The creativity of a heavy duty kitchen

The creativity of a „heavy duty“ kitchen  6 , 7 . 8 , 9 . 5 , 1 2 K W F L OW ER FL A ME GA S  EN ER G Y EF F I C I EN C Y : 6 0 %  T H E F L E

2 downloads 156 Views 5MB Size

Recommend Stories


VENTILATION. WALL TYPE HOODS HEAVY DUTY SERIES 120 cm HEAVY DUTY SERIES 160 cm. HEAVY DUTY SERIES 120 cm HEAVY DUTY SERIES 160 cm ISLAND TYPE HOODS
VENTILATION WALL TYPE HOODS HEAVY DUTY SERIES 120 cm HEAVY DUTY SERIES 160 cm Traditional Series 90 cm Traditional Series 110 cm ISLAND TYPE HOODS Tr

THE NEW IDEA OF KITCHEN
THE NEW IDEA OF KITCHEN the SPIRITof WATER WELCOME TO THE KITCHEN Good cuisine must be versatile and fresh. And the same holds true for the design

Unidad de Transporte del PNUMA. The CCAC and the Reduction of Black Carbon Emissions from Heavy Duty Diesel Vehicles Initiative
Unidad de Transporte del PNUMA The CCAC and the Reduction of Black Carbon Emissions from Heavy Duty Diesel Vehicles Initiative Actividades de Trans

Macroeconomic repercussions of a fifty percent reduction in the excise duty on petrol in the
United Kingdom Macroeconomic Politic. Comsumptions. Business sector

Story Transcript

The creativity of a „heavy duty“ kitchen 

6 , 7 . 8 , 9 . 5 , 1 2 K W F L OW ER FL A ME GA S



EN ER G Y EF F I C I EN C Y : 6 0 %



T H E F L EX I B I L I T Y OF GR EA T P ER F OR MA NC E



CA N EV EN B E C OMB I NED W I T H T H E 7 0 0 L I NE

Virtus 900

La creatività di una „grande” cucina. High technological and professional performances kitchens. GB THE LINE VIRTUS 900 is designed to perform to the highest technical and professional standards offering outstanding results in long-lasting reliability and reduction of maintenance and inspection needs. The Virtus 900 product line is split into many models, thereby allowing ultimate flexibility in kitchen design. The Virtus 900 product line is made of 18/10 (AISI 304) stainless steel with outside Scotch Brite finishing and complies with the strictest European regulations and features stainless steel tops and burners. The beauty of Virtus 900 is appreciated by chefs for its classic ergonomic and functional design with surfaces at 900 mm above the ground and no bulky exhaust pipes.

D

DIE LINIE VIRTUS 900

ist geplant und realisiert worden, um die Beständigkeit der professionellen Leistungen von hohem technologischen Inhalt zu garantieren. Das Ergebnis ist eine dauerhafte Verlässlichkeit und eine erhebliche Reduzierung der Wartungen und Instandhaltungen. Die Linie Virtus 900 ist in Edelstahl 18/10 (AISI 304) hergestellt, mit einer externen Scotch brite-Oberfläche und entspricht und übertrifft damit die strengsten europäischen Normen. Letztendlich gefällt Virtus 900 auf grund der Ästhetik auch den Köchen des dritten Jahrtausends: essenzielles und funktionelles Design und Ergonomie: Arbeitsplatten, die sich 900 mm über dem Boden befinden und keine hinderlichen Kamine. „Virtus 900 ”, die sofortige Evolution.

234

E

LÍNEA VIRTUS 900

está diseñada y realizada para garantizar constantes prestaciones profesionales con elevado contenido tecnológico. El resultado estriba en la fiabilidad duradera y la sensible reducción de las operaciones de control y mantenimiento. La gama Virtus 900 está realizada en acero inox. 18/10 (AISI 304) con acabado exterior scotch brite y satisface y supera las más rígidas normativas europeas. Además Virtus 900 agrada a los cocineros del tercer milenio por su estética: diseño esencial y funcional, y por la ergonomía: planos a 900 mm del pavimento y nada de chimeneas voluminosas. „Virtus 900 ”, la evolución a partir de ahora.

P

LINHA VIRTUS 900

com elevado conteúdo tecnológico. O resultado foi a fiabilidade, duração e sensível redução nas intervenções de manutenção. A linha Virtus 900 é produzida em aço inox 18/10 (AISI 304) com acabamento Scotch-Brite e responde superiormente às mais severas normas europeias.

F

LA LIGNE VIRTUS 900

a été conçue et réalisée pour assurer des performances professionnelles constantes et avec un haut contenu technologique. Le résultat est une fiabilité durable et une sensible réduction des interventions pour les contrôles et la maintenance. La ligne Virtus 900 est réalisée en acier inox 18/10 (AISI 304) avec une finition extérieure Scotch brite et répond, avec succès, aux normes européennes les plus sévères. Enfin, la ligne Virtus 900 plaît aux cuisiniers du troisième millénaire de part son esthétique: des plans à 900 mm de sol et aucun conduit encombrant. „Virtus 900 ”, l’évolution sur-le-champ.

I

LINEA VIRTUS 900

è progettata e realizzata per garantire costanza di prestazioni professionali d’elevato contenuto tecnologico. Il risultato è affidabilità duratura e sensibile riduzione degli interventi per controllo e manutenzione. La linea Virtus 900 è realizzata in acciaio inox 18/10 (AISI 304) con finitura esterna scotch brite e risponde e supera le più severe normative europee. Virtus 900 infine risulta piacere ai cuochi del terzo millennio per l’estetica: design essenziale e funzionale e per l’ergonomia: piani a 900mm da terra e niente camini ingombranti. „Virtus 900 ”, l’evoluzione da subito.

235

236

237

238

239

Serie Professional performances kitchens

24 0

241

Gas ranges GB GAS RANGES • MASTRO’S practical and functional design has single-ring cast-iron burners with high heat output and also have a pilot flame that is controlled by safety valves with gradual output adjustment. • The top grills made of cast iron with a nearly total covered surface helps you to move pans from one flame to the other.

D

GASHERDE

• Die einkronigen Brenner aus Guss sind äusserst leistungsstark besitzen eine Pilotflamme und werden durch Sicherheitshähne mit progressiver Regulierung der ausgegebenen Leistung gesteuert. • Die oberen Gitter aus Gusseisen, die die Fläche fast komplett abdecken, erleichtern das Verstellen der Töpfe von einer Kochstelle zur anderen.

F

PLAN DE CUISSON GAZ

• Les brûleurs à une couronne, réalisés en fonte, disposent d’une puissance élevée sont dotés d’une veilleuse et sont commandés par des robinets de sécurité avec réglage progressif de la puissance distribuée. • Les grilles en sont doties de languer barres asswt rappochées, recouvrant totalement le plan de cuisson, facilitent le déplacement des casseroles d’un feu à l’autre.

E

COCINAS A GAS

• Los quemadores de una corona, realizados en hierro fundido, disponen de elevada potencia están dotados de piloto y mandos con válvula de seguridad y regulación progresiva de la potencia suministrada. • Las rejillas superiores en hierro fundido, que cubren totalmente el plano, favorecen el desplazamiento de las cacerolas a los varios fuegos.

P

FOGÕES A GÁS

• Os queimadores mono coroa, fabricados em ferro fundido, dispõem de elevada potência. O acendimento pode ser por piezoeléctrico ou chama piloto: ambos os sistemas estão controlados por torneiras de segurança, com regulação progressiva da potência.

The top grills, cast iron with a nearly total convered surface, helps you to move pots from one flame to the other

order nr. dimension

L•D•H

burners

power

mm

A DA 2 0 1 V

A DA 2 0 2 V

A DA 2 0 3 V

A DA 2 0 4 V

400•900•875

800•900•875

1200•900•875

1600•900•875

1x 6 kW

2x 6 kW

2x 6 kW

1x 7,8 kW

1x 7,8 kW

3x 7,8 kW

1x 6 kW 1x 9,5 kW

GN / dimension mm gas convection electric convection

oven gas static electric static rack supplied gas

power total electric

242

voltage

volt

weigth net.

kg

price

Euro

2x 9,5 kW

3x 9,5 kW

3x 9,5 kW

_

_

_

_

_

_

_

_

_

_

_

_

_

_

_

_

_

_

_

_

_

_

_

_

13.330 kcal / 15,5 kW

28.208 kcal / 32,8 kW

41.538 kcal / 48,3 kW

54.954 kcal / 63,9 kW

_

_

_

_

_

_

_

_

65

115

165

210

1.490,–

2.400,–

3.400,–

4.390,–

line Virtus 900

243

Gas ranges GB GAS RANGES Durable and simple to operate, these single-ring cast-iron burners have a high heat output. and also have a pilot flame that is controlled by safety valves with gradual output adjustment. Gas ovens: Heating occurs by means of steel burners with a stabilized flame, controlled by a valve or a thermostat valve with temperature adjustable from 100°C to 300°C and a safety thermocouple. Ignition is with a piezoelectric device. • Electric ovens: Heating takes place by means of a series of armoured heating elements controlled by thermostat and a safety thermostat. • All of the ovens, made with cooking chamber, door, and door liner in stainless steel, have full-length ergonomic handles which are thermally insulated.

D

GASHERDE

• Die einkronigen Brenner aus Guss sind ässerst leistungsstark besitzen eine Pilotflamme und werden durch Sicherheitshähne mit progressiver Regulierung der ausgegebenen Leistung gesteuert. Gasbacköfen: Die Beheizung erfolgt über Stahlbrenner mit stabilisierter Flamme, die über ein Ventil oder einen thermostatischen Gashahn mit einer zwischen 100°C und 300°C einstellbaren Temperatur und Sicherheits-Thermoelement gesteuert werden. Es wird piezoelektrisch gezündet. • Elektro Backöfen: Die Aufheizung erfolgt durch eine Reihe gerüsteter Heizwiderstände, die durch ein Betriebs- und ein Sicherheitsthermostat gesteuert werden. • Alle Backöfen verfügen über einen Backraum, Tür und Türrahmen aus Edelstahl sowie über ergonomische Griffe, die über ihre ganze Breite verlaufen und wärmeisoliert sind.

Gas and electric ovens available

F

PLAN DE CUISSON GAZ

• Les brûleurs à une couronne, réalisés en fonte, disposent d’une puissance élevée sont dotés d’une veilleuse et sont commandés par des robinets de sécurité avec réglage progressif de la puissance distribuée. Les fours à gaz: Le chauffage est assuré par des brûleurs en acier à flamme stabilisée, commandés par une vanne ou par un robinet thermostatique muni de thermocouple de sécurité avec régulation de la température allant de 100°C à 300°C. Allumage par dispositif piézoélectrique. • Les fours électriques: Le chauffage est assuré par une série de résistances blindées, contrôlées par un thermostat d’exercice et un thermostat de sécurité. • Tous les fours sont réalisés avec chambre de cuisson, porte et contre-porte en acier inox, et sont équipés de poignées ergonomiques athermiques, de la longueur de la façade de l’appareil.

E

COCINAS A GAS

• Los quemadores de una corona, realizados en hierro fundido, disponen de elevada potencia están dotados de piloto y mandos con válvula de seguridad y regulación progresiva de la potencia suministrada. Los hornos de gas: El calentamiento tiene lugar mediante quemadores de acero con llama estabilizada, controlados por una válvula o por un grifo termostático con temperatura regulable de 100ºC a 300ºC y termopar de seguridad. El encendido es piezoeléctrico. • Los hornos eléctricos: El calentamiento tiene lugar mediante una serie de resistencias acorazadas controladas por un termostato de trabajo y otro de seguridad. • Todos los hornos, fabricados con cámara de cocción, puerta y contrapuerta de acero inox, presentan manillas ergonómicas en toda su longitud, aisladas térmicamente.

Neutral cabinets are supplied upon request with a special heating kit (temperature from 50°C 80°C)

P

FOGÕES A GÁS

Os queimadores mono coroa, fabricados em ferro fundido, dispõem de elevada potência. O acendimento pode ser por piezoeléctrico ou chama piloto: ambos os sistemas estão controlados por torneiras de segurança, com regulação progressiva da potência. Fornos a Gás: o aquecimento é feito por queimadores de aço com chama estabilizada, controlados por uma válvula ou torneira termostática regulável de 100ºC a 300ºC e termopar de segurança. Fornos Eléctricos: Aquecimento por resistências blindadas controladas por termóstato de trabalho e de segurança. As câmaras, portas e contra portas são em aço inox. As pegas são ergonómicas e isoladas termicamente.

order nr. dimension

L•D•H

burners

power

mm

GN / dimension mm gas static

oven

electric static rack supplied neutral unit

gas

A DA 2 0 5 V

A DA 2 0 6 V

A DA 2 0 7 V

A DA 2 0 8 V

800•900•875

800•900•875

1200•900•875

1200•900•875

1x 6 kW

1x 6 kW

2x 6 kW

2x 6 kW

1x 7,8 kW

1x 7,8 kW

1x 7,8 kW

1x 7,8 kW

2x 9,5 kW

2x 9,5 kW

3x 9,5 kW

3x 9,5 kW

2/1 GN

2/1 GN

2/1 GN

2/1 GN

7,8 kW

7,8 kW

_

_ 1

1

1

1

41.538 kcal / 48,3 kW

_ 5,9 kW

244

5,9 kW

1

1

_

_

28.208 kcal / 32,8 kW

34.916 kcal / 40,6 kW

48.246 kcal / 56,1 kW

_

_

_

_

165

215

power total electric

_

5,9 kW

voltage

volt

400/50-60Hz/3N

weigth net.

kg

160

price

Euro

3.690,–

3.590,–

5,9 kW 400/50-60Hz/3N 199 4.690,–

4.690,–

line Virtus 900

order nr. dimension

L•D•H

burners

power

mm

GN / dimension mm gas static

oven electric static rack supplied

gas

power total electric

voltage

volt

weigth net.

kg

price

Euro

A DA 2 1 7 V

A DA 2 0 9 V

A DA 2 1 0 V

1200•900•875

1600•900•875

1600•900•875

2x 6 kW

2x 6 kW

2x 6 kW

1x 7,8 kW

3x 7,8 kW

3x 7,8 kW

3x 9,5 kW

3x 9,5 kW

3x 9,5 kW

1060•525•355

2x 2/1 GN

2x 2/1 GN

12 kW

2x 7,8 kW

_

_

1

1

1

51.858 kcal / 60,3 kW

68.370 kcal / 79,5 kW

54.954 kcal / 63,9 kW

_

_

_

_

212

295 5.900,–

_ 2x 5,9 kW

10,8 kW 400/50-60Hz/3N 282 6.150,–

5.900,–

245

Gas ranges and solid tops GB GAS RANGES MASTRO’S simpe to use and durable ranges offer a solid top oven unit, which is heated by burners in either stainless steel or cast iron. The pilot flame ignition is piezoelectric. The cast iron plates are quite thick and are removable. The plate has differentiated thermal zones, with maximum temperature in the center, which decreases outward towards the edges • Gas ovens: Heating occurs by means of steel burners with a stabilized flame, controlled by a valve or a thermostat valve with temperature adjustable from 100°C to 300°C and a safety thermocouple. Ignition is with a piezoelectric device. • Electric ovens: Heating takes place by means of a series of armoured heating elements controlled by a thermostat and a safety thermostat. • all of the ovens are made with cooking chamber, door, and door liner in stainless steel, have full-length ergonomic handles, which are thermally insulated.

D

GASHERDE

• Die Ganzplattenherde werden mit Hilfe von Edelstahl- oder Gusseisenbrennern erhitzt. Das Anzünden der Pilotflamme erfolgt Piezozünder. Die Gusseisenplatte mit ihrer beachtlichen Stärke und der mittlere Puffer können entfernt werden. Die Platte weist unterschiedliche Wärmebereiche auf. In der Mitte herrscht die höchste Temperatur, an den Randbereichen ist sie niedriger. • Gasbacköfen: Die Beheizung erfolgt über Stahlbrenner mit stabilisierter Flamme, die über ein Ventil oder einen thermostatischen Gashahn mit einer zwischen 100°C und 300°C einstellbaren Temperatur und Sicherheits-Thermoelement gesteuert werden. Es wird piezoelektrisch gezündet. • Elektro Backöfen: Die Aufheizung erfolgt durch eine Reihe gerüsteter Heizwiderstände, die durch ein Betriebs- und ein Sicherheitsthermostat gesteuert werden. • Alle Backöfen verfügen über einen Backraum, Tür und Türrahmen aus Edelstahl sowie über ergonomische Griffe, die über ihre ganze Breite verlaufen und wärmeisoliert sind.

Ovens made of stainless steel

F

PLAN DE CUISSON GAZ

• Les plaques coup de feu sont chauffées par des brûleurs spéciaux en acier inox ou en fonte. L’allumage de la flamme pilote est assuré par un dispositif piézoélectrique. La plaque en fonte, de forte épaisseur et le tampon central sont amovibles. La plaque présente des zones de chauffe différenciées, avec température maximale au centre et décroissante vers le périmètre extérieur. • Les fours à gaz: Le chauffage est assuré par des brûleurs en acier à flamme stabilisée, commandés par une vanne ou par un robinet thermostatique muni de thermocouple de sécurité avec régulation de la température allant de 100°C à 300°C. Allumage par dispositif piézoélectrique. • Les fours électriques: Le chauffage est assuré par une série de résistances blindées, contrôlées par un thermostat d’exercice et un thermostat de sécurité. • Tous les fours sont réalisés avec chambre de cuisson, porte et contre-porte en acier inox, et sont équipés de poignées ergonomiques athermiques, de la longueur de la façade de l’appareil.

E

COCINAS A GAS

• Los todo plancha se calientan mediante quemadores de acero inox. o de hierro colado. El encendido del quemador piloto es de tipo piezoeléctrico. La placa de hierro colado, de considerable espesor, y el tapón central son extraíbles. La placa presenta zonas térmicas diferenciadas, con una temperatura máxima central decreciente hacia el perímetro.• Los hornos de gas: El calentamiento tiene lugar mediante quemadores de acero con llama estabilizada, controlados por una válvula o por un grifo termostático con temp. regulable de 100ºC a 300ºC y termopar de seguridad. El encendido es piezoeléctrico. • Los hornos eléctricos: El calentamiento tiene lugar mediante una serie de resistencias acorazadas controladas por un termostato de trabajo y otro de seguridad. • Todos los hornos, fabricados con cámara de cocción, puerta y contrapuerta de acero inox, presentan manillas ergonómicas en toda su longitud, aisladas térmicamente.

Attention: Double crown burners!

P

FOGÕES A GÁS

Os queimadores mono coroa, fabricados em ferro fundido, dispõem de elevada potência. O acendimento pode ser por piezoeléctrico ou chama piloto: ambos os sistemas estão controlados por torneiras de segurança, com regulação progressiva da potência. As grelhas para apoio das panelas facilitam a deslocação de uma boca para a outra. Fornos a Gás: o aquecimento é feito por queimadores de aço com chama estabilizada, controlados por uma válvula ou torneira termostática regulável de 100ºC a 300ºC e termopar de segurança. Fornos Eléctricos: Aquecimento por resistências blindadas controladas por termóstato de trabalho e de segurança. As câmaras, portas e contra portas são em aço inox. As pegas são ergonómicas e isoladas termicamente.

The solid tops are heated through special stainless steel burners

order nr. dimension

L•D•H

burners

power

mm

GN gas convection electric convection

oven

gas static electric static rack supplied neutral unit gas

power total electric

246

voltage

volt

weigth net.

kg

price

Euro

A DA 2 1 1 V

A DA 2 1 2 V

A DA 2 1 3 V

A DA 2 1 4 V

800•900•875

800•900•875

1200•900•875

1200•900•875

1x 4,3 kW

1x 4,3 kW

1x 8 kW

1x 8 kW

1x 6,4 kW

1x 6,4 kW

1x 8 kW

1x 8 kW

2/1 GN

2/1 GN

2/1 GN

2/1 GN

_

_

_

_

_

_

_

_

_

7,8 kW

_

_

5,9 kW

1

1

_

_

13.588 kcal / 15,8 kW

9.960 kcal / 11 kW

_

400/50-60Hz/3N

215

211 3.900,–

5,9 kW

1

1

1

1

22.790 kcal / 26,5 kW

16.08 kcal / 28,7 kW

_

5,9 kW

_

_

7,8 kW

5,9 kW

_

400/50-60Hz/3N

263 4.480,–

252 5.100,–

5.500,–

line Virtus 900

247

Electric ranges GB ELECTRIC RANGES • The hot plates 300 x 300 mm square, equipped with overheating protection and attached to the top with a seal system or glass ceramic surfaces with electric elements. The regulators for the cooking plates allow seven different settings for precise adjustment of the working temperature. • Electric ovens: Heating takes place by means of a series of armoured heating elements controlled by a working thermostat and a safety thermostat.

D

ELEKTROHERDE

• Die Kochplatten haben eine Abmessung von 300 x 300 mm, sind mit Überhitzungsschutz ausgestattet und sind mit einem Dichtungssystem auf der Kochfläche befestigt. Die Schalter der Kochplatten erlauben sieben Einstellungen für eine genaue Regulierung der Betriebstemperatur. • Die Glaskeramikplatten stellen eine wahre Innovation dar. Sie werden auf klassische Art mit Glühwiderstand oder mit magnetischer Induktion erhitzt. • Elektro Backöfen: Die Aufheizung erfolgt durch eine Reihe gerüsteter Heizwiderstände, die durch ein Betriebs- und ein Sicherheitsthermostat gesteuert werden

Heating occurs through a series of steel-plated resistances controlled by an operating and safety thermostat.

F

FOURNEAUX ÉLECTRIQUES

• Les plaques de cuisson carrées de 300 x 300 mm, sont équipées de protection contre la surchauffe et fixées par un système étanche. Les commutateurs des plaques de cuisson disposent de 7 positions permettant une régulation précise de la température. • Les plans en vitrocéramique représentent une véritable innovation. Ils sont chauffés de manière classique par des résistances à incandescence ou à induction magnétique. • Les fours électriques: Le chauffage est assuré par une série de résistances blindées, contrôlées par un thermostat d’exercice et un thermostat de sécurité.

E

COCINAS ELÉCTRICAS

• Las placas de cocción, o cuadradas 300 x 300 mm, dotadas de protección contra el sobrecalentamiento, están fijadas a la superficie con un sistema hermético. Los conmutadores de las placas de cocción permiten siete posiciones distintas para ofrecer una regulación precisa de las temperaturas de trabajo. • Las placas vitrocerámicas representan una verdadera innovación. Están calentadas de forma tradicional con resistencia por incandescencia o por inducción magnética. • Los hornos eléctricos: El calentamiento tiene lugar mediante una serie de resistencias acorazadas controladas por un termostato de trabajo y otro de seguridad.

With overheating protection.

P

COZINHAS ELÉCTRICAS

• As placas quadradas de 300mm x 300mm estão equipadas com protecção contra o sobreaquecimento e fixas ao plano por sistema hermético. Os comutadores das placas têm 7 posições permitindo uma regulação precisa da temperatura de trabalho. • As placas vitrocerâmicas são aquecidas por resistências incandescentes ou por indução magnética. • Fornos Eléctricos: O aquecimento é feito por uma série de resistências blindadas controladas por termóstato de trabalho e segurança.

Neutral cabinets are supplied upon request with a special heating kit (temperature from 50°C 80°C)

order nr. dimension

L•D•H

mm

iron heating

cooking plate ceran heating Ø mm

GN / dimension mm gas convection

oven

electric convection grill rack supplied

gas

A DA 1 0 1 V

A DA 1 0 3 V

A DA 1 0 2 V

400•900•875

800•900•875

400•900•875

2x 300•300 mm

4x 300•300 mm

_

_

_

_

_

_

_

_

_

_

_

_

_

_

_

_

_

_

_

_

8 kW

16 kW

1x 2,5 kW 1x 3,4 kW

_ 1x 250 1x 300

power total electric

248

voltage

volt

400/50-60Hz/3N

400/50-60Hz/3N

400/50-60Hz/3N

weigth net.

kg

63

111

62

price

Euro

1.990,–

3.290,–

2.500,–

line Virtus 900

order nr. dimension

L•D•H

mm

iron heating

cooking plate ceran heating Ø mm

GN / dimension mm gas convection electric static

oven grill rack supplied neutral unit gas

A DA 1 0 4 V

A DA 1 0 6 V

A DA 1 0 5 V

800•900•875

1200•900•875

800•900•875

4x 300•300 mm

6x 300•300 mm

_

_

2/1 GN

2/1 GN

2/1 GN

_

_

_

5,9 kW

5,9 kW

5,9 kW

_

_

_

1

1

_

_ 2x 250 2x 300

1

_

1

_

_

_

21,9 kW

29,9 kW

17,7 kW

power total electric

voltage

volt

400/50-60Hz/3N

400/50-60Hz/3N

400/50-60Hz/3N

weigth net.

kg

138

168

134

price

Euro

4.990,–

6.900,–

5.580,–

249

Bain maries • Neutral units GB BAINMARIES Durable and simple to operate the range allows a choice from two electric and one gas model. • The tanks in stainless steel 18/10 AISI 304 allow for quick and safe cleaning. They are suitable for holding Gastronorm containers with a depth of up to 200 mm. • Tank temperature can be adjusted between 30°C and 90°C. The model with gas heating uses a burner controlled by a thermostat valve with safety thermocouple and piezoelectric ignition. • In electric models, heating is guaranteed by a heating element embedded and applied to the outside of the tank. They are thermostatically controlled with a safety thermostat and control indicator lights. •The load-bearing structure, the outer paneling and the feet, with a diameter of 1¾”, are height adjustable and made completely of stainless steel. • Providing exceptional sturdiness the upper shelves are in thick stainless steel 18/10 AISI 304, Neutral units • Spacious drawers completely manufactured in stainless steel are mounted on telescoping sliding runners on ball bearings. • The load-bearing structure, the outer paneling and the feet, with a diameter of 1¾”, are height adjustable and completely made from stainless steel.

D Suitable for GN h.200mm

BAIN MARIES

Die Serie ermöglicht die Auswahl zwischen zwei Elektromodellen und einem Gasmodell. • Die vollständig tiefgezogenen Becken aus Edelstahl 18/10 AISI 304 ermöglichen eine schnelle und sichere Reinigung. Sie eignen sich für die Aufnahme von GastroNorm-Behälter mit einer Tiefe bis 200 mm. • Die Temperatur im Becken ist von 30°C bis 90°C einstellbar. Das erhitzende Gas-Modell verfügt über einen Brenner, der durch ein Thermostatventil mit Sicherheits- Thermoelement gesteuert wird. Die Zündung erfolgt durch einen Piezozünder. • Bei den elektrischen Modellen wird die Erhitzung durch Heizwiderstände gewährleistet, die an der Außenseite des Beckens angebracht sind. Sie werden von einem Betriebsthermostat und einem Sicherheitsthermostat mit Kontroll- Leuchtanzeige gesteuert. • Die tragende Struktur, die Verkleidungen und die höhenverstellbaren Stellfüße mit 1”3/4“ Durchmesser sind komplett aus Edelstahl. Neutral elemente • Die obere Fachböden aus Edelstahl 18/10 AISI 304 von beachtlicher Stärke sind außergewöhnlich robust. • Die große Schublade ist ganz aus Edelstahl und auf Teleskopschienen montiert, die auf Kugellagern laufen.

F

BAIN-MARIES

La gamme permet de choisir entre 3 modèles: 2 électriques et 1 à gaz. • Les cuves en acier inox 18/10 AISI 304, sont embouties et permettent un nettoyage rapide et sûr. Elles sont adaptées aux bacs GastroNorm jusqu’à 200 mm de profondeur. • Régulation de la température à l’intérieur de la cuve de 30°C à 90°C. Le modèle avec chauffage au gaz utilise un brûleur contrôlé par une vanne thermostatique munie de thermocouple de sécurité et allumage par dispositif piézoélectrique. • Sur les modèles électriques, le chauffage est assuré par des résistances noyées dans et appliquées à l’extérieur de la cuve. Elles sont commandées par un thermostat d’exercice et par un thermostat de sécurité avec voyants de contrôle. • La structure portante, les habillages et les pieds, de 1”3/4” de diamètre, réglables en hauteur, sont entièrement réalisés en acier inox. Elemento Neutro Les étagères supérieures, en acier inox 18/10 AISI 304 de forte épaisseur, confèrent une solidité exceptionnelle à l’appareil. • Grand tiroir entièrement réalisé en acier inox et monté sur glissières télescopiques coulissantes sur roulements à billes.

Temperatures in the tank can reach 30°C 90°C.

E

BAÑOMARÍAS

La gama permite elegir entre dos modelos eléctricos y uno de gas. • Las cubas de acero inox 18/10 AISI 304, completamente embutidas, permiten una limpieza rápida y segura. Son adecuadas para contener cubetas Gastronorma de una profundidad de hasta 200 mm. • Las temperaturas en la cuba son regulables de 30°C a 90°C. El modelo de calentamiento mediante gas utiliza un quemador controlado por una válvula termostática con termopar de seguridad y encendido piezoeléctrico. • En los modelos eléctricos el calentamiento está garantizado por resistencias ahogadas en y ubicadas fuera de la cuba. Están controladas por un termostato de trabajo y otro de seguridad con espías luminosas de control. • La estructura portante, los revestimientos y los pies, de 1”3/4” de diámetro y de altura regulable, están fabricados completamente en acero inox. Elemento Neutro Los estantes superiores, de acero inox 18/10 AISI 304 de gran espesor, confieren una robustez excepcional. • Amplio cajón completamente fabricado en acero inox y montado sobre guías telescópicas correderas sobre cojinetes de bola.

P

Tank made of stainless steel AISI 304

order nr. dimension

L•D•H

tank capacity GN

gas power

supply electric power

250

voltage

volt

weigth net.

kg

price

Euro

BANHO-MARIA

A gama tem modelos a gás e eléctricos • as cubas em aço inox 18/10 AISI 304 são estampadas e permitem limpeza fácil • as temperaturas na cuba podem ser reguladas entre 30ºC e 90ºC. O modelo a gás tem queimador controlado por válvula termostática, termopar e acendimento piezoeléctrico. Nos modelos eléctricos o aquecimento é feito por resistências revestidas em silicone e colocadas fora da cuba. São controladas por termóstato de trabalho e de segurança com luzes indicadoras. A estrutura, os revestimentos e os pés reguláveis de 1”3/4” de diâmetro são em aço inox. Elemento Neutro • Dispõe de uma vasta gama e inúmeras combinações • Prateleiras superiores em aço inox 18/10 AISI 304 de grande espessura conferem uma robustez excepcional

mm

ADB001V

ADB002V

ADB003V

400•900•875

400•900•875

800•900•875

1x 1/1 h200 mm

1x 1/1 h200 mm

2x 1/1 h200 mm

_

_

1 kW

2 kW

230/50-60Hz/1N

230/50-60Hz/1N

72

82

3.440 kcal / 4 kW

_ _

79 1.990,–

1.890,–

2.550,–

line Virtus 900

order nr. dimension

L•D•H

mm

ADF001V

ADF002V

ADF003V

ADF004V

800•900•875

600•900•875

400•900•875

400•900•875

_

drawers

neutral unit with drawer

_

version

_

1

1

neutral unit with drawer

_

placed on guides

power total voltage

volt

weigth net.

kg

price

Euro

placed on guides

_

_

_

_

_

_

_

_

91

84

60

65

990,–

1.190,–

960,–

1.080,–

251

Gas fryers GB GAS FRYERS Practical, durable and simple to operate the tanks are pressed and shaped with a broad radius to allow for fast and easy cleaning. An extensive cold zone keeps the fried food residues from splashing into the hot oil, thereby preserving it over time. • The oil drain valve is located in the bottom space. Machines are supplied with an oil drip tray complete with removable filter. The top surface is totally made of pressed 18/10 (AISI 304) extra-thick stainless steel. • Gas heating is ensured by stainless steel burners controlled by a thermostatic valve with a safety thermocouple and piezo ignition. • The supporting structure, the lining and the feet - 2” in diameter are adjustable in height and are made from stainless steel.

D

GASFRITTEUSEN

• Die obere Platte von grosser Stärke, ist ganz aus Edelstahl 18/10 (AISI 304) gestanzt. • Die gestanzten und mit grossem Radius modellierten Becken sind leicht und schnell zu reinigen. Ein grosser, kalter Bereich verhindert das Vermischen der Frittierreste mit dem warmen Öl und hält sie zurück. • Der Ablaufhahn des Öls befindet sich im unteren Fach. Die Maschinen sind mit einem Ölauffangbehälter mit abnehmbaren Filter ausgestattet. • Das mit Gas erhitzende Modell verfügt über Edelstahlbrenner, die durch ein Thermostatventil mit Sicherheits- Thermoelement und piezoelektrischer Zündung gesteuert werden. • Die tragende Struktur, die Verkleidungen und die höhenverstellbaren Stellfüsse mit Durchmesser 2”, sind komplett aus Edelstahl.

Gas heating is ensured by stainless steel burners controlled by a thermostatic valve with a safety thermocouple and piezo ingnition.

F

FRITEUSES GAZ

• Le dessus embouti est entièrement réalisé en acier inox 18/10 (AISI 304) très épais. • Les cuves, moulées et galbées avec de forts rayons, permettent un nettoyage aisé et rapide. Une ample zone froide permet aux résidus de la friture de ne pas se mélanger à l’huile chaude et donc d’en préserver plus longtemps la qualité. • Le robinet de vidange de l’huile se trouve dans le compartiment du bas. Les appareils sont dotés en standard d’un bac pour la vidange de l’huile doté d’un filtre amovible. • Chauffage à gaz assuré par des brûleurs en acier inox, contrôlés par une vanne thermostatique avec thermocouple de sécurité et allumage piézo-électrique. • La structure portante, les habillages et les pieds, de 2” de diamètre et réglables en hauteur, sont entièrement réalisés en acier inox.

E

FREIDORAS GAS

• El plano superior está íntegramente estampado en acero inox. 18/10 (AISI 304) de espesor elevado. • Las cubas, estampadas y moldeadas con amplios radios, permiten su fácil y rápida limpieza. Una amplia zona fría consiente que los residuos de la fritura no entren en la circulación del aceite caliente, preservándolo en el tiempo. • El grifo para vaciar el aceite, está en el compartimento inferior. Los equipos se entregan provistos de recipiente para la recolección del aceite, dotado de filtro retirable. • Calentamiento a gas garantizado por quemadores de acero inox., controlados por una válvula termostática con termopar de seguridad y encendido piezoeléctrico. • La estructura portante, los revestimientos y las patas, de 2” de diámetro y de altura regulable, son íntegramente de acero inox.

The tanks, pressed and shaped with a broad radius, allow fast and easy cleaning. And extensive cold zone keeps the fried food reidues from splashing into the hot oil, thereby preserving it over time.

P

FRITADEIRAS A GÁS

Superfície superior em aço inox 18/10 AISI 304 de grande espessura. As cubas, estampadas com grandes curvas permitem limpeza fácil. Uma grande zona fria permite que os resíduos da fritura se depositem preservando a durabilidade do óleo. Algumas são equipadas com filtro e depósito para o óleo filtrado. Aquecimento a gás feito por queimadores em aço inox, controlados por válvula termostática, termopar e acendimento piezoeléctrico.. A estrutura, revestimentos e pés reguláveis em aço inox. A estrutura de suporte, os revestimentos e os pés – 2” de diâmetro e altura regulável – são em aço inox.

The tanks, pressed and shaped with a broad radius, allow fast and easy cleaning. And extensive cold zone keeps the fried food reidues from splashing into the hot oil, thereby preserving it over time.

order nr. dimension

L•D•H

mm

tank capacity liter

252

baskets

included dimension mm

supply

gas power

voltage

volt

weigth net.

kg

price

Euro

ADC001V

ADC002V

ADC009V

ADC010V

400•900•875

800•900•875

400•900•875

800•900•875

1x 10

2x 10

1x 15

2x 15

1x 270•275•110

2x 270•275•110

1x 215•275•120

2x 215•275•120

5.934 kcal/6,9 kW

11.868 kcal/13,8 kW

7.740 kcal/9 kW

15.480 kcal/18 kW

_

_

_

_

67

118

89

125

2.190,–

3.790,–

2.980,–

4.990,–

line Virtus 900 FAST FOOD FRYERS FOR THE CATERING EQUIPMENT • • • • • • • •

High temperature limit function Thermocouple with flame failure function Unique piezo ignition system convenient drainage just by connecting the drain pipe and opening the drain valve Four adjustable stainless steel legs Temperature adjustable: 60°-200°C Suitable for frying different kind of products e.g. fries, chicken, vegetables, etc. Equipped with 2 baskets of 10 liters capacity, fat container and lid

AMZ0001 • Gas consu m: G30 = 2,28 k g / h G20 = 3,07 m3/ h kcal / h: 20.640

order nr. dimension

L•D•H

mm

tank capacity liter

baskets

included dimension mm

supply

gas power

voltage

volt

weigth net.

kg

price

Euro

ADC008V

ADC003V

AMZ0001

400•900•875

800•900•875

400•800•900

1x 20

2x 20

1x 23

1x 215•375•120

2x 215•375•120

2x 160•335•150

10.320 kcal/12 kW

20.640 kcal/24 kW

20.640 kcal/24 kW

_

_

_

92

141

71

3.150,–

5.390,–

2.800,–

253

Electric fryers GB ELECTRIC FRYERS Practical, durable and simple to operate the tanks are pressed and shaped with a broad radius to allow for fast and easy cleaning. An extensive cold zone keeps the fried food residues from splashing into the hot oil, thereby preserving it over time. • The oil drain valve is located in the bottom space. Machines are supplied with an oil drip tray complete with removable filter. The top surface is totally made of pressed 18/10 (AISI 304) extra-thick stainless steel. • Electric heating is achieved through steel-plated resistances with a reverse system to easily and thoroughly clean the tank, controlled by a switch and by operating and safety thermostats. • The supporting structure, the lining and the feet - 2” in diameter and adjustable in height - are made from S/S • Single or double units available.

D

ELEKTROFRITTEUSEN

• Die obere Platte von grosser Stärke, ist ganz aus Edelstahl 18/10 (AISI 304) gestanzt. • Die gestanzten und mit grossem Radius modellierten Becken sind leicht und schnell zu reinigen. Ein grosser, kalter Bereich verhindert das Vermischen der Frittierreste mit dem warmen Öl und hält sie zurück. • Der Ablaufhahn des Öls befindet sich im unteren Fach. Die Maschinen sind mit einem Ölauffangbehälter mit abnehmbaren Filter ausgestattet. • Die elektrische Erhitzung erfolgt durch gerüstete Heizwiderstände, mit einem Kippsystem zur einfachen und gründlichen Reinigung der Becken, gesteuert durch Schalter, Betriebs- und Sicherheitsthermostat.. • Die tragende Struktur, die Verkleidungen und die höhenverstellbaren Stellfüsse mit Durchmesser 2”, sind komplett aus Edelstahl.

Reverse system of the heating elements for easy cleaning.

F

FRITEUSES ÉLECTRIQUE

• Le dessus embouti est entièrement réalisé en acier inox 18/10 (AISI 304) très épais. • Les cuves, moulées et galbées avec de forts rayons, permettent un nettoyage aisé et rapide. Une ample zone froide permet aux résidus de la friture de ne pas se mélanger à l’huile chaude et donc d’en préserver plus longtemps la qualité. • Le robinet de vidange de l’huile se trouve dans le compartiment du bas. Les appareils sont dotés en standard d’un bac pour la vidange de l’huile doté d’un filtre amovible. • Chauffage électrique par résistances blindées, dotées d’un système de relevage pour un nettoyage de la cuve aisé et parfait et commandées par un interrupteur et par des thermostats de réglage et de sécurité. • La structure portante, les habillages et les pieds, de 2” de diamètre et réglables en hauteur, sont entièrement réalisés en acier inox.

E

FREIDORAS ELÉCTRICO

• El plano superior está íntegramente estampado en acero inox. 18/10 (AISI 304) de espesor elevado. • Las cubas, estampadas y moldeadas con amplios radios, permiten su fácil y rápida limpieza. Una amplia zona fría consiente que los residuos de la fritura no entren en la circulación del aceite caliente, preservándolo en el tiempo. • El grifo para vaciar el aceite, está en el compartimento inferior. Los equipos se entregan provistos de recipiente para la recolección del aceite, dotado de filtro retirable. • Calentamiento eléctrico obtenido por resistencias blindadas, con sistema de basculación para la fácil y perfecta limpieza de la cuba, controladas por interruptor, termostatos de trabajo y seguridad. • La estructura portante, los revestimientos y las patas, de 2” de diámetro y de altura regulable, son íntegramente de acero inox.

P

FRITADEIRAS A ELÉCTRICAS

Superfície superior em aço inox 18/10 AISI 304 de grande espessura. As cubas, estampadas com grandes curvas permitem limpeza fácil. Uma grande zona fria permite que os resíduos da fritura se depositem preservando a durabilidade do óleo. Algumas são equipadas com filtro e depósito para o óleo filtrado. Aquecimento eléctrico por resistências blindadas, com dispositivo para facilitar a limpeza da cuba, controladas por interruptor e termóstato de trabalho e segurança. A estrutura, revestimentos e pés reguláveis em aço inox. A estrutura de suporte, os revestimentos e os pés – 2” de diâmetro e altura regulável – são em aço inox.

order nr. dimension

L•D•H

mm

tank capacity liter

254

ADC004V

ADC005V

ADC006V

400•900•875

600•900•875

800•900•875

1x 10

2x 10

2x 20

1x 200•295•105

2x 200•295•105

2x 215•375•120

7,5 kW

15 kW

30 kW

baskets

included dimension mm

supply

electric power

voltage

volt

400/50-60Hz/3N

400/50-60Hz/3N

400/50-60Hz/3N

weigth net.

kg

64

104

131

price

Euro

2.150,–

4.150,–

5.150,–

line Virtus 900

255

Gas and electric griddles GB GAS/ELECTRIC GRIDDLES MASTRO’S practical and simple to use design offers a choice of models in different sizes and types of cooking plates (smooth, combined in steel and hard chrome). • The models, equipped with thick plates have an edge splash guard on three sides The plates are tilted towards the front, where there is a trap for liquids and residues, which can be collected in a removable tray at the front. • Gas heating is obtained through tubular burners in stainless steel with stabilized flame, controlled by a thermostatic valve with a range of adjustment from 70°C to 300°C, thermocouple, safety thermostat and piezoelectric ignition. • Electric heating occurs by means of armoured heating elements with an adjustment thermostat for setting the temperature between 70°C and 300°C, a safety thermostat and control indicator lights.

D

GAS/ELEKTRO GRILLPLATTEN

Zur Auswahl stehen Modelle: unterschiedlich in Größe und Art der Bratfläche (glatt, gerillt, aus einer Mischung aus Edelstahl und Hartchrom). • Die Mod. verfügen über Platten von beachtlicher Stärke und haben einen dreiseitigen, umlaufenden Spritzschutz. Die Platten sind nach vorne geneigt, wo sich ein Leichtblech für Flüssigkeiten und Reste befindet, mit dessen Hilfe sie in einem herausnehmbarem Schublade an der Vorderseite gesammelt werden können. • Die Erhitzung durch Gas erfolgt mit Rohrbrennern aus Edelstahl mit stabilisierter Flamme, gesteuert durch ein Thermostatventil mit einem Einstellungsfeld von 70 °C bis 300 °C, mit Thermoelement, Sicherheitsthermostat und piezoelektrischer Zündung. • Die elektrische Erhitzung erfolgt durch gerüstete Heizwiderstände mit Thermostat zur Temperatureinstellung von 70°C bis 300°C, Sicherheitsthermostat und KontrollLeuchtanzeige.

The plates are tilted towards the front side, where there is a conveyer used for collecting liquids and residues in a front removable chest.

F

GAZ/ÉLECTRIQUE GRILLADES

Les modèles au choix: différents par dimensions et type de plaque de cuisson (lisse, nervurée, mixte, en acier et au chrome). • Tous les modèles sont équipés de plaques de forte épaisseur et présentent un rebord anti-éclaboussures sur trois côtés. Les plaques sont inclinées vers l’avant pour permettre aux jus et aux résidus de cuisson de se déverser par une goulotte dans un tiroir de récupération extractible situé sur la façade de l’appareil. • Le chauffage à gaz est assuré par des brûleurs tubulaires en acier inox à flamme stabilisée, contrôlés par une vanne thermostatique avec une plage de régulation allant de 70°C à 300°C et munie de thermocouple de sécurité, thermostat de sécurité et de dispositif d’allumage piézoélectrique. • Le chauffage électrique est assuré par des résistances blindées avec thermostat de régulation de la température allant de 70°C à 300°C, thermostat de sécurité avec voyants lumineux.

E

GAS/ELÉCTRICO PLANCHAS

Un surtido los modelos: distintos en lo que se refiere a las dimensiones y al tipo de placa de cocción (lisa, listada, mixta de acero y al cromoduro). • Los modelos, dotados de placas de gran espesor, presentan una faja perimetral antisalpicaduras en tres lados. Las placas están inclinadas hacia la parte anterior, en la que se encuentra un transportador de líquidos y residuos que permite recogerlos en un cajón extraíble frontalmente. • El calentamiento de gas se obtiene con quemadores tubulares de acero inox de llama estabilizada, controlados por una válvula termostática con campo de regulación de 70ºC a 300ºC, termopar, termostato de seguridad y encendido piezoeléctrico. • El calentamiento eléctrico tiene lugar por medio de resistencias acorazadas con termostato de regulación de la temperatura de 70ºC a 300ºC, termostato de seguridad y espías luminosas de control.

P

All plates, supplied with an extra thickness, have an outside splash guard on three sides.

order nr. dimension

L•D•H total dm2

GRELHADORES A GÁS/ELÉCTRICOS

Vários modelos à escolha: diferentes no que se refere às dimensões, ao tipo de placa (lisa, ranhurada ou mista em aço ou cromada). Todos os modelos são equipados com placas de grande espessura, com protecção perimetral anti salpicos em três lados, inclinadas de modo a escorrerem os líquidos para uma gaveta frontal de limpeza. Para satisfazer todas as necessidades de cozinhar existem diversas grelhas. • O aquecimento a gás é feito por queimadores tubulares em aço inox com chama estabilizada, controlados por válvula termostática regulável entre 70ºC e 300ºC, com termopar, termóstato de segurança e acendimento piezoeléctrico. Para satisfazer todas as necessidades de cozinhar existem diversas grelhas. • O aquecimento eléctrico é feito por resistências blindadas com termóstato regulável entre 70ºC e 300ºC, termóstato de segurança e luzes de controlo.

mm

ADH307V

ADH308V

ADH301V

ADH302V

400•900•875

400•900•875

400•900•875

400•900•875

27 dm 2

27 dm 2

27 dm 2

27 dm 2

1

1

1

1

smooth steel

smooth chrome

smooth steel

smooth chrome

5.332 kcal / 6,2 kW

5.332 kcal / 6,2 kW

_

_

_

_

7,2 kW

7,2 kW

_

_

400/50-60Hz/3N

400/50-60Hz/3N

92

92

91

91

cooking zones n°

plate

version

gas

power total electric

256

voltage

volt

weigth net.

kg

price

Euro

1.950,–

2.300,–

2.100,–

2.400,–

line Virtus 900

257

Gas and electric griddles GB GAS/ELECTRIC GRIDDLES MASTRO’S practical and simple to use design offers a choice of models in different sizes and types of cooking plates (smooth, combined in steel and hard chrome). • The models, equipped with thick plates have an edge splash guard on three sides The plates are tilted towards the front, where there is a trap for liquids and residues, which can be collected in a removable tray at the front. • Gas heating is obtained through tubular burners in stainless steel with stabilized flame, controlled by a thermostatic valve with a range of adjustment from 70°C to 300°C, thermocouple, safety thermostat and piezoelectric ignition. • Electric heating occurs by means of armoured heating elements with an adjustment thermostat for setting the temperature between 70°C and 300°C, a safety thermostat and control indicator lights.

D

GAS/ELEKTRO GRILLPLATTEN

Zur Auswahl stehen Modelle: unterschiedlich in Größe und Art der Bratfläche (glatt, gerillt, aus einer Mischung aus Edelstahl und Hartchrom). • Die Mod. verfügen über Platten von beachtlicher Stärke und haben einen dreiseitigen, umlaufenden Spritzschutz. Die Platten sind nach vorne geneigt, wo sich ein Leichtblech für Flüssigkeiten und Reste befindet, mit dessen Hilfe sie in einem herausnehmbarem Schublade an der Vorderseite gesammelt werden können. • Die Erhitzung durch Gas erfolgt mit Rohrbrennern aus Edelstahl mit stabilisierter Flamme, gesteuert durch ein Thermostatventil mit einem Einstellungsfeld von 70 °C bis 300 °C, mit Thermoelement, Sicherheitsthermostat und piezoelektrischer Zündung. • Die elektrische Erhitzung erfolgt durch gerüstete Heizwiderstände mit Thermostat zur Temperatureinstellung von 70°C bis 300°C, Sicherheitsthermostat und KontrollLeuchtanzeige.

Tank with fat collector

F

GAZ/ÉLECTRIQUE GRILLADES

Les modèles au choix: différents par dimensions et type de plaque de cuisson (lisse, nervurée, mixte, en acier et au chrome). • Tous les modèles sont équipés de plaques de forte épaisseur et présentent un rebord anti-éclaboussures sur trois côtés. Les plaques sont inclinées vers l’avant pour permettre aux jus et aux résidus de cuisson de se déverser par une goulotte dans un tiroir de récupération extractible situé sur la façade de l’appareil. • Le chauffage à gaz est assuré par des brûleurs tubulaires en acier inox à flamme stabilisée, contrôlés par une vanne thermostatique avec une plage de régulation allant de 70°C à 300°C et munie de thermocouple de sécurité, thermostat de sécurité et de dispositif d’allumage piézoélectrique. • Le chauffage électrique est assuré par des résistances blindées avec thermostat de régulation de la température allant de 70°C à 300°C, thermostat de sécurité avec voyants lumineux.

E

GAS/ELÉCTRICO PLANCHAS

Un surtido los modelos: distintos en lo que se refiere a las dimensiones y al tipo de placa de cocción (lisa, listada, mixta de acero y al cromoduro). • Los modelos, dotados de placas de gran espesor, presentan una faja perimetral antisalpicaduras en tres lados. Las placas están inclinadas hacia la parte anterior, en la que se encuentra un transportador de líquidos y residuos que permite recogerlos en un cajón extraíble frontalmente. • El calentamiento de gas se obtiene con quemadores tubulares de acero inox de llama estabilizada, controlados por una válvula termostática con campo de regulación de 70ºC a 300ºC, termopar, termostato de seguridad y encendido piezoeléctrico. • El calentamiento eléctrico tiene lugar por medio de resistencias acorazadas con termostato de regulación de la temperatura de 70ºC a 300ºC, termostato de seguridad y espías luminosas de control.

Temperature adjustable from 70° 300°C.

P

GRELHADORES A GÁS/ELÉCTRICOS

Vários modelos à escolha: diferentes no que se refere às dimensões, ao tipo de placa (lisa, ranhurada ou mista em aço ou cromada). Todos os modelos são equipados com placas de grande espessura, com protecção perimetral anti salpicos em três lados, inclinadas de modo a escorrerem os líquidos para uma gaveta frontal de limpeza. Para satisfazer todas as necessidades de cozinhar existem diversas grelhas. • O aquecimento a gás é feito por queimadores tubulares em aço inox com chama estabilizada, controlados por válvula termostática regulável entre 70ºC e 300ºC, com termopar, termóstato de segurança e acendimento piezoeléctrico. Para satisfazer todas as necessidades de cozinhar existem diversas grelhas. • O aquecimento eléctrico é feito por resistências blindadas com termóstato regulável entre 70ºC e 300ºC, termóstato de segurança e luzes de controlo.

Different plates available: smooth, hard chromium, etc.

order nr. dimension

L•D•H total dm2

mm

ADH309V

ADH310V

ADH311V

ADH312V

800•900•875

800•900•875

800•900•875

800•900•875

54 dm 2

54 dm 2

54 dm 2

54 dm 2

2

2

2

2

1/2 smooth steel

2/3 smooth chrome

smooth steel

smooth chrome 1/2 grooved steel

1/3 grooved chrome

cooking zones n°

plate

258

version

power total

gas

10.664 kcal / 12,4 kW

10.664 kcal / 12,4 kW

10.664 kcal / 12,4 kW

10.664 kcal / 12,4 kW

weigth net.

kg

144

144

144

144

price

Euro

2.800,–

3.390,–

2.900,–

3.800,–

line Virtus 900

order nr. dimension

L•D•H total dm2

mm

ADH303V

ADH304V

ADH305V

ADH306V

800•900•875

800•900•875

800•900•875

800•900•875

54 dm 2

54 dm 2

54 dm 2

54 dm 2

2

2

2

2

1/2 smooth steel

2/3 smooth chrome

smooth steel

smooth chrome 1/2 grooved steel

1/3 grooved chrome

cooking zones n°

plate

version

power total

electric

voltage

14,4 kW

14,4 kW

14,4 kW

14,4 kW

volt

400/50-60Hz/3N

400/50-60Hz/3N

400/50-60Hz/3N

400/50-60Hz/3N

weigth net.

kg

142

142

142

142

price

Euro

3.400,–

3.900,–

3.600,–

4.500,–

259

Gas lava rock grills GB LAVA ROCK GRILLS Particularly suited for grilling meat, fish, vegetables, etc, the stainless steel cooking grills have a channel-shaped structure, ideal for meat, and bars that are round in shape, for fish They can be adjusted in height for easier and better cooking. The outside splashguard can be removed and allows easy cleaning. • The liquid and grease drip tray can be removed from the front for better cleaning. Available in 2 gas models - models "400" and "800" • Heating occurs through steel burners with a stabilized flame, controlled by a safety thermocouple gas valve with gradual output adjustment. The pilot flame is supplied with piezo ignition. • The supporting structure, the lining and the feet - 2” in diameter and adjustable in height- are made from stainless steel.

D

The stainless steel grills have a channelshaped structure. They can be adjusted in height for easier and better cooking.

LAVASTEIN-GRILLS

• Lieferbar sind 2 Gasmodelle, in den Modulen 400 und 800, die besonders zum Grillen von Fleisch, Fisch, Gemüse usw., geeignet sind. • Die Grillroste aus Edelstahl sind rinnenförmig strukturiert, geeignet für Fleisch, und in runder Form für Fisch. Sie sind höhenverstellbar für ein leichtes und wirkungsvolles Kochen. Der umlaufende Spritzschutz ist abnehmbar und erlaubt eine gründliche Reinigung. • Das Auffangbecken für Fett und Säfte ist für eine gründliche Reinigung nach vorne ausziehbar. • Die Erhitzung erfolgt durch Stahlbrenner mit stabilisierter Flamme, gesteuert durch einen Sicherheitsgashahn mit Thermoelement zur progressiven Regulierung der ausgegebenen Leistung. Die Pilotflamme wird piezoelektrisch gezündet. • Die tragende Struktur, die Verkleidungen und die höhenverstellbaren Stellfüsse mit Durchmesser 2”, sind komplett aus Edelstahl.

F

GRILS A PIERRE LAVIQUE

• Choix entre 2 modèles au gaz, dans les modules 400 et 800, particulièrement adaptés à griller la viande, le poisson, les légumes, etc. • Les grilles de cuisson en acier inox sont réalisées avec des barres cannelées idéales pour la viande et rondes pour le poisson. Elles sont réglables en hauteur pour une cuisson aisée et efficace. Le pareéclaboussures sur le pourtour est amovible pour permettre un nettoyage appronfondi. • Le bac de récupération des graisses et des jus est amovible et accessible en façade pour un nettoyage aisé. • Le chauffage s’effectue par des brûleurs en acier à flamme stabilisée, commandés par un robinet à gaz doté d’un thermocouple de sécurité avec réglage progressif de la puissance distribuée. La veilleuse est dotée d’un allumage piézoélectrique. • La structure portante, les habillages et les pieds, de 2” de diamètre et réglables en hauteur, sont entièrement réalisés en acier inox.

E

Available in two gas models - "400 mm" model and "800 mm" model.

PARRILLAS DE PIEDRA VOLCÁNICA

• Disponibles en 2 modelos a gas, para módulos de 400 y 800, son especialmente indicadas para cocer a la parrilla carne, pescado, verduras, etc. • Las parrillas de cocción de acero inox. tienen una estructura acanalada, ideal para la carne, y con varillas para el pescado. Son de altura regulable para la cocción fácil y eficaz. La protección perimétrica contra las salpicaduras es retirable y consiente una limpieza completa. • La bandeja recogegrasas es extraíble frontalmente para la mejor limpieza. • El calentamiento se produce con quemadores de acero con llama estabilizada, controlados por un grifo de gas de seguridad con termopar y regulación progresiva de la potencia suministrada. La llama piloto está dotada con encendido piezoeléctrico. • La estructura portante, los revestimientos y las patas, de 2” de diámetro y de altura regulable, son íntegramente de acero inox.

P

GRELHADORES DE PEDRA LÁVICA

Dois modelos a gás, módulos de 400 e 800 mm, são especialmente indicados para grelhar carne, peixe, verduras, etc. As grelhas em aço inox tem uma estrutura canelada própria para carne ou em varão para o peixe. As grelhas podem ser reguladas em altura. A protecção periférica anti salpicos é amovível para melhor limpeza. A cuba para recolha de gorduras é amovível par fácil limpeza. O aquecimento é feito por queimadores de aço com chama estabilizada, controlados por torneira de segurança com termopar e regulação progressiva da potência. O piloto tem acendimento piezoeléctrico. A estrutura, os revestimentos e os pés reguláveis de 2” de diâmetro são em aço inox.

Doors are an optional!

order nr. dimension

L•D•H total mm

mm

ADH101V

ADH102V

400•900•875

800•900•875

385•500 mm

715•500 mm

1

2

heating zones n°

version

lava rock grills

gas

power total electric

260

voltage

volt

weigth net.

kg

price

Euro

7.740 kcal / 9 kW

15.480 kcal / 18 kW

_

_

_

_

78

115 2.190,–

3.390,–

line Virtus 900

261

Gas and electric tilting pans GB GAS & ELECTRIC TILTING PANS MASTRO’S durable, practical and simple to operate units have spacious tanks with rounded corners for ease of cleaning and a thick bottom. • Water is delivered into the tank by means of a tap located on the front. • The tilting of the tanks is manual, by means of the flywheel with retractable grip. • The lid is balanced and shaped internally so that the condensation falls into the tank when it is opened. The handle and the hinge of the lid are positioned so that the entire flat surface of the lid is left free, and it can act as a worktop or support surface. • Gas heating occurs by means of tubular stainless steel burners with stabilized flame, supplied by a valve, which is adjustable from 70 to 300°C, by a pilot light with thermocouple and a safety thermostat Ignition is with a piezoelectric device. • In the electric model heating occurs by means of armoured heating elements located externally in contact with the tank bottom, controlled by a regulator, a thermostat and a safety thermostat. • The electric model has an aluminum diffuser that allows perfectly uniform temperatures.

D

GAS & ELEKTRO-KIPPBRATPFANNEN

• Die Becken haben ein großes Fassungsvermögen, gerundete Kanten und einen sehr dicken Boden. • Die Wassereinfüllung im Becken erfolgt durch einen Hahn auf der Vorderseite. • Die Becken werden mit Hilfe einem Handrad mit umlegbaren Handgriff manuell gekippt. • Der Deckel ist ausgewuchtet und innen gebogen,so dass das Kondenswasser ins Becken zurückläuft. Der Griff und das Deckelscharnier sind so angebracht, dass die gerade Oberfläche des Deckels frei bleibt, so dass diese bei Nichtbenutzung des Gerätes als Abstellfläche verwendet werden kann. • Die Erhitzung durch Gas erfolgt über Brenner aus Edelstahl mit gleichbrennender Flamme, die durch ein Ventil, das von 70 bis zum 300°C geregelt werden kann, und mit einer Kontrollampe mit Thermoelement und einem Sicherheitsthermostat ausgestattet sind. Die Zündung erfolgt piezoelektrisch. • Bei elekt. Mod. erfolgt die Erhitzung durch gerüstete Heizwiderstände, die sich außen am Beckenboden befinden, und durch einen Betriebs- und ein Sicherheitsthermostat geregelt werden. • Die elekt. Mod. mit Beckenboden aus Edelstahl verfügen über einen Verteiler aus Aluminium, der eine perfekte Gleichmäßigkeit der Temp. ermöglicht.

Tank with bottom made of steel.

F

SAUTEUSES ÉLECTRIQUES ET À GAZ

• Les cuves, d’une grande capacité, ont les angles intérieurs arrondis et un fond de forte épaisseur. • Le remplissage d’eau de la cuve s’effectue au moyen d’un robinet situé sur la façade de l’appareil. • Le basculement des cuves s’effectue manuellement au moyen d’un petit volant à poignée escamotable. • Le couvercle est réglé et galbé à l’intérieur afin de permettre aux vapeurs de condensation de retomber dans la cuve lors de l’ouverture. La poignée et la charnière du couvercle sont placées de façon à laisser la surface du couvercle dégagée pour servir de plan d'appui ou de travail durant le fonctionnement de l'appareil. • Le chauffage à gaz est assuré par des brûleurs tubulaires en acier inox à flamme stabilisée, alimentés par une vanne réglable de 70 à 300° C, avec voyant pilote, thermocouple et thermostat de sécurité. Allumage par dispositif piézoélectrique. • Pour les mod. élect., le chauffage est assuré par des résistances blindées placées extérieurement à contact avec le fond de la cuve, commandées par un commutateur et des thermostats d’exercice et de sécurité. • Les mod. élect., équipés d’une cuve avec fond en inox, ont un diffuseur en aluminium qui permet une parfaite répartition de la chaleur.

E

The tank can be manually or automatically reversed.

SARTÉN BASCULANTE ELÉCTRICA A GAS

• Las cubas, de elevada capacidad, tienen cantos redondeados y fondo de gran espesor. • La carga del agua en la cuba tiene lugar mediante un grifo colocado frontalmente. • Las cubas se vuelcan manualmente, mediante un manubrio con asidero retráctil. • La tapa es balanceada y está moldurada internamente para que el vapor de condensación caiga de nuevo dentro de la cuba al abrirla . La manilla y la bisagra de la tapa están colocadas de tal manera que dejan libre toda la superficie plana de la tapa que, cuando la máquina no se está usando, puede utilizarse como superficie de trabajo o de apoyo. • El calentamiento mediante gas tiene lugar a través de quemadores tubulares de acero inox con llama estabilizada, alimentados por una válvula regulable de 70 a 300 ºC., con una espía piloto con termopar y un termostato de seguridad. El encendido es piezoeléctrico. • En los mod. eléct., el calentamiento se verifica por medio de resistencias acorazadas colocadas externamente en contacto con el fondo de la cuba y controladas por conmutador, por un termostato de trabajo y otro de seguridad. • Los mod. eléct., dotados de cuba con fondo inox, presentan un difusor de aluminio que permite una perfecta uniformidad de temp..

P

FRITADEIRA BASCULANTE ELÉCTRICA E A GÁS:

As cubas, de elevada capacidade, têm cantos arredondados e fundo de grande espessura • A entrada da água é feita por torneira situada na frente • As cubas movimentam-se através de um volante • A tampa é balanceada e construída de modo que a água da condensação volte aos alimentos • O aquecimento a gás e feito por queimadores tubulares com chama estabilizada, alimentados por válvula regulável de 70ºC a 300ºC, com chama piloto, termopar e termóstato de segurança, acendimento piezoeléctrico. Nos modelos eléctricos o aquecimento é feito por resistência blindadas colocadas externamente contra o fundo da cuba e controladas por comutador, termóstatos de trabalho e segurança.

The lid is balanced and internally shaped in order to le condensate drip down into the tank when opening it.

order nr. dimension

ADK207V

ADK208V

ADK201V

ADK202V

800•900•875

800•900•875

800•900•875

800•900•875

dimension mm

725•640•170

725•640•170

725•640•170

725•640•170

capacity Liter

79

79

79

79

version

mild steel basin

mild steel basin

mild steel basin

mild steel basin

lifting

manual

automatic

manual

automatic

_

_

L•D•H

mm

pan

gas

16.340 kcal / 19 kW

16.340 kcal / 19 kW

0,01 kW

0,51 kW

14,1 kW

14,6 kW

power total electric

262

voltage

volt

230/50-60Hz/1N

230/50Hz/1N

400/50-60Hz/3N

400/50Hz/3N

weigth net.

kg

176

176

180

188

price

Euro

5.900,–

6.400,–

5.990,–

6.690,–

line Virtus 900

order nr. dimension

ADK209V

ADK210V

ADK203V

ADK204V

1200•900•875

1200•900•875

1200•900•875

1200•900•875

1120•640•170

1120•640•170

1120•640•170

1120•640•170

122

122

122

122

version

mild steel basin

mild steel basin

mild steel basin

mild steel basin

lifting

manual

automatic

manual

automatic

_

_

L•D•H

mm

dimension mm capacity liter

pan

gas

24.080 kcal / 28 kW

24.080 kcal / 28 kW

0,01 kW

0,51 kW

18,8 kW

19,4 kW

power total electric

voltage

volt

230/50-60Hz/1N

230/50Hz/1N

400/50-60Hz/3N

400/50Hz/3N

weigth net.

kg

255

255

262

262

price

Euro

7.800,–

8.990,–

7.990,–

8.990,–

263

Gas boiling pans GB GAS BOILING PANS Simple to operate cooking containers are totally made of stainless steel and flush fitted. • The cover is balanced by an adjustable tension spring system supplied with an ergonomic handle. • Indirect heating models are supplied with an interspace with a safety unit that includes a safety valve, gauge, vacuum breaker valve, water filling plug and an interspace high-level valve The 2" drainpipe valve is made of chromium plated brass. • The gas models, "Indirect" heating occurs through tubular stainless steel burners, supplied with a pilot burner, piezo ignition and fed by a valve with a thermocouple and safety thermostat. • The supporting structure, the lining and the feet - 2” in diameter and adjustable in height - are made from stainless steel.

D

GAS KOCHKESSEL

• Die Kochbehälter sind ganz aus Edelstahl, und bilden mit der Arbeitsplatte eine einzige Oberfläche. • Der Deckel wird mit einstellbaren Spannungsfedern ausgeglichen und besitzt einen Handgriff mit ergonomischer Fassung. • Die Modelle mit indirekter Erhitzung haben einen Zwischenraum mit Sicherheitsgruppe, die aus einem Sicherheitsventil, Manometer, Druckventil, eine Kappe zur Wassereinfüllung und einen Hahn für den Höchstpegel des Zwischenraums. • Der Ablaufhahn ist 2” und aus verchromten Messing. • Bei den gasbetriebenen Modellen erfolgt die Erhitzung indirekt durch Rohrbrenner aus Edelstahl, ausgestattet mit einem Pilotbrenner, piezoelektrischer Zündung und Versorgung durch einen Hahn mit Thermoelement und Sicherheitsthermostat. • Die tragende Struktur, die Verkleidungen und die höhenverstellbaren Stellfüsse mit Durchmesser 2”, sind komplett aus Edelstahl.

Models with indirect heating have a safety group consisting of a safety valve, pressure gauge and a depression valve.

F

MARMITES GAZ

• Les récipients de cuisson sont entièrement réalisés en acier inox et sont soudés au dessus pour former une surface unique. • Le couvercle est équilibré par un système de ressort à tension réglable et est doté d’une poignée avec prise ergonomique. • Les modèles avec système de chauffe indirect ont une enveloppe avec groupe de sécurité se constituant d’une vanne de sécurité, d’un manomètre, d’une vanne de dépression, d’un bouchon de remplissage et d’un robinet de niveau maximal dans l’enveloppe. • Le robinet de vidange de 2” est en laiton chromé. • Sur les modèles à gaz, le chauffage “Indirect” est réalisé au moyen de brûleurs en tube d’acier inox, dotés d’une veilleuse, d’allumage piézo-électrique et alimentés par un robinet avec thermocouple et thermostat de sécurité . • La structure portante, les habillages et les pieds, de 2” de diamètre et réglables en hauteur, sont entièrement réalisés en acier inox.

E

MARMITAS GAS

• Los recipientes de cocción son íntegramente de acero inox, acoplados al plano en una única superficie. • La tapa es equilibrada gracias a un sistema de muelles de tensión regulable, y está dotada de asa ergonómica. • Los modelos con calentamiento indirecto tienen el espacio intermedio con grupo de seguridad formado por válvula de seguridad, manómetro, válvula de depresión, tapón de llenado del agua y una llave de máximo nivel del espacio intermedio. • La llave de vaciado es de 2” de latón cromado. • En los modelos a gas, el calentamiento “Indirecto” se efectúa mediante quemadores tubulares de acero inox., dotados de piloto, encendido piezoeléctrico, y alimentados por un grifo con termopar y termostato de seguridad. • La estructura portante, los revestimientos y las patas, de 2” de diámetro y de altura regulable, son íntegramente de acero inox.

The drainpipe cock is made of chromium plated brass.

P

MARMITAS A GÁS

As cubas são inteiramente em aço inox e soldadas ao plano superior de modo a formar uma só superfície. A tampa é controlada por uma dobradiça com mola de torção e munida de punho ergonómico. Os modelos de aquecimento indirecto têm dupla cuba com um grupo de segurança constituído por uma válvula de segurança, manómetro, válvula de pressão, torneira de água e torneira do nível da água entre cubas. A torneira de saída é de 2” em latão cromado. O aquecimento é feito por queimador inox com chama piloto, acendimento piezoeléctrico e alimentados por torneira com termopar e termóstato de segurança. Nos modelos eléctricos o aquecimento é feito por resistências blindadas em aço inox, colocadas entre as cubas e comandadas por interruptor min-max e termóstato de trabalho e segurança. A estrutura, revestimento e pés reguláveis de 2” de diâmetro são em aço inox.

The lid is balanced by an adjustable tension spring system.

order nr. dimension

L•D•H

mm

dimension Ø mm

pan

capacity liter

version heating

264

power total

gas

voltage

volt

weigth net.

kg

price

Euro

ADL006V

ADL007V

ADL008V

ADL009V

ADL010V

800•900•875

800•900•875

1000•900•875

1150•900•875

1250•900•875

600 • 415 h

600 • 540 h

750 • 520 h

900 • 570 h

900 • 780 h

100

150

200

300

500

indirect

indirect

indirect

indirect

indirect

18.060 kcal/21 kW

18.060 kcal/21 kW

29.670 kcal/34,5 kW

41.280 kcal/48 kW

49.880 kcal/58 kW

_

_

_

_

_

155

170

205

247

327

7.300,–

7.600,–

13.800,–

16.900,–

24.900,–

line Virtus 900

order nr. dimension

ADL011V L•D•H

mm

dimension Ø mm capacity liter

ADL012V

ADL013V

ADL014V

ADL015V

1000•900•875

1150•900•875

800•900•875

1000•900•875

1150•900•875

750 • 520 h

900 • 570 h

600 • 540 h

750 • 520 h

900 • 570 h

200

300

150

200

300

direct

direct

direct

pan version heating

indirect with pressure type cover indirekt mit dampfdruckdeckel indirect avec coutercle autoclave indirecto para con el tipo cubierta de la presión

power total

gas

29.670 kcal/34,5 kW

41.280 kcal/48 kW

10.060 kcal/21 kW

29.670 kcal/34,5 kW

41.280 kcal/48 kW

voltage

volt

_

_

_

_

_

weigth net.

kg

205

247

147

181

227

price

Euro

16.500,–

19.200,–

5.800,–

13.200,–

14.700,–

265

Electric boiling pans GB ELECTRIC BOILING PANS Simple to operate cooking containers are totally made of stainless steel and flush fitted. • The cover is balanced by an adjustable tension spring system supplied with an ergonomic handle. • Indirect heating models are supplied with an interspace with a safety unit that includes a safety valve, gauge, vacuum breaker valve, water filling plug and an interspace high-level valve. • The 2" drainpipe valve is made of chromium plated brass. • Electric models are indirectly-heated and have steel-plated resistances immersed into the interspace water. Heating is controlled by a MIN-MAX switch, with an operating and safety thermostat. • The supporting structure, the lining and the feet - 2” in diameter and adjustable in height - are totally made of stainless steel.

D

ELEKTRO KOCHKESSEL

• Die Kochbehälter sind ganz aus Edelstahl, und bilden mit der Arbeitsplatte eine einzige Oberfläche. • Der Deckel wird mit einstellbaren Spannungsfedern ausgeglichen und besitzt einen Handgriff mit ergonomischer Fassung. • Die Modelle mit indirekter Erhitzung haben einen Zwischenraum mit Sicherheitsgruppe, die aus einem Sicherheitsventil, Manometer, Druckventil, eine Kappe zur Wassereinfüllung und einen Hahn für den Höchstpegel des Zwischenraums. • Der Ablaufhahn ist 2” und aus verchromtem Messing. • Die elektrischen Modelle werden indirekt mit ausgerüsteten Heizwiderständen aus Edelstahl, im Wasser des Zwischenraums, erhitzt. Die Erhitzung wird durch einen Schalter MIN-MAX, einem Betriebsthermostat und einer Sicherheit gesteuert. • Die tragende Struktur, die Verkleidungen und die höhenverstellbaren Stellfüsse mit Durchmesser 2”, sind komplett aus Edelstahl.

Models with indirect heating have a safety group consisting of a safety valve, pressure gauge and a depression valve.

F

MARMITES ÉLECTRIQUES

• Les récipients de cuisson sont entièrement réalisés en acier inox et sont soudés au dessus pour former une surface unique. • Le couvercle est équilibré par un système de ressort à tension réglable et est doté d’une poignée avec prise ergonomique. • Les modèles avec système de chauffe indirect ont une enveloppe avec groupe de sécurité se constituant d’une vanne de sécurité, d’un manomètre, d’une vanne de dépression, d’un bouchon de remplissage et d’un robinet de niveau maximal dans l’enveloppe. • Le robinet de vidange de 2” est en laiton chromé. • Les modèles électriques ont un chauffage indirect par des résistances blindées en acier, plongées dans l’eau de l’enveloppe. Le chauffage est commandé par un interrupteur MIN-MAX, un thermostat de réglage et un thermostat de sécurité. • La structure portante, les habillages et les pieds, de 2” de diamètre et réglables en hauteur, sont entièrement réalisés en acier inox.

E

MARMITAS ELÉCTRICOS

• Los recipientes de cocción son íntegramente de acero inox, acoplados al plano en una única superficie. • La tapa es equilibrada gracias a un sistema de muelles de tensión regulable, y está dotada de asa ergonómica. • Los modelos con calentamiento indirecto tienen el espacio intermedio con grupo de seguridad formado por válvula de seguridad, manómetro, válvula de depresión, tapón de llenado del agua y una llave de máximo nivel del espacio intermedio. • La llave de vaciado es de 2” de latón cromado. • Los modelos eléctricos tienen calentamiento indirecto con resistencias blindadas de acero, sumergidas en el agua del espacio intermedio. El calentamiento está controlado por un interruptor MÍN.-MÁX., un termostato de trabajo y otro de seguridad. • La estructura portante, los revestimientos y las patas, de 2” de diámetro y de altura regulable, son íntegramente de acero inox.

The drainpipe cock is made of chromium plated brass.

P

MARMITAS A ELÉCTRICOS

As cubas são inteiramente em aço inox e soldadas ao plano superior de modo a formar uma só superfície. A tampa é controlada por uma dobradiça com mola de torção e munida de punho ergonómico. Os modelos de aquecimento indirecto têm dupla cuba com um grupo de segurança constituído por uma válvula de segurança, manómetro, válvula de pressão, torneira de água e torneira do nível da água entre cubas. A torneira de saída é de 2” em latão cromado. O aquecimento é feito por queimador inox com chama piloto, acendimento piezoeléctrico e alimentados por torneira com termopar e termóstato de segurança. Nos modelos eléctricos o aquecimento é feito por resistências blindadas em aço inox, colocadas entre as cubas e comandadas por interruptor min-max e termóstato de trabalho e segurança. A estrutura, revestimento e pés reguláveis de 2” de diâmetro são em aço inox.

The lid is balanced by an adjustable tension spring system.

order nr.

ADL001V

ADL002V

ADL003V

ADL004V

ADL005V

800•900•875

800•900•875

1000•900•875

1150•900•875

1250•900•875

600 • 415 h

600 • 540 h

750 • 520 h

900 • 570 h

900 • 780 h

100

150

200

300

500

version heating

indirect

indirect

indirect

indirect

indirect

power total

electric

16 kW

18 kW

32 kW

36 kW

54 kW

voltage

volt

400/50-60Hz/3N

400/50-60Hz/3N

400/50-60Hz/3N

400/50-60Hz/3N

400/50-60Hz/3N

weigth net.

kg

125

137

161

215

295

price

Euro

dimension

L•D•H

mm

dimension Ø mm

pan

266

capacity liter

6.400,–

6.900,–

14.200,–

16.700,–

24.600,–

line Virtus 900

267

Gas and electric pasta cookers GB Practical and simple to use the spacious cooking tanks are pressed, with widely rounded corners for easy cleaning and maximum hygiene. They are made of stainless steel AISI 316, an alloy of exceptional resistance to corrosion caused by salt and starches, even at high temperatures. Each tank is equipped with a filling tap, overflow and water drain. The upper surface is pressed in stainless steel of high thickness. • Equipped with: set of baskets for each tank, made of stainless steel AISI 304 wire mesh, lid and internal basket with support wire mesh. • In the gas models, heating occurs by means of high-output stainless steel burners, located under the bottom of the tank. The burners are controlled by a gas safety valve with thermocouple, pilot and piezoelectric ignition. • In the electric models, heating occurs by means of stainless armoured heating elements located in the tank for enhanced performance. D • Die obere Platte von beachtlicher Stärke ist vollkommen aus Inox und tiefgezogen. • Die Kochbehälter mit großem Fassungsvermögen sind auch tiefgezogen und haben gerundete Ecken, die die Reinigung und Hygiene erleichtern. Sie werden aus Edelstahl AISI 316 hergestellt, eine Legierung, die gegenüber Salz und Stärke, auch bei hohen Temperaturen, aussergewöhnlich korrosionsfest ist. Jedes Becken ist mit einem Füllhahn, einem Überlauf und einem Wasserablauf ausgestattet. • Zur Ausstattung gehören: Satz Körbe für jedes Becken aus Edelstahldraht AISI 304, ein Deckel und ein Innengitter zum Abstellen der Körbe. • Bei den gasbetriebenen Modellen erfolgt die Erhitzung durch äußerst leistungsfähige Stahlbrenner, die sich unter dem Beckenboden befinden. Die Brenner werden durch einen Sicherheitsgashahn mit Thermoelement, Pilotflamme und gesteuert. Die Zündung erfolgt durch einen Piezozünder. • Bei den strombetriebenen Modellen erfolgt die Erhitzung durch rostfreie, gerüstete Heizwiderstände, die sich zur Steigerung der Leistungsfähigkeit im Beckeninnern befinden. F • Le plan supérieur embouti est entièrement réalisé en acier inox de forte épaisseur. • Les cuves de cuisson, d’une grande capacité, sont embouties avec les angles intérieurs arrondis pour faciliter le nettoyage et l’hygiène. Elles sont réalisées en acier inox AISI 316, un alliage offrant une exceptionnelle résistance à la corrosion provoquée par le sel et par les amidons, même en présence de températures élevées. Chaque cuve est munie d’un robinet de remplissage, d’un trop-plein et d’un dispositif d’évacuation de l’eau. • Accessoires standard: set de paniers pour chaque cuve, réalisés en fil d’acier inox AISI 304, couvercle et grille intérieure de support paniers. • Pour les modèles à gaz, le chauffage est assuré par des brûleurs en inox à haut rendement, situés sous le fond de la cuve. Les brûleurs sont commandés par un robinet à gaz muni d’un thermocouple de sécurité, d’une flamme pilote et de dispositif d’allumage piézoélectrique. • Pour les modèles électriques, le chauffage est assuré par des résistances blindées, inoxydables, situées à l’intérieur de la cuve pour augmenter le rendement. E

• Superficie superior completamente embutida de acero inox de gran espesor. • Las cubas de cocción, dotadas de amplia capacidad, son de tipo embutido y con todos los cantos radiados para facilitar la limpieza e higiene. Están fabricados en acero inox AISI 316, una aleación de excepcional resistencia a la corrosión provocada por la sal y los almidones, incluso a temperaturas elevadas. Cada cuba cuenta con grifo de carga, rebosadero y desagüe. • En dotación: juego de cestas para cada cuba, realizadas en red de acero inox AISI 304, tapa y rejilla interna de apoyo para las cestas. • En los modelos de gas, el calentamiento se obtiene con quemadores inox de alto rendimiento, colocados bajo el fondo de la cuba. Los quemadores están controlados por un grifo del gas de seguridad con termopar, piloto y encendido piezoeléctrico. • En los modelos eléctricos, el calentamiento se verifica mediante resistencias acorazadas inoxidables colocadas en el interior de la cuba para aumentar el rendimiento.

P • Superfície superior estampada em aço inox de grande espessura. As cubas de grande capacidade são estampadas e com cantos arredondados. São fabricados em aço inox AISI 316, uma liga de excepcional resistência à corrosão pelo sal e do amido a altas temperaturas. Cada cuba tem uma torneira de carga, tubo ladrão e torneira de descarga. Equipado com jogo de cestos para cada cuba em rede de aço inox AISI 304, tampa e grelha interna de apoio para as cestas. Nos modelos a gás o aquecimento é feito por queimadores inox de alto rendimento controlado por torneira de segurança com termopar, piloto e acendimento piezoeléctrico. Os modelos eléctricos aquecem por resistências blindadas inox colocadas no interior da cuba.

order nr.

ADE002V

ADE003V

ADE004V

400•900•875

800•900•875

400•900•875

800•900•875

dimension

L•D•H

tank

capacity

1x 51 lt.

2x 51 lt.

1x 31,5 lt.

2x 31,5 lt.

baskets

included

3x 160•290•200 mm

6x 160•290•200 mm

3x 160•290•200 mm

6x 160•290•200 mm

gas power

9.030 kcal / 10,5 kW

18.060 kcal / 21 kW

_

_

_

_

7,5 kW

15 kW

_

_

400/50-60Hz/3N

400/50-60Hz/3N

78

141

72

128

supply electric power

268

ADE001V

voltage

volt

weigth net.

kg

price

Euro

mm

3.500,–

5.950,–

3.500,–

5.950,–

line Virtus 900

269

Get in touch

Social

© Copyright 2013 - 2024 MYDOKUMENT.COM - All rights reserved.