tradición y Evolución tradition & Evolution

tradición y Evolución tradition & Evolution Todo empieza aquí En un viñedo, la tierra, el sol y una cuidada selección de la mejor uva es lo que marc

0 downloads 90 Views 7MB Size

Recommend Stories


LTE: Long Term Evolution
Ehumir Salazar Rojas Asunto: RV: Aciem- Curso Modalidad Virtual "LTE: Long Term Evolution" Curso Modalidad Virtual “LTE: Long Term Evolution” 10 de

MAXIMO Evolution Active - Evolution Dynamic. Ancho anclaje mm
MAXIMO Evolution Active - Evolution Dynamic Ancho anclaje - 260 mm TE VA A SENTAR BIEN... MAXIMO Evolution - Una nueva evolución en el confort CUA

REPUBLIC NAIL LACQUER EVOLUTION
2016 3 4 LE-027 LE-213 LE-063 Boomerang Velvet Neon Pink LE-021 LE-074 LE-036 LE-004 Navale Nut Shadow Rose LE-094 Kiss LE-171 LE

Samsung UHD Evolution Kit
SEK-2500U Contact SAMSUNG WORLD WIDE If you have any questions or comments relating to Samsung products, please contact the SAMSUNG customer care cent

Story Transcript

tradición y Evolución tradition & Evolution

Todo empieza aquí En un viñedo, la tierra, el sol y una cuidada selección de la mejor uva es lo que marca la diferencia entre un vino cualquiera y un gran vino, en Bodegas Fernández el trabajo comienza desde el primer momento, incluso desde antes que la uva alcance el grado óptimo de maduración antes de ser recogida para que el producto que llegue a la mesa marque la diferencia y nos haga sentir orgullosos de nuestra labor.

Here´s where all begins In a vineyard, the soil, the sun and a looked-after selection of the best grape mark the difference between any old wine and a great wine. In Bodegas Fernández work commences from the very beginning, even before grapes reach their optimum maturity to be collected, in order for the product served at the table to mark the difference and make us proud of our work.

Cuarenta años de tradición Bodegas Fernández es una empresa familiar arraigada en el corazón de la montaña central Asturiana. Después de acumular la experiencia y el saber hacer de varias décadas de trabajo, Roberto Fernández, un hombre pasional, soñador y emprendedor, asume el liderazgo del cambio generacional para impulsar la exploración de nuevos horizontes, dirigir la empresa hacia metas más ambiciosas y de esta manera poder devolverle todas las satisfacciones y enseñanzas que un producto tan atemporal como el vino le ha dado a lo largo de su vida.

Forty years of tradition Bodegas Fernández is a family business with its roots in the heart of the central mountains of Asturias. After accumulating the experience and know-how of several decades of work, Roberto Fernández, a passionate man, a dreamer and entrepreneur, takes on the leadership in the generational change to encourage the exploration of new horizons and guide the company towards more ambitious goals, managing to pay back in this way all the satisfactions and teachings a product as timeless as wine has provided throughout his life.

pasión por

la calidad

Bodegas Fernández representa la evolución de una empresa de tradición familiar vinícola hacia una empresa moderna y en expansión.

passion

for quality Bodegas Fernández represents the development of a family company with a wine-producing tradition towards a modern and expanding company.

En Bodegas Fernández queremos aunar nuestra ilusión y trabajo para poder ofrecerles una gama de productos, en su mayoría propios y patentados con calidad superior. Nuestra oferta se aleja de lo habitual, de lo clásico. Lejos de ofrecerle lo que podrá encontrar en cualquier otro sitio, le damos la oportunidad de acceder a una amplia selección de productos propios, exclusivos y únicos.

In Bodegas Fernández we wish to bring together our hopes and work to offer a product range that is mostly our own and with a high quality patent. Our offer moves away from that which is usual, classic. Far from offering what can be found anywhere, we give the opportunity of accessing a wide selection of our own, exclusive and unique products.

A principios de siglo, existió en Italia un jugador excepcional que, sin embargo, no aparece en las estadísticas ni en los libros de historia del fútbol. Un defensa central recio, astuto, con carácter duro pero de gran nobleza. Después de cada partido gustaba de invitar a sus rivales a una copa de un vermouth muy especial, cuya receta pasaba de padres a hijos. Cuando se retiró de los terrenos de juego, como homenaje se le puso su nombre a esta bebida.

Towards the start of the century there was an outstanding player in Italy who, unfortunately, does not appear in the statistics or the books on football history. A solid and sly central defender, with a strong nature while always noble. After each match he liked to treat his contenders to a very special glass of vermouth, whose recipe went down from father to son. As a tribute, this drink was given his name when he retired from the playing fields.

Este vermouth de reserva, no solo es especial por su calidad y por no tener nada que envidiar a los grandes, sino porque aparte de ser el único patentado y elaborado en Asturias, tiene consigo un personaje y una historia en la que se plasma la ilusión de su autor por preservar los momentos mágicos que aún se pueden vivir al pasar un rato agradable entre las personas. Este vermouth permanece en barrica en periodo de añejamiento un mínimo de dos años, lo que permite que se consiga un producto con solera y distinción en su aroma, color y sabor.

Not only is this reserve vermouth special due to its quality and for being at the level of any of the big names, but also because, apart from being the only one patented and prepared in Asturias, it includes a person and a history representing the dream of its author of preserving the magical moments that can still be enjoyed during a pleasant get together. This vermouth is kept in cask for a minimum ageing period of two years, making it possible to achieve a product with character and distinction in its aroma, colour and flavour.

Prepárate un Robertini. Sirve el Robertini bien frío, con una rodaja de naranja, una aceituna con hueso y una piedra de hielo. Y disfruta!!

Treat yourself to a Robertini Serve the Robertini chilled, with a slice of orange, an olive with its pit and with an ice rock. Enjoy!

¡Disfruta de Robertini durante todo el día!

Robertini, to be enjoyed at any time!

Por la mañana como aperitivo, es perfecto para la sobremesa por su sabor dulce y sus propiedades digestivas, y para por la noche... ¡prepárate un coctel!

In the morning as an aperitif, delicious for afters as a result of its pleasant sweet flavour and digestive properties and, in the evening, on its own with orange or accompanied… Serve yourself a cocktail! Check our selection of recommended cocktails in: www.robertini.net

Consulta nuestra selección de cócteles recomendados en: www.robertini.net

EXTRACTOS CARAMELO (negro-rosso)

FASE VISUAL: Muy limpio y brillante con un bonito amarillo caoba de capa media, ligera densidad y abundante lágrima. FASE OLFATIVA: Intensidad muy alta apreciandose frutos secos avellana, nuez combinando con tonos dulces de pasas e higos, con un fondo floral y plantas medicinales, al final aparecen notas de café y vainilla de la crianza en soleras. FASE GUSTATIVA: Entrada dulce con paso estructurado y final secante, con un posgusto agradable y duradero. También aparecen toques de madera por su crianza en barrica. ................................................................................................

ALCOHOL VINICO AZÚCAR VINO BLANCO VERMUT

SOLERAS Y CRIADERAS ROBERTINI 15 MESES

VISUAL STAGE: Very clean and glittering, with a pretty mahogany yellow mid-coating, light density and abundant tears. OLFACTORY STAGE: Very high intensity with nuts and dried fruit being appreciated, hazelnut and walnut combined with the sweet tones of raisins and figs, a floral and medicinal plant background and, finally, nuances of coffee and vanilla from the aging in barrels via the solera process. GUSTATIVE STAGE: Sweet entry, a structured passage and a dry finish, with a pleasant and long-lasting after-taste. There are also wood nuances due to its aging in barrels.

“En estos momentos para triunfar, hay que innovar”. Oteco junto con su gabinete enológico, han creado “rossetto de luxe”. Un vino 100% verdejo, con parada de la fermentación alcohólica de forma natural en deposito bajo presión. No es espumoso, ni cava, ni champán; ha nacido “rossetto de luxe” algo único, distinto y diferente. “Rossetto de luxe con alma de celebración” Un concepto diferente, la elaboración cueva. Vino de Castilla y León, de color amarillo verdoso, 100% verdejo y burbuja fina, en nariz es muy intenso, complejo y fragante con notas a flores blancas de azahar y frutas tropicales como mango, melocotón y tonos cítricos como pomelo o fruta de la pasión. Explosiva sensación por el carbónico natural. UN VINO DE LUJO

"At this time to succeed, we must innovate. " Oteco wine along with his cabinet have created "rossetto de luxe". A wine 100% Verdejo, stopping the fermentation alcoholic naturally in deposit under pressure. Not sparkling, or cava, or champagne; has born "rossetto de luxe" something unique, and different. "Rossetto de luxe with soul celebration" A different concept, cave drawing. Wine of Castilla and Leon, yellow green, 100% Verdejo and fine bubbles, the nose is very intense, complex and fragrant with white floral notes of orange blossom and fruit tropical mango, peach and shades citrus fruits such as grapefruit or passion fruit. Explosive feeling the natural carbon.

A LUXURY WINE

FASE VISUAL: Bonito color amarillo verdoso, con mucha burbuja fina y persistente del carbónico endógeno. FASE OLFATIVA: En nariz es muy intenso, complejo y fragante con notas a flores blancas de azahar y frutas tropicales como mango, melocotón y tonos cítricos de pomelo y fruta de la pasión. FASE GUSTATIVA: En boca impresionate sensación punzante y explosiva producida por el carbónico natural. ................................................................................................

APPEARANCE: Beautiful yellow-green, with very fine bubbles and persistent carbon endogenous. NOSE: The nose is very intense, complex and fragrant white flowers with notes of orange blossom and fruit tropical mango, peach and citrus tones grapefruit and passion fruit. Palate: The palate striking good feeling sharp and explosive produced by the carbonic naturally.

ROSSETTO

Vino de la tierra de Castilla y León aguja semidulce

ROSSETTO

Vino de la tierra de Castilla y León aguja semidulce

VARIEDADES: Verdejo.

VARIEDADES: Prieto Picudo.

BOLETÍN ANALÍTICO: Grado Alcohólico: 9,6% Azúcares Reductores: 42 g/l

BOLETÍN ANALÍTICO: Grado Alcohólico: 9,5% Azúcares Reductores: 40 g/l

NOTAS DE CATA: Color amarillo acerado con reflejos pajizos y efervescencia importante del carbónico residual de la parada de fermentación. En nariz es muy intenso, complejo y fragante con notas a flores blancas de azahar y frutas tropicales como mango, melocotón y tonos cítricos de pomelo y fruta de la pasión. En boca es muy dulce, paso ácido y final amargo, tres sabores difíciles de combinar y fáciles de disfrutar.

NOTAS DE CATA: Tiene un bonito color rojo amapola, con mucha chispa de aguja natural por el carbónico residual al detener la fermentación. En nariz es muy intenso y de muy buena calidad, con aromas dulces de regaliz rojo, gominolas de fresa y frutas rojas en almíbar, recordándonos a todas aquellas golosinas de la niñez. En boca, entrada dulce, paso ácido, postgusto amargo y final secante, que nos incita a seguir disfrutando de este maravilloso vino. Cuatro sabores, dulce, ácido, amargo y secante difícil de conjugar y aromas a golosinas que evocan nuestra infancia, fácil de recordar.

MARIDAJES: Entrantes, canapés, tartaletas, consomés y todo tipo de frutas naturales y en almíbar. SERVIR: Entre 8º y 10ºC. ..................................................................................................

MARIDAJES: Entrantes, canapés, tartaletas, consomés y todo tipo de frutas naturales y en almíbar. SERVIR: Entre 8º y 10ºC.

VARIETIES: Verdejo.

.................................................................................................

ANALYTICAL REPORT: Alcoholic Strength: 9.6% Reducing Sugars: 42 g/l

VARIETIES: Prieto Picudo.

TASTING NOTES: Yellow waxy colour with straw-like shimmers and an important effervescence from the residual carbon due to the halt in fermentation. Very intense, complex and fragrant to the nose with nuances of blossom flowers and tropical fruits such as mango, peach and citrus tinges of grapefruit and passion fruit. Very sweet in the mouth, acid passage and bitter end, three flavours difficult to combine and easy to enjoy. PAIRINGS: Starters, canapés, tartlets, consommés and all kinds of natural fruit and fruit in syrup. SERVE: Between 8º and 10ºC.

ANALYTICAL REPORT: Alcoholic Strength: 9.5% Reducing Sugars: 40 g/l TASTING NOTES: It has a pretty poppy-red colour, very naturally sparkling resulting from the residual carbon when halting the fermentation. Very intense and high quality in the nose, with sweet red liquorish, strawberry gumdrops and red fruit in syrup aromas, reminding of all the sweets from our childhood. Sweet entry to the mouth, acid passage, bitter aftertaste and dry end, enticing us to continue enjoying this marvellous wine. Four difficult to blend flavours, sweet, acid, bitter and dry, together with sweet aromas evoking our childhood, easy to remember. PAIRINGS: Starters, canapés, tartlets, consommés and all kinds of natural fruit and fruit in syrup. SERVE: Between 8º and 10ºC.

ESENCIA DE ZAGAL Rioja Crianza

ESENCIA DE ZAGAL Rioja Joven

VARIEDADES: 100% Tempranillo.

VARIEDADES: 100% Tempranillo.

ELABORACIÓN: Fermentación en depósitos de acero inoxidable con temperatura controlada entre 28º y 30ºC. Maceración de 15 días con remontados contínuos para obtener una óptima extracción de color.

ELABORACIÓN: La uva, una vez despalillada, se encuba y tras 24-48 horas de maceración en frío fermenta con sus propias levaduras salvajes a una temperatura no superior a 28ºC. Finalizado este primer proceso el vino se trasiega y se hacen las mezclas apropiadas de forma previa a la fermentación maloláctica que ocurre de forma natural a una temperatura entre 17 y 20ºC.

CRIANZA: Un mínimo de 12 meses en barricas de roble americano y el resto en botellas hasta su comercialización. NOTAS DE CATA: Rojo cereza brillante de capa media-alta con ribetes violáceos. Aromas de elegante crianza combinados con notas de fruta. En boca es amplio y elegante. ACOMPAÑA A: Entremeses, tablas de embutido, legumbre, pastas, arroces y quesos secos. SERVIR: Entre 16º y 18ºC. ................................................................................................. VARIETIES: 100% Tempranillo. PREPARATION: Fermentation in stainless steel tanks at a controlled temperature between 28º and 30ºC. Maceration for 15 days with continuous pumping over to achieve an optimum colour extraction. MATURING: A minimum of 12 months in American oak casks and the rest in bottles up until its commercialisation. TASTING NOTES: Medium-high layer shiny cherry red with purple streaks. Elegant maturing aromas combined with fruit nuances. Broad and elegant in the mouth. ACCOMPANIES: Hors d’oeuvres, cold meat platters, pulse foods, pasta, rice and dry cheeses. SERVE: Between 16º y 18ºC.

NOTAS DE CATA: Se aprecian muy bien los matices de la variedad Tempranillo que le ayuda a potenciar su correcta acidez y su aroma silvestre y afrutado recordando bayas rojas. El color rojo cereza picota con matices violáceos y el tono de su capa media alta son expresión de su juventud adelantándonos una boca fresca, pero compleja y sabrosa, con una astringencia suave y un postgusto medio-largo muy vivo y satisfactorio. ACOMPAÑA A: Entremeses, tablas de embutido, legumbre, pastas, arroces y quesos secos. SERVIR: Se recomienda consumirlo alrededor de los 14ºC. ................................................................................................. VARIETIES: 100% Tempranillo. PREPARATION: Once stemmed, the grapes are put in the barrel and after cold maceration for 24-48 hours it ferments with its own yeasts at a temperature that does not exceed 28ºC. When this first process ends, the wine is decanted and the appropriate mixtures are carried out previously to the malolactic fermentation that occurs naturally at a temperature between 17 and 20ºC. TASTING NOTES: The nuances of the Tempranillo variety can be fully appreciated helping it to boost its correct acidity and its wild and fruity aroma reminding of red berries. The bigarreau cherry red with purple streaks and the shade of its medium-high layer express its youth indicating the taste to come, fresh yet complex and palatable, with smooth astringency and a very live and satisfactory medium-long aftertaste. ACCOMPANIES: Hors d’oeuvres, cold meat platters, pulse foods, pasta, rice and dry cheeses. SERVIR: It is recommended this is drunk at around 14ºC.

ROBER Nº1 Edición limitada

SELENE

Valles de Benavente

VARIEDADES: Tempranillo, Mencía y Prieto Picudo.

VARIEDADES: Tempranillo y Prieto Picudo.

ELABORACIÓN: Vendímia manual en cajas de plástico de 20 kilos. Las uvas despalilladas fermentaron en depósitos de acero inoxidable permaneciendo 21 días en maceración, con dos remontados diarios y una temperatura controlada no superior a 30º C. Tras el descubado, realizó la fermentación maloláctica en depósitos de cemento de nuestra bodega subterránea, y una vez clarificado, se crió durante 12 meses en barricas nuevas de roble americano y francés, después de pasarlo a botella se conserva en bodega subterránea con humedad constante de 9º C.

ELABORACIÓN: Vendímia manual en cajas de plástico de 20 kilos. Las uvas despalilladas maceraron a 12ºC durante 24 horas, antes de su sangrado sin presión para fermentar en depósitos de acero inoxidable a una temperatura constante de 16º C.

NOTAS DE CATA: Rojo cereza cubierto. Aromas límpios de fruta roja en licor, almizcle, tostados y especiados. Con buena estructura y taninos marcados, destacan los aromas de buenas maderas, integrados con sensaciones de frutas rojas. Final cálido y largo. ACOMPAÑA A: Entremeses, tablas de embutidos, legumbres, pastas, arroces y quesos secos.

NOTAS DE CATA: Frambuesa vivo. Aromas potentes y limpios, con predominio de frutas rojas como fresa y arándanos, mezclados con ligeros toques de pera en almíbar, rico en matices. En boca es ligero, fresco, con agradable carnosidad, un despegue lento pero constante de sensaciones y un final ligeramente dulce que nos devuelve frutas y flores. El ligero toque de aguja, tan característico de nuestra zona de producción, unido a su acidez muy bien ensamblada, nos conduce a un vino redondo y en equilibrio. ACOMPAÑA A: Ensaladas, menestras, quesos frescos y para untar, pescados, mariscos, arroces marineros, etc. SERVIR: Entre 8º y 10º C.

SERVIR: Entre 16º y 18º C. .................................................................................................. .................................................................................................. VARIETIES: Tempranillo and Prieto Picudo. VARIETIES: Tempranillo, Mencía and Prieto Picudo. PREPARATION: Manual grape harvesting in 20 kilo plastic boxes. The stemmed grapes ferment in stainless steel tanks and remain macerating for 21 days, pumped over twice a day at a controlled temperature not exceeding 30ºC. After removal from the barrel, the malolactic fermentation is performed in cement tanks of our underground cellars and, once clarified, it is matured for 12 months in new American and French oak casks, to then go on to the underground cellars with constant humidity at 9ºC before being bottled. TASTING NOTES: Covered cherry red. Clean red fruit in liqueur, musk, toasted and spiced aromas. With a good structure and marked tannins, highlighting the aromas from good wood, integrated in red fruit sensations. Warm and long ending. ACCOMPANIES: Hors d’oeuvres, cold meat platters, pulse foods, pasta, rice and dry cheeses. SERVE: Between 16º y 18º C.

PREPARATION: Manual grape harvesting in 20 kilo plastic boxes. The stemmed grapes macerate at 12ºC for 24 hours, before their discharge without pressure to ferment in stainless steel tanks at a constant temperature of 16ºC. TASTING NOTES: Vivid raspberry. Powerful and clean aromas, with a predominance of red fruits such as strawberries and cranberries, mixed with slight touches of pear in syrup, rich in nuances. Light in the mouth, fresh, pleasantly full, slow but constant unfolding of sensations and a slightly sweet end taking us back to fruits and flowers. The slightly sparkling touch, so characteristic of our production area, joined to the well assembled acidity, leads us to a rounded off and balanced wine. ACCOMPANIES: Salads, vegetable stews, fresh and spreadable cheese, fish, shellfish, seafood risottos, etc. SERVE: Between 8º and 10º C.

TR3S Rueda

A DORNA DOURADA Rias Baixas

VARIEDADES: Verdejo. ELABORACIÓN: Fermentación en depósitos de acero inoxidable lentamente, a una temperatura máxima controlada de 17º C. NOTAS DE CATA: Color pajizo con reflejos verdosos, muy brillante. Aroma franco, con intensidad frutal. Fondo floral con notas cítricas. En boca, buena estructura, acidez equilibrada y sabroso. ACOMPAÑA A: Ensaladas, menestras, quesos frescos y para untar, pescados, mariscos, arroces marineros, etc. SERVIR: Entre 8º y 10º C.

VARIEDADES: Albariño 60%, Godello 20%, Caiño Blanco 10% y Treixadura 10%, procedentes de viñedos propios ubicados en O’ Rosal. ELABORACIÓN: Maceración en frío de las uvas a la recepción en bodega, con proceso de prensado bajo presión controlada realizando un desfangado para fermentar el mosto totalmente limpio a una temperatura controlada de 16º C durante 20 días. NOTAS DE CATA: Color amarillo pajizo con tonos verdosos. Potente en nariz con aromas a fruta madura (pera, manzana), hierbas aromáticas (menta, hinojo) y flores blancas. En boca es largo, goloso y persisten los recuerdos a fruta madura y hierbas aromáticas. Acidez equilibrada. Evolucionará en botella muy positivamente en los próximos meses.

.................................................................................................

ACOMPAÑA A: Aperitivos, cremas frías, arroces, mariscos y pescados.

VARIETIES: Verdejo.

SERVIR: Entre 9º y 10º C.

PREPARATION: Slow fermentation in stainless steel tanks, at a maximum controlled temperature of 17ºC.

.................................................................................................

TASTING NOTES: Straw-like colour with greenish reflections, very shiny. Smooth aroma with fruity intensity. Floral background with citrus nuances. Good structure, balanced acidity and tasty in the mouth.

VARIETIES: Albariño 60%, Godello 20%, Caiño Blanco 10% and Treixadura 10%, originating from its own vineyards located in O’ Rosal.

ACCOMPANIES: Salads, vegetable stews, fresh and spreadable cheese, fish, shellfish, seafood risottos, etc. SERVE: Between 8º and 10º C.

PREPARATION: Cold maceration of the grapes upon their reception in the cellars, with controlled pressure pressing process performing a debourbage to ferment the totally clean juice under a controlled temperature of 16ºC for 20 days. TASTING NOTES: Straw-like colour with greenish reflections. Powerful in the nose with mature fruit aromas pear, apple), aromatic herbs (mint, fennel) and white flowers. Long, sweet taste in the mouth, with the persistence of reminiscences of mature fruit and aromatic herbs. Balanced acidity. It will evolve very positively in the bottle in the next few months. ACCOMPANIES: Aperitifs, cold creams, rice, shellfish and fish. SERVE: Between 9º and 10º C.

ATIEMPO FASE VISUAL: Rojo cereza picota con tonos muy violáceos. FASE OLFATIVA: Muy potente con tonos de fruta roja madura (moras, frambuesas, zarzamoras, etc.), procedentes de la variedad y cierto toque especiado en su final. FASE GUSTATIVA: Buena estructura, equilibrado y sabroso. Se aprecian los taninos de su media crianza. Con buena persistencia. En vía retronasal, aterciopelado y con marcados toques de vainilla. FICHA TÉCNICA: Zona de Producción: Ribera del Duero. Temperatura: Entre 14 y 16ºC. Variedad: 100% Tinta del País. Consumo: en los primeros 2 años. Grado: 13% Vol. Presentación: botella de 1500, 750 y 375 ml. Conservación: Botella tumbada o hacia abajo, al abrigo de la luz y a una temperatura y humedad constantes. .................................................................................................. VISUAL STAGE: Bigarreau cherry red with very purplish shades. OLFACTORY STAGE: Very powerful with mature red fruit nuances (mulberries, raspberries, blackberries, etc.), originating from the variety and with a slightly spicy touch at the end. GUSTATIVE STAGE: Good structure, balanced and tasty. The mid-maturing tannins can be appreciated. Good persistence. Velvety with marked vanilla touches in the retro-nasal passage. TECHNICAL FILE CARD: Production Area: Ribera del Duero. Temperature: Between 14 and 16ºC. Variety: 100% Tinta del País. Consumption: within the first 2 years. Strength: 13% Vol. Presentation: 1500, 750 and 375 ml bottle. Conservation: Bottle lying or upside down, protected from the light and at a constant temperature and humidity.

VEGA PALACIO ELABORACIÓN: Este vino ha sido elaborado con uvas 100% Syrah, vendimiadas la tercera semana de septiembre en su punto óptimo de madurez. Una vez encubado, la uva permaneció dos días a baja temperatura, la fermentación se realizó a una temperatura controlada de 22º C. El tiempo total de maceración fue de 7 días. CATA: Color rojo rubí con tonos violáceos. En nariz destacan aromas a flores azules, violeta, lilas, con notas a fruta negra y un toque especiado. La boca es suave, de tacto agradable con un final goloso. .................................................................................................. PREPARATION: This wine is prepared with 100% Syrah grapes, harvested in the third week of September at their optimal point of maturity. Once in the barrel, the grape remains at low temperature for two days, the fermentation occurring under a controlled temperature of 22º C. The total time for maceration is of 7 days. TASTING: Ruby red with purplish shades. Blue, violet and lilac flower aromas stand out in the nose, together with black fruit notes and a spicy touch. The taste in the mouth is smooth, with a pleasant feel and a sweet ending.

Vinos de España Spanish Wines

Bodegas Fernández dispone de una planta embotelladora propia para la producción de estos vinos y sus variedades. Escogidos de las diferentes zonas de tradición vinícola del País, representan el gusto y el aroma de las distintas áreas de procedencia.

Bodegas Fernández has its own bottling plant for the production of these wines and their varieties. Chosen from the different areas with a wine-producing tradition in the Country, they represent the taste and aroma of the different areas of origin.

Una de las grandes diferencias entre unos vinos y otros radica en las uvas con las que se ha elaborado, ya que en las pieles de las uvas se generan la mayoría de los aromas y sabores de un vino.

One of the greatest differences between wines lies in the grapes they are prepared with, as the skin of the grapes is where the majority of aromas and flavours of a wine are generated

En Bodegas Fernández disponemos de las siguientes variedades: - Uvas tintas autóctonas de España. Bobal Garnacha tinta, Monastrell (Levante). - Uvas blancas autóctonas de España-Atrén. Macabeo, Verdejo (casi exclusiva de Rueda). - Uvas tintas internacionales cultivadas en España. Cabernet Sauvignon, Merlot, Pinot Noir, Syrah. - Uvas blancas internacionales cultivadas en España. Chardonnay, Sauvignon Blanc.

In Bodegas Fernández we have the following varieties: - Autochthonous Spanish black grapes. Red Bobal Garnacha, Monastrell (Eastern Spain). - Autochthonous Spanish white grapes - Atrén. Macabeo, Verdejo (almost exclusive from Rueda). - International black grapes cultivated in Spain. Cabernet Sauvignon, Merlot, Pinot Noir, Syrah. - International white grapes cultivated in Spain. Chardonnay, Sauvignon Blanc.

BAG IN BOX tinto, rosado y blanco red, rosé and white

En el afán de dar un correcto servicio y satisfacer las necesidades de todos nuestros clientes, creamos Bag in Box, estuches con diferentes capacidades; de veinte, quince, cinco y tres litros, de nuestros vinos con Denominación de Origen. In our desire to provide a proper service and to satisfy the needs of all our clients we have created the Bag in Box, cases with different capacities (twenty, fifteen, five and three litres) of our wines with Designation of Origin.

Innovación Innovation Desarrollar el concepto Bag in Box de distribución y dispensación de vinos es innovación. Introducir caldos españoles en los circuitos de distribución internacionales es innovación. Diseñar productos a la carta para cada nicho de mercado específico es innovación. Desarrollar un vermút de solera en el corazón de Asturias es innovación. The development of the Bag in Box concept for distributing and dispensing wine means innovation. The introduction of Spanish wines into the international distribution channels means innovation. Designing products à la carte for each specific market niche means innovation. Developing a vermouth using the solera process in the heart of Asturias means innovation.

VALDISER / FERNÁNDEZ blanco

white

ELABORACIÓN: Este vino se elabora con uvas Macabeo, que se vendimian de noche, la primera semana de septiembre. Para su elaboración solo se utiliza mosto flor, que fermenta con levaduras seleccionadas durante tres semanas a una temperatura que no supera 15°C. A lo largo de todo el proceso de elaboración se protege el vino con gases inertes (N2, C02) para evitar cualquier tipo de oxidación de los aromas.

PREPARATION: This wine is prepared with Macabeo grapes, harvested at night in the first week of September. Only free run juice is used for its preparation, fermented with selected yeasts for three weeks at a temperature that does not exceed 15°C. The wine is protected with inert gases (N2, C02) throughout the entire preparation process in order to avoid any kind of aroma oxidation.

CATA: De color dorado con reflejos verdosos, nariz franca con profundos aromas a cítricos, flores blancas y notas minerales. En boca es amplio y fresco.

TASTING: Golden with greenish tinges, open to the nose with deep citrus, white flower and mineral nuance aromas. Broad and fresh in the mouth.

rosado

rosé

ELABORACIÓN: Este rosado es un sutil coupage de Monastrell, Syrah y Tempranillo. Se obtiene sangrando el mosto de nuestros mejores depósitos tras una maceración en frío de ocho horas. Se desfanga de manera estática durante 24 horas y se fermenta en tres semanas a 15º C. A lo largo de todo el proceso de elaboración se protege el vino con gases inertes (N2, CO2) para prevenir cualquier tipo de oxidación de los aromas.

PREPARATION: This rosé is a subtle coupage of Monastrell, Syrah and Tempranillo. Obtained from discharging the juice from our best tanks after cold maceration for eight hours. It is statically debourbed for 24 hours and fermented for three weeks at 15ºC. The wine is protected with inert gases (N2, C02) throughout the entire preparation process in order to avoid any kind of aroma oxidation.

CATA: Precioso color rosa fresa. Nariz muy afrutada donde predominan los frutos rojos, frambuesa, fresa ácida, y recuerdos a pera. En boca es refrescante, envolvente.

TASTING: Gorgeous strawberry pink. Very fruity in the nose with the predominance of red fruit, raspberry, acid strawberry, and pear reminiscences. Refreshing, enveloping in the mouth.

tinto

red

ELABORACIÓN: Este tinto es un delicado coupage de nuestros mejores viñedos de Monastrell y Syrah. La Monastrell utilizada procede de viñedos de más de 25 años con rendimientos que no superan 20 hl/ha. La fermentación dura unos diez días y se realiza a baja temperatura para conservar el afrutado y la tipicidad de las variedades elaboradas.

PREPARATION: This red wine is a delicate coupage of our best Monastrell and Syrah vineyards. The Monastrell used comes from vineyards over 25 years old with performances not exceeding 20 hl/ha. The fermentation lasts for around ten days and is performed at low temperature to preserve the fruity nature and the type of the varieties prepared.

CATA: Color rojo picota, con ribetes violetas. Destacan aromas de fruta negra madura, mora, casi confitada, con notas de tostado. En boca es jugoso, equilibrado y con un final especiado.

TASTING: Bigarreau cherry red with very purplish shades. Mature black fruit, almost sugar coated mulberry, aromas with toasted nuances stand out. Juicy, balanced and with a spicy ending in the mouth.

DELENIO ELABORACIÓN: Elaborado con uvas 100% Cabernet Sauvignon, vendimiadas la primera semana de octubre. Una vez encubado, la uva permaneció tres días a baja temperatura, y la fermentación se realizó a temperatura controlada que no excedió nunca los 22º C. La primera parte de la fermentación se hizo con maceración durante 8 dias, y finalizó su fermentación en fase líquida a baja temperatura. CATA: Color cereza negra intenso. Aromas a fruta roja, grosella, cereza, con notas mentoladas. En boca buen ataque acido, taninos finos y bien integrados, con un final persistente.

PEÑA CASTRO ELABORACIÓN: Peña Castro tinto es un delicado coupage de nuestros mejores viñedos de Monastrell y Syrah. La Monastrell utilizada procede de viñedos de más de 25 años con rendimientos que no superan 20 hl/ha. La fermentación dura unos diez días y se realiza a baja temperatura para conservar el afrutado y la tipicidad de las variedades elaboradas. CATA: Color rojo picota, con ribetes violetas. Destacan aromas de fruta negra madura, mora, casi confitada, con notas de tostado. En boca es jugoso, equilibrado y con un final especiado. ....................................................

......................................................

PREPARATION: This red wine is a delicate coupage of our best Monastrell and Syrah vineyards. The Monastrell used comes from vineyards over 25 years old with performances not exceeding 20 hl/ha. The fermentation lasts for around ten days and is performed at low temperature to preserve the fruity nature and the type of the varieties prepared. TASTING: Bigarreau cherry red with very purplish shades. Mature black fruit, almost sugar coated mulberry, aromas with toasted nuances stand out. Juicy, balanced and with a spicy ending in the mouth.

PREPARATION: Peña Castro red wine is a delicate coupage of our best Monastrell and Syrah vineyards. The Monastrell used comes from vineyards over 25 years old with performances not exceeding 20 hl/ha. The fermentation lasts for around ten days and is performed at low temperature to preserve the fruity nature and the type of the varieties prepared. TASTING: Bigarreau cherry red with very purplish shades. Mature black fruit, almost sugar coated mulberry, aromas with toasted nuances stand out. Juicy, balanced and with a spicy ending in the mouth.

PEDRO XIMÉNEZ

Depósitos de elaboración de “Esencia de Zagal” | “Esencia de Zagal” preparation tanks

Bodegas Fernández selecciona con esmero los vinos que embotella. Estos vinos son escogidos de entre las mejores Denominaciones de Origen del país, donde se dan las condiciones adecuadas para poder ofrecer un vino de alta calidad. Bodegas Fernández carefully selects the wines it bottles. These wines are chosen from among the best Designations of Origin of the country, where the appropriate conditions exist to offer a high quality wine.

La nave de crianza de “Esencia de Zagal” se asienta sobre una superficie de 6.400 m². Un escenario único cuyo sistema totalmente automatizado de apilado, trasiega y climatización ha sido pionero en el mundo. Actualmente alberga 25.000 barricas de diversos tipos de roble: francés, americano, ruso y mixto (duelas de roble americano y fondos de roble francés), minuciosamente seleccionadas entre los mejores toneleros del mundo: Taransaud, Seguin Moreau, Adour, Murua, etc.

The aging cellar for “Esencia de Zagal” occupies a surface area of 6,400 m². A unique scenario whose fully automated piling, decanting and air conditioning system is a worldwide pioneer. At present it houses 25,000 oak barrels of several types: French, American, Russian and mixed (American oak staves and French oak bottoms), carefully selected from among the best barrelmakers in the world: Taransaud, SeguinMoreau, Adour, Murua, etc.

..................................

33686 Pelúgano - Aller - Asturias T. +34 985 486 318 / F. +34 985 486 331 [email protected] www.bodegasfernandez.net www.robertini.net

Bodegas Fernández | Catálogo 2011

Get in touch

Social

© Copyright 2013 - 2024 MYDOKUMENT.COM - All rights reserved.