Words of the World
Volume 3, April 2014
A publication of the World Languages Department of Queens University of Charlotte
Words of the World
Editor’s Note
Editor: Liliana Wendorff Assistant Editors: Lucía Galleno, Eric Lien, Michele Shaul Design: Dustin Saunders Dear Reader, Words of the World is intended as a campus-wide outlet for creativity for our future poets, novelists, and scholars. The World Languages Department has produced the third volume of a literary magazine, written solely by Queens University of Charlotte students in order to give them a voice. Words of the World’s goal is to engage future writers in a language other than English and to provide a platform for enhancing their writing skills. This third issue of Words of the World includes contributions in French and Spanish. I hope that even those not fluent in these languages enjoy reading this volume and exploring different world languages. Volume 3 of Words of the World was produced by Liliana Wendorff. All students enrolled in language classes at Queens University of Charlotte are welcome to submit poetry, fiction, and short works of nonfiction for possible publication in future volumes. For more information, contact: Dr. Liliana Wendorff, Chair World Languages Department 704.688.2725
[email protected]
1
Words of the World
Table of Contents
2
Poems French: Farina Rafiq, “En Inde”
Page 3
Spanish: Dilcia Girón, “Canción a mi madre” Ornela Halili, “Amor dulce y doloroso” Ashley Fox,”Poema inspirado en ‘Canción de amor’” Ann Tapia, “Canto a mí misma”
Page 4 Page 6 Page 8 Page 9
Sketches, Letters, and Short Stories Spanish: Dilcia Girón, “Carta a la luna” Rebecca Longhany, “Una gallina” Arianna Seabrooks, “Milagro, la gallinita” Arianna Seabrooks, “Amor (inspirada en Rilke)” Allison Morris, “Carta a Carmen” Lauren Anderson, “Carta a una rompecorazones” Emilia Skolubowicz, “‘Nada es mejor que sentirse flaca.’ - Kate Moss” María Rico-Carrillo, “Hansel y Gretel: La perspectiva de la madrastra” Dustin Saunders, “El deber” Dustin Saunders, “Inocencia robada” Gabrielle Keleher, “Lituma en dos obras detectivescas de Mario Vargas Llosa”
Notes on Contributors
Page 10 Page 11 Page 13 Page 14 Page 15 Page 16 Page 17 Page 18 Page 19 Page 21 Page 24 Page 27
Words of the World
En Inde by Farina Rafiq
En Inde, la pluie est une toute autre affaire. Comme le chaos de l’averse, Dans un instant, le monde devient désordre aussi. La rue déborde d’eau, La boue se mélange avec le débris, Les chiens et les vaches s’assoient en silence au bord de la rue, Et les pieds des millions de personne qui cherchent un refuge Résonnent sur la terre. Mais, dans ce chaos, il y a de la beauté aussi. Comme l’arc-en-ciel qui entoure ce monde gris, Les couleurs de ce pays vif Brillent encore une fois. Violette : la couleur d’un sari qu’une femme porte en traversant la rue. Indigo : la couleur d’un rangoli qui est emporté par l’eau. Bleu : la couleur d’un dupatta qu’une jeune fille utilise pour couvrir sa tête. Vert : la couleur des légumes frais que les fermiers exposent au marché. Jaune : la couleur des bijoux d’or qui ornent chaque femme comme un symbole de luxe et de tradition. Orange : la couleur du riz épicé que les hommes préparent dans leurs petits magasins. Et Rouge : la couleur du henné qui teint les mains de femmes pour les fêtes. Malgré l‘averse, les couleurs de ce pays ressortent. En plus, parmi les couleurs, il y a les sons. Les coups de klaxons qui remplissent l’air, Les cris des hommes qui vendent le thé chaud, Le ris des enfants qui vont à l’école, Et le fredonnement régulier de plusieurs langues. En plus, parmi les sons, il y a les odeurs. L’odeur de la terre mouillée, L’odeur des épices, L’odeur des voitures, Et l’odeur du jasmin que les femmes portent dans leurs cheveux. Je souris. Quel monde différent. Comme les rues débordent d’eau maintenant, C’est un pays qui regorge de couleurs, de sons, d’odeurs, et de cultures toujours. En Inde, la pluie est vraiment une toute autre affaire.
3
Words of the World
Canción a mi madre by Dilcia Girón
Madre abnegada que me das tu amor incondicional eres lo más hermoso que la vida me regaló, tu paciencia y comprensión me abrazan el alma aunque los años te pesan eres alegría al corazón. Madre querida, madre adorada de cabellos blancos eres mi sol y mi luna, el día y la noche linda creación de amor te llevaré siempre en mis entrañas como un ramillete de rosas sin espinas. Mi algodoncito perfumado yo te amo más allá de lo medicado porque eres esencia de lo bueno, amor maternal para una eternidad. ¡Oh, viejecita tan bonita hoy te canto esta canción llena de emoción para desearte un mundo de bendición, felicidad, paz y mucho amor! Cuidaste de mis hermanos como gallinita a sus pollitos y hoy en día puedes observar tu valentía con destreza, audacia y dedicación moldeaste lo mejor de tu creación. Madre virtuosa que pasaste noches en vela con tus ojitos atentos al sueño de tus pequeños te mereces no sólo un homenaje sino más bien un galardón de la talla de un cañón. Bendita madre pura, la fortaleza, entereza y calidez son parte de tu ser, me guías por el camino de la vida incansable es tu sabiduría y lo más grande de tu rol es tu acostumbrada sencillez. Tus vivencias son doctrina de admiración ¡oh, madrecita tierna y bondadosa que grandiosa te ves tu presencia es luz de un amanecer jubilosamente celebramos el día de tu aparición. ¡Oh, mamacita cuánto tendré que agradecerte tu ternura y dedicación me han premiado la razón quién podría sustituir semejante bendición nunca en el espacio ni tampoco mi canción. Virtudes y belleza caracterizan tu persona tu sonrisa me invade de gozo en lo profundo de mi ser mi adorada madre que la vida te bendiga
4
Words of the World con larga vida y mucha gracia de mujer. En el rincón de mis recuerdos, tus consejos están plasmados como pinturas de arte, eres la más sabia de todas madrecita santa, qué rico es tenerte a mi lado qué alivio respiro el saberte llena de vida. Madre abrázame muy fuerte en tu regazo que me cobije la existencia para nunca sentirme en despojo de un amor tan claro y puro El día en que tú naciste tocaron todos los tambores anunciando que llegaba la reina de mis amores y en una cuna de flores reposaba el aroma de tu esencia. Espero te guste mi canción porque he puesto la razón al escribirla con pasión y devoción recíbela en tu corazón que es tu hija la menor quien se inspira en tu divina peregrinación. Madre mía, ¡qué hermoso es poder aun llamarte madre! ¡qué tus días sean eternos y nunca me falte tu presencia! no me atrevo ni a pensar en el día que faltes mi alma marchitaría en tu ausencia. Gracias, un millón de gracias, madrecita linda por tu absoluta vocación de mamá sin condición eres el ejemplo a seguir de generación en generación agradecida viviré por la eternidad y tú siempre tendrás mi oración.
5
Words of the World
Amor dulce y doloroso by Ornela Halili
“No des tu corazón a nadie, deja que luchen por él, y nunca olvides que el corazón no se concede, se gana”. Inolvidables son estas palabras, como las lágrimas de dolor que corren por mis ojos, estoy perdida en estos pensamientos de dolor y con la fuerza de esta pluma voy a tratar de escribir lo que está dentro de mi corazón. “Te amé, te amo y siempre te amaré”, Y poco a poco mis lágrimas corren por mis ojos. “¡Te amo con todo mi corazón”. En mis sueños estás cerca de mis labios Nuestros cuerpos se han convertido en uno, y mágicamente desaparecen en la belleza del amor. No quiero despertarme de este sueño pero el dolor es agudo. Abro los ojos sólo para darme cuenta de que no estás aquí. ¿Por qué esto tiene que pasar con nosotros? De repente, mis lágrimas corren lentamente. Estoy cansada de llorar, de llamar tu nombre, de amarte más que nunca. Estoy cansada de extrañarte. “Créeme cuando te digo que nunca te voy a olvidar” Incluso si este espacio entre nosotros nunca va a terminar. Y si un día otro hombre tiene mi cuerpo, Mi alma siempre va a ser de ti. Y espero que un día Dios me perdone por amarte a ti. A veces me pregunto si piensas en mí, Daría todo lo que tengo para estar juntos esta noche. Te amo porque eres mi primer amor, el primer beso dulce, y mi primera caricia cálida. Tú me enseñaste a soñar y amar y por eso nunca te voy a olvidar.
6
Words of the World Hemos nacido para estar juntos, porque desde el día que te vi me gustaste, desde que te conocí nada tiene sentido si no estoy contigo y desde el día que me besaste me enamoré. Me quiero despertar teniéndote en mis brazos para tocar tus dulce labios. Te amo por lo bien que me haces sentir, y si no estoy contigo te extraño a morir. Cuando estás conmigo no siento más dolor. Por favor amor, vuelve a mi abrazo porque esta distancia me está matando. Miro las fotos en la pared y pienso en los buenos tiempos que tuvimos eres tan especial y me llenas de cariños. Cada día te extraño, Mi amor ¿qué nos está pasando? ¿No estábamos destinados a estar juntos, o te rendiste a la distancia que hay entre nosotros? Necesito saber. No voy a hacerme daño por mucho tiempo, pero este corazón estará muerto. Quiero verte feliz más que a nadie, incluso si esto significa sin mi, pero yo de ti, nunca me voy a olvidar y las lágrimas me van a matar. “Te amé, te amo y siempre te amaré”, Y poco a poco las lágrimas corren por mis ojos. Y le pido a Dios “Ayuda a estos locos”. Locos de amor, Un amor dulce y doloroso, que nunca morirá y siempre vivirá.
7
Words of the World
Poema inspirado en ‘Canción de Amor’ by Ashley Fox
¿No es una cosa hermosa, cuando el amor se convierte en una melodía? El ritmo de tu respiración, el silbido de tu risa, el zumbido de los latidos del corazón y la balada de tu alma son cosas hermosas. ¡Qué tono elegante con el que usted toca ese piano! Como serenata a la tranquilidad a la felicidad a la pasión y a la confusión a través de cada nota y a través de los días. En ti, estoy perdida, dentro de una ruta épica de preguntas sin respuestas y las verdades desconocidas. Simplemente flotando entre mis sueños. Soñando que esto es sólo un sueño, Y nada es lo que parece. A cada beso, el universo se tambalea por debajo de mí. Estoy al borde de un abismo entre una sencilla razón y la cordura o quizá la locura. Es una cuestión de tiempo hasta que caigo sobre mis propios pies. Usted es un compositor; un mago en este campo. Yo soy su piano y su músicaque en sus manos me torno obra maestra en cierne. Así que cuando usted toca su melodía, Que toca suavemente, sólo para mí; mi corazón está en sus manosen la caricia que llega de su ser a cada tecla.
8
Words of the World
Canto a mí misma by Ann Tapia
cuando era niña, papi dijo que era su princesa africana pero no soy africana soy borinqueña cuando era niña, mis compañeros dijeron que era “oreo” pero no soy “oreo” soy borinqueña me llamaron cosas que yo no soy, no soy gringa no soy negra no técnicamente soy mezclada no soy chicana no soy nada soy boricua y siempre soy borinqueña soy borinqueña incluso cuando oigo los cuentos de violencia en las noticias hablan de las pandillas soy borinqueña incluso cuando los románticos hablan de los sharks y jets cantan: maria, I’ve just met a girl named boricua soy borinqueña even when i don’t know the words in Spanish pero soy borinqueña más when I miss the sound of coquís at night.
9
Words of the World
Carta a la luna
10
by Dilcia Girón
Luna, eterna luz de esperanza, mi eterna compañera a ti te escribo hoy para agradecerte tantas noches de ilusión en las que me has acompañado y en las que he abierto mi corazón para que tú pudieras entrar en él y escudriñar en la telaraña de mis sentimientos. Tú también me has abierto tu alma brindándome con dulzura la alegría que en ti habita. Con júbilo lo grito al aire para quien quiera escucharme, que no hay amiga más fiel que tú, tierna y espontánea en tus destellos de luz. Iluminas mis emociones y desdeños y desde lo alto bajas hasta las profundas aguas del océano que reposa tranquilamente en la pupila de mis ojos melancólicos. Hermosa y radiante luna, tú eres testigo de mis sobresaltos a las pasiones desenfrenadas que duermen en mi alma, aconséjame el camino que debo tomar en el largo andar de la vida. No permitas que me equivoque o dé un traspiés o que quiera alcanzar lo inalcanzable. Sabia luna, susurra en mis oídos tus expertas lecciones de felicidad que yo estaré atenta y tomaré nota de cuanta palabra pronuncien tus labios al anochecer. ¡Oh, mi querida Luna que vistes tan lujoso atuendo y posas majestuosamente a la orilla del malecón! Cuánta belleza irradias, cuánta paz hay en tu rostro, yo quiero ser egoísta y tenerte solo para mí, pero sé también que estás llena de bondad y amas el resto del universo. Sé que tu inmensidad llega a cada rincón del planeta, aunque cada noche que te acercas a mi ventana volvemos a ser las amigas íntimas y confidentes que compartimos los secretos más guardados. Tú inclinas tu atención a mis confesiones y te vuelves mi cómplice de cabecera, a quien nada puedo ocultarle porque mi alma es transparente en esta relación. En las noches en que te ausentas extraño tanto tu presencia, me embargan la soledad y la nostalgia, mi amiga no está disponible para tomar el chocolate y conversar las locuras cometidas durante el día que ya expira. La vecina se ríe de mi tristeza porque no comprende que es tan estrecha nuestra amistad, que una noche sin verte es una eternidad en la obscuridad. El perro deseoso y entusiasta de tomar tu lugar, se sienta en el portal moviendo su rabito. Espera llamar la atención. Pero tú, mi luna, eres irreemplazable. ¡Oh, entrañable luna! Llega una vez más el día y tú recoges tus destellos de luz para llevarlos hacia un horizonte remoto, ve y renueva tus energías para que regreses a mi lado llena de nuevas experiencias y me cuentes lo que has visto en el limbo. Irradia tu belleza a los que de ti desconfían. Muéstrales tus encantos para que ellos también te cuenten sus secretos y tú les puedas ofrecer palabras de sabiduría. Aquí me quedo yo a la espera de tu regreso con la ilusión de volver a verte con tu majestuoso esplendor desde el balcón de la ventana. Que brille siempre tu rostro para felicidad de quienes te admiramos y para que devuelvas la alegría a los incontables corazones heridos.
Words of the World
Una gallina
11
by Rebecca Longhany
Soy una gallina en los tiempos revueltos. Es invierno de 1938 y vivo en una pequeña granja en las afueras de Madrid, España. Creo que hay problemas en el país. Oigo sonidos muy fuertes que rompen el silencio de la noche en el aire frío. Veo a hombres extraños que llevan palos largos y oscuros. Ellos cruzan los campos por la noche. Mis bebés tienen miedo. Se amontonan cerca de mi pecho en busca de calor. Vemos desde el techo las lágrimas en los ojos de mi familia humana. El padre de mi familia humana se ha ido. Los hijos de los humanos se miran flacos. He perdido peso en los últimos meses y mi familia humana se olvida de darme de comer algunos días. A pesar de que me olvidan, yo todavía confío en ellos y los amo. Sigo poniendo huevos para mi familia cada mañana. Las manos ávidas de los niños humanos llegan por mis huevos cuando amanece en las colinas. Me hacen cosquillas cuando toman mis huevos. Los miro romper mis huevos sobre el fuego y los veo comer con gran alegría. Estoy feliz de proporcionar alimento a mi familia humana. Después de todo, me permiten mantener mis bebés. Espero que mis hijos puedan producir huevos para mi familia humana también. Recientemente, la madre de mi familia humana me mira diferente. No sé si está enferma o no. Ella empuja mi estómago y levanta mis alas. Ella aprieta mis piernas, sonríe y dice, “Tú eres un buen pedazo de carne.” El comentario es halagador, pero no entiendo lo que quiere decir. La semana pasada un hombre extraño con un delantal blanco llegó de la ciudad a la granja para molestarme también. El hombre tenía una larga barba gris y una barriga redonda. Todo el granero se sacudió cuando él se echó a reír. Yo tenía mucho miedo. Sus dedos estaban fríos. Yo temblé cuando levantó mis alas. Me frustré cuando él me agarró de las piernas. Todo estaba tranquilo hasta que tocó mi culo. Le di una palmada en su cara con la ala y volé en mi percha alta. Pensé ‘¿Qué podría este hombre extraño querer de mí?’ Miré con desesperación a mi madre humana, pero sus ojos estaban abatidos en el suelo y sus hombros caídos hacia delante. Hasta entonces no me había dado cuenta de sus cuerpos pequeños y frágiles. Se veían demacrados y hambrientos. Les prometí que iba a tratar de poner más huevos el próximo mes para que la madre humana tuviera más que comer. Me gusta dar de comer a mi familia humana. He estado poniendo menos huevos este mes porque estoy más flaca. Espero que la madre no se enfade conmigo. Hoy, el hombre extraño camina en el campo. Mi cuerpo está temblando de miedo. Él lleva un arma brillante y filuda. Camina hacia mí con grandes pasos. Su brazo con el arma hacia arriba. Yo clamo a mi madre humana. Ella está llorando detrás del hombre. Los niños humanos ven desde la ventana. Empujo a mis bebés al gallinero con mi ala y trato de volar a mi percha alta. El extraño hombre agarra mis patas y me mantiene boca abajo. Yo llamo a mi madre otra vez, pero ella ha desaparecido. ¿Por qué la familia me dejó con este extraño hombre con un gran cuchillo en la mano? No entiendo. Pensé que les proporcionaba alimento para ellos. Pensé que eran felices. Huelo el fuego encendido dentro de la casa y escucho el chisporroteo de una sartén caliente. Me doy cuenta de que mi muerte es inminente. He servido a mi familia muy bien. Mi madre y sus hijos tienen hambre. Si puedo hacerme cargo de ellos una vez más en estos tiempos revueltos, les serviré. Derramé una última lágrima antes de que mi cuerpo se convirtiera simplemente en carne. Oro
Words of the World
12
para que mis hijos crezcan para servir a su familia humana. Oro para que mi familia humana no tenga hambre nunca más. Espero que mi carne sea una deliciosa comida con muchas patatas y verduras. En estos tiempos revueltos, ofrecer la vida para su país, incluso cuando uno tiene miedo, es el mayor sacrificio.
Words of the World
Milagro, la gallinita
13
by Arianna Seabrooks
Cuando nació, no tenía ni madre ni padre. Sólo los otros animales del establo. Vivían en una granja con una familia muy amable con tres niños. Los otros animales—caballos, gatos, vacas y una familia de arañas—le explicaron lo que pasó con sus padres. Su madre estaba enferma y tuvo que salir de la granja para visitar a un doctor y el padre se negó a apartarse de su lado. ¡Qué amor fuerte se tenían! Los otros animales aceptaron la responsabilidad de cuidar a la gallinita cuando sus padres partieron. La llamaban Milagro. Era un milagro haber sobrevivido todo lo que pasó con su familia. Ella siempre jugaba con los niños de los otros animales, pero los animales que la cuidaban eran muy estrictos con sus reglas. La gallinita no podía salir del establo y tenía que esconderse cuando los humanos venían al establo. Tenía que prestar mucha atención en general, pero especialmente cuando estaba jugando. Los días y las semanas pasaron. Las semanas y meses pasaron. Todo estaba bien hasta que un día hubo una tormenta. La gallinita ya había roto la segunda regla y había salido del establo y estaba jugando sola con un juguete que había hecho de varias cosas que había encontrado en el establo. Una ráfaga de viento fuerte sopló su juguete fuera de su alcance. La primera vez Milagro lo atrapó. Sin embargo, las ráfagas seguían y lo soplaron afuera del establo. Milagro estaba en la puerta contemplando lo que debía hacer. Sabía que si notificaba a otro animal, le dirían que esperara hasta que la tormenta pasara. Su juguete era importante para ella, principalmente porque había encontrado cosas de sus padres que estaban escondidas muy profundamente en el establo y había creado con ellas ese juguete. Eran cosas pequeñas, pero todavía eran parte de sus padres, a quienes siempre recordaba. Milagro decidió que tenía que ir a recoger su juguete. Al momento en que salió del establo, empezó a llover. Corrió para recoger su juguete y se ocultó debajo de un árbol. Uno de los niños de la familia había salido de la casa también para cerrar las puertas del establo cuando vio a Milagro. Milagro empezó a correr hacia la puerta del establo. La Niña la había visto cuando estaba regresando a la casa porque Milagro había roto la otra regla. La Niña la recogió y corrió con ella a la casa. Las dos llegaron a la casa empapadas. La Niña la llevó a su habitación para secarla. Decidió que la llevaría al establo a la mañana siguiente, después de que pasara la tormenta. Intentó formar una cama para Milagro pero no podía recoger todo lo que necesitaba sin levantar sospechosas. Creó la cama con plumas de su almohada, ropa vieja y una canasta. En un instante la Niña la terminó y Milagro empezó a jugar con las plumas y la ropa vieja. Jugaron toda la noche, olvidándose de la tormenta afuera. Se quedaron dormidas en la cama de la Niña. Cuando la mañana llegó, su madre abrió la puerta de la habitación de su niña y gritó. La Niña brincó de la cama y explicó lo que había ocurrido el día anterior. Suplicó e imploró para que Milagro se quedara en la casa como una mascota. Había formado una relación con ella durante la noche. Sin darse cuenta, durante la conversación, Milagro escuchaba sentada en su regazo. Después de pensar un poco, su mamá le dio permiso para que Milagro viviera dentro de la casa como mascota.
Words of the World
Amor (inspirada en Rilke)
14
by Arianna Seabrooks
Amor de mi vida. ¿Cómo puedo explicar lo que tenemos al resto del mundo? Es una emoción tan fuerte que nadie puede entender. Los de afuera nunca podrán comprenderlo. La manera en que me das tu amor. Tengo tanta suerte que haberte conocido. Puedo decir también que no te merezco. No sé qué hice para tener el placer de conocerte, pero lo haría otra vez, un millón de veces para conocerte otra vez. Nunca imaginé yo que estaríamos donde estamos ahora. Estoy feliz. Me has mostrado y dado cosas que nunca supe que yo querría. Me has inspirado a crear sueños nuevos y me has ayudado a lograr sueños que ya tenía. Me animas a que nunca deje de soñar y estoy segura de que nunca vas a dejar de hacerlo tampoco. El sentimiento que siento cuando estamos juntos es tan indescriptible. Nunca he sentido algo como esto antes y yo nunca hubiera podido imaginar lo que yo sentiría. Este amor que compartimos es tan verdadero y poderoso. Podríamos pasar todos los días juntos o solamente hablando por teléfono y todavía la interacción tendría el poder de iluminar mi día. Eres abierto y franco. Tu sonrisa y tu risa son contagiosas. Tu carisma es irresistible. Todos están a merced de ti cuando destellan tus dientes y se oye tu exuberante risa. Eres hermoso por dentro y afuera. Por cliché que parezca, me inspiras a ser una persona mejor – una mejor hermana, hija y amiga. Recuerdo la primera vez que me dijiste “te amo”. Fue un día inolvidable y uno de los días más hermoso de mi vida. Si yo pudiera hacer una lista de las razones por las que te amo, la lista seguiría la eternidad. Me encanta tu corazón grande. Me encanta que seas amable y compasivo, no solamente con los que quieres, sino con aquellos desconocidos también. Eres paciente conmigo, especialmente cuando te pregunto millones de preguntas. Me encanta cómo equilibras tus emociones. Puedes estar enojado y todavía ser amoroso. Cuando estás enojado, no me rechazas. Me encanta que seas desinteresado. Siempre les das importancia a otros más que a ti, especialmente a mí. Me encanta que me escuches cuando yo hablo y que recuerdes las cosas que te digo. Me encanta que me sorprendas porque sabes lo mucho que adoro las sorpresas. Me encanta que expreses tus emociones, las de amor, pero también de ira, el miedo y la desilusión. Me encanta que te guste la aventura. Siempre estás listo eres espontáneo e intentas cosas nuevas. Me encanta que hayas hecho planes para el futuro, para ti y para nosotros juntos. Claro que me gusta oírlos. Hemos tenido tantas aventuras juntos, y estoy entusiasmada de tener muchas más en el futuro. No sé qué pasará mañana, pero lo que yo sé es que mañana tendremos una aventura nueva y nos enamoraremos más el uno del otro. Mañana vamos a aprender algo nuevo yo de ti y tú de mi. No perderemos un día sin aprender nada. ¡Te amo! Nada puede cambiar esto. Eres mi corazón y mi alma. Estábamos hechos el uno para el otro y nada puede separarnos.
Words of the World
Carta a Carmen
15
by Allison Morris
Carmen, Algunas personas te llamarían “una provocadora.” Esto es probable porque tú eres una gitana y sabes cómo persuadir a otras personas. Sin embargo, tienes una confianza y una manera de ser admirable. Además, tienes una cara linda y usas tu belleza. Obviamente, tu belleza y confianza hacen las cosas más fáciles. Me parece que José te ama mucho, pero todavía eliges a otros hombres en vez de él. Y me pregunto si de verdad amas a José. ¡Qué rompecorazones eres tú! A pesar de que dejaste a José, todavía él te ama y te perdona. Realmente me impresiona. Pienso que tus sentimientos son falsos. Al mismo tiempo, tengo celos de tu comunicación fácil con los hombres. Me pregunto cómo llegaste a ser como eres. Obviamente, tú eres experimentada con los hombres y me calienta que pases de un hombre a otro tan rápido. Personalmente, pienso que tú y José son una pareja ideal. Una parte de ti debe pensar en esto también porque todavía expresas sentimientos por José---si las emociones son reales o no, no estoy segura. Espero que tus sentimientos sean reales porque tú y José hacen una buena pareja. ¡Ustedes dos son muy apasionados! Tú le provocaste tantos celos que él mató a uno de tus amantes. Es ridículo que permitas que tu relación con José alcance este nivel. ¿Por qué no aceptas que es posible amar a José? ¡No tiene sentido para mí! ¡No comprendo! Tú me recuerdas a Evita Perón. Ella usó a muchos hombres para alcanzar la alta sociedad. ¡Es terrible, pero haces que esto parezca fácil como si no importara nada! Daría cualquier cosa para tener un amante como José, y tú lo lanzas a un lado. Deseo tener algún día un hombre como José. Juegas con las emociones de otras personas mucho, y pienso que esa idea te llevó a tu caída. En mi opinión, debes casarte con José y formar una familia. En un sentido, me inspiras a tener más confianza de una manera saludable. Yo entiendo por qué los hombres te quieren. Allison
Words of the World
Carta para una rompecorazones
16
by Lauren Anderson
Querida Carmen: Hola mi amiga. ¿Qué tal? Ay, mujer. Tú eres una rompecorazones, ¿no? Tú quieres atraer y traicionar a los hombres. Yo pienso que tú te olvidas de tus novios pasados. Yo no olvido a mis amantes. ¡Y yo nunca tengo tantas aventuras amorosas! Pero, tú eres una amante cariñosa, experimentada y muy íntima. Te echo de menos Carmen. Es cierto. ¿Sabes que yo tengo un novio ahora? Él se llama Jeffrey. ¡Él es muy guapo y fuerte también! ¡Mi amante quiere nadar, correr, montar en bicicleta y hablar conmigo! Lo amo. Yo deseo que nosotros estemos juntos para siempre. Yo disfruto de estar con Jeffrey. ¡Por supuesto, no es sorpresa que yo quiera abrazar, acariciar y amar a Jeffrey para siempre! ¿Y tú? ¿Estás soltera? ¿O tienes un novio? ¿O estás casada? ¡Yo sé que tú no estás sola! Carmen ¿qué haces para divertirte? Yo veo películas. Yo y mis amigos vemos los filmes de comedia, de acción y de ciencia ficción. Preferimos las películas de dibujos animados. Nuestra película favorita titulada “Up” es sobre un niño, un hombre anciano y un perro llamado Doug. Ellos viajan a “Paradise Falls.” Es una comedia de dibujos animados. ¡Yo pienso que nosotros somos niños! No nos gustan las películas de terror. Cuando nosotros vemos películas, nosotros comemos dulces y palomitas. A mis amigos y a mí nos gusta la música también. Mi tipo favorito de música es la música alternativa. Yo pienso que es muy buena. ¿Te gusta la música también? ¿Y te gusta bailar? ¡Mis amigos bailan todos los días! Yo creo que tú eres una bailarina muy buena. Me gusta hablar sobre el amor. ¿Por qué? Yo no sé. ¿Cuál es tu parte favorita de un hombre? Yo tengo muchas partes. Mis partes favoritas de un hombre son los ojos, la boca, el pecho, la espalda, y (por supuesto) el corazón… Yo escucho que tu hermano está en la sala de emergencias porque él vomita…¿sangre? ¡Es horrible! ¿Tiene gripe? ¿Tiene infección en los pulmones? ¿Tiene fiebre? Yo no sé. Lo siento mucho, Carmen. Yo espero que tu hermano mejore pronto. ¡Él debe tomar un antibiótico ahora! En fin, yo te echo de menos. Tú eres valiente y sensible. Yo espero que tú estés bien.
Tu amiga, Lauren Anderson
Words of the World
17
“Nada es mejor que sentirse flaca.” - Kate Moss by Emilia Skolubowicz
Parece que nuestro mundo actual crea la visión falsa de palabra “belleza”. Las revistas, los periódicos, la internet y otros medios de comunicación promueven la beldad en forma de mujeres flacas y altas con sonrisa maravillosa y cuerpo sin defectos. La triste verdad es que la mayoría de las muchachas, especialmente las jóvenes, tratan de lograr esta apariencia y emulan a sus ídolos—actrices, modelos y otras personas de la farándula. Sin embargo, las fotos que vemos son modificadas por profesionales que usan los programas como Photoshop para crear la ilusión de hermosura perfecta. Es obvio que en la vida real es imposible alcanzar la apariencia “perfecta” que tienen los personajes de las portadas de revistas. Las palabras de Kate Moss, quien es conocida como una de las mujeres más bonitas del mundo, me parecen muy superficiales. Sus pensamientos indican que el aspecto externo es lo que más importa en su vida. La única felicidad que ella ha obtenido es estar y verse flaca. Claro que cada persona desea sentirse atractiva y a veces no podemos aceptarnos a nosotros mismos tal como somos. Nuestro medio ambiente está lleno de las dietas mágicas, operaciones de belleza, ejercicios magníficos o tratamientos que deberían mejorar nuestra apariencia y por desgracia olvidamos que más valioso es lo que tenemos a dentro. Todo sabemos que la belleza no dura para siempre y la verdad es que no vamos a estar felices con personas que nos ven sólo como objetos de belleza sino que necesitamos a aquéllos que puedan mirar en nuestros ojos algo más profundo.
Words of the World
18
Hansel y Gretel: La perspectiva de la madrastra by María Rico-Carrillo
Tenía dos años viviendo con mi nuevo esposo y no había sido nada fácil. Al casarme con él ya tenía dos hijos: Hansel y Gretel. Un niño y una niña que no me hacían caso y aunque sabían bien que no teníamos mucho dinero y mucho menos suficiente comida, comían y comían demasiado. Yo trabajaba demasiado duro para tener que soportar eso. Mi vida hubiese sido mucho mejor si Hansel y Gretel no hubieran vivido con nosotros. Por eso, un día antes de dormir hablé con mi esposo y le dije que tenía que deshacerse de sus hijos. Lo convencí diciéndole las maravillas que podríamos hacer. Podríamos comer buena comida, trabajar menos e ir de vacaciones. Duré mucho en convencerlo pero por fin lo logré. Quedamos en que el próximo día temprano se iría con los niños muy dentro del bosque y poco tiempo antes de que se ocultara el sol, los abandonaría y se regresaría solo. Cuando se fueron, rápidamente empecé a preparar la cena más maravillosa para mí y mi esposo. Por fin lograríamos comer sin preocuparnos de los niños. Cuando volvió mi esposo estaba muy triste, ni la cena le subió el ánimo. Sólo podía pensar en sus hijos, cómo estarían, qué les pasaría si no encontraran ni comida ni agua. Y yo estaba tan contenta hasta que después de unas horas oímos que alguien había llegado a la puerta. Mi esposo contestó y cuando oí sus expresiones de alegría, ya sabía que no podría ser nadie más que sus hijos. Casi me muero del coraje. Al dormir tuve que preparar algún otro plan para deshacerme de esos muchachos. Al despertarme, le volví a decir a mi esposo que tendría que deshacerse de sus hijos. Duré mucho más tiempo para convencerlo y aunque logré convencerlo no se veía muy contento. Al término de unas horas ya se había ido con los niños y yo estaba preparando una cena que lograría alegrar a cualquier persona. No sabía cómo habían logrado regresar los niños pero esta vez estaba segura de que todo saldría bien. Cuando por fin regresó mi esposo estaba arrepentido. No dejaba de decir que esto no era lo correcto. Que él podría trabajar más y que tendría más disciplina. No tocó su comida en dos días. Ya me estaba preocupando por él pero a la misma vez me fastidiaba que él no viera lo positivo de todo. No tenía que trabajar tanto y el dinero nos alcanzaba para comer comida riquísima. Al cuarto día, no pude más. Su arrepentimiento y la culpabilidad ya me habían fastidiado. Decidí tomar mis cosas e irme de la casa. Esta vida no era para mí.
Words of the World
El deber
19
by Dustin Saunders Fidel Santiago entró en su nueva oficina cargando la pequeña caja que contenía todas sus pertenencias: unas medallas, una ficha de identificación, unos documentos importantes, entre otros. Puso una placa encima del escritorio y la miró atentamente. Fijó los ojos en las letras detalladas: F. SANTIAGO, JEFE DE LA POLICÍA NACIONAL. Mientras contemplaba el azul oscuro de la placa y su propia mirada en la reflexión, su pulso se aceleró y su mente se inundó con recuerdos. Oye los helicópteros buscando a los enemigos en el bosque. El rifle pesa mucho. Se siente el metal frío contra las manos. Alguien salta de repente desde detrás de un árbol. Santiago no vacila en disparar. Cae muerto a la tierra sangrada. Mira los ojos vacíos del cadáver, diciéndose que merecía su muerte, antes de continuar en su sendero… –Coronel Santiago –dijo Roberto Palma para poner fin al sueño de Santiago–. Veo que ha encontrado su oficina. –Señor Presidente. Es un honor –respondió con un saludo–. –El honor es mío. Gracias por su heroísmo. Estoy seguro que usted tendrá mucho éxito en su trabajo. –No pasa nada, señor. Fue mi deber. Sólo quería emular a usted, generalísimo. Y gracias por darme este puesto. Después de que el presidente lo despidió, siguió reflexionando. Esperaba que no tuviera que usar tanta violencia en este nuevo trabajo. –¡Puta madre!–exclamó Santiago en cuanto vio la celda desocupada–! Quiero que veinte agentes lo busquen. ¡Apúrense, apúrense! Santiago se agarraba la cabeza con las manos mientras los oficiales salían. Sabía que iban a despedirlo. El día anterior, había dirigido una redada que resultó en el arresto de uno de los narcotraficantes más infames del país. Era evidente que había escapado. Santiago volvió a su oficina y tomó el teléfono. Llamaba a Palma para darle la mala noticia. –Señor Presidente, el narco ya no está aquí –suspiró, bajando la vista con vergüenza–. Mis agentes están buscán –Santiago, venga a mi oficina. Es urgente. Terminó súbitamente la llamada. Santiago camina, despacio pero con autoridad, dentro de la oficina presidencial. Allí echó los ojos sobre el narco encadenado a una silla y el presidente en pie detrás de él. –Coronel –le saludó Palma–. Siéntese. –Señor, ¿qué pasó? ¿Lo trató de atacar? –Le dije que se sentara, Santiago –respondió el presidente con un gesto a su escritorio. El jefe policiaco se sintió confundido. –Usted sabe más que nadie que fue un milagro que ganáramos la guerra –continuó Palma, rodeando al criminal–. A pesar de que ha hecho cosas heroicas, estábamos a punto de perder. Yo rogaba con furia que los dioses nos bendijeran con la victoria. Y sí, nos la dieron. No dudo que estará de acuerdo conmigo, por eso, les debemos algo, ¿no? Santiago se quedó silencioso.
Words of the World
20
–Todo bien merece un sacrificio. Por eso, sacrificábamos a los criminales para darles gracias por dejarnos ganar la guerra y para preservar la paz desde entonces –señaló al narco–. Esto va a gustarles, ¿no? Santiago se puso de pie. –¡Es absurdo! Hemos ganado por nuestras propias acciones. No fue la bondad de los dioses. –¡No seas ingenuo, Santiago! Nos van a quitar la paz si les falta el respeto. Se oyó un gran ruido. El traje del presidente se enrojecía. Su sangre goteó al piso. Santiago había sacado su pistola y disparó sin pensar. Se convertía otra vez en soldado para matar a quien consideraba un enemigo del estado. Mientras todo eso, el narco se había liberado de las cadenas. Se había ido. En ese momento, no le importaba a Santiago. Fijó los ojos en el cuerpo de Palma como había mirado muchas veces los cadáveres en el bosque durante la guerra. Santiago se sentó en un bar en otro país. El humo de cigarrillos quedaba denso en el aire. Unos cabrones acabaron de pelearse; el dueño los echó mientras Santiago miraba con disgusto. Después, el único sonido era el ruido bajo de un televisor. –Sube el volumen –ordenó al camarero. Un reportero discutió una guerra civil en la patria de Santiago. La nueva guerra había empezado justo después de que él había dejado su país natal. Le echaban la culpa a él por la muerte de Palma. Ahora había dos aspirantes a la presidencia. Tomó un trago grande de su whisky. El sabor amargo persistía cuando empezó a pensar. Se preguntó si sería necesario asesinar al presidente. Después de todo, odiaba la violencia. ¿Comenzó la guerra porque no habían sacrificado al narco? Ahora, creía que sí. Era necesario un sacrificio humano para mantener la paz. Todo bien merece un sacrificio.
Words of the World
Inocencia robada
21
by Dustin Saunders
–Una mujer de más o menos 30 años –dijo el policía del departamento de policía CharlotteMecklenburg al detective–. Fue asfixiada. –Claro –respondió Juan Bolero mirando el cadáver arreglado perfectamente en el carro como si estuviera manejando. No había nadie más sino la policía y sus vehículos en el parking –. ¿La han identificado? –Dicen que se llama Susan Watts –el agente leyó de su reportaje–. Trabajaba en Davies Insurance. Era soltera, sin hijos. Bolero se quedó mirándola. Su piel tenía tinte de color azul que no combinaba con las marcas rojas en el cuello. El nuevo detective nunca había visto un muerto. Sintió como si alguien le hubiera pegado en el estómago. La voz del agente lo hizo volver a la realidad. –¿Jefe? –le repitió–. ¿Qué quiere que hagamos? –Llévala a la morgue –le mandó, acercándose a su jeep–. Voy a investigar cómo fue su vida laboral. Según lo que me has dicho, pasaba mucho tiempo en su trabajo. Bolero se sentó otra vez en el jeep y agarró la cabeza en sus manos. Ubicado fuera de la sede principal de Davies Insurance, pensó en las cosas que habían podido suceder la noche anterior. Los empleados de la oficina le explicaron que en general Watts se quedaba en su puesto hasta la noche tratando de terminar los proyectos que había empezado durante el día. A la mañana siguiente estaría en su escritorio desde muy temprano. No hay más que decir, dijeron. La mujer no tenía esposo ni niños a quienes volver. Las únicas amigas con quienes hablaba, les parecía, estaban en la oficina. De pronto sonó el celular del detective. Contestó la llamada que venía de Cheslea Nottingham, una compañera de Watts. –Bueno, mi supervisor me dijo que lo llamara a usted si tenía información sobre el caso Susan Watts. Yo vi algo interesante anoche antes de salir… –Sí, dígame pues –murmuró Bolero, sacando un pequeño cuaderno–. –Este…Susan y yo charlábamos a veces pero siempre me iba antes que ella –explicó–. Ella solía platicar con Pedro. Se caían bien usualmente. Sin embarbo, anoche se pelearon. Se gritaron. Susan se fue muy enojada. –Interesante –comentó el detective, escribiendo rápidamente–. Perdón, ¿cómo es el apellido de ese Pedro? –Pedro Hernández. Trabaja aquí como conserje. –Cálmate, Hernández –dijo Bolero. El hombre estaba nervioso. Temblaba aunque estaba sentado–. Sólo quiero que contestes algunas preguntas. No te voy a arrestar. El conserje era bajo con una cara de niño, menos el bigote negro. No podría decir por qué, pero le caía bien al detective. Le parecía como si fuera alguien que podría ser buen amigo. –Es que no sé por qué usted quiere hablar conmigo –agregó Hernández–. Sé que yo fui el último que la vio, pero le aseguro esto: no soy asesino. –Me puedes ayudar si me cuentas lo que pasó anoche–contestó Bolero–. ¿Por qué tuviste una pelea anoche con Susan Watts?
Words of the World
22
El conserje vaciló un momento, pensando. Algunos segundos pasaron lentamente antes de comenzar a hablar otra vez. –La confronté porque había oído que ella –pausó–…tenía una aventura con el Sr. Reyes. Simplemente quise saber, pero se enojó de inmediato. No pude decirle nada por sus gritos. Se fue antes de que yo pudiera pedirle disculpas. Bolero se inclinó un poco. Todo el mundo conocía a don Alan Reyes. Fue fundador de Davies Insurance y donaba mucha plata a numerosas organizaciones, incluso al Charlotte-Mecklenburg Police Department. –¿Y qué más, te dijo sí o no? –preguntó el detective–. –Dijo que sí pero no le importaba nada. –Muy conveniente que no hicieras nada que te inculpara –comentó el policía–. ¿Adónde fuiste depués de esa conversación? –¿Adónde fui? –repitió Hernández–. No fui a ninguna parte. Trabajo en el turno de la noche todos los dias. Usted me ha despertado para interrogarme. –Perdón, Hernández. No quise implicarte. Puedes regresar a casa. Gracias por tu cooperación. Bolero ya sabe que el horario de la oficina confirmaría lo que Hernández le ha dicho. Ahora su problema es mayor: cómo acusar a don Alan Reyes. Unos días más tarde, Bolero esperaba platicar con don Alan. Llamó a su oficina tan pronto como Hernández le dijera que la difunta tenía relaciones con él pero el ejecutivo estaba muy ocupado. Había que venir a ver el jefe la próxima semana. No quería causar escándalo, así que esperaba con paciencia. Más que nada, el detective quería saber un poco más sobre la víctima. Se sentó en una silla plástica, sacudiendo la pierna. Le preocupaba hablar con don Alan. Bolero era un simple detective y apenas había pasado un mes desde que empezó a trabajar como policía. Mientras esperaba la cita, Bolero pensaba que su intuición sobre el caso sólo era errónea y que Hernández era el verdadero culpable. Éste le había mentido. Descubrió que él también tenía relaciones con Watts y que se peleó con la fallecida por celos. –El Sr. Reyes está listo–anunció la secretaria, interrumpiendo los pensamientos de Bolero–. –Gracias, Señora–respondió el oficial, levantándose y entrando la oficina de don Alan–. La sala era grande y estaba adornada con varias cosas extranjeras. En lugar de una pared había una ventana que presentaba una vista panorámica de Uptown con todos sus rascacielos. Era evidente que ese hombre era riquísimo. Don Alan Reyes estaba sentado detrás de su escritorio. Era alto y guapo. Al policía le parecía demasiado joven para tener 52 años como decía su perfil. Mientras entraba, el ejecutivo leía algunos documentos. –Buenas tardes, oficial Bolero–saludó don Alan a Bolero sin levantarse–. ¿Cómo lo puedo ayudar? Bolero pensó que esta visita no le importaba mucho. –Saludos, Sr. Reyes. Sólo quiero hablar de algunas cosas de su antigua empleada, la occisa Susan Watts. –Bueno, ¿qué hay que discutir? Es una lástima que alguien la haya matado, pero no se puede cambiar el pasado. Lo hecho, hecho está. Bolero sintió una falta de emoción en su voz. –Sr. Reyes, no se ha declarado oficialmente que la muerte sea un asesinato. ¿Cómo sabía que lo estamos investigando así? De pronto, don Alan fijó los ojos en la cara de Bolero. –¿Qué dice, Bolero?–le preguntó con un tono cáustico–¿Cree que soy yo criminal? –Al que le cae el guante…
Words of the World
23
–¡Cojudo!–exclamó don Alan, levantándose y golpeando el escritorio–¡Cómo te atreves! Ya les expliqué a los agentes, esa noche fui a una fiesta en Raleigh con mi esposa. No pude cometer el delito aún si lo quisiera haber hecho. –Sí, sí, yo lo sé. Leí el reportaje–dijo el detective–. Pero algo no me pareció correcto. Platiqué con los de Raleigh. Según ellos, no asistió a la fiesta. Está mintiendo. –Bueno pues, ¿qué si yo lo hice? Nadie me haría nada. Aquí en Charlotte, soy invencible. –No estoy de acuerdo, Sr. Reyes. La ley reina acá. –Ingenuo Bolero. Es obvio que eres joven e ingenuo–respondió don Alan–. La plata manda en todas partes. El dinero lo compra todo. Yo maté a Susan Watts y sus jefes no van a hacer nada. Cada mes, dono más que lo que tu ganas por año. No querán perder tanto dinero, ¿verdad? –¡Ajá!–gritó Bolero–Yodudé pero eres tú. Lo voy a arrestar, Sr. Reyes. Prepárese para ir a la cárcel. –Vete. Ahora mismo–dijo el asesino–. No vas a hacer nada sin autorización. Nadie te creerá si repites lo que te dije. El detective sabía que Bolero tenía razón. Necesitaba la participación de sus supervisores para un asunto tan grande como este. Se levantó para irse. Sonrió don Alan. –Voy a volver muy pronto—dijo Bolero. Bolero volvió rápidamente a la sede principal de la policía, entrando por empujar la puerta con mucha fuerza. Marchó a la oficina del capitán donde encontró al comisario sentado al lado de su jefe. Comenzó a hablar pero los otros lo interrumpieron. –Detective Bolero –dijo el comisario con un tono muy severo. Le parecía al detective que se habían reunido para esperarlo–. Entendemos que usted ha ido a ver Alan Reyes. –Sí, sí –les respondió estusiasmadamente–. No van a creer lo que pasó. ¡Él me confesó! Los oficiales compartieron miradas nerviosas. –Yo sé que cuando lo arreste, habrá una histeria para la prensa– –Bolero –dijo el capitán, pero el detective continuó charlando. –¡Bolero! –gritó el comisario. El detective paró de hablar. –Ya sabemos. –¿Cómo? –Me oyó –declaró–. Don Alan nos alertó después de haber cometido el delito. No lo procesaremos. Todo ya se ha resuelto. –¿No lo procesarán? –repitió Bolero incrédulo–. ¿Cómo puede ser esto? Somos la policía, los vigilantes de la justicia. Debido a él, una mujer está muerta. –Debido a él, el departamento de la policía todavía opera –interrumpió el comisario–. Sus donaciones son nuestro presupuesto. –¡A la chingada con sus donaciones! Es absolutamente necesario que vaya a prisión. –¡No comprende nada de nada, Bolero! No hay nada que podamos hacer. Se levantó Bolero, yéndose de la oficina. La justicia ganaría esta lucha. Eso iba a realizarse. La justicia no ganó la lucha contra Don Alan Reyes. Bolero intentó alertar a la prensa sobre la verdad, pero la policía ya había arrestado a Pedro Hernández. Don Alan hizo una declaración chocante a los periódicos en la cual despidió al conserje culpable del terrible asesinato. Se publicó el testimonio de Bolero. Nadie le prestó atención. Ahora el público quería a Don Alan más que nunca. Juan Bolero no sabía lo que fuera a hacer con su vida ahora que había renunciado a su trabajo de policía. Simplemente no podía continuar sabiendo que había tanta corrupción. Desearía que todo fuera diferente, pero no era el caso. La vida continúa.
Words of the World
Lituma en dos obras detectivescas de Mario Vargas Llosa
24
by Gabrielle Keleher
El detective Lituma es un personaje que Mario Vargas Llosa utiliza frecuentemente en sus obras. En cada obra en que Lituma aparece, aprendemos más sobre cómo es Lituma y cuáles son sus habilidades. Dependiendo de la obra, hay diferencias muy grandes en la manera en que Lituma se comporta y cómo él hace su trabajo. Podemos ver esto cuando comparamos Lituma en los Andes con Quién mató a Palomino Molero. Aunque Vargas Llosa escribe usando el estilo duro de la novela detectivesca, las diferencias en el escenario, las víctimas y los tipos de crímenes que se han cometido frustran a Lituma. La utilización del estilo negro por parte de Vargas Llosa es para comentar sobre la sociedad peruana y sus desigualdades. En las dos obras seleccionadas, uno de los primeros aspectos es el papel que se le asigna a en los dos casos que el está investigando. En Quién mató a Palomino Molero, Lituma trabaja bajo la autoridad del teniente Silva, que es el jefe de la investigación del caso. Pero en Lituma en los Andes, es el jefe de la investigación y tiene a un guardia Tomas Carreño que trabaja para él. Esta diferencia nos ayuda a ver el cambio en el personaje de Lituma a través de las dos historias. En Quién mató a Palomino Molero, Lituma, quizás por ser subordinado, es más ingenuo y aunque está motivado a resolver el caso, percibe que hay una intención de esconder la causa actual. Por consiguiente, cuando Lituma y su jefe hablan con el coronel en su oficina, él se queda atónito de que el coronel no quiera proveer la información necesaria. Además, cuando el coronel confiesa haber abusado a su hija y después cuando oyen un disparo, Lituma cree que eso confirma que el coronel era el asesino. Al final, Lituma es transferido a un lugar muy lejos de la costa. Esto ocurre porque el gobierno no quiere que ellos encuentren al asesino por algunos motivos corruptos. Sin embargo en Lituma en los Andes, Lituma tiene una perspectiva más realista sobre la sociedad peruana. Como oficial, Lituma siente que su deber es hacer lo correcto. Pero en su investigación, vemos cómo los prejuicios que Lituma tiene sobre la gente andina representan obstáculos para lograr esclarecer los crímenes. También es significativo que Lituma no haga un esfuerzo activo por entender la cultura andina y sus costumbres. Entonces Lituma se ve obligado a depender de Tomás y de Dionisio para hacer las conexiones personales necesarias con la gente de Naccos y así poder investigar lo que ocurrió. Otro aspecto que afecta a Lituma mucho es que las historias transcurren en localidades muy diferentes. Quién mató a Palomino Molero ocurre en la área costera del Perú, entre las ciudades de Piura, Talara y Amotape, mientras que Lituma en los Andes se desarrolla en la sierra peruana, en el pueblo de Naccos. Entonces en el área costera, que es más cosmopolita, hay más gente que en la sierra y la gente es más rica y la vida es más segura. La base de las Fuerzas Aéreas Peruanas y la Compañía Internacional de Petróleo, que emplea muchos extranjeros, tienen muchas patrullas que protegen la
Words of the World
25
bahía de los habitantes locales y de cualquier amenaza extranjera. Entonces al principio la historia parecería ser más clásica que dura. Pero ésta cambia rápidamente cuando observamos a Lituma en el bar de la Chunga con sus amigos y éstos quieren que Lituma se olvide del caso para divertirse con ellos. Esto demuestra que les es indiferente el asesinato de Palomino Molero. Además, hay indicios de corrupción cuando el taxista les dijo a Lituma y al teniente Silva que la gente entiende que el progreso lento de la investigación significa que alguien en el gobierno es el asesino. Por el contrario, en Lituma en los Andes, el pueblo Serrano de Naccos está muy aislado y la población es más indígena y muy hermética sin mucha educación. Entonces cuando hay las desaparaciones, mucha gente no quiere hablar con Lituma porque él está considerado como un extranjero en su propio país. Est0 evidencia la desigualdad cultural entre la gente de la costa y la gente de la sierra. También la ubicación de Naccos contribuye al predominio de las creencias en los espíritus de la naturaleza que motivan las acciones y reacciones de la gente allí. Los habitantes de Naccos no tienen una fuerza sustancial que patrulle y proteja la región de la amenaza de los terroristas o alguien peligroso, entonces ellos creen que los espíritus son su sólo recurso. Desde la perspectiva de Lituma, ellos parecen muy bárbaros y anticuados y es obvio que esto bloquea la posibilidad de progreso en cualquier situación, no sólo en la investigación de los crímenes, y además contribuye a resaltar la brecha que existe entre los costeños y los serranos. Pero a causa de esto, Lituma necesita tener más paciencia y tratar de trabajar con los Naccos. Otro aspecto que Vargas Llosa utiliza para comentar sobre la sociedad es las víctimas de los crímenes. Palomino Molero era un avionero que fue asesinado de una manera brutal. Esto contribuye al sentido general de indignación por parte de Lituma y lo motiva a preocuparse más sobre el caso y por encontrar al asesino. También esto le choca porque Palomino fue víctima en un área considerada generalmente tranquila y sin mayors problemas criminales. Entonces los lectores simpatizan con el esfuerzo de Lituma y el teniente Silva para completar la investigación. Sin embargo en los Andes, los desaparecidos son parias en su propia sociedad: uno es un albino, otro es mudo y el tercero era el alcalde de un pueblo destrozado por los terroristas. Aunque habían desaparecido, no parece que les importara mucho a la gente de allá porque ellos creen que eran necesarios para reestablecer el orden en la sociedad. Además de ser parias, los hombres desaparecidos no tienen trabajos de buena reputación en la sociedad en general. Por ejemplo, el mudo cuida a las vicuñas y el albino viaja a los varios pueblos vendiendo cosas y tiene varias relaciones sexuales con mujeres. Así que el lector no tiene el mismo sentido de compasión que tiene sobre el caso de Palomino, un soldado de bajo rango y de nivel socioeconómico bajo. La obsesión que Lituma tiene sobre la búsqueda de la verdad en los casos de desaparecidos en Naccos parece más una compulsión de encontrar una explicación que no tenga una base en las creencias de los indios, sino en algo más racional y lógico. Asímismo, en los dos casos que Lituma está investigando, él experimenta interacciones diferentes con la gente de los dos lugares. La gente de Talara, Piura y Amotape contribuye información importante sobre la víctima para ayudar con la investigación. Entonces desde el principio Lituma sabe mucho más sobre el caso y no tiene que buscar mucho más para resolverlo. Pero en Naccos, la única persona que le provee información a Lituma es Dionisio, el cantinero, quien además le aconseja cómo interactuar con la gente india y sus costumbres. La esposa de Dionisio era la bruja del pueblo. Debido a la falta de información, el proceso para solucionar el caso progresa lentamente. Al exponer las creencias anticuadas de los Naccos, y al hacer que Lituma crea que son unos barbaros, Vargas Llosa critica a los serranos y su manera de vida, al mismo tiempo que subraya las diferencias entre los ciudadanos de la costa y los de la sierra. No hay comprensión y más bien mucha
Words of the World
26
desconfianza entre los dos grupos. Mientras que la esposa de uno de los desaparecidos en los Andes no quiere hablar o dar infomación a los oficiales, en el caso de Palomino la madre comparte todo lo que sabe. Entonces Lituma tiene que adoptar un proceso diferente en sus investigaciones de los casos. Mario Vargas Llosa, en Quién mató a Palomino Molero y en Lituma en los Andes, muestra las desigualdades y brechas que existen en la sociedad peruana a través de los enfoques que el detective Lituma utiliza para investigar los dos casos. Entonces el lector aprende más sobre la sociedad peruana. Ve los obstáculos que el país necesita superar y cómo estas diferencias que existen afectan la vida de la gente de manera directa. Podemos sentir la frustración que Lituma siente cuando la gente india no quieren hablar con él por el miedo de algo que parece muy absurdo y también podemos sentir el disgusto que Lituma siente cuando ve el cuerpo destrozado de Palomino en la ciudad tranquila de Talara.
Words of the World
Notes on Contributors
27
Lauren Anderson, 20 years old, was born and raised in Charlotte, N.C. Throughout her entire life, she’s had a love of nature and is traveling this summer to Australia to study natural resource management. Next year, she will graduate from the UNC Wilmington with a bachelor’s in environmental science along with a Spanish minor. Upon graduation, Lauren plans on earning her master’s degree, as she can never seem to learn enough. While she is uncertain of what exactly her future holds, she will enjoy every adventure that comes her way. Ashley Fox is an international student from the Bahamas and is a rising junior. She is completing a dual degree program, majoring in both biology with a pre-med focus and in Spanish. She is a member of the Alpha Omicron Chapter of Kappa Delta on campus and currently serves the chapter as treasurer. Additionally, she is a resident assistant in South, president of Queens’ Rotaract Club, a member of Tri-Beta Honor Society, a member of the Order of Omega and a member of Mortar Board. Dilcia Girón was born in Honduras as the 8th of 12 siblings in an old-fashioned Latin family. She is the first one to pursue a higher education from the family’s first generation that settled in America. Her parents have lived in New York since 1975, where she lived 6 years. She received her first associate’s degree from LaGuardia Community College in Long Island City, N.Y., and her second associate’s from Fullerton Junior College in Fullerton, Calif. She will graduate from Queens with a bachelor’s of business administration in 2014. Ornela Halili was born in 1987 in Albania. She moved to the United States when she was 18 years old to continue her college education. She graduated from Queens University of Charlotte with her bachelor’s, majoring in psychology and minoring in Spanish. She has a love for languages and she speaks Albanian, English, Spanish, Italian, and American Sign Language. Throughout her senior year, Ornela has done a few internships through Queens. She has worked with autistic children and other disabilities. She enjoyed every moment of it, not only because she was making a difference in someone’s life but also because she met people whom not she could not only help, but also learn from. She is currently working in property management business and also preparing for her master’s. In her spare time, she enjoys helping others, spending time with her family and friends, reading, working out, playing sports, and shopping. Gabrielle Keleher is a graduating senior at Queens University of Charlotte with a double major in international studies and Spanish. She started studying Spanish in high school and her passion for the language motivated her to continue her studies in college. She studied abroad in Spain for the spring semester of her junior year at Universidad Alfonso X el Sabio, where she studied Spanish and international relations. In the fall of 2014, she will start the master’s in international affairs program at the Bush School of Government and Public Service at Texas A&M, focusing on American foreign policy and international politics. She hopes to continue learning more about the Spanish culture and the Spanish language as she pursues a career in the diplomatic service. Rebecca Longhany was born in Dundee, Scotland, as the daughter of a Marine Corps gunnery sergeant and a dance instructor. She was raised in a small town in North Carolina and began her college education at UNC Chapel Hill before transferring to Queens University of Charlotte. She will
Words of the World
28
be graduating in May, 2014, with a bachelor’s of science in nursing and a bachelor’s of arts in Spanish degree. She plans to attend either George Washington University or Johns Hopkins University in the fall for her master’s of public health degree, which includes a two-year volunteer service with the Peace Corps. Allison Morris is a Charlotte native. She is a sophomore who discovered her passion for Spanish late in her high school career. She started learning Spanish at Providence Day School when she was in kindergarten. She continued to take Spanish classes all through her schooling at Providence Day and knew that she wanted to keep learning in college. Spanish is one of her minors, along with art history. She is majoring in political science and hopes to go to law school after graduating from Queens. Some of her other hobbies include drawing and horseback riding. Farina Rafiq is a rising senior with a biology major, a pre-med concentration, and French minor at Queens University of Charlotte. Her love for French began in fourth grade where she was first truly exposed to the language. Since then, she has taken several classes in French, has visited France, and currently tutors French. Farina loves traveling, dancing, reading, writing, art and photography. She also currently represents her university as a member of the women’s tennis team. Farina’s goal after graduation is to attend medical school. María Rico-Carrillo was born in 1991 in Guanajuato, Mexico. She moved to Durham, N.C., when she was a year old and was raised there. She is now a graduating senior at Queens University of Charlotte. She has a double major in elementary education and Spanish. In her spare time, she enjoys dancing, reading, and spending time with family and friends. Dustin Saunders is a rising junior at Queens University of Charlotte from Asheboro, N.C., who is majoring in French and Spanish and minoring in philosophy. He is editor-in-chief of The Queens Chronicle, Queens’ student newspaper. Dustin is passionate about learning the languages and literatures of the world. Emilia Skolubowicz grew up in Poland, and at the age of 19, she left for the United States to attend the Military College in Roswell, N.M., where she received a running scholarship. Surrounded by many people from Latin American countries, Emilia fell in love with Spanish and decided to learn it. After transferring to Queens University of Charlotte, she chose Spanish for her major along with interior design. Currently, Emilia lives in England with her twin sister, where she is following her new passion: triathlons. Ann Tapia is a graduating senior at Queens University of Charlotte majoring in English literature with minors in secondary education, Spanish, and an honors concentration. She was born in Miami, Fla., and has one younger sibling, Rachel. Even though she has lived several places since, she hopes one day to return to Puerto Rico to learn about her family and their culture. Upon graduation, she hopes to get a job teaching high school English in Charlotte, N.C. Ann is passionate about music, literature, civil rights, Puerto Rico, Internet fandom, and terrible puns.