1 INTRODUCCIÓN MOTIVACIÓN

1 1 INTRODUCCIÓN MOTIVACIÓN Como miembro de la Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días por más de 20 años, he podido notar determin

0 downloads 51 Views 2MB Size

Recommend Stories


1 1
OREALC/2014/PI/H/1 1 OREALC/2014/PI/H/1 PREFACIO El presente Reporte Regional de Revisión de la Educación para Todos al 2015, fue elaborado bajo l

Efecto Grados de Libertad A 1 D 1 B 1 E 1 C 1 F 1 AD 1 CD 1 AE 1 CD 1 AF 1 CF 1 BD 1 BE 1 BF 1
Diseños Robustos El diseño robusto es esencialmente un principio que hace énfasis en seleccionar adecuadamente los niveles de los factores controlable

Juan 1:1 1 Juan 1:21. Juan
Juan 1:1 1 Juan 1:21 Juan 1 EN el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios. 2 Este era en el principio con Dios. 3 Tod

Levítico 1:1 1 Levítico 1:13. Levítico
Levítico 1:1 1 Levítico 1:13 Levítico Y LLAMÓ Jehová á Moisés, y habló con él desde el tabernáculo del testimonio, diciendo: 2 Habla á los hijos de

1,(ro ~ 1:1 n~t 2015
·, I • •. -­ ~/l ; "_CI~ ~ , ~I~~~~fft~ !~I~líil. REPÚBLICA DE COLOMBIA ,: / --::' MINISTERIO DE HACIENDA Y CREDITO PÚBLICO •• ~Jw . . 0993

Story Transcript

1

1

INTRODUCCIÓN

MOTIVACIÓN Como miembro de la Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días por más de 20 años, he podido notar determinados aspectos pragmáticos durante mi instrucción, participación y experiencia en la Iglesia. Entre ellos, el más relacionado con la Maestría en Traducción ha sido la colección y lectura de las revistas Liahona (en español) y Ensign (en inglés) de la Iglesia, las cuales he tenido el privilegio de leer y releer a lo largo de mi tiempo de pertenencia a la Iglesia. Esta gran colección de textos, es decir, este corpus de textos religiosos de la Iglesia mormona y, en especial, el fenómeno llamado cortesía me ha motivado a realizar este trabajo de investigación. Este proyecto se encuentra dentro de la línea de investigación de Análisis Textual y Traducción de la Maestría en Traducción, cuyo énfasis se centra en el análisis del texto influido por elementos extralingüísticos e intralingüísticos (Hatim & Mason, 1990; Nord, 1991). El análisis textual es fundamental para los traductores, dado que analizar los textos de manera detallada permite descubrir aspectos específicos de la comprensión y producción textual en un campo determinado. En este mismo sentido, todo traductor tiene no sólo una responsabilidad textual, sino también comunicativa y sociocultural con los hablantes de una lengua meta, sobre todo cuando hablamos de cortesía. La cortesía no se puede ubicar en un campo neutral, sé es o no sé es cortés, como lo expresa Haverkate (1994): “La cortesía está presente o está ausente, no hay término medio”. El traductor ha de ser consciente de los elementos relacionados con la cortesía, tanto de la cultura de la lengua de partida como de la cultura y lengua meta, para que sea un puente eficaz entre el productor del texto y el receptor. De manera breve, este trabajo presenta un análisis contrastivo de la cortesía en un corpus de textos religiosos inglés-español, del género Sermón de conferencia

2

general de la iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días. Se analizan las estrategias de cortesía propuestas por Haverkate, desde la pragmática y retomadas por Hatim y Mason (1997), desde la Traductología. Este análisis pretende dar cuenta de los elementos de tipo pragmático que pueden ser útiles para la comprensión y producción de traducciones. De acuerdo con el objetivo general, describir y analizar aspectos pragmáticos y características convencionales de la cortesía en un corpus paralelo inglés-español (originales y sus traducciones) del género1 Sermón de conferencia general (cf. Infra 1.5), propusimos, groso modo, la siguiente estructura para este trabajo de investigación: antecedentes desde algunas tendencias, conformación de un marco teórico para enmarcar nuestro estudio desde la pragmática, integrado a un enfoque comunicativo y sociocultural de la Traductología. También, hicimos la metodología general con la delimitación, de manera empírica, de un corpus de textos originales en inglés del género Sermón de conferencia general y su caracterización, mediante la aplicación de un modelo contextual de caracterización de géneros. Además, hicimos la metodología de análisis a partir de la selección de un corpus paralelo de un género delimitado y la identificación de la cortesía en el género del corpus de originales y, finalmente, la descripción y análisis de las convenciones de la cortesía identificada en el corpus de originales y traducciones al español (cf. Conclusiones).

JUSTIFICACIÓN

Hurtado (2001: 288-289) afirma que la investigación empírica es la que arroja luces sobre cualquier tema desde el punto de vista del resultado y del proceso, sobre todo, centrados en análisis de corpus electrónicos de géneros específicos 1

Los géneros son “formas convencionalizadas de textos” que reflejan tanto las funciones y metas asociadas a determinadas situaciones sociales como los propósitos de quienes participan en ellos (Hatim y Mason, 1995: 92).

3

para identificar posibles problemas que enfrenta el traductor; esto es lo que Hurtado considera como investigación básica. En el siglo XX, algunos autores han abordado el tema de la cortesía desde distintas áreas como la pragmática y el análisis conversacional y la pragmática sociocultural, pero muy pocos estudios se han realizado en Traductología como aparece en los antecedentes (cf. Infra Cap. 2.). Desde la traductología, Nida y Taber (1968; 1974) realizaron un análisis sobre las traducciones de la Biblia, pero dentro de sus análisis no abordan aspectos socioculturales como el tema de la cortesía propiamente dicho. Por su parte, Hatim y Mason (1997) hicieron un análisis de la cortesía en el doblaje de textos audiovisuales, su estudio contrastivo lo hicieron en francés-inglés, pero no en textos religiosos. Nord (2001, 2002, 2003, 2005) ha realizado análisis contrastivos de apartados específicos de la Biblia desde una perspectiva funcionalista de la Traductología. Sin embargo, en sus distintos estudios, que incluyen ejemplos multilingües, no ha abordado el análisis de cortesía específicamente en el par de lenguas inglés-español, como en nuestro caso. Este trabajo también cobra importancia porque intenta integrar aspectos relevantes para la pragmática y la traductología como lo es la cortesía. Esta integración sería posible a través del análisis de estrategias de cortesía en un corpus inglés-español, de un género específico. En este caso, el género es el Sermón de conferencia general de la iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días. Por otro lado, en la línea de Análisis Textual y Traducción en la que se inserta este trabajo, este proyecto ha sido un reto desde un comienzo. Si bien el director de la tesis es conocedor desde la traductología de los principales autores en los que se basa el marco teórico (Hatim y Mason, 1990, 1997), el reto ha sido no encasillarnos en la determinación de una función textual específica, como bien lo puede ser la argumentación, la exposición o la instrucción; tres de las principales funciones textuales contempladas por los teóricos de la traducción ya

4

mencionados. Sin embargo, exponemos a manera de hipótesis (cf. Infra 1.3) una sola función textual. Al estudiar el concepto de cortesía desde la traductología, se abre un campo amplio para explorar tanto para los textos especializados en general como los textos religiosos en las publicaciones específicas de la iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días. Los estudios sobre la cortesía relacionados con la traductología apenas comienzan en el par de lenguas inglés-español y no se ha profundizado en aspectos puntuales de la cortesía ni se ha trabajado en textos religiosos y menos en un género específico. Por último, mi potencial y finalidad como investigador en la Maestría en Traducción es obtener y aportar un conocimiento específico del género y corpus seleccionados para la comunidad académica, sobre todo, desde el punto de vista metodológico (cf. Infra Cap. 6, 7 y 8).

PLANTEAMIENTO DEL PROBLEMA DE INVESTIGACIÓN

Si bien la traducción de textos religiosos ha sido históricamente destacada, especialmente la Biblia en la cultura occidental, su investigación apenas empieza a surgir desde la traductología (Nida, 1978; Vega, 1994; Hatim y Mason, 1997; Baker y Saldanha, 2009). Tenemos conocimiento de una reciente línea de investigación exclusivamente dedicada a acoger proyectos sobre textos religiosos en la Universidad Autónoma de Barcelona, coordinada por la Dra. Nicolle Martínez. Por otro lado, sólo la segunda edición de la Routledge Encyclopedia of Translation Studies contiene una determinada cantidad de ocurrencias referidas a los términos Bible, religious texts y religious translation(s); 358, 31 y 9 ocurrencias respectivamente, pero son sólo 13 las ocurrencias referidas a la traducción del género Sermón, más no referidas a una investigación específica sobre el mismo.

5

Este trabajo de investigación tiene como base la investigación empírico-descriptiva para describir y analizar aspectos pragmáticos y características del género Sermón de conferencia general de manera contrastiva en un corpus paralelo (originales en inglés y sus respectivas traducciones al español). Dada la importancia de los estudios empíricos y contrastivos para la Traductología, exponemos nuestra pregunta de investigación: ¿Qué aspectos pragmáticos de la cortesía permiten describir el género Sermón de conferencia general y realizar un análisis contrastivo de sus traducciones del inglés al español?

HIPÓTESIS

Este trabajo se basa en las siguientes hipótesis: 1. La función textual principal en el corpus del género Sermón de conferencia general de la Iglesia de Jesucristo de los Últimos Días es la función instructiva. 2. Al género Sermón de conferencia general lo caracterizan determinados elementos pragmáticos susceptibles de ser analizados de manera contrastiva en un corpus paralelo desde la traductología.

OBJETO DE ESTUDIO

6

Nuestro objeto de estudio es el género Sermón de conferencia general2 y su cortesía. Se caracteriza por ser un género escrito en inglés (tomado del sitio web www.lds.org de la iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días) y traducido al español. Ha sido redactado por el apóstol3 Richard G. Scott, destinado para los miembros asistentes a la conferencia general; dicho sermón tiene un tono formal, es decir, una relación de autoridad con respecto a los miembros. La finalidad del género Sermón, que puede tener diversas estrategias de cortesía, es instruir a los miembros de la iglesia. Es un género inexplorado de manera empírica y contrastiva desde la Traductología y menos aún descrito con la metodología de corpus electrónicos por medio de un corpus paralelo (originales en inglés y sus traducciones al español). El análisis del corpus paralelo se refiere a la traducción directa del inglés al español, producto de la traducción profesional de traductores pertenecientes a la Iglesia.

OBJETIVOS

OBJETIVO GENERAL Describir y analizar los aspectos pragmáticos de la cortesía y las características convencionales en originales y traducciones inglés-español del género Sermón de conferencia general

2

El género Sermón de conferencia general se expone en una sesión de conferencia general de la Iglesia sólo dos veces al año (abril y octubre) y su extensión suele ser de un promedio de 2.000 palabras. 3

Es un oficio en el sacerdocio de Melquisedec perteneciente al llamado Quórum de los 12 Apóstoles, quienes son autoridades generales que poseen las llaves del sacerdocio para dirigir la Iglesia.

7

OBJETIVOS ESPECÍFICOS 1. Delimitar y caracterizar un corpus general inglés-español de textos religiosos 2. Seleccionar un género religioso relevante y su corpus paralelo 3. Identificar la cortesía del género relevante en inglés 4.Determinar las características convencionales de la cortesía en el género relevante en el corpus de originales 5. Describir y analizar las características convencionales de la cortesía del género relevante en el corpus paralelo

METODOLOGÍA La metodología de investigación acogida en este trabajo es de carácter empíricodescriptivo, contemplada de la siguiente manera: -

investigación empírica de carácter predominantemente cualitativa y descriptiva para la identificación de las estrategias de cortesía

-

metodología de corpus electrónicos de carácter empírico para la caracterización de los corpus

-

metodología de corpus electrónicos de carácter cuantitativa para la identificación de convenciones del género Sermón de conferencia general

-

metodología de corpus electrónicos de carácter cuantitativa para la identificación de cambios en las convenciones de las traducciones del género Sermón de conferencia general

Corpus

8

Dos grupos de textos se utilizaron en este trabajo: 1. corpus de textos originales en inglés del género Sermón de conferencia general 2. corpus de textos traducidos al español derivado del género Sermón de conferencia general en inglés

CORPUS DE TEXTOS ORIGINALES EN INGLÉS DEL GÉNERO SERMÓN DE CONFERENCIA GENERAL

Selección El corpus del género Sermón de conferencia general tuvo un total de 10 textos originalmente

redactados en

inglés,

con

un total de

19.799 palabras,

correspondientes a 10 años (1999-2009). La fuente del corpus en inglés es el sitio web (www.lds.org).

Características Este estudio se limitó específicamente al género Sermón de conferencia general y se procuró una muestra representativa del género. Cabe recordar que se trata de un corpus sincrónico (1999-2009), que no tiene como objetivo mostrar cambios en el género a lo largo del tiempo.

Registro de los textos Los datos de los textos se introdujeron en fichas en formato electrónico. La ficha contiene datos específicos para cada género: Título, mes y año, idioma, número de palabras.

9

CORPUS DE TEXTOS TRADUCIDOS AL ESPAÑOL DEL GÉNERO SERMÓN DE CONFERENCIA GENERAL

Selección El corpus de las traducciones del género seleccionado contó con un total de 10 textos, con un total de 20.775. La fuente del corpus de traducciones es el sitio web (www.lds.org).

Registro de los textos Los datos de los textos se introdujeron en fichas en formato electrónico. La ficha contiene datos específicos para cada género: Título del Sermón, mes

y año,

idioma, número de palabras.

ESTRUCTURA DE LA TESIS Este trabajo de investigación está dividido en tres partes con 8 capítulos: Primera parte:

Introducción, antecedentes y marco teórico

Segunda parte:

Metodología, caracterización y análisis metodológicos

Tercera parte:

Conclusiones y bibliografía

La primera parte incluye tres capítulos. El capítulo 1 abarca la Introducción y sus diferentes partes: justificación, objetivos, problema, objeto, metodología y estructura. El capítulo 2 aborda los antecedentes desde diferentes perspectivas: la pragmática y el análisis conversacional, la pragmática sociocultural y la traductología. Y el capítulo 3 consta del marco teórico y nuestra posición tanto pragmática como comunicativa y sociocultural desde donde concebimos el análisis

10

del género Sermón de conferencia general seleccionado para esta tesis de maestría. La segunda parte incluye cuatro capítulos. El capítulo 4 aborda el diseño metodológico del corpus textual enmarcado en una breve descripción del corpus y su caracterización. El capítulo 5 expone como marco de la caracterización del género seleccionado una breve exposición del concepto de de lingüística de corpus útil para nuestros objetivos. El capítulo 6 incluye la constitución de la propuesta metodológica de análisis y el análisis del corpus de originales en inglés, especialmente el análisis de las estrategias de cortesía. La tercera parte incluye las conclusiones. Las conclusiones hacen referencia a los objetivos y los resultados más destacados de cada objetivo. Por último, se presenta la bibliografía de este trabajo de investigación.

11

2

ANTECEDENTES

La etimología del concepto de cortesía4 tiene su origen en la vida de la corte en las culturas antiguas. La cortesía era entendida como el conjunto de normas socialmente establecidas que regulan el comportamiento que han de tener los interactuantes en cualquier acto de comunicación en función de su estatuto social, pero el concepto ha evolucionado con el tiempo. En el siglo XX, diversas disciplinas abordan estudios sobre la cortesía, por ejemplo, la Pragmática y el Análisis Conversacional, la Pragmática Sociocultural y la Traductología, los cuales abordaremos a continuación con base en determinados autores que han analizado diversos autores previamente.

2.1

Desde la Pragmática y el Análisis Conversacional según Choi

En su tesis doctoral “Pragmática intercultural: los actos de habla del cumplido en las culturas coreana y española”, Hong Joo Choi aborda algunos autores que han tratado el tema de la cortesía desde distintas perspectivas de análisis. El autor menciona que el estudio de la cortesía no despertó mucho interés en el ámbito de la pragmática hasta los años sesenta. Desde la Pragmática, los pioneros en este estudio fueron Lakoff (1973, 1975, 1977, 1979), y Leech (1983), Brown y Levinson (1978, 1987), especialmente estos últimos cuya primera publicación

tuvo una

enorme repercusión en los estudios tanto conceptuales como empíricos. Una de sus consecuencias más notables de orden teórico es que se han creado varios modelos de la cortesía. Lakoff, Leech y Brown y Levinson pretenden definir y describir la cortesía desde una perspectiva universal de las interacciones humanas; es decir, las reglas propuestas de la cortesía se consideran universales. Su principal argumento es que la diversidad del fenómeno de la cortesía deriva de unas normas o principios de comportamiento universales tales como “no 4

Del latín “cors”,” cortis”,” cohors”, “cohortis”, cohorte. Del francés “politesse”, pulir.

12

imponer”, “opcionalidad” y “camaradería”. Asimismo, intentan determinar la cortesía en términos de reglas, máximas y estrategias.

Desde una perspectiva del contrato conversacional, Fraser (1980) sostiene que la cortesía verbal reside esencialmente en lo que se llama “contrato conversacional”, entendido como los derechos y las obligaciones mutuas que existen entre los interlocutores; “convenciones que pueden variar de una cultura a otra, pero cabe suponer que en su mayoría son de carácter universal”, según Haverkate (1994:14). Fraser menciona que una locución es cortés en el sentido de que “el hablante a juicio del oyente, no ha violado los derechos u obligaciones vigentes en ese momento en que la profiere”, de acuerdo con Haverkate (1994:15).

2.2

Desde la pragmática sociocultural según Bravo

Bravo (2005: 33) señala que la mejor manera de delimitar la noción de cortesía es tomar en cuenta los siguientes calificativos que le han sido atribuidos por los estudiosos del fenómeno: “i) Cortesía verbal, referida a lo estrictamente lingüístico; ii) Cortesía comunicativa, que abarca otros recursos expresivos no verbales, como los gestos, la posición corporal, etc.; iii) Cortesía conversacional, fundamentada en el hecho de que la interacción cara a cara es la forma no marcada del intercambio comunicativo y iv) Cortesía estratégica, relacionada con el empleo habitual de las formas lingüísticas con fines de cortesía para los hablantes”. Posteriormente, Bravo (2005: 33-34) presenta un cuadro con los rasgos que caracterizan los distintos tipos de cortesía (atenuadora, valorizante, estratégica, convencional y codificada), para definir la cortesía así:

13

“una actividad comunicativa cuya finalidad propia es quedar bien con el otro y que responde a normas y a códigos sociales que se suponen en conocimiento de los hablantes. Este tipo de actividad en todos los contextos considera el beneficio del interlocutor”. Afirma la autora que es más adecuado hablar no de que una actividad sea cortés, sino tomar en cuenta el conjunto de los factores contextuales (entre ellos la reacción del interlocutor) que conducen a tal interpretación.

Los anteriores autores, sin embargo, no tienen en cuenta a Haverkate, quien propone una visión ampliada de Brown y Levinson. Tampoco abordan la cortesía desde sus estrategias en textos religiosos ni de manera contrastiva desde la Traductología. A partir de Haverkate y autores de la Traductología; basados en una serie de estrategias de cortesía y un marco adecuado de factores contextuales (cf. Infra 3.1), emprendemos un estudio empírico que considera la cortesía desde un punto de vista pragmático y contrastivo.

2.3

Desde la Traductología

Hatim y Mason (1997) retoman la propuesta de Face para el concepto de cortesía y de imagen positiva y negativa y FTA5 de Brown y Levinson (1987), sin incluir las estrategias, dado que muchas de ellas son de tipo lingüístico (performativos, modales, entre otras) y no funcional. Los autores (1997) también retoman la propuesta de cinco tipos de cortesía o estrategias de Haverkate (1994), pero invierten su orden, así: 1. Don´t carry out the FTA at all.

5

Tomado del Inglés “Face Threatening Act”, es decir, Acto de amenaza de la imagen

14

2. Do carry out the FTA, but off-the record i.e. “allowing for a certain ambiguity of intention. 3. Do the FTA on record with redressive action (negative politeness). This will involve reassuring hearers that they are being respected by expressions of deference and formality, by hedging maintaining distance, etc. 4. Do the FTA on-record with redressive action (positive politeness). This will involve paying attention to hearers´ positive face. For example: Expressing agreement, sympathy or approval. 5. Do the FTA on-record without redressive action baldly. Hatim y Mason (1997:80) hicieron un análisis de la cortesía en el doblaje de un texto audiovisual. Su estudio contrastivo lo hicieron en francés-inglés. Hatim retoma las cinco estrategias mencionadas anteriormente en lo relacionado con la cortesía en la traducción del subtitulaje.

15

3

MARCO TEÓRICO

3.1

La Pragmática

3.1.1 Concepto de cortesía El concepto de cortesía de Haverkate (1994) adopta el concepto de imagen (face) propuesto por Brown & Levinson (1978), el cual se refiere a la personalidad del hombre como miembro individual de la sociedad de la que forma parte, compuesto por dos factores complementarios: positivo y negativo. Estos dos aspectos se relacionan con una noción muy abstracta que consiste en dos clases específicas de deseos “face wants”, que los interlocutores se atribuyen mutuamente. La imagen positiva se refiere a la imagen que el individuo tiene de sí mismo y que espera a que sea reconocida y reforzada por los demás miembros de la sociedad. La imagen negativa se refiere al deseo de cada individuo de que sus actos no se vean impedidos por otros.

3.1.2. Estrategias de cortesía Haverkate (1994) distingue cinco estrategias para realizar un acto de habla que amenaza potencialmente la libertad de acción del interlocutor, proponiendo así las presentadas por Brown & Levinson (1978).

Amplía la cortesía negativa,

realizando varias sub-divisiones: I

Se realiza el acto directamente. Definida como realizar el acto directamente

sin mostrar cortesía, es decir, no manifestar consideración por la imagen negativa del oyente. Esta estrategia queda limitada según Haverkate

a situaciones

comunicativas en las que la transmisión del mensaje es urgente o difícil por causas externas a la comunicación. También es típica de hablantes emocionados o enfurecidos.

16

II

Se realiza el acto mostrando cortesía positiva. Definida como realizar el

acto con cortesía positiva. Recuérdese que la imagen positiva del oyente está basada en el deseo de cada individuo de que otras personas deseen para él lo que él desea para sí mismo como, por ejemplo: Salud, libertad y honor. Ejemplos típicos de actos de habla que apoyan la imagen positiva del oyente son: El cumplido, la felicitación y la invitación.

III

Se realiza el acto mostrando cortesía negativa. Definida como realizar el

acto con cortesía negativa.

-

La exhortación ocupa un lugar central entre los actos de habla que amenazan la imagen negativa del interlocutor (cortesía negativa). Su objeto ilocutivo puede definirse así: El hablante que emite una exhortación tiene como fin influir en el comportamiento intencional del oyente de forma que éste lleve a cabo la acción especificada por el contenido proposicional de la locución.

Los actos exhortativos se subdividen en: -

Actos impositivos: El hablante impositivo quiere que el

oyente realice el acto exhortado antes que nada en beneficio del hablante mismo. Ejemplos de este tipo son: El ruego, la súplica y el mandato. Éste último abarca actos impositivos realizados por hablantes que no toman en consideración la imagen negativa de sus interlocutores. -

Actos

no

impositivos:

Se

realizan

para

beneficiar

primariamente al oyente y no al hablante, a esta clase pertenecen: El consejo, la recomendación y la instrucción. Cabe anotar que la amenaza de imagen no desempeña un papel tan preponderante en la realización de los actos exhortativos no

17

impositivos, puesto que en este caso el oyente es el beneficiado por el acto.

IV

Se realiza el acto indirectamente. Definida como realizar el acto de manera

indirecta. Esta estrategia pretende producir la impresión de que no se tiene el propósito de amenazar la libertad de acción del interlocutor, esta forma de cortesía negativa, le ofrece al receptor la oportunidad de responder sólo a la carga asertiva de la locución, sin tener que prestar atención al acto exhortativo implícito.

V

No se realiza el acto. Definida como dejar de actuar en el acto. Esta

estrategia se da en los casos en que el acto amenazaría gravemente la personalidad del interlocutor. Ejemplos: preguntas indiscretas, críticas personales e insultos. Según esta distinción que hace Haverkate, las cinco estrategias hacen parte de la imagen negativa, puesto que tiene que ver con la amenaza de la libertad de acción del interlocutor. Las cinco estrategias de cortesía de Haverkate, las retoman, desde la Traductología, Hatim y Mason (1997) como veremos en el siguiente apartado.

3.1.3 Actos de habla Desde una perspectiva pragmática, Contreras aborda los actos de habla y los define así: “como el mismo término indica, se refieren al habla, es decir, requieren de una situación comunicativa en la que realizarse, ya que si, por ejemplo, hacemos una petición, necesitamos a un interlocutor. Por lo tanto, los hablantes han de tener una competencia conversacional. Tener una competencia conversacional significa poder entender y producir enunciados

18

dentro de un determinado contexto. Para ello son imprescindibles las inferencias que los hablantes hacen de los enunciados y esas inferencias están relacionadas con el contexto situacional y cultural.” (2004:70) La autora aborda los actos de habla, sobre todo, los actos de habla indirectos, relacionados con la cortesía, para posteriormente hacer un breve recorrido de los actos de habla relacionándolos con el contexto cultural y con el contexto situacional, es decir, con la conversación. Contreras (2004) se basa en varios autores para explicar los actos de habla, sus orígenes y tipos así: La teoría de los actos de habla se originó en la filosofía del lenguaje y ha sido estudiada desde entonces por varios filósofos y lingüistas. Los más destacados son Austin (1962) y Searle (1969) Ellos fueron influidos por Wittgenstein (1953), quien enfatizó que el significado de las palabras y el uso están sistemáticamente relacionados en el lenguaje, es decir, comprendemos el significado de las palabras aprendiendo a utilizarlas en el lenguaje. Siguiendo esta filosofía, Austin y Searle llegaron a la conclusión de que la unidad mínima de la comunicación no son solamente expresiones lingüísticas, sino, sobre todo, la realización de ciertos actos de habla, como plantear preguntas, dar órdenes, hacer promesas, etc. Austin fue el primero en señalar que cuando hablamos realizamos tres tipos de actos: a) Acto locutivo: que se refiere a la estructura morfológica, semántica y sintáctica. Según Austin, el acto ilocutivo es “the act of „saying something‟” (Austin, 1962: 94), y se subdivide en tres actos: - el acto fonético, que consiste en la producción de sonidos de la lengua, - el acto fático, que es el cumplimiento de las reglas sintácticas y léxicas de una lengua,

19

- el acto rético, que se ve reflejado en la reproducción en estilo indirecto de un enunciado (cf. Austin, 1962: 95). b) Acto ilocutivo: que hace referencia a la intención con que el hablante formula una frase. Este acto tiene lugar cuando una actuación lingüística se realiza mediante un acto enunciativo para satisfacer una necesidad comunicativa en concreto, por ejemplo, hacer una pregunta, dar una información, dar un consejo, etc. c) Acto perlocutivo: con el que se busca el efecto causado en el oyente. Este acto tiene lugar cuando un hablante consigue la finalidad prevista a través de sus enunciados (cf. Austin, 1962: 109). Searle (1969) establece cuatro tipos de actos de habla, es decir, añade uno más a los ya establecidos por Austin, a saber: a) Acto enunciativo: que consiste en articular palabras y oraciones en concreto. b) Acto ilocutivo: enunciar, preguntar etc. Este acto equivale al definido por Austin. c) Acto proposicional: referir y predicar, es decir, el acto proposicional está formado por un acto referencial y un acto perlocutivo. d) Acto perlocutivo: hace referencia a la reacción del oyente. Este acto también se puede comparar con el definido por Austin. El acto de habla se considera la unidad básica de la comunicación y esto sugiere que existe una serie de conexiones entre un acto de habla, lo que el hablante quiere decir, lo que la oración emitida significa, lo que el hablante intenta, lo que el oyente comprende y lo que son las reglas que gobiernan los elementos lingüísticos. Por lo tanto, es importante considerar la comunicación como un todo y los actos de habla como parte integrante de la comunicación, al igual que la interacción en particular, es decir, el determinado contexto situacional en el que se

20

da dicha comunicación, y el contexto cultural, como al final de este apartado intentaremos demostrar en la metodología de análisis (cf. Supra 6.3).

3.1.3.1 Actos de habla y cultura Según Searle, hablar un lenguaje es tomar parte en una forma de conducta que está gobernada por unas normas o reglas; por lo tanto, aprender y dominar un lenguaje es aprender y haber dominado esas reglas. (cf. Searle, 1980) Así, los actos de habla, como dice este filósofo, están regidos por principios universales de cooperación y cortesía, aunque, como acabamos de ver y posteriormente lo ejemplificaremos con más detalles, esto tiene diferentes matices en culturas y lenguas diferentes. "Los universales no son entidades que pertenezcan al mundo, sino a nuestro modo de representar el mundo; se identifican, por lo tanto, no apelando a hechos del mundo, sino a expresiones que tengan los significados relevantes. [....] el universal se identifica solamente en el sentido completo, presentándolo al oyente con el significado relevante [...] o colocando al oyente en una situación en la que pueda aprender el significado."(Searle, 1980: 123). Según la teoría de los actos de habla, Contreras (2005) concluye diciendo que la unidad mínima de la comunicación no son solamente expresiones lingüísticas, sino la realización de los actos de habla. Pero las comunicaciones no son monólogos, siempre van dirigidas a otras personas, por lo que el conocimiento mutuo y compartido es imprescindible, especialmente por las inferencias que hacemos de los enunciados. Como cada cultura tiene diferente realizaciones de los actos de habla, los hablantes de una cultura harán inferencias diferentes a hablantes de otras culturas y las implicaciones sociales serán diferentes. Los hablantes utilizan los actos de habla en sus conversaciones dependiendo de los contextos socioculturales y de los usos convencionales de su país. Por ello, en una comunicación, los interlocutores saben interpretar las inferencias verbales y no verbales. Por este motivo, los actos de habla están incluidos dentro de la

21

competencia conversacional que cada hablante tiene para entender y producir enunciados y, por consiguiente, deben formar parte del análisis conversacional; ya que son actos sociales y no individuales, donde influyen las relaciones sociales, el contexto situacional y cultural, las circunstancias y, sobre todo, las actividades de imagen, dado que en una conversación no se establece únicamente la unidad social, sino la imagen social, que es la presentación del yo frente al otro, y que es, en definitiva, la responsable de las actuaciones en las conversaciones. Lo que hace que el mensaje del evangelio predicado por la iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días sea entendido por millones de personas en el mundo, y en el caso que nos corresponde; es decir, el análisis del género sermón de conferencias generales en par de lenguas (inglés-español), lo cual involucra más de una cultura, es como lo dice Contreras “el conocimiento mutuo y compartido”, que como miembros de la iglesia tenemos de los principios y doctrinas predicadas. Es por esa razón que en la iglesia se habla de la cultura del evangelio compartida por todos los miembros; es decir, la convergencia de diversas culturas dentro de una sola.

3.2

La Traductología

3.2.1 Enfoque comunicativo y sociocultural Desde la Traductología, privilegiamos en nuestro trabajo el enfoque comunicativo y sociocultural por las siguientes razones: 1) propuesta de un modelo tridimensional del contexto incluidos los elementos de una situación comunicativa para la traducción; 2) concepción amplia de la traducción como proceso comunicativo, de negociación de significados, entre culturas; 3) reconocimiento de la presencia de aspectos culturales. Este enfoque trasciende los aspectos meramente textuales y considera dimensiones más amplias del contexto lo cual le

22

permite

al

traductor

tener

más

herramientas

para

su

análisis

textual,

caracterización e incluso clasificación textual.

Dentro de este enfoque abordamos los siguientes autores: Nida, Nord, Hatim y Mason (cf. Infra 3.2.2). Es Nida quien, en su libro The Theory and Practice of Translation (1969, 1982), concibe la traducción de manera amplia y dinámica como un acto de comunicación, apoyado en factores básicos que intervienen en este proceso: 1) El tema tratado 2) Los participantes que intervienen; 3) La función referencial y connotativa; 4) La lengua y 5) El mensaje, el modo en que se transmite. Estos elementos destacan ya una orientación significativa para nuestra concepción global de la traducción. Además, encontramos a Nord (1988), quien dentro de una teoría funcionalista, concibe la traducción como “la producción de un texto meta funcional” (1991), es decir, el texto meta habría de mantener una relación con un texto original que se especifica según la finalidad del texto meta, influido por diversos factores extra e intratextuales. Nord (1991) aporta al análisis textual no sólo una serie de factores sino también su concepción más comunicativa de un proceso interdependiente en espiral (looping model), que ayuda al traductor en su comprensión textual. En su modelo, Nord (1991) define e integra factores extratextuales e intertextuales. En el análisis de los factores extratextuales, propone elementos como: 1) emisor, 2) intención, 3) receptor, 4) medio, 5) tiempo, 6) motivo y 7) función textual. En el análisis de los factores intertextuales, propone elementos como: 1) tema del texto, 2) contenido, 3) presuposiciones, 4) estructura textual, 5) los elementos no verbales, 6) léxico, 7) sintaxis, y 8) aspectos suprasegmentales.

23

Además de estos elementos y su interdependencia, Nord ofrece para el análisis textual de los traductores, a manera de estrategia, la interrogación del texto hasta hallar su función. Por ejemplo, para los factores intratextuales, se plantean las preguntas: ¿Qué tema? ¿Qué contenido? ¿Qué supone? ¿En qué estructura? ¿Qué elementos no verbales? ¿En qué palabras? ¿En qué sintaxis? y ¿Qué aspectos suprasegmentales? Para los factores extratextuales: ¿Quién? ¿Por qué? (¿Por qué no?) ¿Para quién? ¿En qué soporte? ¿Cuándo? ¿Para qué? y ¿Cuál es su función? Para nuestros propósitos retomamos como base a Hatim y Mason (1990) y a Nord (1991, 1997). Los primeros autores por la concepción de las dimensiones pragmática, comunicativa, y semiótica del contexto y la segunda autora por los aportes al análisis a manera de interdependencia e interrogación del texto, los cuales pretendemos retomar de estos elementos y aplicarlos en el apartado de la metodología de análisis de las estrategias de cortesía.

Tabla 1. Las estrategias de cortesía según Haverkate,

en español y su

correspondencia en inglés según las cita Hatim y Mason: HAVERKATE

HATIM Y MASON

Se realiza la amenaza de la imagen Do

the

FTA

on-record,

without

de forma directa o explícita, sin acción redressive action, baldly. reparadora,

abiertamente

o

sin

rodeos. Se realiza la amenaza de la imagen Do the FTA on-record with redressive de forma directa o explícita con acción action (positive politeness). reparadora (cortesía positiva). Se realiza la amenaza de la imagen Do the FTA on-record with redressive de forma directa o explícita con acción

24

reparadora (cortesía negativa).

action (negative politeness).

Se lleva a cabo la amenaza de la Do carry out the FTA but off-theimagen pero de forma indirecta o record. implícita. No lleve a cabo la amenaza de la Don´t carry out the FTA at all. imagen en absoluto.

3.2.2

Dimensiones del contexto según Hatim y Mason

Hatim y Mason (1990) exponen tres dimensiones del contexto para analizar a profundidad los elementos relacionados con el análisis textual. Estos autores presentan su modelo de análisis: La transacción comunicativa, la acción pragmática y la interacción semiótica, las cuales se componen de otros aspectos y se representan gráficamente así.

Figura 1.

Las tres dimensiones del contexto Hatim y Mason (1990)

25

En esta dimensión

comunicativa presentan conceptos respecto al uso del

lenguaje tales como: Campo: Variación del lenguaje determinada por el uso que de éste se hace en los distintos marcos profesionales y sociales. Por ejemplo: discurso científico o discurso legal. Modo: medio a través del cual se produce un texto (oral, escrito, audiovisual, electrónico). Tono textual: Relación entre el hablante y el oyente tal como se refleja en el uso lingüístico, por ejemplo (el nivel de formalidad o distancia relativa entre ambos. La dimensión pragmática se centra en estudiar la relación del lenguaje con su contexto, es decir, el entorno extratextual que ejerce una influencia en el lenguaje que se usa. Esta dimensión retoma el concepto de los actos de habla, las implicaturas y presupuestos que se relacionan con el contexto.

Particularmente dentro de esta dimensión se halla la cortesía, trabajada inicialmente por Brown y Levinson y luego por diversos autores.

Hatim y Mason (1997) afirman que un FTA es una variable cultural, es decir, que no puede ser una presuposición que el mismo acto de cortesía se realice completamente en diferentes situaciones socioculturales; más aun, el peso de un FTA está sujeto a las variables de la distancia social y el poder relativo de los interlocutores. Por ejemplo, un favor que se pida entre hermanos de sangre, no es lo mismo que uno entre desconocidos, puesto que el nivel de confianza entre hermanos es mayor, lo que implica una mayor cercanía. Por otra parte, Hatim y Mason (1997) también hace referencia a los conceptos de distancia y poder en la cortesía como aspecto sociocultural, es decir que ocurre en

26

la interacción y depende de determinados factores, principalmente: el hablante, el receptor y el tono, es decir, su relación: “Crucially, it should be added that the seriousness of an FTA is a cultural variable; it cannot be assumed that the act would carry the same threat in different socio-cultural settings. Moreover, the weight of an FTA is subject to the variables of the social distance and relative power of speakers and addresses.”

Como una variable pragmática, el poder se puede definir como el grado al cual el productor del texto puede imponer sus propios planes y autoevaluación (creencias, percepciones y actitudes); a expensa de los planes y autoevaluación del receptor del texto, según Brown and Levinson (1987), citado por Hatim (1997: 139): “Power and status: In our consideration of the translation of illocutionary force, our scope has now widened to include consideration of the beliefs, perceptions and attitudes of members of SL and TL communities. But we must also widen our horizons to include not only the immediate speech situation but also the social institutions within which linguistic communication takes place.

La dimensión semiótica en la que Hatim y Mason definen claramente en conceptos tan importantes como texto, género y discurso. El texto lo definen (1995: 216) como: “Una unidad coherente y cohesiva, realizada por una o más de una secuencia de elementos mutuamente relevantes al servicio de algún propósito retórico global”. La función o funciones se materializan en los textos y más en concreto en los géneros. El concepto de género, según Hatim y Mason (1995: 9091) y Hatim (1997: 31), se concibe como: “Conventionalized forms of language in use, each with its own functions and goals adopted by a given community of text users or socio-cultural grouping to cater for a particular social occasion.” Entendemos que este concepto tiene una parte formal cuando se refiere a formas

27

estandarizadas o convencionales, también considera aspectos sociales, es decir que reconoce una situación comunicativa en donde interviene emisor(es) y receptor(es).

Hatim y Mason (1990) conciben el discurso como: “actitud que se adopta frente a situaciones

socio-culturales

expresadas

en

forma

oral

o

escrita”.

Las

suposiciones, presupuestos y convenciones que rodean el discurso reflejan las formas en las cuales, una cultura dada construye o divide la realidad.

28

4.

METODOLOGÍA

Esta investigación es de tipo empírico-descriptivo. Para ello nos basamos en el estudio de la cortesía verbal, que es un fenómeno actual, analizado en su contexto específico. Se realizó la lectura y análisis empírico de un corpus religioso relevante hasta desembocar en su descripción.

4.1

Recopilación del corpus general

Es de anotar que el proceso aquí descrito llevado a cabo para constituir finalmente el corpus del género religioso relevante Sermón de conferencia general se desarrolló basándonos en la delimitación preliminar y fase exploratoria que describimos a continuación.

4.1.1 Delimitación preliminar del corpus

Para la delimitación inicial del corpus tuvimos los siguientes criterios: 1)

Ámbito religioso de la Iglesia de Jesucristo de los Últimos Días

2)

Modo escrito electrónico: en el sitio web en inglés www.lds.org

3)

Par de lenguas de trabajo: inglés-español

4)

Destinatario: miembros de la Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días.

29

4.1 2 Fase exploratoria Esta fase consistió en la observación del sitio web de la Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días. Hay un sitio web en inglés (www.lds.org) donde se observó un menú con algunas secciones generales: 1. Our Heavenly Father‟s Plan 2. Family 3. The Church 4. Service and Study Cada sección contenía una serie de temas o géneros religiosos (cf. Supra 1.4), como aparece a continuación: 1. News and events 2. History 3. Facts and figures 4. Sharing the gospel online 5. Scriptures 6. General conference 7. Prophets and Apostles Speak Today 8. Manuals 9. Magazines 10. Media Library 11. My Study Notebook

A partir de esta lista, la tarea fue explorar cada uno de los temas y géneros citados. Se encontró que algunos elementos de la lista incluían otros géneros específicos. Por ejemplo, en Manuals aparecía una serie de manuales diferenciados por el tema (Gospel Principles, New Testament, entre otros), el destinatario a quien se dirigían (Young Women) e incluso por edades (Primary Manuals: Ages 18-2 years, ages 3-11, entre otros). También, en Scriptures

30

aparecían el Antiguo Testamento, el Nuevo Testamento, el Libro de Mormón, entre otros.

El enlace Conferencia general de las páginas del sitio www.lds.org apareció con una serie de lenguas para elegir: 90 lenguas en total, es decir que apareció un posible corpus paralelo (originales en inglés y sus correspondientes traducciones). Se exploró en inglés y se encontraron los géneros denominados informes (reports) o actas (proceedings) de la Conferencia general desde 1997. Se siguió la exploración en inglés y se encontraron principalmente cinco sesiones para el género Sermón de conferencia general (sábado en la mañana, sábado en la tarde, sesión de sacerdocio del sábado en la noche). domingo en la mañana y domingo en la tarde Cada sesión de la Conferencia general aparecía con soporte escrito y electrónico (html), soporte oral (mp3) y soporte audiovisual (video). También, se encontró que para cada sesión había diferentes discursantes (speakers). Entre los discursantes más destacados de la sesión se encuentran miembros de la primera presidencia de la iglesia, algunos apóstoles, miembros de la presidencia y de los quórums de los setentas, líderes del obispado presidente; los cuales son asignados con anterioridad para dirigirse a los miembros de la iglesia en las diferentes sesiones del sábado y el domingo. Esta misma exploración se realizó en español y se encontró idéntica información a la del inglés. El género seleccionado fue el Sermón de conferencia general. Por comparación se halló, pues, que los originales de los sermones de la Conferencia general en inglés tenían efectivamente sus traducciones al español.

4.1.3 Delimitación del corpus paralelo Se describen a continuación criterios derivados del marco teórico utilizados para la delimitación del corpus general del género Sermón de conferencia general en inglés y español:

31

1. Campo: Religioso 2. Modo: Escrito en formato electrónico (el modo en papel; el formato oral y audiovisual no serán utilizados) 3. Lenguas: Inglés (idioma original) y español (traducciones) 4. Canal: Sitio web de la iglesia de Jesucristo de Los Santos de los Últimos Días (Iglesia Mormona): www.lds.org 5. Tono: Apóstoles y Setentas de la Iglesia de Jesucristo de Los Santos de los Últimos Días (emisores) y todos los miembros de la Iglesia y no miembros (receptores) 6. Finalidad: Ayudar a los miembros de la iglesia a tener una mayor conversión a Cristo, fortalecer su testimonio y compartir el evangelio con aquellos amigos no miembros de la iglesia 7. Sincronía: 1999 a 2009

En resumen, el género es un sermón de la conferencia general, escrito y electrónico, en inglés y con textos paralelos, representativo dentro de la conferencia general, dirigido a todos los miembros de la iglesia y publicado entre 1999 y 2009.

32

5

LINGÜÍSTICA DE CORPUS Y CARACTERIZACIÓN GENERAL DEL

CORPUS PARALELO

5.1 Introducción

Hasta este momento hemos abordado los textos del género Sermón de conferencia general mediante algunos criterios extralingüísticos y de manera empírica, que nos ha permitido identificarlo como género del ámbito religioso. E ste género se analizará, posteriormente, de manera pragmática en el capítulo 6.

No obstante, antes de poder realizar el análisis del corpus de nuestro

género Sermón de conferencia general, es importante tener claridad sobre los principales conceptos de este capítulo. Nos compete aquí abordar brevemente algunos conceptos claves e importantes de la Lingüística de Corpus.

5.2

Definición

de

corpus:

características

Desde un punto de vista histórico, brevemente mencionamos que si bien el uso de corpus nos remonta al siglo XVII (Francis, 1992, consulta: por Rodríguez-Inés, 2001) y un poco más reciente, a comienzos y mediados del siglo XX (Stern, 1924; Fries y Traver, 1940; Eaton, 1940; Bongers, 1947 y Fries, 1952, consulta: por McEnery y Wilson, clasificación

del

concepto

de

corpus

se

1996),

la

definición

y

aborda sistemáticamente sólo

desde hace unas décadas.

En este trabajo de investigación, hemos optado por una de las definiciones integradoras más completa (Rodríguez-Inés, 2001, 2008), es decir, una definición por características del concepto de corpus, a saber:

(a) Un corpus se caracteriza por ser finito o tender a serlo

33

(b) Un corpus se caracteriza por ser electrónico legible por computador (c) Un corpus se caracteriza por tener un conjunto definido de criterios de diseño (d) Un corpus se caracteriza por ser representativo

Estos cuatro rasgos definitorios del concepto de corpus han de servirnos de guía a lo largo del análisis.

5.3

Definición de Lingüística de Corpus: Interés y

objetivo

La lingüística de corpus es una metodología que agrupa técnicas y herramientas informáticas y se emplea para el análisis de textos representativos del uso real de una lengua; no es una disciplina en sí misma en el marco de la lingüística (Pizarro Sánchez, 2000: 45-50; Rodríguez-Inés, 2001).

En la actualidad, son varios los autores que han contribuido a la definición de corpus desde la Lingüística (Atkins et al., 1992; Sinclair, 1995a; Johansson, 1995; McEnery and Wilson, 1996; Kennedy, 1998, entre otros) y desde la Traductología (Baker, 1993, 1995; Laviosa, 1997; Kenny, 1998; Bowker, 1998 y Rodríguez-Inés, 2001).

También, puede considerarse la lingüística de corpus como una nueva tendencia de análisis de la lengua. En calidad de nueva tendencia, la lingüística de corpus tiene las siguientes características: 1.

Está

al

mismo

nivel

que

métodos

como

la

observación,

introspección, indagación (elicitation) y experimentación (Rodríguez-Inés, 2001). 2. Posee carácter empírico, centrado en el estudio y evidencia del uso de la lengua (Leech, 1991; Biber, Conrad y Reppen, 1998; Rodríguez-Inés, 2001; Sánchez- Gijón, 2004).

34

3.

Plantea la indisolubilidad de la forma y el sentido (Stubbs, 2001, 2002;

Tognini-Bonelli, 2001). 4. Posee como objeto de estudio textos escritos u orales; el uso de textos supone una alternativa

que se opone a la metodología introspectiva e

intuitiva tradicional de Chomsky (Leech, 1991; Rodríguez-Inés, 2001). 5. Es una aproximación que permite revelar o descubrir las asociaciones entre lo que ocurría, puede ocurrir, lo que realmente ocurre y lo que frecuente o típicamente o siempre

ocurre

en una lengua (de Beaugrande, 1999;

Mason, 2000; Rodríguez-Inés, 2001). 6. Puede emplearse para dar cuenta del uso lingüístico de una comunidad basado en datos auténticos (Sánchez-Gijón, 2004). 7. Es una metodología inductiva, ya que se basa en la descripción de datos textuales concretos con el fin de formular hipótesis sobre lo observado (Tognini- Bonelli, 2001; Rodríguez-Inés, 2001).

Hemos optado por los autores previamente mencionados (Rodríguez-Inés, Sánchez-Gijón) porque éstos se han dado a la tarea de retomar los aportes más relevantes sobre corpus y, sobre todo, porque han integrado el conocimiento más actualizado, hasta hoy, (al menos en España) sobre esta tendencia, que ya instaurada en Traductología, llegó para quedarse. En otros términos, el trabajo con corpus es indispensable para cualquier línea o proyecto de investigación actual en Traductología.

5.4

Tipos de corpus relevantes a esta

tesis

Con el advenimiento de la metodología de corpus ha surgido ya una variedad de tipos o tipologías de corpus (Atkins, Clear & Ostler, 1992; Baker, 1993, 1995; Shreve, 1993; EAGLES, 1996b; Laviosa, 1997; Bowker, 1998; Pizarro Sánchez, 2000; Corpas, 2001, entre otros). Sin embargo, hemos de privilegiar nuestros

35

textos religiosos,, aunque retomamos la tipología y definiciones de Corpas (2001: 157 y ss), con el fin de enmarcar y reforzar aún más nuestra propia tipología y ayudar a describir aún más nuestro corpus paralelo relevante a esta tesis: “Según el porcentaje y la distribución de los diferentes tipos de texto -

Corpus grande

o extenso: Corpus cuya extensión no está delimitada voluntariamente y que recoge, típicamente, un número de palabras muy elevado, sin tener en cuenta aspectos como el equilibrio o la representatividad. -

Corpus

equilibrado: Corpus que contiene diversas variedades de lengua en porcentajes similares. -

Corpus

piramidal: Corpus que contiene textos distribuidos por niveles, los cuales se caracterizan por aumentar progresivamente la complejidad de las variedades temáticas, en detrimento del número de textos incluidos en cada variedad. -

Corpus

monitor: Corpus que mantiene un volumen textual constante, pero actualizado, al ir añadiendo elementos nuevos a la vez que elimina cantidades equivalentes de material antiguo. -

Corpus

paralelo: Corpus formado por una serie de textos en la lengua de origen junto con sus traducciones en una (o varias) lengua(s) meta. Se habla de corpus paralelo bilingüe cuando hay sólo dos lenguas implicadas, y de corpus paralelo

36

multilingüe cuando se trata de más de dos. -

Corpus

comparable: Corpus que, en relación a otro u otros corpus de lenguas distintas, incluyen tipos similares de textos originales. (...) Se habla de corpus comparable bilingüe cuando se incluyen dos lenguas, y corpus comparable multilingüe, cuando hay más de dos.

Según la especificidad de los documentos -

Corpus

general: Corpus representativo de la lengua común, que incluye una gran variedad de textos producidos en situaciones comunicativas cotidianas. -

Corpus

especializado: Corpus representativo de un tipo particular de lengua, que incluye textos pertenecientes exclusivamente a tal variedad. -

Corpus

genérico: Corpus representativo de un determinado género, que incluye textos pertenecientes a dicho género. -

Corpus

canónico: Corpus que contiene las obras completas de un determinado autor. -

Corpus

periódico

o

cronológico: Corpus que incluye textos producidos durante un determinado periodo de tiempo. -

Corpus

37

diacrónico: Corpus que incluye textos pertenecientes a etapas sucesivas en el tiempo con objeto de estudiar la evolución lingüística.

Describimos en la siguiente tabla los tipos de corpus l o s c u a l e s enmarcan y describen el tipo de corpus trabajado en esta t e s i s y q u e analizaremos en los últimos capítulos: Se realiza este trabajo para enmarcar la descripción del corpus seleccionado, según lo proporciona la metodología de corpus. Tabla 2.

Definición y descripción del corpus relevante a esta tesis

Definiciones según Corpas (2001) Descripción del corpus -Corpus - Corpus paralelo bilingüe: Inglés al paralelo:

Español

Corpus formado por una serie de textos en lalengua de origen

junto

con sus traducciones -Corpus

- Corpus religiosos en inglés y español

especializado:

con textos pertenecientes a al ámbito

Corpus representativo de un tipo religioso particular de

lengua,

perteneciente

exclusivamente a tal variedad. -Corpus

- Corpus sincrónico entre 1999 y 2009

cronológico: Corpus que incluye textos producidos en tal periodo de tiempo. -Corpus

-

genérico:

conferencia general

Corpus representativo de un género, perteneciente a dicho ámbito.

Corpus

del

género

Sermón

de

38

Tabla 3. Descripción del corpus del género religioso relevante Género: Sermón de conferencia general Emisor: Apóstol Richard G. Scott Destinatario: Miembros de la iglesia Tono: Formal Modo: Escrito y digital Finalidad: In st ru ir a lo s m iemb ro s de la iglesia Funciones: instructiva y expositiva Ámbito de uso: P á g i n a web d e l a i g l e s i a

Relación intertextual: Una serie de s e r m o n e s e n l a s d i f e r e n t e s s e s i o n e s ( sesiones del sábado en la mañana y tarde, sesiones del domingo en la mañana y tarde, sesión del sacerdocio) Estructura:

Título,

Desarrollo (incluye,

subtítulo , Introducción, en ocasiones,

Descripción

del

tema y

citas intertextuales, experiencias, entre

otros) Observaciones: La versión informatizada del género y su traducción pueden obtenerse

gratis

en

Internet

o

previa

suscripción,

de

la

revista Ensign en inglés y Liahona en español.

A manera de resumen, nuestro corpus es paralelo, actual y sincrónico6 puesto que incluye textos pertenecientes a etapas sucesivas en el tiempo por un periodo de 10 años, entre

1999

y

2009 (sin atender a su evolución), del

género Sermón de conferencia general, con funciones instructiva y expositiva, dirigida a miembros de la iglesia, con caracterización pragmática, comunicativa y semiótica y caracterización sociocultural preliminares.

6

Se dice de las leyes y relaciones internas propias de una lengua o dialecto en un momento o período dados, según el Diccionario de la Real Academia Española

39

5.5

Corpus del género Sermón

de Conferencia General

Nuestro género Sermón de conferencia general hace parte de una variedad de géneros religiosos resultante de un trabajo de la iglesia, recopilación actual de textos religiosos escritos y electrónicos, redactados originalmente en inglés y traducidos al español.

Por otro lado, hubo una serie de motivaciones profesionales para su selección por las cuales optamos, en calidad de traductor e investigador:

1. Escaso estudio: La investigación de este tema y género específicos han sido poco abordados desde la Traductología. 2. Tradición histórica: Este género cuenta ya con más de 37 años. En las lecturas realizadas

aparecen publicaciones desde 1974.

Nuestra

pretensión aquí es describir un estudio sincrónico, no diacrónico, es decir, sin atender a su evolución.

Luego de haber seleccionado el género Sermón iniciamos la recopilación y tratamiento del corpus como tal, mediante una serie de criterios que abordaremos en el siguiente apartado.

5.6

Selección de los corpus y tratamiento de los

datos

Corpus en inglés del Sermón de Conferencia general

40

Se seleccionaron textos de 10 años, es decir, 10 sermones de conferencia general desde 1999 hasta 2009. Hay un total de 19.799 palabras. En promedio hay 1880 palabras por sermón.

El procedimiento para la selección del corpus paralelo fue de la siguiente manera:

1. Tener acceso al sitio web 2. Identificar el género en un año específico, según la sesión del sermón. 3. Identificar el título o títulos de la sesión específica para el género

Nuestro corpus paralelo del género Sermón de conferencia general , seleccionado

al

azar

siguiendo

el

procedimiento

antes

descrito,

es

representativo en términos tanto de cantidad como de calidad. En cuanto a la cantidad, nuestro corpus de 1 0 textos en lengua inglesa y 10 textos en lengua española en formato electrónico posee, al menos, características lingüísticas internas valiosas para la investigación, como el uso de los pronombres explícitos en la lengua inglesa y sus correspondientes pronombres implícitos y explícitos en la lengua española; también el uso de los verbos modales en inglés y sus traducciones.

El corpus paralelo del género en cuestión suma 2 0 textos y 4 0 . 5 7 4 palabras e incluye diversos temas del evangelio en ambas lenguas, así:

Tabla 4. Corpus piloto del género Sermón de conferencia general en inglés Sermón en ingles Receive the temple blessings (April 1999) He lives! All glory to his name (October1999) 1999) 1999) of womanhood (April 2000) The Sanctity The path to peace and joy (October 2000) First things first (April 2001)

Cantidad de palabras 1 texto = 1.951 palabras 1 texto = 2.267 palabras 1 texto = 1.907 palabras 1 texto = 2.015 palabras 1 texto = 2.255 palabras

41

Full conversion brings happiness (April 2002) Realize your full potential (October 2003)

1 texto = 1865 palabras

The atonement can secure your peace and happiness (October 2006) Honor the priesthood and use it well (October 2008) Temple worship: The source of strength and power in times of need (April 2009) TOTAL

1 texto = 1.764 palabras

1 texto = 1.812 palabras

1 texto = 1.995 palabras 1 texto = 1.968 palabras 10 textos palabras

=

19.799

Tabla 5. Corpus del género Sermón de conferencia general en español Sermón en español Recibe las bendiciones del templo (Abril 1999) Él vive (Octubre1999) La santidad de la mujer (Abril 2000) El camino hacia la verdad y el gozo (Octubre 2000)Primero lo más importante (Abril 2001) Una conversión plena brinda felicidad (Abril 2002) Logra tu máximo potencial (Octubre 2003) La expiación puede asegurar tu paz y tu felicidad (Octubre 2006) Honra el sacerdocio y utilízalo bien (Octubre 2008) La adoración en el templo: Fuente de fortaleza en épocas difíciles (Abril 2009) TOTAL

Cantidad de palabras 1 texto = 2.091 palabras 1 texto = 2.264 palabras 1 texto = 2.005 palabras 1 texto = 2.142 palabras 1 texto = 2.313 palabras 1 texto = 1.929 palabras 1 texto = 1.933 palabras 1 texto = 1.982 palabras 1 texto = 2.071 palabras 1 texto = 2.045 palabras 10 textos palabras

=

20.775

Selección del corpus paralelo

El procedimiento para la selección del corpus paralelo fue de la siguiente manera: 1. Pertenecer al sermón de conferencia del apóstol Richard G. Scott 2. Poseer una edición o versión española (paralelismo) 3. Haber sido consultado y confirmado con un miembro de la Iglesia sobre

42

su representatividad con respecto a la cortesía

El resultado de tal procedimiento aparece en la siguiente tabla:

Tabla 6. Corpus paralelo del género Conferencia General traducido del inglés al español Corpus paralelo del género Sermón de conferencia general Direccionalidad Original en inglés Versión española TOTAL

inglés al español Cantidad de textos 10 textos = 19.799 palabras 10 textos = 20.775 palabras 20 textos = 40.574 palabras

Tratamiento de los datos

A la hora de recopilar y registrar los datos, procuramos su almacenamiento de manera esquemática. Se empleó una ficha o registro para cada uno de los textos recopilados del género Sermón de nuestro corpus.

Los campos de

dicho registro fueron los siguientes: Título del Sermón, mes y año, idioma, número de palabras.

5.7 Caracterización general del género Sermón de conferencia general

Para la caracterización del género Sermón retomamos la propuesta de modelo contextual de caracterización de géneros de Muñoz (2011) por las siguientes razones: 1.

Considera aspectos de un enfoque comunicativo y sociocultural como la influencia de situación comunicativa y contexto sociocultural, como el que seguimos como posición teórica en este trabajo de investigación.

2.

Considera aspectos de la producción y recepción contextual y textual como las funciones textuales, intenciones comunicativas, convenciones y

43

variantes. 3.

Considera aspectos semióticos como los géneros textuales.

El modelo contextual de caracterización de géneros adoptado es la siguiente:

INFLUENCIA DE SITUACIÓN COMUNICATIVA Y CONTEXTO SOCIOCULTURAL

I PRODUCCIÓN-RECEPCIÓN CONTEXTUAL Y TEXTUAL N C T FOCO CONTEXTUAL E O E INTENCIONES N R COMUNICATIVAS V T GÉNEROS E E N X C T Rasgos estructurales e I U O A intratextuales N L E I S D A D

Figura 2. Modelo contextual de caracterización de géneros de Muñoz (2011:120)

Los elementos del modelo contextual, desde una perspectiva traductológica, hacen énfasis en una caracterización comunicativo-pragmática para el análisis de los géneros textuales. Esta caracterización es jerárquica e interdependiente. La jerarquía privilegia la relación entre la influencia de la situación comunicativa, el contexto sociocultural y su producción-recepción contextual y textual, esta última

44

la doble finalidad del discurso especializado. La interdependencia destaca la relación especial entre la intertextualidad, el foco contextual e intenciones comunicativas, los rasgos estructurales e intratextuales y las convenciones, representada en los géneros. Las palabras en mayúsculas representan los elementos que la producciónrecepción contextual y textual intenta garantizar, dada la influencia del contexto comunicativo y sociocultural. Las líneas punteadas permiten destacar: 1) permeabilidad, es decir, potencial de influencia externa y 2) flexibilidad de interacción o dinamismo. Y el conjunto de flechas, descendentes, lateral y curva ascendente, intentan representar y dar cuenda de una dinámica para establecer una relación de interdependencia entre: 1) los elementos jerárquicos (producción-recepción contextual y textual y foco contextual e intenciones comunicativas, intertextualidad y convenciones) y 2) los elementos subordinados (géneros y los rasgos estructurales e intratextuales). La relación de interdependencia también se representa en la medida en que todos los elementos aparecen como permeables, dada la representación de cuadros con líneas punteadas.

A continuación retomamos de Muñoz (2011: 120-138) las definiciones y aspectos relevantes de cada aspecto: a.

influencia de situación comunicativa y contexto sociocultural

Entendemos por influencia de la situación comunicativa y del contexto sociocultural el tipo de relación jerárquica o efecto que producen y ejercen ciertos elementos de la situación comunicativa y el contexto sociocultural, mediante sus interdependencias, con el fin de dar cuenta de un género específico. Basados en esta influencia, la situación comunicativa del género Sermón abordará la siguiente caracterización contextual: pragmática, comunicativa, semiótica y el contexto sociocultural abordará factores socioculturales (marco histórico), ideológicos (ideología) e institucionales en términos históricos y normativos que

45

condicionan su redacción, como veremos más adelante. Entendemos por ideología, “una de las formas básicas de cognición social que definen la identidad de un grupo y, por consiguiente, los sentimientos subjetivos de la identidad social (pertinencia) de sus miembros” Van Dijk (2003: 28), en el marco de nuestro contexto sociocultural, coincidimos con él, sobre todo, en su aspecto social y colectivo.

b.

producción y recepción contextual y textual (funciones textuales, intenciones comunicativas, convenciones y variantes)

Entendemos por producción-recepción contextual y textual la doble finalidad derivada de la influencia de la situación comunicativa y del contexto sociocultural, donde se produce y se enmarca la elaboración y comprensión o interpretación de todo género específico.

c.

Elementos semióticos: género textual

Entendemos por género: “formas convencionalizadas de textos, los cuales reflejan las funciones y metas involucradas en ocasiones sociales particulares, así como los propósitos de los participantes en ellos”, coincidiendo con Hatim y Mason.

Estos aspectos guiarán la caracterización del género Sermón de conferencia general.

-

Influencia de situación comunicativa y contexto sociocultural

Exponemos a

continuación

algunos aspectos de la propuesta del modelo

contextual de caracterización de géneros, con el fin de caracterizar el género S e rmó n d e co n fe re n cia g e ne ra l . Empezaremos por describir la influencia

46

contextual de la situación comunicativa en

términos

de

elementos

contextuales. Los elementos contextuales de la situación comunicativa son los siguientes: 

Elementos pragmáticos

El emisor del género Sermón de conferencia general es un apóstol de la iglesia llamado Richard Scott, líder que hacía parte del quórum de los Setenta al momento de ser llamado apóstol. Ho y e n d í a co n e l c r e c im i e n t o d e la i g l e s i a s e h a n c r e a d o l o s q u ó ru m s d e lo s s e t e n t a s , l í d e r e s q u e a p o ya n la o b r a e n t o d o e l m u n d o , q u ie n e s son

asignados

a

lugares

donde

la

iglesia

e st é

e s t a b le c i d a ,

d e n o m in a d a s á r e a s q u e l a s p u e d e n c o n f o rm a r va r i o s p a í s e s; d e l o s c u a l e s so n se l e c c io n a d o s a l g u n o s d e e l lo s p a ra d i r i g i r s u s m e n sa j e s e n l a s c o n f e re n c ia s q u e s e l l e va n a c a b o c a d a s e is meses.

Los destinatarios son miembros de la iglesia en general quienes asisten a las diferentes sesiones de la Conferencia; con excepción de la sesión del sacerdocio, a la que asisten jóvenes del sacerdocio aarónico de edades entre los 12 y 18 años, y adultos con el sacerdocio de Melquisedec o sin él, mayores de 18 años; es de anotar que a estas conferencias se invita también a los no miembros que quieran participar de las sesiones de acuerdo con lo mencionado anteriormente.

La función textual, dada la definición de sermón del Diccionario de la Real Academia de la lengua española, sería la instructiva: “Discurso cristiano u oración evangélica que predica el sacerdote ante los fieles para la enseñanza de la buena doctrina.” La función predominante del género Sermón de conferencia general es la instrucción y su función secundaria es la exposición, ya que abarcaría dos propósitos:

47

1. Instruye mediante definiciones, enseñanza de un principio del evangelio, experiencias personales o de otros, causas, consecuencias, presentación de principios, explicación de escrituras.

2. Expone un principio del evangelio específico, desde su potencial de utilidad. 

Elementos comunicativos

El campo, el modo, el tono, desde una dimensión comunicativa, según las dimensiones del contexto (cf. Supra 3.1.1), dan principalmente cuenta de la variación lingüística del contexto, es decir, la variedad del uso o registro y del usuario del lenguaje.

El campo de los sermones de nuestro corpus incluyen diversos principios del evangelio. Por ejemplo, incluyen: f e ,

a r r e p e n t i m i e n t o , perseverancia,

rectitud personal, conversión, santidad de la mujer, etc. en inglés y sus traducciones al español. En general, el género Sermón de conferencia general podría considerarse dinámico y situado (situatedness), en un conocimiento de forma y contenido, un doble propósito y una práctica textual perteneciente a una comunidad o ámbito

sociocultural religioso y puede concebirse como un

testimonio no sólo de un miembro de la iglesia de características espirituales singulares y un testimonio de una época sino también una práctica textual de la innovación religiosa y, posiblemente, un producto de la sensibilidad espiritual.

El modo es escrito (para ser leído) y electrónico. Este medio digital pretende asegurar no sólo la difusión del género sino también su mayor cobertura para más lectores destinatarios potenciales, entre otros aspectos. El canal para los sermones puede presentarse en la revista Ensign (en inglés) y Liahona (en español)

en papel o la página web del sitio en Internet, la cual incluye

enlaces hipertextuales, que facilitan el acceso a los sermones específicos de tal

48

o cual año o mes de publicación.

El tono textual o la relación de interacción entre emisor-destinatario, representada en el género Sermón de conferencia general es una relación con un grado medio de formalidad. La relación de los interlocutores con la temática religiosa permite que se utilice el conjunto de temáticas frecuentes entre los miembros de la iglesia.

En cuanto al usuario, en nuestro corpus del género Sermón de conferencia general se maneja un español estándar con aclaraciones a pie de página dependiendo de las variaciones dialectales de carácter geográfico, gracias a las diversidad de la lengua española de los distintos países latinoamericanos en diferentes

partes

de

América,

por ejemplo, América Central (México,

Guatemala, Costa Rica, etc.) y América del Sur (Colombia, Chile, Argentina, Uruguay, etc.).



Elementos semióticos

El género textual es el Sermón de conferencia general, desde una dimensión semiótica, según las dimensiones del contexto (cf. Supra 3.1.1). El texto, bajo la concepción de una secuencia de intenciones al servicio de un propósito global, es interactivo en el género en cuestión porque se tienen varias estrategias combinadas entre ellas la más frecuente que es la cortesía exhortativa no impositiva se halla con las estrategias positiva, indirecta, acto directo. Además, se hallan la instrucción combinada con exposición. El discurso del género de los sermones que se encuentran en la conferencia General es una tendencia institucional porque es una de las formas de fortalecer la fe y el testimonio de los miembros.

49

-

Influencia del contexto sociocultural

Es nuestro objetivo en este apartado enriquecer la caracterización contextual para el género Sermón de conferencia general.

5.7.1

Marco histórico

El género Sermón de Conferencia General puede ser escrito por diversos autores. D e s d e h a c e 1 8 1 a ñ o s l o s a p ó st o le s y m i e m b r o s d e l o b i sp a d o p re s i d e n t e d e l a i g l e s i a s i e m p re h a n s id o u n a c o n s t a n t e . C o n e l t ie m p o s e h a n ve n i d o a ñ a d ie n d o o t ro s e n l a m e d id a q u e la i g l e s i a h a id o c r e c i e n d o . H a s t a h a ce 3 0 ó 4 0 a ñ o s m i e m b r o s qu e n o h a c í a n p a r t e d e la s a u t o r i d a d e s g e n e r a le s d e l a i g l e s i a e r a n a s i g n a d o s p a ra d i r i g i r l o s d i sc u r so s e n i n g l é s, lo s c u a l e s se d a b a n e n e l t a b e r n á cu l o m o r m ó n ( ce n t ro d e co n f e re n c i a s ) r e c in t o c o n st r u id o

para

que

lo s

m ie m b ro s

p u d i e ra n

congregarse;

y

d i s t r i b u i d o s a l o s m i e m b r o s d e h a b la e sp a ñ o la a l o s cu a t ro m e se s e n m e d i o e sc r i t o e n l a r e vi s t a co n o c i d a c o m o la L i a h o n a . S e h a c o n st r u id o u n c e n t r o d e c o n f e r e n c i a s q u e a l b e r g a 2 4 m i l p e r so n a s e n u n a m i s m a se si ó n , a d e m á s d e l a s t r a n s m is i o n e s p o r s a t é l i t e a muchos países y más de 80 lenguas.

Cuando un apóstol va a ser llamado, se reúne la primera presid encia y el quórum de los doce en oración , a fin de seleccionar mediante inspiración quien debe llenar la vacante que deja un apóstol al fallecer. La edad o posición de la persona que va a ser llamada son aspectos que no tienen tanta relevancia, eso sí deb e ser un miembro fiel, con experiencia en el manejo de los asuntos de la iglesia.

El grado de escolaridad de los autores no ha sido un factor determinante para

50

poder ser orador, porque en el campo religioso y en especial en la iglesia, se tiene la creencia que toda persona digna puede ser inspirada por el Espíritu Santo a hablar. Todos los líderes son sabedores que el libre albedrío es un don de Dios dado al hombre, por lo tanto cada vez que un líder habla, lo hace por vía de exhortación, lo cual es cortés, y se ora para que los miembros apliquen esos buenos principios en sus vidas.

A manera de resumen, los términos mencionados anteriormente permiten destacar que:

1. El autor del género Sermón de conferencia general aparecía de manera explícita en el texto. 2. El autor no tenía que tener un grado de escolaridad determinado para poder dirigir los mensajes. 3. La intención del autor siempre ha sido instruir en los caminos de Dios. 4. El respetar el libre albedrío de los receptores del mensaje, por parte de los emisores no sólo ha sido un principio fundamental en el evangelio, sino que a manera de conclusión tiene una alta relación con la cortesía en lo que tiene que ver con la imagen negativa.

5.7.2

Marco ideológico

Desde el punto de vista de la traducción, las personas que realizan las traducciones en la iglesia S.U.D deben reunir determinadas cualidades como: 1. ser miembro activo de la iglesia, 2. tener una certificación de su dignidad; es decir, que guarde los mandamientos, 3. estar familiarizado con la doctrina de la iglesia y

51

4. tener competencia para traducir; no obstante, no podemos asegurar que hayan tenido formación en traducción a nivel universitario.

-

Producción y recepción contextual y textual

Funciones textuales: Entendemos por el término foco contextual el aspecto del contexto en que se conjugan la función primaria y el tipo textual (Hatim y Mason, 1990: 304). En otros términos, el llamado foco tipo textual dominante representa la intención global de quien produce un texto, es decir, la función del texto (argumentar, exponer, describir, narrar e instruir).

Las funciones textuales del género en cuestión las mencionamos previamente entre los elementos pragmáticos.

Intenciones comunicativas: Entendemos por intenciones comunicativas de un género, en el sentido de actos de habla (Austin, 1962 y Searle, 1982), elementos o actos de la comunicación. Pueden reconocerse con ejemplos tales como: describir, narrar, promover, entre otros. Pueden ejercer dos tipos de relaciones secuenciales: jerárquica e interdependiente.

Convenciones: Entendemos por convención de género una regularidad o marca específica a un género con la más alta frecuencia, enmarcada e influida por un contexto sociocultural determinado, relacionado con la situación comunicativa y la función textual del texto.

Variantes: Entendemos por variante una regularidad o marca específica a un género con menor frecuencia que la convención

52

5.7.3

Representatividad del género Sermón de Conferencia general

Es importante mencionar que los sermones de Conferencia general se llevan a cabo cada seis meses, es decir, dos veces al año: en abril y octubre. El archivo total de los Sermones de conferencia general (All conferences) está disponible desde el año 1974 hasta la fecha. Las conferencias se realizan en un fin de semana, sábado y domingo, tanto por la mañana como por la tarde. Los élderes que hacen su discurso en estas sesiones hacen parte de la primera presidencia de la iglesia, del llamado Quórum de los Doce apóstoles y de los quórums de los setentas y miembros del obispado presidente. Todos los anteriores son denominados autoridades generales. Además, en cuanto al discursante (speaker) del sermón del Quórum de los Doce teníamos algunas intuiciones sobre quien debería ser, basados en nuestra concepción de la cortesía, las intuiciones eran las siguientes: 1. Debía ser uno de los apóstoles (de mayor edad). 2. Debería haber sido apóstol mínimo por un par de años. 3. Debía ser un líder de experiencia en la iglesia. Sin embargo, con el fin de asegurarnos de nuestras intuiciones, se contactó inicialmente por correo a un líder prominente de la iglesia en Colombia. Y luego se tuvo la oportunidad de hablar de manera personal con él. Su posición por varios años fue la de miembro del quórum de los setenta; y al momento de ser contactado era consejero de una de las misiones de la iglesia, se hizo así porque era necesario la opinión de alguien que hubiera tenido contacto directo con las autoridades generales de la iglesia y tuviera cierto recorrido como líder además de ser alguien con autoridad para confirmar nuestras intuiciones o recomendar el discurso de una de las autoridades generales. Se tuvo la cita con el líder y se le hizo una entrevista no estructurada, la cual constó de las siguientes preguntas: 1. ¿Existe la cortesía en las publicaciones que realizan los líderes de la iglesia?

53

2. ¿En cuál de las publicaciones que aparecen en la página web de la iglesia podría haber más concentración de cortesía? 3. ¿Cuál de los líderes que dirigen sus mensajes podría utilizar más la cortesía? Luego de la reunión, se pudo concluir que, sí hay cortesía en las publicaciones que hace la iglesia, el lugar donde más podría aparecer la cortesía era el género de Sermón de conferencia general y que los sermones del apóstol Richard G. Scott eran las publicaciones que más aspectos del concepto concebido de cortesía podría presentar en sus sermones. En cierta medida, esto corroboró lo que ya se intuía, de alguna manera, sobre el apóstol; gracias a las lecturas realizadas con asiduidad, por más de 20 años como miembro de la iglesia.

54

6. CORPUS

DE

TEXTOS

ORIGINALES

DEL

GÉNERO

SERMÓN

DE

CONFERENCIA GENERAL. ANÁLISIS DE ESTRATEGIAS DE CORTESÍA

6.1

Introducción

En el anterior capítulo enmarcamos y caracterizamos el género Sermón de conferencia general seleccionado. En este capítulo presentamos la constitución de la propuesta metodológica de análisis y el análisis del corpus de originales en inglés, especialmente el análisis de las estrategias de cortesía que permita abordar el análisis de características convencionales (convenciones y variantes) en el corpus de originales y el corpus paralelo (cf. Infra Cap. 8).

6.2

Propuestas metodológicas

Revisión de propuestas desde la Traductología: Ventajas y desventajas Este apartado presenta brevemente las propuestas de análisis de la cortesía en el corpus de originales en inglés. Presentaremos estas propuestas metodológicas desde dos perspectivas: la Pragmática y la Traductología. Desde la Pragmática, mostraremos brevemente los estudios de Brown y Levinson (1987) y Haverkate (1994), y Hatim y Mason (1997); básicamente una propuesta de Hatim y Mason (1997) aplicada a un estudio del subtitulaje de una película, desde la traductología. Aunque hemos leído otros estudios sobre la cortesía, la propuesta de Hatim y Mason utiliza las estrategias de cortesía, las cuales pretendemos analizar en esta investigación.

6.2.1 La propuesta (de identificación lingüística de estrategias) de Brown y Levinson (1987) La definición de imagen (face) que presentan Brown y Levinson se deriva de la de Goffman (1967) y del término inglés (folk) gente en general, el cual enlaza imagen

55

con la noción de estar avergonzado o humillado; o perdiendo imagen. “Thus face is something that is emotionally invested, and that can be lost, maintained, or enhanced, and must be constantly attended to in interaction”. Brown and Levinson (1987:61). Para ellos existe una relación entre la gramática y la reparación o compensación de la imagen. Ellos creen que las estrategias de reparación de la imagen es un principio universal; y esperarían que hubiera una correlación entre los niveles generales y clases de reparación de la imagen en una cultura y la elaboración

especial

y

los

dispositivos

gramaticales

para

alcanzar

tal

compensación.

6.2.2 La propuesta (definitoria de estrategias) de Haverkate (1994) Desde que Brown y Levinson (1978,1987) introdujeron el concepto de imagen, éste ha jugado un papel primordial en el análisis de la cortesía verbal, “el término inglés “face”- literalmente cara, se emplea en sentido metafórico, refiriéndose a la personalidad del hombre como miembro individual de la sociedad de la forma parte. La imagen de cada ser humano se compone de dos factores complementarios, marcados con los términos positivo y negativo. El primero designa la imagen positiva que el individuo tiene de sí mismo y que aspira a que sea reconocida y reforzada por los demás miembros de la sociedad: El segundo se refiere al deseo de cada individuo de que sus actos no se vean impedidos por otros”. Haverkate (1994:18). De aquí se desprende el término “Face Threatening Act”, que se refiere al acto de amenazar la imagen ya sea positiva o negativa.

1. Se realiza la amenaza de la imagen de forma directa o explícita, sin acción reparadora, abiertamente o sin rodeos. Se realiza el acto directamente sin mostrar cortesía. No manifiesta consideración por la imagen negativa del oyente. Esta estrategia se limita a situaciones comunicativas urgentes o difíciles por causas externas a la comunicación o de hablantes emocionados o enfurecidos.

56

2. Se realiza la amenaza de la imagen de forma directa o explícita con acción reparadora. Se realiza el acto mostrando cortesía positiva por parte del oyente. Se basa en el deseo de cada individuo de que otras personas deseen para él lo que él desea para sí mismo como, por ejemplo: Salud, libertad y honor, cumplidos, felicitaciones e invitaciones.

3. Se realiza la amenaza de la imagen de forma directa o explícita con acción reparadora. Se realiza el acto mostrando cortesía negativa.

3.1. La exhortación ocupa un lugar central entre los actos de habla que amenazan la imagen negativa del interlocutor (cortesía negativa). Su objeto ilocutivo puede explicarse así: El hablante emisor de una exhortación tiende a influir en el comportamiento intencional del oyente para que éste realice el acto exhortado del contenido proposicional de la locución. Los actos exhortativos se subdividen en: 3.1.1 Actos impositivos: El hablante impositivo quiere que el oyente realice el acto exhortado, sobre todo, en beneficio del hablante mismo. Ejemplos: ruego, súplica y mandato. Éste último abarca actos impositivos realizados por hablantes que no consideran la imagen negativa de sus interlocutores. 3.1.2.

Actos

no

impositivos:

Se

realizan

para

beneficiar

primariamente al oyente y no al hablante. Ejemplos: consejo, recomendación e instrucción. Cabe anotar que la amenaza de imagen no desempeña un papel tan preponderante en la realización de los actos exhortativos no impositivos, puesto que en este caso el oyente es el beneficiado por el acto.

57

4. Se lleva a cabo la amenaza de la imagen pero de forma indirecta o implícita.

Se realiza el acto indirectamente. Esta estrategia parece no

amenazar la libertad de acción del interlocutor y le ofrece al receptor la oportunidad de responder sólo a la carga asertiva de la locución, sin prestar atención al acto exhortativo implícito.

5. No lleve a cabo la amenaza de la imagen en absoluto. Se realiza cuando se deja de actuar en el acto, cuando se amenazaría gravemente la personalidad del interlocutor. Ejemplos: preguntas indiscretas, críticas personales e insultos.

6.2.3 La propuesta de estrategias de Hatim y Mason (1997) En su libro, “The Translator as Communicator”, Hatim y Mason (1997) hacen un breve estudio de las estrategias de cortesía en un texto audiovisual para el subtitulaje de algunas escenas de una película francesa “Un coeur en hiver” (1992) traducida al inglés. Esta película fue seleccionada por tener un alto grado de interacción de relaciones personales y las formas en que se hacía o no explícitas en el lenguaje. Hatim y Mason (1997: 78-96) retoman la propuesta de “face” para el concepto de cortesía positiva y negativa; y a su vez retoman el concepto de “FTA” de Brown y Levinson (1987). Para su análisis, Hatim y Mason también retoman la propuesta de cinco o estrategias de Haverkate (1994), pero invierten el orden, así: 1. Don´t carry out the FTA at all. 2. Do carry out the FTA, but off-the record i.e. “allowing for a certain ambiguity of intention. 3. Do the FTA on record with redressive action (negative politeness). This will involve reassuring hearers that they are being respected by expressions of deference and formality, by hedging maintaining distance, etc.

58

4. Do the FTA on-record with redressive action (positive politeness). This will involve paying attention to hearers´ positive face. For example: Expressing agreement, sympathy or approval. 5. Do the FTA on-record without redressive action baldly. Hatim y Mason (85-92) toman estas estrategias de cortesía para la traducción del subtitulaje, pero interpretan el término estrategia en sentido global, es decir, que abarca todos los aspectos del uso de la lengua, lo cual sirve para establecer, mantener o modificar relaciones interpersonales entre productores del texto y sus receptores. Sobre todo, estos autores enfatizan para la traducción explicitar las acciones de autores/productores y el diseño de la audiencia (destinatarios, receptores, espectadores) en relación con los desacuerdos, su buscada reconciliación y su desafío. Hatim y Mason (1997) afirman que un FTA es una variable cultural, es decir, que no puede ser una presuposición que el mismo acto de cortesía se realice completamente en diferentes situaciones socioculturales; más aun, el peso de un FTA está sujeto a las variables de la distancia social y el poder relativo de los interlocutores. Un ejemplo de ello es un favor que se pida entre hermanos de sangre, no es lo mismo que uno entre desconocidos. Estos autores analizan cada una de las estrategias positiva y negativa y realizan un análisis discursivo de las situaciones en cada una de las oraciones, explicitando los implícitos y la distancia o poder detrás de cada oración expresada.

6.2.4 Contribuciones relevantes

Consideramos que la propuesta de estrategias de cortesía de Hatim y Mason, retomadas a partir de Haverkate (1994), representa elementos de análisis adecuados para nuestro corpus de análisis del género Sermón de conferencia general. Hatim y Mason sólo las mencionan brevemente, sin definirlas, mientras

59

que Haverkate sí lo hace. En el siguiente apartado expondremos la metodología de análisis de estrategias de cortesía y aspectos específicos del marco teórico.

6.3

Propuesta de metodología de análisis

Retomamos aquí elementos del marco teórico, principalmente de Hatim y Mason, Nord y Haverkate, para enriquecer e integrar una metodología de análisis, con la cual pretendemos, de manera pragmática, abordar la identificación de estrategias de cortesía. Describimos a continuación cada uno de los pasos aplicados a todos los textos del género “Sermón de Conferencia General” del corpus de originales en inglés y posteriormente presentamos los pasos resumidos de la metodología: 1. Lectura preliminar. Lectura de elementos textuales (Título, léxico, entre otros) y contextuales (Género, destinatarios, entre otros). 2. Lectura profunda. 2. 1 Estrategias de cortesía. 2.2 Interrogación del texto actos de habla. 3. Identificación y selección de estrategias. 4. Validación de la identificación de estrategias de cortesía. Ejemplificación, frecuencias y subestrategias.

60

6.4

Análisis y resultados de las estrategias de cortesía

Describimos abajo los resultados obtenidos y validados de la metodología de análisis para la identificación de estrategias de cortesía en el corpus de originales en inglés del género Sermón de conferencia general. 1. Lectura preliminar April 1999

Receive the Temple Blessings Elder Richard G. Scott Of the Quorum of the Twelve Apostles It is a place of peace, solitude, and inspiration. Regular attendance will enrich your life with greater purpose. One of the most beautiful, comforting doctrines of the Lord--one that brings immense peace, happiness, and unbounded joy--is that principle called eternal marriage. This doctrine means that a man and woman who love each other deeply, who have grown together through the trials, joys, sorrows, and happiness of a shared lifetime, can live beyond the veil together forever with their family who earn that blessing. That is not just an immensely satisfying dream; it is a reality. Any husband and wife who have shared the joys of marriage here on earth would want that blessing. But only those who meet the requirements established by the Lord will receive that supernal gift. I bear witness that all those things that have and will bring me the greatest happiness in life have roots in the temple ordinances. Decide now to receive the ordinances of the temple at the appropriate time. Don't let anything overcome that resolve.

En la lectura inicial, abordamos el género partiendo por el mes y el año, el título; por ejemplo, “Receive the Temple Blessings”, el cual hace normalmente referencia a un principio o doctrina del evangelio. En este caso, se refiere a la doctrina del

61

templo. Luego, aparece el mes y el año el nombre del autor y el Quórum al cual pertenece. El subtítulo es retomado del Sermón, es decir que aparece internamente y se enfoca en la idea principal del mensaje. En el subtítulo, también se reflejan una o más estrategias de cortesía. Resumimos en la siguiente tabla los elementos contextuales y textuales más frecuentes, dada su relación a la hora de la lectura del género Sermón de conferencia general: Tabla 7. Elementos contextuales y textuales frecuentes en la lectura Elementos contextuales

Elementos textuales

1. Género

1. Título

2. Tiempo y lugar

2. Emisor

3. Supuestos

3. Subtítulo

4. Destinatarios

4. Léxico

5. Tono textual 6. Función textual

En la Tabla 7 podemos observar que los elementos contextuales son seis mientras los elementos textuales son cuatro. Los elementos contextuales nos ubican en la situación determinada para abordar la lectura. Por ejemplo, al leer el género Sermón de Conferencia General aparece una serie de años, se selecciona el año, y se despliega un menú de emisores, autoridades generales de la iglesia entre los que se encuentran los miembros de la primera presidencia, de los doce apóstoles, del obispado presidente y de los quórums de los Setentas. Los supuestos, es decir, los implícitos que de manera individual el destinatario

interpreta

de acuerdo

con

la

temática;

el

destinatario quien consulta la página, el tono adaptado a los miembros de la iglesia cuya función textual dominante es la instructiva y la secundaria es la función expositiva. Tales funciones se hallan relacionadas contextualmente a lo largo del texto en las diferentes estrategias.

62

Los elementos textuales nos guían a lo largo del texto. Por ejemplo, al abrir uno de los mensajes o discursos, aparece el título el cual nos ubica en la temática relacionada con los principios del evangelio. El subtítulo resalta uno de los aspectos más importantes del mensaje. El léxico referente al evangelio. Consideramos que los elementos textuales tienen un mayor peso que los contextuales, si consideramos el contexto o situación comunicativa en general. Lo que finalmente el lector percibe es el mensaje como tal, que es lo que le va a motivar un cambio o crecimiento espiritual.

2.

Lectura profunda

En la lectura profunda, se leyó cada oración del sermón con el fin de identificar y marcar con convenciones el tipo de estrategia de cortesía de acuerdo a su definición. 2.1 Estrategias de cortesía Exponemos las definiciones explícitas de las estrategias de cortesía según Haverkate. (Hatim y Mason (1997) no las definen, sino que sólo las citan en su texto): A. Se realiza la amenaza de la imagen de forma directa o explícita, sin acción reparadora, abiertamente o sin rodeos. Se realiza el acto directamente sin mostrar cortesía. No se manifiesta consideración por la imagen negativa del oyente. Esta estrategia se limita a situaciones comunicativas urgentes o difíciles por causas externas a la comunicación o de hablantes emocionados o enfurecidos. B. Se realiza la amenaza de la imagen de forma directa o explícita con acción reparadora (cortesía positiva). Se realiza el acto mostrando cortesía positiva por parte del oyente. Se basa en el deseo de cada individuo de que otras personas deseen para él lo que él desea para sí mismo como, por ejemplo: Salud, libertad y honor, cumplidos, felicitaciones.

63

C. Se realiza la amenaza de la imagen de forma directa o explícita, con acción reparadora. Se realiza el acto mostrando cortesía negativa.

i. La exhortación ocupa un lugar central entre los actos de habla que amenazan la imagen negativa del interlocutor (cortesía negativa). Su objeto ilocutivo puede explicarse así: El hablante emisor de una exhortación tiende a influir en el comportamiento intencional del oyente para que éste realice el acto exhortado del contenido proposicional de la locución. Los actos exhortativos se subdividen en: i.i. Actos impositivos: El hablante impositivo quiere que el oyente realice el acto exhortado, sobre todo, en beneficio del hablante mismo. Ejemplos: ruego, súplica y mandato. Éste último abarca actos impositivos realizados por hablantes que no consideran la imagen negativa de sus interlocutores. i.i.i Actos no impositivos: Se realizan para beneficiar primariamente al oyente y no al hablante. Ejemplos: consejo, recomendación e instrucción. Cabe anotar que la amenaza de imagen no desempeña un papel tan preponderante en la realización de los actos exhortativos no impositivos, puesto que en este caso el oyente es el beneficiado por el acto.

D. Se lleva a cabo la amenaza de la imagen pero de forma indirecta o implícita. Se realiza el acto indirectamente. Esta estrategia parece no amenazar la libertad de acción del interlocutor y le ofrece al receptor la oportunidad de responder sólo a la carga asertiva de la locución, sin prestar atención al acto exhortativo implícito.

E. No se lleva a cabo la amenaza de la imagen en absoluto.

64

Se realiza cuando se deja de actuar en el acto, cuando se amenazaría gravemente la personalidad del interlocutor. Ejemplos: preguntas indiscretas, críticas personales e insultos.

2.2. Interrogación del texto (preguntas) según la propuesta de Nord Exponemos algunas de las preguntas realizadas al momento de abordar el género Sermón de Conferencia general: ¿Hace el autor alguna pregunta indiscreta, crítica o insulto que indiquen amenaza de la personalidad del interlocutor? Sí o no? Sí existía, se marcaba con la convención MAYÚSCULAS NEGRITA. Si no lo hacía, entonces se continuaba con la siguiente pregunta. ¿Le ofrece el autor al receptor la posibilidad de responder a la carga asertiva de la locución? Sí o no? Sí existía, se marcaba con la convención cursiva subrayado. Si no lo hacía, entonces se continuaba con la siguiente pregunta. ¿Realiza el emisor un ruego, súplica y mandato para su propio beneficio? Sí o no? Sí existía, se marcaba con la convención cursiva. Si no lo hacía, entonces se continuaba con la siguiente pregunta. ¿Realiza el emisor un consejo/recomendación? Sí o no? Sí existía, se marcaba con la convención negrita subrayado. Si no lo hacía, entonces se continuaba con la siguiente pregunta. ¿Realiza el emisor una instrucción? Sí o no? Sí existía, se marcaba con la convención negrita cursiva. Si no lo hacía, entonces se continuaba con la siguiente pregunta. ¿Hace el autor un cumplido, felicitación, invitación? Sí o no? Sí existía, se marcaba con la convención negrita. Si no lo hacía, entonces se continuaba con la siguiente pregunta.

65

¿Transmite el autor algún mensaje urgente o difícil debido a causas externas a la situación? Sí o no? Sí existía, se marcaba con la convención MAYÚSCULAS NEGRITA. Si no lo hacía, entonces se continuaba con la siguiente pregunta. En resumen, las estrategias se identificaron así: 1. La cortesía positiva en negrita 2. La cortesía negativa: Las sub-estrategias de cortesía negativa

se

identificaron de la siguiente manera: La cortesía exhortativa así: a. El acto exhortativo no impositivo (consejo/recomendación) en negrita subrayado. b. La instrucción en negrita cursiva. c. La cortesía indirecta en cursiva subrayado. d. El acto directo sin cortesía en MAYÚSCULAS NEGRITA. Nota: El acto exhortativo impositivo (ruego, súplica y mandato) no aparece en el corpus. Es necesario comentar que la interrogación del texto siguiendo las definiciones y ejemplos de las estrategias de cortesía fue fundamental para mantener la interacción necesaria con el texto analizado. Se realizó un total de siete (7) preguntas las cuales están relacionadas con las definiciones de las estrategias 3. Identificación y selección de las estrategias de cortesía En el corpus aparecen grupos de estrategias, por ejemplo dentro de la instrucción puede aparecer cortesía positiva o indirecta o exhortativa no impositiva, o una combinación de estas; y estrategias individuales. Tabla 8. Estrategias de cortesía y frecuencias

66

FUNCIÓN

Función instructiva no obligatoria

ESTRATEGIAS DE CORTESÍA

FRECUENCIA

Cortesía exhortativa no impositiva

403 (63,26%) ocurrencias

Cortesía positiva

118 (18,52%) ocurrencias

Cortesía indirecta

112 (17,58%) ocurrencias

Acto directo Total

4

(0,63%) ocurrencias 637 ocurrencias

La tabla 8 representa las cuatro estrategias de cortesía identificadas al igual que

las frecuencias tanto el número de ocurrencias como su porcentaje. Las cuatro estrategias de cortesía dan cuenta de la función instructiva en el género Sermón. Esta función la reconocen tanto Haverkate como Hatim y Mason en sus clasificaciones de funciones textuales; no obstante Hatim y Mason sugieren que dentro de la función instructiva es posible encontrar dos opciones: Función instructiva obligatoria

y no obligatoria. De acuerdo con nuestros hallazgos la

función instructiva hallada en este género es la no obligatoria; sin embargo nuestros hallazgos dan cuenta de cuatro estrategias de cortesía dentro de esta función. A continuación presentamos la información de la tabla 8 de manera gráfica:

67

500 400 300 200 100 0 Actos de habla Porcentaje

Cortesía

Cortesía positiva

Cortesía

Acto directo

403

118

112

4

63,26%

18,52%

17,58%

0,63%

Gráfica 1. Gráfica de estrategias de cortesía y frecuencias

4. Validación de la identificación de estrategias de cortesía. Ejemplficación, frecuencias y subestrategias Las estrategias seleccionadas fueron analizadas y validadas por una experta en pragmática. La experta es profesora universitaria que dicta cursos de pragmática. A la experta se le envió el material para su validación. Posteriormente, la experta acudió a una jornada de trabajo en la que nos reunimos y donde ella solicitó la explicación de algunos detalles de la metodología de análisis y los resultados. La experta, luego de cada explicación con ejemplos, confirmaba cada una de las estrategias. Finalmente, la experta concluyó que la totalidad de las estrategias había sido rigurosamente analizada y seleccionada.

-

Ejemplificación de las estrategias

A continuación se presentan las estrategias identificadas y su frecuencia en el corpus:

68

Tabla 9. Cortesía exhortativa y frecuencias ESTRATEGIA DE CORTESÍA

FRECUENCIA

Cortesía exhortativa: Instrucción

217 (53,84%) ocurrencias

Recomendación/consejo

186 (46,15%) ocurrencias

Total

403 ocurrencias

250 200 150 100 50 0 Actos de habla Porcentaje

Gráfica

2.

Gráfica

Instrucción

Recomendación/Consejo

217

186

53,84%

46,15%

de

cortesía

exhortativa

(Instrucción

y

recomendación/consejo) y frecuencias

Desde un punto de vista cuantitativo, esta cantidad de estrategias (403) demuestra que el texto tiene una frecuencia alta de cortesía exhortativa, la mayoría es la instrucción seguida por la recomendación/consejo. En este trabajo se hizo una integración de estrategias de cortesía y se halló que la estrategia más recurrente es la instrucción, la cual está presente a la largo de todo el corpus seleccionado y podríamos decir que la instrucción no se da como un aspecto homogéneo como lo presenta Hatim y Mason (1990, 1997), sino como una amalgama de estrategias de cortesía. El análisis de estrategias de cortesía realizado en este trabajo nos condujo al siguiente hallazgo; la instrucción, que tiene que ver con la formación del comportamiento futuro, la intención de regular la

69

forma en que la gente piensa o actúa, y los dos sub-tipos: Instrucción con opción (como en avisos publicitarios, consejos al consumidor, etc.); y la instrucción sin opción (como en contratos, tratados, etc.) Hatim y Mason (1990:156). Este trabajo va un poco más allá, en nuestro análisis se halló que la instrucción, presente a lo a largo de todo el corpus seleccionado, se entreteje con las demás estrategias de cortesía y sub-yace como plataforma a las mismas, como lo confirmó la doctora Nord en una conversación informal que se tuvo con ella, quien dijo que las funciones comunicativas son de gran importancia a la hora de analizar un texto, la función fática se relaciona enormemente con la cortesía verbal y no verbal; y así como la función referencial puede servir de plataforma para las demás funciones, así sucede con la instrucción en lo relacionado con las demás estrategias en el corpus.

ESTRATEGIAS Cortesía exhortativa: Instrucción

FRECUENCIA 217 ocurrencias

La instrucción se combina en el corpus de diferentes maneras, tal como se muestra en el siguiente cuadro:

Convenciones: CP: Cortesía positiva / Recomendación/consejo / AD: Acto directo Tabla 10. Sermón)

CI:

Cortesía

negativa

/

R/C:

Combinación de la instrucción con otras estrategias (Inicio del

COMBINACIÓN Instrucción + CP Instrucción + CI Instrucción + R/C Instrucción + AD

OCURRENCIAS 9 29 18 0

70

Tabla 11. Combinación de la instrucción con otras estrategias ( Medio del Sermón) COMBINACIÓN Instrucción + CP Instrucción + CI Instrucción + R/C Instrucción + AD

OCURRENCIAS 50 63 120 3

Tabla 12. Combinación de la instrucción con otras estrategias ( Final del Sermón) COMBINACIÓN OCURRENCIAS Instrucción + CP 35 Instrucción + CI 19 Instrucción + R/C 47 Instrucción + AD 1 Convenciones: CP: Cortesía positiva / CI: Cortesía negativa / R/C: Recomendación/consejo / AD: Acto directo

Tabla 13. Totales de la sumatoria (inicio + medio + final) de la combinación de la instrucción con otras estrategias ESTRATEGIA Instrucción + CP Instrucción + CI Instrucción + R/C Instrucción + AD

INICIO 9 29 18 0

MEDIO 50 63 120 3

FINAL 35 19 47 1

TOTAL 94 111 185 4

50 40 30 20 10 0 Inst + CP

Inicio

Medio

Final

9

50

35

Gráfica 3. Gráfica de la sumatoria (inicio+ medio + final) de la combinación de la instrucción con la cortesía positiva

71

La combinación de la instrucción con la cortesía positiva tiene una frecuencia mayor en el medio del sermón seguido por el final, lo cual indica que al instruir se debe cuidar la imagen del emisor y aspirar a que sea reconocida por el interlocutor. Nord (2011) nos presenta el modelo cuatrifuncional de las funciones textuales: La función fática, la función referencial, la función expresiva y la función apelativa. La función fática se refiere a la relación emisor-receptor; la función referencial se refiere a los objetos y fenómenos del mundo; la función expresiva se refiere al emisor y la función apelativa se refiere al receptor. En lo referente a las estrategias de cortesía, encontramos relación con la funciones citadas; en especial La instrucción que es sub-función de la función referencial la cual tiene que ver con el contexto y que hace parte de la cortesía exhortativa no impositiva lo cual nos sirve para colegir como lo afirmara otrora la doctora Nord que la función referencial sirve de plataforma para la demás funciones así como la instrucción como estrategia de cortesía sirve de plataforma para las demás estrategias de cortesía; es decir, que la instrucción como función cobija la relación emisor-receptor, como también los conocimientos y valores compartidos; y el bagaje cultural y experiencia del receptor. Y como estrategia de cortesía cobija las demás estrategias de cortesía; como se ve en los gráficos, por ejemplo en la relación existente entre recomendación/consejo y la instrucción: En la recomendación/consejo intervienen el emisor (el apóstol), el receptor (los miembros), Los conocimientos y valores compartidos entre el líder y los miembros y la experiencia y la cultura de estos.

72

80 60 40 20 0 Inst + CI

Inicio

Medio

Final

29

63

19

Gráfica 4. Gráfica de la sumatoria (inicio+ medio + final de la combinación de la instrucción con la cortesía indirecta

La combinación de la instrucción con la cortesía indirecta presenta una mayor frecuencia en el medio del discurso seguido por el inicio

120 100 80 Inst * R/C

60 40 20 0 Inicio

Medio

Final

Gráfica 5. Gráfica de la sumatoria (inicio+ medio + final) de la combinación de la instrucción con recomendación/consejo

La combinación de la instrucción con Recomendación/Consejo, presenta la mayor frecuencia en el medio del sermón, seguido por el final del mismo, lo cual indica una relación directa entre estas dos estrategias; es decir, que en la enseñanza es muy importante tener en cuenta la recomendación/consejo a través de todo su proceso.

73

3 2 1 0 Inst + AD

Inicio

Medio

Final

0

3

1

Gráfica 6. Grafica de la sumatoria (inicio+ medio + final) de la combinación de la instrucción con acto directo

La combinación de la instrucción con el acto directo, se da más en medio del sermón pero la frecuencia en el sermón es mínima.

200 150 Inst + CP Inst + CI

100

Inst + R/C Inst + AD

50 0 INICIO

MEDIIO

FINAL

TOTAL

Gráfica 7. Gráfica resumen de la sumatoria (inicio + medio + final) de la combinación de la instrucción con la cortesía positiva, cortesía indirecta, recomendación consejo y acto directo

74

En resumen, tal como se puede ver, la variación de los porcentajes, favorecen La instrucción más la recomendación/consejo en el medio y el final de los sermones; seguido por la cortesía positiva, la cual al inicio presenta el mayor porcentaje. La instrucción más la recomendación/consejo presenta los mayores porcentajes a través de todo el corpus.

ESTRATEGIA

FRECUENCIA

Cortesía exhortativa no impositiva Instrucción

217 ocurrencias

Esta estrategia coincide con la definición del DRAE en cuanto el sermón tiene por objetivo la enseñanza del evangelio. Hatim y Mason (1990:156-157) definen el tipo de texto instruccional así: “The focus here is on the formation of future behavior. There is an attempt to regulate through instruction the way people act or think. Two sub-types may be recognized: Instruction with option (as in advertising, consumer advice, etc.) and instruction without option (as in contracts, treaties, etc,) Por su parte Nord (1997), menciona lo siguiente: “The referential function of an utterance involves reference to the objects and phenomena of the world or of a particular world… The text function may be directive; if it is a whole field that the receivers are to learn (for example, geography) The function may be didactic”.

Sub-estrategias: 1. Cita de experiencias personales o de otros Cuando el líder comparte una experiencia personal o cita una experiencia de otros, Cuando se dan definiciones de un principio; sabemos que está instruyendo de manera no obligatoria, algo que el receptor del sermón debe aprender.

75

Veamos unos ejemplos de subestrategias: Ejemplo 1: Some places are sacred and holy where it seems easier to discern the direction of the Holy Spirit. The temple is such a place. Find a retreat of peace and quiet where periodically you can ponder and let the Lord establish the direction of your life El líder está enseñando un aspecto importante relacionado con el templo, que es un lugar para recibir revelación personal a través del Espíritu Santo. “Some places are sacred and holy where it seems easier to discern the direction of the Holy Spirit. The temple is such a place.” Ejemplo 2: May I share a personal experience to help any who feel anguish when eternal marriage is mentioned since you believe your spouse will not prepare for that sacred experience because of deeply rooted characteristics or habits. About five years into our marriage, we had a growing experience. El líder está compartiendo una experiencia personal 2. Definiciones Ejemplo 1: Sometimes the word converted is used to describe when a sincere individual decides to be baptized. However, when properly used, conversion means far more than that, for the new convert as well as the long-term member. With characteristic doctrinal clarity and precision, En este ejemplo se observa que el apóstol está definiendo lo que es la conversión; o en otras palabras está instruyendo sobre ese principio, cuando dice:”Sometimes the Word converted is used to…”; conversión means…” Ejemplo 2:

76

Sometimes the word converted is used to describe when a sincere individual decides to be baptized. However, when properly used, conversion means far more than that, for the new convert as well as the long-term member. With characteristic doctrinal clarity and precision, President Marion G. Romney explained conversion: “Converted means to turn from one belief or course of action to another. Conversion is a spiritual and moral change. Converted implies not merely mental acceptance of Jesus and his teachings but also a motivating faith in him and his gospel. A faith which works a transformation, an actual change in one's understanding of life's meaning and in his allegiance to God in interest, in thought, and in conduct. In one who is really wholly converted, desire for things contrary to the gospel of Jesus Christ has actually died. And substituted therefore is a love of God, with a fixed and controlling determination to keep his commandments.” -

En este ejemplo se observa que el apóstol está definiendo lo que es la conversión; o en otras palabras está instruyendo sobre ese principio. “converted means…”

3. Citas y explicaciones de escrituras o principios doctrinales cuando explica una escritura y la cita, cuando está enseñando un determinado principio doctrinal, , sabemos que está instruyendo.(función instructiva) Ejemplo 1: Later, at the Mount of Olives, Jesus prophesied to His disciples, “All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.” Peter again responded, “Although all shall be offended, yet will not I.” Then the Master soberly prophesied, “Verily I say unto thee, That this day, even in this night, before

77

the cock crow twice, thou shall deny me thrice.” To which Peter responded more vehemently, “If I should die with thee, I will not deny thee in any wise.”3 El apóstol está citando y explicando una escritura.

Ejemplo 2: La doctrina del matrimonio eterno. One of the most beautiful, comforting doctrines of the Lord--one that brings immense peace, happiness, and unbounded joy--is that principle called eternal marriage.

Cuando un líder la iglesia está enseñando un determinado principio doctrinal, sabemos

que está instruyendo, cuando dice:”One of the most beautiful…is that

principle called eternal marriage”. Ejemplo 3: If you have received temple ordinances but do not now visit the temple, even when there is one nearby, with all the tenderness of my heart I invite you to come back to the temple. There are many reasons. It is a place of peace, solitude, and inspiration. Regular attendance will enrich your life with greater purpose. It will permit you to provide deceased ancestors the exalting ordinances you have received. Go to the temple. You know it is the right thing to do. Do it now. Se nos ha instruido en diferentes capacitaciones en la iglesia, que la manera de reconocer un principio es identificando los “si-entonces “. Lo cual implica una instrucción; Aunque el “entonces” no está explícito en la cita, se puede inferir, “if you have received temple ordinances… Go to the temple…” Ejemplo 4: Consider enthusiastic, impetuous Peter. For three years he had served as an Apostle beside the Master, observing miracles and hearing transforming

78

teachings and private explanations of parables. With James and John, Peter experienced the

glorious

Transfiguration

of

Jesus

Christ

with

the

accompanying visitations of Moses and Elijah.1 Yet with all of this, the Savior could see that Peter still lacked consistency. The Master knew him very well, as He does each of us. In the Bible, we read: “And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you. . . . But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren. And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death.”2 Certainly these were not, from the perspective of Peter, idle words. He sincerely meant what he said but would act otherwise. Later, at the Mount of Olives, Jesus prophesied to His disciples, “All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.” Peter again responded, “Although all shall be offended, yet will not I.” Then the Master soberly prophesied, “Verily I say unto thee, That this day, even in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice.” To which Peter responded more vehemently, “If I should die with thee, I will not deny thee in any wise.”3 La instrucción también se da cuando el apóstol hace una introducción de la escritura y luego la cita. En el primer párrafo aparece la introducción y luego hace la cita cuando dice: “In the Bible, we read:”

4. Uso de verbos modales Algunas maneras de comenzar un discurso indican que se va a dar instrucción y se marcan con determinados verbos modales. Ejemplo 1: I would speak of the sanctity of womanhood

79

I will illustrate the wrong way to find peace and happiness, and then the proper way, by using an analogy to rock climbing I would like to relate the experience of an ancestor of my wife, Jeanene En este ejemplo se combina el modal con el compartir la experiencia de otro Now I would like to speak of the special meaning the temple has for me. Ilustraré, Hablaré, me gustaría relatar, me gustaría hablar; son tiempos verbales que indican que aquello de lo que va a hablar el líder es de importancia e instrucción. ESTRATEGIA Recomendación/consejo

FRECUENCIA 186 ocurrencias

La recomendación/consejo son actos exhortativos no impositivos y benefician primariamente al oyente y no al hablante: Ejemplo 1: Worthy character is best forged from a life of consistent, correct choices centered in the teachings of the Master. For a moment, I speak to you who are preparing for that sweet period of discovery known as courtship leading to eternal marriage. It can be a wondrously beautiful time of growth and sharing, a time when you should focus your thoughts, actions, and plans on two individuals: the parents of your own future children. Prepare to be a successful parent by being completely worthy in every thought and act during courtship. El apóstol utiliza el modal -should- a manera de recomendación o de consejo. Ejemplo 2:

80

I suggest that you not ignore many possible candidates who are still developing these attributes, seeking the one who is perfected in them. En este ejemplo se observa que el uso de –I suggest that- está implicando un consejo o recomendación. Ejemplo 3: Before entering the temple, you will be interviewed by your bishop and stake president for your temple recommend. Be honest and candid with them. That interview is not a test to be passed but an important step to confirm that you have the maturity and spirituality to receive the supernal ordinances and make and keep the edifying covenants offered in the house of the Lord. Personal worthiness is an essential requirement to enjoy the blessings of the temple Cuando el líder desarrolla el principio doctrinal; es decir, despliega el principio mencionado, lo hace generalmente a través de todo el discurso. La recomendación/consejo “Be honest”, está relacionado en la entrevista, con varios aspectos importantes como son

la madurez espiritual “the maturity and

spirituality”, y la dignidad personal “Personal worthiness”. Es de anotar que aun cuando el líder está instruyendo, en este caso lo está haciendo a través de una recomendación /consejo. Con respecto a la recomendación/consejo se hallaron 186 ocurrencias, se seleccionaron todos los verbos que aparecían en forma imperativa, y sus correspondientes complementos, como se muestra en el siguiente ejemplo:

81

As a young man, actively participate in your priesthood quorum. As a young woman, attend class activities and complete your Personal Progress goals. Both of you, be active in Sunday School discussions to retain what is taught. Take part in seminary and institute to gain vital understanding of truth. Don't just listen to pass a test. Incorporate what you study into your life.

ESTRATEGIA

FRECUENCIA

1. Cortesía positiva

118 ocurrencias

De acuerdo con la definición de cortesía positiva dada por Haverkate, el individuo espera que su imagen positiva sea reconocida y reforzada por los miembros de la sociedad. El respetar y reforzar la imagen positiva del oyente juega también un destacado papel en la comunicación de masas. A los conferencistas y oradores se les aconseja orientarse hacia su audiencia, es decir, proteger su ego y adaptarse a su marco de referencia. La finalidad de la aproximación al auditorio es conseguir que adopte una actitud positiva aceptando el mensaje emitido como un mensaje digno de considerar. La estrategia aquí en cuestión se denomina “persuasión coactiva”. Haverkate (1994:30)

82

Veamos algunos ejemplos: Ejemplo 1: I bear witness that all those things that have and will bring me the greatest happiness in life have roots in the temple ordinances. El apóstol está testificando que las ordenanzas que él ha realizado le traerán la mayor felicidad. El testificar de aquello que él ha hecho es una manera de mostrar algo que espera que sea reconocido por los miembros de la iglesia y que sea tomado en consideración. Ejemplo 2: You will want to emulate the example of the Savior, whose priesthood you hold. You will make giving of self to wife and children a primary focus of your life. Aquí el apóstol desea reforzar la imagen positiva de los varones que poseen el sacerdocio, él está instruyendo sobre algo que él no sólo desea para los poseedores del

sacerdocio sino para él mismo, lo cual es emular el ejemplo del

salvador. Ejemplo 3: . May your first experience in the temple be as moving and inspiring as was mine. It will

be, as you carefully prepare.

En este ejemplo el apóstol anima e inspira al miembro para que la experiencia en el templo sea grandiosa y le da a entender que si se prepara puede lograrlo; de esta forma refuerza la personalidad del miembro.

Ejemplo 4:

83

If you are now ready to receive the ordinances of the temple, prepare carefully for that crowning event. En el ejemplo, el apóstol apela al condicional para dar a entender que el miembro está en la capacidad para recibir las ordenanzas del templo

Ejemplo 5: with all the tenderness of my heart I invite you to come back to the temple. There are many reasons. It is a place of peace, solitude, and inspiration. Regular attendance will enrich your life with greater purpose. It will permit you to provide deceased ancestors the exalting ordinances you have received. Go to the temple. You know it is the right thing to do. Do it now.

En el anterior ejemplo se puede observar, que lo que él está diciendo se aplica no sólo a los demás sino a él mismo; cuando él expresa: “with all the tenderness of my heart”, él está encabezando una invitación cortés y lo está diciendo de una manera que a él le gustaría que se lo dijeran. El segundo resaltado refuerza la imagen positiva de los miembros al expresar “… will enrich your life…” Con tercera oración al expresar: “You know it is the right thing to do”, es una forma de reforzar la imagen positiva de los miembros al enfatizar en algo que los miembros ya sabemos.

ESTRATEGIA

FRECUENCIA

1. Cortesía indirecta

112 ocurrencias

Se realiza el acto indirectamente

84

Ejemplo 1: Any husband and wife who have shared the joys of marriage here on earth would want that blessing. But only those who meet the requirements established by the Lord will receive that supernal gift En este ejemplo el apóstol no tiene la intención de amenazar la libertad de acción del miembro, es un tipo de cortesía negativa indirecta, que da entender que sólo aquellos que reúnan los requisitos pueden recibir el don. Ejemplo 2: When there is righteousness, a commitment to give of self, obedience to the commandments of God, and the resolve to seek His will in all things together, that joy is unspeakable El apóstol no tiene la intención de amenazar la imagen negativa del miembro; de una manera indirecta sugiere la importancia de la rectitud en relación con el gozo que proviene de ello. Ejemplo 3: How can a man, particularly a priesthood bearer, not think of the damage emotionally and spiritually caused to women, especially to a wife, from such abhorrent activity? The participation in pornography in any of its lurid forms is a manifestation of unbridled selfishness En este ejemplo el apóstol, se refiere indirectamente al sacerdocio para indicar que hay algunos que participan en asuntos inmodestos.

Dentro de la cortesía negativa indirecta, existen los tipos de exhortaciones indirectas, como lo anota Haverkate 1994,183 “la intención primordial del hablante exhortativo que manipule la coordenada de persona del centro deíctico es suavizar la fuerza del acto de habla. El efecto atenuador se consigue mediante una referencia no explicita al interlocutor”.

85

La referencia pseudo-inclusiva de la primera persona del plural es una estrategia desfocalizadora. El hablante superior la maneja para crear una solidaridad simbólica con el oyente. Haverkate (1994:183). A esta estrategia se le asignó cursiva subrayado y negrilla, Veamos algunos ejemplos con sus correspondientes marcas: Ejemplo 1: Outside of the temple, we do not speak of the specific, sacred matters that unfold there. Ejemplo 2: Then President Hinckley warns us, “God will hold us accountable if we neglect His daughter. So many of our sisters are disheartened, even discouraged, and disillusioned. Others are in serious trouble because of the choices they make. Ejemplo 3: Brethren, we can and must help them. I fear that much of their plight comes from our own neglect or misdeeds. As a priesthood husband, father, son, or brother, each of us absolutely must help each daughter of God we can to realize what sacred characteristics Father in Heaven has given her. Ejemplo 4: Brethren, as we honor womanhood, each daughter of God will be encouraged to do likewise. Ejemplo 5: Let us be grateful to our Father in Heaven for His precious daughters. Let us help them as much as we can. Then let us encourage every woman who questions her value to turn to her Heavenly Father and His glorified Son for a supernal confirmation of her immense individual worth

86

Ejemplo 6: Each of us needs to periodically check our bearings and confirm that we are on course. Sometime soon you may benefit from taking this personal inventory: Ejemplo 7: None of us can ever adequately appreciate in mortality the full beneficial consequences of the Atonement. Ejemplo 8: For a few minutes I ask you to consider that you and I are alone in a quiet place where the atmosphere permits direction by the Holy Spirit. Some of you receive periodic personal worthiness interviews, while others have callings where that seldom occurs. Will you consider that in the next few minutes you and I will have a private priesthood interview? Ejemplo 9: Each member of The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints is blessed to live in a time when the Lord has inspired His prophets to provide significantly increased accessibility to the holy temples En estos ejemplos se puede observar la referencia a la primera persona del plural y de esa manera el toque de la cortesía exhortativa indirecta, en cada uno de los cuales hay una exhortación implícita. ESTRATEGIA 1. Acto directo

FRECUENCIA 4 ocurrencias

Esta falta de cortesía es característica de tres situaciones comunicativas diferentes: La posición de poder del emisor con respecto al receptor, el hablante

87

está emocionado o enfadado con el oyente y circunstancias externas que requieren una reacción inmediata del oyente a la exhortación. Ejemplo 1: THERE WILL COME A TIME, AND IT WON'T BE TOO DISTANT, WHERE YOU ARE GOING TO SPEND THE REST OF YOUR LIFE DOING THINGS YOU DON'T WANT TO DO, IN PLACES YOU DON'T WANT TO BE, BECAUSE YOU HAVE NOT PREPARED YOURSELF. YOU ARE NOT TAKING ADVANTAGE OF YOUR OPPORTUNITIES.” Como se puede notar el apóstol es muy directo con lo que dice. “You are going to spend the rest of your life doing things you don´t want to do, in places you don´t want to be, because you have not prepare…”; El uso del pronombre “you” y lo que dice no da lugar a dudas de las consecuencias que traerá la falta de preparación. Las estrategias de cortesía negativa son las que más se presentan en el corpus. Como se puede observar en las tablas y gráficas, la instrucción es la estrategia que predomina en el corpus, al comienzo el análisis fue de tipo empírico, luego cuando se realizó la validación por el experto se confirmó desde la teoría lo planteado. Para determinar si un texto es instructivo se debe recurrir al concepto de implicatura y reconocimiento del contexto. En los ejemplos arriba citados se puede notar que el tipo de implicatura que

predomina es la implicatura no

conversacional cuyos principios en juego son de carácter social y moral como también la implicatura conversacional particularizada puesto que dependen directamente del contexto religioso S.U.D.

88

7.

ANÁLISIS DE CONVENCIONES Y VARIANTES DE LA CORTESÍA.

CORPUS DE ORIGINALES DEL GÉNERO SERMÓN DE CONFERENCIA GENERAL

7.1

Introducción

En el capítulo anterior presentamos la constitución de la propuesta metodológica de análisis y el análisis del corpus de originales en inglés, especialmente el análisis de las estrategias de cortesía que permita abordar el análisis de características convencionales (convenciones y variantes) en el corpus de originales y el corpus paralelo En este capítulo presentamos, basados en el capítulo anterior, el análisis del corpus de originales, especialmente el análisis de las convenciones y variantes de las estrategias previamente analizadas e identificadas en el anterior capítulo. Entendemos por convención Muñoz (2011), un conjunto de marcas recurrentes en los géneros con determinada frecuencia (convención y variante), producidas por un colectivo en un contexto sociocultural específico, el cual establece referentes que ayudan a ubicar tanto al autor como al lector, con respecto a la situación comunicativa y la función textual del texto. Atkinson (1990), basado en perspectivas de autores como Lewis (1969), Bolinger (1976) y Gumperz (1982), define su concepto de convención para los textos escritos así: “a socially ratified solution to a past or present coordination problem of written communication”.

y Entendemos por variante Muñoz (2011) una

regularidad o marca específica a un género con menor frecuencia que la convención, es una expresión lingüística opcional de una posible convención, aceptadas en el marco de un contexto sociocultural y una situación comunicativa.

89

7.2

Propuestas metodológicas

Este apartado presenta brevemente las alternativas para el análisis de lo que de manera empírica detectamos en el análisis de las estrategias de cortesía en el corpus de originales en inglés y que llamamos “persona”. Este concepto de persona lo abordamos principalmente desde dos autores (Luzón Marco (citada por Muñoz, 2011) y Campos i González); el primero desde la perspectiva de la enseñanza del Inglés con Fines Específicos (aproximación lingüística) y el segundo desde la perspectiva de la lingüística cognitiva, siguiendo a Lakoff.

7.2.1 La propuesta de Luzón Marco (2000)

En su artículo, la Dra. Luzón Marco (2000) presentó una breve explicación y recorrido por el concepto de Presencia del autor y sus diferentes denominaciones, incluyendo ethos y persona, en el discurso especializado, desde diferentes perspectivas y autores. La autora (2000: 134) propuso la definición de Presencia del autor como “a rhetorical device and consider that the author is present in any part of the text where there is an explicit metadiscursive signal indicating he is performing a textual act or an act of interpretation by means of discourse. That is, where he appears in his role of author, showing that he is consciously creating a text and signaling explicitly that he is presenting a structured argument. (Luzón Marco, 2000: 134)” Basada en su definición, Luzón Marco decidió analizar los “verbos de comentario del autor”, los cuales se definen como “used to refer to an act performed by the writer and they signal the author‟s presence in the text in a more or less explicit way (e.g. “we report”, “This study suggests”)”. Su corpus electrónico incluía 100 Artículos de Investigación médica y 309.489 palabras, extraído de tres revistas especializadas: 1) 25 de la revista New England Journal of Medicine (NEJM), 2) 25 de la revista British Medical Journal y 3) 50 de Nature, publicados entre 1989 y 1994.

90

Su propuesta metodológica de análisis de las marcas de “verbos de comentario del autor” es la siguiente: 1. Supuestos teóricos: primero, el “principio de idiomaticidad” de Sinclair (1987: 320), en el cual “a language user has available to him or her a large number of semi-preconstructed phrases that constitute single choices, even though they might appear to be analysable into segments”; segundo, hay una clara correlación entre un significado específico de una palabra y un patrón gramatical específico; tercero, hay una clara correlación entre la combinación léxico-gramatical específico y la función o uso de su combinación en el discurso; cuarto, el significado y la función de un ítem [lingüístico] es el resultado del contexto donde ocurre y quinto, un género posee unidades funcionales convencionalizadas. 2. Utilización de un programa informático (CONC versión 1.7 beta) 3. Un esquema de organización de las funciones retóricas, similar al de Swales, retomado de diversos autores de los estudios del género y estudios sociológicos (Bazerman, 1988; Myers, 1990; Swales, 1990; Thompson, 1993; Dudley-Evans, 1994; Swales and Feak, 1994; Gosden, 1995).

Algunos ejemplos de las funciones expuestas en la Tabla anterior son los siguientes: 1. Presenting global information, the main claim or general purpose of the paper 1.1. Statement of the purpose 1.1.1. Purpose of the study. (4) We conducted a retrospective case-control study to determine whether any defined group of patients is at increased risk of developing flucloxacillin associated jaundice (Fairley, 1993). The verbs expressing this function in the corpus […] are the following: address, analyze, ascertain, assess, compare, define, describe, determine, estimate, examine, evaluate, identify, investigate, respond, see, study, test.

91

The most frequent verbal form is the infinitive. It may be the complement of subjects like “our aim/goal” (e.g. “Our aim was to assess…”) […] (e.g. “We aimed/attempted to establish) […]. 1.2. Statement of the main claim (7) In this study, we have shown that the distribution of collateral blood flow within the occluded infarct bed is related to myocardial viability (Sabia, 1992).

Podemos mencionar que las ventajas de Luzón Marco (2000) son las de su definición de la Presencia del autor y de su delimitación lingüística mediante “verbos de comentario del autor” como unidades de análisis y la utilización de una herramienta informática para identificar las frecuencias.

7.2.2 La clasificación de Campos i Gonzalez (2004)

En su tesis doctoral, Campos i Gonzalez (257-267) agrupa los tipos de marcas de persona (cfr. cap. 5) en cuatro grandes clases, según la inclusión o no del receptor y la inclusión de una tercera persona: la marca de primera persona del singular (yo),

plural

exclusivo,

plural

inclusivo

y

plural

generalizador.

La autora, basada en Lakoff (1989) explica su clasificación de la siguiente manera: a) La marca de primera persona singular (yo), que es referencial y remite al emisor del texto. b) El plural exclusivo (emisor - receptor) se corresponde con lo que hemos llamado Nos1, que excluye cualquier persona del discurso que no sea el emisor y equivale a la primera persona del singular (yo). c) El plural inclusivo implica la incorporación del receptor (emisor + receptor) y engloba los tipos Nos2, Nos3 y Nos4, que representan diversos grados de implicación del receptor. Así, en Nos2 predomina el emisor por encima del receptor, mientras que Nos3 representa la situación contraria. En Nos4 el emisor y el receptor se sitúan al mismo nivel sin predominio de unos u otros. d) El plural globalizador no sólo incluye el emisor y el receptor, sino que incorpora una tercera persona (emisor + receptor + 3 ª persona). Dentro de este grupo, está

92

el Nos5, que se refiere a una colectividad reducida como una comunidad científica, lingüística o administrativa, y el Nos6, que tiene un valor universal, es decir, hace referencia a todo el mundo.

Así, las marcas de persona según el referente extratextual siguen una gradación que abarca desde marcas que se refieren al emisor individual (Yo y Nosotros exclusivo) hasta marcas que implican la disolución del emisor en un grupo (Nosotros generalizador).

Tabla 14. Clasificación de los tipos de marcas según referente Tipos

de

Clasificación

marca

Referente extratextual

Yo

Yo

Emisor

Nos1

Emisor

Nosotros exclusivo

Nosotros inclusivo Nos2

Emisor + receptor

Nosotros inclusivo Nos3

Receptor + emisor

Nosotros inclusivo

Nos4

Emisor + receptor

Nos5

Emisor + receptor persona + 3a persona

Nos6

Emisor + receptor persona + 3a persona

Nosotros generalizador Nosotros generalizador

7.2.3 Valoración de propuestas de Luzón Marco y Campos i Gonzalez

Las contribuciones expuestas aquí se tomaron de las ventajas reconocidas de cada autor.

93

Tabla 15. Contribuciones Contribuciones 1 La identificación del referente extratextual 2 La identificación de verbos de comentario

1. La identificación del referente extratextual

La ventaja de Campos i González (2004) son las de su clasificación de los tipos de marca según el referente extratextual, es decir, las marcas de persona (Ver Tabla 13).

Sin embargo, ya que detectamos una serie amplia de personas mencionadas en nuestro corpus del género Sermón de conferencia general, hemos de proponer una definición sobre la unidad de análisis persona:

En esta investigación, entendemos por persona “una marca o signo explicito o implícito que nos remite a un ser social o espiritual del cual se habla en el discurso”.

2. La identificación de verbos La ventaja de Luzón Marco (2000) es su identificación de verbos de acuerdo con su definición de Presencia del autor, es decir, los verbos de acuerdo con la estrategia de cortesía Recomendación y Consejo y nuestra definición de persona.

94

7.3

Metodología de análisis de originales

Describimos a continuación cada uno de los pasos aplicados al género Sermón en el corpus paralelo inglés-español: 1.- Selección de las estrategias de cortesía previamente identificadas en inglés 2. Identificación de unidades de análisis: Las unidades de análisis son dos: marcas de persona. Y verbos de comentario definidas por Luzón Marco y Campos i González respectivamente. 3. Identificación de convención y variante de cada unidad persona y verbos de comentario más frecuentes en la estrategia de cortesía Recomendación/Consejo 7.4

Análisis y resultados de los originales

1. Selección de las estrategias de cortesía previamente identificadas en inglés. Se realizó la selección de cada género sermón con las estrategias de cortesía. Las marcas en los originales en inglés se refieren a tipos de letra, por ejemplo, negrita, subrayado, MAYÚSCULAS y cursiva.

Receive the Temple Blessings Elder Richard G. Scott Of the Quorum of the Twelve Apostles It is a place of peace, solitude, and inspiration. Regular attendance will enrich your life with greater purpose. One of the most beautiful, comforting doctrines of the Lord--one that brings immense peace, happiness, and unbounded joy--is that principle called eternal marriage. This doctrine means that a man and woman who love each other deeply, who have grown together through the trials, joys, sorrows, and happiness of a shared lifetime, can live beyond the veil together forever with their family who earn that blessing. That is not just an immensely satisfying dream; it is a reality. Any husband and wife who have shared the joys of marriage here on earth would want that blessing. But only those who meet the requirements established by the Lord will receive that supernal gift. I bear witness that all those things that have and will bring me the greatest happiness in life have roots in the temple ordinances. Decide now to receive the ordinances of the temple at the appropriate time. Don't let anything overcome that resolve.

95

2. Identificación de unidades de análisis: Las unidades de análisis son dos: marcas de persona. Y verbos de comentario definidas por Luzón Marco y Campos i González respectivamente. Se identificaron, en las estrategias de cortesía, las convenciones y variantes marcadas en el análisis lingüístico de los originales en inglés. Las marcas de reconocimiento se realizaron en las unidades Persona y Verbos de comentario. Una vez seleccionada la estrategia, se procedió a marcar las unidades persona y verbos de comentario con un marco de un cuadro.

INGLÉS ESTRATEGIA 1: CORTESÍA EXHORTATIVA UNIDAD “PERSONA” If you are now ready to receive the ordinances of the temple, prepare carefully for that crowning event. Before entering the temple, you will be interviewed by your bishop and stake president for your temple recommend. Be honest and candid with them. That interview is not a test to be passed but an important step to confirm that you have the maturity and spirituality to receive the supernal ordinances and make and keep the edifying covenants offered in the house of the Lord. Personal worthiness is an essential requirement to enjoy the blessings of the temple.

En la siguiente tabla se muestra los verbos de comentario y las frecuencias identificadas en la estrategia de cortesía exhortativa que es la que más frecuencia tiene en el corpus género Sermón.

96

Tabla 16. Verbos con más ocurrencias en la estrategia de cortesía Recomendación/Consejo VERBO

FRECUENCIA

Consider

7 ocurrencias

Ponder

7 ocurrencias

Encourage

11 ocurrencias

Be

19 ocurrencias

Prepare

5 ocurrencias

Do

8 ocurrencias

Hay verbos que presentan más ocurrencias como se muestra en la tabla. El verbo “Be” ser, es el que más ocurrencias presenta, es una invitación a mejorar espiritualmente. Estos verbos reflejan una invitación a meditar, ser, hacer y tener buen ánimo. El mensaje del evangelio, es precisamente una invitación a mejorar nuestra condición espiritual y humana llegando a ser mejores por medio de la puesta en práctica de aquello que los profetas y apóstoles nos han enseñado a través de las épocas. Definición del concepto de persona. Nuestra propuesta de persona es: “una marca o signo explicito o implícito que nos remite a un ser social o espiritual del cual se habla en el discurso, identificado lingüísticamente por un pronombre o una desinencia.

3. Identificación de convención y variante de cada unidad persona y verbos de comentario más frecuentes en las estrategias de cortesía.

97

Tabla 17. Convenciones de la cortesía exhortativa del texto original (TO) INGLÉS ESTRATEGIA 1: CORTESIA EXHORTATIVA UNIDAD “PERSONA” CONVENCIÓN1

CONVENCIÓN2

CONVENCIÓN3

CONVENCIÓN4

YOU (Explícito) (179)

HE (259)

THEY (106)

SHE (44)

YOU (Implícito) (160)

Ejemplo: The temple ordinances are so imbued with symbolic meaning as to provide a lifetime of productive contemplation and learning. Ponder each word and activity in the temple. Study how they interrelate. As you ponder the significance of those matters, think of them in light of your relationship to the Savior and His to our Father in Heaven

Since Ejemplo: . Will Ejemplo: As a brother, you many aspects of you help them can have a powerful, the temple understand positive experience are what they are influence in significantly sacrificing as your sister's life. different than they are led as Compliment regular worship innocent, blind her when she services, get the sheep by those looks especially counsel of your who, for nice. She may listen to you bishop to help personal gain more than to self- your parents prepare you. He and when you can arrange for a justification, suggest that she wear would rob them specially trained modest their individual to of clothing. Simple discuss important priceless courtesies like aspects of the womanhood? opening the door for her temple to help and building you understand her self-esteem will encourage and appreciate her to find her more fully that real worth. sacred Ejemplo:

experience.

98

Total 339

Total 259

Total 106

Total 44

ocurrencias

ocurrencias

ocurrencias

ocurrencias

La convención1 en inglés es YOU e implica que los sermones del apóstol tienen una alta carga exhortativa hacia el destinatario. Según Nord (2011), en su cátedra de Maestría de Análisis Textual y Traducción, la función textual que se da es la función fática porque intervienen el emisor y el destinatario y los demás elementos del contexto. Al igual que en los casos de primera y segunda persona singular, su desinencia verbal manifiesta el carácter egocéntrico y la necesidad de comunicación directa. La convención2 en inglés es HE e implica una recurrencia muy marcada a Jesucristo, quién a través del apóstol realiza las exhortaciones. La convención3 en inglés es THEY e implica una referencia a la trinidad, a otros miembros de la iglesia o a otras personas en el caso cuando él cita experiencias. Su desinencia es rasgo característico de la lengua escrita y del artículo científico (Kaiser 2002) debido a su uso para construir oraciones impersonales. La convención4 en inglés es SHE e implica una referencia a las hermanas de la iglesia y un comportamiento determinado que se debe tener hacia ellas. Tabla 18. Convenciones y variante de cortesía positiva en el texto original INGLÉS ESTRATEGIA 2: CORTESIA POSITIVA CONVENCIÓN

CONVENCIÓN

CONVENCIÓN

CONVENCIÓN

1

2

3

4

YOU (99)

I (63)

HE (63)

THEY (31)

Ejemplo: If

Ejemplo:

you are now

bear

I Ejemplo: I find Ejemplo:

witness it

helpful heart

VARIANTE 1

WE (5)

My Ejemplo: sank. There is

99

ready to

that all those when

These

receive the

things

daughters

ordinances of

have and will ordinances

the temple

bring me the for another, to resolved that

that receiving

greatest happiness

are of

God.

I

try and relate if I ever had in to that person the chance, I

life have roots specifically. I would enlist in the temple think of him the righteous ordinances.

and pray that priesthood of he will accept God to help the ordinance such and benefit misguided from it

young women

Total 99

Total 63

Total 63

Total 31

ocurrencias

ocurrencias

ocurrencias

ocurrencias

one title that the First Presidenc y and the Twelve seldom use, considerin g it too sacred-that of Apostle. It is in that role that I come to you my beloved priesthood brethren. Total 5 ocurrencias

La convención1 en inglés es YOU e implica que los sermones del apóstol tienen un propósito de fortalecer la imagen positiva de los receptores de sus mensajes. Según Nord (2011), la función textual que se da es la función fática porque intervienen el emisor y el destinatario y los demás elementos del contexto. La convención2 en inglés es I e implica un fortalecimiento de su propia imagen ante los destinatarios de sus sermones. Es propio de un estilo directo, característico de la lengua escrita y de la prosa narrativa (De Kock y Gómez, 2002). La primera persona identifica a quien habla, y la segunda, a la persona o personas a quienes va destinado el enunciado. La convención3 en inglés es HE e implica una referencia a Jesucristo fundamentalmente, con el fin de fortalecer la fe en ÉL por parte de los miembros de la iglesia.

100

La convención4 en inglés es THEY e implica una referencia a ciertos grupos de miembros, dependiendo del enfoque del mensaje con el fin de fortalecerlos. La variante1 de I en inglés es WE e implica que el apóstol recurre poco a esta persona para fortalecer la imagen positiva. En concreto, We resulta ser la variante de I. Si se compara con la primera persona singular I (yo), en el discurso religioso y en este género, en particular, se prefiere el uso de la primera persona singular I con respecto al uso de la primera persona plural We.

Tabla 19. Convenciones y variantes cortesía indirecta TO INGLÉS ESTRATEGIA 3: CORTESIA INDIRECTA-EXHORTACIÓN INDIRECTA CONVENCIÓN CONVENCIÓ

CONVENCIÓ CONVENCIÓN4 CONVENCIÓ

1

N2

N3

WE (70)

HE (40)

OUR (17)

N5 EACH ONE OF

US (12)

US (14) Ejemplo: Outside of the temple, we do not speak of the specific, sacred matters that unfold there.

Ejemplo: Occasionally a man attempts to control the destiny of each family member. He makes all the decisions. His wife is subjected to his personal whims. Whether that is the custom or not is immaterial. It is not the way

Ejemplo:

So Ejemplo: . As a Ejemplo: Then many of our priesthood President Hinckley husband, father, sisters are warns us, disheartened, son, or brother, "God will hold each of us us even accountable if discouraged, absolutely must we neglect and help each His daughters."2 disillusioned. daughter of God Others are in we serious

realize

trouble

sacred

because

can

to what

of characteristics

101

of the Lord. It is not the way a Latter-day Saint husband treats his wife and family.

the

choices Father

they make.

in

Heaven

has

given her.

Total 70

Total 40

Total 17

Total 14

Total 12

ocurrencias

ocurrencias

ocurrencias

ocurrencias

ocurrencias

La convención1 en inglés es WE e implica que el apóstol recurre al discurso indirecto con el fin de cuidar la imagen negativa de sus destinatarios. La convención2 en inglés es HE e implica una recurrencia a Jesucristo para comunicar sus mensajes. La convención3 en inglés es OUR e implica un recurso cortés para indicar que algo o alguien nos pertenece. La convención4 en inglés es EACH ONE OF US e implica una referencia a cada uno de los miembros de la iglesia con un fin determinado. L a convención5 en inglés es US e implica que el apóstol recurre en menor medida a este recurso.

Tabla 20. Convenciones y variantes del Acto Directo en el texto original INGLÉS ESTRATEGIA 4: ACTO DIRECTO CONVENCIÓN1

CONVENCIÓN2

CONVENCIÓN3

YOU (33)

I (2)

THEY (1)

102

Ejemplo: THERE WILL COME A TIME, AND IT WON'T BE TOO DISTANT, WHERE YOU ARE GOING TO SPEND THE REST OF YOUR LIFE DOING THINGS YOU DON'T WANT TO DO, IN PLACES YOU DON'T WANT TO BE, BECAUSE YOU HAVE NOT PREPARED YOURSELF. YOU ARE NOT TAKING ADVANTAGE OF YOUR OPPORTUNITIES.” Total 33 ocurrencias

Ejemplo: I BELIEVE THAT Ejemplo: ARE YOU KIND NO

HOW AND SUPPORTIVE OF

MATTER

DILIGENTLY YOU YOUR FULLY

YOU

CANNOT HUMAN

TRY, YOUR OWN WIFE AND WITH CHILDREN? MIND

COMPREHEND

THE

ETERNAL

SIGNIFICANCE

OF

THE

ATONEMENT NOR FULLY UNDERSTAND

HOW

IT

WAS ACCOMPLISHED.

Total 2 ocurrencias

Total 1 ocurrencia

La convención1 en inglés es YOU e implica que el apóstol recurre poco a este recurso pragmático para dirigir sus sermones. La convención2 en inglés es I e implica una recurrencia casi nula a su persona cuando utiliza el discurso directo. La convención3 en inglés es THEY e implica un recurso lingüístico poco usado en el discurso directo.

103

8. ANÁLISIS CONTRASTIVO DE CONVENCIONES Y VARIANTES. CORPUS PARALELO DEL GÉNERO SERMÓN DE CONFERENCIA GENERAL 8.1

Introducción

En este capítulo abordamos una propuesta metodológica, su aplicación y explicación para analizar el corpus paralelo (inglés-español), especialmente el análisis de las características convencionales (convenciones y variantes) de las estrategias de cortesía en el corpus de originales y de traducciones.

8.2 PROPUESTAS METODOLÓGICAS 8.2.1 La propuesta de De Felipe Boto y Fernández Antolín (2004)

Según Muñoz (2011: 424), la Dra. de Felipe Boto y el Dr. Fernández Antolín (2004) presentan el estudio contrastivo de la distribución léxica y fraseológica del lenguaje vitivinícola en el género Ficha de cata. Los autores caracterizan globalmente el lenguaje del vino y las Fichas de cata por su superestructura (comentario, nota de cata y “otras características”). De Felipe Boto y el Dr. Fernández Antolín basan su estudio en un corpus total de 83.839 palabras que se distribuye en un corpus en español (58.809 palabras) y un corpus en inglés (25.030 palabras).

Luego de exponer el debate teórico entre normas y convenciones y plantear su metodología basados en la lingüística de corpus (corpus comparable y paralelo), los autores plantean los siguientes objetivos que preceden su propuesta empírica: 1. Observar cómo operan las distintas normas de traducción: a. Describir las características del tipo textual en inglés y español De Felipe Boto y Fernández Antolín llevan a cabo su estudio basados en el concepto de normas de Toury (1980), Chesterman (1993) y, especialmente,

104

Rabadán (1991), a saber: normas iniciales7, normas preliminares8, normas operacionales9 – matriciales y textuales - y normas de recepción10. Los autores centran su análisis en la descripción de las normas iniciales (estructuración retórica y textual) y normas operacionales (cohesión textual y terminología y sintaxis), dejando de lado las preliminares y las de recepción.

De manera resumida, exponemos la metodología de análisis de De Felipe Boto y Fernández Antolín: I. Normas iniciales (organización retórica y textual) 1. Descripción de la estructuración retórica y textual de las Fichas de cata en español e inglés: Descripción de sus diferencias en español e inglés II. Normas textuales (terminología y sintaxis) 1. Comparación de elementos lingüísticos de las Fichas de cata en español e inglés a. Descripción de la terminología y sintaxis: Interpretación de la terminología y sintaxis b. Posición de los términos El análisis del aspecto microlingüístico de las Fichas del corpus comparable se realizó utilizando el programa WordSmith Tools.

7

Norma inicial de Rabadán o initial norm de Toury es, según su glosario (1991: 294), “Término que designa la elección básica del traductor respecto a la tendencia general de su trabajo: la adecuación al polo origen o la aceptabilidad en el polo meta”. 8

Norma preliminar de Rabadán o preliminary norm de Toury es: “La que regula la política del proyecto de traducción y se ocupa de los aspectos previos al proceso en sí”. 9

Norma operacional de Rabadán u operational norm de Toury es: “La que regula las decisiones que se toman durante el proceso de transferencia. Puede ser de dos tipos: a) matriciales, que regulan la segmentación del material lingüístico y su distribución en el texto y b) textuales, que determinan la jerarquía de relevancia”. 10

Norma de recepción de Rabadán o reception norm de Toury es: “La que regula la actuación del traductor según el tipo de audiencia que se presume va a tener el TM”.

105

Los resultados de su propuesta metodológica son los siguientes: I. Normas iniciales (organización retórica y textual) 1. Organización retórica y textual diferentes en el corpus comparable a. En español, hay apartados y subapartados: División en Boca, Nariz y Vista b. En inglés, no hay apartados ni subapartados II. Normas textuales (terminología y sintaxis) c. En el corpus comparable, i. En español, empleo de sustantivos y adjetivos especializados 1. Adjetivos: aterciopelado, balsámico, granate, etc. ii. En inglés, empleo de sustantivos no especializados 1. Adjetivos menos específicos: red, etc. d. Alta densidad léxica i. Interpretación de la densidad léxica: el emisor presupone el mismo grado de abstracción en el receptor e. Posición prominente i. En inglés, el precio/price y la calificación/score Las ventajas de la propuesta de De Felipe Boto y Fernández Antolín (2004) incluyen: la concepción de una metodología contrastiva, la definición del concepto clave, la utilización de la metodología de corpus (comparable y paralelo), la diferenciación entre normas y convenciones, la selección de un grupo de unidades de análisis, la explicitación y utilización de una herramienta informática.

Las desventajas de la propuesta de De Felipe Boto y Fernández Antolín (2004) incluyen: la falta de presentación sistemática de los resultados y la falta de relación sistemática entre superestructura y macroestructura (oraciones y funciones textuales).

8.2.2 La propuesta de Suárez (2004). Según Muñoz (2011-475), la Dra. Suárez (2004) presenta el estudio de un conjunto “cerrado” de marcadores de un problema o fenómeno específico: la

106

variación denominativa explícita (VDE) en inglés, desde una perspectiva semántica (componentes del contenido semántico), y un análisis contrastivo inglés-español en un corpus de divulgación científica. La autora, después de definir criterios de representatividad de su corpus, selecciona 34 artículos originales en inglés de la revista Scientific American y 34 traducciones al español de la revista Investigación y Ciencia. Su corpus de traducciones se ciñó a los criterios de ser homogéneo, paralelo y que sus textos fueran traducciones directas. El objetivo de la tesis era observar el comportamiento de la coincidencia semántica o no del problema o fenómeno (variación denominativa explícita) al comparar el paso del original a la traducción.

La autora presenta los criterios para la selección del corpus paralelo: 1. Tener el mismo nivel de especialidad: Descripción de las fuentes, tener unicidad del dominio y ser traducciones del original 2. Unicidad del dominio de especialidad: Ser homogéneo (número de palabras), ser paralelo (ser traducción del original) y ser directo (traducción directa)

Suárez expone explícitamente los supuestos teóricos conjuntamente con la explicitación de los factores extratextuales e intratextuales relevantes previos al análisis contrastivo.

La metodología empírica para el análisis contrastivo es la siguiente: identificación y comparación de equivalencias del TM con respecto a la clasificación previamente elaborada, explicación de las consecuencias de las equivalencias identificadas y comparadas en el texto traducido, clasificación de equivalencias del problema/fenómeno específico y reflexión sobre las consecuencias y posibles motivaciones y decisiones del traductor.

107

Las ventajas de la propuesta de Suárez (2004) son: la explicitación de criterios para la selección del corpus paralelo, la explicitación de los supuestos teóricos y factores extratextuales relevantes para el análisis contrastivo, la decisión de la selección de un conjunto “cerrado” de unidades de análisis, la definición de una metodología de análisis contrastivo para las unidades de análisis, la concepción de una metodología para las unidades de análisis, la definición de conceptos claves para el análisis, la inclusión de análisis estadísticos, la presentación sistemática de los resultados y la utilización de una herramienta informática específica creada para el estudio como ayuda al análisis de elementos lingüísticos o convencionales.

Valoración de las propuestas de aproximación empírica Las contribuciones de la Traductología expuestas aquí abajo destacan las ventajas comunes entre los autores abordados, las cuales han de darnos luces para la integración de nuestra metodología empírica para el análisis de nuestro corpus paralelo. Tabla 21.

Ventajas comunes a las propuestas traductológicas relevantes a

esta tesis Contribuciones 1. La explicitación de los supuestos teóricos y factores extratextuales relevantes para el análisis contrastivo (Suárez, 2004) 2. La utilización de corpus paralelo (De Felipe Boto y Fernández Antolín, 2004 y Suárez, 2004) 3. Una metodología integradora contrastiva de carácter empírico y lingüístico para el corpus paralelo (De Felipe Boto y Fernández Antolín, 2004 y Suárez, 2004) 4. La prioridad de un conjunto “cerrado” de unidades de análisis (De Felipe

108

Boto y Fernández Antolín, 2004 y Suárez, 2004). 5. La prioridad de una metodología integradora contrastiva para el corpus paralelo (De Felipe Boto y Fernández Antolín, 2004)

1. La explicitación de los supuestos teóricos y factores extratextuales para el análisis contrastivo Los supuestos teóricos, es decir, la serie de presupuestos o conceptos expuestos previamente en el marco teórico de la Traductología son los aspectos que retomamos para fundamentar el análisis contrastivo. Por otro lado, los factores extratextuales, es decir, los elementos contextuales enmarcados en dimensiones o conceptos globales o derivados de la caracterización del corpus o fenómeno estudiado, son los elementos que, conjuntamente con los supuestos teóricos, sirven de guía para el análisis contrastivo del corpus paralelo. Nuestra posición es destacar la coincidencia o no de este estudio con el de otros autores o enfatizar nuestra propia interpretación o análisis.

2. La utilización de corpus paralelo La utilización de un corpus paralelo, es decir, la compilación sistemática de textos escritos originalmente en una lengua A y sus respectivas traducciones en una lengua B la establecen tres autores previamente mencionados. En el marco de la metodología de corpus electrónicos, todos los autores anteriores utilizan corpus electrónicos y una herramienta informática, aunque puede darse la posibilidad de hacer un análisis manual del corpus. Nuestra posición es establecer un corpus paralelo sistemático y exponer un detallado estudio de la cortesía de manera manual11.

11

Posteriormente a la terminación del análisis manual de nuestro corpus e identificación de las estrategias de cortesía, nos percatamos de la existencia de una herramienta de carácter cualitativo para este tipo de

109

3. Una metodología integradora contrastiva de carácter empírico y lingüístico para el corpus paralelo Todos los autores previamente mencionados proponen y aplican una metodología integradora contrastiva de carácter empírico para el corpus paralelo, es decir, aquella metodología que abarca y acoge diferentes propuestas y perspectivas de análisis, tendientes a contribuir a la comparación y explicación de cualquier fenómeno empírico o lingüístico de un corpus paralelo. Ambos autores coinciden en la exploración y explotación del corpus paralelo de la totalidad de un solo género específico. De acuerdo con De Felipe Boto y Fernández Antolín, el análisis exhaustivo

de

un

género

en

particular permite

incluso hacer algunas

generalizaciones sobre el lenguaje general correspondiente a dicho género específico. Nuestra posición ha sido no sólo establecer una metodología integradora empírica y lingüística para el análisis de un género específico como el Caso Clínico, sino también explicitar su integración basada en propuestas metodológicas.

4. La prioridad de un conjunto “cerrado” de unidades de análisis La selección de un conjunto “cerrado” de unidades de análisis, es decir, la decisión de optar por una serie de determinadas unidades de análisis la toman los autores mencionados previamente. Estos autores retoman las unidades de otros autores o escogen las propias para aplicarlas a su corpus específico. Desde el punto de vista de un análisis contrastivo, consideramos que la selección de un determinado conjunto o serie de unidades pretende, posiblemente, una mejor aproximación o descripción de un fenómeno específico, sobre todo, si se realiza en un determinado género o grupo de géneros específicos. análisis. No obstante, nosotros hicimos un trabajo de validación de nuestro estudio que corroboró nuestro análisis.

110

Nuestra posición ha sido delimitar un conjunto de unidades de naturaleza pragmática retomadas del capítulo 7, con el fin de dar mejor cuenta de nuestro fenómeno específico: la cortesía.

5. La prioridad de una metodología integradora contrastiva para el corpus paralelo Todos nuestros autores plantean y aplican una metodología integradora contrastiva para el corpus paralelo, es decir, aquella metodología que abarca y acoge diferentes propuestas y perspectivas de análisis contrastivo, tendientes a contribuir a la explicación de cualquier fenómeno empírico y lingüístico de un corpus paralelo. Nuestra posición es poder no sólo integrar nuestra propia metodología contrastiva para el corpus paralelo sino también mostrar nuestro proceso de selección e integración.

Contribuciones relevantes desde la Traductología

Cinco son las contribuciones relevantes de ambos autores a nuestra metodología: 1. La utilización de corpus paralelo 2. La prioridad de una metodología integradora contrastiva de carácter empírico y lingüístico para el corpus paralelo 3. La prioridad de un conjunto “cerrado” de unidades de análisis 5. Una metodología integradora contrastiva para el corpus paralelo Estos cinco aportes son predominantes porque guardan una estrecha relación entre ellos. Por ejemplo, la utilización de corpus comparable y paralelo se

111

relaciona directamente con la metodología integradora contrastiva de carácter empírico y lingüístico para el análisis de un conjunto “cerrado” de unidades de análisis.

Desde el punto de vista traductológico, cada uno de los autores (De Felipe Boto y Fernández Antolín y Suárez) también contribuye individualmente con algo particular. Por ejemplo, De Felipe Boto y Fernández Antolín (2004) proponen un estudio sobre la descripción del lenguaje de su género y tipos de normas (convenciones) y Suárez (2004) aporta la definición de las unidades de análisis relevantes para el análisis contrastivo.

8.3 Propuesta de metodología integradora traductológica

Basados en las cinco contribuciones predominantes anteriores, destacamos los autores y sus propuestas en su relevancia para nuestra propuesta para integrar una metodología contrastiva para el análisis de nuestro corpus paralelo:

Tabla 22. Aportes de las propuestas integradoras traductológicas relevantes a esta tesis Autores y año Suárez (2004)

Propuesta(s)

1. explicitación de los supuestos teóricos y factores extratextuales relevantes para el análisis contrastivo 2. selección de un conjunto “cerrado” de unidades de análisis 3. metodología de análisis contrastivo para las unidades de análisis

112

De Felipe Boto y Fernández Antolín (2004)

1. utilización de corpus paralelo 2. metodología integradora contrastiva de carácter empírico y lingüístico para el corpus paralelo 3. metodología integradora contrastiva para el corpus paralelo

Es preciso mencionar que esta propuesta de análisis contrastivo tiene un objetivo: centrarse en la descripción del cumplimiento de la referencia a las unidades persona y verbos de comentario, es decir, a la instrucción identificada y al de las convenciones y variantes de la traducción en términos de soluciones contextuales.

8.3.1 Propuesta metodológica de análisis Los pasos de la propuesta de metodología integradora son los siguientes: 1. Alineación de estrategias del corpus paralelo (inglés-español). Se realizó la alineación manual12 de las estrategias de los textos del corpus de originales en inglés y sus traducciones al español. Se alinearon las convenciones y variantes de cada estrategia y de cada unidad de análisis (Persona y Verbo de comentario).

2. Identificación en cada estrategia de las convenciones13 y variantes en las unidades de análisis en inglés y sus traducciones. Con base en las convenciones y variantes previamente identificadas en el análisis lingüístico de los originales en inglés del capítulo 7, se realizó la identificación de su correspondiente convención y variante en cada estrategia en las traducciones al español. Se buscaron y seleccionaron los ejemplos de la convención y variante en

12

Se intentó la alineación en WordSmith Tools, pero tras su compleja y dispendiosa alineación los resultados de la comparación no fueron satisfactorios. Posteriormente, se organizaron manualmente los ejemplos de contraste. 13

Convención (regularidad o marca específica de un género con la más alta frecuencia) y variante (regularidad o marca específica de un género con menor frecuencia que la convención).

113

la unidad Presencia del autor, por ejemplo, we en su contexto en inglés y se almacenaron en un archivo a manera de una lista secuencial numerada para establecer posteriormente su frecuencia total. Paralelamente, en la alineación de las traducciones al español, se buscaron y seleccionaron los ejemplos de la convención y variante en la unidad Presencia del autor, por ejemplo, nosotros en su contexto en español y se almacenaron en el archivo previamente organizado como lista secuencial numerada con su correspondiente original en inglés, para establecer posteriormente su frecuencia total. Así, se estableció la alineación manual y los ejemplos de la convención y variante tomados del corpus paralelo, de acuerdo con cada unidad de análisis contemplada: Presencia del autor y Verbos de comentario.

3. Análisis contrastivo de estrategias de cortesía en las convenciones y variantes e identificación de características lingüísticas del inglés y traducciones. Se compararon los ejemplos de los originales y traducciones en cada unidad de análisis y se identificaron las características lingüísticas de los originales y traducciones. Se elaboró una “tabla bilingüe de características lingüísticas”, es decir, una tabla de dos columnas con las características lingüísticas bilingües, tomadas de los ejemplos de originales y traducciones en su unidad de análisis respectiva. Por ejemplo, en la primera columna de la tabla se incluyó we de la unidad Presencia del autor y en la segunda columna se incluyó su traducción al español: nosotros (explícito o implícito). Se repitió este procedimiento para establecer tablas bilingües generales de características lingüísticas de las unidades Presencia del autor y Verbos de comentario del corpus paralelo. Se determinaron tales convenciones observando las frecuencias (número de ocurrencias) de las características lingüísticas de la columna de traducciones de las tablas bilingües. Por ejemplo, para la unidad Presencia del autor se observaron las ocurrencias o frecuencias de las traducciones de we, es decir, nosotros (explícito o implícito) de cada unidad. Se repitió este procedimiento para establecer las convenciones de cada unidad.

114

4. Contraste e identificación de casos del cumplimiento (o no) de las intenciones o funciones específicas en las traducciones del género en cuestión. Se compararon de nuevo los ejemplos de los originales y traducciones, alineados, para confirmar e identificar el cumplimiento (o no) de la estrategia. Igualmente, se confirmó si la característica lingüística de la traducción correspondía a las convenciones generales previamente identificadas, y si éstas coincidían o no plenamente con las de los originales en inglés. Se repitió este procedimiento para determinar el cumplimiento (o no) y la coincidencia (o no) de la convención y variante.

8.4

Análisis y resultados del corpus paralelo: convenciones y variantes

Describimos aquí los resultados del análisis de convenciones y variantes en el corpus paralelo (inglés-español) del género Sermón de conferencia general.

1. Alineación de estrategias del corpus paralelo (inglés-español). Se realizó la alineación manual del corpus de análisis, es decir, las estrategias en inglés y en español en el procesador de textos Word (2007), gracias a su opción “Ver en paralelo”. Es importante recordar que esta alineación corresponde a la identificación de convenciones y variantes en inglés realizada en el capítulo 7. Se alinearon las convenciones y variantes de cada estrategia y de cada unidad de análisis (Persona y Verbo de comentario). Esta identificación ya incluía marcas de reconocimiento de las convenciones y variantes. Presentamos a continuación un ejemplo de la alineación: Tabla 23. Alineación de la cortesía exhortativa INGLÉS ESTRATEGIA 1: CORTESÍA EXHORTATIVA

ESPAÑOL ESTRATEGIA 1: CORTESÍA EXHORTATIVA

115

UNIDAD “PERSONA” Decide now to receive the ordinances of the temple at the appropriate time. Don't let anything overcome that resolve.

UNIDAD “PERSONA” Decídete ahora a recibir las ordenanzas del templo en el momento apropiado. No dejes que nada disipe esa resolución.

Queremos mencionar aquí que consideramos la alineación como el primer paso en el análisis de un corpus paralelo. Otros trabajos de investigación como las tesis doctorales de Suárez (2004) y Muñoz (2011) consideran que el primer paso sería la exposición de “supuestos de partida”; estas dos investigaciones, en particular, tuvieron un carácter teórico además de su carácter aplicado. Tales supuestos de partida les permitieron retomar diversos autores de su marco teórico para reforzar sus aportes o su discusión. No obstante, en este trabajo de investigación, en la medida de lo posible, mencionaremos autores que contribuyan o refuten sobre el apartado específico en discusión.

2. Identificación en cada estrategia de las convenciones y variantes en las unidades de análisis en inglés y sus traducciones. Se retomó la identificación en cada estrategia de las convenciones y variantes previamente marcadas en el análisis lingüístico de los originales en inglés del capítulo 7. Las marcas de reconocimiento se realizaron en las unidades Persona y Verbos de comentario. Una vez seleccionadas las estrategias, se procedió a marcar las unidades persona por estrategia, por ejemplo, en la cortesía exhortativa: 1. La Instrucción allí se marcó con negrita cursiva y las marcas de persona con bordes externos en todo el corpus y 2. La Recomendación/Consejo allí se marcó con negrita subrayado y las marcas de persona con bordes externos. La cortesía positiva se marcó con negrita y la persona con bordes externos.

116

La cortesía indirecta se marcó con cursiva subrayado y la persona con bordes externos. Tabla 24. Cortesía exhortativa unidad de persona INGLÉS ESTRATEGIA 1: CORTESÍA EXHORTATIVA UNIDAD “PERSONA” If you are now ready to receive the ordinances of the temple, prepare carefully for that crowning event. Before entering the temple, you will be interviewed by your bishop and stake president for your temple recommend. Be honest and candid with them. That interview is not a test to be passed but an important step to confirm that you have the maturity and spirituality to receive the supernal ordinances and make and keep the edifying covenants offered in the house of the Lord. Personal worthiness is an essential requirement to enjoy the blessings of the temple.

ESPAÑOL ESTRATEGIA 1: CORTESÍA EXHORTATIVA UNIDAD “PERSONA” Si ya estás preparado para recibir las ordenanzas del templo, prepárate cuidadosamente para ese grandioso acontecimiento. Antes de entrar al templo, el obispo y el presidente de estaca te entrevistarán para darte la recomendación. Sé honrado y sincero con ellos. Esa entrevista no es un examen que tienes que pasar, sino un paso importante a fin de confirmar que tengas la madurez y la espiritualidad para recibir en forma apropiada las ordenanzas supremas y para hacer y guardar los convenios ennoblecedores que se ofrecen en la casa del Señor. La dignidad personal es un requisito esencial para gozar de las bendiciones del templo.

3. Análisis contrastivo de estrategias de cortesía en las convenciones y variantes e identificación de características lingüísticas del inglés y traducciones Presentaremos a continuación, de manera contrastiva en inglés y en español, las cuatro estrategias (cortesía exhortativa, cortesía positiva, cortesía indirecta y el acto directo). Podrán observarse las convenciones y variantes, sus coincidencias en ambas lenguas. Por ejemplo, en la cortesía exhortativa, cortesía positiva y acto directo la convención1 es similar you/tú; en la cortesía exhortativa y acto directo la convención2 es similar I/yo. Por otro lado, en todas las estrategias, excepto el acto directo la convención similar es he/él y la convención similar en todas las estrategias, excepto la cortesía indirecta es they/ellos. Por útlimo, en la cortesía

117

exhortativa y cortesía indirecta el hallazgo similar es We/nosotros. La convención she/ella sólo se encontró en la cortesía exhortativa y la única variante encontrada es we/nosotros.

Tabla 25. Convenciones de la cortesía exhortativa del texto original (TO) INGLÉS ESTRATEGIA 1: CORTESIA EXHORTATIVA UNIDAD “PERSONA” CONVENCIÓN1

CONVENCIÓN2

CONVENCIÓN3

CONVENCIÓN4

YOU (Explícito) (179)

HE (259)

THEY (106)

SHE (44)

YOU (Implícito) (160)

Ejemplo: The temple ordinances are so imbued with symbolic meaning as to provide a lifetime of productive contemplation and learning. Ponder each word and activity in the temple. Study how they interrelate. As you ponder the significance of those matters, think of them in light of

Since Ejemplo: . Will Ejemplo: As a brother, you many aspects of you help them can have a powerful, the temple understand positive experience are what they are influence in significantly sacrificing as your sister's life. different than they are led as Compliment regular worship innocent, blind her when she looks services, get the sheep by those especially counsel of your who, for nice. She may listen to you bishop to help personal gain more than to self- your parents prepare you. He and when you can arrange for a justification, suggest that specially trained would rob them she wear modest their individual to of clothing. Simple discuss important priceless courtesies like aspects of the womanhood? opening the door for her temple to help and building Ejemplo:

118

your relationship to

you

understand

the Savior and His

and

appreciate

to our Father in

more

fully

Heaven

sacred

her self-esteem will encourage her to find her real worth.

that

experience. Total 339

Total 259

Total 106

Total 44

ocurrencias

ocurrencias

ocurrencias

ocurrencias

La convención1 en inglés es YOU e implica que los sermones del apóstol tienen una alta carga exhortativa hacia el destinatario. Según Nord (2011), en su cátedra de Maestría de Análisis Textual y Traducción, la función textual que se da es la función fática porque intervienen el emisor y el destinatario y los demás elementos del contexto. Al igual que en los casos de primera y segunda persona singular, su desinencia verbal manifiesta el carácter egocéntrico y la necesidad de comunicación directa. La convención2 en inglés es HE e implica una recurrencia muy marcada a Jesucristo, quién a través del apóstol realiza las exhortaciones. La convención3 en inglés es THEY e implica una referencia a la trinidad, a otros miembros de la iglesia o a otras personas en el caso cuando él cita experiencias. Su desinencia es rasgo característico de la lengua escrita y del artículo científico (Kaiser 2002) debido a su uso para construir oraciones impersonales. La convención4 en inglés es SHE e implica una referencia a las hermanas de la iglesia y un comportamiento determinado que se debe tener hacia ellas. Tabla 26. Convención y variantes de cortesía exhortativa del texto meta ESPAÑOL ESTRATEGIA 1: CORTESIA EXHORTATIVA CONVENCIÓN1

CONVENCIÓN2

CONVENCIÓN3

CONVENCIÓN4

119

TU (Implícito) (283)

ÉL (Explícito) (241)

ELLOS

ELLA

TU (Explícito) (56)

ÉL (Implícito) (18)

(Explícito) (68)

(Explícito) (26)

ELLOS (Implícito)

ELLA (Implícito)

(38)

(18)

Ejemplo: Las

Ejemplo:

ordenanzas del

que

templo están tan

aspectos

Puesto Ejemplo: muchos ¿Podrían

impregnadas de

la ayudarles experiencia en el comprender

significado

templo

simbólico que

totalmente

proveen toda una

diferentes de los cuando aquellos, servicios de que para adoración provecho

vida de contemplación y aprendizaje.

de

son que

a lo

están

sacrificando

Reflexiona sobre

regulares, busca personal y el consejo del autojustificación,

toda palabra y

obispo

acción que tenga lugar en el templo;

para las conducen prepararte; él como ovejas puede hacer inocentes y

forma en que se

arreglos para que ciegas una persona privan

relacionan entre sí.

especialmente

Al reflexionar sobre

capacitada

el significado de

explique

estos sucesos,

aspectos

contémplalos en el

importantes

sentido de tu

templo

relación con el

ayuden

a

Salvador y de la

entender

y

Suya con nuestro

apreciar

Padre Celestial

plenamente

medita sobre la

sagrada

que

y

les

de

su

valiosa calidad te de mujer?

del te

más la

Ejemplo: Como hermano, tú puedes ejercer una poderosa influencia positiva en la vida de tu hermana. Hazle un cumplido cuando se vea especialmente atractiva. Es posible que ella te haga más caso a ti que a tus padres cuando le sugieras que vista ropa modesta. Las simples cortesías, como el abrirle la puerta y edificar su autoestima la animarán a buscar su verdadero valor.

120

experiencia. Total 339

Total 259

Total 106

Total 44

ocurrencias

ocurrencias

ocurrencias

ocurrencias

La convención1 en la traducción al español es TÚ e implica que los sermones del apóstol tienen una alta carga exhortativa hacia el destinatario de manera idéntica que en inglés (339 ocurrencias). La segunda persona singular, según Parodi, es una característica de la lengua escrita, específicamente de la prosa narrativa y la poesía (De Kock y Gómez, 2002). Se utiliza la segunda persona con el objeto de producir un efecto determinado: “generalizar la experiencia enunciada e incluir al interlocutor de una manera personal y afectiva (Calsamiglia y Tusón 1999: 139). Requiere de un destinatario específico, en este caso los miembros de la Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días e indican un alto grado de interacción y acción (De Kock y Gómez, 2002). Aunque en este caso la interacción es pasiva, es decir, el apóstol habla, los miembros escuchamos y posteriormente recibimos los sermones a través de las revistas Ensing (en inglés) y Liahona (en español). La convención2 en español es ÉL e implica una recurrencia muy marcada a Jesucristo quien a través del apóstol realiza las exhortaciones de manera idéntica que en inglés (259 ocurrencias). La tercera persona singular, (él), según Parodi, aparece cuando existe el riesgo de malinterpretar la referencia porque la información que aporta el contexto falla. Se asocia normalmente con entrevistas orales (Castellano, 2000). Él tiene un uso deíctico que los asemeja a los demostrativos, pero también en uso referencial, esto es, tiene la capacidad de retomar los rasgos de un individuo presente en el contexto lingüístico (Fontanella, 1999). En el caso de los textos narrativos, la tercera persona corresponde al narrador omnisciente (Bassols y Torrent, 1997). A diferencia de los demás pronombres personales, la tercera persona singular es la

121

“no persona”, es decir, está excluida de la instancia de comunicación y remite no al enunciado, sino a una situación “objetiva”. En este sentido se trata del término no marcado y de hecho no existe en todas las lenguas (Fernández, 1999). La convención3 en español es ELLOS e implica una referencia a la trinidad, a otros miembros de la iglesia o a otras personas, en el caso cuando se citan experiencias de manera idéntica que en inglés (106 ocurrencias). La tercera persona plural, al igual que para los pronombres de tercera persona singular, el pronombre sujeto aparece cuando puede haber ambigüedad puesto que son muchas las posibles terceras personas. La convención4 en español es ELLA e implica una referencia a las hermanas de la iglesia y un comportamiento determinado que se debe tener hacia ellas de manera idéntica que en inglés (44 ocurrencias). Con respecto a la traducción, en el ejemplo de convenciones en inglés y español correspondientes a la cortesía exhortativa, se puede notar y deducir que hay traducción literal, con la diferencia en la distribución de los implícitos y los explícitos en las convenciones.

Tabla 27. Convenciones y variante de cortesía positiva en el texto original INGLÉS ESTRATEGIA 2: CORTESIA POSITIVA CONVENCIÓN

CONVENCIÓN

CONVENCIÓN

CONVENCIÓN

1

2

3

4

YOU (99)

I (63)

HE (63)

THEY (31)

Ejemplo: If

Ejemplo:

I Ejemplo: I find Ejemplo:

you are now

bear

ready to

that all those when

witness it

helpful heart These

VARIANTE 1

WE (5)

My Ejemplo: sank. are

There is one title that the

122

receive the

things

that receiving

ordinances of

have and will ordinances

the temple

bring me the for another, to resolved that greatest happiness

daughters

of

God.

I

try and relate if I ever had in to that person the chance, I

life have roots specifically. I would enlist in the temple think of him the righteous ordinances.

and pray that priesthood of he will accept God to help the ordinance such and benefit misguided from it

young women

First Presidenc y and the Twelve seldom use, considerin g it too sacred-that of Apostle. It is in that role that I come to you my beloved priesthood brethren.

Total 99

Total 63

Total 63

Total 31

Total 5

ocurrencias

ocurrencias

ocurrencias

ocurrencias

ocurrencias

La convención1 en inglés es YOU e implica que los sermones del apóstol tienen un propósito de fortalecer la imagen positiva de los receptores de sus mensajes. Según Nord (2011), la función textual que se da es la función fática porque intervienen el emisor y el destinatario y los demás elementos del contexto. La convención2 en inglés es I e implica un fortalecimiento de su propia imagen ante los destinatarios de sus sermones. Es propio de un estilo directo, característico de la lengua escrita y de la prosa narrativa (De Kock y Gómez, 2002). La primera persona identifica a quien habla, y la segunda, a la persona o personas a quienes va destinado el enunciado.

123

La convención3 en inglés es HE e implica una referencia a Jesucristo fundamentalmente, con el fin de fortalecer la fe en ÉL por parte de los miembros de la iglesia. La convención4 en inglés es THEY e implica una referencia a ciertos grupos de miembros, dependiendo del enfoque del mensaje con el fin de fortalecerlos. La variante1 de I en inglés es WE e implica que el apóstol recurre poco a esta persona para fortalecer la imagen positiva. En concreto, We resulta ser la variante de I. Si se compara con la primera persona singular I (yo), en el discurso religioso y en este género, en particular, se prefiere el uso de la primera persona singular I con respecto al uso de la primera persona plural We.

Tabla 28. Convenciones y variante de cortesía positiva en el texto meta ESPAÑOL ESTRATEGIA 2: CORTESIA POSITIVA CONVENCIÓ

CONVENCIÓ

N1

N2

TU (99)

YO (63)

(Implícito) (62) (Explícito) (37)

CONVENCIÓN3

CONVENCIÓ

VARIANTE

N4

1

ÉL (63)

ELLOS (31)

NOSOTRO

(Implícito) (55)

(Implícito) (4)

(Implícito) (23)

S (5)

(Explícito) (8)

(Explícito) (59)

(Explícito) (8)

Ejemplo: Si ya

Ejemplo:

Ejemplo:

estás

Testifico que

Cuando recibo

preparado

todas esas

ordenanzas

para recibir

cosas que me vicarias

las

han dado y

otro

ordenanzas

que me

encuentro que

del templo

traerán la

me

mayor

beneficioso

Se Ejemplo: Hay un me cayó el título que alma a los la Primera Presidenci pies. Éstas a y los son hijas de Doce rara Dios. Tomé la vez utilizan, ya determinació que lo n de que si considera n Ejemplo:

por

hombre,

es

124

felicidad en esta vida tienen su raíz en las ordenanzas del templo.

de algún día se demasiado sagrado: acercarme a él me es el de Apóstol. presentaba la específicament Es en esa e; pienso en él oportunidad, función al que les y oro para que alistaría hablo, mis acepte la justo amados hermanos sacerdocio ordenanza y del sea para él una de Dios para sacerdoci ayudar a o. bendición tratar

todas

esas

jovencitas erradas. Total 99

Total 63

Total 63

Total 31

Total 5

ocurrencias

ocurrencias

ocurrencias

ocurrencias

ocurrencia s

La convención1 en español es TÜ e implica que los sermones del apóstol siguen el mismo propósito del inglés de fortalecer la imagen positiva de los receptores. La convención2 en español es YO e implica un fortalecimiento de su propia imagen ante los destinatarios de sus sermones. La primera persona singular: Debido a que en español los verbos conjugados llevan la marca de persona en la desinencia, el pronombre sujeto es innecesario casi siempre: En primera y segunda persona su aparición es enfática y significa insistencia particular en hacer resaltar al sujeto”. Como se puede observar aparece de manera explícita 8 veces en español, mientras que en inglés aparece como lo requiere el idioma 63 veces. La convención3 en español es ÉL e implica una referencia a Jesucristo fundamentalmente, con el fin de fortalecer la fe en ÉL por parte de los miembros de la iglesia.

125

La convención4 en español es ELLOS e implica una referencia a ciertos grupos de miembros, dependiendo del enfoque del mensaje con el fin de fortalecerlos. La tercera persona plural, al igual que para los pronombres de tercera persona singular, el pronombre sujeto aparece cuando puede haber ambigüedad, puesto que son muchas las posibles terceras personas. La variante 1 en español es NOSOTROS e implica que el apóstol recurre poco a esta persona para fortalecer la imagen positiva. Si se compara con la primera persona singular I (yo), en el discurso religioso y en este género, en particular, se prefiere el uso de la primera persona singular I con respecto al uso de la primera persona plural We. En concreto, We resulta ser la variante de I en este género. Con la forma nosotros se evita utilizar el pronombre yo, sin que ello implique, en principio, importantes diferencias semánticas. Este uso se considera más cortés y es, por esta razón, que está muy extendido en el género académico (Lledó 1995). Este pronombre puede tener varios tipos de referentes, en lo que se llama “plurales ficticios” (Alcina y Blecua1975). El llamado “nosotros de modestia” reemplaza al yo porque, en ocasiones, se considera inapropiado utilizarlo en público. Otra función de la primera persona del plural es incluir al interlocutor, involucrándolo y suavizando así los mandatos o las peticiones. Ciapuscio (1992) ha constatado que este uso es frecuente en el discurso de divulgación dirigido al gran público. Asímismo la autora destaca en este tipo de textos y también en aquellos de divulgación destinado a un público más restringido, el uso de nosotros que incluye de modo aparente al interlocutor y cuya función es “ordenar la interacción y asegurarla” (Ciapuscio 1992:198). En el ejemplo de las convenciones y la variante en inglés y español correspondientes a la cortesía positiva, se puede notar y deducir que hay traducción literal, con la diferencia que se da en la distribución en español con los implícitos y los explícitos.

126

Tabla 29. Convenciones y variantes cortesía indirecta TO INGLÉS ESTRATEGIA 3: CORTESIA INDIRECTA-EXHORTACIÓN INDIRECTA CONVENCIÓN CONVENCIÓ

CONVENCIÓ CONVENCIÓN4 CONVENCIÓ

1

N2

N3

WE (70)

HE (40)

OUR (17)

N5 EACH ONE OF

US (12)

US (14) Ejemplo: Outside of the temple, we do not speak of the specific, sacred matters that unfold there.

Ejemplo: Occasionally a man attempts to control the destiny of each family member. He makes all the decisions. His wife is subjected to his personal whims. Whether that is the custom or not is immaterial. It is not the way of the Lord. It is not the way a Latter-day Saint husband treats his wife and family.

Ejemplo:

So Ejemplo: . As a Ejemplo: Then many of our priesthood President sisters are husband, father, Hinckley warns us, disheartened, son, or brother, "God will hold each of us us even accountable if discouraged, absolutely must we neglect and help each His daughters."2 disillusioned. daughter of God Others are in we

can

serious

realize

trouble

sacred

because the

to what

of characteristics

choices Father

they make.

Heaven

in has

given her.

Total 70

Total 40

Total 17

Total 14

Total 12

ocurrencias

ocurrencias

ocurrencias

ocurrencias

ocurrencias

127

La convención1 en inglés es WE e implica que el apóstol recurre al discurso indirecto con el fin de cuidar la imagen negativa de sus destinatarios. La convención2 en inglés es HE e implica una recurrencia a Jesucristo para comunicar sus mensajes. La convención3 en inglés es OUR e implica un recurso cortés para indicar que algo o alguien nos pertenece. La convención4 en inglés es EACH ONE OF US e implica una referencia a cada uno de los miembros de la iglesia con un fin determinado. L a convención5 en inglés es US e implica que el apóstol recurre en menor medida a este recurso.

Tabla 30. Convenciones y variantes cortesía indirecta TM ESPAÑOL ESTRATEGIA 3: CORTESIA INDIRECTA-EXHORTACIÓN INDIRECTA CONVENCIÓ

CONVENCIÓ

CONVENCIÓ

CONVENCIÓ

CONVENCIÓ

N1

N2

N3

N4

N5

NOSOTROS

ÉL (40)

NUESTRO

CADAUNO

NOSOTROS

(70)

(Implícito) (0)

(17)

DE

(12)

(Implícito) (44)

(Explícito) 40)

(Implícito) (0)

NOSOTROS

(Implícito) (0)

(Explícito) (17)

(14)

(Explícito) (12)

(Explícito) (26)

(Implícito) (0) (Explícito) (14) Ejemplo:

Ejemplo:De

Fuera del

vez

en Muchas

templo, no

cuando,

un nuestras

hablamos de

hombre

hermanas

los sucesos

intenta

sienten

Ejemplo:

Ejemplo:

En Ejemplo: Luego, el de nuestra presidente calidad de Hinckley nos advierte: se esposo, “Dios nos padre, hijo o tendrá por responsables

128

específicos y

controlar

sagrados que

destino

tienen lugar

todos

del si descuidamos de as, incluso sacerdocio, a Sus hijas” 2 . los desalentadas y cada uno de

allí.

miembros

de desilusionadas

el descorazonad

hermano

nosotros tiene

la familia; él . Otras tienen el deber de es quien toma serios ayudar a toda las problemas

todas

hija de Dios a

y debido a las reconocer las la esposa está decisiones que características decisiones,

sujeta a sus toman.

sagradas que

caprichos.

El

nuestro Padre

hecho de que

Celestial le ha

esa

dado.

sea

la

costumbre no tiene importancia. No

es

manera

la del

Señor. No es la

forma

en

que un Santo de los Últimos Días trata a su esposa y su familia. Total 70

Total 40

Total 17

Total 14

Total 12

ocurrencias

ocurrencias

ocurrencias

ocurrencias

ocurrencias

La convención1 en español es NOSOTROS e implica que el apóstol recurre al discurso indirecto con el fin de cuidar la imagen negativa de sus destinatarios.

129

La convención2 en español es ËL e implica una recurrencia a Jesucristo para comunicar sus mensajes. La convención3 en español es NUESTRO e implica un recurso cortés para indicar que algo o alguien nos pertenece. La convención4 en español es CADA UNO DE NOSOROS e implica una referencia a cada uno de los miembros de la iglesia con un fin determinado. La convención5 en español es el pronombre de complemento NOSOTROS e implica que el apóstol recurre en menor medida a este recurso. En el ejemplo de las convenciones en inglés y español correspondientes a la cortesía indirecta-exhortación indirecta, se puede notar y deducir que hay traducción literal, con la diferencia que se da en español con la distribución de los implícitos y los explícitos.

Tabla 31. Convenciones y variantes del Acto Directo en el texto original INGLÉS ESTRATEGIA 4: ACTO DIRECTO CONVENCIÓN1

CONVENCIÓN2

CONVENCIÓN3

YOU (33)

I (2)

THEY (1)

Ejemplo: THERE WILL COME A TIME, AND IT WON'T BE TOO DISTANT, WHERE YOU ARE GOING TO SPEND THE REST OF YOUR LIFE DOING THINGS YOU DON'T WANT TO DO, IN PLACES YOU DON'T WANT TO BE, BECAUSE YOU HAVE NOT

Ejemplo: I BELIEVE THAT Ejemplo: ARE YOU KIND NO

DILIGENTLY YOU YOUR FULLY

HOW AND SUPPORTIVE OF

MATTER YOU

CANNOT HUMAN

TRY, YOUR OWN WIFE AND WITH CHILDREN? MIND

COMPREHEND

THE

ETERNAL

SIGNIFICANCE

OF

THE

130

PREPARED YOURSELF. YOU ARE NOT TAKING ADVANTAGE OF YOUR OPPORTUNITIES.” Total 33 ocurrencias

ATONEMENT NOR FULLY UNDERSTAND

HOW

IT

WAS ACCOMPLISHED.

Total 2 ocurrencias

Total 1 ocurrencia

La convención1 en inglés es YOU e implica que el apóstol recurre poco a este recurso pragmático para dirigir sus sermones. La convención2 en inglés es I e implica una recurrencia casi nula a su persona cuando utiliza el discurso directo. La convención3 en inglés es THEY e implica un recurso lingüístico poco usado en el discurso directo.

Tabla 32. Convenciones y variantes del Acto Directo en el texto meta ESPAÑOL ESTRATEGIA 4: ACTO DIRECTO CONVENCIÓN1

CONVENCIÓN2

CONVENCIÓN3

TÚ (42)

YO (2)

ELLOS (1)

Impl. (41)

Impl. (0

Impl. (0)

Expl. (1)

Expl. (2)

Expl. (1)

Ejemplo: ESTÁS TOMANDO DECISIONES QUE APARENTEMENTE TE BRINDAN LO QUE DESEAS: UNA VIDA FÁCIL, MUCHA DIVERSIÓN Y POCO SACRIFICIO. LO PUEDES HACER POR ALGÚN TIEMPO, PERO CADA DECISIÓN QUE TOMES LIMITA TU FUTURO.

Ejemplo: YO CREO QUE Ejemplo:¿ERES NO

CUÁN BONDADOSO CON

IMPORTA

TU ESPOSA Y TUS

DILIGENTEMENTE

TRATES, ES IMPOSIBLE HIJOS, QUE CON TU MENTE APOYAS? HUMANA COMPRENDER SIGNIFICADO

PUEDAS EL ETERNO

Y

LOS

131

DE LA EXPIACIÓN NI ESTÁS ELIMINANDO POSIBILIDADES Y CÓMO SE CUMPLIÓ EN OPCIONES, Y LLEGARÁ EL MOMENTO, Y NO ESTÁ SU PLENITUD. MUY DISTANTE, EN QUE TENGAS QUE PASAR EL RESTO DE TU VIDA HACIENDO LO QUE NO DESEES, EN LUGARES DONDE NO QUIERAS ESTAR, POR NO HABERTE PREPARADO. NO ESTÁS APROVECHANDO TUS OPORTUNIDADES”. Total 42 ocurrencias

Total 2 ocurrencias

Total 1 ocurrencia

La convención1 en español es USTED e implica que el apóstol recurre poco a este recurso pragmático para dirigir sus sermones. La convención2 en español es YO e implica una recurrencia casi nula a su persona cuando utiliza el discurso directo. La convención2 en español es ELLOS e implica un recurso lingüístico poco usado en el discurso directo. Al igual que para los pronombres de tercera persona singular, el pronombre sujeto aparece cuando puede haber ambigüedad puesto que son muchas las posibles terceras personas. En el ejemplo de la convención y las variantes en inglés y español correspondientes al acto directo sin mostrar cortesía puede notar y deducir que hay traducción literal, con la diferencia que se da en español con la convención por el uso del “te” en el trato; adicional a ello en español en la convención se da mayormente en los implícitos.

132

En resumen podemos apreciar que en las traducciones se prefiere el uso de los implícitos en español. Por último, las traducciones son literales. En general, según Parodi, la norma es la de mantener las referencias tal cual. Raras veces parece conveniente hacer explícitos los destinatarios originales como en algunas traducciones católicas de la Biblia, donde por ejemplo, las cartas de los apóstoles vienen precedidas de una introducción en la que se explica en notas quienes son los destinatarios e incluso se detalla la lista de remitentes.

Tabla 33. Resumen de convenciones de persona por estrategia en el TO ESTRATEGIAS DE CORTESÍA PERSONAS

Exhortativa

YOU Expl. HE (179) YOU Impl.

(259)

SHE

THEY

(44)

(106)

(160) (Conven Positiva

I

YOU (99)

(63) Conven

Indirecta

HE

WE

THEY

(63)

(5)

(31)

HE

WE

(40) Acto directo I (2)

YOU (33)

(70)

THEY (1)

133

Como se puede notar no sólo la primera persona del plural es cortés, como lo indica Parodi, sino que en este género cada persona está contenida dentro de una estrategia de cortesía.

4. Contraste e identificación de casos del cumplimiento (o no) de las intenciones o funciones específicas en las traducciones del género en cuestión. Se compararon de nuevo los ejemplos de los originales y traducciones, alineados, para confirmar e identificar el cumplimiento (o no) de la estrategia. El hallazgo es que hay plena coincidencia en lo relacionado con las estrategias de cortesía; igualmente, se confirmó que la característica lingüística de la traducción correspondía a las convenciones generales previamente identificadas, y que éstas coincidieron plenamente con las de los originales en inglés. Asimismo Se determinó que si existe cumplimiento y coincidencia de la convención y variante.

134

CONCLUSIONES Presentamos aquí las conclusiones de esta investigación siguiendo los objetivos general y específicos contemplados en la Introducción. Nuestro trabajo de investigación tuvo como objetivo general describir aspectos pragmáticos de la cortesía y analizar las características convencionales en los originales y las traducciones inglés-español de un género religioso relevante. Los objetivos específicos contemplados para llevar a cabo la investigación fueron: 1. Delimitar y caracterizar un corpus general inglés-español de textos religiosos 2. Seleccionar un género relevante para el corpus paralelo 3. Identificar la cortesía del género relevante en inglés 4. Determinar las características convencionales de la cortesía en el género relevante en el corpus de originales 5. Describir y analizar las características convencionales de la cortesía del género relevante en el corpus paralelo

DELIMITACIÓN Y CARACTERIZACIÓN DE UN CORPUS GENERAL INGLÉSESPAÑOL DE TEXTOS RELIGIOSOS

En este trabajo de investigación, hemos delimitado del sitio web de la Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días el Género Sermón de Conferencia General y nos centramos en los discursos del Elder Richard G. Scott del quórum de los doce apóstoles.

135

1. Descripción de un marco teórico para el análisis pragmático de la cortesía a. Revisión de antecedentes En este estudio hemos revisado brevemente algunas perspectivas como la pragmática, la pragmática sociocultural y la traductología, las cuales no contemplaban las estrategias de cortesía en textos religiosos de manera contrastiva desde la Traductología. A partir de Haverkate y su serie de estrategias de cortesía y Hatim y Mason y su marco amplio de factores contextuales, hemos emprendido la tarea de un estudio empírico que considera la cortesía desde un punto de vista intercultural.

b. Exposición de un marco teórico En este proyecto de investigación hemos determinado un marco teórico desde una perspectiva pragmática que incluye conceptos como el de cortesía (face), y el de estrategia de cortesía. Desde la traductologìa, la posición teórica que privilegiamos es la del enfoque comunicativo y sociocultural, en su dimensión pragmática, donde Hatim y Mason (1990) retoman a Haverkate y sus estrategias para abordar el análisis de la cortesía. Además, en este enfoque, también hemos expuesto aspectos de Nord (1991) con el fin de tenerlos en cuenta en la metodología de análisis de las estrategias de cortesía.

2. Delimitación y caracterización del corpus general A partir del marco teórico, hemos delimitado y caracterizado el corpus general de textos religiosos (inglés-español) gracias a los siguientes aspectos: 1. Campo: Religioso de la Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días. 2. Modo: Escrito en formato electrónico del sitio web en inglés www.lds.org.

136

3. Idiomas: Inglés (idioma original) y español (traducciones). 4. Canal: Sitio web de la iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días: www.lds.org 5. Emisores: Apóstoles y Setentas de la Iglesia 6. Destinatarios: Todos los miembros de la Iglesia 7. Tono: Formal. 8. Finalidad: Ayudar a los miembros de la iglesia a tener una mayor conversión a Cristo, fortalecer su testimonio y compartir el evangelio con aquellos amigos no miembros de la iglesia (evangelizar) 9. Sincronía: 1999 a 2009

SELECCIÓN DE UN GÉNERO RELEVANTE PARA EL CORPUS DE ORIGINALES Y PARALELO 1.

Identificación de un género relevante

Hemos identificado un género relevante mediante la exploración del sitio web de la Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días: www.lds.org La exploración permitió identificar ocho secciones y en una de ellas, específicamente

en la

sección

General Conference/Conferencia

General,

encontramos algunos discursos, dentro del cual identificamos el género Sermón como el representativo para este trabajo de investigación.

2.

Selección de un género relevante para el corpus paralelo

Luego de la identificación, hemos seleccionado un corpus representativo en inglés por:

137

1. Pertenecer al sermón de conferencia del apóstol Richard G. Scott 2. Poseer una edición en español o versión española (paralelismo) 3. Ser representativo, luego de h aberse consultado y confirmado con un miembro de la Iglesia sobre su representatividad con respecto a la cortesía

Hemos seleccionado un corpus paralelo del género Sermón de conferencia general de 20 textos: Corpus paralelo del género Sermón de Conferencia General inglés al español Sermón Cantidad de textos y = 19.799 palabras Original en ingles 10 textos palabras Versión en español 10 textos = 20.775 palabras TOTAL 20 textos = 40.574 palabras

ESTABLECIMIENTO DE UN MARCO DE REFERENCIA EN LINGÜÍSTICA DE CORPUS

Luego de la selección del corpus paralelo, hemos enmarcado el género relevante para su descripción mediante la ubicación dentro de la Lingüística de Corpus, así: Tabla de definición y descripción del corpus relevante a esta tesis Definiciones según Corpas (2001) Descripción del corpus -Corpus - Corpus paralelo bilingüe: Inglés al paralelo: Español Corpus formado por una serie de textos en lalengua de origen junto con sus traducciones -Corpus - Corpus religiosos en inglés y español especializado: con textos pertenecientes a al ámbito Corpus representativo de un tipo religioso particular de lengua, perteneciente exclusivamente a tal variedad.

138

-Corpus - Corpus sincrónico entre 1999 y 2009 cronológico: Corpus que incluye textos producidos en tal periodo de tiempo. -Corpus - Corpus del género Sermón de genérico: conferencia general Corpus representativo de un género, perteneciente a dicho ámbito.

1. Caracterización del corpus paralelo Luego de su ubicación en el marco de la Lingüística de Corpus, hemos caracterizado el género Sermón de conferencia general siguiendo algunos aspectos importantes del modelo contextual de géneros propuesto por Muñoz (2011).

DISEÑO DE UNA METODOLOGÍA DE IDENTIFICACIÓN DE ESTRATEGIAS DE CORTESÍA

Luego de la caracterización, hemos analizado el corpus del género Sermón de conferencia general siguiendo la metodología de cinco pasos de análisis (cf. Supra 4.4), la cual hemos resumido aquí: 1. Lectura preliminar Partiendo por el título, subtítulo y cada una de las oraciones del autor para observar la temática, el énfasis del subtítulo y la franja de destinatarios o audiencia. 2. Estrategias de cortesía Retomamos las definiciones de Haverkate: 3. Se realiza cuando se deja de actuar en el acto, cuando se amenazaría gravemente la personalidad del interlocutor. a) Se realiza el acto indirectamente. Ofrece al receptor la oportunidad de responder sólo a la carga asertiva de la locución, sin prestar atención al acto exhortativo implícito. b) Se realiza el acto mostrando cortesía negativa. a. El hablante emisor de una exhortación tiende a influir en el comportamiento intencional del oyente para que éste realice el acto exhortado del contenido proposicional de la locución.

139

Los actos exhortativos se subdividen en: i. Actos impositivos: Ejemplos: ruego, súplica y mandato. ii. Actos no impositivos: Ejemplos: consejo, recomendación e instrucción. d) Se realiza el acto mostrando cortesía positiva por parte del oyente. Por ejemplo: Salud, libertad y honor, cumplidos, felicitaciones e invitaciones. e) Se realiza el acto directamente sin mostrar cortesía. No manifiesta consideración por la imagen negativa del oyente. 4. Interrogación del texto (preguntas) según la propuesta de Nord ¿Hace el autor alguna pregunta indiscreta, crítica o insulto que indiquen amenaza de la personalidad del interlocutor? ¿Realiza el emisor un ruego, súplica y mandato para su propio beneficio? ¿Hace el autor un cumplido, felicitación, invitación? Selección de las estrategias de cortesía, agrupamos siguiendo su frecuencia en el texto. 5. Validación de la identificación de estrategias de cortesía, las estrategias seleccionadas fueron validadas por una profesora universitaria especializada en cursos de pragmática.

IDENTIFICACIÓN DE LAS ESTRATEGIAS DE CORTESÍA DEL GÉNERO RELEVANTE EN INGLÉS

Luego de la aplicación de la metodología de análisis diseñada, hemos identificado cinco estrategias y su respectiva frecuencia en el corpus. La identificación de la cortesía del género se basó en las estrategias de cortesía planteadas por Haverkate desde la pragmática y de Hatim y Mason desde la Traductología; se halló

que

las

estrategias

más

frecuentes

son

la

instrucción

y

la

recomendación/consejo (cortesía exhortativa no impositiva); por lo que se deduce que la función principal de texto es la instructiva. En la combinación de la instrucción con otras estrategias, se halló que la estrategia recomendación/consejo es la más frecuente, y se da principalmente en el medio de cada uno de los sermones. Se puede concluir que en la enseñanza en

140

general se debe recurrir a la recomendación/consejo a la hora de dar una instrucción, esto puede ser un aporte para la didáctica.

DETERMINACIÓN DE LAS CARACTERÍSTICAS CONVENCIONALES DE LA CORTESÍA EN EL GÉNERO RELEVANTE EN EL CORPUS DE ORIGINALES

Luego de la aplicación de la metodología de análisis diseñada, hemos determinado que las características convencionales de la cortesía en el género relevante en el corpus paralelo coinciden en ambas lenguas y se revela como una traducción literal, sobre todo, con respecto a las unidades de análisis persona y verbos de comentario seleccionadas para este estudio.

DESCRIPCIÓN Y ANÁLISIS DE LAS CARACTERÍSTICAS CONVENCIONALES DE LA CORTESÍA DEL GÉNERO RELEVANTE EN EL CORPUS PARALELO

Se halló que la convención en inglés/español de la cortesía exhortativa es YOU/TÚ e implica que los sermones del apóstol tienen una alta carga exhortativa hacia el destinatario. Según Nord 2011, en su cátedra de maestría de análisis textual y traducción, la función textual que se da es la función fática porque intervienen el emisor y el destinatario y los demás elementos del contexto. La convención en inglés/español de la cortesía positiva es YOU/TÚ e implica que los sermones del apóstol tienen un propósito de fortalecer la imagen positiva de los receptores de sus mensajes. Según Nord 2011, la función textual es la función fática porque intervienen el emisor y el destinatario y los demás elementos del contexto.

141

1. Diseño de una metodología de identificación de personas Después de la identificación de estrategias de cortesía, hemos analizado el corpus de estrategias del género Sermón de conferencia general siguiendo la metodología de análisis, la cual hemos resumido aquí: 1. Selección de cada género Sermón con las estrategias de cortesía previamente identificadas en inglés y con marcas. Las marcas en los originales en inglés se refieren al tipo de letra, por ejemplo, negrita, subrayado, MAYÚSCULAS y cursiva. 2. Alineación de cada género Sermón en inglés con su correspondiente traducción al español. Así las marcas en los originales en inglés podían guiar la identificación de las personas en las traducciones en español. 3. Definición del concepto de persona. Proponemos y entendemos por persona “una marca o signo explicito o implícito que nos remite a un ser social o espiritual del cual se habla en el discurso. 4. Identificación y la frecuencia de cada unidad persona del corpus paralelo en cada estrategia de cortesía, mediante la lectura de cada estrategia alineada y comparada con su correspondiente traducción al español. Se repitió este procedimiento para establecer tablas de convenciones y variantes específicas de las personas. 5. Contraste e identificación de la coincidencia (plena o no) de las convenciones y variantes entre originales en inglés y traducciones al español. Se repitió este procedimiento para cada convención y variante, hasta establecer tablas generales de identificación.

2. Identificación de las personas en las estrategias de cortesía en el género relevante Luego de la aplicación de la metodología de identificación de personas, hemos identificado las personas presentes en el corpus de originales en inglés, basándonos en cada una de las estrategias identificadas y hemos identificado, por comparación, las personas en las estrategias de cortesía en las traducciones al español. Hemos identificado que es posible encontrar una convención específica

142

además de una serie de variantes o variaciones en cada una de las estrategias analizadas.

3. Identificación de la característica propia de la traducción de personas Luego de la identificación de personas en el corpus paralelo, hemos identificado que la característica propia de su traducción en cada estrategia en español es la literal. Sin embargo, en español se presenta el caso de que en la traducción la persona puede aparecer de manera explícita o de manera implícita. En nuestro corpus, encontramos que la persona aparece traducida pero implícita en la convención en español; aparece explícita en casi la mitad de las variantes en español.

4. Propuesta de una definición de persona como unidad de análisis Proponemos y entendemos por persona “una marca o signo explicito o implícito que nos remite a un ser social o espiritual del cual se habla en el discurso, identificado lingüísticamente por un pronombre o una desinencia.

143

Tabla 32. Resumen de convenciones de persona por estrategia en el TO ESTRATEGIAS DE CORTESÍA PERSONAS

Exhortativa

YOU Expl. HE (179) YOU Impl.

(259)

SHE

THEY

(44)

(106)

(160) (Conven Positiva

I

YOU (99)

(63) Conven

Indirecta

HE

WE

THEY

(63)

(5)

(31)

HE

WE

(40) Acto directo I (2)

YOU (33)

(70)

THEY (1)

144

APORTES DE ESTA TESIS

Consideramos que la realización de esta investigación aporta a la Traductología: 

Su perspectiva pragmática sobre todo con la introducción de definiciones y un análisis específico y un poco más sistemático sobre las estrategias de cortesía en géneros originales en inglés y un corpus paralelo del ámbito religioso.



Un análisis empírico de un corpus de géneros originales en inglés a partir de un diseño metodológico sistemático gracias a la validación del análisis empírico, desde los aspectos pragmáticos de las estrategias de cortesía.



La disponibilidad y acceso para traductores y traductólogos de un corpus multilingüe que se halla en el portal de la Iglesia (www.lds.org) con diferentes géneros específicos, el cual puede ser visitado para fines de consulta e investigativos.

CONCLUSIONES FINALES

El traductor ha de ser consciente de los elementos relacionados con la cortesía, tanto de la cultura de la lengua de partida como de llegada, para que sea un puente eficaz entre el productor del texto y el receptor.

En la iglesia hay un orden jerárquico, que implica mayor poder (el cual no se ejerce con mando, dominio o compulsión), sino con amor, mediante el uso de las estrategias de cortesía, las cuales tienen como fin atenuar lo que se dice en los mensajes dados por los líderes.

145

Desde una perspectiva crítica de las dificultades y logros de nuestros objetivos, es importante mencionar lo siguiente: 1.

Si bien el corpus fue seleccionado gracias a la ayuda de un líder de la

Iglesia, una dificultad que se tuvo en su momento fue la poca estructuración de la entrevista realizada a este líder. Quizás, es más difícil para un miembro activo de la Iglesia hacer una entrevista estructurada, sobre todo, si el tema que se trata es la cortesía. Ahora, independientemente de mi membresía a la Iglesia, el logro de este trabajo ha sido hacer una investigación con mucha objetividad frente al género textual analizado: Sermón de conferencia general.

2. Una dificultad que se presentó con el corpus, dada su poco extensión, fue no haber podido realizar un estudio exploratorio con un gran corpus en el que se pueda notar alguna otra unidad de análisis posible y queda como perspectiva verificar el análisis de las unidades analizadas y emprender la búsqueda y análisis de otras unidades diferentes.

3. Una limitación con el análisis del corpus fue no haber podido utilizar una herramienta informática de carácter cualitativo y frente al análisis realizado y su validación, queda la perspectiva de poder trabajar con la herramienta Atlasti.

4. Una limitación de la investigación fue no haber podido hipotetizar, con ayuda de un análisis exploratorio de un abundante corpus textual, alguna de las estrategias más importantes identificadas del corpus (instructiva) con el fin de haberla analizado con mayor profundidad. Queda entonces la perspectiva de un análisis profundo de esta estrategia en un corpus textual más abundante.

146

5. Desde nuestra perspectiva pragmática, un aspecto que no se concibió para analizarse fue el efecto del Sermón sobre la audiencia, es decir, el efecto de la recepción de este género y queda como perspectiva concebir este análisis.

6. Desde nuestra perspectiva pragmática, consideramos que puede darse la posibilidad de un análisis de tipo cognitivo de las estrategias de cortesía.

7. Por último, consideramos que es posible la perspectiva de analizar elementos o metacognitivos para la descripción o análisis de estrategias o subestrategias de cortesía en un género específico en el par de lenguas inglés-español.

PERSPECTIVAS Este trabajo de investigación tuvo algunas limitantes. Principalmente, hay que mencionar no haber podido utilizar una herramienta informática para la identificación de las estrategias de cortesía, porque nos percatamos de esta posibilidad luego de la validación de tal identificación por parte de una experta en pragmática. Por otro lado, consideramos que utilizamos un corpus pequeño para el análisis de la cortesía. Las perspectivas que se sugieren son oportunidades para seguir investigando sobre este importante tema. Como perspectivas de investigación se sugieren las siguientes: 1. La ampliación del corpus de originales y paralelo del género Sermón en inglés de un par o un grupo de líderes de la iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días con el fin de realizar un estudio de la cortesía y verificar o consolidar los resultados encontrados en este estudio. 2. La ampliación de un corpus de originales y paralelo del género Sermón con el fin de realizar un estudio contrastivo con unidades de análisis similares o diferentes para obtener resultados más amplios para hacer generalizaciones desde la Traductología.

147

3. El análisis mediante una herramienta informática como Atlasti de un corpus de originales o paralelo de un género religioso específico similar o diferente al género Sermón con el fin de realizar un estudio contrastivo más sistemático y con resultados más amplios para hacer generalizaciones sobre las estrategias de cortesía. 4. El análisis de manera profunda de una sola de las estrategias de cortesía, posiblemente la más destacada, en un corpus paralelo ampliado. 5. La aplicación de un estudio similar en un tipo de corpus religioso (oral o escrito) de otra iglesia diferente a la Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días. 6. La aplicación de las metodologías de análisis de carácter contrastivo en un corpus de textos especializado ya que pueden dar cuenta de las convenciones y variantes en un determinado par de lenguas. 7. La descripción y análisis de la recepción o efecto de la recepción del género Sermón en determinado público o audiencia en un determinado par de lenguas. 8. El análisis cognitivo de una estrategia de cortesía específica en un corpus de textos religiosos comparable y/o paralelo. Un posible planteamiento de investigación sobre este tema sería: 1. ¿Qué aspectos cognitivos o metacognitivos facilitarían la descripción y análisis de estrategias de cortesía en un género religioso específico en el par de lenguas inglés-español?

148

BIBLIOGRAFÍA

Alvez, F. (2000). Bringing the gap between declarative and procedural knowledge in the training of translators: Meta-reflectionunder scrutiny. Federal University of Minas Gerais , Belo Horizonte, Brazil. Bravo, D. (2005). Estudios de la (des) cortesía en español. Categorías conceptuales y aplicaciones a corpora orales y escritos. Buenos Aires: Dunken. Brown, P. y Levinson, S. (1978) (1987). Politeness. Some universals in language Usage. Cambridge. Cambridge Un Cambridge Press. Campos i Gonzales, A. (2004). La inscripció de la persona en el discurs acadèmic: un estudi contrastiu cátala-anglés. Tesis doctoral. Universidad de Valencia. Choi, H.J. (2008). Pragmática intercultural: El acto de habla del cumplido en las culturas española y coreana. Tesis doctoral. Universidad Complutense de Madrid. Contreras Fernández, J. (2005). El uso de la cortesía y las sobreposiciones en las Conversaciones. Un análisis contrastivo alemán-español. Tesis doctoral. Universidad de Valencia. Diéguez M, Isabel. (1996). Tres aportes de la socioligüísticaa la ciencia de la traducción. Pontificia Universidad Católica de Chile. Haenlein, H. (1999). Studies in Authorship Recognition. A Corpus-Based Approach. Peter Lang Publishing. Escandell Vidal, V. (1996). Introducción a la pragmática. Editorial Planeta. Gioia, D. (2001). Cortesía Vs Descortesía: Un modelo literario. In quadems de filología. Estudis literaris VI. Facultat de filología. Universitat de Valencia. pp. 243-245. Valencia. (C.Gregori, et al. eds.) Hatim, B. y Mason, I. (1990). Discourse and the translator. Longman: U.K. ----------(1997). The translator as communicator. New York. Routledge.

149

Hatim, B. (1997). Communication across Cultures. Translation Theory and Contrastive Text Linguistics. Exeter: University of Exeter Press.

Haverkate, H. (1994). La cortesía verbal. Estudio pragmalingüístico. Madrid Editorial Gredos Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología. Introducción a la Traductología. Madrid. Ediciones Cátedra. Kiraly, C. Donald. (1995). Pathways to translation. Pedagogy and process. The Kent State University Press. Kussmaul, Paul et Trikkonen-Condit, Sonja. (1995). Think-aloud protocol analisis in translation studies. Erudit. Meijer, Joost. Veenman, Marcel, J, V, and Hout Wolters Bernadette. (2005). Metacognitive activitiesin text-studying and problem-solving: Development of a taxonomy Routledge. Munday, Jeremy. Routledge. Taylor, And Francis group. (2009). The routledge companion to translation studies. London and New York. Muñoz, C. (2011). Análisis contrastivo y traductológico de textos médicos (inglésespañol). El género Caso Clínico. Dirigido por Amparo Hurtado Albir y Patricia Rodríguez Inés. Tesis doctoral. Universidad Autónoma de Barcelona. Nida, E.A. y Taber, Ch. R. (1974). The Theory and Practice of Translation. Netherlands. United Bible Societies. Nord, C. (1991). Text analysis in translation. Theory, Method, and Didactic Application of a model for translation-oriented text analysis. Rodopi. _______(1997). Translation as a Purposeful Activity: functionalist approaches Explained. Manchester: St. Jerome pub. _____ (2001). What about function(s) in Bible translation? A paper read at the

150

conference of the European society of translation Studies. Copenhagen. _____(2002). Bringing the cultural gap in Bible translation. Acta teológica. Presas, Corbella, M. Luisa. (2003). El proceso de la traducción como proceso lingüístico: Una propuesta integradora. Actas del primer congreso internacional de la asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación. Schäffner, Cristina. (2003). Metaphor and translation: Some implications of cognitive approach. Journal of pragmatics. Wills, Wolfram (1996). Knowledge and Skills in the Translalor Behavior. John Benjamins.

Get in touch

Social

© Copyright 2013 - 2024 MYDOKUMENT.COM - All rights reserved.