Uso del euskera. EUSKARAZ egiten dut! en el Ayuntamiento de Erandio

Uso del euskera G U Í A O R I E N T A T I V A en el Ayuntamiento de Erandio E! EUSKARAZ egiten dut! ¿Para qué esta guía? El objetiv

0 downloads 88 Views 264KB Size

Recommend Stories


IV. El EUSKERA, EN LA EDAD MEDIA
Euskera, la lengua de los vascos. IV. El euskera, en la Edad Media IV. El EUSKERA, EN LA EDAD MEDIA EL EUSKERA, DURANTE LA EDAD MEDIA Nombres vascos

EL EUSKERA EN EL ALTO ARAGON
EL EUSKERA EN EL ALTO ARAGON Gartzen Lacasta Estaun Cuadernos de Sección. Hizkuntza eta Literatura 12. (1994) p. 141-278 ISSN: 0212-3223 Donostia: Eu

Ibilian egiten da bidea
Programa Pastoral Febrero 2012 Otsaila Al andar se hace camino / Ibilian egiten da bidea Objetivos para el cuatrienio:2011-2015 Acciones y medios p

Nombres de aves en euskera
Nombres de aves en euskera Para establecer la siguiente nomenclatura de nombres de aves en euskera, hemos utilizado diversos trabajos precedentes, y

Nombres de plantas en euskera
Nombres de plantas en euskera por Telesforo de Aranzadi Prescindo de los consignados en el Diccionario de Lacoizqueta, salvo en el caso de que se ap

Ayuntamiento del Distrito Nacional En Uso de sus Facultades Legales
Ayuntamiento del Distrito Nacional En Uso de sus Facultades Legales Dicta la Ordenanza No. X/2015.Considerando que el Distrito Nacional requiere de u

ikastunitatea DENDA ZABALDU DUT
ikastunitatea 7 1 DENDA ZABALDU DUT 1. ikastunitatea DENDA ZABALDU DUT Aurkibidea 1. Lan-egitasmoa 11 2. Bezeroarekin hizketan Denda zabaldu d

Story Transcript

Uso del euskera G

U

Í

A

O

R

I

E

N

T

A

T

I

V

A

en el Ayuntamiento de Erandio

E!

EUSKARAZ egiten dut!

¿Para qué esta guía? El objetivo principal es poner a disposición de todo el personal del Ayuntamiento de Erandio una guía rápida sobre el plan de uso del euskera y su adecuada utilización. También se facilita una serie de recomendaciones sobre como actuar en caso de que se solicite nuestra atención en euskera.

¿Por qué utilizar el euskera o garantizar su uso? Conforme a lo establecido en la Ley 10/1982, de 24 de noviembre, de normalización del uso del euskera, el euskera y el castellano son las lenguas oficiales de la Comunidad Autónoma de Euskadi, y todos los ciudadanos de dicha comunidad tienen derecho a conocer ambas lenguas y a utilizarlas en las relaciones tanto orales como escritas. Así, tomando como base la legislación vigente, el Ayuntamiento de la Anteiglesia de Erandio tiene el firme propósito de garantizar los derechos lingüísticos de la ciudadanía y de dar los pasos pertinentes hacia una situación lingüística normalizada, y para ello el

Véase, en el ordenador de cada cual: Mi PC\ itzulpenak – “Srvposta\Usuarios”

Ayuntamiento ha aprobado, por medio del Plan de

(J:)\EUSKARA\ EUSKARAREN ERABILERA

Uso, las medidas para promover y normalizar el uso

PLANA – PLAN DE USO DEL EUSKERA 2008-

del euskera tanto en las relaciones con la ciudadanía

2011.pdf

y con otras instituciones u organismos oficiales, así como en su funcionamiento interno y en la vida social del municipio.

¿Con quién podemos relacionarnos en euskera?

de forma oral, siempre que se tenga la capacitación

Para aclarar este punto tendremos en cuenta que el

de traducción o se solicitará la asistencia de un

euskera es la lengua de servicio en algunas unidades

compañero o compañera. El segundo paso, cuando así

del ayuntamiento, y que en otras (unidades bilingües o

lo requiera la situación, será verificar que los escritos

euskaldunes) el euskera es lengua de trabajo.

que pasen por nuestras manos hayan sido traducidos

adecuada. En caso contrario se optará por el servicio

al euskera. En el caso de relacionarnos con personal adscrito a una unidad en la que el euskera es lengua de trabajo, utilizaremos siempre el euskera (si tenemos la capacitación adecuada), puesto que en estas unidades (casi) todo el personal tiene acreditado el perfil lingüístico asignado al puesto de trabajo. Unidades bilingües en las que el euskera es lengua de

Recordemos que actualmente el 45% de la plantilla ha

trabajo:

acreditado un nivel de euskera correspondiente al 2 PL o superior y tiene la capacitación suficiente para hablar

- Servicio de Euskera.

en euskera.

- Acción Social / Bienestar Social - Prevención de

Por lo tanto, aunque no pertenezcan a unidades

Drogodependencias.

en las que el euskera sea lengua de trabajo o de servicio, tenemos muchas posibilidades de hablar en

- Cultura, Juventud y Deporte: Cultura - Biblioteca municipal. - Oficina de Astrabudua. En cualquier caso, todo el personal del ayuntamiento debe garantizar que las relaciones escritas u orales con las personas administradas que sean euskaldunes transcurran en euskera. Para ello, el primer paso será dirigirnos a ellas en euskera, tanto por escrito como

euskera con el personal de la mayoría de unidades administrativas del ayuntamiento.

Pero, ¿qué quiere decir lengua de servicio?

euskera y castellano, a excepción de los casos en que el ciudadano/a opte expresamente por el euskera.

El euskera es, al igual que el castellano, lengua de servicio a la ciudadanía, cualquiera que sea el tipo

Todos los impresos utilizados por el ayuntamiento

de unidad administrativa que preste el servicio. Así,

estarán redactados en las dos lenguas oficiales, y se

se ha de garantizar el uso del euskera en todas las

regirán por los criterios aprobados en el libro de estilo

comunicaciones con el administrado/a, en la relación

del euskera.

oral directa, en la relación telefónica, en los mensajes por megafonía, en la comunicación escrita, e incluso a

Mi PC\itzulpenak – “Srvposta\Usuarios” (J:)\

través de técnicas y medios electrónicos, informáticos

EUSKARA\ERANDIOKO ESTILO LIBURUA

o telemáticos (internet, fax, correo electrónico, etc.).

2008.pdf Si la lengua utilizada por el usuario es el euskera, todos los procedimientos y notificaciones que se generen en adelante se le facilitarán exclusivamente en euskera. Si la lengua utilizada fuera el castellano, de manera

En qué casos utilizaré el euskera

progresiva se tenderá a que la persona interesada reciba toda la documentación en las dos lenguas oficiales.

Al responder al teléfono siempre utilizaremos la fórmula “Erandioko Udala, egun on” o similar. Si el comunicante se expresa en euskera y no tenemos conocimientos suficientes, solicitaremos la colaboración de un compañero o compañera que pueda atender la llamada en euskera.

El personal de los puestos de trabajo con PL3, si tiene acreditado el perfil, redactará sus escritos en euskera, cuando hayan de ser presentados en euskera o en las dos lenguas oficiales. Para ello, contarán con la colaboración del personal técnico del servicio de euskera y traducción.

Actuaremos de igual manera en las relaciones presenciales.

¿Tengo que realizar mis escritos en euskera? El objetivo principal es que la documentación que deba ser remitida a la ciudadanía sea redactada en

¿En qué caso utilizaremos sólo el euskera? Cuando la documentación deba enviarse a otras instituciones públicas en las cuales el uso del euskera sea preferente y manifiesto, la remisión se realizará en euskera. Las comunicaciones administrativas dirigidas desde cualquier

unidad

del Ayuntamiento

a

unidades

administrativas bilingües de esta administración, progresivamente se generarán y enviarán en euskera, o euskera y castellano, conforme se consolide la competencia lingüística de los/as ocupantes de puestos con perfil lingüístico preceptivo en la unidad administrativa emisora de la comunicación. Este personal dispondrá de la asistencia del servicio de euskara y traducción, para el esclarecimiento de las dudas que pudieran surgir.

¿Qué haremos cuando se deba traducir algun texto? En

principio

la

traducción

es

una

medida

complementaria, dirigida a garantizar el cumplimiento de las pautas de uso del bilingüismo. Cada trabajador y trabajadora se valdrá de sus conocimientos y capacidades lingüísticas y contará con el apoyo del servicio de euskera y traducción. Se traducirá o se solicitará la traducción siempre en los siguientes casos:

- Remisiones a la ciudadanía o entidades públicas. - Remisiones que por elección expresa sean requeridas unicamente en euskera. - Remisiones realizadas a unidades administrativas bilingües.

¿Cómo debemos escribir en euskera?

otro, tanto si es arriba-abajo o izquierda-derecha.

El euskera tendrá prioridad en cualquier soporte escrito

no utilizaremos negrilla.

Sin embargo, cuando escribamos en columnas (celdas)

en la dos lenguas oficiales (documentos, impresos, carteles, carpetas, archivadores,…); véase el libro de estilo. Mi PC\itzulpenak en “Srvposta\Usuarios” (J:)\EUSKARA\ERANDIOKO ESTILO LIBURUA 2008.pdf

VÉASE Mi PC\ itzulpenak – “Srvposta\Usuarios” (J:)\EUSKARA\

ERANDIOKO

ESTILO

LIBURUA 2008.pdf (pág. 219

He aquí las cuestiones principales explicadas de manera resumida:

3. Tipo de letra Después de observar las diferentes fuentes utilizadas en

1. Localización de las lenguas: arriba-abajo e izquierda-derecha

escritos del Ayuntamiento de Erandio, se ha aprobado la utilización de una única fuente característica en la documentación oficial del Ayuntamiento: Arial.

El euskera debe tener, siempre, prioridad en cuanto a su lugar en el escrito. Así, se situará en la parte superior

Si para otro tipo de comunicación escrita (carteles,

(títulos, columnas…) o en la parte izquierda (cuando el

presentaciones, etc.) debiéramos utilizar un tipo de letra

texto se sitúe en la misma línea,…).

diferente, tendremos en consideración los siguientes requisitos:

PARTE SUPERIOR

A LA IZQUIERDA

Izen-Deiturak

Izena / Nombre

Nombre y Apellidos

Deiturak / Apellidos



Eguna / Fecha

- Que sea comprensible y fácil de leer. - Que contenga los símbolos utilizados con más frecuencia (por ejemplo €).

2. Modo de letra Daremos prioridad al euskera utilizando negrilla cuando los textos en euskara y castellano estén uno junto al

- Que sea compatible con el resto de ordenadores y puede verse en cualquier otro.

- Párrafo e interlineado. El comienzo de cada uno de

4. Diseño - Márgenes. Cuando los escritos se presenten en las

los párrafos se situará en la misma línea, a la misma

dos lenguas, se recomienda utilizar los siguientes

altura. La interlínea será simple, si bien en ciertas

márgenes: 3,8 cm (superior), 1 cm (inferior), 2,1 cm

ocasiones podría utilizarse la de medida 1,5 para el

(izquierda), 1,3 cm (derecha).

caso de textos cortos.

Para

los

textos

utilizaremos

una

alineación

justificada.

8,35 cm

8,35 cm

0,9 cm

- Situación del texto. Las dos lenguas se situarán en

Toda esta configuración puede establecerse como

la misma página y, siempre que sea posible, en dos

predeterminada desde la plantilla base para la

columnas (celdas de una tabla): el euskera en la

creación de documentos en word. Consulte el archivo

columna de la izquierda y el castellano en la de la

al respecto en:

derecha. Mi PC\ itzulpenak – “Srvposta\ Cada una de las columnas tendrá 8,35 cm de ancho

Usuarios” (J:)\EUSKARA\

y entre ambas se creará otra celda de 0,9 cm. de

instrucciones para configurar

ancho.

normal dot.pdf

- Tamaño de letra. En los títulos o encabezados del texto se utilizará una letra de 12-14 puntos. Para el texto será suficiente un tamaño de 11-12 puntos. Para las notas a pie y para la firma ser podrá utilizar un tamaño de 10-11.

¿Qué recursos podemos utilizar cuando trabajamos en euskera?

- La relación laboral entre la persona trabajadora y el ayuntamiento. - El carácter de la unidad administrativa.

Por una parte, el capítulo 6 del libro de estilo nos facilita una relación de las herramientas que podemos encontrar en la red: diccionarios, etc. Por otra parte, hoy día es fácil instalar las versiones en euskera de algunos programas informáticos, tales como: Microsoft Windows Vista, XP, Office 2007 o 2003, ...

¿Puedo acudir a cursos de euskera? Todo el personal de ayuntamiento tiene derecho a acudir a cursos de euskera, dentro o fuera de la jornada

- No tener acreditado el perfil lingüístico del puesto ocupado. De cualquier modo, es necesario cumplimentar la solicitud dentro del período correspondiente.

¿Quiénes acudirán a cursos fuera de la jornada laboral? - El personal que ocupe puestos sin fecha de preceptividad.

laboral, según el caso. - Aun teniendo fecha, quienes tengan acreditado el Para ello, todos lo años, a lo largo del mes de mayo,

perfil del puesto.

debe entregarse la solicitud correspondiente en el servicio de euskera, previamente a la toma de decisión sobre la programación del curso siguiente.

- Aquellas personas que no estén incluidas en la relación de puestos de trabajo y tengan una relación laboral o administrativa igual o superior a un año.

¿Qué se tiene en cuenta a la hora de decidir sobre la asistencia en horario laboral? Estas son las consideraciones en que se basará la decisión de conceder permisos para los cursos dentro de la jornada laboral. - La fecha de preceptividad del puesto de trabajo.

Puedes solicitar cualquier otra información a los técnicos del servicio de euskera: (94 48 90) 128 [email protected]

Get in touch

Social

© Copyright 2013 - 2024 MYDOKUMENT.COM - All rights reserved.