Y porque el lenguaje es un orden de signos rígidos J.L.B

1 BORGES y SUS FICCIONES ( del¨ Aleph¨ a ¨ Las mil y una noches ¨ ) Ana María Del Pilar BIDONDO QUEVEDO …¨Mi mente se aplicó a las simétricas porfía

8 downloads 69 Views 374KB Size

Recommend Stories


- Lenguaje oral. - Lenguaje de signos. - Lenguaje mixto
Introducción. 1)Historia de una controversia. 2)Tipos de deficiencia auditiva. 3)Etiología y diagnostico. 3.1 Etiología y localización. 3.2 Diagnostic

porque es eterna su misericordia. porque es eterna su misericordia. porque es eterna su misericordia. porque es eterna su misericordia
Salmo 136: ETERNA ES SU MISERICORDIA 1Dad gracias al Señor porque es bueno: porque es eterna su misericordia. 2Dad gracias al Dios de los dioses: p

El orden de los signos en las frases
El orden de los signos en las frases Marian Valmaseda y Pilar Alonso Junto a esta aparente libertad para determinado tipo de oraciones, existen ciert

Cuando Dios habla en el lenguaje de signos
Cuando Dios habla en el lenguaje de signos Entrevista con Luigi Cortesi, sacerdote dedicado a la pastoral de sordos ROMA, (ZENIT.org).- Traducir la B

Porque un Grupo de Hombres?
Porque un Grupo de Hombres? Para ser hombre hoy en día, el mundo nos enseña una visión carnal, pero para ser un Hombre del Reino de Dios hay que entre

Story Transcript

1

BORGES y SUS FICCIONES ( del¨ Aleph¨ a ¨ Las mil y una noches ¨ ) Ana María Del Pilar BIDONDO QUEVEDO

…¨Mi mente se aplicó a las simétricas porfías Del arte que entreteje naderías¨… ( ´Remordimiento´J.L..B)

…¨La realidad es inasible /Y porque el lenguaje es un orden de signos rígidos¨… J.L.B En ¨ La Represión¨, Freud explicita que la agencia representante de pulsión se desarrolla con más vigor si se le niega el acceso a la conciencia. Crece, se multiplica y se expande en las sombras a través del despliegue sin inhibiciones en la fantasía. Las ficciones, o la simulación de la realidad, que propone la literatura y toda creación humana que contenga un argumento, evitan enfrentarse con ella. Así por la introversión de la libido hacia objetos imaginarios, los verdaderos quedan libres y se puede interactuar con los de la realidad en una cotidianeidad menos conflictiva. Freud en ¨Hombre de los lobos¨, confesará que no interesa si realmente fue Sergei Pankejeff testigo visual del coito entre los padres, lo importante es que el acto, a partir de las asociaciones del sueño, devela la realidad psíquica del pequeño voyeurista de un año y medio de edad. Corroboración sobre la realidad que Borges parafrasea en sus versos…¨ Sé que las palabras que dicto son acaso precisas pero sutilmente serán falsas/ porque la realidad es inasible/ y porque el lenguaje es un orden de signos rígidos¨… ( East Lansing) Si el paciente supiera en un principio que sus fantasías responden a una profusa reproducción de las ramificaciones de lo reprimido, se atemorizaría, al provocarle la creencia de poseer una intensidad pulsional extraordinaria y peligrosa, alega Freud en el artículo citado al principio. …¨Querida Estela: hasta el día de hoy he engendrado fantasmas; unos mis cuentos me han ayudado a vivir; otros, mis obsesiones, me han dado muerte¨… le escribe Jorge Luis Borges a Estela Canto a quien le dedica el “Aleph” en 1945. Tanto Freud como Borges, esbozan desde diferentes lugares, a las ficciones*, que siendo de origen inconsciente pueblan el contenido manifiesto de los sueños

2

del neurótico y de su discurso. En el laborioso engranaje que sirve para ocultar un deseo inconfesable, que sólo aparecerá luego de *Ficciones, un libro de Borges del año 1941 .

un andar trabajoso por los meandros de las asociaciones libres del paciente y de las ocurrencias del analista. Y en el caso del escritor a través de sus relatos, en que entabla con el lector un contrapunto a partir de citas que hacen casi ininteligible su escritura. La visita a las enciclopedias, o a Internet, después de encontrar en tales textos la clave para descifrarlo, le otorgan a la lectura un plus de satisfacción. La resolución de un enigma constituía un motivo de inspiración para que Borges escribiera sus cuentos y su extraordinaria erudición le brindaba suficiente material para utilizar metáforas –es decir hechos literarios, autores- en lugar de la enunciación llana de su idea original. Y para ejemplificar nada mejor que recordar, de su libro ¨Artificios¨, el cuento ¨La secta del Fénix¨ que ilustra el fenómeno de la represión. Todas las frases, los dichos, aluden – aunque sin nombrarlo – a un suceso que desvela a todo neurótico desde la infancia y que Borges describe a partir de una intrincada trama, en la que incentiva la curiosidad del lector, hasta convertirlo en un niño ávido por desentrañar un misterio que vuelve a inquietarlo como en aquellos tiempos. …¨He merecido en tres continentes la amistad de muchos devotos del Fénix; admito que el Secreto, al principio les pareció baladí, penoso, vulgar y (lo que es aún más extraño) increíble. No se avenían a admitir que sus padres se hubieran rebajado a tales manejos¨…(La secta del Fénix. J.L.B) …¨Mis cuentos como los de Las mil y una noches, quieren distraer y conmover y no persuadir¨… (J.L.B) La temática ´Ficciones y realidad´, se presta para interpolar lo que nuestro escritor contó acerca de sus lecturas infantiles, en que su libro de cabecera – ¨Las mil y una noches¨- le permitió adentrarse en los herméticos secretos de la sexualidad. Justamente a partir de la traducción del orientalista inglés Richard Burton, que al liberarse de prejuicios dejó traslucir el contenido erótico y a veces procaz de alguno de sus relatos. El conocimiento de los orígenes de esta obra, de sus traducciones, de los contenidos que introducen los europeos en occidente, son recreados por Borges en varios artículos, desarrollándose muchos de sus cuentos en un ambiente semejante al de ¨Las mil y una noches¨. Se sabe que en oriente existían unos ¨confabulatori nocturni¨, hombres cuya profesión era contar cuentos en el crepúsculo, lo que permite inferir hayan sido los precursores de los relatos de este libro. Una compilación de cuentos

3

anónimos, con origen en la India, propalándose a China, luego al mundo musulmán y al arabizarse se editan por primera vez a fines siglo XV en Persia. Decir ´oriente’ para un occidental, no es sólo hablar de la región donde se ve nacer el sol, es sentir un cúmulo de sensaciones que la palabra oriente genera. A partir del ¨oro¨ inmerso en la palabra y del brillo del contenido mágico de las historias que Sherezade cuenta al sultán, para salvar su vida en cada amanecer. Pareciera que estas ficciones impregnaron el concepto que occidente tuvo de un oriente, que se manifestó por medio de ellas, ocultando una realidad ajena a esta creación de los traductores europeos. Lejos está oriente, desde la realidad de nuestros días, de haber lucido en la antigüedad, como las traducciones europeas del ¨Las mil y una noches¨ difundieron en el siglo XIX. El contenido erótico, con matices lujuriosos, saturados algunos de lascivia y vulgaridades, fue convertido por la moral victoriana de los primeros traductores como Lane y Galland, en descripciones de tinte exótico, con emires, sultanes, princesas, en lujosos palacios y entre una exuberante profusión de joyas, telas suntuosas, sahumerios envolventes. La forma en que lo secundariamente reprimido, permite el acceso a la conciencia, siempre que las representaciones del preconsciente hayan podido eludir la censura. La sexualidad, pecaminosa y con tinte sucio, degradada y amoral para occidente, se viste de lujo, usa lenguaje culto y transforma lo pulsional violento y compulsivo en historias fantásticas compiladas en textos, que se ubican en la actualidad en los anaqueles de los sectores infantiles de las librerías. Sherezade logra con ingenio, contar un cuento que siempre queda inconcluso, para finalizarlo en la noche siguiente, proseguir con vida y escapar de la amenaza del sultán, que por haber sido traicionado por su propia mujer, se dispone a matar a todas las del género luego de desposarlas. La amenaza finalmente no se ejecuta, por los relatos y por haberle dado un hijo al sultán, Sherezade salva su vida en la noche un mil uno; como Borges se hace famoso a partir de 1939, por sus cuentos luego de estar a punto de perder la existencia en la noche de Navidad del año anterior . Los cuentos de ¨Las mil y una noches¨ contienen en su interior otros cuentos y fácil es perderse en ellos, como en un laberinto – otra de las figuraciones predilectas de Borges- y desorientarse, teniendo en común con el psicoanálisis, el escamoteo mediante la represión, de hechos difíciles de representar ante la conciencia. Lo real, se transforma en síntoma en la neurosis actual y la realidad, es una creación de la neurosis: la realidad psíquica a partir del regulador displacer/placer.

4

En 1970 Borges en un reportaje dice:…¨ No me atrevo a afirmar que mi literatura es sencilla, no hay en la tierra una sola página, una sola palabra que lo sea, ya que todas postulan el universo, cuyo más notorio atributo es la complejidad. Quiero aclarar que no soy, ni he sido jamás, lo que antes se llamaba un fabulista o un predicador de parábolas y ahora un escritor comprometido. No aspiro a ser Esopo. Mis cuentos como los de las ¨Mil y una noches¨ quieren distraer y conmover y no persuadir¨… …¨Estar contigo o no estar contigo es la medida de mi tiempo¨… (El amenazado. J.L.B) ¨Las noches en Arabia¨como también se lo llamó en Inglaterra al libro, lo acompañan hoy en el cementerio de Ginebra. Sobre la piedra gris de punilla de su sepultura se lee: …¨Él tomó la espada Gram y colocó el metal desnudo entre los dos¨… de Ulrica a Javier Otárola, nombres que se daban entre sí María Kodama – su última esposa- y Jorge Luis Borges (nombres pertenecientes a los dos personajes de Ulrica ¿ único cuento de amor del autor?*) Las estrofas corresponden a la zaga Islandesa Völsunga, presente también en el **Cantar de los Nibelungos, poema épico medieval germano, en que una espada separa a Brunilda de Sigurd (héroes de la zaga) Mientras en la noche setecientos cincuenta y siete de ¨Las Mil y una noches¨, se relata un hecho parecido cuando Aladino se acuesta desnudo en el lugar del hijo del gran visir, de espaldas a la princesa, después de poner entre ambos un sable. Una representación clara, de la prohibición del incesto con la madre, en que el sable, falo, padre, impide la consumación de la unión. El único vínculo incestuoso que proveniente de la naturaleza, engendró el proceso de la represión y culturalización. Aladino a la muerte de su padre se queda con su madre y se adueña de una lámpara, con el genio en su interior, que emergía de la misma al frotar el metal. Personaje que en agradecimiento por la liberación realizaba sus deseos, sacando de la pobreza al huérfano y a la viuda. Si bien alude la acción al onanismo, ya que las fantasías de tal práctica se organizan en derredor de la aspiración a la unión con el padre, el genio es el que triangula la relación y mientras la espada prohíbe la unión por la fatídica amenaza que persigue al

*Algunos críticos suelen considerar también al Aleph como un cuento de amor **JORGE LUIS BORGES, tenía como lengua madre el inglés, a pesar que su madre era criolla. Su abuela paterna Francis Ann Haslan, fue en parte la responsable del uso de tal idioma, por su origen y porque su padre llegó a la Argentina y fundó en Bs.As. el primer diario en lengua Inglesa. Idioma que Leonor Acevedo, madre del escritor, privilegiaba para comunicarse con sus hijos.

5 Borges fue profesor de Literatura Inglesa en el Lenguas Vivas, dedicando gran parte de su vida al inglés antiguo. La zaga de los Nibelungos es oriunda de Islandia, país que Borges idolatraba, entre otras cosas, por ser el único que conserva el idioma tal cual se habló en un principio, impidiéndose el uso de palabras extranjeras que lo deformen.

macho de la especie; por otro ángulo insinúa la muerte del padre, en la versión del Edipo trágico, cuando la madre con el hijo lo excluyen. Fidias Cesio decía, que toda creación literaria, cinematográfica, musical, en que haya un argumento alude siempre a una versión del Edipo, tanto en su faceta trágica, como en el complejo de representaciones que desembocará en la represión/sepultamiento del mismo. Coincidentemente Borges manifiesta que los personajes de sus cuentos se multiplican a sí mismos, o repiten una historia de múltiples maneras, al igual que ¨Las mil y una noches¨… ¨ y podemos estar leyendo de acuerdo a la transcripción distintos libros y siempre será el mismo¨… … ¨Francisco Borges/ va por la llanura/ Esto lo cercaba, la metralla,/ esto que ve, la pampa desmedida/ es lo que vio y oyó toda la vida¨…( ¨Alusión a la muerte del Coronel Francisco Borges J.L.B) Sherezade, pudo a través de los cuentos, trocar el instinto vengativo de Shariar, el Sultán, por otro menos hostil y al escuchar noche a noche los relatos de personajes aquejados de furor, necesidad de venganza, resentimiento; finalmente apaciguó los propios. Quizás lo de Borges, sublimando broncas, odios, rencores construye su obra que le permite tramitar las historias de sus antepasados criollos que se remontan a la declaración de la Independencia, cual es Francisco Narciso Laprida, un pariente paterno por línea directa. La persona del escritor representa una bisagra de la historia Argentina. Por un lado las luchas de la emancipación, las luchas fratricidas por el poder, de sus numerosos ancestros militares y políticos y por otro su propia historia en el contexto argentino y latinoamericano de aquellos tiempos, que según dicen le impidió obtener el merecido premio Nobel, con que lo castigó la Academia Sueca. …¨Dicen los árabes que nadie puede/ leer hasta el fin el Libro de las Noches/ Las noches son el Tiempo / el que no duerme./ Sigue leyendo mientras muere el día/ y Shahrazad te contará tu historia´… ( J.L.B) Los ´conafabulatori nocturnos¨ , o los contadores de historias nocturnas del oriente lejano, serían los precursores no sólo de la obra ¨ Las mil y una noches¨, sino de los que parte la costumbre de leer cuentos a los niños antes de dormir. Es como si sumergirse en la regresión del dormir, significara un peligro y mediante el relato de historias se facilitara la relajación del infante, para entrar en un mundo

6

de ensueño y conciliar el propio. En el que toman vida los fantasmas escondidos detrás de los deseos incestuosos, refrenados durante la vigilia y animados por los sentimientos hostiles del soñante, que mediante la regresión lo amenazan retaliativamente. ¨Las mil y una noches¨, más que un libro de cuentos, parece un libro de sueños, con el cumplimiento de deseos sin disfraces del psiquismo infantil, proveniente de la sexualidad camino a la represión. En los que impera el pensamiento mágico y en el que se confunden a los seres imaginarios, con los del mundo real. Y si la versión original – la de los idiomas en los que se escribió- muestra una sexualidad desprejuiciada y cargada de procacidad, la sociedad europea funcionó como la censura superyoica, transformando los pensamientos latentes en zagas heroicas, utopías, o aventuras fantásticas. Semejante a las fantasías inconscientes que alimentan a la histeria y a la neurosis obsesiva, para huir de la neurosis de angustia, que aludiría a lo real del incesto y de la castración. Muchos cuentos de la obra de Borges, tienen ese ambiente que pertenecería a un lugar que no es occidente. Existiendo cuentos que claramente se conectan con las estructuras de ´ Las mil y una noches ´y su encanto reside en poseer un objeto – como la lámpara de Aladino- que despierta en el lector la vivencia de la primera experiencia de satisfacción. Frente al estado de necesidad, el aparato psíquico recurre a impedir la frustración con la alucinación de una imagen mítica, la del primer objeto que la satisfizo. A partir de un estímulo, el deseo, cumple la necesidad alucinatoriamente y es el deseo insatisfecho al fín, el generador de todas las ficciones del mundo, al igual que los sueños diurnos y las fantasías de la neurosis. … ¨Vi el Aleph desde todos los puntos, ví en el Aleph la tierra, y en la tierra otra vez el Aleph ´… (El Aleph. J.L.B) El Aleph, es un cuento emblemático del autor, que recorre el mundo en su nombre y su popularidad reside en lo que despiertan las imágenes y los afectos imbricados en los treinta y ocho elementos de una curiosa trama metonímica. Bronca, tristeza, decepción, dolor, emanan de su máxima atracción, ese objeto conjetural, El aleph. …¨Cuyo nombre usurpan los hombres, pero que ningún hombre ha mirado: el inconcebible universo¨… que el relator encuentra debajo del escalón decimonoveno de la calle Garay, en el barrio de Constitución de la ciudad de Buenos Aires. La introducción presenta a los personajes, un triángulo – el relator, Beatriz Viterbo (muerta en 1929) y Carlos Argentino Daneri, el rival del relator- y el intenso antagonismo entre los hombres. La escritura correspondería al proceso

7

secundario, por el uso de palabras que remiten a un argumento preciso y muestra desde el inicio un drama trágico – Beatriz Viterbo, lleva dieciséis años en el interior probablemente de un ´adorado monumento en la Chacarita¨ El cuento, de unas pocas páginas, tiene un nudo central, que corresponde a la enumeración de una serie de lugares, personas, cosas, sin conexión alguna. Recurso metonímico de una significación infinita, los treinta y ocho elementos que nombra pacientemente son imágenes visuales, correspondiente al patrimonio de huellas mnémicas del autor, despertando en el lector las propias. Al carecer cada imagen de una explicación, las mismas se imprimen en la retina del espectador- lector. He aquí la genialidad del escritor, el uso de un lenguaje – el metonímico, con imágenes- correspondiente al proceso primario, conjeturando el lector a su modo el sentido de esa trama del relato. La razón por la que se encuentra en el elemento número veintinueve la clave para develarlo : ¨vi en un cajón del escritorio ( y la letra me hizo temblar) cartas obscenas, increíbles, precisas, que Beatriz había dirigido a Carlos Argentino¨… para sin pausa nombrar el próximo elemento… ¨vi un adorado monumento en la Chacharita, vi la reliquia atroz de lo que deliciosamente había sido Beatriz Viterbo¨… La historia de un amor no correspondido, donde el relator es traicionado por su amante con su amigo y a su vez primo de la amada. …´vi mi cara y mis vísceras, vi tu cara y sentí vértigo y lloré, porque mis ojos habían visto ese objeto secreto y conjetural¨… Aquello que podría ocupar una novela entera, es resumido en un lenguaje metonímico que impregna de sensaciones dolorosas la lectura. Y junto con el autor, se termina de leer el cuento con un afecto parecido al suyo: ¨ sentí infinita lástima¨… Las ficciones de Borges, permiten evadir una realidad material, pero abren la puerta a una realidad psíquica, las ficciones del autor. Los ensayos, los relatos, aluden a su múltiples intereses y los cuentos además de recrear sus fantasías, representan un fragmento de su realidad infantil. El escritor recuerda que su padre permanentemente le proponía la solución de enigmas y acertijos y en un reportaje comenta que muchos de sus cuentos tienen de argumento un enigma, que el lector debe resolver. Conmina al lector a una participación activa, por tal su obra es de una lectura compleja, pues requiere la constante consulta enciclopédica. Como hacia su padre a modo de juego con el pequeño Jorge Luis Borges, que se crió …¨ en su jardín detrás de una verja con lanzas y en una biblioteca de ilimitados libros ingleses( los de su padre), de la que me parece no haber salido nunca¨…(J.L.B)

8

Y finalmente se elegirá a la poesía como la verdadera transmisora de sus sentimientos. En que sus palabras transfieren el afecto con el que fueron escritas. Resultando muchas de ellas un arrullo lastimero, de un hombre que en la madurez de su existencia en su poema ¨Remordimiento¨; se atreve a decir: … ¨He cometido el peor de los pecados/que un hombre puede cometer. No he sido/ feliz. Que los glaciares del olvido / me arrastren y me pierdan despiadados… ¨ (La moneda de hierro.J.L.B) RESUMEN:

el trabajo alude a la formación de la ficción, que surge por esa proliferación en las sombras de las ramificaciones de lo secundariamente reprimido. Distinto de la realidad consensuada que corresponde a la realidad material, que por causar angustia, se elude a través de la introversión de la libido a objetos de la fantasía. Dice Freud: ´la represión parte del yo; podríamos precisar: del respeto del yo por sí mismo´. Lo que implica que esa realidad, le trae a la conciencia, lo real, o sea lo actual, que labora en contra del regulador yoico de la serie placer/displacer. La obra de nuestro escritor Jorge Luis Borges, sirve para ilustrar el proceso por el cual la represión y la sublimación, dos destinos de pulsión, generan a partir de la literatura un mundo paralelo, mediante el que autor y lectores evitan una realidad menos angustiante. ¨Las mil y una noches¨ es una compilación de cuentos, de autores anónimos que naciendo en la India (entre el siglo X y el XI), se dispersaron por la China, luego por Egipto, para arabizarse en Persia y ser editados en el siglo XV. Descubierto por orientalistas, al traducirlos a las lenguas europeas, se lo censuró. Borges leyó la traducción de Burton, que coincide mejor con el original, aunque en la lengua culta del inglés (opuesta a la vulgar del idioma original) que le sirvió al autor para tempranamente adentrarse en los secretos de la sexualidad. De esta fuente, proviene el cuento ¨La secta del fénix¨, que en un lenguaje erudito y refinado, da a entender sin nombrar, a la escena primaria, de la que se escabulle el neurótico a través de la represión. Al final se despliega el Aleph, el cuento que representa a Borges en el mundo entero. El Aleph, está escrito desde el proceso secundario en su parte inicial y final. Aunque al introducir ese objeto conjetural la sucesión de metonimias, mudan la escritura a las leyes del proceso primario. Imágenes y sensaciones prevalecen sobre una serie de elementos que se nombran sin ilación ninguna para desembocar en la visión de unas cartas, que el relator llama –obscenas- de su amada Beatriz Viterbo, a su primo Carlos Argentino Daneri. La genialidad del autor reside en que ese artificio metonímico, le permite al lector enriquecerse de

9

imágenes y sensaciones, que no tendrán resolución por parte del autor. Perteneciendo al patrimonio de huellas mnémicas de Borges, le imponen al lector /espectador la apropiación de las mismas y el nudo del argumento finalmente termina por contener tantas significaciones como personas leen el cuento. Ana María del Pilar Bidondo Cdad. de Buenos Aires, Octubre del 2013 BIBLIOGRAFÍA: Anónimo, Autor. Las mil y una noches. Traducc.de Gustavo Weil(1837)Edit. Iberia.Barcelona.1999 Barrenechea, Ana María (1956) La expresión de la irrealidad en la obra de Jorge Luis Borges y otros ensayos. Bs.As.Ed. Del Cifrado.2000 Bidondo, Ana María del Pilar. Conferencia los ¨Los mil sueños y un cuento de Borges¨en Paseo La Plaza, en set. del 2002. Bidondo, Ana María del Pilar. (2006) Borges y el proceso paterno. La melancolía. El golem. Rev.de Psicoanálisis, LXIII. 2006 Bidondo, Ana María del Pilar. …¨ese otro tigre, el que no está en el verso¨… Rev. La peste de Tebas,N° 50. Set. 2011 Bidondo, Ana María del Pilar. ¨El inconsciente en Borges¨ Mesa Redonda de la Sociedad Argentina de Escritores. 37 Feria del Libro Bs.As. 2011 Bidondo, Ana María del Pilar, …¨no es la palabra, es el objeto. El golem.¨Congreso Argentino de Psicoanálisis. Mendoza. 2011 Bidondo, Ana María del Pilar. El patrimonio de huellas mnémicas visuales. Symposium de APA.Añ02011 Bioy Casares. Borges. Ed. Destino. 2006 Borges, Jorge Luis. Obras Completas. Emecé Editores. Bs.As. 1974 Cesio , Fidias. Actual Neurosis. Ed. La Peste de Tebas. Bs.As.2010 Fernández, Teodosio.Album biográfico de Jorge Luis Borges. Compilación,Alianza Edit.España 1998 Freud, Sigmund.1915. La represión. A.E. Vol.XIV.1980 Freud, S.

1915. Introducción del Narcisismo. A.E.Vol XIV.1974

Woscoboinik, Julio.1988. El secreto de Borges. Bs.As. Grupo Editor Latinoamericano. Woscoboinik, Julio. 1996. El alma del Aleph. Bs.As. Grupo Editor Latinoamericano

10

TÍTULO: BORGES E AS SUAS FICÇÕES (do Aleph às Mil e uma noites) RESUMO:

O trabalho trata sobre a formação da ficção que surge por causa da proliferação nas sombras das ramificações do que é reprimido secundariamente Diferente da realidade consensual que corresponde à realidade material, que ao causar angústia, esquiva-se através da introversão da libido para objetos da fantasia. Freud disse: ´a repressão parte do ego; poderíamos especificar: do respeito do ego por si mesmo´. O que implica que essa realidade traz à consciência o real, ou seja, o atual que trabalha contra o regulador do ego da série prazer/desprazer. A obra do nosso escritor Jorge Luis Borges serve para ilustrar o processo pelo qual a repressão e a sublimação, dois destinos da pulsão, geram, a partir da literatura, um mundo paralelo, mediante o qual o autor e os leitores evitam uma realidade angustiante. ¨As mil e uma noites¨ é uma compilação de contos de autores anônimos, que nascendo na Índia (entre o século X e XI) se espalharam pela China, depois pelo Egito, para se arabizar na Pérsia e serem editados no século XV. Descoberto pelos orientalistas, ao ser traduzido para as línguas europeias foi censurado. Borges leu a tradução de Burton, a que melhor coincide com a original, embora na língua culta do inglês (oposta à vulgar do idioma original) que serviu ao autor para embrenhar-se, precocemente, nos segredos da sexualidade. Desta fonte provém o conto ¨A seita da fênix¨, que em uma linguagem erudita e refinada, dá a entender, sem mencionar a cena primária, da qual a neurose foge através da repressão. Finalmente, aparece “O Aleph”, conto que representa Borges no mundo inteiro. O Aleph está escrito desde o processo secundário na sua parte inicial e final. Embora, ao introduzir esse objeto conjetural a sucessão de metonímias, mudam a escritura das leis do processo primário. Imagens e sensações prevalecem sobre uma série de elementos que são citados sem nenhuma ilação para desembocar na visão de umas cartas, que o relator chama –obscenas- de sua amada Beatriz Viterbo ao seu primo Carlos Argentino Daneri. A genialidade do autor reside em esse artifício metonímico, permitindo ao leitor que se enriqueça com imagens e sensações, que não terão resolução por parte do autor. Pertencendo ao patrimônio das marcas mnêmicas de Borges, impõem ao leitor/espectador a apropriação das mesmas e o nó do argumento finalmente termina por conter tantas significações como quantas pessoas leem o conto. Ana María del Pilar Bidondo

11

Get in touch

Social

© Copyright 2013 - 2024 MYDOKUMENT.COM - All rights reserved.