.

PAGE: SUEÑOS, FANTASMAS Y ESPÍRITUS EN LA ÉPOCA ZHOU

249

U n a mujer de Q u a n q i u soñó que c o n su cortina hacía una tienda para el templo de la familia M e n g . Después, junto c o n una compañera, buscó a M e n g X i z i . Las dos habían pactado en e l altar de Qingxiang que n o se abandonarían cuando tuvieran hijos. X i z i las h i z o acompañantes de su segunda concubina, la del clan W e i . C a m i n o de regreso de Qingxiang, X i z i pernoctó en la casa de l a señora W e i . Después, la mujer de Q u a n q i u dio a l u z a dos hijos, Y i z i y Nangong Jingshu. Su compañera, que no tuvo hijos, fue designada para criar a J i n g s h u . " N a n g o n g Jingshu sería después ministro en L u .

XXI Zhao 17 (-525) " E n el noveno mes, el día dingmao, X u n w u de J i n encabezó un ejército que atravesó el río A m a r i l l o p o r el vado de J i . O r denó que el oficial encargado de sacrificios primero ofreciera víctimas al río L u o . Los de la t r i b u L u h u a n [de los Rong] n o se enteraron hasta que el ejército y a los perseguía. E l día kangwu, [ X u n w u ] extinguió [el feudo] de L u h u a n , denunciándolo p o r traición al plegarse a C h u . E l vizconde de L u h u a n huyó a C h u y la masa de la población a G a n l u , donde [efectivos] de Z h o u capturaron a muchos. X u a n z i soñó que el duque W e n [de J i n ] había guiado a X u n w u , otorgándole L u h u a n , p o r lo que nombró comandante de la expedición a M u z i [ X u n w u ] , ordenándole presentar sus prisioneros en el templo del duque W e n . "

XXII Zhao 25 (-517) E l duque Y u a n de Song era u n hombre carente de buena fe, propenso a muchos favoritos, y detestaba a los clanes H u a y Xiang.

ESTUDIOS DE ASIA Y ÁFRICA XXXI: 2, 1996

250

" E n el onceavo mes, el duque Y u a n de Song se aprestaba a i r hacia J i n p o r razones de Estado cuando soñó que su heredero legítimo, Luán, sucedía al Estado en el templo, en su presencia y la de [su padre] el duque P i n g , ataviados de gala. A l día siguiente llamó a sus seis ministros y dijo: ' E n m i falta de capacidad, no he sabido servir a m i padre y a mis hermanos mayores, para tristeza de sus excelencias. Esta ha sido m i falta. Si mediante la influencia espiritual de todos ustedes logro preservar cuello y cabeza para m o r i r de muerte natural, que el fondo del ataúd donde se estirarán mis huesos n o alcance el largo del de m i predecesor.' " Z h o n g J i respondió: S i su señoría, a causa de los altares y p o r razones personales, redujera algunos detalles de los festejos que le corresponden, sus servidores no nos atreveríamos a darnos p o r enterados. Pero en cuanto a las leyes del Estado de Song y las normas para el nacimiento y la muerte, tenemos los mandatos de nuestros gobernantes anteriores, y nosotros sus servidores estamos obligados a preservarlas hasta la muerte; n o nos atreveríamos a dejar de cumplirlas. Los castigos usuales n o contemplan el perdón. Sus servidores no soportaríamos m o r i r de esa manera y cumplir la orden de su señoría nos deshonraría. E l duque partió y el día jihai murió en Q u j i . ' " £

XXIII Z h a o 3 1 (-511) " E l p r i m e r o del doceavo mes hubo u n eclipse del sol. L a noche anterior Z h a o J i a n z i soñó que u n muchacho desnudo cantaba mientras danzaba. E n la mañana pidió la interpretación a M o , el historiador, diciendo: '[Anoche] soñé esto y h o y hay u n eclipse del sol. ¿Qué significa?' 'Dentro de seis años', respondió, 'en este m i s m o mes, W u invadirá Y i n g [capital de C h u ] . A la larga no tendrá éxito. E l día de la invasión será forzosamente gengchen. E l sol y la luna estarán en la cola de la constelación C h e n , el día kangwu, y comenzará a cambiar el aspecto del sol. E l fuego vence el metal, por eso [Wu] no vencerá'."

PAGE: SUEÑOS, FANTASMAS Y ESPÍRITUS EN LA ÉPOCA ZHOU

251

E n efecto, a los seis años W u invadió Y i n g pero después C h u lo recuperó.

XXIV A i 7 (-486) "[El ejército] de Song cercaba [la capital] de Cao. X u a n Zise de Z h e n g dijo: 'Si los de Song se apoderan de C a o será nefasto para Zheng, no podemos dejar de ayudar [a Cao]'. E n el invierno el ejército de Z h e n g ayudó a C a o , incursionando en Song. A n t e r i o r m e n t e u n h o m b r e de C a o había soñado que u n grupo de notables se encontraba de pie en el templo del A l t a r de l a T i e r r a , ponderando la ruina de C a o . Shu Z h e n d u o [fundador de C a o y hermano del rey W u de Z h o u ] les rogó que esperaran la llegada de G o n g s u n Q i a n g , a lo que accedier o n . E n la mañana, [el soñador] buscó p o r toda la ciudad a u n hombre c o n ese n o m b r e , sin encontrarlo. P r e v i n o a su hijo, diciendo: 'Si después de m i muerte te enteras que el gobierno haya caído en manos de u n tal G o n g s u n Q i a n g , abandona el Estado'. " C u a n d o B o Y a n g fue establecido en C a o , gustaba mucho de la cacería, sobre todo de aves. G o n g s u n Q i a n g , hombre de la frontera de C a o que también gustaba de cazar aves, mató u n ganso blanco y lo presentó [a B o Yang], conversó después con él de cacería y [en especial] de cazar aves. Bo Y a n g se complació y , aprovechando la ocasión, le hizo preguntas sobre el gobierno. [Sus respuestas] aumentaron la satisfacción [del gobernante], quien l o h i z o su favorito y después ministro de Obras encargado del gobierno. C o n esto el hijo del soñador partió de C a o . " Q i a n g comenzó a hablarle al conde acerca de convertirse en jefe de los Estados feudales y el conde de C a o le h i z o caso. Apartó a C a o de J i n y rompió la paz con Song. Este atacó C a o y cuando J i n se abstuvo de socorrerlo, [el conde] construyó cinco ciudades alrededor de la capital, designadas Shu Q i u , Y i Q i u , Dacheng, Z h o n g y Y u . " Pero estas ciudades no le sirvieron de defensa. C a o fue

252

ESTUDIOS DE ASIA Y ÁFRICA XXXI: 2,1996

extinguido p o r Song, el conde y Q i a n g fueron apresados y ejecutados en Song.

XXV A i 17 (-478) " E l marqués de W e i soñó en el palacio del norte que veía a u n hombre subir a la torre de K u n w u . Este, con el cabello despeinado y m i r a n d o hacia el norte, clamaba: 'Trepado en esta torre de K u n w u , / cuando madurando están las calabazas,/ y o soy H u a n L i a n g f u . / ¡Pido al cielo atestiguar m i inocencia!' " E l gobernante m i s m o consultó la milenrama y X u M i s h e interpretó diciendo: ' N o hay peligro'. P o r l o que le fue obsequiada una ciudad, la cual rechazó para escaparse a S o n g . " L a vida del marqués Z h u a n g de W e i fue truculenta y caótica. T o m ó el poder en W e i c o n la ayuda de [Huaniangfu], a quien luego elevó a ministro pero después dejó m o r i r a manos de su heredero sin hacer el menor esfuerzo de salvarlo. A l o largo, Z h u a n g m i s m o fue destituido p o r su hijo.

XXVI E l marqués Jing de Song no tuvo hijos y adoptó a D e y Q i de Gungsun Z h o u . C u a n d o murió, sin designar a uno de los dos como su sucesor legítimo, el ministro D a y i n quiso manipular la sucesión nombrando a Q i . A i 26 (-467) " D e soñó que Q i yacía c o n la cabeza hacia el norte, afuera de la puerta L u . [De] m i s m o , en forma de ave, se posaba sobre [ Q i ] , con el pico alcanzando la puerta del sur, y la cola hasta la puerta T o n g [al norte], C u a n d o despertó, dijo: H e tenido u n hermoso sueño, heredaré el Estado'." E n el esfuerzo p o r pactar su propia supervivencia en el

PAGE: SUEÑOS, FANTASMAS Y ESPÍRITUS EN LA ÉPOCA ZHOU

253

gobierno con los demás ministros, D a y i n se topó no sólo con la oposición de éstos, sino además con que lo querían matar, huyó a C h u acompañado de Q i . L o poco que queda del texto del Zuozhuan, no vuelve a ocuparse de él. E n el contexto extendido del que forman parte, la mayoría de estos sueños, fantasmas y espíritus, subrayan las consecuencias individuales y políticas acarreadas p o r la conducta i n m o ral o improcedente. A l abandonar los personajes históricos para ceñirse a los inventados, a sus vidas y aventuras, la d i mensión política desapareció casi p o r completo de los géneros de creación posteriores, no así a los sueños, fantasmas y espíritus. Además, en busca de la verosimilitud se conservó la costumbre de identificar de inmediato al personaje ficticio p o r su lugar específico de procedencia y la época política en la que sucede la trama. E n los cuentos, los sueños siguieron como medio de comunicación e interacción entre vivos y muertos, donde el adulterio y los amores prohibidos entre éstos se asemejaron en la frecuencia y en las consecuencias con la vida real de la antigüedad. Las mujeres chinas subsecuentes también hicieron eco de las ricas dimensiones de sus antecesoras. Estos y otros nexos entre los cuentos de sueños, espíritus y fantasmas de las Seis Dinastías, Tang, Song y M i n g , y sus antecedentes en la historiografía antigua, incomodan a estudiosos de nuestra época que insisten en ubicar con precisión la ruptura entre los que etiquetan como "imaginarios", p o r ser historiográficos; y aquellos que son los únicos "imaginativos", por ser así la intención de sus creadores. H a n llegado al grado de preguntar: "¿Qué se gana con insistir en remontar el comienzo de la narrativa de ficción china a esos antecedentes?"* L a respuesta, a la l u z de los ejemplos aquí presentados, me parece tan obvia como improductivo y empobrecedor es el empeño en insistir en dejar atrás antecedentes tan ricos.

* Vease Y . W . M a , "Fiction", en The Indiana Companion to Traditional Chinese Literature, W . Neinhauser (comp.), Indiana University Press, 1989.

254

ESTUDIOS DE ASIA Y AFRICA XXXI: 2, 1996

Bibliografia C A M P A N Y , Robert, "Ghosts matter: the culture of ghosts i n Six Dynasties Zhiguai", CLEAR, vol. 13, diciembre de 1991, pp. 15-34. C H A N , Wing-tsit, Chinese philosophy', Princeton, 1970. Harvard-Yenching Institute, Sinological Index Series, Supplements, Concordances to 10 Y i ching 11 Ch'un ch'iu tso chuan 16 Lunyu 17 Meng tzu 20 Chuang tzu 21 M o tzu 22 Hsiin tzu Chinese Materials and Research Aids Center, Taipei, ROC, 1966. K A R L G R E N , Bernhard, On the authenticity and nature of the Tso Chuan, Taipei, Ch'eng-wen, 1968. , The book of Odes, Estocolmo, The Museum of Far Eastern Antiquities, 1974. , The book of documents, Estocolmo, BMFEA num. 22, 1950. K N O B L O C K , John, Xunzi, Stanford University Press, 3 vols., 1988-1994. L A U , D . C . (trad.), Confucius, The Analects, Penguin, Harmondsworth, 1987. , Mencius, Penguin, Harmondsworth, 1970. L E G G E , James, The Chinese Classics, 5 vols., Hong Kong University Press, 1960. M A , Y . W . , Fact and fantasy in Tang tales, CLEAR, vol. 2, num. 2, pp. 167-181. , "Fiction", Indiana Companion to Traditional Chinese Literature, Bloomington, Indiana University Press, 1986, pp. 31-48. W A T S O N , Burton, Chuang Tzu, Nueva York, Columbia, 1968. , Hsun Tzu, basic writings, Nueva York, Columbia, 1963. , Mo Tzu, basic writings, Nueva York, Columbia, 1963. Y A N G , Bojun, Chunqiu Zuozhuan Zhu, 4 vols., Beijing, Zhonghua shuju, 1981.

Get in touch

Social

© Copyright 2013 - 2024 MYDOKUMENT.COM - All rights reserved.