Valencia [02] host to the America s Cup sede de la Copa América Quique Dacosta. Los SPA

[02] Agència Valenciana del Turisme Valencia Region Tourist Board Valencia sede de la Copa América 2007 host to the America’s Cup 2007 Quique Dacos

7 downloads 278 Views 3MB Size

Recommend Stories


DESDE VALENCIA CON LA COPA AMERICA
DESDE VALENCIA CON LA COPA AMERICA La Copa de las 100 Guineas Asi fueron mis inicios en este evento, sin imaginarmelo, por ayudar un dia a unos amigos

Resultados Copa Sol De America
Resultados Copa Sol De America Resultados Del Copa Sol De America Fecha: 15/08/2015 - 15/8/2015 Siglas-Lugar: COPA_SOL PAIS: PAR Organiza: SOL Fiscal

DVO DOWNHILL CUP COPA CATALANA DH VALLNORD
DVO DOWNHILL CUP COPA CATALANA DH VALLNORD Lista de corredores Dor. Apellidos y nombre 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

3M Gravity Cup Owner s Manual Copa de gravedad de 3M Manual del Usuario
3M™ Gravity Cup Owner’s Manual Copa de gravedad de 3M™ Manual del Usuario 97-044 Model Modelo 97-044 97-247 Model Modelo 97-247 97-257 Model Modelo

COPA AMERICA 2015 ARGENTINA VS COLOMBIA
COPA AMERICA 2015 ARGENTINA VS COLOMBIA Opinar sobre este evento es algo difícil, sin embargo debemos lanzarnos al agua. Ya en el juego de Brasil VS

The Ixodes (Acari: Ixodidae) of Mexico: parasite-host and host-parasite checklists
Zootaxa 1553: 47–58 (2007) www.mapress.com / zootaxa/ ISSN 1175-5326 (print edition) Copyright © 2007 · Magnolia Press ISSN 1175-5334 (online editi

Story Transcript

[02]

Agència Valenciana del Turisme Valencia Region Tourist Board

Valencia sede de la Copa América 2007 host to the America’s Cup 2007

Quique Dacosta

una cocina de prestigio e imaginación

Quique Dacosta prestigious and imaginative cuisine

Los SPA

en los hoteles de la Comunidad Valenciana

The SPA services offered by hotels in the Region of Valencia

www.comunitatvalenciana.com

2004

CVNEWS LA COMUNIDAD VALENCIANA ELEGIDA SEDE LA COPA AMÉRICA 2007 THE REGION OF VALENCIA CHOSEN TO HOST THE AMERICA’S CUP 2007 alencia ha sido elegida sede de la Copa America 2007, la competición deportiva más antigua y de mayor prestigio en el mundo. Esta designación contribuirá de forma notable a la promoción internacional de la Comunidad Valenciana y supondrá un impulso en las infraestructuras y servicios turísticos. Los establecimientos hoteleros de la Comunidad Valenciana, dentro de su decidida apuesta por incrementar la calidad de su oferta, están integrando servicios destinados a conseguir que sus clientes disfruten de su estancia en un ambiente de tranquilidad. Como contrapunto a la ajetreada vida actual nada como tomarse un respiro aprovechando la novedosa oferta de SPA que los hoteles han incorporado en los últimos años. Un recorrido por estas instalaciones supone toda una experiencia gratificante para relajarse y descansar, que damos a conocer a través de estas páginas. A su vez, la gastronomía es uno de los recursos de los que más orgullosa puede sentirse la Comunidad Valenciana y al tiempo se convierte en un potente atractivo turístico capaz por sí mismo de sorprender a los visitantes. De la mano de auténticos profesionales como el prestigioso y premiado maestro cocinero Quique Dacosta, la degustación de cuidadas recetas se plantea como un placer para los sentidos. En resumen, la Comunidad Valenciana dispone de numerosos recursos y atractivos turísticos que tienen como principal objetivo la satisfacción del visitante.

V

Valencia has been chosen to host the 2007 America’s Cup, the oldest and most prestigious sporting event in the world. This nomination will go a long way towards promoting the Region of Valencia on an international scale and will also be a great boost to infrastructures and services in the tourist sector. Hotel establishments in the Region of Valencia -as part of their decision to increase the quality of their supply - are integrating services to ensure that their customers enjoy their stay in a quiet atmosphere. There is nothing like taking a break by taking advantage of the novel SPA offer that hotels have been incorporating over the last few years as a distraction to our busy lives. A trip to these places is a gratifying experience to relax and rest. More information will be given in these pages. In turn, gastronomy is one of the resources which the Region of Valencia can feel most proud of and, at the same time, has become a powerful tourist attraction, capable of attracting visitors on its own. Sampling the carefully made recipes by authentic professionals, such as the prestigious and prize-winning chef Quique Dacosta, is a pleasure for the senses. To summarise, the Region of Valencia has numerous resources and tourist attractions whose main objective is to satisfy the visitor. Matías Pérez Such Secretario Autonómico de Turismo de la Generalitat Valenciana Secretary of Tourism for the Valencia Region Government

Sumario Summary Editorial Editorial

................................................................01

La Comunidad Valenciana elegida sede de la Copa América 2007 The Region of Valencia chosen host of the America’s Cup 2007

Flash Noticias News Flash ................................................................03 El plan de Playas Accesibles recibe el Premio Infanta Cristina Valencia’s Accessible Beaches Plan is awarded the infanta Cristina Prize

Actualidad News

................................................................04

La empresa del mes: Hotel Dénia Marriott La Sella Golf Resort & SPA Company of the month: Hotel Dénia Marriott La Sella Golf Resort & SPA

Quique Dacosta

.....................................................06

Cocinero del restaurante El Poblet de Dénia Chef at the El Poblet restaurant in Dénia

14

N@vegantes/ Novedades en la red Surfers / Internet News ..................................................10 Nueva página web de la Estación Náutica Bahía de Altea The new Altea Bay Marine Resort web site

06

Agència Valenciana del Turisme Valencia Region Tourist Board

.............................12

Europa premia al turismo sostenible y de calidad de la Comunidad Valenciana Europe rewards quality sustainable tourism in the Region of Valencia

Valencia, sede de la Copa América 2007 Valencia hosts America’s Cup 2007 .....................14 Hoteles con SPA SPA hotels ..........................................................22 04

CVNEWS Agència Valenciana del Turisme Valencia Region Tourist Board 2004 [02] Email: [email protected] ISSN: en trámite Depósito legal: V-4706-2003 Si su empresa es del sector turístico de la Comunidad Valenciana, puede enviar sus noticias para su posible publicación a: If your company operates in the tourist sector in the Region of Valencia and you want your news to be considered for publication, please send it to:

[email protected] También puede consultar CVNews en formato pdf en: CVNews is also avaible in pdf format at:

www.comunitatvalenciana.com

Una excelente oferta para disfrutar y cuidar el cuerpo An excellent way to enjoy yourself whilst pampering your body

El Rincón del Viajero Traveller’s Corner ....................................................26 Visitamos el Castell de Guadalest Visiting El Castell de Guadalest

Nuestra Oferta What we offer

.........................................................28

El Palmeral d’Elx, Patrimonio de la Humanidad The Palm Tree Park of Elx, a World Heritage Site

Agenda Agenda

..........................................................30

Ediciones Publications

..........................................................32

Para saber más For more information .................................................33 Servicios de información turística Tourist information services

FlashNoticias NewsFlash

............................................................................................................................

EL PLAN DE PLAYAS ACCESIBLES RECIBE EL PREMIO INFANTA CRISTINA VALENCIA’S ACCESSIBLE BEACHES PLAN IS AWARDED THE INFANTA CRISTINA PRIZE ............................................................................................................................

El Plan de Playas Accesibles de la Comunidad Valenciana ha recibido el Premio Infanta Cristina a la Igualdad de Oportunidades y Accesibilidad. La oferta turística de la Comunidad Valenciana se ha convertido en un modelo a seguir en toda Europa en cuanto a turismo accesible. En 2003, Año Mundial del Discapacitado, se ha reforzado el Plan de Playas Accesibles para que las personas con movilidad reducida utilicen y disfruten de ellas.

The Region of Valencia Accessible Beaches Plan has been awarded the Infanta Cristina Prize for Equal Opportunities and Accessibility. In issues concerning accessibility, the Region of Valencia tourist offer has become a benchmark for the whole of Europe. In 2003, World Year for the Disabled, the Accessible Beaches Plan was further reinforced, enabling people suffering from reduced mobility to use and enjoy our beaches to the full.

www.gva.es

............................................................................................................................

PEÑÍSCOLA DA NOMBRE A UN NUEVO AVIÓN DE IBERIA PEÑÍSCOLA GIVES ITS NAME TO A NEW IBERIA AIRCRAFT ............................................................................................................................

La compañía aérea Iberia ha incorporado a finales del mes de octubre un nuevo avión Airbus A-321 que ha sido bautizado con el nombre de Peñíscola, enclave histórico de la provincia de Castellón y destino litoral turístico muy significativo de la Comunidad Valenciana.

At the end of October, the Spanish airline Iberia incorporated a new Airbus A-321 to its fleet and gave it the name of Peñíscola, a historic enclave in Castellón Province and one of the Region of Valencia’s most important coastal tourist resorts.

PROMOCIÓN DE LA VANGUARDISTA OFERTA DEL MUSEO MARQ PROMOTING THE AVANT-GARDE OFFER OF THE MARQ MUSEUM

El Museo Arqueológico Provincial de Alicante, MARQ, es un espacio cultural y de ocio donde las nuevas tecnologías se ponen a disposición del visitante para ayudarle a comprender otras épocas y otras culturas que se desarrollaron en la provincia de Alicante. El museo expone un importante legado perteneciente a los más de tres mil yacimientos que constituye el rico patrimonio arqueológico de la provincia. El Marq tiene previsto ampliar la difusión de sus actividades y la promoción de su vanguardista oferta de contenidos y exposiciones, incluyendo los yacimientos de Lucentum y la Illeta del Banyets dentro de un circuito turístico y cultural de interesantes restos arqueológicos que se convertirá en un referente nacional e internacional.

The Alicante Province Archaeological Museum is a space where the new technologies help visitors to better understand other periods of history and earlier cultures that flourished in what is now the province of Alicante. The Archaeological Museum also displays the rich legacy of the more than three thousand archaeological sites that make up the province of Alicante’s rich archaeological heritage. The Alicante Province Archaeological Museum, MARQ, plans to become better known by promoting its cutting-edge contents and exhibitions, including the archaeological sites at Lucentum and La Illeta del Banyets, as part of a tourist/cultural circuit of remarkable archaeological remains that is expected to become both a national and international model to follow.

www.marqalicante.com

tel. 965 149 000

............................................................................................................................

EL CASTILLO DE GUARDAMAR, DECLARADO BIEN DE INTERÉS CULTURAL GUARDAMAR CASTLE DECLARED AN ASSET OF CULTURAL INTEREST ............................................................................................................................ El castillo medieval de Guardamar del Segura, en la provincia de Alicante, ha sido incluido en el Registro General de Bienes de Interés Cultural del Patrimonio Histórico Español con la categoría de monumento. Próximamente se iniciarán actuaciones de restauración de torreones, murallas y dependencias para poner en valor este destacado recurso turístico cultural y darlo a conocer al visitante.

The mediaeval castle of Guardamar del Segura in Alicante Province is officially part of the Spanish Cultural Heritage and has been recognised as an Asset of Cultural Interest. It has been categorised as a monument and work will begin shortly on restoring its turrets, walls and quarters to bring out the true value of this outstanding tourist and cultural asset and promote it to visitors.

CVNEWS 3

Actualidad LA EMPRESA del MES Company of the month

News

............................................................................................................................

NACE EL PRIMER TIBURÓN GRIS EN L’OCEANOGRÀFIC BIRTH OF THE FIRST GREY SHARK AT THE OCEANOGRÀFIC ............................................................................................................................

HOTEL DÉNIA MARRIOTT LA SELLA GOLF RESORT & SPA 5* HOTEL DÉNIA MARRIOTT LA SELLA GOLF RESORT & SPA 5* Alquería San Fernando, s/n • 03749 Jesús Pobre (Dénia) • tel. 966 454 054 • fax 965 757 880 • www.marriott.com

Situado en un entorno privilegiado, junto al Parque Natural del Montgó, el nuevo Resort ofrece una serie de servicios entre los que destacan su espectacular spa, restaurantes, salones para convenciones y banquetes y un campo de golf diseñado por el jugador profesional José María Olazábal. El nuevo Dénia Marriott La Sella Golf Resort & Spa nace de la unión del empresario local Pepe Bañó con Marriott Internacional, compañía líder en su sector con más de 2.600 hoteles repartidos por todo el mundo. Uno de los aspectos que más sorprenden al observar el Dénia Marriott es su arquitectura, concebida para armonizar e integrarse con su entorno natural. El interior del complejo destaca por sus grandes espacios y la calidad de los materiales utilizados en su decoración. En su diseño se han empleado elementos naturales y tonalidades que aprovechan y realzan las impresionantes vistas sobre el Parque Natural del Montgó y el campo de golf de La Sella. Las 184 habitaciones, de las que siete son junior suites, destacan por su amplitud y confort, todas ellas perfectamente equipadas con terraza o balcones para disfrutar de sus excelentes vistas y del privilegiado clima de la zona. El hotel ofrece programas personalizados de golf y servicios de spa.

In a privileged setting next to the Montgó Natural Park, the new Resort offers a range of services, the highlights being its spectacular spa, restaurants, convention and banqueting rooms and a golf course designed by the Spanish professional José María Olazábal. The new Dénia Marriott La Sella Golf Resort & Spa is a result of the combined efforts of local businessman Pepe Bañó and Marriott International, one of the leaders in the sector with over 2,600 hotels worldwide.One of the most surprising features of the Dénia Marriott is its architecture, designed to be in harmony and blend in with its natural setting. The interior of the complex stands out for its spaciousness and the quality of the materials used for decoration. The design includes natural items and shades that take advantage of and highlight the incredible views over the Montgó Natural Park and the La Sella golf course. One of the strong points of the new Marriott are its 184 bedrooms, seven of which are junior suites. They are all perfectly equipped. The extremely spacious and comfortable rooms all have terraces or balconies from which to enjoy the incomparable views and privileged climate of the area. The hotel offers personalised golf programmes and spa services.

Información y reservas · information and bookings Tel. 965 757 104 CVNEWS 4

En las instalaciones de L’Oceanogràfic de la Ciudad de las Artes y las Ciencias se produjo a finales del mes de octubre el nacimiento de la primera cría de tiburón gris dentro de los programas de reproducción en cautividad e investigación desarrollados en el parque oceanográfico. El pequeño escualo, que medía 60 centímetros de longitud y pesaba 1,7 kilos al nacer, se encuentra en perfectas condiciones bajo la supervisión y cuidado de un equipo de biólogos y veterinarios. Este nuevo ejemplar de tiburón gris permanecerá en cuarentena hasta que alcance el tamaño suficiente para convivir con el resto de tiburones en el área Océanos, el acuario de mayores dimensiones de L´Oceanogràfic, con 7 millones de litros de agua y en el que se representa el Atlántico. Actualmente, en este acuario conviven un total de 27 tiburones -20 grises y 7 toros-, junto con otras especies características del hábitat como el pez guitarra, la raya violácea o el águila de mar, que despiertan gran expectación entre los visitantes.

Late October saw the birth of the first nurse shark at the Oceanogràfic in the City of the Arts and Sciences, a result of the reproduction in captivity programmes and the research carried out at the oceanographic park. The baby shark measured 60 cm and weighed 1.7 kilos at birth, is in perfect condition and under the supervision and care of a team of biologists and veterinarians. The Oceanogràfic’s young grey shark will remain in quarantine until it is big enough to live with the other sharks in the Oceans area, the biggest aquarium in the Oceanogràfic, containing 7 million litres of water and representing the Atlantic. At present this aquarium contains 27 sharks (20 grey and 7 sandtigers), as well as other typical species of this habitat such as the guitar fish, the violet ray and the eagle ray, which are all very popular with visitors.

Ciutat de les Arts i les Ciències • L’Oceanogràfic City of the Arts and Sciences • L’Oceanogràfic Avda. Autopista de El Saler 1-7 46013 Valencia Tel. 902 100 031 www.cac.es

............................................................................................................................

REAPERTURA DEL HOTEL L’ESTACIÓ EN BOCAIRENT THE L’ESTACIÓ HOTEL IN BOCAIRENT REOPENS ............................................................................................................................

El hotel L’Estació situado en el término municipal de Bocairent, en la provincia de Valencia, inicia una nueva etapa de la mano de los nuevos gerentes, Sebastián Lodder y Josefina Soifer, dos jóvenes profesionales con una valiosa trayectoria internacional en el ramo de la hostelería. Este singular hotel, ubicado en la antigua estación de tren del municipio, cuenta con catorce habitaciones completamente equipadas, además de servicio de bar, restaurante y un salón con una capacidad de hasta 150 personas. El cliente que se hospeda en este establecimiento tiene la posibilidad de visitar y conocer Bocairent, un pueblo medieval del interior sur de la provincia de Valencia, lindante ya con la de Alicante, con un entorno montañoso de gran valor ecológico y paisajístico en el ámbito del parque natural de la Serra Mariola. El edificio fue completamente restaurado por l’Agència Valenciana del Turisme en colaboración con el Ayuntamiento de Bocairent hace seis años y supuso la recuperación de la antigua estación de ferrocarril de vía estrecha de Bocairent, edificio representativo de la arquitectura típica valenciana de principios del siglo pasado y un atractivo enclave para disfrutar de unos días de descanso.

Hotel L’Estació de Bocairent Parque de la Estación s/n 46880 Bocairent (Valencia) Tlfo. 96 290 52 11. Fax 96 290 54 23 Web: www.hotelestacio.com E-mail: [email protected]

The L’Estació Hotel in Bocairent, Valencia, begins a new phase under its new managers, Sebastián Lodder and Josefina Soifer, two young professionals with an impressive international track record in the hotel and catering trade. This unique hotel is located in the old Bocairent train station and has fourteen fully-equipped bedrooms, bar, restaurant and a meeting room with a capacity of 150. Guests staying at this establishment will be able to visit Bocairent, a mediaeval inland town on the southern border of the Province of Valencia with Alicante. It is set in the mountains of the Serra Mariola natural park, an area of exceptional ecological and landscape value. The building was completely restored by Valencia Region Tourist Board and Bocairent Town Council six years ago and involved the renovation of Bocairent’s old narrow-gauge railway station, with its typical Valencian-style early 20th century architecture and an attractive place to enjoy a few days rest.

EL TRANVÍA CONECTA ALICANTE Y EL CAMPELLO TRAM SERVICES BETWEEN ALICANTE AND EL CAMPELLO El servicio de tranvía que enlaza Alicante con El Campello se ha configurado como un excelente servicio de transporte desde su puesta en marcha en el segundo semestre de este año. Desde la parada de Puerta del Mar en la capital alicantina existe un servicio ininterrumpido desde las 05:50 horas hasta las 21:50 horas con salidas cada media hora. Igualmente desde El Campello, el servicio de tranvía está en funcionamiento desde las 6:23 de la mañana hasta las 22:23 de la noche y cada media hora sale una unidad de transporte. El tranvía ha sustituido a los trenes que prestaban anteriormente el servicio entre Alicante y El Campello. Recientemente se ha duplicado el número de convoyes de la línea, que con anterioridad salían cada hora de las estaciones de partida. La parada con mayor número de viajeros es la de El Campello, lugar donde el tranvía enlaza con los trenes que cubren el recorrido hasta Dénia y que registra una afluencia de 4.000 personas diarias. El proyecto de tranvía de Alicante contempla próximas fases de ampliación de su recorrido, ya que está prevista la creación de dos ejes básicos, uno que conectará el centro de la ciudad de Alicante con los municipios más próximos y otro que enlazará con el eje Benidorm, Altea, Dénia.

The tram service between Alicante and El Campello has been an excellent means of transport ever since it was inaugurated in the second half of 2003. Trams leave the Puerta del Mar stop in the Alicante city centre every half hour between 05:50 and 21:50. In the opposite direction, trams leave El Campello every half hour between 06:23 and 22:23. The tram has replaced the trains that used to run between Alicante and El Campello and is an attractive and sustainable means of quality transport. Previously there were only hourly departures from each terminus, but this has now been doubled. El Campello is the busiest stop (4,000 travellers a day), as it is here where the tramway links up to the trains that run to Dénia. The routes covered by the Alicante Tramway Project are to be extended, with the building of two basic axes, one connecting the centre of the city of Alicante with nearby towns and another linking up to the Benidorm-Altea-Dénia axis.

Teléfono atención al cliente Customer Sercive Hotline Tel. 900 720 472 [email protected] www.tram-alicante.com

CVNEWS 5

quique Dacosta

“ME GUSTA APRENDER DE OTRAS COCINAS Y ADAPTAR LO QUE HE VISTO A MI ESTILO” "I ENJOY LEARNING FROM OTHER WORLD CUISINES AND ADAPTING WHAT I HAVE SEEN TO MY STYLE"

CVNEWS 6

encuentro con...

nrique Dacosta Vadillo se inició en 1988 en el res-

E

Enrique Dacosta Vadillo started out in 1988 as a chef in the El

taurante El Poblet de Dénia como cocinero. Antes había

Poblet Restaurant in Dénia. Previously, he had worked in different

pasado por diferentes restaurantes de tapas y pizze-

tapas and pizza restaurants and this was the first contact with

rías, y fue este primer contacto con el mundo de la cocina

the world of cooking which aroused his curiosity and made him

el que despertaría su curiosidad y sus ganas de aprender.

want to learn. His incorporation into his new passion happened

Su incorporación a su nueva pasión fue casual. Un verano

by chance. One summer in Dénia, in search of new experiences,

en Dénia empezó a trabajar en busca de nuevas experien-

he started to work in one of the restaurants belonging to the com-

cias en uno de los restaurantes de la empresa en la que tra-

pany where his mother worked. From then on, everything came

bajaba su madre. A partir de ahí todo vino rodado, su sed de conocimientos le fue abriendo las puertas. Pero fue en El Poblet donde descubrió la importancia del conocimiento de la materia y donde buscó aprender las técnicas con las que expresar sus ideas, adentrándose en los conocimientos y filosofías de otros grandes cocineros e incrementando aún más sus ansias de nuevas expe-

together and his thirst for knowledge opened doors for him. It was in El Poblet restaurant that he discovered the importance of gaining knowledge about this subject, and it was here that he sought to learn techniques with which to express his ideas. As he acquired an in-depth knowledge and philosophies from other great chefs, his yearning for new experiences increased evermore. He has made gastronomical visits to the best restaurants inside and outside our borders and has received

riencias. Ha realizado visitas gastronómicas a los mejores invitations from Santi Santamaría, Juan María Arzak, Michel Bras, restaurantes dentro y fuera de nuestras fronteras recibienJaques Chiboo and Ferrán Adría. do invitaciones de Santi Santamaría, Juan María Arzak, During each one of his trips, he tried to learn as much Michel Bras, Jacques Chiboo y Ferrán Adriá. En cada uno de sus viajes intentaba aprender todo aquello que le era posible y adaptaba estos conocimientos a sus ideas, desarrollando una filosofía culinaria propia que ha dado un carácter diferente y especial a su cocina. Su inquietud, su forma de ver la cocina y el interés por cultivar su memoria gustativa es lo que le ha hecho evolucionar.

as possible and it was upon his return to El Poblet where he adapted this knowledge to his ideas, developing his own culinary philosophy that has given a different and special character to his cooking. His preoccupation, his way of seeing cooking and his interest in cultivating his gastronomical memory are what have made him evolve. He has collaborated with other chefs in conferences,

Colaborador con otros cocineros en conferencias,

books and specialist magazines over the last few years and

libros y revistas especializadas en los últimos años ha habla-

has spoken about his cooking in Tokyo, Paris, Turin, Madrid,

do sobre su cocina en Tokio, París, Turín, Madrid, San

San Sebastián, San Francisco, New York, Napa Valley,

Sebastián, San Francisco, New York, Napa Valley, Alicante,

Alicante, Cannes and Barcelona. He has published a book

Cannes y Barcelona. Tiene un libro editado, Más allá de los

called Beyond flavours and in a few months time his first

sabores y en unos meses verá la luz su primer monográfico

monography dedicated to rice will come into being. This is

dedicado al arroz, un estudio científico, histórico y prácti-

a scientific, historical and practical study with recipes

co con las recetas de los últimos años.

developed over the last few years.

CVNEWS 7

quique Dacosta mía regional y tradicional sino por una gastronomía de calidad, ya que este aspecto es el que marca la diferencia para saber si una cocina es buena o mala.

La gamba como producto estrella de Dénia tiene una gran aceptación

¿Cree que la cocina valenciana tiene proyección internacional? ¿Se conocen los platos valencianos en el exterior? Creo que sí y está claro que la paella es el plato más internacional que se ha exportado al mundo desde España. Tenemos un plato valenciano que es el más importante de la gastronomía nacional fuera de nuestras fronteras. Y pienso que tiene proyección no solamente la gastronomía, sino toda nuestra cultura.

The prawn is considered by many to be the star product of Dénia

¿Considera la gastronomía como un buen motivo para visitar la Comunidad Valenciana? Yo pienso que sí. Hay ciudades y pueblos que no existirían desde el punto de vista del turismo sino fuera por la fama de sus restaurantes. Hay destinos que tienen un interés turístico que ha surgido de despertar primero un interés gastronómico. ¿Qué estilo de cocina se da en su restaurante El Poblet en Dénia? Intento aplicar mi manera de entender la cocina. Empecé desde cero sin plantearme nada, intentando aprender y desarrollar poco a poco una manera de hacer las cosas. La cocina de autor al fin y al cabo siempre es personal, con el tiempo no deja de ser tuya, se establece bajo tu criterio y con el tiempo va evolucionando. ¿Cuándo y cómo nace su afición por la cocina? Fue cuando tenía catorce años y de una forma casi involuntaria. Entré en una pizzería a trabajar en la que estaba mi madre y con quince años empecé a darme cuenta que me gustaba el sistema y el trabajo en los restaurantes. En aquel momento me llamó la atención no solo la cocina, sino el concepto de restaurante. ¿Con qué calificativos definiría hoy en día la gastronomía de la Comunidad Valenciana? Una de las cosas que puedo decir es que hay bastante ilusión por parte de los profesionales de la cocina en la Comunidad Valenciana. La gente está trabajando bien y en mi opinión hay que apostar no por una alta gastronomía o una gastrono-

¿Cuáles son los platos que tienen más éxito? Todo lo que sea Arroz, todo lo que sea gamba y “cubalibre de Foie”, tiene una aceptación importante, primero porque estamos en la Comunidad Valenciana y los arroces independientemente de cómo sean gustan mucho. La gamba porque es el producto estrella de Dénia y el “cubalibre de Foie” porque es el plato de autor que hemos hecho en los últimos años que ha tenido más repercusión en los medios de comunicación. ¿Qué considera que hay que ofrecer al cliente que visita un restaurante durante sus vacaciones en la Comunidad Valenciana? Cada restaurante tiene un enfoque distinto. Si un restaurante se dedica a la cocina tradicional tiene que trabajar los mejores platos tradicionales con el máximo respeto a la materia prima y a las recetas originales populares. Pero lo que tiene claro el cliente es que busca calidad en los productos, el buen hacer en cada receta, independientemente de quien la desarrolle y que enfoque le dé.

Hay que apostar por una gastronomía de calidad en la Comunidad Valenciana We need quality gastronomy in the Region of Valencia CVNEWS 8

¿Qué les destacaría a los jóvenes que quieren formarse como cocineros? Yo les recomendaría que tengan oficio, ganas de trabajar, respeto por el trabajo y sobre todo muchas ganas de aprender cosas nuevas. ¿Son compatibles la cocina tradicional y la cocina de innovación en un mismo menú? Pienso que sí. En la actualidad se está desarrollando una evolución partiendo de la memoria gustativa con productos de toda la vida, incluso haciendo hincapié en platos muy sencillos. Por ejemplo, mi menú de degustación son once platos, todos de autor, donde hay un arroz, si quieres un poco evolutivo, y en medio del menú hay dos gambas hervidas de Dénia. Evolución, tradición, memoria histórica, cocina sin referentes, se puede dar de todo un poco, buscando el equilibrio. Díganos algunas indicaciones básicas para disfrutar de una buena comida en la Comunidad Valenciana. Yo pienso que lo primero que tiene que hacer un cliente al llegar a un restaurante es relajarse, aunque está claro que también existen comidas de negocios. El director del restaurante tiene un importante papel en este sentido para que el cliente se sienta bien. En mi opinión, cada restaurante es un mundo y tiene una filosofía, pero normalmente hay que sentarse y leer tranquilamente la carta, si se tiene alguna noción hay que decantarse por ella, pero sino hay que ponerse en las manos de quien mejor conoce el restaurante.

quique Dacosta What are the most successful dishes? Everything to do with rice, prawns and "cubalibre de Foie", is widely accepted first of all because we are in the Region of Valencia and rice is widely liked whatever its form. The prawn, because it is the main product in Dénia and the "Cubalibre de Foie", because this is the dish that we have made in the last few years that has had most media coverage. ▲

When and how did your liking for cooking come about? It was when I was fourteen and it came about almost involuntarily. I went into a pizzeria where my mother was working, and at fifteen I started to realise that I liked the system and working in restaurants. At that time, not only the cooking but also the concept of the restaurant caught my attention. How would you define gastronomy today in the Region of Valencia? One of the things I can say is that there is quite a lot of excitement among cooking professionals in the Region of Valencia. We are all putting a lot of effort into our work and, in my opinion, not only do we need haute cuisine and regional and traditional gastronomy but also quality gastronomy, as this aspect is what makes the difference in knowing if the cooking is good or bad. Do you think Valencian cooking can be globalised? Are people familiar with Valencian dishes abroad? Yes, I think so. Paella is definitely the most international dish that has been exported to the world from Spain. We have a Valencian dish which is the most important within the national gastronomy outside our borders. And I think that not only our gastronomy but also our culture can be globalised. Do you consider gastronomy as a good reason to visit the Region of Valencia? I think so, yes. There are cities and towns that would not exist from the point of view of tourism if not for their restaurants' reputation. There are destinations that have touristic interest that have arisen originally from a gastronomic interest. What cooking style do you use in your restaurant El Poblet in Dénia? I try to apply my way of understanding cooking. I started from scratch without any plans, trying to learn and develop a way of doing things little by little. In the end, a chef’s cooking is always personal. Over time, it remains yours, it is established according to your criteria and it evolves over time.

What do you think a customer who is on holiday in the Region of Valencia should be offered? Each restaurant has a different approach. If a restaurant is dedicated to traditional cooking they have to work the best traditional dishes with the maximum respect for raw ingredients and original recipes. But what the customer is clear on is that they are looking for quality products and a well-made recipe, independent of who is making it and the approach taken. What recommendations would you give to young people who want to become chefs? I would recommend them to be professional and hardworking, have respect for the job and essentially to be ready to learn new things. Are traditional cooking and innovative cooking compatible in the same menu? I think so, yes. Currently, evolution is developed based on the memory of the tastes we are all highly familiar with, even by emphasising very simple products. For example, my sample menu has eleven dishes, all designed by the chef, where there is a rice dish-a bit evolutionary, if you like- and halfway through the menu, two boiled Dénia prawns are served. Evolution, tradition, historical memory, cooking without references. We can offer everything but always looking for balance.

RECONOCIMIENTOS • Mejor restaurante de Costa Blanca 2000 • Mejor restaurante de España Materia Prima 2001 • Mejor Cocinero del año 2002 en la guía “Lo mejor de la Gastronomía” • Mejor Cocinero del año 2003 por Porcelana Bidasoa • Mejor Empresario Hostelero 2003 en la guía Lo mejor de la Gastronomía • Poseedor de una estrella Michelín AWARDS • Best Restaurant in the Costa Blanca 2000 • Best Restaurant in Spain Raw Ingredients 2001 • Best Chef of 2002 in the "The Best of Gastronomy" guide • Best Chef of 2003 by Porcelana Bidasoa • Best Hotelier of 2003 in the "The Best of Gastronomy" guide • Holder of a Michelin star.

RESTAURANTE EL POBLET Crta. Marines, Urb. El Poblet, 5 03700 Dénia (Alicante) Tel. 96 578 41 79 E-mail: [email protected]

Tell us some basic things to enjoy a good meal in the Region of Valencia. I think that the first thing a customer should do when they arrive at a restaurant is to relax, of course, people come here for business lunches as well. The restaurant manager has an important role in this sense so that the customer is happy. In my opinion, each restaurant is a world of its own and has its own philosophy, but normally you have to sit down and read the menu carefully. If you have any ideas, you should express them but, if not, then you should place yourself in the hands of someone who knows the restaurant better.

Hay que innovar a partir de la memoria gustativa de los productos tradicionales Innovation based on the taste for traditional products is needed CVNEWS 9

N@vegantes Surfers

LA ESTACIÓN NÁUTICA BAHÍA DE ALTEA ESTRENA WEB THE NEW ALTEA BAY MARINE RESORT WEB SITE La Estación Náutica Bahía de Altea ha presentado una serie de novedades con el objetivo de ofrecer un completo programa de actividades, alojamiento y ocio durante todo el año. Un nuevo logotipo, una tarjeta de fidelización y una página web renovada (www.bahiadealtea.info) son las principales novedades presentadas por la Estación Náutica en esta nueva etapa que ahora emprende. La nueva página web ofrece conexión directa con los sesenta socios que forman parte de la entidad y permite conocer la oferta global de los servicios, así como la contratación de los mismos. Para hacer más efectiva la página, la Estación ha presentado una tarjeta de fidelización que permite el pago automático y que establece un sistema de puntos acumulables que los clientes pueden canjear por cursos y alojamientos gratuitos. A través de una plataforma turística de servicios relacionados con el mar se ofrece en una única gestión alojamiento, cursos de deportes náuticos y alternativas de ocio como golf, compras, gastronomía o cultura. La Estación Náutica Bahía de Altea está integrada por un consorcio de empresas de servicios de Altea, l’Alfàs del Pi y Benidorm. Está situada en el corazón de la Costa Blanca, brinda a los amantes de los deportes náuticos una oferta global de actividades y servicios única en el Mediterráneo. La buena comunicación y el CVNEWS 10

fácil acceso por vía terrestre por la Autopista del Mediterráneo A-7 y las Autovías de Levante y de Valencia, así como excelentes comunicaciones ferroviaria y aérea permiten múltiples posibilidades de elección al visitante. La vela en todas sus modalidades y el buceo son los pilares de la oferta principal, complementados por otras actividades como el ski náutico, káyak o motonáutica. Y fuera del agua se pueden realizar otras muchas actividades deportivas y de ocio contando siempre con las mejores instalaciones y equipamiento, además de un personal altamente cualificado y preparado para atender a todos los miembros de una familia o grupos de empresas.

The Altea Bay Marine Resort has unveiled a series of new services with the aim of offering a full year-round programme of activities, accommodation and leisure. A new logo, a reward card and an updated web site (www.bahiadealtea.info) are the main novelties presented by the Marine Resort in its new phase. The new web site offers direct links with the sixty members who belong to the organisation and offers full details of the whole range of services, as well as how to book them. In order to make the site more effective, the Resort has intro-

Estación Náutica Bahía de Altea Paseo Sant Pere, 9 03590 Altea (Alicante) Tel. 902 195 340 fax 965 844 213 email: [email protected] www.bahiadealtea.info

duced a reward card that allows automatic payment and establishes a points system that clients can exchange for free courses and accommodation. Through a tourist platform of sea-related services the Marine Resort offers in one package: accommodation, water sports courses and alternative leisure pursuits such as golf, shopping, gastronomy or culture. The Altea Bay Marine Resort is made up of a consortium of service companies based in Altea, l’Alfàs del Pi and Benidorm. The Altea Bay Marine Resort, located in the heart of the Costa Blanca, offers water sports lovers a complete range of activities and services unique in the Mediterranean region. Easy access by the A-7 Mediterranean motorway and the Levante and Valencia dual-carriageways, along with excellent rail and air transport facilities, afford the visitor a wide range of choices. Sailing in all its forms and diving are the mainstays of the watersports activities, complemented by others such as water skiing, canoeing or jet-skiing. On dry land, many other sports and leisure activities are on offer always with the best facilities and equipment, as well as highly qualified staff ready to help all the members of the family or professional groups.

NOVEDADES EN LA RED INTERNET NEWS ............................................................................................................................

www.valencia2007.com Es la página web oficial de Valencia como sede de la copa América 2007. En ella se hace una amplia descripción de la ciudad de Valencia, lo que el turista puede encontrar y visitar, además de contar con secciones sobre la Copa América, el consorcio Valencia 2007, turismo en Valencia, vela en Valencia, noticias, enlaces de interés y contactos.

VISITA VIRTUAL A LOS HOTELES DE LA COMUNIDAD VALENCIANA A VIRTUAL TOUR OF HOTELS IN THE REGION OF VALENCIA www.comunitatvalenciana.com ofrece desde su homepage la posibilidad de realizar una visita virtual a los establecimientos hoteleros situados en los diferentes destinos turísticos de la Comunidad Valenciana. Los turistas pueden planificar su viaje y contemplar, a través de internet, las características de los diferentes hoteles para seleccionar aquel más acorde con sus preferencias antes de iniciar sus vacaciones. Se puede navegar por las imágenes de las distintas dependencias y contemplar una selección de vistas panorámicas que abarcan diferentes ángulos de la fachada, el hall, las suites y habitaciones, el restaurante, la cafetería, la piscina o el gimnasio entre otras zonas comunes y servicios. Además, en la página dedicada a cada hotel se puede acceder mediante un enlace a más información del establecimiento.

www.comunitatvalenciana.com offers from its homepage the possibility of a virtual visit of the hotel establishments located in various tourist resorts in the Region of Valencia. In this way, tourists may plan their journey and see, through the Internet, the features of the different hotels so that they may select the one that fits their needs before setting off on holiday. One may browse through photographs of the different rooms and see a selection of panoramic views taking in different angles of the façade, hall, suites and rooms, restaurant, bar, swimming pool or gymnasium, amongst other facilities. Each hotel’s web site also offers a direct link to further information about the establishment –by means of official databases run by the Valencia Region Tourist Board– or to more tourist information located in the Region of Valencia’s tourism web site.

This is the official website of Valencia as host of the America’s Cup 2007. It features an extensive description of the city, informing tourists of what they can see and do there. There are also sections about the America’s Cup, Valencia 2007, tourism in Valencia, sailing in Valencia, news, interesting links, and contacts. ............................................................................................................................

www.qualityhotelsbenidorm.com Página web que ofrece, en idiomas, información completa sobre el grupo de hoteles Agir, Benidorm Plaza, Don Pancho De Loix y Marconi implicados en ofrecer conjuntamente servicios de calidad. El internauta puede encontrar la localización, servicios, datos de contacto y un apartado para reservas en estos establecimientos. This website offers full information in several languages about the Agir, Benidorm Plaza, Don Pancho de Loix and Marconi hotels that all offer high-quality services. Web surfers can find the locations, services, contact information and a reservation section for each hotel. ............................................................................................................................

www.castellonturismo.com Esta web dedicada a Castellón permite consultar información turística sobre la ciudad, su historia, callejero, rutas, agenda e imágenes. Otras informaciones de gran utilidad para conocer Castellón son los apartados de fiestas y tradiciones que incluyen la gastronomía, cultura, espacios naturales y un apartado de playas, deportes e instalaciones y oferta de servicios. Esta página web turística de Castellón puede consultarse en español, valenciano e inglés. This website is dedicated to Castellon and allows you to look up tourist information about the city, such as its history, street maps, routes, pictures and a schedule of activities. Other useful information on this site includes sections about Castellon’s fiestas and traditions including food and drink, culture, natural areas and a section on beaches, sports, facilities, and services provided. The site is available in Spanish, Valencian and English.

CVNEWS 11

Agència Valenciana del Turisme Valencia Region Tourist Board ......................................................................................................................

NUEVA OFICINA TOURIST INFO EN SUECA NEW TOURIST INFO OFFICE OPENS IN SUECA ......................................................................................................................

LA RUTA DEL CAMINO DEL FARO DE L’ALBIR THE ROUTE TO L’ALBIR LIGHTHOUSE L’Agència Valenciana del Turisme ha realizado obras de adecuación del camino viejo que va desde la playa de l’Albir hasta el faro, en l’Alfàs del Pi. Se ha mejorado el firme del camino, que tiene una longitud de 3.000 metros, y el entorno del faro creando dos áreas de descanso. Además, esta actuación complementa la adecuación que ya se realizó de los miradores de l’Albir. La Ruta del Faro se inicia en el área recreativa situada en el inicio del camino viejo del faro y sigue en dirección al faro del Albir, ofreciendo a lo largo del recorrido diversos puntos de interés donde detenerse, como la Cala del Metge, y a continuación los dos miradores desde donde se divisa una panorámica de la Bahía de Altea y la línea de costa de la Sierra Helada. Más adelante se encuentra una gran oquedad denominada Cova de Bou a la que se accede por una senda agreste y los restos de una antigua mina, conocida como la “Mina de Ocre” desde donde se accede a la Cala de la Mina con sus aguas cristalinas. Por último, se llega al faro costero donde también se encuentran los restos de una antigua torre vigía del siglo XVII. Tourist Info L’Alfàs del Pi C/ Federico García Lorca, 11 03580 L’Alfàs del Pi (Alicante) Tel. 96 588 89 05 E-mail: [email protected]

CVNEWS 12

The Valencia Region Tourist Board has recently upgraded the old path in l’Alfàs del Pi leading from L’Albir beach to the lighthouse. The surface of the 3 km path has been improved and two rest areas have been created near the lighthouse. This work complements the improvement work on the L’Albir viewpoints that has already been carried out. The so-called Ruta del Faro starts from the recreational area at the beginning of the old path to the lighthouse and leads to the L’Albir lighthouse. It passes different points of interest, such as the Cala del Metge and two viewpoints further on from where you can see the whole of Altea Bay and the landscapes where the Sierra Helada mountain meets the sea. A bit further on, we can go down a rough track to the impressive cave known as the Cova de Bou, and the remains of an old mine - the "Mina de Ocre". From here, we can visit the crystalline waters of the Cala de la Mina, a popular stop for boats in the summer. The last stop is the lighthouse, which is still in use, and the nearby remains of an old 17th century watchtower.

La nueva oficina de información turística de Sueca, en la provincia de Valencia, perteneciente a la Red Tourist Info de la Comunidad Valenciana, abrió sus puertas el 17 de noviembre. Esta nueva oficina de la Red que coordina l’Agència Valenciana del Turisme se ha abierto para reforzar la comarca de la Ribera Baixa, que con este nuevo servicio ya cuenta con cinco puntos de atención para atender a los visitantes y turistas de la zona. Tourist Info Sueca se suma a las cuatro oficinas ya existentes situadas en El Perello, Cullera, CulleraFaro y Cullera-Playa, todos ellos atractivos enclaves turísticos del litoral de la Comunidad Valenciana. La nueva oficina está emplazada en la planta baja de un edificio antiguo, ubicado en el casco histórico de la población y próximo al ayuntamiento. A través de este nuevo servicio el visitante puede recibir información sobre el municipio de Sueca, sus alrededores y también de cualquier destino de la Comunidad Valenciana. La ubicación de una oficina de información turística en Sueca responde a la necesidad de dar a conocer este municipio que ofrece una gran diversidad paisajística. Situado a unos treinta kilómetros de la ciudad de Valencia es muy conocido por sus arrozales junto al parque natural de l’Albufera de Valencia. Sueca ofrece al turista, además del sol y playa, una rica gastronomía y un amplio número de recursos culturales. Tourist Info de Sueca C/ Sequial nº 13 46410 Sueca (Valencia) Tel. 96 203 91 50 E-mail: [email protected]

Opening its doors on 17 November, the new tourist information office of Sueca in Valencia province belongs to the Tourist Info Network of the Region of Valencia. This new Network office, coordinated by the Valencia Region Tourist Board, was opened to strengthen the Ribeira Baixa municipal region, that with this new service now features five information centres to attend to visitors and tourists in the reigon. Tourist Info Sueca joins the four already existing offices in El Perello, Cullera, Cullera-Faro and CulleraPlaya, all attractive tourist areas along the Region of Valencia coastline. The new office is located on the ground floor of an old building situated in the town’s historic quarter, next to the town hall. Through this new service, visitors can receive information about Sueca, its surroundings and any destination in the Region of Valencia. The location of the Sueca tourist information office answers the need to promote this town which offers outstanding scenic diversity. Situated some thirty kilometres from the city of Valencia, the town is well known for its rice fields beside the l’Albufera de Valencia Natural Park. In addition to sun, sea and sand, Sueca offers the tourist a wide range of gastronomic options and a variety of cultural resources.

.......................................................................................................................................

EUROPA PREMIA AL TURISMO SOSTENIBLE Y DE CALIDAD DE LA COMUNIDAD VALENCIANA EUROPE REWARDS QUALITY SUSTAINABLE TOURISM IN THE REGION OF VALENCIA .......................................................................................................................................

El fallo del jurado a favor de la candidatura presentada por l’Agència Valenciana del Turisme resalta, entre otros aspectos, que la Comunidad Valenciana ocupa una posición destacada entre las regiones europeas por el número de certificaciones en calidad y gestión medioambiental obtenidas por sus empresas y entidades turísticas así como que el hecho de que el 70% de las certificaciones internacionales ISO en calidad y medio ambiente de España hayan sido obtenidas por los municipios costeros de Alicante, Castellón y Valencia en la gestión de sus playas. Esta es la primera vez que se otorga el premio Eco-Región por la Asamblea de las Regiones de Europa, ARE, y en esta edición está dedicado al turismo sostenible y de calidad. La ARE es una organización política de las regiones europeas que fue fundada en 1985, y en su seno agrupa a doce organizaciones interregionales y 250 regiones de 29 países europeos. Sus actividades se realizan en el seno de cuatro comisiones y una de ellas está dedicada a la Política Regional, Ordenación del Territorio, Infraestructuras, Medio ambiente que es la que a principios de 2003 convocó el mencionado premio al fomento de la calidad y gestión medioambiental en el sector turístico europeo.

La Asamblea de Regiones de Europa premia el esfuerzo en favor del medio ambiente y la calidad del servicio turístico con el premio Eco Region. El proyecto QUALITUR ha resultado finalmente ganador y es un ejemplo de gestión integral de calidad turística y gestión medioambiental aplicada a la política regional. En este sentido se han puesto en marcha programas de incentivos a la calidad y el medio ambiente y actuaciones informativas y de sensibilización dirigidas al sector empresarial y a las entidades públicas vinculadas a la actividad turística. También se han desarrollado actividades formativas y de cualificación en calidad y gestión ambiental, promoción de las empresas y entidades turísticas que obtienen certificaciones en calidad y medio ambiente así como otras iniciativas tendentes a fomentar y difundir la cultura de la calidad y la gestión medioambiental en el sector turístico como son la red Tourist-Info (calidad en servicio post-venta), la asistencia técnica a los municipios turísticos (planificación de los destinos turísticos bajo criterios de sostenibilidad), Espai Rural (planificación turística en las áreas rurales y naturales), o las nuevas tecnologías que permiten hacer un uso eficiente en el uso de los recur-

sos naturales en las playas como los lavapiés que utilizan el agua de mar tratada.

Region Award and this year it has been offered to the area of sustainable quality tourism. The AER is a political organisation for the European Regions and was founded in 1985. It brings together 12 interregional organisations and 250 regions from 29 countries. Its activities are carried out by four commissions, one of which deals with Regional Policies, Land Use Management, Infrastructures and the Environment. It was this commission that announced the aforementioned award for the promotion of quality and environmental management in the European Tourism sector.

The Assembly of European Regions rewards efforts made in Environmentally Friendly and Quality Tourism with the Eco-Region Award

The jury’s decision in favour of the candidature presented by the Region of Valencia’s Tourist Board highlights, among other aspects, that the Region of Valencia is among the top European regions as regards the number of environmental quality and management certificates obtained by its companies and tourist bodies. Furthermore, it underlines the fact that 70% of the international ISO quality and environment certificates awarded in Spain have been obtained by coastal towns in Alicante, Castellon and Valencia for the management of their beaches. This is the first time that the Assembly of European Regions, AER, has presented the Eco-

The Qualitur project was named as this year’s winner and is an example of an integral management project for quality tourism and environmental management applied to Regional Policy. Within this framework, several incentives have been implemented within the Region of Valencia to promote quality and the environment and informative events and awareness-raising activities have been organised for the business sector and public organisms related to the tourist sector. Other initiatives that have been introduced in the area include training schemes and qualifications in quality and management, the promotion of tourism-related business and organisms that have been awarded quality and environmental qualifications as well as other projects designed to promote and diffuse the idea of quality and environmental management within the tourism sector, such as the Tourist Info network—quality in after-sales service, technical assistance for tourist resorts, planning for tourist resorts based on sustainability criteria—, Espai Rural—planning for tourism in rural and nature areas—, or the new technologies that allow efficient use to be made of beaches’ natural resources, for example, footshowers using treated seawater.

CVNEWS 13

VALENCIA IZA VELAS HOISTING THE SAILS La Comunidad Valenciana elegida sede de la Copa América 2007 The Region of Valencia chosen to host the 2007 America’s Cup

Fotos/photos: Thierry Martinez / Alinghi Team

La Copa América es la competición deportiva más antigua y de mayor prestigio del mundo. En 2007, la Comunidad Valenciana será testigo por primera vez en Europa de la celebración de este acontecimiento desde 1851.

The America’s Cup is the oldest and most prestigious sporting event in the world. In 2007, the Region of Valencia will bear witness to this competition which is to be held for the first time in Europe since 1851. CVNEWS 15

Valencia elegida sede de la XXXII edición de la Copa América 2007 Valencia chosen to host the 32 nd America’s Cup 2007 a ciudad de Valencia ha sido designada como sede de la próxima edición de la XXXII Copa América, el acontecimiento deportivo más importante que se celebra en España después de los Juegos Olímpicos de 1992 y que tendrá lugar en el año 2007. La organización de este destacado evento deportivo supondrá una importante mejora de las comunicaciones y transportes para la ciudad. Para esa fecha, se contempla la llegada del tren de alta velocidad, la ampliación del aeropuerto y de las líneas de metro y transporte urbano. Valencia ofrecerá al visitante y a los participantes de la Copa América, una amplia oferta cultural y lúdica, como la Ciudad de las Artes y las Ciencias, innovador referente de la ciudad, el paseo marítimo en la playa de las Arenas y la playa de El Saler desde donde el visitante y aficionados podrán seguir el transcurso de la regata.

L

he city of Valencia has been chosen as the venue for the next America’s Cup in 2007. It is the most important sporting event to be held in Spain since the 1992 Olympic Games. Hosting such an important sporting event means that the city’s communication and transport links will undergo major improvements. It is hoped that, by 2007, the high-speed train network will have reached Valencia, and that the airport, as well as the underground and urban transport systems, will have been expanded. Visitors and America’s Cup participants alike will be able to enjoy the wide range of culture and entertainment offered by Valencia, such as the City of Arts and Sciences. From the promenade of the las Arenas and El Saler beaches, visitors and yachting fans will be able to follow the regatta.

T

El equipo suizo en el momento que recoge la Copa de las Cien Guineas tras proclamarse vencedor de la última edición de la Copa América en 2003 en Nueva Zelanda.

The Swiss team collecting the One Hundred Guineas Cup after being declared winner of the America’s Cup in 2003 in New Zealand.

CVNEWS 16

CVNEWS 17

a Copa América es la competición deportiva internacional más antigua de todas las que se disputan actualmente. Cualquier país puede participar en las pruebas de selección, sin limite de barcos. Se realizan una serie de regatas previas a la final de la copa America que se enmarcan en la denominada Copa Louis Vuitton en la que se decide quien será el aspirante que se enfrente al barco del país defensor del título. La prueba final consiste en disputar siete regatas sobre un recorrido de 18 millas.

L

LA COMPETICIÓN RESALTA A VALENCIA EN EL MAPA DEL MUNDO La organización de este importante evento deportivo afectará a los medios de transporte urbano de la ciudad reforzando sus servicios, ampliando las líneas de metro en la ciudad y la previsión de relanzar el proyecto de la segunda pista en el aeropuerto CVNEWS 18

La Copa América se disputará en el 2007 entre el actual ganador, Alinghi, y la embarcación que gane la copa Louis Vuitton. Las regatas se disputan siempre en la modalidad de “match race” (uno contra uno) y se celebran semanas previas a la competición. The America’s Cup will be contended in 2007 by the reigning champion, Alinghi, and the winner of the Louis Vuitton Cup. The regattas will be held as “match races” (one-on-one) and will take place a few weeks before the competition is due to begin. de Manises que actualmente ha incrementado la oferta de destinos directos a la ciudad de Valencia con otros destinos internacionales. El Puerto tiene previsto poner en marcha el proyecto de realizar un canal de acceso directo al mar que permitirá a los participantes llegar a la zona de competición en apenas quince minutos. También mejorará la oferta hotelera de la ciudad, que ha tenido un importante crecimiento en los últimos diez años, sobre todo en establecimientos de 4 y 5 estrellas y

además se promocionará la excelente oferta gastronómica de la ciudad de Valencia. El impacto económico que implica esta celebración está estimado en cerca de mil quinientos millones de euros, con la creación de unos 10.000 puestos de trabajo, la visita de miles de aficionados y visitantes procedentes de todo el mundo y el seguimiento mediático de la competición por más de 2.000 millones de espectadores.

THE AMERICA’S CUP IS A WORLD FAMOUS EVENT On 26th November, the Geneva Yacht Club announced that the city of Valencia had been chosen to host the thirty-second edition of the prestigious America’s Cup Race. The capital of the Region of Valencia and representative of Spain, it beat rival cities Lisbon-Cascais, Marseilles and Naples, which had also been selected as finalists from a total of 56 cities. The America’s Cup Management based their decision on factors

LA COPA AMÉRICA ES UN ACONTECIMIENTO MUNDIAL

LA COMPETICIÓN NÁUTICA MÁS ANTIGUA

La Sociedad Náutica de Ginebra anunció el 26 de noviembre que la ciudad de Valencia era la elegida para albergar la trigésimo segunda edición de la prestigiosa Copa América. La capital de la Comunidad Valenciana y representante española se impuso a las otras tres candidatas: Lisboa-Cascais, Marsella y Nápoles que habían superado el proceso de selección de un total de 56 ciudades. Las excelentes condiciones climatológicas, el constante crecimiento urbanístico y de infraestructuras, la amplia y variada oferta de ocio y turismo además de la innovación tecnológica por la que ha apostado la ciudad han sido algunas de las razones que han motivado la decisión del organismo decisor, la American Cup Management.

La primera edición de la competición tuvo lugar con motivo de la exposición universal de Londres en 1851 y el trofeo elegido fue una jarra de plata que en la actualidad posee un gran valor por su antigüedad. El barco ganador de esa edición fue el América y recibió como premio la copa de plata. En 1857 la copa fue presentada en el New York Yatch Club y a partir de entonces se conoce como Copa América. En 1983 el Australia II ganó el trofeo, siendo el primer barco no estadounidense en conseguirlo tras 25 ediciones disputadas. Después de 152 años la celebración del trofeo vuelve a Europa gracias a la victoria del desafío suizo Alinghi en Auckland, Nueva Zelanda, en marzo de 2003. La Sociedad Náutica de Ginebra, club al que pertenece el equipo Alinghi, ha seleccionado a la ciudad de Valencia para la organización de la próxima edición en la primavera-verano de 2007.

such as Valencia’s excellent climate, its continuing urban growth and that of its infrastructure, the wide and varied range of leisure and tourism activities, as well as the technological innovation sponsored by the city. THE OLDEST YACHTING COMPETITION The competition was first held as part of the Universal Exhibition

in London in 1851, and the trophy was a silver cup that is currently worth a great deal because of its antique value. On this occasion, the winning yacht was the America, which received the silver cup as a prize. In 1857, the cup was presented at the New York Yacht Club and from then on it became known as the America’s Cup. In 1983, the Australia II won the trophy, and became the first non-American

boat to win in 25 editions of the competition. After 152 years, the trophy returned to Europe in March 2003 following the victory of the Swiss boat Alinghi in Auckland, New Zealand. The Geneva Yacht Club, which the Alinghi team belongs to, has chosen the city of Valencia for the next competition, in SpringSummer 2007. The America’s Cup is the oldest sporting competition that is still held today. Any country can take part in the selection trials, with no limit on how many boats participate. A series of races take place prior to the final of the America’s Cup, within the framework of the Louis Vuitton Cup, where it is decided which team will go up against the defending cup holders. The final is made up of seven races over a distance of 18 miles. THE COMPETITION STANDS OUT VALENCIA ON THE WORLD MAP Hosting such an important sporting event will affect the city’s urban transport systems. Services will be improved, the underground

expanded, and plans to build a second runway at the Manises airport will once again be discussed. The airport is currently increasing the number of direct international destinations to and from Valencia. At the Port, they are planning a project to create an access canal leading straight to the sea, allowing the participants to reach the competition zone in just fifteen minutes. The range of hotels on offer in the city will also improve. There has already been a substantial improvement over the last ten years, especially in 4 and 5-star hotels. Valencia’s excellent gastronomy will also be promoted. The economic impact of hosting this event is estimated near to thousand five hundred million euros, with the creation of 10,000 jobs. Thousands of fans and visitors from all over the world will visit the city, and media coverage of the competition will be viewed by over 2 billion spectators.

CVNEWS 19

La Copa América despliega los últimos avances tecnológicos en materia de navegación, diseño y construcción de embarcaciones. La previsión de impacto económico es de 1500 millones de euros y la última edición fue retransmitida a 211 países con un potencial de 970 millones de hogares. The America’s Cup displays the latest technological advances in the sailing, design and construction of this type of craft. The forecast economic impact is 1,500 million euros and the previous America’s Cup was broadcast in 211 countries with a potential 970 million homes.

¿Cómo llegar? How to get here?

Valencia UNA OPORTUNIDAD ÚNICA PARA LA COMUNIDAD VALENCIANA A UNIQUE OPPORTUNITY FOR THE REGION OF VALENCIA La Comunidad Valenciana es un paraíso para los amantes de la náutica. De norte a sur ofrece más de 500 kilómetros de litoral para disfrutar del los deportes náuticos con una climatología privilegiada.Las razones deportivas y oficiales de la elección de Valencia fueron el régimen de vientos y la cercanía del campo de regatas a tierra. Valencia ofrece al visitante una amplia oferta hotelera, de ocio, gastronómica y cultural. La Ciudad de las Artes y las Ciencias, el parque temático Terra Mítica, Castellón Cultural, la Ciudad de la Luz, el

Circuito de Velocidad Ricardo Tormo y la Ciudad de las Artes Escénicas de Sagunto completarán la interesante oferta turística de la Comunidad Valenciana para los seguidores de la competición Copa América. The 500 kilometre coastline of the Region of Valencia enjoys an excellent climate and is a paradise for lovers of sailing and water sports in general. The official reasons for choosing Valencia for this major sporting event were the wind conditions and the nearness of the race area to shore.

However, Valencia also offers visitors a wide range of accommodation, leisure and cultural activities and gastronomy. The City of the Arts and the Sciences, the Terra Mítica theme park, Castellón Cultural, the City of Light, the Ricardo Tormo motor racing circuit and the City of the Scenic Arts are only part of what the Region of Valencia offers those following the America’s Cup.

“MÁS DE SEIS MESES DE COMPETICIÓN EN EL PUERTO DE VALENCIA” “MORE THAN SIX MONTHS COMPETITION IN THE PORT OF VALENCIA”

A Valencia se puede llegar por carretera a través de la autopista A7 que enlaza con Barcelona y Francia. Además, existe un completo servicio de autobuses y ferrocarril que conectan con destinos nacionales e internacionales. La Comunidad Valenciana cuenta con dos aeropuertos internacionales en Valencia y Alicante, y un tercero en fase de construcción en Castellón. La ciudad de Valencia dispone de un amplio servicio de transporte urbano en el área metropolitana, autobuses públicos, metro, taxis y ferrocarril de cercanías que facilitarán el acceso a los eventos programados. Conexiones Autopista de Mediterráneo A7 Autovías Madrid-Alicante-Valencia Ferrocarril: Servicio Grandes Líneas EUROMED, ALARIS, ALTARIA y TALGO Futuro Tren de Alta Velocidad MadridComunidad Valenciana

You can reach Valencia by road on the A7 motorway that links up to Barcelona and France, whilst buses and trains operate between both national and international destinations. The Region of Valencia also has two international airports, one in Valencia and the other in Alicante, and a third is under construction in Castellon. The city of Valencia is well provided for as regards inner city transport with a wide range of services including public buses, an underground system, taxis and local trains which will all facilitate access to the scheduled events. Connections Mediterranean Motorway A7 Madrid-Alicante-Valencia Dual Carriageway Railway: National and International Routes EUROMED, ALARIS, ALTARIA and TALGO Future high speed train Madrid-Region of Valencia

[i] Más información en: For more information, contact: www.comunitatvalenciana.com www.valencia2007.com www.alinghi.com www.americascup.com www.louisvuitton.com

CVNEWS 21

HOTELES CON SPA EN LA COMUNIDAD VALENCIANA, UNA EXCELENTE OFERTA PARA DISFRUTAR Y CUIDAR EL CUERPO ................................................................................

SPA HOTELS IN THE REGION OF VALENCIA, AN EXCELLENT WAY TO ENJOY YOURSELF WHILST PAMPERING BODY

a nueva oferta de SPA (del latín salus per aqua) que ha surgido en la Comunidad Valenciana en los últimos años está preparada para atender todas las necesidades y demandas de los visitantes. Esta oferta se presta básicamente por establecimientos hoteleros de cuatro y cinco estrellas que inciden en añadir a su oferta de alojamiento excelentes servicios de tratamientos antiestrés y de cuidado del cuerpo. Estos nuevos servicios se complementan a la perfección con la importante oferta de sol y playa de los destinos turísticos de la Comunidad. Los SPA también están pensados para el turista que practica deportes náuticos o golf, para el visitante de negocios, o incluso para el que busca el turismo rural en contacto con la naturaleza en las tierras del interior y practica diferentes actividades.

L

T

he latin acronym SPA stands for salus per aqua (health through water). This type of activity has grown in popularity in recent years in the Region of Valencia, which is fully equipped to satisfy the needs and demands of visitors. This service is normally offered by four and five-star hotels that provide excellent anti-stress and body care treatments as well as accommodation. These new services are the perfect complement to the wide range of sun, sea and sand-based activities available at the Region’s resorts. The SPA hotels are also designed for the water sports and golf lover, the business traveller, or even for those seeking rural tourism where they can be in contact with nature in inland areas whilst enjoying different activities.

Fotos/Photos: La Calderona Spa & Sport Club, Marina d’Or, Dénia Marriot.

CVNEWS 22

SERVICIOS DE CALIDAD PARA SENTIRSE BIEN .................................................................. En la Comunidad Valenciana existen numerosos establecimientos que disponen de SPA como un servicio destacado dentro de su oferta al cliente. Los SPA de todos estos establecimientos han incorporado nuevas y vanguardistas técnicas de salud corporal, variadas formas de hidroterapia y la combinación de masajes, ejercicios y tratamientos con el objetivo de relajar, hidratar, desintoxicar, purificar y descansar el organismo. Así pues, a través del Hotel Spa, se añaden este nuevo tipo de servicios a la tradicional oferta de alojamiento para que el cliente tenga la mayor capacidad de elección posible y mejorar la competitividad de los establecimientos.

La Calderona Spa & Sport Club

Las técnicas basadas en el uso del agua derivan de procedimientos de hidroterapia termal y generalmente llevan asociadas otras técnicas como tratamientos estéticos, medicinas alternativas, actividades deportivas o culturales. Incluso a veces, el agua no es el único argumento para estos productos, ya que el clima o el medio ambiente también pueden serlo. Entre los servicios y equipamientos que el visitante puede encontrar en los centros SPA de los establecimientos hoteleros de la Comunidad Valenciana figuran los siguientes: • Saunas, salas de relax, cabinas de hielo, laminas de agua, baños de hidromasaje, piscina climatizada, jacuzzi, salas de rayos UVA • Piscinas de tonificación, pediluvio, baño turco, terrmas, ducha escocesa y ducha de aceites esenciales, sauna finlandesa, fangoterapia o sala de relajación con música terapéutica.

QUALITY SERVICES THAT MAKE YOU FEEL GOOD ........................................................................ Numerous establishments in the Region of Valencia offer SPA services as one of the highlights of their facilities. The SPA services in all these establishments have incorporated new, cutting-edge techniques for bodily health, different types of hydrotherapy and a combination of massages, exercises and treatments aimed at relaxing, hydrating, detoxing, purifying and relaxing the body. Spa Hotels have added these new services to the traditional accommodation offered to give clients the widest possible choice and to improve their competitiveness. Techniques using water are derived from thermal hydrotherapy procedures and are normally associated with other treatments, such as beauty

treatments, alternative medicines, sports and cultural activities. Sometimes, water is not the only contributing factor to these treatments, as climate and the environment can also play an important role. The following services are offered to visitors by SPA hotels in the Region of Valencia: • Saunas, relaxation rooms, ice cabins, swimming pools, hydromassage baths, heated pools, jacuzzis, and UVA rooms • Invigorating pools, foot baths, Turkish baths, thermal baths, Scots showers and essential oil showers, Finnish saunas, mud therapy and relaxation rooms with therapeutic music.

HOTELES CON SPA / HOTELS WITH SPA

“ACTIVIDADES Y PRODUCTOS BASADOS EN EL USO DEL AGUA PARA SATISFACER AL CLIENTE” “ACTIVITIES AND PRODUCTS BASED ON THE USE OF WATER AIMED AT SATISFAYING AND RELAXING THE CLIENT”

El SPA de la Calderona ofrece un conjunto de tratamientos de hidroterapia, salud y belleza en un espacio denominado Spadium que dispone de unas completas instalaciones de 2.300 metros cuadrados que constan de 42 cabinas. El circuito SPA cuenta con saunas, baño de vapor, hamman, piscina caliente a 36ºC para baños de pomelos, de pétalos de rosas u otros y templo de duchas. La zona del agua fría está compuesta por piscina a 14ºC para baños de contraste, ducha de rocío, cabina con escamas de hielo y pediluvio. En la zona de relax, pensada para el descanso y la relajación, se encuentra la piscina de relax con jacuzzy, camas de hidromasaje sumergidas, colchón de aire, chorros lumbares, duchas cervicales y zona de aguas tranquilas. En las salas de relax el cliente tiene a su disposición tumbonas y una fuente de agua y puede experimentar la tranquilidad de la cromoterapia, la musicoterapia y la playa de mármol caliente. Horario del circuito SPA Lunes a viernes de 7 a 23 h. Sábado de 8 a 21 h. y domingo de 9 a 20 h. Precio Desde 30 euros el circuito. La Calderona Spa & Sport Club Calle Botxí 2-4 46117 Bétera (Valencia) Tel. 96 169 94 00 www.lacalderona.net





SPA LA CALDERONA, UN ESPACIO DIFERENTE PARA EL DESCANSO Y LA TRANQUILIDAD ........................................................................

SPA LA CALDERONA, A SPECIAL PLACE FOR PEACE AND QUIET ........................................................................ The La Calderona SPA offers different hydrotherapy, health and beauty treatments in its Spadium – over 2,300 m2 housing 42 cabins. The water treatments of this fully-equipped, advanced health, relaxation and beauty centre are monitored by a complete team of professionals consisting of doctors, physiotherapists, masseurs and beauty consultants. The SPA circuit includes saunas, steam baths, a hamman (Turkish bath), a hot pool at 36ºC for pomegranate, rose petal and other kinds of baths, as well as a shower temple. The cold water area consists of a pool at 14ºC for contrast baths, a dew shower, an ice cabin and a "Footbath". The relaxation area is designed for rest and relaxation and contains the relaxation pool with Jacuzzi, submerged hydromassage beds, air mattress, lumbar jets, cervical showers and calm water area. In the relaxation areas, clients can relax on the loungers and enjoy the fountain. Here you can benefit from the peaceful atmosphere brought about by chromotherapy, music therapy and the hot marble beach. Timetable: SPA Circuit Monday to Friday,from 7hrs. to 23 hrs. Saturday, from 8hrs. to 21 hrs. Sunday, from 9hrs. to 20 hrs. Price From € 30.

Establecimientos hoteleros con SPA en la Comunidad Valenciana .............................................................. SPA hotels in the Region of Valencia

Hesperia Alicante Golf & Spa Hotel 5* Tel. 96 523 50 00 www.hesperia-alicante.com Dénia Marriott La Sella Golf Resort & Spa 5* Tel. 96 645 40 54 www.alanyaspa-denia.com La Calderona Spa & Sport Club de Bétera 5* Tel. 96 169 94 00 www.lacalderona.net Hotel Marina d’Or de Oropesa del Mar 5* Tel. 96 431 10 00 www.marinador.com Hotel Melià Altea Hills 5* Tel. 96 688 10 06 www.solmelia.com Hotel Sidi San Juan de Alicante 5* Tel. 96 516 13 00 www.hotelessidi.es Hotel Sidi Saler de Valencia 5* Tel. 96 161 04 11 wwwhotelessidi.es Hotel Diplomatic de Benidorm 4* Tel. 96 585 44 50 www.servigroup.es Hotel El Rodat Relais & Chateau de Xàbia 4* Tel. 96 647 07 10 www.elrodat.com Gran Hotel Bali de Benidorm 4* Tel. 96 681 52 00 www.grupobali.com Gran Hotel Peñíscola 4* Tel. 96 446 90 00 www.casa-azahar.com Hotel La Laguna Spa & Golf de Rojales 4* Tel. 96 572 55 77 wwwhotellalaguna.com Hotel Levante Club de Benidorm 4* Tel. 96 683 00 00 www.hotellevanteclub.com Hotel Meliá Alicante 4* Tel. 96 520 50 00 www.solmelia.com Oliva Nova Golf Beach & Golf Hotel 4* Tel. 96 285 76 00 www.olivanova.com Hotel Peñíscola Plaza Suites 4* Tel. 96 447 55 12 www.talasominos.com Solvasa Hotel Olimpia de Alboraya 4* Tel. 902 300 132 www.olympiagrupo.com Hotel Princesa de Benidorm 4* Tel. 96 585 08 22 www.hotelesrh.com Hotel Termas Marinas El Palasiet 4* Tel. 96 430 02 50 www.termasmarinas.com Hotel Ambassador I de Benidorm 3* Tel. 96 585 14 18 www.hotelesbenidorm.com Hotel Spa Porta Maris de Alicante 3* Tel. 96 514 70 21 www.hotelspaportamaris.com

CVNEWS 24



El nuevo Denia Marriot La Sella Golf Resort destaca por su espectacular SPA, el Alanya Spa que cuenta con unas instalaciones de más de 1.000 m2 dedicados por completo al cuidado del cuerpo y la mente. Este espacio inspirado en los balnearios romanos cuenta con los más avanzados sistemas entre los que destacan sus 12 salas de terapia que incluyen: baños de hidroterapia, baños de flotación en seco, flotarium, ducha Vichy, etc. También existen los baños termales secuenciales, un gimnasio equipado con la más avanzada tecnología Technogym, una piscina interior de hidroterapia con duchas sensoriales o el jardín aromático con terapias al aire libre y piscina de hidromasaje. Entre las ofertas más atractivas del centro cabe resaltar el “Spa Experience” que incluye las siguientes etapas: laconium, caldarium, cristal thermarium, piscina de hidroterapia y duchas sensoriales Horario del circuito SPA lunes a domingo de 10 a 20 h. Precio A partir de 15 euros. El circuito Spa Experience cuesta 19’50 euros con una duración de dos horas.

Hotel Denia Marriot La Sella Golf Resort & SPA Alquería de Ferrando s/n 03749 Jesús Pobre (Dénia) Tel: 966 454 054





DENIA MARRIOTT LA SELLA GOLF RESORT & SPA. ........................................................................

SPA EXPERIENCE ...................................................................

BALNEARIO DE AGUA MARINA MARINA D’OR ........................................................................ El recién inaugurado balneario de agua marina Marina d’Or en la localidad de Oropesa del Mar dispone de unas amplias instalaciones dedicadas por completo al cuidado del cuerpo. El moderno balneario Marina d’Or cuenta con tres plantas en las que se conjugan amplias piscinas en forma de cascadas con zonas de relax y descanso. Bañeras de hidroterapia, duchas escocesas, cervicales, saunas y baño solar además de una zona Vip que dispone de los baños de Cleopatra con baño de leche, zona de musicoterapia y jacuzzis. Las instalaciones disponen de los más avanzados sistemas entre los que destacan sus duchas sensoriales o el baño romano con terapias al aire libre y piscina de hidromasaje con sillas adaptables. Todo el recinto está adaptado para personas con discapacidad o movilidad reducida. Marina d’Or dispone de ofertas muy atractivas que se adaptan a las necesidades de los visitantes y usuarios del balneario.

The new Denia Marriot La Sella Golf Resort stands out from the rest thanks to its spectacular SPA, the Alanya Spa. This facility has over 1,000m2 devoted exclusively to caring for both the body and the mind. The space, inspired by the baths of Ancient Rome, boasts cutting-edge equipment among which its 12 therapy rooms must surely take pride of place. These rooms include hydrotherapy baths, dry floatation baths, a floatarium, a Vichy shower, etc. the complex also has sequential thermal baths, a gymnasium equipped with the most up-to-date Technogym technology, an indoor hydrotherapy pool with sensory showers and an aromatic garden with openair therapies and hydro massage pool. Among the centre’s most attractive offers, special mention must be made of the “Spa Experience” which comprises the following stages: laconium, caldarium, crystal thermarium, hydrotherapy pool and sensory showers. Timetable: SPA Circuit Monday to Sunday, from 10hrs. to 20 hrs.

Horario del circuito SPA Lunes a Jueves de 10 a 14 h. y de 16 a 20 h. Viernes, Sábados y Domingo de 10 a 21 h.

Price From € 15.The Spa Experience circuit with a duration of two hours costs € 19.50

Precio A partir de 25 euros, con una duración de tres horas. Ticket especial de cinco horas que incluye estancia en la zona Vip por un precio de 60 euros.

www.marriot.com

Balneario de Agua Marina Marina d’Or 12594 Oropesa del Mar (Castellón) Información y reservas 902 01 12 23 www.marinador.com



MARINA D’OR SPA ........................................................................ The recently-inaugurated Marina d’Or sea water spa located in Oropesa del Mar offers spacious facilities devoted exclusively to body care. This modern three-storey spa complex offers large swimming pools with waterfalls combined with relaxation and rest areas. Hydrotherapy baths, Scottish showers, cervical showers, saunas and sunbathing are complemented by a VIP area boasting the baths of Cleopatra with a milk bath, a music therapy area and Jacuzzis. Facilities include cutting edge systems such as sensorial showers and Roman baths with open-air therapies and a hydro massage pool with adjustable chairs. All of the spa has been designed bearing people suffering from disabilities or reduced mobility especially in mind. Marina d’Or has highly attractive offers to suit all of its users’ and visitors’ needs. Timetable: SPA Circuit Monday t to Thursday 10:00 to 14:00 and 16:00 to 20:00 Friday, Saturday and Sunday: 10:00 to 21:00 Prices From € 25 with a duration of three hours. A special five-hour ticket including the VIP area costs € 60.

Balneario de Agua Marina Marina d’Or 12594 Oropesa del Mar (Castellón) Information and bookings 902 01 12 23 www.marinador.com

Ampliación del resto de los establecimientos en próximos números. Information about the rest of spa hotels in comming issues. CVNEWS 25

El Rincón del Viajero Traveller’s Corner

VISITAMOS: VISITING:

El Castell de Guadalest Situado en lo alto de un peñasco, como encajado en una roca atravesada por un túnel excavado por el hombre, se encuentra El Castell de Guadalest. El atractivo del municipio es patente cuando lo contemplamos desde el exterior y además su interior guarda agradables sorpresas. Desde un barrio que muestra, a través de vestigios y restos, buena parte de la historia de la comarca, hasta la más completa y variada oferta museística que se puede imaginar. El enclave, tan sorprendente como espectacular, está además, rodeado de las sierras de Aitana, Serrella y Xortà, en plena comarca de la Marina Baixa, en la Costa Blanca.

.................................................................................

MONUMENTOS MONUMENTS

.................................................................................

En el conjunto histórico artístico de la Villa se pueden destacar varios monumentos de destacado interés. La iglesia parroquial de Nuestra Señora de la Asunción es del siglo XVIII y se encuentra en la parte antigua del pueblo. Además, se conserva en los bajos del Ayuntamiento una antigua prisión del siglo XII. El Castillo de San José se alza sobre la roca más elevada del municipio y es de origen musulmán. Otro de los monumentos destacados es la Casa Orduña apoyada sobre la montaña con cuatro niveles y estancias tradicionales. Los restos del castillo de la Alcozaiba y la Torre Peñón de Alcalà también forman parte del conjunto monumental del municipio. There are several outstanding historical/artistic monuments in Guadalest. The main parish church of Nuestra Señora de la Asunción in the old part of the village dates from the 18th century. The Town Hall basement is home to an old 12th century prison. San José Castle was built by the Moors on the highest crag in the area. Casa Orduña is another exceptional monument, with its four floors containing traditional rooms built against the slopes of the mountain. The remains of La Alcozaiba castle and Peñón de Alcalà tower are two more monuments in the village. .................................................................................

MUSEOS

.................................................................................

Museo de Microminiaturas: exhibe una colección de miniaturas que se pueden ver con potentes lupas (tel. 96 588 50 62).

GASTRONOMÍA

Museo Etnológico. Casa típica del siglo XVIII: muestra útiles de labranza y costumbres históricas de la comarca. (tel. 96 588 52 38).

Los productos de la tierra constituyen la base culinaria del municipio, donde el arroz es una de las especialidades de cualquier carta. Los platos típicos de El Castell de Guadalest son el arròs amb fesols i naps, la pebrera farcida, el conejo al ajillo y los minxos que son unas tortitas rellenas de fritura de verduras.

Museo Histórico Medieval: exhibe instrumentos de tortura y ejecución (tel. 96 588 53 48). Museo Microgigante: en él se exponen tanto miniaturas como esculturas gigantes (tel. 96 588 50 62) Museo Municipal Casa Orduña: en su interior se puede contemplar mobiliario y decoración del siglo XIX (tel. 96 588 53 93). The Antonio Marco Museum. Nativity Scene Museum; This museum houses a monumental nativity scene made using natural materials (tel. 96 588 53 23). The Microminiatures Museum: it contains a selection of miniatures that can be viewed through powerful magnifying glasses. (tel. 96 588 50 62). The Ethnological Museum. A typical 18th century house; Here we find a display of agricultural tools and traditions of the area. (tel. 96 588 52 38). The Mediaeval Historical Museum: an exhibition of torture and execution instruments. (tel. 96 588 53 48).

MUSEUMS

The Microgiant Museum: this museum contains both miniatures and giant sculptures (tel. 96 588 50 62).

Museo de Antonio Marco. Museo Belén: alberga un monumental belén realizado con materiales naturales (tel. 96 588 53 23).

The Casa Orduña Municipal Museum: here we find 19th century furniture and decorations. (Tel. 96 588 53 93).

.................................................................................

CVNEWS 26

Castell de Guadalest is perched on a rocky outcrop pierced by a manmade tunnel. Although certainly attractive from the outside, it also has some pleasant surprises inside. One part of the village shows traces and remains of much of the history of the area and there are more different kinds of museums than one could imagine. This surprising and spectacular enclave is nestles among the Aitana, Serrella and Xortà mountain ranges of the Costa Blanca’s Marina Baixa.

GASTRONOMY .................................................................................

Local products are the basis of the area’s dishes, where rice is a speciality on every menu. The traditional dishes of El Castell de Guadalest include “arròs amb fesols i naps” (rice with white beans, pork, lard, black pudding and turnips), “la pebrera farcida” (stuffed peppers), garlic rabbit and the “minxos” (small omelettes stuffed with fried vegetables). .................................................................................

ARTESANÍA ART AND CRAFTS

.................................................................................

Las técnicas artesanales se han mantenido sobre todo en la elaboración de elementos textiles y más concretamente de encajes. Así, este producto puede encontrarse en los comercios del mismo casco antiguo donde todavía puede verse a alguna de las laboriosas mujeres que los fabrican. También son típicos en el municipio, los ponchos, las tocas y los chales bordados. Traditional craftsmanship has been preserved, above all for making fabrics and especially lace. The latter is on sale in many shops in the old part of town where you can still see women engaged in this time-consuming task. Ponchos, toques, and shawls are other typical products sold here.

¿Qué opinan los turistas? What do the tourists think?

Mr. and Mrs. Strand El matrimonio Strand ha llegado a la Comunidad Valenciana procedentes de New Jersey en EE.UU. El señor Strand es doctor en Matemáticas y su esposa es maestra. Han venido a España a pasar sus vacaciones y viajan siguiendo una guía que les ha aconsejado que visiten Valencia y sus alrededores. ¿Cuántos días van a estar en la Comunidad Valenciana? Pensamos pasar unos tres días recorriendo la ciudad y sus alrededores ¿Qué van a visitar durante estos días? Acabamos de llegar pero nos hemos informado sobre el centro histórico de Valencia, los jardines del antiguo cauce del río Turia y la Ciudad de las Artes y las Ciencias. ¿Habían viajado alguna vez a alguna ciudad de la Comunidad Valenciana? No, ésta es la primera vez que venimos. ¿Qué es lo que más les ha gustado de lo que han visto? Nos hemos acercado en coche hasta El Saler, ya que estamos hospedados en el Parador de Turismo, y hemos dado un paseo por el centro de la ciudad. Nos han impresionado mucho las torres de Serranos y de Quart, todos esos puentes sobre el río y la vista de la plaza de Toros.Y también el tráfico en las estrechas calles del corazón de la ciudad. ¿Qué platos típicos de la gastronomía tienen pensado probar? En nuestra ciudad, Denville, solemos ir a un restaurante español y allí nos hablaron sobre la paella y los maravillosos pescados y mariscos. Y estamos dispuestos a probarlos. ¿Conocen las fiestas y los productos de artesanía valencianos? No muy bien. Nosotros hemos oído que los valencianos lo celebran todo con tracas y fuegos artificiales pero no conocemos mucho sobre sus festividades. ¿Recomendarían a sus familiares y amigos viajar a la Comunidad Valenciana? Si, desde luego, sin ninguna duda.

Mr and Mrs Strand are from Denville, in New Jersey, USA. He holds a PhD in mathematics doctor and she is a teacher. They are travelling through Spain for their holidays and, following the advice of their bookguide, have decided to visit Valencia and the surrounding area.

La receta / The recipe How many days are you going to stay in the Region of Valencia? Well, we thought about three days. What are you going to visit during these days? We have just arrived but we have read about the historical center, the green parks inside the old Turia riverbed and the City of Arts and Sciences. Had you visited before any city in the Region of Valencia? No, this is our first time here. What have you liked most, so far? We came by car from El Saler, where we are staying at the Parador, and we have visited the city center. We were impressed by the bullring, the Quart and Serranos Towers and by all those bridges crossing the river. Also, the traffic in the city centre’s narrow streets! Which typical Valencian dish have you thougt of tasting? In Denville, where we live, we usually go to a Spanish restaurant. It was there where they told us about the paella and the marvellous seafood. We are ready to try them! Do you know about any of the festivals and the handicraftin the Region of Valencia? Well, not really. We heard that the Valencian people celebrate everything with fireworks but we don´t know much about the festivities. Would you recommend to your relatives and friends to visit the Region of Valencia? Oh, yes. Absolutely.

Caldero de arroz con raya (Skate and rice stew)

Ingredientes para 4 personas Cuatro trozos de raya, 4 tazas de arroz, un pedazo de calabaza, 1/2 sepia, un puñado de chirlas, caldo de pescado, azafrán y sal.

Ingredients For 4 people Four pieces of skate, 4 cup of rice, a chunk of pumpkin, 1/2 a cuttlefish, a handful of mussels, fish stock, saffron and salt.

Preparación En un caldero al fuego se calienta el aceite y se sofríe la raya. Una vez tenga un aspecto dorado, la retiramos del fuego. A continuación se sofríe la sepia troceada y la calabaza cortada en dados pequeños. Cuando comience a dorarse, añadiremos el caldo de pescado y en el momento de hervir se añade el arroz, la raya y las chirlas. Se echa la sal y el azafrán. Por último hay que dejar hervir durante 15 minutos aproximadamente y ya está listo para servir.

Preparation Heat the oil in a medium-sized pan and sauté the skate. Once golden, remove from the heat and sauté the chopped cuttlefish and the cubed pumpkin. When they start to brown, add the fish stock and, when it boils, the rice, skate and the mussels. Add salt and saffron. Finally, boil for approximately 15 minutes and then serve.

Receta del restaurante/recipe from the restaurant: Restaurante Ulia Propietario / Owner: Serafín Jiménez C/ Vicente Llorca Alós, s/n • La Cala 03500 Benidorm (Alicante) Tel. 965 856 828 Especialidades: Mariscos de la bahía, pescados a la sal o al horno, sorbete de limón al cava. Specilities: Seafood of the bay, salted or oven-cooked fish, Cava lemon sorbet.

CVNEWS 27

Nuestra Oferta What we offer ............................................................................................................................

............................................................................................................................

EL PALMERAL D’ELX, PATRIMONIO DE LA HUMANDAD THE PALM TREE PARK OF ELX, A WORLD HERITAGE SITE

REAL CLUB NÁUTICO DE VALENCIA, UN REFERENTE INTERNACIONAL DE REGATAS THE ROYAL NAUTICAL CLUB OF VALENCIA, AN INTERNATIONAL POINT OF REFERENCE FOR REGATTAS

............................................................................................................................

El Palmeral de Elx es uno de los paisajes culturales más valiosos y mejor preservados del mundo. Ello le valió su declaración como Patrimonio de la Humanidad por la Unesco y de la que se cumplen ahora exactamente tres años. Esta declaración supuso su revalorización turística y desde entonces se ha convertido en un lugar obligado de visita para los turistas. El Palmeral de Elx cuenta con una superficie superior a los 5.000 km2 y dispone de más de 200.000 palmeras, por lo que es considerado el mayor de Europa y uno de los principales del mundo. Consta de dos áreas el denominado “palmeral disperso”, de unos 3.500 km2 de plantaciones de palmeras situadas en el campo y que conservan sus funciones agronómicas y el “palmeral urbano”, de 1.500 km2 y que rodea la antigua ciudad islámica (Vila murada). La palmera datilera fue introducida por los musulmanes flanqueando las acequias y delimitando los campos de cultivo, creando un microclima u oasis que permitía aprovechar al máximo el agua de riego. El Palmeral es un paisaje cultural único en Europa testigo de la historia y del intercambio cultural.

The Palm Tree Park of Elx is one of the most valuable and best preserved cultural landscapes in the world and was awarded the title of Unesco World Heritage Site exactly three years ago. This declaration led to its reassessment as a tourist site and since then has become a must-see destination for visitors. The Palm Tree Park covers more than 5,000 km2 and features more than 200,000 palm trees, thereby making it the largest palm grove in Europe and one of the biggest in the world. It consists of two socalled "scattered palm grove" areas. Approximately 3,500 km2 of palm tree plantations are located in the countryside and retain their agricultural functions whilst the other is an "urban palm grove" that covers 1,500 km2 and surrounds the old Islamic city (Vila murada). The date palm was introduced by the Moslems and used to line irrigation channels and delimit the farmlands, creating a microclimate or oasis that took full advantage of the irrigation water. A unique European cultural landscape, the Palm Tree Park is a witness to history and the exchange of cultures.

Oficina Tourist Info Elx Tlfo. 96 545 27 47 E-mail: [email protected] www.palmeralelche.com

CVNEWS 28

............................................................................................................................

El Real Club de Regatas de Valencia se ha convertido con la próxima celebración de la Copa América en el escenario perfecto para albergar todo tipo de competiciones internacionales de tipo náutico. Fundado en el año 1903 es, junto al Real Club de Regatas de Alicante uno de los más antiguos de España y hoy en día es una de las más modernas y completas instalaciones náuticas con más de 400.000 metros cuadrados. Sus pantalanes albergan una de las mejores flotas de crucero de la Comunidad Valenciana y es la sede de importantes competiciones del calendario nacional e internacional. Además de los servicios propios del puerto, el club cuenta con una amplia sede social, parque infantil, polideportivo, piscina olímpica, frontón y pistas de tenis y squash. También dispone de una escuela de vela, que se encuentra en funcionamiento durante todo el año y en ella se imparten cursos en las distintas modalidades de vela ligera y crucero. Asimismo, el club cuenta también con una pequeña flota de cruceros dedicada al chárter náutico.

The Royal Nautical Club of Valencia is the setting for the celebration of the next America’s Cup. As a result, it has become the perfect place to host all kinds of international nautical competitions. Founded in 1903, the club, along with the Royal Nautical Club of Alicante, is one of the oldest in Spain and today is one of the most modern and comprehensive nautical facilities covering more than 400,000 square metres. Its wharves harbour one of the best cruise fleets in the Region of Valencia and are the venue for important national and international competitions. In addition to the port’s own services, the club features a large central office, playground, sports centre and an olympic-sized swimming pool as well as fronton, tennis and squash courts. It also has a year-round sailing school that offers different types of light and cruise sailing courses. The club also has a small fleet of cruise ships that can be rented by groups of people. Real Club Náutico de Valencia Camino del Canal, 91 Valencia Tlfo. 96 367 90 11 www.rcnauticovalencia.com

Agenda Agenda LA CABALGATA DE LOS REYES MAGOS DE ALCOY THE CAVALCADE OF THE THREE KINGS IN ALCOY

NUEVO PASE DE TEMPORADA 2004 PARA TERRA MÍTICA TERRA MÍTICA’S NEW SEASON TICKET FOR 2004 El nuevo pase de temporada 2004 para el parque temático Terra Mítica que permite el acceso continuado al parque a lo largo de todo el año, ya se puede adquirir en las taquillas del parque, en el Corte Inglés, o en Carrefour ofreciendo a los abonados una serie de ventajas con el acceso gratuito e ilimitado al aparcamiento. El precio de temporada será de 49 euros, el mismo que la temporada 2003 debido a que el número de abonados ha superado el número de los 22.000 pases. También,Terra Mítica comercializará un paquete familiar, si se adquieren cuatro pases para los integrantes de una misma familia, con un descuento del diez por ciento por lo que el pase costará 44 euros. El parque temático Terra Mítica ofrece al visitante increíbles atracciones donde los misterios de las civilizaciones antiguas y legendarias conviven en un único espacio, Egipto, Grecia, Roma Iberia y las Islas. El parque está pensado para todos los públicos, donde toda la familia puede disfrutar de una variada oferta de atracciones, espectáculos restaurantes y tiendas. Terra Mítica Ptda. del Moralet s/n 03502-Benidorm Tel. 902 02 02 20 www.terramiticapark.com

[i] CVNEWS 30

Terra Mítica’s season ticket for 2004, giving holders unlimited access to the park throughout the year is now on sale at the park’s ticket offices, in el Corte Inglés department stores and in Carrefour hypermarkets. Holders of the season ticket will enjoy a series of advantages and free unlimited access to the car parks. Due to the fact that the number of season ticket holders has exceeded the 22,000 mark, the price of the 2004 season ticket is the same as last year’s, € 49. Terra Mítica will also commercialise a family package: if four members of the same family acquire a season ticket, a ten per cent reduction will be applied, thus reducing the price per ticket to € 44. Terra Mítica theme park offers visitors incredible attractions where the mysteries of the ancient, legendary civilisations of Egypt, Rome, Greece Iberia and of the Mediterranean Islands all spring to life in one space. The park has been designed to cater for all the family; it is a place where everyone can enjoy its wide range of attractions, shows restaurants and shops.

Información sobre las fiestas de la Comunidad Valenciana en www.comunitatvalenciana.com Information on festivals in the Region of Valencia is available at www.comunitatvalenciana.com

La Cabalgata de Reyes Magos más antigua de España se celebra en Alcoy el 5 de enero. Los Reyes Magos de Oriente acompañados de una espectacular comitiva recorren sus calles para llevar regalos a todos los niños que depositan sus cartas en las alforjas de unas burrillas y son aupados a lomos de los camellos para poder besar a Sus Majestades. Mientras, centenares de pajes acceden con largas escaleras a los balcones de las viviendas para entregar, casa por casa, los juguetes que han pedido los niños. Un ambiente mágico y entrañable, unido a la antigua tradición y enorme popularidad que caracteriza a esta cabalgata, han contribuido a su declaración de Fiesta de Interés Turístico Nacional.

Spain’s oldest Cavalcade of the Three Kings will be held in Alcoy on the 5th January. The Three Kings and their spectacular retinue will ride through the streets bringing gifts to all the children. The streets in the town centre will witness a magical parade where children post their letters in donkeys’ saddlebags and are lifted up onto camels to kiss Their Royal Highnesses. Meanwhile, hundreds of pages climb ladders to the balconies of the surrounding houses to deliver the toys that the children have asked for. A magical, intimate night that combines the ancient traditions and enormous popularity of this cavalcade and has been recognised as a Fiesta of National Tourist Interest.

Tourist info Alcoy C/ San Lorenzo, 2. 03801 Alcoy Tel. 96 553 71 55 E-mail: [email protected]

EXPOSICIÓN DEL BELÉN ROCA THE ROCA NATIVITY SCENE Desde el 6 de diciembre y hasta el 1 de febrero se puede contemplar este monumental Belén en movimiento de cincuenta metros cuadrados ubicado en el barrio Roca de Meliana. Para visitar el mismo se puede utilizar la línea de tren de cercanías entre Valencia y Castellón apeándose en la estación de Roca-Cuper, ubicada a escasos cincuenta metros de la exposición del Belén. Belén de Roca Barrio Roca-Meliana, Estación RocaCuper. Meliana (Valencia) Tel. 96 149 37 49 www.belenderoca.baladre.net

This massive, moving nativity scene, spread over fifty square metres in the Roca neighbourhood of Meliana can be visited from the 6th December to the 1st February. To get there, just take the Valencia to Castellón local train, get off at the Roca-Cuper station, and the nativity scene is only 50 metres away.

EVENTOS EN LA COMUNIDAD VALENCIANA EVENTS IN THE REGION OF VALENCIA

................................... 25/09/03 - 01/02/04 Exposición “Ford 100 años de automóvil” en el Museo de las Ciencias Príncipe Felipe (Ciudad de las Artes y las Ciencias) Exhibition: “Ford, 100 Year of the Car” in the Príncipe Felipe Science Museum (City of the Arts and Sciences) Valencia ................................... ................................... 30/10/03 - 01/02/04 Exposición “Un país de abanicos” en el Museo Nacional de Cerámica González Martí Exhibition “A Country of Fans” at the González Martí National Ceramics Museum Valencia ................................... ................................... 20/11/03 - 11/01/04 Exposición “Tuareg, nómadas del desierto” en el Museo de Bellas Artes Exhibition: “Tuareg, Desert Nomads in the Fine Arts Museum Castellón .............................................. ................................... 10/12/03 - 18/01/04 Exposición del grabador Ernesto Furió en el Edificio del Reloj en el puerto de Valencia Anthological Exhibition of the work of Ernesto Furió in the Port’s Edificio del Reloj building Valencia .............................................. ................................... 19/12/03 - 18/01/04 Festival Contemporane@ 2003 Festival Contemporane@ 2003 Castellón ................................... ................................... 10/12/03 - 17/02/04 Exposición “Cinemaspop” de Antonio de Felipe en el MUVIM Exhibition: Antonio de Felipe “Cinemaspop” in the MUVIM Valencia ................................... ................................... 23/12/03 - 25/01/04 Exposición “Las Bellas Artes del Siglo XX. Valencia 1940-1990” en las Atarazanas Exhibition: “20th-century Fine Arts. Valencia 1940-1990” in las Atarazanas Valencia

................................... 29/11/03 - 25/01/04 Feria de Navidad Christmas Fair Alicante .............................................. ................................... 13/11/03 - 27/05/04 XXII Ciclo de Conciertos en Capitanía 22nd Cycle of Concerts in the Capitanía Valencia ................................... ................................... 24/11/03 - 01/02/04 Exposición Postimpresionismo “De Pont-Aven a los Nabis” en el Museo de Bellas Artes San Pio V Exhibition of Post-impressionist art “From Pont-Aven to the Nabis” in the San Pio V Fine Arts Museum Valencia ................................... ................................... 27/11/03 - 15/02/04 Exposición Tres Siglos de Oro de la Pintura Napolitana en el Museo de Bellas Artes Exhibition: “Three Golden Ages in Neapolitan Painting” in the Fine Arts Museum Valencia ................................... ................................... 16/01/04 - 18/01/04 Santantonaes de Forcall Forcall Castellón ...................................

................................... 19/01/04 - 25/01/04 Fiesta de la Alcachofa Fiesta of the Artichoke Benicarló Castellón ................................... ................................... 24/01/04 - 25/01/04 Mercado Medieval Medieval Market Orihuela Alicante ................................... ................................... 24/01/04 - 25/01/04 Fogueres de Canals Fogueres of Canals Canals Valencia ................................... ................................... 27/01/04 - 29/01/04 Entrenamientos de Fórmula I en el Circuit de Velocitat “Ricardo Tormo” Formula I training sessions at the Ricardo Tormo Circuit de Velocitat Cheste Valencia ................................... ................................... 01/02/04 - 01/02/04 24 Maratón Popular 24th Popular Marathon Valencia ................................... ................................... 05/02/04 - 02/05/04 Exposición “Túnez, el arte de vivir” en el MARQ Exhibition: “Tunisia, the Art of Living” in the MARQ Alicante ...................................

................................... 02/02/04 - 05/02/04 Moros y Cristianos en honor a San Blas Moors and Christians in honour of San Blas Bocairent Valencia ................................... ................................... 07/02/04 -15/03/04 Exposición del Ninot Exhibition of the Ninot Valencia ................................... ................................... 12/02/04 - 15/02/04 XI Muestra del Embutido Artesano y de Calidad 11th Exhibition of Hand-made Quality Forcemeat Requena Valencia ................................... ................................... 13/02/04 - 23/02/04 Carnavales de Vinaròs Vinaròs Carnival Vinaròs Castellón ................................... ................................... 22/02/04 - 22/02/04 La Cridà fallera The Cridà fallera Valencia ................................... ................................... 29/02/04 - 29/02/04 Campeonato del Mundo de Superbike en el Circuit de Velocitat “Ricardo Tormo” World Superbike Championship at the Ricardo Tormo Circuit de Velocitat Cheste Valencia ...................................

Ediciones Publications Rutas por parajes naturales de la Comunidad Valenciana

La Safor a través de la historia

Nature Walks in the Region of Valencia

The towns of La Safor Through History

......................................................................................................................

.....................................................................................................................

La publicación “18 rutas por los parajes naturales de la Comunidad Valenciana” de Carlos Ferrís Gil, pertenece a la colección “Terres y Pobles” y está editada por el Centre Excursionista de València. El libro describe minuciosamente dieciocho atractivos itinerarios de Castellón, Valencia y Alicante, con un exhaustivo contenido informativo, mapas, características de las rutas y curiosidades de las mismas. Además, al final de la obra aparecen capítulos dedicados a la cultura y toponimia excursionista, bibliografía temática, direcciones de interés general y normas de comportamiento en la naturaleza.

well as interesting relevant trivia. At the end of the book, there are also a few chapters about hiking culture and toponymy, a bibliography, addresses of general interest and rules about how to behave in the natural environment. Centro excursionista de Valencia Tel. 96 391 18 53 E-mail: [email protected] www.centroexcursionista.org

The publication of "18 Nature Walks in the Region of Valencia", written by Carlos Ferrís Gil, is part of the "Terres y Pobles" (Lands and Villages) collection and is edited by the Valencia Hiker’s Centre. This book offers detailed information about 18 attractive routes in Castellón, Valencia and Alicante and is accompanied by maps, text about the difficulty of the different routes as

Editado por la Mancomunitat de Municipis de La Safor, con la colaboración de l’Agència Valenciana del Turisme, este catálogo recoge los principales vestigios que ha atesorado esta comarca de la provincia de Valencia con el paso de los siglos. A través de 23 páginas y en formato reducido, la publicación hace un repaso desde la Prehistoria, la época romana, el mundo islámico y diferentes construcciones histórico-artísticas destacadas como el Palau Ducal y la Colegiata de Gandia o los monasterios de Santa María de la Valldigna y San Jerónimo de Cotalba. De cada uno de los monumentos de la comarca seleccionados en este catálogo, se publican fotografías y un pequeño texto sobre su fecha aproximada de construcción, así como un mapa en el que aparecen las distintas poblaciones que conforman la comarca de La Safor.

In collaboration with the Valencia Region Tourist Board, the La Safor Towns Association has published a catalogue that presents the most significant historical remains discovered in this region over the centuries. This handy-sized, 29-page catalogue offers a review that looks at Prehistoric times, the Roman era, the Islamic world and many outstanding historic-artistic buildings and monuments, such as the Ducal Palace and the Collegiate Church of Gandia as well as the Santa María de la Valldigna and San Jerónimo de Cotalba Monasteries. Each of the region’s monuments included in this catalogue is presented with a photograph that is accompanied by a short text denoting their approximate date of construction. There is also a map that shows the location of the various towns that make up the region of La Safor. Mancomunidad de municipios de La Safor Tel. 96 296 50 03 Fax 96 287 65 07

Guía Menjar i Viure Menjar i Viure Guide

La ruta del Temple The Temple Route

......................................................................................................................

La Asociación Gastronómica Menjar i Viure que agrupa a veintinueve restaurantes de la provincia de Valencia ha publicado una nueva guía que recoge la oferta de estos establecimientos con todos los datos sobre sus características, horarios y tipo de cocina que realizan. Además, la publicación contiene una introducción con la descripción de los principales espacios de interés turístico para el visitante, así como un plano de situación de los diferentes restaurantes y un listado de teléfonos y direcciones de interés.

The Eating and Living Gastronomical Association, la Asociación Gastronómica Menjar i Viure, which is made up of 29 restaurants from the province of Valencia, has published the ninth edition of a guide which offers information about the characteristics, opening times and culinary specialities of these establishments. The introduction to this guide describes the main areas of tourist interest for visitors and also contains a map showing the location of the different restaurants as well as a list of relevant telephone numbers and addresses. Asociación Gastronómica Menjar i Viure Calle Cirilo Amorós, 30, 4º 46004 Valencia Telfo. 96 351 03 36. Fax 96 352 83 31 E-mail: [email protected]

CVNEWS 32

www.domustempli.com Patronato Municipal de Turismo de Peñíscola Tel. 96 480 208

Este folleto hace un recorrido turístico por los dominios de la Orden del Temple en los territorios de la antigua Corona de Aragón. Monzón, Lleida, Miravet, Tortosa y Peñíscola son los centros históricos que une este atractivo itinerario. En su edición han colaborado las comunidades autónomas de Aragón, Cataluña y Valenciana, además de los ayuntamientos señalados, y el folleto ofrece información histórica, sobre accesos y comunicaciones. This leaflet takes us on a tour around the dominions of the Order of the Temple, la Orden del Temple, in the lands of the old Corona de Aragón. Monzón, Lleida, Miravet, Tortosa and Peñíscola are the historic towns that are brought together in this attractive itinerary. The Autonomous Communities of Aragón, Catalonia and Valencia have participated in the publication of this leaflet as well as the corresponding town councils. Information is also provided about the history of the areas, access routes and transport services.

Para saber más… For more information…

902 12 32 12 HOLA! TOURIST INFO ON LINE!

RED TOURIST INFO DE LA COMUNIDAD VALENCIANA AL SERVICIO DEL TURISTA

Con un amplio horario, de 10:00 a 22:00 horas, 365 días al año, este innovador servicio ofrece información sobre cualquier aspecto de la oferta turística de la Comunidad Valenciana, a través del teléfono, fax, correo postal y electrónico.

THE REGION OF VALENCIA TOURIST INFO NETWORK: SERVING THE TOURIST

[i]

Más de 100 oficinas distribuidas por todo el territorio de la Comunidad Valenciana en las que el visitante recibe atención personalizada sobre los recursos más singulares de los destinos turísticos, alternativas de ocio, información sobre alojamiento, rutas y excursiones, etc.

Open for much of the day - 10:00 to 22:00, 365 days a year - this innovative service offers information on all aspects of tourism in the Region of Valencia by phone, fax, letter post or e-mail

Over 100 offices throughout the Valencia Region, where visitors receive personalised information on the unique attractions of tourist destinations, leisure alternatives, accommodation, routes and excursions, etc.

....................................................................................

Tel. 902 12 32 12 Fax 902 22 02 11 email [email protected] Agència Valenciana del Turisme aptdo. de correos 48 46100 Burjassot

....................................................................................

TOURIST INFO ALICANTE Avda. Rambla de Méndez Nuñez, 23 03002 Alicante tel. 96 520 00 00 · fax 96 520 02 43 e-mail: [email protected]

comunitatvalenciana.com La más completa información en internet sobre destinos, alojamiento, playas, gastronomía, fiestas, naturaleza y otros muchos recursos turísticos que ofrece la Comunidad Valenciana.

TOURIST INFO VALENCIA

The most complete information available on Internet on destinations, accommodation, beaches, gastronomy, festivals, nature and the many other tourist attractions offered by the Region of Valencia

....................................................................................

....................................................................................

C/ Paz, 48 46003 Valencia tel 96 398 64 22 · fax 96 398 64 21 e-mail: [email protected]

TOURIST INFO CASTELLÓN Pl. María Agustina, 5 12003 Castellón de la plana tel. 96 435 86 88 · fax 96 435 86 89 e-mail: [email protected]

....................................................................................

....................................................................................

........................................................................................

email/e-mail

Apellidos/Surname

.....

Nombre/First name

.....

.....

FREE CVNews SUBSCRIPTION

.....

Enviar a/send to: Agència Valenciana del Turisme Servicio de Tecnologías de la Información y Publicaciones • Av. Aragón, 30 • 46021 Valencia

BOLETÍN DE SUSCRIPCIÓN GRATUITA A CVNews

.................................................................................................................................................................................................................................................................

........................................................

C.P./Postcode

Empresa/Company

Cargo/Position

.....

..............................................................................................................................................

..............................................................................................................................

Si quiere puede subscribirse a CVNews on line en www.comunitatvalenciana.com Subscribe to CVNews on-line at www.comunitatvalenciana.com

........................................................................................

Teléfono/Telephone .....

Localidad/City/Town

.....

............................................................................................................

.....

.....

Dirección/Address

Get in touch

Social

© Copyright 2013 - 2024 MYDOKUMENT.COM - All rights reserved.