TT)

«La manzana de la discordia» en la clase de ELE en Flandes y Holanda Kris Buyse (KU Leuven, ILT / SLO / TT) [email protected] ¿L1 endelatrabaj

2 downloads 60 Views 4MB Size

Recommend Stories


TITULARES DEL CCNN-TT SUBCOMITÉ No.1 DE TRANSPORTE TERRESTRE DE MATERIALES Y RESIDUOS PELIGROSOS
Dirección General de Autotransporte Federal Dirección General Adjunta de Normas y Especificaciones Técnicas y de Seguridad en el Transporte Dirección

E'Í!~~~~~i.~-~~4. ~~-:o=~-~~~~~~~~~~~~~~~re~~-~!.. ~~~tt~'ttttt.j~~~--~~-~~a 31. Francisco Arturo'Vega Cle 'Latnadrid Gobernador del Estado
Francisco Arturo'Vega Cle 'Latnadrid Gobernador del Estado · Autorizado com~ ffir!lspondenéia de segunda clase por la Dirección General de Correos e

!, f f~' ~+ ~' - '~,' - '~'.~ f. y - ~s ~,I ~, 1 ~. ~~.+_ 5. r i,,~ r, ~ ~ tt. w 4. r 4 i. y~ c j {'. ~4. r~ j +0. Y Y t 4~
f !, f~' ~+ •¡ - ~' '~ ,' f - '~' .~ y r r, ~,I ~s ~. - ~, ~~.+_ 1 ,,~ i ~ • r ~ 4 tt w i ~4. „c r~ Y r 4 . y~ Y •

NO. ECO NOMBRE PLAZA ESTADO MUNICIPIO PLAZA TM PRESTAMOS METRO SUR PLAZA TT AZCAPOTZAL CO PRESTAMOS METRO SUR PRESTAMOS MEGA ALTAMIRA PRESTAMOS
NO. ECO NOMBRE ESTADO MUNICIPIO 100 PLAZA PRESTAMOS Distrito TM LA LUNA METRO SUR Federal COYOACAN 107 110 114 116 118 120 121 127 128

Story Transcript

«La manzana de la discordia» en la clase de ELE en Flandes y Holanda

Kris Buyse (KU Leuven, ILT / SLO / TT) [email protected]

¿L1 endelatrabajo clase Hipótesis

de (E)LE?

Objetivos de esta ponencia

5

El triple objetivo es que los participantes … 1. … entiendan “la mano roja”(desde una perspectiva diacrónica y sincrónica) 2. … entiendan “la mano negra” (desde una perspectiva diacrónica y sincrónica)

3. … entiendan (¿y levanten?)“una mano {g|k}ris”.

“¡L1 = el diablo!” “¡L1 < del cielo!”

“¡L1 = herramienta útil!”

Menú

Aperitivo: cata de “manzanillas” (rojas y negras) Entrante: visión general del cocinero K Principal: las 10-M de {K|G}ris Postre: tarta de manzana a elección del participante

Aperitivo cata de “manzanillas” (rojas y negras)

Principales razones para la ausencia de L1 Galindo Merino (2011-2012)

1. vinculación del uso de L1 con métodos caídos en descrédito

2. ciertos estudios, como el de Krashen (“input hypothesis”) “ The language teacher’s main role is to provide adequate amounts of

comprehensible input for the language learners.”

> only L2; “total irrelevance of L1”

3. ingente campaña de defensa del uso exclusivo de la L2 (primordialmente por parte de las principales editoriales del mundo de habla inglesa y eso por motivos comerciales)

Relax, Neus, he dicho “las editoriales del mundo de habla inglesa” 

>< también hay“opositores” Galindo Merino (2011-2012)

Robert Weschler

“No ASL theory can be considered complete if it does not

pay attention to the previous knowledge, common sense dictates that L1 will always have a place in the language

classroom”

Robert Weschler

“The teacher stares at the wide eyes of his new

students:“Class. We are here to learn English. As of

today, you are not to use any Japanese in this room. This

is an English-Only’class.” And it is from that moment, I would argue, that the class is lost”(Weschler, 1997: 1)

Wolfgang Butzkamm “Monolingual lessons without the help of the mother tongue are extrinsically possible; however, monolingual learning is an intrinsic impossibility. No one can simply turn off what they already

know”(…) FL is not an all-or-nothing affair”(Butzkamm, 2003: 9-37)

Butzkamms “Maxims on the use of L1”(2003:

39)

Maxim 1: The FL learners must build upon existing skills and knowledge acquired in and through the MT. Maxim 2: Ersatz-techniques14 for meaning-conveyance function less well than the MT and can even be harmful. Maxim 3: MT aids make it easier to conduct whole lessons in the foreign language. Pupils gain in confidence and, paradoxically, become less dependent on their MT. Maxim 4: MT aids can promote authentic, message-orientated communication than might be found in lessons where they are avoided. Maxim 5: MT techniques allow teachers to use richer, more authentic texts sooner. This means more comprehensible input and faster acquisition. Maxim 6: Bilingual techniques allow teachers to bypass the grammatical progression of textbooks. No postponement of the subjunctive. Maxim 7: We need to associate the new with the old. To exclude MT links would deprive us of the richest source for building cross-linguistic networks. No quarantine for MT cognates and related words. Maxim 8: It is not possible to avoid interference, but it can be greatly reduced. Maxim 9: Paradoxically, the counter-productive haphazard use of the mother tongue may be an unwanted side-effect of the doctrine of monolingualism. Maxim 10: All newly-acquired FL items have to sink roots in our minds which are eventually deep enough for the items to function independently of the MT.

¿Qué mano(s) tienes tú? Nussbaum (1991): 3 grupos de profesores 1. ¡L1 fuera del aula! 2. L1 para dar consignas, ofrecer explicaciones metalingüísticas y traducir conceptos y palabras difíciles 3. L1 sólo en situaciones de “crisis” + (Buyse) 4. L1 en determinadas situaciones (más que en los casos 3 o 2)

¡Recuerda “tu cifra”, a pesar de ser profesor(a) de lenguas! 19

Entrante visión general del cocinero K

20

CENTRAL sobre HipótesisMideTESIS trabajo

una de las estrategias de aprendizaje más discutidas en la historia del la enseñanza de lenguas:

¿L1 en la clase de (E)LE?

Hipótesis de trabajo baño de español, contexto de inmersión dentro y fuera de la clase = esencial sin embargo...el aprovechamiento del contexto multilingüe convierte el banõ en (e)SPA >> rinde tomar en cuenta la lengua "madre" + las lenguas aprendidas ya y/o presentes en el entorno (educativo, profesional, privado, social...)

Baños logrados y menos logrados de neerlandés…

25

Baño de neerlandés en… (e)Spa

26

10 Paulas, 10 Matildes, 10 Fabiolas >< 10 “máximas de Buyse”: Todas sobre ELE en general, pero para crear las “máximas” oportunidades de aprendizaje en el contexto multilingüe.

Acompañadas de ejemplos prácticos donde rinde lo contrastivo

+ referencias a las discusiones en la historia y en la actualidad

“¡L1 = el diablo!” “¡L1 < del cielo!”

“¡L1 = herramienta útil!”

Principal las 10-M de {K|G}ris

1. Play (LEGO), build together

la CO-construcción de la “casa de ELE”

convierte a tus alumnos en co-arquitectos de su propia casa de ELE, promoviendo los contextos multiculturales y

multilingües de L1-2-3... hasta materiales “cofundamentales”

Van horen zeggen emphasis on the role of the teacher

emphasis on the student, his well-being and his empowerment Butzkamm Maxim 1: The FL learners must build upon

existing skills and knowledge acquired in and through the MT.

selección de palabras gancho, creadas por mis alumnos a partir de palabras difíciles de retener (frecuentemente por sus interferencias y otras diferencias con L1-2-3 y sus culturas respectivas) • “Te regalo dos ... para que puedas aguantar al frío.” • “El ... es una palabra masculina, porque es difícil orientarse en él para una mujer.”

[fr. des gants] [fr. une carte, esp. un mapA]

2. Do not allow the errors to get fossilized “errores” > “problemas” = elementos de las interlenguas (“interlanguage”) = oportunidades para aprender

(Baralo, 2002)

Análisis de los problemas típicos y de la interlengua: >> input y esfuerzos más enfocados y dirigidos >>> progreso más rápido y motivaciones más altas

Van horen zeggen student = deficient, unable to avoid interferences

Student = multicompetent language user who carefully and consciously uses multiple linguistic codes not necessarily for reasons of deficiency and failure, but rather to play, represent, experiment, create, juxtapose, learn, and grow”. (Belz, 2002: 217)

"the use of L1 limited to metalanguage, instructions and difficulties of crisis moments degrades L1 to the status of a merely negative instrument, not making the most of its possibilities to reinforce the learning process in a positive way" (Buyse, Fernández and González, 2012)

Van horen zeggen Need for a contrastive analysis: students do translate automatically, because this is the way that new information is incorporated, i.e. by building it upon existing knowledge (translation as a lubricant, Swain & Lapkin, 2000)

Butzkamm Maxim 8: It is not possible to avoid interference, but it can be greatly reduced.

ortografía Sistematizar y sintetizar los errores más frecuentes (elaborar paradigmas) >> practicar >> mejora de las destrezas metacognitivas + estímulos visuales + más fácil retener varios elementos asociados juntos que por separado

+ evitar/anticipar la fosilización de los errores:

3. Focus on meaning AND FORM Una mayor atención a la forma permite • establecer una relación cognitiva entre el aprendiente y la forma lingüística • un procesamiento basado en la comprensión de las formas (Delbecque 2002)

PG, entrevista, blog.difusión.com: “al optar por una u otra forma gramatical, estamos eligiendo la perspectiva desde la que contemplamos un evento. De este modo, acercamos el significado de la gramática a la experiencia extralingüística de los aprendices”

Van horen zeggen L1 = negative influence on L2 holistic vision: importance of culture and social aspects of language; emphasis on cognitive processes allows avoiding the typical interferences Butzkamm Maxim 2: Ersatz-techniques for meaning-

conveyance function less well than the MT and can even be harmful.

GRAMÁTICA

Top 10 problemas BA3 antes y después del tratamiento con el análisis de errores

4. Press the “repeat AND vary button” No basta con repetir 10 veces lo mismo

 

(Schmitt 1990).

Progreso

>> crear entorno que • posibilite estímulos recurrentes y variados (incidentales e intencionales)

—Susanne, has avanzado muchísimo con el español. —Sí, es la fruta de mi esfuerzo.

(Kielhöfer 1994, Aitchinson 1987)

• recompense la coconstrucción, los esfuerzos repetitivos, el progreso

Van horen zeggen

Butzkamm Maxim 10: All newly-acquired FL items have

to sink roots in our minds which are eventually deep enough for the items to function independently of the MT.

“gramática léxica”

“deep level processing”: una estructura léxica o gramatical tendría que aparecer como mínimo 4 veces, en contextos diferentes, sin grandes intervalos, y con fines receptivos y productivos. Criterios de selección: importancia, probabilidades de error y de interferencia. (Buyse 2010, Cervero & Pichardo Castro 2000, Schmitt 1990)

>< este principio no se suele respetar ni en silabus, ni en apuntes, ni en manuales (Maciel 1997, Veraghtert 2004)

Neus, aquí hablo de “LOS manuales”  49

Buyse, K., N. Delbecque & D. Speelman, 2004. PortaVoces. Thematische woordenschat Spaans. Leuven: Acco. 624 p. https://www.acco.be/nl-be/items/9789462922785/Portavoces 50

5. Let them learn “in style” análisis/síntesis, lo verbal + lo auditivo, visual..., racionalidad/asociación (e.o. con L1-2-3...), deducción/inducción, creatividad (Kielhöfer 1994; Aitchinson 1987; Cervero & Pichardo Castro 2000; Arnold 2000)

cada estudiante tiene que buscar los estilos y estrategias de aprendizaje que más efecto tengan para él, pero el profesor puede ayudarle a encontrarlas a través de la confrontación frecuente con las distintas posibilidades.

http://www.orientacionandujar.es/2014/09/06/test-paraidentificar-el-estilo-de-aprendizaje-vak/

Van horen zeggen L1 not necessary, because the better the student, the less he needs L1 could be, but we need to support everyone

Butzkamm Maxim 6: Bilingual techniques allow

teachers to bypass the grammatical progression of textbooks.

COMPOSICIÓN DE PALABRAS en contraste: analizar, sintetizar, asociar, relacionar, inducir…

Practicar estructuras gramaticales de manera contrastiva (ESP - NL - FR - INGL): estilo visual

SEMANTICA LEXICA: comparar con L1-2-3 El uso de ir (“gaan”) y llevar (“meenemen” ) vs venir (“komen”) y traer (“meebrengen”) es más fácil de entender desde una perspectiva contrastiva ESP-NL (o FR): “Ik kom naar je feestje en zal alles meebrengen” (Iré a tu fiesta y lo llevaré todo) “Ik kom al!” (¡Voy !)

Frases para “pitufar”(por estudiantes míos) Para trabajar las colocaciones (con riesgo de interferencia): • Lo pitufo mucho, pero no tengo ganas de acompañarte. (SIENTO >< inversión de actantes ES-NL: HET spijt ME) • Entre semana siempre pitufo de menos a mi novio. (ECHO >< inversión de actantes ES-FR: X ME MANQUE)

6. Work more at the reception desk! Se subestiman las extra posibilidades que le generan al alumno • un conocimiento receptivo más alto de la gramática, el léxico, la pragmática, la cultura • y de ahí las destrezas de la comprensión auditiva, la comprensión lectora, la interacción • y por ende para la autoconfianza del alumno

la comprensión auditiva Entender = incorporar nueva información a aquélla de la que ya disponemos. Nuestro conocimiento del mundo está organizado en esquemas y guiones, que nos permiten predecir lo que es esperable que suceda. (Martín Peris, 2007)

Permitir que el alumno responda en su L1 cuando el modo de

respuesta pueda interferir negativamente en la comprensión. (Susana Martín Leralta, 2009)

Van horen zeggen L1 >>> reduced input of L2 with L1: progress is faster, more diverse and more customized Butzkamm Maxim 5: MT techniques allow teachers to

use richer, more authentic texts sooner. This means more comprehensible input and faster acquisition.

Lingro

64

¿Efectos para la motivación?

7. “jo e una mákina inbentádo “ ¿Cuál de los dos perfiles elegiría Vd. como hispanohablante si en un contexto comercial se le permitiera seguir negociando con sólo uno de los dos? perfil 1: rezolvéR perfil 2: resolbér

“/hóla, hej inventádow una makína pará tu pRowbléjma/ “/ola, jo e una mákina inbentádo pára tu probléma/

90% de los nativos eligen el segundo perfil (con pronunciación más acertada, pero con más problemas gramaticales)

importancia social de una buena pronunciación genera confianza en el estudiante de ELE, porque “We do not feel that correct pronunciation is just a convenient social grace. We assume, as many competent language teachers and well-motivated students assume, that fluent and accurate pronunciation is fundamental to linguistic accomplishment. We hope these materials will lead the student to speak Spanish with less foreign accent and greater awareness of the ways in which Spanish sounds are different from English. (Bowen & Stockwell 1960:3) 67

La adaptación al público se hace por medio de un estudio previo de, entre otras, la frecuencia y la importancia de los problemas o "errores" de los estudiantes nativos de una lengua determinada los sistemas fonéticos de ambas lenguas y sus convergencias y divergencias

Van horen zeggen a (native) teacher cannot (and should not) know the L1 of his students affective and regulating importance of knowing L1

Butzkamm Maxim 7: We need to associate the new

with the old. To exclude MT links would deprive us of the richest source for building crosslinguistic networks.

“coconstrucción” ¡ Implica a tus alumnos para conocer las dificultades e interferencias típicas de sus L1 !

72

PRONUNCIACIÓN traducción de las palabras y frases que se usan para los ejercicios, pero secundaria y marginal, para no desviar la atención del aprendizaje de la pronunciación. Te miré, me miraste y nos enamoramos. Ik keek naar jou, jij naar mij en we werden op slag verliefd.

(Buyse, K., 2015. PortaVoces. Basisuitspraak Spaans voor Nederlandstaligen. Leuven: Acco. 88p. https://www.acco.be/nl-be/items/9789462922792/Portavoces)

8. “All-in learning” la lengua como un todo (semi-)integrado

75

Van horen zeggen If L1, negotiation strategies in L2 are reduced studies state that motivation and output quality decrease if (already interiorized) L1 strategies are not allowed (Swain & Lapkin, 2003) Butzkamm Maxim 9: Paradoxically, the counter-

productive haphazard use of the mother tongue may be an unwanted side-effect of the doctrine of monolingualism.

Dar el buen ejemplo ciencia, pensar necesario letra

•la ciencia (vs fr. la science) •pensar (ie) en X : pienso en ti (*penso, vs fr. penser à qqn.) •es necesario que + te vayas / subj. ; es necesario estudiar (+ inf., vs. fr. sin de) •la letra: 1. de letter (vs fr. NO = carta), 2. het handschrift; 3. de liedjestekst

Bitácora, nueva versión (2016) 78

9. Affectivity IS effectivity

We are NOT all the same! • Multiple Inteligences (Gardner) • Affective Filter (Krashen) • Self determination Theory (Deci & Ryan)   Espacio para la afectividad   sentirse “en casa” (profe y alumnos) 80

¿Efecto para la Afectividad de la prohibición de L1? 81

CULTURA

Invita a los alumnos a llevar su propia poesía, música, etc. (en L1), se sentirán más “en casa”, aceptados, seguros y orgullosos.

>> proyectos “afectividad y efectividad” (con Carmen Fonseca, Jane Arnold, Annemie Decavele, Helena Legaz…)

¿Estrés en el aula? Stress is part of life, and in a authentic situation you need to be able to express yourself without L1 in real life one also tries to use L1

Butzkamm Maxim 3: MT aids make it easier to conduct

whole lessons in the foreign language. Pupils gain in confidence and, paradoxically, become less dependent on their MT.

Demos el buen ejemplo:

Empecemos por relativizarnos a nosotros mismos…

1. Describe la caricatura siguiente 84

“intercomprehension” =“la capacité de comprendre une langue étrangère sans l’avoir apprise sur la base d’une autre langue. En général, les variétés d’une même langue sont intercompréhensibles” (Meissner et al., 2004). “EU is currently financing several projects aiming to design strategies, materials and activities promoting intercomprehension and plurilingualism in language learning” (e.g. BabelWeb).

Babelweb es un sitio creado para compartir diversos temas como viajes, recetas, cine, opiniones y otros. Cada usuario puede escribir en la lengua romance de su elección, contribuyendo así a la gran comunidad plurilingüe de Babelweb. La participación es libre y gratuita.

10. “Tools are not for fools” Aprender lenguas es más que aprender a usar bien los diccionarios. ¡Aboga por la heurística! Algunos ejemplos de herramientas, e.o. para evitar errores (famosos) de interferencia como estos : - “I can stand my little man” (Dries van Agt, exembajador holandés) - Churchill, durante un paseo por el parque: "Ah, Spring is in the air", a lo que contestó Gerbrandy (primer ministro holandés): "Why should I?"

Van horen zeggen allowing L1 = open the doors for the total abuse, producing total dependency necessary to teach from the beginning techniques in order to overcome the problems: each instrument can be used well or badly Butzkamm Maxim 4: MT aids can promote authentic,

message-orientated communication than might be found in lessons where they are avoided.

Los “7 expertos” los diccionarios las gramáticas los corpus los nativos el verificador ortográfico el profesor las lenguas en el contexto educativo, profesional, privado… (véase, e.o., Buyse, 2011) 89

- aplica los principios de la Gramática Cognitiva - contiene más de 470 ilustraciones que ayudan a entender los aspectos gramaticales tratados. - con más de 370 ejercicios para comprender y asimilar las formas gramaticales, así como para evitar los errores más frecuentes. - permite un uso guiado del profesor o un uso autónomo por parte del estudiante. - con muestras de lengua y ejemplos representativos del uso comunicativo real del español y con una variada tipología de textos. 90

http://es.glosbe.com/es/nl

92

Recapitulando 1.Play LEGO, build together 2.Stop fossilization 3.Focus on meaning AND on FORM 4.Press the “repeat AND vary button” 5.Let them learn “in style” 6.Work more at the reception desk! 7.“jo e una mákina inbentádo” 8.“All-in learning” 9.Affectivity IS effectivity 10.“Tools are not for fools”

a. (Aprendizaje afectivo Y efectivo) b. (Enseñanza interactiva de las herramientas) c. (Aprovechar análisis de problemas y de la interlengua) d. (Coconstrucción) e. (Enfocar significado Y forma) f. (Repetir Y variar) g. (Estimular todos los estilos de aprendizaje) h. (Estimular un aprendizaje todo incluido) i. (Fortalecer conocimientos y destrezas receptivos) j. (Fortalecer la buena pronunciación) 93

Certificado en didáctica del español Certificado de actualización y perfeccionamiento didáctico para profesores de español como lengua extranjera

Para saber más.

http://www.uclouvain.be/478141.html

Postre tarta de manzana a elección del participante

¿Y tú...? ¡A votar! Socrative.com

98

100

Dank je wel! [email protected]

101

Get in touch

Social

© Copyright 2013 - 2024 MYDOKUMENT.COM - All rights reserved.