Un isola fuori dal tempo e dalla storia. Colombia: Parque Los Nevados

S aCredredgenñaa Una isla fuera del tiempo y de la historia / Un’isola fuori dal tempo e dalla storia Colombia: Parque Los Nevados CALENDARIO FERI

0 downloads 78 Views 2MB Size

Story Transcript

S aCredredgenñaa

Una isla fuera del tiempo y de la historia / Un’isola fuori dal tempo e dalla storia

Colombia: Parque Los Nevados

CALENDARIO FERIAS

2008

ENERO / GENNAIO VICENZA 13 - 20 Vicenzaoro – Oromacchine Joyería / Gioielleria

RIMINI 26 - 30 SIGEP Heladería repostería y panaderia / Gelateria, pasticceria e panetteria

FEBRERO / FEBBRAIO MILANO 05 - 07 Sasmil Industria del mueble / Industria del mobile

VERONA 07 - 10 Fieragricola Agricultura, insumos, maquinaria / Agricoltura, materie prime e macchinari

RIMINI 23 - 26 Mia Alimenticio / Alimentare

MARZO / MARZO BOGOTÁ 26 - 29 Fima Feria del Medio Ambiente Desarrollo sostenible / Sviluppo sostenibile

ABRIL / APRILE MILANO 16 - 21 Salón Internacional del Mueble Muebles y accesorios / Mobili e accessori

Salón Internacional de la Decoración de Interiores Accesorios para la decoración / Accessori per l’arredamento

Eurocucina Cocinas y accesorios / Cucine e accessori

S aCredredgenñaa

Colombia: Parque Los Nevados

Una isla fuera del tiempo y de la historia / Un’isola fuori dal tempo e dalla storia

Contenido

Una publicación de la Cámara de Comercio Italiana para Colombia www.ccicolombia.com Diciembre 2007 • Número 8

4

Comité Editorial Luciano Paganelli, Presidente Gianna Bressan, Directora Ejecutiva Alessia Zanella, Marketing y Comunicaciones Publicidad: Nohora Pardo Téllez Diseño y Diagramación: Gatos Gemelos Comunicación Impresión: Grafiq Impresores Portada: Foto Cerdeña, Parque Los Nevados Fotos: Ablestock, Stock Xchng, Aviatur, IGAC

EDITORIAL / NOTA EDITORIALE Liquidez, burbuja hipotecaria, inflación y tasa de interés / Liquiditá,

Sede Principal Carrera 8 No. 69 - 80 Bogotá - Colombia PBX (571) 310 75 24 Fax (571) 249 99 07 Apartados Aéreos: 250 316 / 60 130 e-mail: [email protected] Web: www.ccicolombia.com

8

speculazione ipotecaria, inflazione e tassi d'interesse

OPINIÓN / OPINIONE La defensa del Made in Italy / La tutela del Made in Italy

Regional Antioquia (Medellín) e-mail: [email protected] Regional Zona Norte (Barranquilla) e-mail: [email protected] Regional Santanderes (Bucaramanga) e-mail: [email protected]

BEST CARBON S.A. Luciano Paganelli Presidente

BANCO GNB SUDAMERIS Edilberto Sánchez Consejero

TIPIEL S.A. Ermenegildo Zuccarini Primer Vicepresidente

CARBONE RODRIGUEZ & CIA S.C.A. (ITALCOL S.C.A.) Fosco Zorio Consejero

MPB IIAS LTDA Marco Papini Tesorero AIR COMET PLUS María Eugenia Rey Tesorero Suplente INTEREXPO LTDA. Giuseppe Razzini Consejero y Responsable Comité de Ferias

PROYECTOS

DE

COOPERACIÓN / PROGETTI

DI

COOPERAZIONE

Agustín Codazzi vuelve a unir las fronteras geográficas e históricas entre Colombia e Italia / Agustín Codazzi, avvicina nuovamente le frontiere geografiche e storiche tra la Colombia e l'Italia

Junta Directiva / Consiglio Direttivo

INDUSTRIAS BUFALO LTDA. Giuseppe Pallini Segundo Vicepresidente

12

CORFERIAS S.A. Andrés López Consejero FERRERO DEL ECUADOR S.A. Pietro Salvestroni Consejero GENERALI COLOMBIA S.A. Eduardo Sarmiento Consejero ICOLARI PIETRO Y CIA LTDA. Pietro Icolari Consejero

PASTA PRONTA LTDA. Carlos Antonio Comi Consejero y Responsable Comité Sector de Alimentos

METCOL METECNO DE COLOMBIA S.A. Hernando Vallejo Tafur Consejero

SPEED TRANSPORT DE COLOMBIA S.A Giorgio Lamberti Consejero y Responsable Comité Infraestructura y Logística

AVIATUR S.A. Norberto Carrasco Invitado permanente y Responsable Comité de Turismo

16

24

TURISMO

Cerdeña

Parque Los Nevados

32

Noticias / Notizie

35

Protagonistas / Protagonisti

36

Nuevos Socios / Nuovi Soci

36

Oportunidades / Opportunità

37

Gastronomía / Gastronomia

38

Nuestros Servicios / I Nostri Servizi

Liquidez, burbuja hipotecaria, inflación y tasa de interés Liquiditá, speculazione ipotecaria, inflazione e tassi d'interesse

espués de un largo período en la presidencia de la FED, durante el cual Alan Greenspan impuso su propio estilo de conducción, llega a la cabeza de la institución Ben Bernanke. En la gestión de la política monetaria, Greeenspan se guiaba por una lectura muy detallada de las variables del sector real, informaba en forma ambigua a los mercados financieros y no hacía explícitas sus metas inflacionarias. En otras palabras, trataba de no crear expectativas que provocaran reacciones excesivas en los mercados. Con la llegada a comienzos del año 2006 del Sr. Bernanke, reconocido académico pero con escasa experiencia en el sector real y financiero, la fórmula de conducción cambia radicalmente.

D Luciano Paganelli Presidente

4

opo un lungo periodo nella presidenza della FED, durante il quale Alan Greenspan ha imposto il proprio stile di gestione, arriva alla dirigenza dell'istituzione Ben Bernanke. Nella conduzione della politica monetaria, Greenspan si guidava con una lettura assai dettagliata delle variabili del settore reale, informava in maniera ambigua i mercati finanziari e non faceva esplicite le proprie mete inflazionistiche. In altre parole, cercava di non generare aspettative che producessero eccessive reazioni nei mercati. Con l'arrivo all'inizio dell'anno 2006 del Sig. Bernanke, riconosciuto accademico ma con scarsa esperienza nel settore reale e finanziario, la formula di gestione cambia radicalmente.

D

diciembre 2007

EDITORIAL/ NOTA

Una de sus principales características se refiere a la forma como ha venido utilizando un esquema menos personal y más institucional y colectivo, que manifiesta inmediatamente su enfoque de establecer el método de Inflación Objetivo (I.O.), fórmula que es adoptada hoy en día por la mayoría de los bancos centrales. Bernanke, desde el punto de vista de la discreción, no demuestra ser muy político. De hecho, comienza su actividad anunciando que Estados Unidos se enfrenta a una recesión y que la Reserva Federal debe inyectar rápidamente dinero en la economía para parar el proceso recesivo. Dichas afirmaciones le han originado el apodo de “helicóptero Ben” (es decir, repartidor de dinero desde el aire). Regresando a las metas inflacionarias de Bernanke, muy probablemente era necesaria una amenaza inflacionaria que obligara a desarrollar un cronograma de “desinflación” hacia una meta futura preestablecida. Obviamente esta no era la situación que se presentaba en el momento de la salida de Greenspan, como tampoco es la que se tiene hoy en día, a pesar del alto precio del petróleo y de la burbuja hipotecaria. De hecho, una de las críticas que se le hacen a Ben, se refieren a la dificultad de implementar cambios en la FED, que la lleven hacia un esquema de Inflación Objetivo, esquema que la misma FED ya había puesto en práctica, habiendo fijado un rango inflacionario a largo plazo de 1% - 2%. Cabe recordar también que Bernanke tuvo que asumir una posición muy blanda frente a la crisis hipotecaria (julio - septiembre de 2007) ya que él mismo había anunciado en el mes de mayo del mismo año, que ese mercado se encontraba bajo control. Pero cuáles son los orígenes y cómo se forman estas burbujas especulativas? Si analizamos lo sucedido en los últimos 10 años, podemos ver que el exceso de circulante ha sido el motor de esta burbuja y de los bien marcados ciclos económicos. Estos fenómenos tienden a evidenciarse por efecto de los flujos de capital, creando lo que los expertos del sector llaman “burbujas mutantes” y que se generan tanto entre sectores como entre países. Durante la última década Estados Unidos ha sido uno de los claros ejemplos de “burbujas mutantes” en diferentes sectores. Recordemos algunos: a finales de los años 90 se evidencia la época “dot com”, cuando los valores accionarios del sector tecnológico fueron empujados al alza hasta que en los años 2000 2001 llegaron a ser insostenibles. Le sigue, en el 2004, el auge de los bonos privados. Posteriormente, 2005 - 2006, el refinanciamiento y apalancamiento hipotecario.

incontri

EDITORIALE

Una delle sue principali caratteristiche si riferisce al modo in cui utilizza uno schema meno personale e più istituzionale e collettivo, che mette in evidenza il suo desiderio di stabilire il metodo dell'Inflazione Obiettivo (I.O), formula che viene oggi adottata dalla maggior parte delle banche centrali. Dal punto di vista della discrezione, Bernanke non dimostra di essere molto politico. Infatti, inizia la sua attività annunciando che gli Stati Uniti vanno verso una recessione e che quindi la Riserva Federale deve iniettare rapidamente denaro nell'economia per frenare il processo recessivo. Queste affermazioni hanno dato origine al soprannome di “elicottero Ben” (che vuole dire, distributore di denaro dal cielo). Tornando alle mete inflazionistiche di Bernanke, molto probabilmente era necessaria una minaccia inflazionistica che spingesse a sviluppare un cronogramma di riduzione dell'inflazione verso una meta futura prestabilita. Ma ovviamente non era questa la situazione al momento dell'uscita di Greenspan, come non lo é ancora oggi, nonostante l'elevato prezzo del petrolio e del settore ipotecario. Di fatti, una delle critiche che si fanno a Ben si riferisce alla difficoltà di implementare cambiamenti nella FED, che portino l'ente verso uno schema di Inflazione

Standard & Poor's acaba de informar que en Estados Unidos se vive la mayor caída de los precios de la vivienda de los últimos 20 años, fenómeno que ya empieza a tener impacto en el mercado laboral. / Standard & Poor's ha recentemente informato che negli Stati Uniti si vive attualmente il maggiore calo dei prezzi delle abitazioni degli ultimi 20 anni, fenomeno che inizia a colpire il mercato del lavoro.

5

EDITORIAL/ NOTA EDITORIALE

Algunas agencias americanas semi-estatales desempeñaron un rol importante al liderar un peligroso esquema de titularización de hipotecas de alto riesgo (subprime). En el año 2006 y a pesar de la evidencia de este fenómeno, el mercado confiaba en que estos riesgos hipotecarios estuvieran bajo control y que la burbuja se estuviera desplazando hacia el sector de las “commodities” debido al empuje en el consumo de países como China y de Asia en general. Deseo recordar (como mencioné arriba) que el propio presidente de la FED subestimó el fenómeno y creyó que todo estaba bajo control. Colombia no ha sido inmune a este ciclo internacional, pero afortunadamente sus mercados financieros demuestran solidez y deberían poder salir de este momento de dificultad financiera con daños limitados. El mercado colombiano, en el período 2002 - 2005, mantuvo una liquidez que llevó la tasa de interés real a un nivel mínimo de 1% y a la adopción de metas duales monetaria y cambiaria por parte del Banco de la República, que extendió dicha liquidez hasta el inicio del 2007, a pesar del incremento de la Tasa Repo de un nivel del 6% al 9% en dicho período. Este fenómeno contribuyó a alimentar la burbuja en diferentes sectores y mercados para terminar en un

• Derecho Corporativo y de la Empresa • Propiedad Industrial (marcas, patentes) • Derecho de la Competencia. • Derecho Sanitario (Registro de medicamentos, alimentos, cosméticos, bebidas alcohólicas, productos varios; Procesos Sancionatorios). • Derechos de Autor, nuevas tecnologías Idiomas: Español, Italiano, Inglés

• Diritto Commerciale e Societario • Proprietà Intellettuale (marchi, brevetti) • Diritto della Concorrenza e del Mercato. • Registrazione/autorizzazione statale ai fini dell’immisione in commercio di: farmaci; alimenti; prodotti cosmetici, omeopatici e simili. • Diritti d'autore e connessi. Lingue: Spagnolo,Italiano, Inglese

www.consultoresenderecho.com Calle 77 No. 9-20 Oficina 104 Bogotá, D.C., Colombia, Suramérica Teléfono: (57-1) 3212289 Fax: (57-1) 3212604 Contattaci: [email protected] Siamo iscritti a Martindale-Hubbell International Law Directory

Obiettivo, schema che la stessa FED aveva già messo in pratica, avendo fissato una fascia inflazionistica a lungo termine dell'1% - 2%. Bisogna inoltre ricordare che Bernanke ha dovuto assumere una posizione poco rigida nei confronti della crisi ipotecaria (luglio - settembre del 2007), visto che lui stesso aveva annunciato, nel mese di maggio dello stesso anno, che quel mercato si trovava sotto controllo. Ma quali sono le origini e come si producono queste crisi speculative? Se analizziamo quanto accaduto negli ultimi 10 anni, possiamo vedere che l'eccesso di circolante è stato il motore di queste speculazioni e di cicli economici ben definiti. Questi fenomeni tendono ad evidenziarsi per effetto dei flussi di capitale, creando ciò che gli esperti del settore chiamano “speculazioni mutanti”, che possono originarsi sia tra settori, che tra paesi. Durante l'ultimo decennio gli Stati Uniti hanno dato esempi chiari di “speculazioni mutanti” in più settori. Ricordiamo alcuni: alla fine degli anni 90 si evidenzia il periodo “dot com”, quando i valori azionari del settore tecnologico furono spinti verso l'alto fino ad un punto che negli anni 2000 - 2001 divennero insostenibili. Segue, nel 2004, l'auge dei buoni privati. Posteriormente, nel 2005 - 2006, il rifinanziamento ed il supporto al settore ipotecario per evitarne lo sgonfiamento. Alcune agenzie americane semi - statali hanno svolto un ruolo importante al momento di promuovere un pericoloso schema di titolarizzazione d'ipoteche di alto rischio (subprime). Nell'anno 2006 e nonostante l'evidenza del fenomeno, il mercato era fiducioso che questi rischi ipotecari si trovassero sotto controllo e che la crisi stesse slittando verso il settore delle “commodities”, dato l'aumento nel consumo di paesi come la Cina e dell'Asia in generale. Desidero ricordare (come ho menzionato sopra) che il proprio presidente della FED aveva sottovalu-

diciembre 2007

EDITORIAL/ NOTA

incremento de la inflación total, no previsto, que alcanzó el 6.5% en abril de 2007, desbordando el techo del 4.5% establecido por el gobierno. Este mismo fenómeno en Estados Unidos obligó a la FED a bajar la tasa de interés en 0.75 puntos, para estabilizarla en 4.5%. La pregunta que hay que hacerse es: será suficiente esta medida junto con la inyección de liquidez en el sistema para frenar el fenómeno inflacionario y mantener un incremento del PIB adecuado a las metas fijadas por el gobierno? Por ahora la FED ha inyectado al mercado la suma de US$ 250.000 millones con una consecuente reacción al alza de la bolsa de valores, pero la crisis hipotecaria no se ha detenido y eso conlleva a la entrega física de las viviendas a las entidades financieras como parte de pago. Por su parte, Standard & Poor's acaba de informar que en Estados Unidos se vive la mayor caída de los precios de la vivienda de los últimos 20 años, fenómeno que ya empieza a tener impacto en el mercado laboral, con una pérdida de cerca de 4.000 puestos de trabajo, solo en el período julio - agosto de este año. Ya hemos comentado como éste fenómeno especulativo ha golpeado también a otros países. Europa, por ejemplo, se abstuvo no solo de incrementar su tasa interbancaria por encima del 4% sino que también recurrió a inyectar liquidez al mercado por un valor de US$ 300.000 millones, para sostener así su actividad económica. Lo anterior lleva a prever que en un futuro próximo los hogares del mundo desarrollado comiencen a sentir el rigor de la desvalorización de sus viviendas, lo que incidirá son duda en el nivel de sus consumos.

tato il fenomeno, poiché riteneva fosse tutto sotto controllo. La Colombia non è stata immune a questo ciclo internazionale, anche se per fortuna i suoi mercati finanziari dimostrano solidità e dovrebbero essere in grado di uscire con danni limitati da questo momento di difficoltà finanziaria. Nel periodo 2002 - 2005, il mercato colombiano, ha mantenuto una liquidità che ha portato il tasso d'interesse reale ad un livello minimo dell'1% ed all'adozione di mete duali monetaria e cambiaria da parte del Banco de la República, che ha sostenuto la liquidità fino all'inizio del 2007, nonostante l'incremento del tasso inter bancario dal 6% al 9% nel menzionato periodo. Questo fenomeno ha contribuito a gonfiare la speculazione in diversi settori e mercati, per concludere con un incremento dell'inflazione totale, non previsto, che raggiunse il 6.5% nel mese d'aprile del 2007, superando il tetto del 4.5% previsto dal governo. Questo stesso fenomeno, negli Stati Uniti, ha obbligato la FED a far scendere il tasso d'interesse di 0.75 punti per stabilizzarlo nel 4.5%. La domanda che bisogna porsi è la seguente: sarà sufficiente questa misura assieme all'iniezione di liquidità nel sistema per frenare il fenomeno inflazionistico e mantenere un incremento del PIL adeguato alle mete fissate dal governo? Per il momento la FED ha iniettato al mercato US$250.000 milioni con una conseguente reazione positiva della borsa di valori, ma la crisi ipotecaria non si é arrestata e potrà comportare la consegna fisica dei beni agli istituti finanziari come parte del pagamento. D'altra parte, Standard & Poor's ha recentemente informato che negli Stati Uniti si vive attualmente il maggiore calo dei prezzi delle abitazioni degli ultimi 20 anni, fenomeno che inizia a colpire il mercato del lavoro con una perdita di circa 4.000 posti solo nel periodo luglio - agosto del presente anno. Abbiamo già accennato come questo fenomeno speculativo interessa anche altri paesi. L'Europa, ad esempio, non solo non ha incrementato il tasso inter bancario al di sopra del 4%, ma ha anche iniettato liquidità al mercato per un valore di US$300.000 milioni, in modo da poter supportare la propria attività economica. Tutto ciò porta a prevedere che nel futuro prossimo, le famiglie dei paesi sviluppati sentiranno il peso della svalutazione delle proprie abitazioni, che inciderà sicuramente nel valore dei loro consumi.

7

EDITORIALE

OPINIÓN / OPINIONE

LA DEFENSA DEL

MADE IN ITALY LA TUTELA DEL MADE IN ITALY – II PARTE

– II PARTE

Gianna Bressan Directora Ejecutiva / Segretario Generale

omo mencionamos en la edición anterior de nuestra Revista, la globalización ha favorecido la posibilidad de acceso a nuevos mercados, tecnologías y recursos, pero al mismo tiempo ha obligado a las empresas italianas a protegerse contra fenómenos graves, como el de la falsificación. Como complemento de las informaciones publicadas acerca del sector agroalimenticio italiano nos ocuparemos, en esta segunda parte, de otros dos sectores mundialmente reconocidos como patrimonio cultural y económico del Made in Italy: el Calzado y el Textil. Paralelamente a las acciones anti - dumping y para la defensa de los acuerdos comerciales bilaterales en favor del sector textil, de las confecciones y del calzado de la competencia desleal, es importante destacar la existencia de marcas que permiten identificar también los materiales utilizados en la fabricación.

C

ome sottolineato nella precedente edizione della nostra Rivista, la globalizzazione ha favorito la possibilità di accesso a nuovi mercati, tecnologie e risorse, ma allo stesso tempo ha obbligato le aziende italiane a doversi proteggere contro fenomeni gravi, come quello della contraffazione. A complemento delle informazioni rilevate per quanto riguarda il settore agro alimentare italiano ci occuperemo, in questa seconda puntata, di altri due settori mondialmente riconosciuti come patrimonio culturale ed economico del Made in Italy: il Calzaturiero ed il Tessile. Assieme alle azioni anti - dumping e per la difesa degli accordi commerciali bilaterali in favore del settore tessile, abbigliamento e calzaturiero dalla concorrenza sleale, è importante rilevare l'esistenza dei marchi che permettono di individuare anche i materiali utilizzati nella fabbricazione.

VERDADERA PIEL Y VERDADERO CUERO: MARCAS PARA GARANTIZAR LA AUTENTICIDAD DEL MATERIAL

VERA PELLE E VERO CUOIO: MARCHI PER GARANTIRE L'AUTENTICITÀ DEL MATERIALE

En conformidad con la Ley 1112 de 1966, que regula de manera unívoca los términos cuero, piel y pie-

In conformità alla Legge 1112 del 1966, che disciplina in modo univoco i termini cuoio, pelle e pel-

8

C

diciembre 2007

OPINIÓN / OPINIONE

les y los estándares de calidad previstos por las normas UNI –Ente Nacional Italiano de Unificación–, se destacan las marcas “Verdadero cuero” y “Verdadera piel”. Bajo su forma actual, nacieron en 1973 en el marco del Consejo Internacional de Curtidores (ICT) que se creó en Londres después de la segunda guerra mundial y del que hacen parte 17 entre los más importantes países productores del mundo: Argentina, Austria, Bélgica, Dinamarca, Finlandia, Francia, Grecia, Holanda, Irlanda, Italia, Noruega, España, Suecia, Suiza, Reino Unido, USA y Alemania. Posteriormente, las marcas fueron oficialmente adoptadas por la Confederación Europea de Curtidores, y cada Estado miembro procedió al registro en su respectivo País, comprometiéndose en su promoción y correcta utilización.

LA MODA ITALIANA Para la mayor parte de los exponentes de la moda italiana la “globalización” significa diseminar nuevos puntos de venta en todo el mundo, pero continuando a producir “cerca de casa”, para salvaguardar la ima-

incontri

liccia e gli standard di qualità previsti dalle norme UNI - Ente Nazionale Italiano di Unificazione, sorgono i marchi “Vero cuoio” e “Vera pelle”. Nella loro forma attuale, nacquero nel 1973 nell'ambito del Consiglio Internazionale dei Conciatori (ICT) costituitosi a Londra dopo la seconda guerra mondiale, da 17 tra i più importanti Paesi produttori del mondo: Argentina, Austria, Belgio, Danimarca, Finlandia, Francia, Grecia, Olanda, Irlanda, Italia, Norvegia, Spagna, Svezia, Svizzera, Regno Unito, USA e Germania. Successivamente, i marchi sono stati ufficialmente adottati anche dalla Confederazione Europea dei Conciatori e ogni Stato membro ha poi provveduto alla registrazione nel proprio Paese, impegnandosi nella sua promozione e corretto utilizzo.

LA MODA ITALIANA Per la maggior parte delle “griffe” della moda italiana la “globalizzazione” significa disseminare nuovi punti vendita in tutto il mondo, continuando a produrre per lo più “vicino a casa”, per salvaguardare l'immagine di qualità che contraddistingue i capi con l'etichetta Made in Italy. Mentre per Armani è necessario continuare a preferire le produzioni nazionali di tutte le prime linee per mantenere elevati standard qualitativi, altri stilisti come Laura Biagiotti producono il 60% in Italia, mentre il resto viene prodotto all'estero. Krizia, una delle poche aziende che ha allargato i propri confini pro-

OPINIÓN / OPINIONE

gen de calidad que identifica las prendas con la etiqueta Made in Italy. Mientras para Armani es importante mantener las producciones nacionales en las principales líneas para mantener elevados estándares de calidad, otros diseñadores como Laura Biagiotti producen el 60% en Italia y el resto lo producen en el exterior. Para Krizia, una de las pocas empresas que ha ensanchado sus límites productivos por fuera de Italia, es lo contrario: produce en el País solamente el 40%, dejando el resto para el exterior. Sin embargo, si tomamos las declaraciones del diseñador florentino Maurizio Bonas, fundador del Comité

duttivi al di fuori dell'Italia, produce nel Paese solo il 40%, mentre il resto è realizzato all'estero. Se andiamo a verificare le dichiarazioni dello stilista fiorentino Maurizio Bonas, fondatore del Comitato per la difesa del Made in Italy, si parte dal presupposto che, per dichiarare un prodotto "Made in Italy" non serve che sia fatto al 100% in Italia. Infatti, alcune lavorazioni in Italia non esistono più, come i ricami a mano che adornano gli abiti da donna, che ormai vengono fatti in India. Sarebbe quindi sufficiente stabilire delle percentuali diverse per ogni settore manifatturiero. A questo

La línea ganadora para combatir la competencia será permanecer a la vanguardia con la tecnología para ofrecer productos novedosos. / La linea vincente per contrastare la concorrenza sarà ancora quella di rimanere all'avanguardia con la tecnologia per offrire prodotti innovativi.

para la defensa del Made in Italy, se parte del presupuesto que, para declarar un producto "Made in Italy" no es necesario que el mismo sea hecho 100% en Italia. De hecho, ya algunos procesos no se realizan en Italia, como los bordados a mano que adornan los vestidos femeninos, que son hechos completamente en la India. Sería por lo tanto suficiente establecer porcentajes diferentes para cada sector manufacturero. A éste respecto, el Comité le sugirió a la Unión Europea considerar, por ejemplo, que solo prendas en tejido de punto con el 87% del proceso hecho en Italia sean declaradas como “Made in Italy”. Un porcentaje que para las confecciones podría ser fijado en el 80%, mientras que para el calzado podría bajar al 60%. En los últimos años el mercado europeo del sector textil - confecciones ha sido atropellado por un gran aumento en las importaciones de prendas de vestir procedentes de los países de Europa oriental o de Asia, a precios bajísimos, gracias al menor costo

10

proposito, il Comitato ha suggerito all'Unione Europea di considerare ad esempio che, solo capi di maglieria con l'87% delle lavorazioni fatte in Italia siano dichiarabili “Made in Italy”. Una percentuale che per l'abbigliamento potrebbe essere fissata all' 80%, mentre per le calzature potrebbe scendere al 60%. Negli ultimi anni il mercato europeo del settore tessile - abbigliamento è stato investito da un massiccio aumento di importazioni di capi di vestiario dei paesi dell'Europa orientale o dell'Asia a prezzi bassissimi, grazie al minor costo della manodopera e alla svalutazione delle monete. Per contrastare questo fenomeno, le imprese italiane di successo vogliono rafforzare l'immagine del Made in Italy, puntando su prodotti di qualità medio - alta. Anche nel settore basico (destinato al grande pubblico) della maglieria, si registra ormai l'invasione di produzioni asiatiche, mentre nel mercato dell'alta qualità non si riscontrano flessioni. La linea vincente per contrastare la concorrenza straniera sarà ancora

diciembre 2007

OPINIÓN / OPINIONE

de la mano de obra y a la devaluación de las monedas. Para combatir este fenómeno, las empresas italianas de éxito desean reforzar la imagen del Made in Italy, concentrándose en la fabricación de atículos de calidad medio - alta. Igualmente, en el sector básico (destinado al gran público) del tejido de punto, se registra la invasión de productos asiáticos, mientras en el mercado de alta calidad no se registran flexiones. La línea ganadora para combatir la competencia extranjera será permanecer a la vanguardia con la tecnología para ofrecer productos novedosos, pero a precios razonables.

quella di rimanere all'avanguardia con la tecnologia per offrire un prodotto innovativo, ma contenuto nei prezzi. Ma le misure anti-contraffazione in Italia stanno andando oltre: un gruppo di professionisti appartenente a diversi settori, che hanno avuto a che fare con il problema dei prodotti imitati, hanno dato origine recentemente a Certilogo, sviluppato come soluzione per contrastare la contraffazione, che potrebbe inoltre essere utilizzato per la tracciabilitá (in quanto utile per monitorare, per esempio, gli spostamenti delle merci sui canali di vendita) e con scopi statistici.

IL DNA DIGITALE Secondo le parole di Michele Casacci, amministratore delegato della società, Certilogo assegna a ogni prodotto un codice custodito nel data base della società che si costituisce, in pratica, in un DNA digitale. Come quello umano, il DNA è diverso per ogni singolo prodotto. Il numero non sarà mai assegnato a nessun un'altro articolo e consente al cliente che intende acquistarlo, di poter accertarsi della sua originalità e provenienza, attraverso Web o telefono fisso e cellulare.

Pero las medidas anti-falsificación en Italia están yendo aún más allá: un grupo de profesionales perteneciente a diferentes sectores, que tuvieron que enfrentarse al problema de los productos copiados, dieron origen recientemente a Certilogo, desarrollado como solución para combatir la falsificación, que podría además ser utilizado para el seguimiento (siendo útil para monitorear, por ejemplo, los traslados de las mercancías en los canales de venta) y con fines estadísticos.

EL DNA DIGITAL Según Michele Casacci, representante legal de la sociedad, Certilogo asigna a cada producto un código protegido en la base de datos de la sociedad y que se constituye, en la práctica, en un DNA digital. Como el humano, el DNA es diferente para cada producto. De esta forma, el número no se asignará nuevamente a ningún otro artículo, permitiendo al cliente interesado en adquirirlo poder verificar su originalidad y procedencia, a través de internet o de un teléfono fijo o celular.

incontri

11

PROYECTOS DE COOPERACIÓN / PROGETTI DI COOPERAZIONE

Agustín Codazzi vuelve a unir las fronteras geográficas e históricas entre Colombia e Italia Agustín Codazzi, avvicina nuovamente le frontiere geografiche e storiche tra la Colombia e l'Italia TEXTOS: INSTITUTO GEOGRÁFICO AGUSTIN CODAZZI (IGAC) FOTOGRAFÍAS: IGAC TESTI: ISTITUTO GEOGRAFICO AGUSTIN CODAZZI (IGAC) FOTOGRAFIE: IGAC

esde 1850, cuando Agustín Codazzi elaboró el Mapa Corográfico de la Provincia de Córdova, las fronteras geográficas e históricas de Colombia e Italia no habían estado tan cerca. Gracias a las gestiones de la Región italiana de Emilia Romagna y las directivas del Instituto Geográfico Agustín Codazzi, IGAC, (Colombia) se suscribió un importante convenio de Cooperación Cultural que permitió que los dos países no sólo recuperaran, sino que difundieran de manera gratuita, información cartográfica y geográfica y datos de la vida y obra del italiano Agustín Codazzi. El Convenio abarca la donación de pinturas y mapas enviados desde la Región Emilia Romagna para un nuevo museo del IGAC, el desarrollo de una página de Internet y un DVD bilingüe dedicado a la vida y obra de este ilustre personaje. Este proceso se inició en 2004, con la invitación del Gobierno de la Región italiana al Director de IGAC, Dr. Iván Darío Gómez Guzmán, para protocolizar el proceso de donación de las obras de arte. Posteriormente, se desarrolló y elaboró una página de Internet y un DVD llamado, La Medida del Dorado: Vida y Empresas de emiliano romañolos en las Américas, que buscan difundir y apoyar los conocimientos generados por italianos, de origen emiliano-romagnolo, quienes han contribuido al desarrollo social y cultural de América Latina en diferentes épocas, en este caso en las áreas de Cartografía, Geografía, Catastro y Agrología. Como conclusión de este importante Convenio, el presidente de la Región, el Dr. Ivo Cremonini y altos funcionarios de su gobierno visitaron el 6 de septiem-

D

12

rima del 1850, quando Agustín Codazzi ha preparato la Mappa Corografica della Provincia di Cordova, le frontiere geografiche e storiche della Colombia e dell'Italia non erano mai state così vicine. Grazie alla gestione della Regione Emilia Romagna e alle direttive dell'Istituto Geografico Agustín Codazzi, IGAC, (Colombia) è stato firmato un importante convegno di Cooperazione Culturale che ha permesso ai due paesi non solo il recupero, ma anche la diffusione gratuita dell'informazione cartografica e geografica e dei dati circa la vita e le opere dell'italiano Agustín Codazzi. Il Convegno comprende la donazione di dipinti e mappe inviate dalla Regione Emilia Romagna per un nuovo museo dell'IGAC, la creazione di una pagina Internet ed un DVD bilingue dedicato alla vita e opera di questo illustre personaggio. Il processo ebbe inizio nel 2004, con l'invito da parte del Governo della Regione italiana al Direttore dell'IGAC, Dr. Iván Darío Gómez Guzmán, per protocollare il processo di donazione delle opere d'arte. Posteriormente, sono stati creati e sviluppati una pagina Internet ed un DVD chiamato “La Misura dell'Eldorado, Vita e Imprese di emiliano romagnoli”, destinati a di diffondere e supportare le conoscenze derivate dagli italiani d'origine emiliano - romagnola, e da coloro che hanno contribuito allo sviluppo sociale e culturale dell'America Latina in diversi periodi, in questo caso nelle aree della Cartografia, Geografia, Catasto e Agrologia.

P

diciembre 2007

bre de 2005 las instalaciones del IGAC, para la inauguración oficial del Museo y la presentación de los productos multimedia.

MUSEO NACIONAL DE GEOGRAFIA Y CARTOGRAFÍA Obras tan diversas como la Vista desde la falda de la cordillera oriental y el Claro sobre la quebrada del Toche, de Albert Berg y el Mapa Corográfico de la Provincia de Soto y de la Provincia de Tundaza, levantado por orden de Agustín Codazzi y dibujado por Carmelo Fernández, hacen parte de la exposición del Museo, las cuales viajaron junto a otras 87 desde Italia para sumarse a los mapas históricos del Instituto y a algunos instrumentos usados en el pasado antes de la llegada de la tecnología para desarrollar cartografía de precisión. El Museo Nacional de Geografía y Cartografía está ubicado en las instalaciones del ICAG en Bogotá, Carrera 30 N 48-51 y es de acceso gratuito, lo que le permite a estudiantes de todas las edades y amantes de los mapas visitarlo y apreciar su valiosa muestra. No sólo la Región Emilia Romagna y el IGAC hicieron parte de este esfuerzo, a ellas se sumaron la Embajada de Italia en Colombia, la Unión Europea, el Instituto Italiano de Cultura en Colombia y el Instituto Italo Latino Americano IILA.

LA MEDIDA DEL DORADO: VIDA Y EMPRESAS DE EMILIANO ROMAÑOLOS EN LAS AMÉRICAS La elaboración de la página de Internet y el DVD “La Medida del Dorado: Vida y Empresas de emiliano romañolos en las Américas” concretó los esfuerzos de la

incontri

Il 6 settembre del 2005, per la chiusura di questo importante Convegno, il Presidente della Regione, Dr. Ivo Cremonini e alti funzionari del governo hanno visitato la sede dell'IGAC per l'inaugurazione ufficiale del Museo e la presentazione dei prodotti multimediali.

MUSEO NAZIONALE DI GEOGRAFIA E CARTOGRAFIA Opere così diverse come la Vista dal pendio della cordigliera orientale e il Chiarore sul fiume del Toche, di Albert Berg e la Mappa Corografica della Provincia di Soto e della Provincia di Tundaza, realizzato su richiesta di Agustín Codazzi e disegnato da Carmelo Fernández, fanno parte della mostra del Museo e hanno viaggiato assieme ad altre 87 provenienti dall'Italia per sommarsi alle mappe storiche dell'Istituto e ad alcuni strumenti usati in passato prima dell'arrivo della tecnologia per sviluppare la cartografia di precisione. Il Museo Nazionale di Geografia e Cartografia si trova nella sede dell'ICAG a Bogotá, Carrera 30 No. 4851 e l'ingresso è gratuito, per consentire a studenti di ogni età e amanti delle mappe di visitare ed apprezzare questa pregevole mostra. Non solo la Regione e l'IGAC fecero parte di questo sforzo. A queste si aggiunsero l'Ambasciata d'Italia in Colombia, l'Unione Europea, l'Istituto Italiano di Cultura in Colombia e l'Istituto Italo Latino Americano IILA.

LA MISURA DELL'ELDORADO, VITA E IMPRESE DI EMILIANO ROMAGNOLI La preparazione della pagina Internet e del DVD 'La Misura dell'Eldorado, Vita e Imprese di emiliano

PROYECTOS DE COOPERACIÓN / PROGETTI DI COOPERAZIONE

Región italiana y del IGAC, al emprender una maratónica búsqueda por toda Europa y América de las obras de este emiliano romañolo. Un enriquecedor contenido que reúne la totalidad de la cartografía de Agustín Codazzi y la mayoría de los documentos autógrafos relativos a su labor de geógrafo y cartógrafo, con particular referencia a la Comisión Corográfica. Este trabajo es fundamental como herramienta no sólo para científicos e investigadores, sino para los colombianos que tendrán al alcance parte fundamental de la Historia Geográfica y Cartográfica del país, la cual se pondrá a disposición de bibliotecas, colegios, universidades, centros de investigación a nivel mundial, instituciones, entidades públicas y privadas, entre otros. Esta obra recopila, en un sólo documento, toda la información que se encontraba en diferentes formatos, que en su mayoría estaba dispersa por diferentes partes del mundo con acceso restringido, y que ahora es de acceso libre y gratuito, publicado tanto en español como en italiano. La recopilación fue liderada por el Dr. Giorgio Antei, brillantemente editada por la Dra. Maria Cristina Turchi. Para acceder a la página se debe ingresar a través del portal del IGAC www.igac.gov.co o consultar el DVD en las principales bibliotecas del país, incluyendo la que está ubicada en la sede del Instituto.

REUNIÓN DE CIERRE DE LA ACTIVIDADES DE LA REGIÓN EMILIA ROMAGNA Y DEL IGAC Como cierre a estas actividades se llevó a cabo la inauguración oficial del Museo y la entrega de los productos multimedia, en las instalaciones del IGAC, celebrando una serie de eventos durante la semana del 5 de septiembre de 2005, que contaron con la presencia de altos funcionarios del Gobierno Italiano, entre los cuales el Dr. Ivo Cremonini, Presidente de la Consulta de la Regione Emilia-Romagna, la Dra. Giovanna Stanzani, el Dr. Walter Reggiani, la Dra. Maria Cristina Turchi, el Dr. Alessandro Furlan, el primer secretario de la Embajada de Italia Dr. Fabio Messineo, la directora del Instituto Italiano de Cultura Dra. Giuliana Dal Piaz y el Dr. Giorgio Antei; y del Gobierno de Colombia: la Dra. Consuelo Araujo, entonces Ministra de Cultura, el Dr. Iván Darío Gómez, Director del IGAC, entre otros. Con esta visita se reiteró el éxito de este tipo de transferencias de conocimiento y la importancia de los convenios de cooperación, que permiten entablar fuertes lazos con la Comunidad Internacional y propiciar mayores acercamientos encaminados a promover proyectos relacionados con la cultura, la educación y la investigación.

14

Invest in Bogota ha enfocado la mayor parte de sus recursos en atraer inversión en sectores de alto valor agregado orientados a la exportación. / Invest in Bogotà ha puntato la maggior parte delle risorse nell'attrarre investimenti in settori di elevato valore aggiunto orientati all'esportazione.

romagnoli' ha reso concreti gli forzi della Regione e dell'IGAC, per la colossale ricerca in tutta Europa e America delle opere di questo emiliano romagnolo. Si tratta di un ricco contenuto che raggruppa la totalità della cartografia di Agustín Codazzi e la maggioranza dei documenti autografati relativi al suo lavoro di geografo e cartografo, con particolare riferimento alla Commissione Corografica. Questo lavoro è fondamentale come strumento non solo per scientifici e ricercatori, ma anche per i colombiani che avranno a disposizione parte fondamentale della Storia Geografica e Cartografica del paese, la quale verrà messa a disposizione di biblioteche, scuole, università, centri di ricerca a livello mondiale, istituzioni, enti pubblici e privati. L'opera raccoglie, in un solo documento, tutta l'informazione che si trovava sparsa in diversi formati e che per la maggior parte si trovava in diversi luoghi del mondo con accesso ristretto, e che adesso è disponibile in modo libero e gratuito, pubblicata sia in spagnolo che in italiano. La raccolta è stata capeggiata dal Dott. Giorgio Antei e brillantemente editata dalla Dott.ssa Maria Cristina Turchi. Per accedere alla pagina internet si deve entrare attraverso il portale dell'IGAC www.igac.gov.co o consultare il DVD nelle principali biblioteche del paese, inclusa quella ubicata nella sede dell'Istituto.

RIUNIONE DI CHIUSURA DELLE ATTIVITA' DELLA REGIONE EMILIA ROMAGNA E DELL'IGAC Durante la settimana del 5 settembre del 2005 e a chiusura di queste attività, è avvenuta nella sede dell'IGAC, l'inaugurazione ufficiale del Museo e la consegna dei prodotti multimediali, insieme alla celebrazione di una serie di eventi, che ha visto la presenza di alti funzionari del Governo Italiano tra cui il Dott. Ivo Cremonini, Presidente della Consulta della Regione Emilia Romagna, la Dott.ssa Giovanna Stanzani, il Dott. Walter Reggiani, la Dott.ssa Maria Cristina Turchi, il Dott. Alessandro Furlan, il primo segretario della Ambasciata d’Italia, Dott. Fabio Messineo, la direttrice dell’Istituto Italiano di Cultura, Dott.ssa Giuliana Dal Piaz e il Dott. Giorgio Antei; e per il Governo della Colombia: la Dott.ssa Consuelo Araujo allora Ministro della Cultura, e il Dott. Iván Darío Gómez, Direttore dell'IGAC. La visita ha riconfermato il successo di questo tipo di trasferimenti di conoscenza e l'importanza dei convegni di cooperazione, i quali permettono di definire stretti vincoli con la Comunità Internazionale e propiziare ulteriori avvicinamenti rivolti alla promozione di progetti riguardanti la cultura, l'educazione e la ricerca.

TURISMO

avid Herbert Lawrence, famoso escritor inglés de comienzos del siglo 19, amaba Italia y la recorrió a lo largo y ancho, muchas veces a pie. Cerdeña lo entusiasmó y le dedicó un bonito libro, “Sea and Sardinia”, donde escribió: «Cerdeña se encuentra fuera del tiempo y de la historia». A ésta espléndida isla llegaron los Fenicios, los Cartagineses, los Romanos, los Árabes, los Bizantinos, los Españoles: Cerdeña asimiló y reelaboró las más variadas influencias, las integró a su propia cultura, abriéndose al mundo y ofreciendo lo mejor de sí, pero no permitió que su “corazón” profundo y apasionado, su carácter fuerte y generoso fuesen cambiados o mutados. Así como el corazón físico de Cerdeña, el área del Gennargentu, hoy Parque Nacional, refugio de los antiguos pobladores, supo salvaguardar hasta nuestros días, como un cofre precioso, tesoros naturales de incalculable valor. Todo esto da un sabor único y original a unas vacaciones en Cerdeña. Aún en las zonas más modernas, urbanizadas y equipadas de la isla, todo se conserva más auténtico y más verdadero que en otros lugares. Así es en Cágliari y en Nuoro, en Sassari y en Oristano,

D

Una isla fuera del tiempo y de la historia / Un’isola fuori dal tempo e dalla storia

avid Herbert Lawrence, famoso scrittore inglese del primo 900, amava l'Italia. La girò in lungo e in largo, spesso a piedi. La Sardegna lo entusiasmò e lui le dedicò un bel libro, “Sea and Sardinia”, dove scrisse: «La Sardegna è fuori dal tempo e dalla storia». In questa splendida isola sono arrivati i Fenici, i Cartaginesi, i Romani, gli Arabi, i Bizantini, gli Spagnoli: la Sardegna ha assimilato e rielaborato le più diverse influenze, le ha integrate nella propria cultura, aprendosi al mondo e offrendo il meglio di sé, ma non ha permesso che il suo “cuore” profondo e appassionato, il suo carattere forte e generoso ne fossero toccati e mutati. Così come il cuore fisico della Sardegna, l'area del Gennargentu, oggi Parco Nazionale, da sempre rifugio per le antiche popolazioni, ha saputo salvaguardare fino ai nostri giorni, come uno scrigno prezioso, tesori naturalistici di inestimabile valore. Tutto questo dà un sapore unico ed originale ad una vacanza in Sardegna. Anche nelle zone più moderne, urbanizzate e attrezzate dell'isola, tutto si conserva più autentico e più vero che altrove. È così a Cagliari come a Nuoro, a Sassari come ad Oristano, ad Alghero come in Costa Smeralda: ovunque il turista scelga di godersi il magnifico mare o la bellezza dei boschi, di visitare chiese e musei, di scrutare il mistero degli imponenti, millenari “nuraghi” che vigilano su colli e altipiani, di immergersi nelle mille feste popolari, o di gustare un buon arrosto fumante. Ubicata al centro del Mediterraneo occidentale, la Sardegna è la seconda isola italiana e dell'intero Mediterraneo (23.821 kmq). Le città più importanti sono Cagliari, il capoluogo e Sassari, secondo polo di rilevanza regionale, seguite dai restanti capoluoghi di provincia: Carbonia-Iglesias, Nuoro, Olbia-Tempio, Oristano, Medio Campidano e Ogliastra.

D

SCAERRDDEEGÑNAA 16

diciembre 2007

Fuente: ENIT – Agencia Nacional de Turismo Fonte: ENIT – Agenzia Nazionale del Turismo

incontri

17

en Alghero como en Costa Esmeralda: dondequiera que el turista decida disfrutar del magnífico mar o de la belleza de los bosques, visitar iglesias y museos, investigar el misterio de los imponentes, milenarios “nuragos” que vigilan desde las colinas y los altiplanos, zambullirse en las mil fiestas populares, o degustar un buen asado humeante. Situada en el centro del Mediterráneo occidental, Cerdeña es la segunda isla italiana y de todo el Mediterráneo (con 23.821 km2.). Sus ciudades más importantes son Cágliari, la capital regional, y Sassari, segundo polo en importancia, seguidas por sus otras capitales de provincia: Carbonia-Iglesias, Nuoro, Olbia-Tempio, Oristano, Medio Campidano y Ogliastra.

LAS PLAYAS Azul, celeste, turquesa, verde y también color oro. Con sus tersas y cristalinas aguas, el mar de Cerdeña representa la meta más deseada para quienes desean perderse en la fascinación de los tonos azules y en los frescos perfumes de la naturaleza, que con sus transparencias, rodea el perímetro de la Isla entregándolo al mito de tierras paradisíacas. La región encierra un mundo rico de vida y belleza: reino de la foca monja y del león marino, está habitada por una innumerable variedad de peces, moluscos, mejillones y cetáceos que asombran a los exploradores subacuáticos. El mar de Cerdeña, corazón del Mediterráneo, late incesantemente en su paleta de matices. Las playas más famosas se encuentran en provincia de Sassari, Cagliari, Nuoro y Oristano, siendo numerosas las áreas marinas protegidas. No podemos olvidar la famosa Costa Esmeralda, tramo costero de Cerdeña nororiental (Gallura), extremo de tierra que se transformó en una importante y renombrada zona vacacional, que dio un notable impulso al turismo sardo. Las localidades más famosas de la Costa Esmeralda son Baja Sardinia, Porto Cervo, Cannigione y Arzachena.

Situada en el centro del Mediterráneo occidental, Cerdeña es la segunda isla italiana y de todo el Mediterráneo. Sus ciudades más importantes son Cágliari, la capital regional, y Sassari, segundo polo en importancia. / Ubicata al centro del Mediterraneo occidentale, la Sardegna è la seconda isola italiana e dell'intero Mediterraneo. Le città più importanti sono Cagliari, il capoluogo e Sassari, secondo polo di rilevanza regionale

18

LE SPIAGGE Blu, azzurro, turchese, verde ma anche oro. Con le sue acque terse e cristalline, il mare della Sardegna rappresenta la meta più ambita per coloro che vogliano perdersi nel fascino delle tinte azzurrate e nei freschi profumi della natura, che con le sue trasparenze, contorna il perimetro dell'Isola consegnandolo al mito delle terre paradisiache. Racchiude un mondo ricco di vita e bellezza: regno della foca monaca e del bue marino, è abitato da una varietà innumerevole di pesci, molluschi, mitili e cetacei che meravigliano gli esploratori subacquei. Il mare della Sardegna, cuore del Mediterraneo, pulsa incessantemente nella sua tavolozza di sfumature. Le spiagge più famose si trovano in provincia di Sassari, Cagliari, Nuoro e Oristano mentre numerose sono le aree marine protette. Non possiamo dimenticarci della famosa Costa Smeralda, tratto costiero della Sardegna nord-orientale

El territorio de Arzachena es conocido por sus espléndidas costas. Además de ellas, existe un patrimonio histórico arqueológico, original y sugestivo hecho de “nuragos”, templos y tumbas de la civilización nurágica.

LOS PARQUES: OASIS PROTEGIDOS En Cerdeña, la consciencia sobre la importancia y la unidad de los ambientes montañosos, amenazados por la deforestación y los incendios, ha llevado a la creación de numerosas y amplias áreas patrimoniales protegidas, donde se trata de favorecer la reintroducción y la reproducción de especies animales que hoy día son escasas. En la mayor parte de los casos, los parques cuentan con senderos señalizados y áreas de descanso para favorecer los paseos de los excursionistas. Entre los principales parques recordamos el de Gutturu Mannu, del Oasis de Tepilora, de Molentargius,

(Gallura), lembo di terra che è stato trasformato in un'importante e rinomata zona di villeggiatura, che ha dato una notevole spinta propulsiva al turismo sardo. Tra le località famose della Costa Smeralda, menzioniamo Baja Sardinia, Porto Cervo, Cannigione e Arzachena. Il territorio di Arzachena è noto per le sue splendide coste, ma oltre a queste esiste un patrimonio storico archeologico, originale e suggestivo fatto di “nuraghi”, templi e tombe della civiltà nuragica.

I PARCHI: OASI SOTTO TUTELA In Sardegna, la consapevolezza dell'importanza e dell'unicità degli ambienti montani, minacciati dal disboscamento e dagli incendi, ha portato alla creazione di numerose ampie aree demaniali protette, dove si cerca di favorire la reintroduzione e la riproduzione di

LOS NURAGOS: FASCINACIÓN DE CERDEÑA Numerosos “nuragos” esparcidos en la isla ocupan ciertamente un lugar de importancia entre los monumentos dejados en la cuenca del Mediterráneo Occidental desde las diferentes culturas que se sucedieron en la antigüedad. Fueron construidos a partir del año 1800 a.C. desde las poblaciones indígenas, que caracterizaron por casi un milenio la historia sarda. Los “nuragos” tuvieron fases constructivas diferenciadas, que dan testimonio de la evolución de la civilización sarda hasta el VI siglo a.C. Se trata de unos majestuosos edificios que tienen un rol fundamental en el paisaje sardo: quedan impresos en la mente del visitante como elemento característico de una tierra misteriosa y extraordinaria y surgen como símbolo y emblema de todo un pueblo. Son casi siete mil los que, mantenidos más o menos en buenas condiciones, llegaron hasta nuestros días. Sin embargo, originalmente, y antes de las muchas destrucciones que sufrieron, su número debía ser sin duda mayor. El nombre de este característico monumento se desprende del vocablo nurra, que significa "montón", "acumulación", pero también "cavidad". Y es justamente por este doble significado que el término fue aplicado a la forma originaria del nurago, una construcción levantada por "acumulación" de grandes piedras que en su interior tienen una cámara cubierta con una cúpula, por consiguiente “hueca”.

I NURAGHI: FASCINO DELLA SARDEGNA Numerosi nuraghi disseminati nell'isola occupano certamente un posto di rilievo fra i monumenti lasciati nel bacino del Mediterraneo Occidentale dalle varie culture che nell'antichità vi si sono succedute. Furono costruiti a partire dal 1800 a.C. dalle popolazioni indigene e hanno caratterizzato per circa un millennio la storia sarda. Ebbero fasi costruttive differenziate che testimoniano l'evoluzione della civiltà sarda fino al VI secolo a.C. Questi maestosi edifici hanno un ruolo fondamentale nel paesaggio sardo, tanto da imprimersi nella mente del visitatore come elemento caratteristico di una terra misteriosa e straordinaria e da assurgere a simbolo ed emblema di un intero popolo. Sono circa settemila quelli che, conservati più o meno bene, sono giunti fino a noi, ma all'origine e prima delle molte distruzioni cui sono andati incontro, il loro numero doveva essere certamente maggiore. Il nome di questo caratteristico monumento deriva dal vocabolo nurra, che significa "mucchio", "accumulo", ma anche "cavità". Ed è forse proprio per questo doppio significato che il termine è stato applicato alla forma originaria del nuraghe, una costruzione venuta su per "accumulo" di grosse pietre con interno occupato da una camera coperta a cupola e di conseguenza “cava”.

El mar de Cerdeña, corazón del Mediterráneo, late incesantemente en su paleta de matices. Las playas más famosas se encuentran en provincia de Sassari, Cagliari, Nuoro y Oristano y son numerosas las áreas marinas protegidas. / Il mare della Sardegna, cuore del Mediterraneo, pulsa incessantemente nella sua tavolozza di sfumature. Le spiagge più famose si trovano in provincia di Sassari, Cagliari, Nuoro e Oristano mentre numerose sono le aree marine protette.

diciembre 2007

de la Asinara, de Porto Conte, del Archipiélago de la Magdalena, del Monte Arci y del Gennargentu. Este último, el más famoso, es la máxima expresión del espectacular valor natural de Cerdeña, excepcional terreno que presenta todos los elementos que identifican claramente la específica vocación de Parque: una extraordinaria riqueza de elementos de vegetación, de flora, de fauna, geológicos y paisajísticos sin igual, con características histórico - culturales de notable importancia.

PRODUCTOS TÍPICOS Entre los platos principales y los panes aparecen algunos productos que dieron a conocer, en todo el mundo, la cocina tradicional sarda: pensemos por ejemplo en los malloreddus (ñoquis sardos) o al pan carasau (conocido también como papel de música). En realidad para acompañar estos dos productos existen unos cuarenta tipos de panes diferentes y una enorme variedad de primeros platos. Entre los primeros citamos, por su compleja preparación, los Culurjonis y los macarrones condimentados de diferentes maneras, siempre acompañados por una espolvoreada de excelente queso pecorino sardo. Aunque Cerdeña es famosa principalmente por su mar, entre sus segundos platos se destacan los estofados de tierra como el “porceddu” (cochinillo de leche). Como acompañamiento en las mesas de Cerdeña nunca falta un buen pedazo de queso: Cerdeña es la única región europea con tres variedades de pecorino (Fiore Sardo, Pecorino Sardo y Pecorino romano, que han obtenido la calificación de DOP - De Origen Protegida) y puede orgullecerse de algunas rarezas gastronómicas como el casu marzu (el famoso queso con gusanos), el callu (la crema de leche fermentada en el estó-

specie animali divenute ormai rare. Nella gran parte dei casi, i parchi sono attrezzati con sentieri segnalati e aree di sosta per favorire le passeggiate degli escursionisti. Tra i parchi ricordiamo quelli di Gutturu Mannu, dell'Oasi di Tepilora, del Molentargius, dell'Asinara, di Porto Conte, dell'Arcipelago dell Maddalena, del Monte Arci e del Gennargentu. Quest'ultimo, il più famoso, è la massima espressione dello spettacolare valore naturalistico della Sardegna, comprensorio eccezionale che presenta tutti gli elementi che ne individuano chiaramente la specifica vocazione a Parco: una straordinaria ricchezza di elementi vegetazionali, floristici, faunistici, geologici e paesistici che non hanno eguali, nonché caratteristiche storico-culturali di notevole rilevanza.

PRODOTTI TIPICI Tra i primi piatti e il pane appaiono alcuni prodotti che hanno portato tutto il mondo alla conoscenza della cucina tradizionale sarda: pensiamo ad esempio ai malloreddus (gnocchetti sardi) o al pane carasau (noto anche come carta da musica). In realtà ad accompagnare questi due prodotti troviamo circa quaranta tipi di

pane diverso e un'enorme varietà di primi piatti. Tra i primi citiamo, per la loro complessa preparazione, i Culurjonis e i maccarrones conditi in svariati modi e sempre accompagnati da una spruzzata di ottimo pecorino sardo. A dispetto del fatto che la Sardegna è famosa soprattutto per il suo mare, tra i secondi piatti, a farla da padrone, sono gli arrosti di terra come il “porceddu” (maialino da latte). Ad accompagnare questi piatti sulle tavole della Sardegna non manca mai un bel pezzo di formaggio: la Sardegna è l'unica regione europea con tre varietà di pecorino (Fiore Sardo, Pecorino Sardo e Pecorino romano, che hanno ottenuto la qualifica di DOP - Di Origine Protetta) e può vantare alcune rarità gastronomiche come il casu marzu (il famoso formaggio coi vermi), il callu (la crema di latte fermentato nello stomaco dei capretti) e il casu axedu (yogurt compatto fatto con latte di pecora). I dolci sono uno degli attrattivi principali nella gastronomia sarda, grazie alla combinazione di forme e sapori di svariati tipi, tra cui i gattò e i morbidi amaretti, basati su ingredienti semplici quali il miele, mandorle e fiori d'arancio.

VINI E LIQUORI

mago de los cabritos) y el casu axedu (yogourt compacto hecho con leche de oveja). Los postres son una de las principales atracciones de la gastronomía sarda, gracias a la combinación de formas y sabores de los típicos más variados, entre los que se destacan los gattò y los suaves amaretos, que se basan en ingredientes sencillos como la miel, las almendras y las flores de naranjo.

Da sempre la Sardegna è considerata un vigneto in mezzo al mare: alcune ricerche archeologiche hanno evidenziato che già nei tempi antichi si coltivava la vite e si produceva vino. Tale tradizione è continuata con i Romani e poi, attraverso le diverse occupazioni straniere, si è ancora arricchita. Molti sono i vini ed i liquori prodotti in Sardegna, ognuno con caratteristiche proprie e ben distinto dagli altri. Tra i vini, menzioniamo il Vermentino e il Cannonau. Per quanto riguarda i liquori ricordiamo l'ormai famosissimo mirto, ed il liquore caratteristico, il “Filu 'e ferru”, grappa ottenuta dalla distillazione delle vinacce dei forti vini dell'isola.

VINOS Y LICORES Desde tiempos antiguos Cerdeña ha sido considerada un viñedo en medio del mar: algunas investigaciones arqueológicas evidenciaron que ya desde tiempos muy remotos allí se cultivaba la vid y se producía vino. Dicha tradición continuó con los Romanos y luego, a lo largo de las diferentes ocupaciones extranjeras, se enriqueció aún más. Son muchos los vinos y licores producidos en Cerdeña, cada uno con características propias y bien diferenciadas de los demás. Entre los vinos, mencionamos el Vermentino y el Cannonau. Entre los licores, recordamos el ya famosísimo mirto y el característico “Filu 'e ferry”, una grappa obtenida de la destilación de las vinazas de los fuertes vinos de la isla.

22

septiembre diciembre 2007

TURISMO

UR IAT AV E AD UR NS RE IAT P AV Y I AD IÓN AC MP TA NIC S U M IE CO ION DE AZ C R I O UN CT UR IRE IAT COM - D A AV RE N O CA NS TT MI RE IRE UR RD DE P - D VIAT A N A W A ED ICIN MICA PA N M F OH S: O ARD STA J : OS FÍA EDW FICIO XT RA TE TOG OHN : UF E J FO STI: AFI R TE TOG FO

d

de ran iG od ism Tur

n a r G e d o m s i r u T

a r u t l A

ine itud Alt

eclarado en 1973 como Parque Nacional Natural, el Parque de Los Nevados es una reserva que se encuentra localizada geográficamente en la cordillera Central colombiana, con alturas comprendidas entre los 2.600 y los 5.321 metros sobre el nivel del mar. Actualmente la Unión Temporal Los Nevados, conformada por las empresas colombianas Confamiliares Caldas, InfiManizales - InfiCaldas y Aviatur, tienen bajo su responsabilidad la administración de los servicios ecoturísticos que ofrece el parque como también su mantenimiento y desarrollo estructural. Con un área de 58.300 hectáreas que abarcan parte de los departamentos de Caldas (13.9%), Quindío (2.9%), Risaralda (34.2%) y Tolima (49%), el Parque Nacional Natural Los Nevados se constituye en un eje articulador del corredor ambiental de la cordillera Central desde el páramo de Sonsón en el suroriente de Antioquia hasta el Parque Nacional Natural Las Hermosas. La concesión de los Nevados inició en junio 2006 y entre los proyectos en los que viene trabajando se cuentan el mantenimiento de “El Refugio” y del Centro de Visitantes “El Cisne”, el cual ya se encuentra totalmente adecuado para recibir a los visitantes. Es un alojamiento tipo chalet que se encuentra a casi 4900 metros sobre el nivel del mar y al que se llega después de casi tres horas por carretera (la más alta de Colombia). Tiene capacidad para 32 personas y ofrece servicio de restaurante, acomodación sencilla y doble con adicionales, sala de juegos, zona de camping, servicios y asistencia médica, a la altura de los mejores del mundo.

d

ichiarato nel 1973 Parco Nazionale Naturale, il Parco “Los Nevados” è una riserva che si trova ubicata geograficamente nella Cordigliera Centrale colombiana, con altitudini comprese tra i 2.600 ed i 5.321 metric sopra il livello del mare. Attualmente l'Unione Temporale Los Nevados, formata dalle aziende colombiane Confamiliares Caldas, InfiManizales - InfiCaldas e Aviatur, è responsabile della gestione dei servizi ecoturistici offerti dal Parco nonché della manutenzione e lo sviluppo strutturale.

La co nc es ión de los Ne va do si nic ió en jun io 20

A unas cuantas horas de Bogotá, la capital colombiana, se encuentra l Re este santuario de flora y fauna “E fugi e o” que invita al turista a explorar las yd od t el C posibilidades que ofrece el ecotuien en m tro rismo en Colombia. / A poche ore da i n de e t Bogotà, la capitale colombiana, si Vis an ita m trova questo santuario di flora e nte l e s“ fauna che invita il turista ad n El C a t n isn esplorare le possibilità che e e”. u c 06 l'ecoturismo offre in e s ye Colombia. do n

tre los pro ye cto s

e ien v en los que

an aj b tra

De igual manera se tiene proyectado desarrollar la construcción de El Refugio del Nevado del Ruiz, que reemplazará al actual, la construcción de un sistema de cables para telesillas y enganches umbilicales de movimiento continuo y circular, ubicado entre El Refugio y la primera meseta del Nevado del Ruiz, como también el mantenimiento y remodelación del Chalet Brisas, entre otros.

UNA RESERVA NATURAL. El área protegida tiene una gran importancia hidrográfica para la región pues allí nacen innumerables fuentes de agua. El deshielo producido por las nieves perpetuas origina los cauces iniciales de los ríos que conforman dentro del parque 10 subcuencas y 19 corrientes de diferentes tamaños y características; seis drenan en la hoya hidrográfica del Magdalena (Gualí, Lagunilla, Recio, Totare, Frió y Coello) y cuatro en la del río Cauca (Chinchiná, Campoalegre, Otún y Quindío). El parque está constituido en su mayor parte por el macizo del Ruiz-Tolima, que a su vez está conformado por ocho volcanes principales de la cordillera Central que incluyen tres de los volcanes activos de Colombia: el cerro Machín, el nevado del Ruiz con el cráter Arenas al borde nororiental del casquete glacial, y el nevado del Tolima.

Con un area di 58.300 ettari che comprende parte delle regioni Caldas (13.9%), Quindío (2.9%), Risaralda (34.2%) e Tolima (49%), il Parco Nazionale Naturale Los Nevados si costituisce come asse articolante del corridoio ambientale della cordigliera Centrale, dal “Pàramo de Sonsón” nel sud est di Antioquia fino il Parco Nazionale Naturale “Las Hermosas”. La concessione del parco è iniziata nel giugno del 2006 e tra i progetti a cui si sta lavorando c'è il mantenimento di “El Refugio” e del Centro dei Visitatori “El Cisne”, che è quasi totalmente allestito per ricevere i visitatori. È un alloggio tipo chalet che si trova a circa 4900 metri sopra il livello del mare e al quale si arriva dopo circa tre ore di strada (la più alta della Colombia). Può ospitare fino a 32 persone ed offre servizio di ristorazione, sistemazione singola e doppia con letti aggiuntivi, sala giochi, zona camping, servizi e assistenza medica... all'altezza dei migliori del mondo. Si progetta, inoltre, la costruzione di El Refugio del Nevato del Ruiz, che sostituirà l'attuale, la costruzione di un sistema di funi per telesedie e agganciamenti centrali di movimento continuo e circolare, ubicato tra El Refugio e il primo altipiano del Nevato del Ruiz, nonché il mantenimento e ristrutturazione del Chalet Brisas.

El parque está constituido en su mayor parte por el macizo del Ruiz-Tolima, que a su vez está conformado por ocho volcanes principales de la cordillera Central que incluyen tres de los volcanes activos de Colombia. / Il parco è composto per la maggior parte dal massiccio del Ruiz - regione Tolima, che a sua volta è formato da otto vulcani principali della cordigliera Centrale che includono tre dei vulcani colombiani attivi.

El páramo es el ecosistema más representativo en el parque con un área estimada de 38.600 hectáreas (66.21% del área protegida). El 4.6% de la superficie (2.680 hectáreas) se encuentra en el ecosistema de nieves perpetuas (glaciares) en los nevados del Ruiz, Santa Isabel y Tolima. Los estudios de flora en el área destacan, por su importancia para la conservación, la presencia entre otras plantas de la palma de cera, el pino colombiano y el romerón. Las aves son un grupo de importancia con reportes de numerosas especies amenazadas, entre las cuales el loro orejiamarillo, la cotorra, el periquito de los nevados, el cóndor andino. Entre los mamíferos mencionamos la danta de páramo, el oso de anteojos, el venado conejo, el tigrillo y el puma.

HACIENDO HISTORIA ... La zona del parque estuvo poblada inicialmente por comunidades indígenas. Éste era un espacio importante para el intercambio comercial y el desarrollo de prácticas religiosas. Los dos grupos con mayor dominio y presencia en la zona fueron los Quimbayas en el costado Occidental y los Pijaos, Panches y Putímaes en el Oriental.

UNA RISERVA NATURALE L'area protetta ha una grande importanza idrografica per la regione poiché qui nascono innumerevoli sorgenti d'acqua. Lo sgelo prodotto dalle nevi perpetue da origine a torrenti e fiumi che conformano all'interno del parco 10 sub bacini e 19 correnti di diverse dimensioni e caratteristiche; sei drenano nel bacino idrografico del fiume Magdalena (Gualí, Lagunilla, Recio, Totare, Frió e Coello) e quattro in quello del fiume Cauca (Chinchiná, Campoalegre, Otún e Quindío). Il parco è composto per la maggior parte dal massiccio del Ruiz - regione Tolima, che a sua volta è formato da otto vulcani principali della cordigliera Centrale che includono tre dei vulcani colombiani attivi: il monte Machín, il nevaio del Ruiz con il cratere Arenas al bordo nordoccidentale del casco glaciale, ed il nevaio del Tolima. La cima desertica è l'ecosistema più rappresentativo del parco con un’area calcolata in 38.600 ettari (66.21% dell'area protetta). Il 4.6% della superficie (2.680 ettari) si trova nell'ecosistema di nevi perpetue (glaciali) nei nevai del Ruiz, Santa Isabel e Tolima. Gli studi della flora in quest'area spiccano per la loro importanza nel tema della conservazione, la pre-

La selva andina era un espacio protegido hasta la dominación española. Los asentamientos humanos se encontraban entre los 1.300 y 2.600 m.s.n.m, donde desarrollaban rotaciones de prácticas agrícolas y de mínima labranza. Han existido varias denominaciones para esta región. El costado occidental era llamado Provincia Quimbaya. Pedro Cieza de León se refería a Montaña Nevada de Los Andes, Sierra Nevada o Macizo Kumanday. Pedro Aguada, otro cronista, se refiere a la Sierra Nevada de Cartago. Solo hasta comienzos del siglo pasado estas montañas tomaron su nombre actual "Macizo del Ruiz", en honor al primer propietario que acreditó títulos llamado Alonso Ruiz de Sahajosa.

PARA LLEGAR... Es posible por vía aérea o terrestre. Lo recomendable es llegar inicialmente a Manizales, alojarse allí una noche y seguir al parque al otro día, con el fin de aclimatarse con las condiciones de la zona. Desde Manizales, necesariamente deberá viajar por carretera hasta el parque, en donde es ideal tener reservado un alojamiento que va a ser la base o el punto de partida de la travesía, pues hay mucha actividades para desarrollar en Los Nevados.

MAYORES INFORMES: Atención telefónica en Bogotá: (57-1) 3821616 (24 horas) A nivel nacional, en cualquier oficina de Aviatur y/o en www.aviatur.com

senza tra altre piante della palma di cera, il pino colombiano ed il rosmarino. Gli uccelli rappresentano un gruppo d'importanza in relazione alle numerose specie minacciate presenti, tra cui il pappagallo “orejiamarillo”, la cocorita, il pappagallino verde dei nevai, il condor andino. Tra i mammiferi menzioniamo l'alce, l'orso dagli occhiali, il cervo coniglio, il piccolo leopardo ed il puma.

FACENDO STORIA ... La zona del parco, inizialmente era popolata da comunità indigene. Era questo uno spazio importante per l'interscambio commerciale e lo svolgimento di pratiche religiose. Forse i due gruppi con maggior predominio e presenza nella zona furono i Quimbayas nel fianco Occidentale ed i Pijaos, Panches e Putímaes nell'Orientale. Esiste poca informazione circa una tribù nel bacino del fiume Quindío, chiamata Los Quindíos. La selva andina era uno spazio protetto fino alla dominazione spagnola, quando gli indigeni furono sottomessi allo sfruttamento. Gli accampamenti si trovavano tra i 1.300 ed i 2.600 metri sopra il livello del mare, dove svolgevano rotazioni di pratiche agricole e di semina diretta. Sono esistite diverse denominazioni per questa regione. Il fianco occidentale veniva chiamato Provincia Quimbaya. Pedro Cieza de León si riferiva alla Montagna Nevata degli Andes, Sierra Nevada o Massiccio Kumanday. Pedro Aguada, un altro cronista, si riferisce alla Sierra Nevada de Cartago. Solo agli inizi del secolo scorso, queste montagne presero l'attuale nome di "Massiccio del Ruiz", in onore al primo proprietario chiamato Alonso Ruiz de Sahajosa.

PER ARRIVARCI... È possibile arrivare per via aerea o terrestre. Si consiglia di arrivare inizialmente a Manizales, alloggiare per una notte e proseguire verso il Parco il giorno dopo, in modo da adattarsi alle condizioni della zona. Da Manizales si deve necessariamente viaggiare per strada fino al parco, dove l'ideale è prenotare in anticipo un alloggio che sarà la base o punto di partenza della traversia lungo il parco, dove molte sono le attività che si possono svolgere.

ULTERIORI INFORMAZIONI: Assistenza telefonica a Bogotà: (57-1) 3821616 (24 ore) A livello nazionale, in qualsiasi ufficio di Aviatur e/o in www.aviatur.com

diciembre 2007

Publirreportaje

Ferrero Rocher: El arte de hacer chocolates

F

errero del Ecuador se constituye en el año 1975. Desde sus inicios en el Ecuador, nuestra empresa estuvo siempre enfocada a satisfacer las exigencias del consumidor, a través del cumplimiento de los estándares de calidad que ya caracterizaban a Ferrero en otros mercados, sobre todo el europeo. Ferrero del Ecuador nació como un laboratorio de investigación de materias primas enfocado principalmente en el cacao. Dada la excelente calidad del cacao ecuatoriano, considerado fino de aroma, y con el pasar del tiempo, debido a la ubicación geográfica estratégica (mitad del mundo) y a la bondad de su mano de obra, Ferrero decidió invertir en una planta de producción para abastecer el mercado del que en ese entonces se llamaba Pacto Andino. Es así como de laboratorio se transforma en planta industrial que hoy en día produce cerca de 8.000 toneladas de confites y chocolates de altísima calidad los cuales son exportados a diversos países del continente americano así como también de Europa, Medio Oriente y Sud Africa, entre otros. Hoy en día nuestra empresa está dividida en dos unidades de negocio. Una enfocada al desarrollo industrial y la otra al comercial de los mercados andinos, gestionando de manera directa los mercados venezolano, colombiano, ecuatoriano, peruano, boliviano y chileno. Sin duda la clave del éxito de Ferrero en el mundo se debe a la nobleza de sus marcas que son apoyadas por estrategias de comunicación que permiten mostrar al consumidor las bondades de nuestros productos que se caracterizan por ser únicos, irrepetibles, frescos y apetitosos. Para el desarrollo de las marcas se requiere de un equipo humano capaz de cumplir con las expectativas del mercado, es por esto que en Ferrero, el concepto de trabajo en equipo tiene un significado que sobrepasa su interpretación textual. El trabajo en equipo “ferreriano” es una cultura, una actitud, dando siempre una alta importancia al desarrollo de su recurso humano, lo que nos ha convertido en una empresa sólida.

Ferrero Rocher: L'arte di fare cioccolato

F

errero dell'Ecuador è stata fondata nel 1975. Fin dagli inizi in Ecuador, la nostra azienda è sempre stata incentrata a soddisfare le esigenze del consumatore, attraverso l’adempimento di standard di qualità che già caratterizzavano la Ferrero in altri mercati, soprattutto in quello europeo. Ferrero dell'Ecuador è nata come un laboratorio di ricerca di materie prime impostata principalmente sul cacao. Data l'eccellente qualità del cacao ecuadoriano considerato d'aroma fine e, con il passare del tempo, a causa della sua ubicazione geografica strategica (la metà del mondo), nonchè della virtù della mano d'opera, Ferrero ha deciso di investire in uno stabilimento di produzione al fine di rifornire il mercato che in quel momento si chiamava Patto Andino. Ed è così che da laboratorio si trasforma in uno stabilimento industriale che oggi produce circa 8.000 tonnellate di confetti e cioccolatini di altissima qualità, che sono esportati a diversi paesi del continente americano così come in Europa, in medio Oriente e in Sud Africa, tra altri mercati. Oggi, la nostra azienda è suddivisa in due unità d'affari. Una impostata sullo sviluppo industriale e l'altra su quello commerciale dei mercati andini, amministrando direttamete i mercati del Venezuela, della Colombia, dell'Ecuador, del Perù, della Bolivia e del Cile. Senza dubbio, la chiave del successo della Ferrero nel mondo è dovuta alla nobiltà dei suoi marchi, che vengono sostenuti da strategie di comunicazione che consentono di mostrare al consumatore le bontà dei nostri prodotti che si caratterizzano per essere unici, irripetibili, freschi ed appetitosi. Per lo sviluppo dei marchi è richiesta un équipe di persone capace di soddisfare le aspettative del mercato, ed è per questo che nella Ferrero il concetto di lavoro di squadra ha un significato che va al di là della sua testuale interpretazione. Il lavoro di équipe “ferreriano” è una cultura, un atteggiamento, che da sempre grande importanza allo sviluppo delle sue risorse umane, cosa che ci ha trasformati in un'azienda solida.

incontri

31

NOTICIAS / NOTIZIE

XVI Convención Mundial de las Cámaras de Comercio Italianas en el exterior l encuentro anual de la Cámaras Italianas en el exterior tuvo lugar del 10 al 16 de noviembre de este año, en la ciudad de Livorno (Toscana). El tema central de reflexión fue “La Economía de los territorios en la globalización: redes e infraestructuras para competir”. El evento fue organizado por Assocamerestero y la Cámara de Comercio de Livorno en colaboración con Unioncamere, Unioncamere Toscana, y el patrocinio de la Región Toscana, de la Provincia y del Municipio de Livorno. La Convención reunió a las Cámaras de Comercio Italianas en el exterior con ilustres representantes de gobierno, de las instituciones regionales y locales, del mundo económico y productivo, de la universidad, de la investigación y de la cultura, con asistencia de 250 participantes.

E

XVI Convention Mondiale delle Camere di Commercio Italiane all'estero 'incontro annuale delle Camere di Commercio Italiane all'estero è avvenuto dal 10 al 16 novembre di quest'anno nella città di Livorno. Il tema posto al centro della riflessione é stato “Economia dei territori nella globalizzazione: reti e infrastrutture per competere”. L'Evento e' stato organizzato dalla Camera di Commercio di Livorno insieme ad Assocamerestero, con la collaborazione di Unioncamere, Unioncamere Toscana e il patrocinio della Regione Toscana, della Provincia e del comune di Livorno. La Convention ha riunito le Camere di Commercio Italiane all'Estero con illustri esponenti del governo, delle istituzioni regionali e locali, del mondo economico e produttivo, dell'università, della ricerca e della cultura, con presenza di 250 partecipanti.

L

Congreso Latinoamericano de Siderurgia l Congreso Latinoamericano de Siderurgia celebrado en Cartagena del 28 al 30 de Octubre de 2007, se consolidó como el encuentro más importante del sector en América Latina. En el marco del proyecto de promoción del Sector Metalmecánico, la Cámara estuvo presente en esta edición con un stand institucional. Durante el Congreso, organizado por la Cámara Fedemetal de la ANDI, empresarios de los sectores siderúrgico, ferretero y de la cadena metalmecánica, nacionales y extranjeros, discutieron la situación económica mundial, la acción social empresarial, la cadena de valor, el mercado mundial del acero, de las materias primas y de los servicios.

E

Congresso Latinoamericano di Siderurgia l Congresso Latinoamericano di Siderurgia tenutosi a Cartagena dal 28 al 30 di Ottobre del 2007, si è consolidato come l'incontro più importante del settore in America Latina. Nell'ambito della promozione del settore metalmeccanico, la Camera ha partecipato in questa edizione con uno stand istituzionale. Durante il Congresso, organizzato dalla Camera Fedemetal della ANDI, imprenditori nazionali e stranieri appartenenti ai settori siderurgico, del ferro e della catena metalmeccanica, hanno discusso la situazione economica mondiale, l'azione sociale imprenditoriale, la catena del valore, il mercato mondiale dell'acciaio, delle materie prime e dei servizi.

I

Misión Empresarial Promos on el fin de realizar contactos comerciales, se llevó a cabo una misión de empresarios italianos, que tuvo lugar el 22 y el 23 de Octubre en el Hotel Cosmos 100 en Bogotá. La rueda de negocios, organizada por nuestra Cámara en colaboración con PROMOS (Agencia especial de la Cámara de Comercio de Milán) contó con la participación de 8 empresas italianas de diferentes sectores: industria, comercio, agro-alimentario, agroindustrial, mecánico y textil-confección. En el marco del evento, las empresas italianas tuvieron citas con operadores colombianos interesados en contactos comerciales y de producción en los diferentes sectores económicos de interés, con resultados muy positivos.

C

Missione Aziendale Promos on l’obiettivo di realizzare contatti commerciali, si è tenuta una missione di imprenditori italiani, che ha avuto luogo il 22 e 23 di ottobre presso l'Hotel Cosmos 100 a Bogotá. Gli incontri d'affari, organizzati dalla nostra Camera in collaborazione con PROMOS (Azienda Speciale della Camera di Commercio di Milano) ha visto la partecipazione di 8 aziende italiane appartenenti a diversi settori: industria, commercio, agroalimentare, agroindustriale, meccanico, tessile e abbigliamento. Nell'ambito dell'evento, le aziende italiane si sono incontrate con operatori colombiani interessati a contatti commerciale e produttivi nei diversi settori economicid'interesse, con risultati molto positivi.

C

32

diciembre 2007

NOTICIAS / NOTIZIE

VI Salón Internacional de Gastronomía SIG 2007 Se renovó este año la cita más esperada de la Venezuela Gourmet: el VI Salón Internacional de Gastronomía (SIG) que se llevó a cabo en Caracas del 25 al 28 de octubre. El evento contó con la presencia de chefs y personalidades de la gastronomía mundial, y se convirtió en uno de los eventos más importantes de ese país en lo que se refiere al tema. El vino tuvo un papel protagónico en el Salón, con diferentes catas conducidas por diferentes invitados expertos. El evento contó con la participación de una importante delegación de empresas italianas y un stand dedicado al proyecto Partenariato Área ACCA.

VI Salone Internazionale di gastronomia - SIG 2007 Si è rinnovato anche quest'anno l'appuntamento più atteso del Venezuela Gourmet: il VI Salone della Gastronomia (SIG) che si è tenuto a Caracas dal 25 al 28 di ottobre. L'evento ha contato con la partecipazione di chef e personalità della gastronomia mondiale, ed è divenuto uno degli eventi più importanti del paese per ciò che concerne la gastronomia. Il vino ha avuto un ruolo da protagonista nel Salone, con diverse degustazioni tenute da invitati esperti. L’evento ha visto la presenza di un’importante delegazione di aziende italiane e di uno stand dedicato al progetto Partenariato Area ACCA.

Agrifood 2007 Del 16 al 18 de noviembre se llevó a cabo en la ciudad de Verona el Salón Internacional del sector alimenticio “Made in Italy”. El evento representó una importante posibilidad de encuentro entre la producción agro-alimenticia de las pequeñas y medianas empresas y los operadores especializados en la distribución, italianos y extranjeros. Agrifood se presentó como un evento B2B, con el objetivo de apoyar la internacionalización de productos alimenticios italianos. En el marco de la iniciativa, tuvo lugar el “Encuentro de Compradores/Vendedores entre empresas Latinoamericanas y Italianas, organizado por Verona Fiere en colaboración con Multirep Services. Como parte de las actividades del Programa Partenariato del sector Agroindustrial destacamos la participación de nuestro socio Representaciones Lucchesi Ltda, que llevó a cabo interesantes encuentros con empresas italianas.

Agrifood 2007 Dal 16 al 18 novembre, si è tenuto nella città di Verona il Salone Internazionale dell'alimentare “Made in Italy”. L'evento ha rappresentato un'importante possibilità di incontro tra la produzione Agroalimentare delle piccole e medie imprese italiane e gli operatori specializzati nella distribuzione, italiani e stranieri. Agrifood è stato un evento B2B, con l'obiettivo di appoggiare l'internazionalizzazione dei prodotti alimentari italiani. Nell'ambito di questa iniziativa, ha avuto luogo l'incontro di Compratori/Venditori tra aziende latino-americane ed italiane, organizzato da Verona Fiere in collaborazione con l'azienda Multirep Services. Per ciò che concerne il Programma Partenariato del settore Agroindustriale della Camera, rileviamo la partecipazione del nostro associato Representaciones Lucchesi Ltda, che ha portato a termine interessanti incontri d'affari con aziende italiane.

incontri

33

NOTICIAS / NOTIZIE

Gastronomía 2007 La Cámara de Comercio Italiana para Colombia coordinó la presencia de productos italianos en la la Feria Gastronomía 2007, que se llevó a cabo del 14 al 18 de noviembre en Corferias, Bogotá. En su segunda edición, esta exitosa Feria de cocina típica colombiana e internacional, representó una respuesta a las necesidades del mercado, ante el excelente momento que atraviesa el sector. El evento, que tuvo como país invitado a Perú, contó con mas de 100 expositores que deleitaron a los visitantes con catas de vinos y licores, degustaciones, concursos para aficionados y shows de cocina. El Área Italia contó con la presencia de empresas como Lactolife, Bavaria - Peroni, Casa Italia y Harinera del Valle, donde los productos exhibidos fueron alimentos como pasta y quesos, cerveza y artículos de cocina. La empresa Domminiun LTDA, colaboró en el diseño del Área Italia, resaltando la participación del país en este importante evento.

Gastronomia 2007 La Camera di Commercio Italiana per la Colombia ha coordinato la presenza di prodotti italiani nella Fiera Gastronomia 2007, che si è tenuta dal 14 al 18 novembre presso il centro fieristico Corferias, Bogotá. Nella sua seconda edizione, questa Fiera di cucina tipica colombiana ed internazionale, ha rappresentato una risposta di successo alle necessità del mercato di fronte all'eccellente momento che sta attraversando il settore. L’evento che ha avuto come paese invitato il Perù, ha contato con la partecipazione di più di 100 espositori che hanno deliziato i visitatori con assaggi di vini, degustazioni, concorsi per dilettanti e show di cucina. L'Area Italia ha visto la presenza di aziende come Lactolife, Bavaria Peroni, Casa Italia e Harinera del Valle, dove sono stati esibiti prodotti alimentari come la pasta e i formaggi, birra e articoli di cucina. L'azienda Domminiun LTDA ha collaborato con il disegno dell'Area Italia, rilevando la partecipazione del paese in questo importante evento.

PROTAGONISTAS / PROTAGONISTI esde hace más de treinta años protagonista de la historia de la moda milanesa e italiana, Elio Fiorucci revolucionó el estilo de los jóvenes, tomando y mezclando las nuevas tendencias de los chicos de todo el mundo. Con su personalidad ecléctica y original, precursor del “Made in Italy”, desafió la tradición incluyendo el colorido y lanzando una moda poco convencional y transgresiva: fue el primero en infringir los clichés y las reglas impuestas por la sociedad de su época y sus históricas boutiques de Milán fueron el punto de referencia para la juventud en años de fuertes cambios sociales y culturales. Elio Fiorucci - diseñador, empresario y comunicador -, nace en Milán el 10 de junio de 1935. Abre su primera y mítica tienda en Milán en 1967, mostrando a los milaneses las últimas novedades de Carnaby Street y Manhattan y en 1970 diseña con Italo Lupi su célebre logo con los angelitos victorianos. Cuando todavía las tiendas no conocían el concepto de “total look”, Fiorucci crea el primer mini-dept.store multi producto, donde se vendían ropa y accesorios, sino también gadgets, alimentos y bebidas. Cuando a Fiorucci se le pregunta sobre su trabajo y su arte, declara que “nació con un proyecto de amor”, en su búsqueda continua del placer, comunión con los demás, diversión, alegría e ironía. En 1990 cede su marca a la EDWIN CO. LTD, De izquierda a derecha: gigante japonesa de los jeans, acontecimiento al que Los Embajadores de Italia en Colombia Sra. Caterina y siguió la venta de su concepto de tienda en Milán a la S.E. Antonio Tarelli; el sueca H&M en el 2003. diseñador Elio Fiorucci; la Pero el espíritu jamás muere y hoy Elio Fiorucci Gerente de Artesanías de Colombia, Paula Andrea sigue activísimo: dirige Love Therapy, un proyecto de Muñoz Jurado y el difusión del positivismo a través de la creatividad. Presidente de la Cámara. Elio Fiorucci estuvo en Colombia, participando / Da sinistra a destra: Gli Ambasciatori d'Italia in como invitado especial de Artesanías de Colombia en el Colombia Sig.ra Caterina e XII Concurso Internacional de Diseño para la Artesanía S.E. Antonio Tarelli; lo stilista Elio Fiorucci; la Colombiana 2008, cuyo lanzamiento oficial se realizó el Direttrice di Artesanías de jueves 1 de noviembre pasado en el Centro de Diseño Colombia, Paula Andrea Muñoz Jurado e il Portobelo de Bogotá.

D

a oltre trent'anni protagonista della storia della moda milanese ed italiana, Elio Fiorucci ha rivoluzionato lo stile dei giovani, cogliendo e miscelando le nuove tendenze dei ragazzi di tutto il mondo. Con la sua personalità eclettica ed originale, alfiere del “made in italy”, ha sfidato la tradizione introducendo il colore e lanciando una moda anticonvenzionale e trasgressiva: è stato il primo ad infrangere i cliché e le regole imposte dalla società del tempo e le sue storiche boutique di Milano, sono state il punto di riferimento per i giovani in anni di forti cambiamenti sociali e culturali. Elio Fiorucci - stilista, imprenditore e comunicatorenasce a Milano il 10 giugno 1935. Apre il suo primo, ormai mitico, store a Milano nel 1967, mostrando ai milanesi le ultime novità di Carnaby Street e Manhattan e nel 1970 disegna con Italo Lupi il suo celebre logo con gli angioletti vittoriani. Quando ancora i negozi non conoscevano il concetto di “total look”, Fiorucci crea il primo mini-dept.store multiprodotto, dove non solo venivano venduti abiti ed accessori, ma anche gadgets, cibo e bevande. Interrogato sul suo lavoro e sulla sua arte dichiara di "essere nato con un progetto d'amore", alla continua ricerca di piacere, comunione con gli atri, divertimento, gioia ed ironia. Nel 1990 cede il marchio alla EDWIN CO. LTD, gigante giapponese del jeans, un avvenimento a cui è seguita la vendita del concept store milanese alla svedese H&M nel 2003. Ma lo spirito non muore mai, ed oggi Elio Fiorucci é ancora attivissimo: gestisce Love Therapy, un progetto di diffusione della positività attraverso la creatività. Elio Fiorucci é stato recentemente in Colombia, partecipando come invitato speciale di Artesanías de Colombia al XII Concorso Internazionale di Design per l'Artigianato Colombiano 2008, che ha visto il lancio ufficiale giovedí 1 novembre scorso, nel Centro di Disegno Portobelo di Bogotá.

D

Elio Fiorucci

Presidente della Camera.

incontri

35

NUEVOS

SOCIOS

/ NUOVI

SOCI

CONTROL AMBIENTAL DE COLOMBIA LTDA.

VERTICE VISUAL S.A.

Jesús David Díaz Vergara Calle 21 No. 42B-30 Oficina 402 Bogotá Tel.: (++57-1) 6092103 Fax: (++57-1) 2699683 [email protected]

Roberto Giovanardi Carrera 25 No. 12 sur-59 Oficina 205 Medellin Tel.: (++57-4) 3175200 Fax: (++57-4) 3175200 [email protected]

Asesorías, estudios, investigaciones, consultoría, interventoría, prestación de servicios, enseñanza, capacitación, programación y difusión de conocimientos en las áreas del ambiente y salud integral, tanto en el país como en el exterior.

Diseño de páginas Web, todo tipo de fotografía, análisis de producto y portafolio de productos, asesorías marketing visual, comercialización de diseños.

Assistenza, studi, ricerche, consulenza, prestazione di servizi, istruzione, formazione professionale, programmazione e diffusione di conoscenze nell'area dell'ambiente e della salute integrale, all'interno del paese e all'estero.

Disegno di pagine Web, ogni tipo di fotografia, analisi del prodotto e portafoglio di prodotti, assistenza marketing visuale, commercio di disegni.

OPORTUNIDADES / OPPORTUNITÀ

OPORTUNIDADES DE NEGOCIOS CON ITALIA

tar a Colombia confección italiana para hombre y mujer.

interessato ad offrire i suoi servizi ad aziende straniere.

030-07 Empresa italiana que produce redes en plástico para la crianza de mejillones y para la industria pesquera, busca establecer relaciones comerciales con empresas colombianas.

036-07 Empresa italiana productora y distribuidora de hierba sintética para establecimientos deportivos (campos de fútbol, tenis, golf, rugby, etc.) y aplicaciones domésticas (bordes de piscina, playground, terrazas, etc.) se encuentra interesada en distribuir sus productos en Colombia.

038 - 07 Azienda colombiana che produce suole per scarpe cerca produttori e/o distributori colombiani di viti e cilindri per gli iniettori di plastica.

031-07 Empresa italiana busca establecer contactos con empresas colombianas del sector industrial del embalaje, marcación y etiquetado, tecnología RFID y seguridad de documentos.

OPPORTUNITÁ D'AFFARI CON LA COLOMBIA

032-07 Empresa italiana productora y distribuidora de piezas de repuesto para vehículos (Renault, Fiat, Peugeot, Opel, Hyunday, Ford, etc.), busca empresas colombianas del sector.

034 - 07 Azienda colombiana produttrice di oggetti artigianali desidera espandere il proprio mercato esportando i suoi prodotti in Italia.

033-07 Empresa Italiana que importa bananos busca establecer contactos con empresas colombianas productoras.

035 - 07 Azienda colombiana è interessata ad esportare sesamo in Italia. 036 - 07 Privato colombiano vende terreno, nella provincia di Casanare, ideale per investimenti di tipo industriale.

034-07 Empresa italiana productora de cosméticos específicos para el cabello, está interesada en contactar empresas colombianas distribuidoras mayoristas.

037 - 07 Studio di consulenza, specializzata nello sviluppo di affari internazionali è

035-07 Empresa italiana interesada en expor-

36

039 - 07 Azienda colombiana interessata a prendere contatto con fornitori colombiani di perforatori tondi a taglio unico e doppio con scarico laterale, utilizzati nell''industria della calzatura e della pelletteria.

Para mayor información, favor contactarnos al e-mail: [email protected], Oficina Asistencia al Empresario tel: (++57 1) 3107524, fax: (++57 1) 2499907 / Per ulteriori informazioni contattare: Ufficio Attenzione all'Imprenditore, [email protected], tel: (++57 1) 3107524, fax: (++57 1) 2499907

diciembre 2007

GASTRONOMÍA

Empanadas de Pezza Entrada / Antipasto

Impanadas de Pezza

Ingredientes / Ingredienti Para 6 personas / Per 6 persone Para la pasta / Per la sfoglia • 250 gramos de harina blanca / 250 grammi di farina bianca • 50 gramos de mantequilla / 50 grammi di burro • sal / sale Para el relleno / Per il ripieno • 250 gramos de carne de res y 250 gramos de carne de cerdo / 250 grammi di polpa di manzo, 250 grammi di polpa di maiale • 100 gramos de menudencias de pollo / 100 grammi di rigaglie di pollo • 150 gramos de jamón crudo tipo “prosciutto” / 150 grammi di prosciutto crudo • 250 gramos de alverjas / 250 grammi di piselli • 1 cebolla / 1 cipolla • 2 tomates secos / 2 pomodori secchi • Aceite de oliva extra virgen / Olio extravergine d'oliva • Nuez moscada / Noce moscata • 1 ramita de perejil / 1 ciuffo di prezzemolo • Azafrán / Zafferano • Sal / Sale Preparación / Preparazione

Prepare la pasta mezclando la harina con agua templada, sal y mantequilla, mezclando hasta obtener una pasta compacta. Cubra y déjela reposar por media hora. Mientras tanto, en una sartén, dore las menudencias en aceite. Cuando estén doraditas retírelas de la sartén y en la misma grasa, dore la cebolla triturada muy fina con los tomates secos. Después, agregue la carne en trocitos y cocine por algunos minutos. Triture las menudencias y añádalas mezclando bien hasta que estén bien cocidas. Retire la sartén del fuego y agregue las alverjas, previamente cocinas en un poquito de aceite, y añada el prosciutto en cubitos, la nuez moscada y el pere-

jil finamente picado. Finalmente, añada una pizca de azafrán. Extienda la pasta para que quede delgada y forme unos discos de unos 10 cm. de diámetro, donde colocará un poquito del relleno, para formar las empanadas, cerrando bien los bordes. Colóquelas en una refractaria enmatequillada y con un poquito de harina. Déjelas en el horno (a 180º C.) por 10 minutos. Sirva caliente.

Preparare la pasta unendo alla farina l'acqua tiepida, il sale e il burro, mescolando sino ad ottenere una pasta soda. Lasciarla riposare per una mezz'ora coperta. Intanto, in un tegame largo rosolare con l'olio le rigaglie. Una volta rosolate, levarle e nel grasso residuo imbiondire la cipolla tritata molto fine con i pomodori secchi. A questo punto aggiungere la carne tagliata a dadini e cuocere il tutto per alcuni minuti. Tritare le rigaglie, unirle amalgamando bene e continuare la cottura ancora per qualche minuto. Quindi levare il tegame dal fuoco e unire i piselli, precedentemente saltati con un poco d'olio, il prosciutto, tagliato a dadini, un poco di noce moscata ed il prezzemolo tritato. Infine un pizzico di zafferano. Tirare con la pasta una sfoglia sottile da cui ricavare dischi del diametro di circa 10 cm su cui mettere una noce di ripieno, saldando con le dita i bordi. Quindi mettere in teglia unta e infarinata nel forno (180°) per una decina di minuti. Servire caldo.

Involtini sardi Involtini sardi Plato principal / Secondo piatto

Ingredientes / Ingredienti Para 6 personas / Per 6 persone • 600 gramos de carne de res o de cerdo molida y sin grasa / 600 grammi di carne macinata di manzo o maiale magro • Hojas largas de repollo / Foglie larghe di verza • Aceite de oliva extra virgen / Olio extravergine d'oliva • Vino blanco / Vino bianco • 1 diente de ajo / 1 spicchio d'aglio • Algunas hojas de salvia / Qualche foglia di salvia • Una ramita de perejil / un ciuffo di prezzemolo • Pimienta / Pepe Preparación / Preparazione

Triture el ajo, la salvia, el perejil y mezcle con la carne molida. Forme con la mezcla unas bolitas o cilindros. Hierva en agua con sal las hojas de repollo y úselas para enrollar las bolitas de carne y hacer los “involtini”. Cocine los “involtini” en una sartén con aceite hasta que doren. Añada abundante vino blanco y cocine a fuego lento en la sartén tapada. Sirva templado.

incontri

Tritare l'aglio, la salvia, il prezzemolo ed impastare tutto con la carne tritata, ricavandone delle palline o dei cilindretti. Sbollentare nell'acqua salata le foglie di verza, e avvolgerle attorno alle palline preparate. Cuocere gli involtini in un tegame con l'olio, facendoli rosolare, spruzzarli quindi con abbondante vino bianco secco e stufarli a fuoco lento con il coperchio. Servire tiepido.

37

GASTRONOMÍA

Peras / Pere al Grill Postre / Dolce

Ingredientes / Ingredienti Para 6 personas / Per 6 persone • • • • •

4 peras / 4 pere 1 cucharada de azúcar morena / 1 cucchiaio di zucchero di canna 2 cucharadas de mermelada de frambuesa / 2 cucchiai di marmellata di lamponi Mantequilla / Burro 1 vasito de amaretto / 1 bicchiere di liquore all'amaretto

Preparación / Preparazione:

Pele las peras y córtelas por la mitad en forma vertical, eliminando el corazón y las semillas. Dórelas en una sartén con 30 gramos de mantequilla y colóquelas después en una refractaria untada con mantequilla. Espolvoréelas con azúcar y colóquelas en el horno hasta que tomen el color caramelo. Retire del horno y báñelas con el licor de amaretto. Decore con la mermelada de frambuesa. Sirva.

NUESTROS

SERVICIOS

Sbucciare le pere e tagliarle a metà verticalmente eliminando il torsolo e i semi. Passarle in padella con 30 grammi di burro fuso e poi trasferirle in una teglia imburrata. Metterle nel forno sotto il grill, spolverizzare di zucchero e far colorire. Irrorare di liquore e guarnire con la marmellata. Servire.

/ I NOSTRI SERVIZI

Pagos con tarjeta de crédito:

Pagamenti con carta di credito:

Informamos a los socios y empresas interesadas en participar en nuestras diferentes actividades, que la Cámara tiene a disposición un nuevo servicio que permite utilizar la Tarjeta de Crédito VISA para el pago de los diferentes servicios, entre otros, las cuotas de afiliación, participación a eventos, ferias y misiones. Mayores informes: [email protected]

Informiamo i soci e le aziende interessate a partecipare alle nostre attività, che la Camera ha a disposizione un nuovo servizio, che consente di utilizzare la Carta di Credito VISA per effettuare il pagamento dei diversi servizi, tra cui le quote di associazione, la partecipazione a eventi, fiere e missioni. Per informazioni: [email protected]

PROGRAMA MATCHING:A través de un software diseñado especialmente para satisfacer las exigencias de la Cámara, es posible encontrar socios comerciales en Italia o en Colombia en forma fácil y rápida. Cómo funciona? Ingrese a nuestra página Web www.ccicolombia.com, sección Buscador Comercial. El programa cuenta con espacios clasificados y obligatorios que deben ser diligenciados, suministrando la información necesaria para el “matching” entre las ofertas y demandas existentes. El Programa avisa al funcionario encargado de la gestión en la Cámara, en forma inmediata, si la solicitud (oferta o demanda) ha encontrado la contraparte, lo que es comunicado a las empresas interesadas. Mayores informes: [email protected]

PROGRAMMA MATCHING: Attraverso un software disegnato appositamente per soddisfare le esigenze della Camera, é possibile trovare soci commerciali in Italia e in Colombia con estrema facilità e velocità. Come funziona? All’interno della Pagina Web www.ccicolombia.com, entrate nella sezione Ricerca Affari. Il programma possiede spazi classificati ed obbligatori che devono essere compilati, per fornire le informazioni necessarie per il “matching” tra le offerte e le domande esistenti. Il Programma avverte il funzionario incaricato della gestione all’interno della Camera, in forma immediata, se la richiesta (offerta o domanda) ha trovato la controparte, informazione che é tempestivamente comunicata alle aziende interessate. Per informazioni: [email protected]

38

Servicio de videoconferencia: La Cámara de Comercio Italiana para Colombia, cuenta con el sistema Vega Star Silver- E, con tecnología set-top, ideal para sesiones de videoconferencia que requieren de óptima calidad de video y audio. El equipo se encuentra disponible en nuestra sede de Bogotá, en una sala especial con capacidad para 30 personas. Beneficios: • Comunicación contemporánea con otras ciudades del país y del mundo. • Reducción en los costos, evitando gastos de viaje y estadía. • Aprovechamiento del tiempo, gracias a la comunicación fácil y rápida. • Posibilidad de hacer presentaciones e informes en diferentes formatos (power point) • Instalaciones cómodas, privadas y seguras Mayores Informes: [email protected]

Servizio di videoconferenza: La Camera conta con il sistema Vega Star Silver- E, con tecnologia set-top, ideale per la realizzazione di Videoconferenze che richiedano un’ottima qualità di video e audio. Le attrezzature sono a disposizione presso la nostra sede di Bogotà, in una sala speciale con capacità per 30 persone. Benefici: • Comunicazione in contemporanea con altre città del Paese e del mondo. • Riduzione nei costi, evitando spese di viaggio e alloggio. • Ottimizzazione del tempo, grazie alla comunicazione facile e rapida. • Possibilità di realizzare presentazioni e relazioni in diversi formati (power point) • Installazioni comode, private e sicure Per informazioni: [email protected]

diciembre 2007

ABRIL / APRILE BOLOGNA 10 - 14 Cosmoprof Cosmeticos / Cosmesi

Cosmopack Packaging para la industria cosmética / Packaging per l’industria cosmetica

22 - 24 Lineapelle Cuero, marroquinería / Cuoio, pelletteria

VERONA 03 - 07 Vinitaly Vinos y destilados / Vini e distillati

MAYO / MAGGIO MILANO 9 - 12 Mido 2008 Oftalmología, optometría y tecnología / Oftalmología, optometria e tecnologia

27 - 31 Xilexpo Tecnología para la madera, accesorios y acabados / Tecnología per legno, accessori e rifiniture

BOLOGNA 14 - 17 Lamiera Maquinaria y equipos para trabajar láminas, tubos, secciones, hilos y carpintería metálica. Moldes. Soldadura. Tratamientos térmicos. / Macchinari e attrezzature per la lavorazione di lamiere, tubi, profilati, fili e carpenteria metallica. Stampi. Saldatura. Trattamenti termici

VICENZA 17 - 21 Vicenzaoro Joyería / Gioielleria

Oromacchine Maquinaria para la joyería / Macchinari per la gioielleria

Salón de la gemología

JUNIO / GIUGNO MILANO 09 - 11 Miwine Vinos y destilados / Vini e distillati

BOGOTÁ 11 - 14 Alimentec Alimenticio / Alimentare

Get in touch

Social

© Copyright 2013 - 2024 MYDOKUMENT.COM - All rights reserved.