2007. Vinos. organicos. La nueva savia. Organic wines. A fresh new sap. MEDALLAS DE ORO 2007 La irrupción del Syrah 12$ 3.000

CATAMOS LOS TRASANDINOS DE ROLLAND l Rolland’s Argentine wines in review VITIS Magazine octubre 2007 / Numero 12 10/2007 Vinos orgAnicos La nuev
Author:  Elvira Vega Pinto

5 downloads 87 Views 10MB Size

Recommend Stories


La savia del desarrollo
La savia del desarrollo La savia del desarrollo Alberto Abello Vives (coord.) Datos CIP recomendados por la Biblioteca de la Universitat de Giron

2007 La materia de
HISTORIA DE LA FILOSOFÍA. OBJETIVOS, CONTENIDOS Y CRITERIOS DE EVALUACIÓN ESTABLECIDOS PARA ESTA MATERIA EN EL REAL DECRETO 1467/2007 La materia de Hi

2005 de 12 juliojur\2007\6800
Tribunal Superior de Justicia de Murcia (Sala de lo Contencioso-Administrativo, Sección 2ª).Sentencia núm. 587/2005 de 12 julioJUR\2007\6800 Tribunal

INVESTIGACIÓN DEL MERCADO DE LA MIEL 2007
  INVESTIGACIÓN DEL MERCADO DE LA MIEL 2007 1  Programa Promoción de la Microempresa, Pequeña y Mediana Empresa en Guatemala (PROMOCAP) Tomado de:

Story Transcript

CATAMOS LOS TRASANDINOS DE ROLLAND l Rolland’s Argentine wines in review

VITIS Magazine

octubre 2007 / Numero 12

10/2007

Vinos

orgAnicos La nueva savia

DISTRIBUCION INTERNACIONAL

Organic wines A fresh new sap

MEDALLAS DE ORO 2007

La irrupción del Syrah Gold Medals 2007 Syrah breaks through

12

#

$ 3.000

instantanea

snapshots

Hora de reinventarse Aunque sea difícil dimensionarlo en el momento, las crisis y los escenarios adversos representan una oportunidad. Permiten replantearse el modo en que se están haciendo las cosas, obligan a ampliar la mirada, incentivan el ingenio y la creatividad, exigen en definitiva reinventarse. Para qué seguir lamentando los bajos niveles a los que ha llegado el dólar si es una realidad con la que los exportadores deberán convivir. Obviamente es preocupante que muchas viñas sigan con sus números en rojo, aun cuando las exportaciones registran interesantes crecimientos tanto en monto como en volumen. Sin embargo, con el precio de la divisa bajo los $500, sin duda esta situación no se revertirá, al menos en el corto plazo. Pero ahí está justamente el desafío. La decisión más sensata es que los productores se convenzan de una vez por todas que deben apuntar a vinos de segmentos superiores, que permitan subir los precios

promedio y los niveles de rentabilidad. Y para eso todos deben aplicar criterios más técnicos, partiendo por plantar cada variedad donde se debe y siguiendo con un manejo preciso del viñedo, que permita elaborar vinos que expresen su terroir, que sean únicos y diferenciadores. Afortunadamente los vinos salidos de las bodegas en los últimos meses muestran que poco a poco nos encaminamos en esa dirección. Son varias las viñas que están en la búsqueda de nuevas zonas, de rincones que permitan hacer cosas diferentes. Basta ver cómo el Limarí y Leyda se van cubriendo de viñedos. Casablanca también está mostrando que de allí pueden salir tintos extraordinarios, mientras el Carmenère alcanza una altura que permite evaluar más en serio la posibilidad de enarbolarlo como nuestra bandera. Buenas señales que, a pesar de la coyuntura, permiten mirar hacia el futuro con optimismo.

Representante Legal / Legal Representative Eduardo Brethauer R. Valentina Miranda G.

Piacenza 1210 Las Condes, Santiago Chile (56-2) 458 7780

Editor General / Senior Editor Valentina Miranda G. [email protected]

Time for a reinvention It may not always be evident, especially in you are in the middle of one, but crises and adverse scenarios are chance to move on. They help us rethink the way we do things, refocus on the bigger picture, and bolster our ingenuity and creativity. In short, they make us reinvent our strategies. It’s no use crying over the sagging exchange rate anymore. In fact, exporters should realize that this situation is nowhere near to change. Obviously nobody likes to see so many wineries still in the

red, even if their exports show interesting growth rates both in value and in volume, but all short-term estimates suggest we will have to learn to live with a US Dollar under CLP 500. This is where the challenge is. Vintners should once and for all start targeting premium wine segments if they want to sell at higher average prices and improve profitability. But if they want to produce distinctly unique wines that truly reflect their terroir, they must first be prepared to embrace more technical criteria, which means planting each variety in the

Editor de Vinos / Wine Editor Eduardo Brethauer R. [email protected]

Traductores / Translators Carola Gajardo G. Enrique Jara G.

Colaboradores / Contributing Writers Alfredo Bates E. Harriet Nahrwold S. Sergio Silva G. Marcelo Soto O.

Director de Arte / Art Director Alejandro Esquivel R.

right place and applying meticulous vineyard management techniques. Fortunately, recent wine releases indicate we are slowly moving in the right direction, and several wineries have bet on new areas where they can let their imagination fly. The blooming vineyards of the Limarí and Leyda valleys are an awesome example. Casablanca is also proving its potential to produce extraordinary reds, and Carmenère is quickly rising as a serious candidate to become our country’s flagship. Quite an optimistic outlook despite the current slump.

Publicidad / Adversiting Mercedes Campusano A. [email protected] Patricio de la Cruz G. [email protected] Impresión / Printed by R&R Impresores

▼ Vitis Magazine l octubre 2007 l 1

Sumario

10/2007

12. CATAMOS MAS DE 20 VINOS

Los organicos muestran su gran potencial Hace tan sólo cinco años prácticamente no existían los vinos orgánicos como categoría. Alrededor de un 10% de las viñas embotellaba alguno, luciéndolo con mucha timidez en las estanterías. Hoy la mayoría los ha incluido en su portafolio y demuestran una calidad creciente y diferenciadora, bastante lejos de los primeros ensayos que casi marcan su suerte.

34. MEDALLAS DE ORO

El poder del tridente mágico Aunque el Cabernet sauvignon continúa cubriéndose de oro en los concursos internacionales, ahora está muy bien escoltado por los Carmenère y Syrah. Las viñas chilenas diversifican su oferta, demostrando que son capaces de lograr calidad y consistencia a lo largo de todo el portafolio.

2 ▼ Vitis Magazine l octubre 2007

IN THIS ISSUE 12. MORE THAN 20 WINES ON THE TASTING TABLE

Organic wines boast their great potential

4. INVERSIONES EXTRANJERAS ¿Qué se teje? 24. PRODUCTOS ALTERNATIVOS La gracia de saber elegir 32. BRUSELAS MADE IN CHILE En la ruta correcta

As recently as 5 years ago, “organic” was not even a wine category. Roughly 10% of all wineries would bottle an organic wine, which they would timidly display on a shelf. Today, their ever-growing and differentiating quality has earned organic wines a place in nearly every portfolio, making us forget those early trials that almost doomed their fate.

34. GOLD MEDALS

The power of an awesome 3-player team While Cabernet Sauvignon continues to reap truckloads of gold medals in worldwide competitions, it has now two worthy escorts at the podium: Carmenère and Syrah. Chilean wineries are succeeding in diversifying their product portfolio and proving they can achieve quality and consistency throughout their entire selection.

4. FOREIGN INVESTMENTS What’s up?

42. BIOPESTICIDAS La opción de lo natural 52. LOS OTROS Los trasandinos de Rolland 58. CURRIES Mucho más que un polvito amarillo 64. TIRANDO EL MANTEL Fábula

24. ALTERNATIVE OAK PRODUCTS Choosing wisely 32. BRUSSELS MADE IN CHILE On the right track 42. BIOPESTICIDES Naturally deadly 52. FROM THE NEIGHBORHOOD Rolland’s Argentine babes

66. RAMAL MAULINO El tren de la vida

58. CURRIES Much more than a yellow powder

72. PISCO La fuerza de las “promos”

64. DINING REVIEWS Fábula 66. The Maule Branch Line The train of life 72. PISCO The power of “Specials”

▼ Vitis Magazine l octubre 2007 l 3

al dia

bud breaking news

La industria está llena de rumores sobre nuevas inversiones extranjeras. Se manejan algunos datos, pero se omiten nombres, pues en la etapa de sondeo casi todos prefieren el anonimato. Pero además de los

INVERSIONES EXTRANJERAS

rumores, hay un par de iniciativas concretas e interesantes que demuestran que Chile es la tierra prometida para

? e j e t e s é u Q ¿ muchos inversionistas del vino.

ALFREDO BATES E.

4 ▼ Vitis Magazine l octubre 2007

FOREIGN INVESTMENTS

E

n algun rincon del Valle del Cachapoal se está gestando un gran proyecto vitivinícola. Aunque en torno al mismo se ha tejido una verdadera “conspiración del silencio” a instancias de su impulsor, el noruego Alexander Vik, se han producido fisuras que han permitido conocer algunos detalles de su emprendimiento. Y darse cuenta de que la cosa va en grande. Vik en sí es tremendo empresario, aunque sea poco conocido. El hombre figura primero entre los accionistas individuales de la multinacional multimedios Vivendi Universal, la dueña, entre otras cosas, de Canal+ y de los estudios cinematográficos y del sello de música Universal. Para su aventura en Chile, el magnate escandinavo no ha escatimado gastos y se ha rodeado de un equipo de excelencia. Con la ayuda de El Tattersall compró unas mil hectáreas, contrató a Patrick Valette para encargarse de la parte enológica –en realidad, es su mano derecha en todo– y dejó la responsabilidad de levantar una bodega diseñada con criterios ecológicos y de ahorro energético en manos del arquitecto Smiljan Radic. El proyecto promete y Vik aparentemente no va en solitario. En la industria de vino el rumor que corre es que también participan inversionistas suecos y daneses. Cuando se concrete, se sumará a una tradición de 150 años. Porque la presencia foránea en la vitivinicultura chilena viene desde sus albores. Tanto así que en 1860 llegó desde Borgoña a esta larga y angosta franja de tierra un señor llamado Joseph Bachelet. Arribó con las vides que se usaron para plantar los viñedos de la familia Subercaseaux. E importó el linaje que permite que Chile tenga hoy una Presidenta apellidada Bachelet.

RIEGO POR GOTEO Claro que debieron pasar muchos, muchos años, antes de que hubiese un flujo importante de inversión extranjera propiamente tal. Corría 1979 cuando Miguel Torres eligió los campos de Curicó para asentarse fuera de su Cataluña natal, y esa decisión marcó el inicio de un proceso que tomó real fuerza en los años ‘90.

What’s up? The industry is thriving on rumors on new foreign investments. Some data are available –although names are not mentioned as most prefer to remain anonymous during the survey stage. Yet, rumors also speak of a couple of concrete and appealing initiatives that prove that Chile is the promised land for many wine investors. A large wine project is brewing somewhere in our Cachapoal Valley. Although the initiative has been the subject of a true “conspiracy of silence” at the very request of the project owner, Norwegian Alexander Vik, some info has leaked out of the zone of silence and the public opinion has been able to learn about this endeavor. Not only that, but everyone’s been able to realize it’s a major-size project. Vik himself is a major entrepreneur but who keeps a low profile. For starters, this businessman is the largest individual shareholder in Vivendi Universal, the multimedia multinational company that –among other operations- owns Canal+ and film studies and recording company Universal. For his Chilean adventure, the Scandinavian industrialist has spared no resources and engaged a world-class team of experts. Relying on El Tattersall’s advise, he purchased around one thousand hectares, hired Patrick Valette to take over the winemaking process –in fact, Valette is his right hand in everything– and assigned the task of building a winery designed according to ecologic and energy-saving criteria to architect Smiljan Radic. It’s a promising project and it seems that Vik is not alone in this endeavor. The rumor in the wine industry is that Swedish and Danish investors are also involved. Upon consolidation, the project will become part of a 150-year tradition. For the foreign presence in Chilean winemaking dates back to its earliest days. So much so, that a Burgundian named Joseph Bachelet arrived in this long and thin strip of land in 1860. He didn’t come empty-handed, however. With him, he brought the stocks that would be used to plant Subercaseaux family’s vineyards. In addition, he imported the lineage that allowed Chile to have a President called Bachelet.

DRIP IRRIGATION Now, many years had to pass before a sizeable flow of foreign investments would start coming in. It was only 1979 when Miguel Torres chose the land in the Curicó Valley to

▼ Vitis Magazine l octubre 2007 l 5

al dia

bud breaking news

Según las cifras del Comité de Inversiones Extranjeras, 1999 fue el año en que más capitales extranjeros se materializaron en la industria chilena del vino.

Viña Calina (Kendall Jackson), Caliboro (del conde Francesco Marone Cinzano), Viña Las Niñas (familia Dauré), Los Vascos (Barón Philippe de Rothschild, Lafite), Almaviva (Barón Philippe de Rothschild), Casa Lapostolle (Marnier), El Principal (del magnate naviero alemán Jöchen Döhle), Viña Aguatierra (de James Pryor), son algunas de esas marcas ligadas a emprendedores llegados de afuera. Hoy, junto a los tradicionales apellidos “vinosos”, en la industria chilena conviven decenas de viñas cuyos dueños son inversores foráneos. Llevado a cifras, empero, se trata de un fenómeno menor comparado con el total de recursos ingresados por este concepto en Chile. Según las estadísticas del Comité de Inversiones Extranjeras, éstas sumaron US$ 78 mil millones entre 1974 y diciembre del año pasado, mientras que los capitales ingresados y materializados en proyectos vinculados a la producción de uva vinífera, vinos y licores ascendió en el mismo período a US$ 142,5 millones, representando sólo el 0,2%. Ha sido un riego por goteo, proyectos de mediano tamaño o de nivel boutique, enfocados en hacer un vino de alta calidad. El Programa de Atracción de Inversiones desarrollado por CORFO estima, en tanto, que entre 2008 y 2009 entrarán al sector entre US$ 30 y 40 millones, considerando viñas propiamente tales y empresas proveedoras. El gerente general de Fit Research, Manuel Bengolea, un experto en finanzas que conoce de cerca el negocio por razones familiares, de amistad y profesionales, estima que el precio de las viñas chilenas es alto y ésa podría ser la razón de que Constellation Brands sea el único de los grandes conglomerados vitivinícolas que ha puesto su bandera en Chile (aunque como minoritario en Veramonte, pese a que quiso comprar la totalidad dos años atrás). “Es cosa de mirar las empresas abiertas en Bolsa: están caras. Es nada más que un problema de precio. Si uno compara la valorización de las viñas chilenas con las de Estados Unidos y con las de Europa, incluso, son más caras”, sentencia el analista. Así y todo, de acuerdo con el Compendio Vitivinícola de Chile, hasta 2005 se contaban 45 bodegas con presencia extranjera. Desde entonces en el sector se han producido cambios en la propiedad en varias compañías, de modo que el guarismo seguramente varió. Y debería seguir variando. Danilo Sturiza, subgerente de Atracción de Inversiones de CORFO, está seguro de que los inversionistas seguirán llegando y apuesta en particular a una segunda oleada de viticultores franceses instalándose en el país. “Hay razones fundadas para creer que van a seguir aumentando las inversiones en el hemisferio sur y en Chile en particular. El

6 ▼ Vitis Magazine l octubre 2007

settle off his native Catalonia. That decision kicked off a process that gained actual strength in the 1990s. Viña Calina (Kendall Jackson), Caliboro (owned by Count Francesco Marone Cinzano), Viña Las Niñas (Dauré family), Los Vascos (Baron Philippe de Rothschild, Lafite), Almaviva (Baron Philippe de Rothschild), Casa Lapostolle (Marnier), El Principal (property of German shipowner Jöchen Döhle), Viña Aguatierra (James Pryor), are some of the brands related to foreign visionaries. Nowadays, the traditional “winemaking” family names in the Chilean industry coexist with several dozens of wineries whose founders are foreign investors. Yet, in terms of figures, this accounts for a rather small phenomenon when compared with the total amount of resources that have entered in Chile under this concept. Figures disclosed by the Foreign Investment Committee report that capital flows from overseas during the period comprised between 1974 and December 2006 totaled USD 78 billion, while the funds that entered and were actually injected –over the same period- in projects related to vinifera plantings, production of wines and spirits amounted to USD 142.5 million, i.e., a dismal 0.2% of the total. It’s been like drip irrigation, medium size or boutique-level projects oriented to high-quality winemaking. In turn, the Investment Attraction Program developed by CORFO has estimated that between 2008 and 2009 the wine sector will benefit from investments ranging between USD 30 and 40 million, considering wineries and vendors. Manuel Bengolea, general manager of Fit Research and an expert in finance who is acquainted with the business due to family, friendship and professional reasons, reckons that the price of Chilean wineries is high and that could be why Constellation Brands is the only one of the large wine holdings that has set a flag in Chile (although with a minority interest in Veramonte, despite its attempt to buy it in its entirety a couple of years ago). “It is just a matter of checking traded corporations at the Stock Exchange: they have a high price. It’s only a price issue. If you compare valuation of Chilean wineries versus its American counterparts, or even with European ones, you can see Chileans are more expensive,” the analyst sentences. Even so, according to Compendio Vitivinícola de Chile (Chilean Wine Compendium), up to 2005 some 45 wineries involved foreign investors. From then on, this sector has experienced changes in the ownership of various companies, so that figures have most likely changed. And they should keep changing. Danilo Sturiza, deputy director of investment attraction, CORFO, is sure that investors will keep coming and he even foresees a second batch of French vintners who would be arriving in Chile. “There are sound reasons to believe that investments in the southern hemisphere and in Chile, in particular, are on the rise. The price of land is increasingly higher in Europe and the United States, the cost of labor has also skyrocketed and in Chile we have an array of regions, institutional stability and transparent rules,” the official remarks.

INCENTIVES AND FRIENDSHIP In that sense, a lot has been going on over the past few years. In particular, CORFO’s effort has helped boost statistics.

INVERSION MATERIALIZADA A TRAVES DEL DL 600 PRODUCCION DE UVA VINIFERA, VINOS Y LICORES

INVESTMENT MATERIALIZED THRU DL 600 PRODUCTION OF VITIS VINIFERA, WINES AND SPIRITS Miles de dólares nominales / Thousands of nominal USD Año Year

1974-1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006* Total

Area agricola Area industrial Agricultural area Industrial area

3.201 700 583 436 4.330 1.519 105 157 0 0 0 0 11.031

40.528 10.550 5.401 19.428 24.490 6.486 5.894 1.651 15.967 129 1.000 0 131.524

Total Total

43.729 11.250 5.984 19.864 28.820 8.005 5.999 1.808 15.967 129 1.000 0 142.555

*Cifras provisionales al 31 de diciembre. / Provisional figures as of December 31. Fuente: Comité de Inversiones Extranjeras / Source: Foreign Investment Commitee.

precio de la tierra está cada vez más caro en Europa y Estados Unidos, la mano de obra también se ha encarecido mucho y en Chile contamos con variedad de regiones, estabilidad institucional y reglas claras”, destaca el ejecutivo.

INCENTIVOS Y AMISTADES Los últimos años han estado bastante movidos en ese sentido. Particularmente, el esfuerzo de CORFO ha servido para engrosar las estadísticas. Santa Eliana (asociación entre Viñedos de Jalón y la chilena Izquierdo Saa) y Bodegas Gurpegui Muga, versión chilena, son ejemplos de operaciones con origen hispano impulsadas por el organismo estatal. De procedencia gala, en tanto, es la viña Jacques Francois Lurton, mientras que Château Dillon está por adquirir 40 hectáreas para elaborar sus vinos premium. Pero en el caso más reciente no tuvo que intervenir programa de incentivo alguno, sino la amistad de Eduardo Matte, el dueño de la viña Haras de Pirque, con el multimillonario empresario inmobiliario Sam Zell. Este, que ya estaba entre los socios de Vía Wines (en 2005 invirtió US$ 20 millones por el 20%), acaba de tomar la mitad de la empresa. Eso sí, Matte aclara que Zell entró a la propiedad de un holding donde el negocio del vino se desarrolla en paralelo con la crianza de caballos pura sangre y que pretende incursionar en rubros como la hotelería. Desde 2003 la viña es una alianza entre esta sociedad y la italiana Antinori y la operación no va a alterar esa relación, aunque de todos modos la idea es fortalecer el área vitivinícola.

Santa Eliana (a partnership between Viñedos de Jalón and Chilean Izquierdo Saa) and Bodegas Gurpegui Muga, the Chilean entity, are two examples of Spanish operations fostered by the governmental entity. In turn, winery Jacques Francois Lurton is owned by French capitals, while Château Dillon is about to purchase 40 hectares for production of their premium wines. This last case, however, involved no incentives from the governmental agency, but the friendship between Eduardo Matte, owner of Viña Haras de Pirque, and multimillionaire real estate developer Sam Zell. The latter, who already held a stake in Via Wines (he purchased a 20% interest in this winery for USD 20 million in 2005), has just taken over half of the company. Still, Matte clarifies that Zell also bought a stake in a holding where the wine business is conducted jointly with horse breeding and that future plans include investing in the hospitality industry. Since 2003, the winery is a joint venture with Italian Antinori, and the operation is not intended to change that relationship, although they are committed to strengthening the wine line of business. In addition, Bodegas y Viñedos O. Fournier, owned by the Spanish family Ortega Gil-Fournier, had landed in Chile that year. That company was established in 2000 to grow into a multinational winery group focused on the high end of the market. Their purpose was producing around 1.5 million bottles in several regions worldwide: Ribera del Duero and Rioja in Spain, Douro in Portugal, Argentina and Chile. So far, it owns properties in Mendoza (286 hectares, 98.2 of which have vinifera plantings) and Ribera del Duero (105 hectares; 60 of them already planted). The foundations of their global project are: ownership and/or control of old, high-quality vineyards with leadingedge technology in both winemaking and cellaring, internationally experienced local professional winemakers and production-trading complementation between Europe and the New World. For its landing in Chile, the group chose the Maule and San Antonio valleys, at least during the first phase of the project. Their plans consist of building wineries in both valleys, a project that should be in the hands of an Argentine architect. Yet, before counting on proprietary estates and wineries –to which ends it plans to allocate USD 6 million– it started purchasing grapes from local producers and is currently vinifying its first wines in a winery leased for three years to the Gillmore family, in the Maule Valley. The group also leased 41 hectares in San Javier, in the same valley. To stir the winemaking department the group engaged Yanira Maldonado, who after several years with San Pedro, was chief winemaker at Viña Tabalí for some time, precisely during the same period this company built and started operations of its winery. As José Manuel Ortega Fournier, President of the group, reported to VITIS Magazine, the company is presently acquiring a property in San Antonio. “In 2007 we have

▼ Vitis Magazine l octubre 2007 l 7

al dia

bud breaking news

INVERSION EXTRANJERA MATERIALIZADA EN PROYECTOS VINCULADOS A PRODUCCION DE UVA VINIFERA, VINOS Y LICORES. D.L. 600. / 1974 - 2006* – (miles de US$ nominales) FOREIGN INVESTMENT MATERIALIZED IN VINIFERA PLANTINGS, WINES AND SPIRITS. Decree Law 600 / 1974 – 2006* – (Thousands of nominal USD) Inversionista Investor

País Empresa Receptora Country Beneficiary

Monto materializado Región Amount injected Region

INVERSIONES EN EL AREA INDUSTRIAL / INVESTMENTS IN THE INDUSTRIAL AREA Marnier Investissement S.A.

Francia / France

Marnier Chile S.A.

21.259 RM / MR

Kendall-Jackson International, Ltd./ Jess S. Jackson Estados Unidos / USA Las Viñas de La Calina S.A.

16.168

Pernod Ricard S.A./ Diageo North America, Inc.

15.829 RM / MR

Francia / France

Seagram de Chile, Comercial Ltda.

Franciscan Vineyards Inc. Estados Unidos / USA Empresas Vitivinícolas S.A./

Alto de Casablanca S.A.

Les Domaines Baron de Rothschild (Lafite)

Viña Los Vascos S.A.

Francia / France

VII

10.363

V

5.719

VI

The Robert Mondavi Corporation/ R.M.E. Inc. Estados Unidos / USA Inversiones R.M.C. Ltda.

5.363 RM / MR

Beringer Blass Wine Estates Co. Estados Unidos / USA Beringer Blass Wine Estates Chile Ltda.

4.764

VI

Sociedad Miguel Torres S.A./ Miguel Torres Carbó y otros España / Spain

Sociedad Agrícola Santa Digna Ltda./

3.191

VII



Sociedad Vinícola Miguel Torres S.A.

Baron Philippe de Rothschild S.A.

Francia / France Baron Philippe de Rothschild Maipo Chile S.A./

3.129 RM / MR

Baron Philippe de Rothschild Concha y Toro S.A. Icuma Anstalt Liechtenstein Inversiones Vinum Limitada

2.425

VII

European Wine Company B.V.

2.411

VII

Holanda / Holland

Agrícola Viña Santa María Limitada

C. N. Mariani y otros Estados Unidos / USA Inversiones M & M Chile Limitada

2.350

VI

Société Fermiére du Chateau Larose Trintaudon S.A.

Francia / France L.T. Chile S.A.

2.059

VI

William Fevre Developpement y otro

Francia / France William Fevre Investments S.A.

Compañía Mercantil Costarricense (CM) S.A. y otro Costa Rica / Suiza / Switzerland

Viña Von Siebenthal S.A.

Serap Finances

Serap Chile Ltda.

Francia / France

2.004 RM / MR 1.853

V

734 RM / MR

Jacques et Francois Lurton S.A.

Francia / France JFL Chile S.A.

599 RM / MR

B.M.M. Prats y otros

Francia / France Inversiones y Rentas Paul Bruno Ltda.

518 RM / MR

Stag’s Leap Wine Cellars Imports, LLC Estados Unidos / USA L. A. Cetto C.

Stag’s Leap Wine Cellars Imports Chile Ltda.

México / Mexico Portal del Alto

317

Rofarna Corporation N.V. Holanda / Holland Rofarna Chile Ltda. 287 Otras inversiones menores y no vigentes / 29.877 Other minor, not presently operative investments TOTAL INDUSTRIAS AFINES / Total related plantings



VII

305 RM / MR VI Varias Various

131.524



INVERSIONES EN EL AREA AGRICOLA / INVESTMENTS IN THE AGRICULTURAL AREA William Stevens Cole Estados Unidos / USA Rofarna Corporation N.V.

Agrícola El Rosal Ltda.

Holanda / Holland Rofarna Chile Ltda.

Magnotta Winery Corporation Canadá / Canada Inversiones Magnotta Chile Ltda. Société Anonyme Les Vignobles

Francia / France

Sociedad Agrícola Salve Ltda.

6.095

V

2.116

VI

1.277 RM / MR 225

VII

1.318

Varias

Other minor, not presently operative investments

Various

Otras inversiones menores y no vigentes

TOTAL PLANTACIONES AFINES / Total related plantings

11.031

TOTAL PRODUCCION AGRICOLA E INDUSTRIA VITIVINICOLA / Total agricultural production and winegrowing industry

142.555

*Cifras provisionales al 31 de diciembre de 2006 / Provisional figures as of December 31, 2006.

Asimismo, en el curso del año se había producido el arribo de Bodegas y Viñedos O. Fournier, de la familia española Ortega Gil-Fournier. Esta empresa fue fundada el año 2000 con el objetivo de transformarse en un grupo bodeguero multinacional enfocado en el segmento de alta calidad. La idea es producir aproximadamente 1,5 millones de botellas en varias zonas: Ribera del Duero y Rioja en España, Douro en Portugal, Argentina y Chile. Hasta la fecha posee propiedades en Mendoza (286 hectáreas, de las cuales 98,2 están con viñedos) y Ribera del Duero (105 há; 60 plantadas). Las bases de su proyecto global son: propiedad y/o control de viñedos viejos de calidad, última tecnología en viticultura y bodega, enólogos profesionales locales con experiencia internacional y complemento entre elaboración y comercialización entre Europa y Nuevo Mundo.

8 ▼ Vitis Magazine l septiembre 2007

produced 9,000 bottles of Sauvignon Blanc from San Antonio, which is already available in the market with the brand Centauri and we are looking forward to launching two red wines under the label Urban shortly: a Cabernet Sauvignon and a blend (Cabernet/Merlot/Carignan). Also, we will launch a Centauri red blend by late 2008, with a production of some 12,000 bottles, in addition to 20,000 bottles in the Urban selection,” he added.

SO FAR, SO GOOD But there’s more. Australians would be following the steps of the French, Spaniards and Americans. There are presently Australian wineries with maquila operations in Chile (the Foster Group opened an office in our country a couple of

NOMACORC ES UNA MARCA REGISTRADA DE NOMACORC LLC ©2007 NOMACORC LLC

BRINDEMOS POR UN VINO SIN SORPRESAS Con Nomacorc, el sabor está garantizado. Siempre. Mediante nuestra tecnología patentada de co-extrusión, hemos elaborado una gama de tapones que ofrece un control uniforme y previsible de la transmisión de oxígeno. Gracias a esta nueva tecnología, las alteraciones del sabor derivadas de la oxidación y la reducción del vino o el sabor a corcho pertenecen al pasado. De ahí que las marcas más prestigiosas del mundo hayan elegido Nomacorc para proteger la calidad de sus vinos más de mil millones de veces.

THE SYMBOL OF ASSURANCE

al dia

bud breaking news

Tambien los proveedores De un tiempo a esta parte los capitales que ingresan al sector no vienen sólo a engrosar la cantidad de plantaciones, bodegas y etiquetas que se elaboran en suelo chileno. Los proveedores del sector se han dado cuenta que la industria local ha adquirido un tamaño atractivo para instalar una operación aquí. Un ejemplo concreto: el 8 de octubre pasado se inauguró oficialmente la fábrica de envases de vidrio que la francesa Saint Gobain instaló en la zona de Rosario, en el valle de Cachapoal, con una inversión total de US$ 55 millones. Si bien es la iniciativa más potente en cuanto a recursos, es significativo el que importantes viveros franceses se estén instalando en Chile. Les Pepinieristes Producteurs du Comtat destinaría US$ 3,5 millones a producir sus plantas cerca de Graneros, en la VI Región, y Jacques Bourguet & Fils, US$ 1 millón para instalarse también en la Región de O´Higgins. Por su parte, la empresa ítalo-española de etiquetas Ritrama se encuentra haciendo los estudios de prefactibilidad para instalarse en la V Región, en un proyecto que involucraría una inversión de US$ 12 millones. Asimismo, la estadounidense Recoop gastaría US$ 1 millón en una empresa dedicada a recuperar barricas.

Para su aterrizaje en Chile, el grupo eligió los valles del Maule y San Antonio, al menos en una primera instancia. Su idea es construir bodegas en ambos valles, las que deberían ser obra de un arquitecto argentino. Pero antes de contar con campos y bodega propios –para lo cual planea destinar US$ 6 millones– empezó comprando uvas a terceros y se encuentra vinificando sus primeros caldos en una bodega arrendada por tres años a la familia Gillmore, en el Maule. También alquiló 41 hectáreas en San Javier, en el mismo valle. Para hacerse cargo del área enológica eligió a Yanira Maldonado, quien luego de varios años en San Pedro, estuvo un período como enóloga jefe de Viña Tabalí, justamente en la época en que esta empresa construyó y puso en marcha su bodega. Según informó a VITIS Magazine José Manuel Ortega Fournier, presidente del grupo, actualmente la empresa está en proceso de compra de una propiedad en San Antonio. “Este año 2007 hemos producido 9.000 botellas de Sauvignon blanc de San Antonio que ya está en venta bajo la marca Centauri y esperamos sacar en breve dos vinos tintos con la marca Urban: un Cabernet sauvignon y un blend (Cabernet/Merlot/Carignan). Además hacia finales de 2008 sacaremos un Centauri tinto blend con una producción aproximada de 12 mil botellas más 20 mil botellas de la línea Urban”, agregó.

10 ▼ Vitis Magazine l septiembre 2007

years ago), but the dramatic plunge of their own production as an aftermath of the extensive drought that has affected Oceania producers and the remote possibilities of a soon recovery are causing eyes to turn towards the Southern Cone. Max Morales, editor of Andeswines.com, mentions that there are some companies prepared to come and partner with Chileans, assures that the next step will be launching Chilean wine brands in 2008, and claims that everything points to a single conclusion: at some point in the future, we will see Australian capitals being injected into Chilean wineries. Canadians would be interested as well. In concrete, a few days ago, some investors from Canada visited the Colchagua Valley as they might be purchasing some vineyards and a large winery. Moreover, some rumors have been heard about potential foreign investors. A winemaker disclosed that there would be some vintners from Saint Emilion doing some surveys. Other sources speak of a foreign magnate who would be quietly buying a sizeable amount of land in the Elqui Valley for vineyards. Vik’s follower, perhaps? t

Vendors as well EPILOGO MOMENTANEO Pero hay más. A estos franceses, españoles y norteamericanos estarían por sumarse los australianos. Actualmente hay bodegas de ese país con operaciones de maquila en Chile (el grupo Foster tiene una oficina acá hace dos años), pero la dramática caída de su propia producción a causa de la larga sequía que afecta a los oceánicos y las escasas posibilidades de una pronta recuperación, está desviando su mirada hacia el Cono Sur. Max Morales, editor de Andeswines.com, señala que hay compañías dispuestas a venir y asociarse con chilenos, asegurando que el paso que viene es lanzar marcas con vino chileno en 2008, y que todos estos indicios apuntan a una conclusión: que en algún momento todo esto derivará en bodegas chilenas con capital australiano. También habría interés desde Canadá. En concreto, hace pocos días unos inversionistas de ese país anduvieron por el valle de Colchagua sondeando la compra de unos viñedos y una importante bodega. Y andan rondando otros rumores sobre posibles inversores extranjeros. Que habría viñateros de Saint Emilion tanteando el terreno, dice un enólogo. Mientras otro señala que habría un multimillonario venido de fuera que con total sigilo estaría comprando muchas tierras en el Valle del Elqui para plantar vides. ¿Será el siguiente Vik? t

For some time now, the capitals flowing into the wine industry are not only intended to finance the vineyards, wineries and labels in Chilean soil. Vendors have realized that the local industry has grown increasingly attractive in size for investors to feel tempted to start operations here. Let’s put this in figures: the official opening of the glass container plant built by French company Saint Gobain in the Rosario area, Cachapoal Valley, took place on last October 8th, with a total investment of USD 55 million. Although this is the largest initiative in terms of resources, we should not overlook the importance of having large French nurseries coming in Chile. Les Pepinieristes Producteurs du Comtat would be allotting USD 3.5 million to production in their plants located in the vicinity of Graneros, in the VI Region, and Jacques Bourguet & Fils, USD 1 million to establish in the O´Higgins Region as well. In turn, the Italian-Spanish label company Ritrama is currently conducting pre-feasibility studies aimed at establishing an operation in the V Region, as part of a project that would involve a USD 12 million investment. In addition, the American Recoop would allocate USD 1 million to a company devoted to barrel recovery.

de copas

wine bar

Hace tan sólo cinco años prácticamente no existían los vinos orgánicos como categoría. Alrededor de un 10% de las viñas embotellaba alguno, luciéndolo con mucha timidez en las estanterías. Hoy la mayoría los ha incluido en su portafolio y demuestran una calidad creciente y diferenciadora, bastante lejos de los primeros ensayos que casi marcan su suerte.

S O M A C AT S DE M A I N OS 20 V

Los orgánicos muestran su gran potencial EDUARDO BRETHAUER R.

12 ▼ Vitis Magazine l octubre 2007

R

ecuerdo que el decano de los orgánicos en Chile, al menos el primero en vanagloriarse de su naturaleza y obtener su certificación, fue el ya mítico Mission 1998 de Lomas de Cauquenes. Aquel enjundioso tinto en botella caramayola, que homenajeaba la gesta de la cepa País y el terroir de rulo, de alguna manera delineó la imagen de la categoría, asociando estos vinos a cierto grado de rusticidad y anquilosamiento. El experimento de Claudio Barría, sin embargo, sobrepasaba el afán comercial. El enólogo pretendía –y lo consiguió– embotellar en su estado más puro la viticultura tradicional del secano, esa comunión entre las curtidas manos cauqueninas y las leñosas parras que se mantienen en pie como cruces góticas, demostrando por qué los jesuitas eligieron esta cepa para emular la sangre de Cristo. La imagen de los orgánicos en el mundo no es tan diferente. La mayoría de los vinos orgánicos, completamente libres de sulfitos, no tenía grandes pretensiones. Tampoco una vejez muy feliz. Su producción era y todavía sigue siendo artesanal. Son muy pocas las viñas que pueden apostar a este manejo, producir vinos de calidad y a una gran escala. Álvaro Espinoza, el personaje del año según el International Wine Challenge, es el enólogo que le cambiaría el pelo a los orgánicos, primero en Carmen, después en su proyecto familiar en Antiyal y, a mayor envergadura, en Viñedos Orgánicos Emiliana. Su filosofía, que se intensifica con las holísticas pulsaciones del biodinamismo, se consagró definitivamente con el triunfo de Coyam 2001 en el First Wines of Chile Awards. Ése fue el punto de inflexión para que muchas otras viñas apostaran por la cultura orgánica.

FACTOR DE CALIDAD Como alguna vez conversábamos con Pablo Morandé, la viticultura orgánica no sólo asegura un manejo integrado y la bioversidad del ecosistema, sino que además es el mejor medio para producir uvas de calidad y que reflejen fielmente su origen. Al no contar con la ayuda de productos exógenos, la fruta tiende a protegerse naturalmente de las patologías o el estrés producido por las condiciones climáticas, engrosando sus pieles y, en consecuencia, acumulando un mayor contenido de compuestos aromáticos y fenólicos. Recuerdo que hace cinco años las dudas arreciaban entre los productores chilenos y los esfuerzos eran bastante tímidos. Aquellos que apostaron por la viticultura orgánica, como Carmen, La Fortuna o De

MORE THAN 20 WINES ON THE TASTING TABLE

Organic wines boast their great potential As recently as 5 years ago, “organic” was not even a wine category. Roughly 10% of all wineries would bottle an organic wine, which they would timidly display on a shelf. Today, their ever-growing and differentiating quality has earned organic wines a place in nearly every portfolio, making us forget those early trials that almost doomed their fate. I remember the first Chilean organic wine, at least the first one to brag about its nature and obtain certification for it: Lomas de Cauquenes’ mythical Mission 1998, a thick red that came in a shaft-and-globe bottle. A clear tribute to the País grape and the rainfed terroir which outlined the category’s future image by linking this type of wine to a certain rusticity and stagnancy. Claudio Barría’s experiment, however, went clearly beyond any purely commercial pretense. The winemaker wanted to – and actually did – fill the bottles with dryland traditions in their purest state, glorifying the communion between workbeaten local hands and the woody vines that still stand like gothic crosses. The result proved why the Jesuit monks chose this variety to emulate the blood of Christ. The image of organic wines around the world is not much different. Free from sulfites, most organic wines were not very ambitious. And their senior days were not very happy, either. Their production was and remains an artisan’s business. Only a handful of wineries can actually bet on this type of management and produce quality wines on a large scale. Álvaro Espinoza, named Personality of the Year by the International Wine Challenge, raised the organic bar, first at Carmen, then at his family project Antiyal and, to a larger scale, at Viñedos Orgánicos Emiliana. His approach to winemaking, which intensifies with the holistic heartbeat of biodynamic science, reached the stars with the triumph of Coyam 2001 at the First Wines of Chile Awards. Not wishing to be left out, many other wineries soon joined the organic rush.

THE QUALITY FACTOR As Pablo Morandé and I once concluded, organic viticulture not only guarantees the ecosystem’s integrated management and biodiversity, but is also the best way to produce quality grapes that are true to their origin. Left to its own devices, the fruit tends to defend itself from pathogens or stressful weather conditions by thickening

▼ Vitis Magazine l octubre 2007 l 13

de copas

wine bar

Martino, tenían la mirada fija en el largo plazo, intentando consolidar un nuevo atributo de diferenciación, o bien, esperando que de una vez por todas la categoría, que crecía y crece a tasas de dos dígitos, comenzara a pesar en los mercados internacionales. Incluso muchos viñateros incluso hoy prefieren no etiquetar sus vinos como orgánicos, aunque cumplan con todas las de la ley, para evitar así que los condenen a un rincón del retailer junto a sus poco confiables colegas de otros lares. La mención vino orgánico o producido con uvas orgánicas –como la mayoría de los chilenos, que prefieren incorporar un mínimo de sulfitos para asegurar su estabilidad microbiológica–, todavía no hace la diferencia. A pesar de que los consumidores actualmente sólo buscan un buen vino y a un precio razonable, sin importar si están plagados de químicos, estoy convencido de que Chile debe profundizar aún más su relación con la viticultura orgánica. Quizás ningún país tenga tantas cualidades como el nuestro para ofrecer este tipo de vinos, abriendo una gran posibilidad de convertirnos en el gran referente mundial como productor de vinos de calidad, sanos y respetuosos del medio ambiente.

ORGANICOS SOBRE LA MESA Junto a Sergio Silva, sommelier del Club Unión El Golf, catamos una veintena de vinos producidos con uvas orgánicas y quedamos asombrados por la gran consistencia de la muestra. Esta categoría, tan resistida hace algunos años, definitivamente comienza a ponerse los pantalones largos y a demostrar todo el potencial que vislumbrábamos en los libros. Sin embargo, aún queda mucho por hacer. Los productores deben perderle el miedo a un posible aumento de los costos durante los años de transición –no superior a un 20%, en todo caso–, pues una vez que el viñedo logra su equilibrio natural, el leit motiv de la viticultura orgánica, los manejos diminuyen, la fruta gana muchísimo en calidad y nuestra industria comienza a consolidar un atributo único, de creciente importancia y prácticamente imposible de imitar.

its skin and accumulating higher levels of aromatic and phenolic compounds. Five years ago, all sorts of doubts filled the heads of Chilean growers, limiting their efforts to a couple of shy initiatives. Those who placed their chips on organic viticulture, like Carmen, La Fortuna or De Martino, had their sights set on the long term as they tried to consolidate a new differentiating attribute. Or they simply hoped that this category – which then grew and still grows at two-digit rates – would once and for all start perking up in international markets. Even today, many vintners prefer not to label their wines as organic, even though they meet all legal requirements, for fear of being relegated to an obscure retailer’s corner, surrounded by unreliable bottlings from other latitudes. Mentioning that a wine is organic or made with organically grown grapes – most Chilean winemakers prefer to add reduced amounts of sulfites to ensure microbiological stability – still makes no difference. Even if today’s consumers are only interested in finding good wines at reasonable prices, regardless of how many chemicals they may contain, I am convinced that Chile needs to further its relationship with organic viticulture. Perhaps no other country is as gifted as ours to produce this kind of wines, which would give us the chance to become the great worldwide referent of quality, healthy and environmentally friendly wines.

ORGANICS ON THE TABLE On this occasion, sommelier Sergio Silva and myself tasted some 20 wines made from organic grapes and were amazed at their amazing consistency. Once the subject of strong opposition, this category is definitely coming of age, boasting the enormous potential we only could read about a few years ago. But the road ahead is still very long. Producers should overcome the fear of increased costs during the transition years, which should not exceed 20%, for once the vineyard achieves its natural balance – that’s what organic viticulture is all about, after all – management chores become simpler, fruit gains enormously in quality, and our industry begins to consolidate a unique, highly desirable and virtually inimitable attribute.

Emiliana Adobe Reserva Gewürztraminer 2007

Pinta la copa de un dorado pálido. Sutil, pero sugerente. Es un vino con aromas muy expresivos. Dulces y delicados. Respiramos notas florales y de hierbas aromáticas. Su boca es suave, abocada y un tanto plana. Sentimos un sabor de mantequilla de campo colchagüina que cambiaríamos mano a mano por un poquito más de frescura. It paints the glass with subtle though very suggestive pale golden hues. Very expressive, Sweet and delicate aromas. Lots of flower and aromatic herb notes. The smooth and slightly sweet mouth is a bit flat. We would gladly trade the country butter notes for more freshness.

14 ▼ Vitis Magazine l octubre 2007

La Fortuna Sauvignon Blanc 2007

Luce un color amarillo pálido, verdoso, pero muy brillante. Ataca la nariz con jugosos blanquillos y un ramillete de hierbas medicinales. También se sienten frutos cítricos maduros y cierto dejo azufrado. Es un blanco bastante redondo, sin excesos, que nos deja un dulce final de boca. Pale yellow, greenish, though very bright. It greets the nose with juicy white peaches and a bouquet of medicinal herbs. Ripe citrus fruits and slight sulfur notes in the background. The wine is fairly round, without excesses, leaving a pleasantly sweet finish.

De Martino Sauvignon Blanc 2007

Sorprende su gran palidez, su color casi transparente, que contrasta con su tremenda expresión aromática. Notas de pomelo rosado maduro y guayaba. Pasto tierno y hierbas de cocina. Es un blanco voluminoso y muy redondo. Rico, simplemente. A surprisingly pale, almost clear appearance that counters a tremendous aromatic expression. Notes of ripe pink grapefruit and guava, tender grass and culinary herbs. A very round white of great volume. Simply delicious.

de copas

wine bar

Emiliana Novas Sauvignon Blanc 2007

Este blanco casablanquino se viste de un amarillo pálido y limpio. Impecablemente. Saluda con notas de lima, manzana verde y ortigas. En boca se siente pleno. Su generosa acidez llena las paredes de la boca e intenta encontrar el justo equilibrio con el elocuente dulzor que nos propone como despedida. A white from Casablanca dressed in impeccably limpid pale yellow. Notes of lime, green apples and nettle. Plentiful, with a generous acidity that fills every corner of the mouth. Eloquently sweet on the finish.

Matetic EQ Coastal Sauvignon Blanc 2007

Es un sanantonino amarillo pálido verdoso. Limpio y brillante. De personalidad chispeante, pero no avasalladora, interactúa a través de atractivas notas de pomelo, hierbas y minerales. Es un vino fresco y profundo. De acidez vibrante. Muy, pero muy coastal. A pale yellow, greenish, limpid and bright white from San Antonio. Its crisp though not overwhelming personality expresses itself as interesting grapefruit, herbal and mineral notes. A fresh, deep wine of vibrant acidity. Very coastal.

Miguel Torres Tormenta Viognier 2007

Estamos ante un Viognier del Valle Central amarillo pálido con tintes verdosos. Ataca la nariz con frescura. Notas de jazmines, blanquillos y pomelos. En boca es simple, directo y fresco. Nos deja un recuerdo cítrico. Algo salpimentado. A pale yellow Viognier from the Central Valley that also features greenish tones. The fresh attack filled with jasmine, white peach and grapefruit notes is followed by a simple, direct and fresh mouthfeel. Citrusy and slightly salty-peppery on the finish.

16 ▼ Vitis Magazine l octubre 2007

San Pedro 35º South Chardonnay 2007 Un Chardonnay del Valle Central amarillo pálido brillante con tonos verdosos. Notas de frutos tropicales. Piñas y guayabas. Leves aromas azufrados y un fondo de achicorias. Acidez punzante y una punta amarga que ronda en el retrogusto.

A bright pale yellow Chardonnay from the Central Valley that also features greenish tones. Tropical fruit, pineapple and guava. Slight sulfur aromas against a chicory background. Pungent acidity and a bitter tinge on the aftertaste.

Emiliana Novas Chardonnay 2006

Hace gala de un dorado vivo con toques verdosos. Es un Chardonnay con muy buena tipicidad. Notas de piña y maracuyá. Vainilla y coco. Abundante crema fresca. Su boca es más gorda que larga. Reposada. Un vino voluptuoso, pero quizás algo cómodo. Boasting a bright golden robe with greenish hues, this Chardonnay offers great typicity. Pineapple, passion fruit, vanilla, coconut and abundant fresh cream. In the mouth is not as long as it is fat and relaxed. A voluptuous though not very active wine.

de copas

wine bar

La Fortuna Malbec 2005

Es un Malbec de Lontué que viste un traje guinda con sus bordes levemente evolucionados. Bastante ligero de color, sin la profundidad que caracteriza a esta cepa. En nariz se siente maduro, demasiado maduro. Notas de frutos rojos y violetas. Curtidumbre y maderas húmedas. A Lontué-born Malbec dressed in a cherry robe with slightly evolved edges. Relatively pale color, far from the depth that characterizes this variety. Ripe, perhaps too ripe on the nose, with red and violet fruit notes. Also some tannery and moist wood.

Cono Sur Bicicleta Cabernet Sauvignon - Carmenère 2006 Rojo amoratado de capa media. Muy brillante. Aromas de frutos rojos. Licorosos. Especias dulces. Notas tostadas. Boca bastante fresca, taninos delicados y acidez firme. Un buen bivarietal plus colchagüino.

Very bright purplish red color. Aromas of red fruits, liquor and sweet spices. Toasted notes. A fresh mouth with gentle tannins and firm acidity. A good bi-varietal plus from Colchagua.

Tarapacá Natura Plus Merlot - Cabernet Franc 2005

Esta mezcla hace gala de un color rojo granate muy brillante. Su nariz está marcada por los aportes de la madera. Vainilla, canela y avellanas tostadas. Luego aparece su fruta roja, un manojo de hierbas aromáticas y un chocolate con guiños de menta. Su boca es fresca y firme. Hay que esperarlo un poco para que su fruta se asiente. A blend of very bright garnet red color. The nose offers very frontal wood, vanilla, cinnamon and toasted hazelnuts, followed by red fruit, a sprig or aromatic herbs and minty chocolate. The mouth is firm and fresh. Needs some time for the fruit to settle.

18 ▼ Vitis Magazine l octubre 2007

Emiliana Novas Winemaker’s Selection Syrah 2005

Su color es un rubí intenso. Pura tinta china. Ataca la nariz con algo de soberbia. Moras, arándanos y hojas de eucaliptos sobre la salamandra. Irrumpe también una nota cárnica, pero delicada, que nos recuerda el prosciutto. En boca es dulce y con taninos que acarician el paladar como una gran ola, dejándonos una sensación marina. Intense ruby color, like Chinese ink. Slightly arrogant on the attack, with blackberries, blueberries and eucalyptus leaves on a cast iron heater. All of a sudden we notice meaty notes reminiscent of prosciutto. The mouth is sweet, with tannins that caress the palate like a giant sea wave.

Emiliana Coyam 2005

Este mezcla tinta de Colchagua luce un precioso traje rojo rubí con solapas granate. Su nariz aún está muy marcada por la madera. Un roble firme, casi inexpugnable. Detrás aparece su fruta roja. Densa y altiva. Murtilla, maqui y rosa mosqueta. Hierbas aromáticas y un perfume de hojarasca. Es un vino concentrado y fresco, que aún tiene que evolucionar en botella. This Colchagua blend is dressed in a beautiful red suit with garnet lapels. The nose is still marked by the notes of a powerful, deeply rooted oak. A second layer opens up to reveal dense and conceited red fruit. Chilean guava, maqui and rosehips together with aromatic herbs and forest litter scent. A fresh, concentrated wine that needs to further evolve in the bottle.

de copas

wine bar

De Martino Cabernet Sauvignon - Malbec 2006

Su color es un púrpura concentrado y brillante. Muy papal. Ataca la nariz con un rosario de ciruelas y violetas. Madera tostada y una capa de humo. En boca es fresco, estructurado y potente. Para guardar por algún tiempo o beberlo al tiro si gusta de la reciedumbre maipucina, acompañándolo de unas buenas entrañas a la parrilla. Bright, concentrated purple in color. Very papal. The attack is a rosary of plums and violets, with some toasted wood and a veil of smoke. Fresh, structured and potent mouthfeel. To store or drink right away if you fancy the strength of the Maipo terroir, accompanied by hearty grilled beef interiors.

Huelkén Amicus Cabernet Sauvignon 2005

Se presenta con un color terracota con ciertos signos de evolución. En nariz se expresa con mucha calidez. Notas de mermelada de moras y ciruelas. Notas orgánicas y de torrefacción. También canela y confitura de naranja. En boca es firme, licoroso, pero bastante amable. A terracotta robe featuring some evolution. Very warm on the nose, with notes of blackberry and plum jam. Also some organic and toasted notes together with cinnamon and orange marmalade. The mouth is firm and liquorous yet quite gentle.

Agustinos Maitén Cabernet Sauvignon 2005

Rojo rubí de capa tenue y leve evolución. Su nariz es una especie de popurrí donde sobresalen hojas de eucaliptos, clavo de olor y canela. Frutos negros y especias dulces. En boca es licoroso, tostado y dulce. Un caramelo. Shallow ruby red color with a hint of evolution. The nose is an aroma medley featuring eucalyptus leaves, clove and cinnamon, as well as black fruits and sweet spices. Liquorous, toasted and sweet in mouth, a real candy.

Cousiño Macul Uvas Orgánicas Cabernet Sauvignon 2005

Es la inequívoca expresión de un Cabernet sauvignon. Color rubí-rubí. Aromas de frutos negros. Eucaliptos y humo. Complejo y seductor. Notas de kerosene. También rocío en una mañana de otoño. Fresco, suave y profundo. Se ubica en la ribera de los buenos tintos del Maipo. This is the unmistakable expression of Cabernet Sauvignon. Ruby-ruby color, with black fruit, eucalyptus and smoke aromas. Complex and enticing. Some kerosene notes and dew in the early hours of an autumn day. Fresh, suave and deep, this wine dwells among the good Maipo reds.

20 ▼ Vitis Magazine l octubre 2007

Carmen Nativa Cabernet Sauvignon 2005

Rubí con reflejos violetas. Un color muy juvenil. En nariz impresiona por su tremenda elocuencia. Notas intensas de bosque nativo. De pinos y palmas sobre una cama de romero. Es como estar en el parque de una casa patronal. Su boca es frugal y de taninos un tanto rugosos. Estiloso y único. A very youthful ruby color with violet sparks. An impressively eloquent nose featuring intense notes of native forests, pine and palm trees on a bed of rosemary. It’s like being in an old manor park. A frugal mouth with slightly rugged tannins. Stylishly unique.

Errázuriz Orgánico Cabernet Sauvignon 2005

Este aconcagüino hace gala de su color rojo rubí. De capa media y muy brillante. Aromas limpios y elegantes. Muy balanceados. Frutos negros, humo y una punta de mentol. Su boca es contundente, pero de finísimos ademanes. Un gran Cabernet sauvignon. An Aconcagua-born wine that boasts a vary bright ruby red color in the medium shade range. Well balanced, clean, elegant aromas. Black fruits, smoke and a tinge of menthol. Plentiful yet very delicate in the mouth. A great Cabernet Sauvignon.

HICIERON NOTICIA

THROUGH THE GRAPEVINE

Maycas exhibe su amorio con el Limari

Triple pureza La alianza CCU-Control quiere seguir profundizando en el segmento de los piscos premium. Con el lanzamiento de Control C, una mezcla de Pedro Ximénez y Moscatel de Alejandría, nos propone un destilado de vino de extrema pureza que honra los limpios y transparentes cielos del Limarí. Producto de tres destilaciones, y sin el abusivo aporte de la madera que caracteriza a ciertos piscos premium, esta nueva apuesta de Control presenta una nariz bastante neutra, donde aparecen notas cítricas y sutiles perfumes florales, mientras en boca se siente grato y profundo, convirtiéndolo en una compañero ideal para todo tipo de cócteles.

Three times pure

The CCU-Control joint venture is committed to consolidating its presence in the premium pisco segment. As such, they have just launched Control C, a blend of Pedro Ximénez and Muscat of Alexandria that results in an extremely pure wine distillate that emulates the clean, transparent sky of the Limarí Valley. Born from a triple distillation process and free of the excess wood of some premium piscos, this new product by Control features a rather neutral nose with citrus notes and subtle floral aromas, while the mouth is deep and pleasing, which turns it into the ideal partner for all kinds of cocktails.

Hace tiempo que sonaba. Y mucho. Maycas, la nueva propuesta súper premium de Concha y Toro, viajó desde el Limarí hasta la capital para compartir sus expresivas notas en el restaurante Amorío. De la mano del enólogo Marcelo Papa, también el responsable de las líneas Casillero del Diablo y Marqués de Casa Concha, el misterio terminó por develarse definitivamente, sellando el compromiso de la viña con estas áridas y minerales tierras que por primera vez plantara Francisco de Aguirre. La línea Reserva Especial de Maycas del Limarí, inspirada en las “junkas” del calendario inca, presenta cinco variedades: Sauvignon Blanc 2007, Chardonnay 2006, Syrah Rosé 2005, Cabernet Sauvignon 2005 y Syrah 2005. Aunque no llegamos a la cita en el Amorío, ya estamos muy viejos para tanto romance, degustamos a solas el Chardonnay. Un vino fermentado en barrica que aún se encuentra dominado por las notas del roble, pero a medida que va abriendo en la copa, aparecen jugosos blanquillos, notas tropicales, mucha confitura y esa atractiva mineralidad que caracteriza lo mejor del Limarí costero. Un Maycas extremadamente goloso y profundo...

Maycas infatuated with Limari

................. ................. ................. .................

The word has spread some time ago. Everybody was talking about it. Maycas, Concha y Toro’s new super premium line came from Limarí to our capital to share its expressive notes at Amorío restaurant. Brought by winemaker Marcelo Papa –who’s also accountable for Casillero del Diablo and Marqués de Casa Concha selections, the mystery was finally unveiled and the winery officially disclosed its endeavor in the dry and mineral soils first planted by Francisco de Aguirre. Maycas Reserva Especial selection from the Limarí Valley is inspired in the “junkas” (10-day weeks) of the Inca calendar and consists of five varieties: Sauvignon Blanc 2007, Chardonnay 2006, Syrah Rosé 2005, Cabernet Sauvignon 2005 and Syrah 2005. Despite we could not make it for this rendezvous at Amorío –we are too old for so much romance– we did taste their Chardonnay on our own. A barrel-fermented wine that is dominated by oak notes but slowly opens in the glass to show juicy white peach and tropical notes, abundant fruit preserves and that enticing mineral character, so typical of the best coastal Limarí terroirs. An extremely thick and deep Maycas...

¿Vinos organicos en Ancud? La frontera sur de la viticultura chilena ya no será la misma. El agrónomo Juan Ignacio Fogliati, quien cuenta con un fundo de 500 hectáreas en Chiloé, pretende ensamblar los negocios del turismo ecológico y de los vinos. En sus tierras, ubicadas a 6 kilómetros de Ancud, conviven jabalíes, ciervos, patos, faisanes, pájaros carpinteros, arándanos, grosellas, zarzaparrillas, murtillas y próximamente viñedos. Estas especies frutales y animales, rodeadas de bosque nativo, conforman un ecosistema donde el espíritu orgánico se impone por sí mismo.

Organic wines, in Ancud? The south border of Chile’s wine region will no longer be the same. Agricultural engineer Juan Ignacio Fogliati, owner of a 500-hectare estate in Chiloé, is determined to combining the ecotourism and wine businesses. Wild boars, deer, ducks, pheasants, woodpeckers, blueberries, gooseberries, currants, murtilla (Chilean guava) and shortly vineyards coexist in Fogliati’s lands located 6 km far from Ancud. These fruit and animal species, surrounded by native woods, make up an ecosystem where the organic spirit rules on its own. 22 ▼ Vitis Magazine l octubre 2007

Los 4 fantasticos de Montes Con las ponencias de sus asesores vitícolas en Chile y Argentina, Eduardo Silva y Pedro Marchevsky, el enólogo y socio de Montes, Aurelio Montes Baseden, presentó la cosecha 2005 de los cuatro súper premium de la viña: Kaikén, Purple Angel, Folly y Alpha “M”. En un evento en el hotel Ritz-Carlton, donde también se contrastaron muestras tintas de Marchigüe y Apalta, los vinos brillaron cada uno en su estilo. Kaikén, el Malbec argentino que mezcla la fruta de Agrello y Uco, hizo gala de su exuberancia, luciendo notas de violetas y ciruelas, taninos dulces y una madera menos evidente que en las primeras versiones. Cruzamos la cordillera para degustar Purple Angel, el Carmenère que reúne las uvas de Marchigüe y Apalta, apoyadas por un pequeño pero decidor porcentaje de Petit verdot. El vino saluda con notas de hojas de té y pimienta verde, atractivos berries negros, taninos dulces y amigables, pero aún sentimos que puede ganar en armonía y profundidad en boca. Para el epílogo dejamos a Folly, el Syrah de Apalta que nos hace salivar con sus finas notas de charcutería, frutos negros y rojos, humo y chocolate; y Alpha “M”, quizás nuestro favorito, el remasterizado Cabernet sauvignon de Apalta que nos conquista con sus frutos negros y notas balsámicas, pero sobre todo por su equilibrio y exquisita elegancia.

....................................................................................................... ....................................................................................................... ....................................................................................................... ....................................................................................................... ¡Que envidia! NVY Envidia, el nuevo aperitivo que peleará de tú a tú en el atractivo nicho de los sour, representa una nueva categoría en bebidas alcohólicas que nace de la alianza entre los espumosos de Valdivieso y los frutos de Guallarauco. Este nuevo producto, que ofrece versiones en base a chirimoyas y berries, provoca cierta envidia, es verdad, pero una envidia sana. A diferencia de los cócteles de aguardiente, esta bebida contiene sólo 10º de alcohol más toda la fibra y proteínas de la fruta natural.

Healthy envy!

NVY Envidia, the new aperitif intended to compete in the attractive niche of sour cocktails, represents a new category of alcoholic beverages born from the strategic alliance of Valdivieso sparklers and Guallarauco fruit. This new product -offered in cherimoya and berries flavors- certainly triggers some envy, but a healthy one. Unlike grape spirit-based cocktails, the alcohol content in this drink is only 10º, and it also features all the fiber and proteins of natural fruit.

Montes’ Fantastic 4

Featuring presentations by his viticultural advisors from Chile and Argentina, Eduardo Silva y Pedro Marchevsky, Aurelio Montes Baseden, winemaker and partner at Viña Montes launched vintage 2004 of the winery’s four super premium wines: Kaikén, Purple Angel, Folly and Alpha “M”. During the event held at Ritz-Carlton hotel, red samples from Marchigüe and Apalta were contrasted and individually proved their excelling quality. Kaikén, the Argentine Malbec that consists of fruit from Agrello and Uco, boasted all its exuberance, notes of violet and plum, sweet tannins and a less stressed maderized character than in previous vintages. We then crossed the cordillera to taste Purple Angel, the Carmenère that blends grapes from Marchigüe and Apalta, and a small but illustrative percentage of Petit Verdot. Notes of tea leaves and green pepper in the attack, appealing black berries, sweet and friendly tannins. A wine that can certainly grow in harmony and depth on the palate. As a closure, we tasted Folly, the Syrah from Apalta that made our mouth water with fine notes of cold meats, black and red fruit, smoke and chocolate; and Alpha “M”, perhaps our favorite, the reinvented Cabernet Sauvignon from Apalta that seduced us with tits exquisite black fruit and balsamic notes, outstanding balance and delicious elegance.

Notas de oro

De la mano de Distribuidora Errázuriz, aterriza en Chile Viñas de Oro, la mayor empresa exportadora de piscos peruana, dispuesta y confiada en conquistar un mercado que consume 50 millones de litros al año contra los 1,7 del país vecino, de los cuales la cuarta parte corresponde al segmento premium. En una animada fiesta en el Club Unión El Golf, donde los baristas se lucieron con su destreza, Viñas de Oro presentó tres variedades de pisco: Italia (aromática por excelencia), Quebranta (más bien neutra en nariz, pero estructurada y muy redonda en boca) y Acholado (una mezcla que potencia ambos cepajes).

Golden notes Distribuidora Errázuriz’ new representation is Viñas de Oro, Peru’s largest pisco exporting company. Chile’s consumption of pisco amounts to 50 million liters per year, whereas Peru only drinks 1.7 million liters, 25% of which corresponds to the premium segment. In an enjoyable party at Club Unión El Golf, bartenders exhibited all their skills for Viñas de Oro to present its three pisco varieties: Italia (quintessentially aromatic), Quebranta (a rather neutral but well structured nose and markedly round mouthfeel) and Acholado (a powerful mix of both varieties).

Vitis Magazine l OCTUbre 2007 l 23

en la bodega

from the cellar

Productos Alternativos

La gracia de saber elegir Los productos alternativos a la madera cumplen distintas funciones de acuerdo a sus características y también según el momento, la cantidad y el tiempo de uso. De ahí que sea imprescindible para el enólogo conocer las distintas variables que están en juego de manera de poder elegir correctamente en función del tipo de vino buscado. VALENTINA MIRANDA G.

24 ▼ Vitis Magazine l OCTUbre 2007

L

os productos alternativos a las barricas han ido ganando su espacio en todos los países productores de vino. Incluso en aquellos tradicionales, las normas relativas a esta materia han debido ir flexibilizándose, de modo de adecuarse a las exigencias del mercado sin perder competitividad. Sin duda, la razón de mayor peso en la arremetida de estos productos alternativos es su menor costo en relación a la barrica. Según cifras de Tonelería Nacional, el costo de los chips varía entre 0,05 y 0,1 euro por litro mientras que el de la barrica fluctúa entre 0,5 y 1 E/lt. Pero ésta no es la única ventaja. Estos productos permiten un mejor control de los procesos biológicos y bioquímicos durante las diversas fases del ciclo productivo, mayor rapidez de intervención y dan mayor flexibilidad (por distintas superficie de contacto, tipos de roble y tipos de tostados). De acuerdo a Pablo Reyes, gerente de Prowines, representante de Pronektar, el camino óptimo en la utilización de maderas alternativas a las barricas es usar primero polvo en la moledora, directamente en la uva, para eliminar caracteres vegetales y estabilizar color, luego usar chips durante la fermentación para entregar volumen y estructura, y duelas durante la crianza. “Mientras antes se utilicen en el proceso, mejor”, dice. Aldo Bertrán, enólogo de Tonelería Nacional, agrega algunas pautas. “En principio sólo conviene trabajar la boca sin incidir en el aroma, que se trabaja después de las fermentaciones alcohólica y maloláctica. Para un trabajo aromático hay que usar dosis bajas de chips y para un trabajo sobre la complejidad es necesario una dosificación superior de mezclas de diferentes tostados. Para acentuar la expresión afrutado, sin embargo, es preferible usar maderas sin tostar”. Sin duda, las posibilidades técnicas son enormes, puesto que el enólogo puede jugar con las dosis, los tostados, la presencia o no de taninos y los momentos de aplicación. Pero para ello debe conocer bien sus características y recomendaciones de uso. A continuación, algunos productos disponibles en el mercado y pautas de utilización.

POLVO El polvo de roble se usa durante la fermentación alcohólica para reducir o eliminar los toques vegetales sin impartir el carácter típico del roble. También para estabilizar el color; proteger los aromas frutales de la variedad; aumentar el volumen en boca sin exceso tánico y reducir la extracción durante la maceración para obtener vinos suaves y estructurados. Si se utiliza unas semanas antes del envasado, entrega un carácter enmaderado de forma rápida.

ALTERNATIVE OAK PRODUCTS

Choosing wisely

Alternative oak products have multiple applications that will depend on their own characteristics as well as the moment, amount, and duration of the procedure. Winemakers must therefore be familiar with the different variables that enter into play if they want to make good decisions based on the type of wine they are after. The market share for alternative oak products has increased in all winegrowing countries. Even the most traditional ones have loosened up their policy to adapt to the new demands and retain their competitiveness. Their biggest plus is, without doubt, their lower price, which, according to figures from Tonelería Nacional, ranges between € 0.05 and € 0.1 per liter in the case of chips, and between € 0.5 and € 1 for barrels. But this is just one of their many advantages. They also allow to handle the biological and biochemical processes during the different stages of winemaking more effectively, make quicker interventions and increase flexibility (due to the varying contact area, the type of wood and degree of toasting). For Pablo Reyes, manager of Pronektar’s representative Prowines, the best way to utilize alternative oak products is to add powder directly to the grape crusher as a way to eliminate vegetable notes and stabilize color, then chips during fermentation to add volume structure, and finally staves during fermentation. “The sooner you use them, the better,” he says. Aldo Beltrán from Tonelería Nacional adds a few guidelines. “For starters, it is best to concentrate on the mouthfeel, leaveing aromas untouched. These will be dealt with after the alcoholic and malolactic fermentations. Aromatic interventions will require low doses of chips, but if you are working on complexity you will need a higher dosage featuring different mixtures and degrees of toasting. On the other hand, if you want to enhance fruitiness, then your best bet is to use wood that has not been toasted.”

▼ Vitis Magazine l OCTUbre 2007 l 25

en la bodega

from the cellar

Tipos de vino: tintos y blancos de rotacion rapida o media n TONELERIA NACIONAL Roble secado al aire libre durante 24 meses, tostado a convección con temperatura a elección. Recomendaciones de uso: en fermentación para vinos blancos entre 0,5 y 1,5 gr/lt y en tintos, 1 a 2 gr/lt. Durante la crianza en vinos blancos, 0,5 a 1,5 gr/lt y en tintos, 0,5 a 2 gr/lt. Las dosis dependen del tipo de vino, velocidad y finalidad del enólogo. Período de uso: 1 a 4 meses. n PRONEKTAR Roble francés y americano en tostados medio y medio+. Efectos sensoriales sobre el vino: mejora la estructura, el volumen y el graso de los vinos tintos; mejora el centro de la boca; mejora la intensidad del color sin oscurecerlo; mejora la estabilidad de color; débil aromatización si se emplea durante vinificación; aporte aromático rápido si se emplea durante la crianza (sin aporte tánico astringente). Recomendaciones de uso: durante la vinificación, polvo de roble francés, tostado medio, 50 a 100 gr/Hl. Durante la crianza para un perfil aromático con madera, usar un mix de roble francés y americano, tostado medio o medio+, 50 a 150 gr/Hl. n EVOAK Roble francés y americano secado al aire libre durante 24 meses. Recomendaciones de uso: 1 a 2,5 gr/lt Tiempo de contacto: 2-5 días. Nota: durante catas a ciegas realizadas con 400 profesionales del vino, el 85% de ellos prefirió el vino realzado con el polvo del roble en comparación al mismo vino sin adición de polvo.

CHIPS Estos pequeños trozos de roble se pueden utilizar durante o después de la fermentación. Se utilizan para mejorar el color, la estructura del vino y el sabor. Entregan una maderización bastante rápida (3 a 5 semanas) que permite aumentar la complejidad aromática y mejorar el perfil sensorial, ya que la fruta queda dominante y las notas de madera aparecen más bien al final de boca. Muchos enólogos aplican chips dos veces: durante la fermentación para mejorar el color y la sensación en boca, y antes del embotellado como toque final al vino.

26 ▼ Vitis Magazine l OCTUbre 2007

The technical possibilities are virtually limitless, as the winemaker can play with different dosages, degrees of toasting, more or fewer tannins, and application times. But first s/he needs to be fully acquainted with their characteristics and recommended use. The following is an overview of some products available in the market, along with some guidelines to use them correctly.

POWDER Oak powder is used during alcoholic fermentation to reduce or eliminate vegetal touches without imparting the typical oak character. It is also used to stabilize the color; protect a varietal’s fruity aromas; increase the mouth volume without tannic excesses and reduce extraction during the maceration stage. The result is smooth, structured wines that quickly develop their woody notes if the powder is applied a few weeks before bottling. Best for: Reds and whites of quick and medium turnover cycle n TONELERIA NACIONAL Open-air dried for 24 months, convection toasting at customized temperature. When and how to use it: For fermentation of white wines between 0.5 and 1.5 g/l and reds between 1 and 2 g/l. For aging white wines between 0.5 and 1.5 g/l and reds between 1 and 2 g/l. Dosage will depend on the type of wine, its turnover speed and the winemaker’s goals. For how long: 1 to 4 months. n PRONEKTAR French and American oak in medium and medium+ toasting. Effects on the wine’s sensory perception: It improves the structure, volume and fattiness of red wines; improves the mid palate; enhances color stability; contributes slight aromatization if used during vinification; and accelerates the appearance of aromatic notes if used during the aging process (without puckery tannins). When and how to use it: During vinification, French oak powder, medium toasting, 50 to 100 g/hl. During aging to define a wood-based aromatic profile by using a French and American oak mix, medium or medium+ toasting, and 50 to 150 g/hl.

Tipos de vino: tintos y blancos de rotacion rapida o media n TONELERIA NACIONAL Roble secado al aire libre durante 24 meses, tostado a convección con temperatura a elección. Se ofrece en dos formatos: arroz y chips. Recomendaciones de uso: en fermentación para vinos blancos entre 0,5 y 1,5 gr/lt y en tintos, 1 a 2 gr/lt. Durante la crianza en vinos blancos, 1 a 2 gr/lt y en tintos, 1 a 3 gr/lt. Las dosis dependen del tipo de vino, velocidad y finalidad del enólogo. Período de uso: 1 a 4 meses. n PRONEKTAR Roble francés y americano en tostados por convección medio y medio+. Efectos sensoriales sobre el vino: mejora el perfil sensorial y la complejidad de los vinos; aporta dulzura por añadido de polisacáridos. El roble francés aporta aromas más complejos y una tanicidad que permite mejorar el color y la estructura. El americano, por su parte, permite intensificar el aporte aromático, sin añadir taninos agresivos y agregando dulzura. Recomendaciones de uso: en fermentación para los blancos, 100 a 200 gr/Hl en un mix de roble francés y americano. También utilización en crianza para blancos y tintos con dosis de 100 a 200 gr/Hl en un mix de roble francés y americano (2/3 + 1/3) y una mezcla de tostado medio y medio+. Pronektar tiene además chips anhidros, es decir secados a 130ºC y sin tostar, de manera de conservar todo el potencial de la madera fresca. Se utilizan como fuente de taninos elágicos de extracción lenta que facilita

n EVOAK

French and American oak dried in open air for 24 months. Recommended dosage: 1 to 2.5 g/l Contact time: 2-5 days Note: During blind tasting sessions conducted with 400 wine professionals, 85% preferred the powder-enhanced wine over the same wine without powder addition.

CHIPS These small pieces of oak wood may be used before or after fermentation. They help enhance a wine’s color, structure and flavor. The wine becomes maderized fairly quickly (3 to 5 weeks), which increases aromatic complexity while enhancing the sensory profile: the fruit retains its dominant position and the wood notes appear towards the finish. Many winemakers apply chips twice: during fermentation to improve the color and mouthfeel, and prior to bottling to impart a distinctive final touch. Best for: Reds and whites of quick and medium turnover cycle n TONELERiA NACIONAL Open-air dried for 24 months, convection toasting at customized temperature. It comes in two formats: rice and chips. When and how to use it: For fermentation of white wines between 0.5 and 1.5 g/l and reds between 1 and 2 g/l.

en la bodega

from the cellar

la estructuración y la estabilización del color tras una oxidación controlada. También son indicados para mejorar la expresión frutal. Efectos sensoriales sobre el vino: elimina naturalmente los defectos de reducción y los velos aromáticos inducidos que alteran la percepción del aroma afrutado propio de cada variedad. Los vinos blancos mejoran en boca con efecto sobre el graso del vino, gracias a la utilización durante la fermentación con crianza prolongada sobre lías. Recomendaciones de uso: en fermentación o al principio de la fermentación maloláctica y dosis de 100 a 200 gr/Hl, preferentemente roble francés. n EVOAK Roble francés y americano secado al aire libre durante 24 meses en tostado medio y alto y tamaño pequeño y grande. Recomendaciones de uso: en fermentación, 1 a 2,5 gr/lt y en envejecimiento, 1 a 2,5 gr/lt con tiempo de contacto hasta 6 meses. Dosis más altas son recomendadas si el tiempo de contacto será más corto o si el vino será utilizado en una mezcla. La dosis recomendada durante el acabado es de 2,5 gr/lt si el tiempo de contacto es 1 mes, 1,5 gr/lt si el tiempo es 2 meses y 0,5 gr/lt si el tiempo es 3 meses. Además Evoak tiene algunos chips especiales con diferentes tostados para resaltar determinados caracteres: alto especiado, alto moca, alto tostado y alto vainilla.

DUELAS El comportamiento de las duelas se aproxima más al de la barrica, pues su entrega aromática es menos rápida que en el caso de los chips. Ofrecen la posibilidad de realizar tratamientos rápidos y homogéneos, lograr una extracción aromática uniforme y regular a voluntad la superficie de contacto. Dan un soporte integrado a la fruta, sin taparla. Lo más común es usarlas en el envejecimiento y acabado, aunque se pueden usar también durante la fermentación en estanques. Son adaptables a cualquier tipo de cuba, pudiendo instalarse en forma vertical u horizontal. Tipos de vino: tintos y blancos de rotación media (hasta 12 meses) y gama media, vinos que requieren un perfil con madera.

During the aging of white wines between 1 and 2 g/l and reds between 1 and 3 g/l. Dosage will depend on the type of wine, its turnover speed and the winemaker’s goals. For how long: 1 to 4 months. n PRONEKTAR French and American oak in medium and medium+ convection toasting. Effects on the wine’s sensory perception: They improve the sensory profile and complexity of wines while contributing sweetness due to the addition of polysaccharides. French oak bestows more complex aromas and a tannic character that improves color and structure. For its part, American oak intensifies the aromas by adding sweetness without adding aggressive tannins. When and how to use it: in a 100 to 200 g/hl French and American oak mix for fermentation of whites. Also used during the aging of red and white wines in a 100 to 200 g/hl mix of French and American oak (2/3 + 1/3) and a medium and medium+ mixture. Pronektar also offers chips dried at 130ºC without toasting as a way to preserve the fresh wood potential. They are used as a source of slow-extraction ellagic tannins which facilitates color structuring and stabilization after the controlled oxidation has been completed. They are also a good choice to enhance the fruit expression. Effects on the wine’s sensory perception: they provide a natural way to eliminate reduction-caused flaws as well as induced aromatic veils that hamper proper perception of each variety’s fruity aromas. White wines improve their mouthfeel, as the chips act on their fatty edges when utilized during fermentation and prolonged aging sur lie. When and how to use it: during fermentation or at the beginning of malolactic fermentation in doses between 100 and 200 g/hl, preferably of French oak. n EVOAK

French and American oak dried in open air for 24 months, in medium and high toasting, and small or large size. When and how to use it: during fermentation between 1 and 2.5 g/l and during aging between 1 and 2.5 g/l, with a contact period of up to 6 months. A higher dosage is recommended in case of shorter contact times or if the wine is to be used in a blend. The recommended dosage during the finishing stage is 2.5 g/l for a contact time of 1 month, 1.5 g/l for 2 months and 0.5 g/l for 3 months. Evoak also offers special chips with different toasting degrees to accent specific characteristics: high spice, high mocha, high toasting and high vanilla.

STAVES Staves behave more like a barrel, as their aromatic delivery is slower than that of chips. They offer the possibility of quick, homogeneous treatments while achieving a uniform extraction of aromas and adjusting the contact area at will. They help boost the fruity character, and are mostly used during the aging and finishing stages, although they may also be used during fermentation in tanks. They can be adapted to any type of barrel, and may be used vertically or horizontally.

28 ▼ Vitis Magazine l OCTUbre 2007

n TONELERIA NACIONAL Inserstave: Roble francés y americano secado al aire libre durante 24 a 30 meses, tostado a convección con temperatura a elección. Recomendaciones de uso: en fermentación o crianza durante 3 a 6 meses según la superficie de contacto utilizada. Efectos sensoriales sobre el vino: desarrollo de aromas dulces, especiados y confitados; boca intensa y redonda; cobertura de los caracteres vegetales y azufrados; rápida evolución de los caracteres de madera; rápido desarrollo del volumen a principios de boca y de una suave sequedad final. n PRONEKTAR Roble francés y americano en tostados light, medio y medio+. Efectos sensoriales sobre el vino: mejora el perfil sensorial y la complejidad de los vinos; se logra una buena integración de los aromas, obteniéndose un final armonioso en boca. Recomendaciones de uso: 2 a 3 duelas/Hl para los vinos blancos y 2 a 4 duelas/Hl para los tintos durante 3 a 4 meses. Se puede dar una segunda pasada, pero con efectos menores.

Best for: medium turnover (up to 12 months) and medium-tier white and red wines which require a maderized profile n TONELERIA NACIONAL Inserstave: Convection-toasted French and American oak dried in open air for 30 months, at customized temperature. When and how to use it: during the fermentation or aging phase, and for 3 to 6 months depending on the contact area used. Effects on the wine’s sensory perception: sweet, spicy and candied aromas; intense, round mouthfeel; overlaid vegetal and sulfur nuances; quick evolution of the woody character; quick-building volume in the early mouth sensation and smooth dryness on the finish. n PRONEKTAR French and American oak in light, medium and medium+ toasting. Effects on the wine’s sensory perception: It improves a wine’s sensory profile and complexity and permits good integration of aromas leading to a harmonious finish. When and how to use it: 2 to 3 staves/hl for whites and 2 to 4 staves/hl for reds for 3 to 4 months. A second application is possible though with reduced effects. Pronektar also offers fine-grain staves for use with medium to slow turnover (up to 18 months) and medium to high-end or reserve wines. They may be used during fermentation or aging on white wines and during aging as of the malolactic fermentation on reds. The aim of using this type of staves is to provide for the development of a slow, progressive aroma and flavor structure, similar to barrel aging. Same dose as with conventional staves, though for a longer period, from 4 to 6 months depending on the wine. n EVOAK French and American oak dried in open air for 24 months, in medium, medium+ and strong toasting.

en la bodega

from the cellar

Toasting methods: convection (it creates acceleratedextraction staves), infrared (it creates medium-extraction staves with complex oak notes), combination convection/ infrared (for maximum extraction), and charring (for extraction similar to that of a barrel). Recommended dosage: 1 stave (91 x 6.4 x 1 cm) for every 40 liters or 1 bag of smaller staves (45.72 x 6.4 x 1 cm) for every 757 liters. Contact time: 3 months during aging. Evoak also offers staves especially designed to enhance certain characteristics: – Grade 2 stave with high vanilla content: intense vanilla with low tannin concentration. – Cuvee Nº 1: unmistakable almond aroma and flavor. Toasted coconut, phyllo dough, toasted almonds and hazelnuts with a hint of honeysuckle. Interesting for white wines. – Cuvee Nº 2: toasted marshmallows, vanilla cream, classic crème brûlée and nougat. Recommended dosage: 1 stave for every 75 liters. Contact time: results can be noticed after 30 days.

BARREL STICKS

Pronektar también tiene duelas de grano fino para vinos de rotación media y lenta (hasta 18 meses) y gama medio alta o reserva. Se pueden utilizar durante la fermentación o en crianza para los vinos blancos y en la crianza a partir de la fermentación maloláctica para los tintos. Lo que se busca con este tipo de duelas es una estructuración aromática y gustativa lenta y progresiva similar a la que se logra con una crianza en barrica. Se utilizan en las mismas dosis que las duelas estándares pero durante más tiempo, 4 a 6 meses, según el tipo de vino. n EVOAK Roble francés y americano secado al aire libre durante 24 meses en tostados medio, medio+ y fuerte. Métodos de tostado: por convección (crea duelas de extracción acelerada), por infrarrojo (produce duelas de extracción media con notas complejas de roble), combinación de infrarrojo y por convección (para el máximo de extracción) y por fuego (para una extracción similar a la de una barrica).

To be used in third-use barrels and older, which no longer impart any aromas or structure to the wines. Effects may be optimized if controlled oxygenation is reactivated by cleaning the barrels. Best for: slow turnover (12 months and more) and medium to higher-end reds and whites n PRONEKTAR When and how to use it: one set of sticks for a 225-liter barrel for 3 to 6 months. n EVOAK When and how to use it: one set of sticks for a 225-liter barrel. The first results appear after 2 months.

SEGMENTS Their goal is very similar to staves. Since they come in infusion bags, they may be used directly in the vat even without a fixation system. The extraction is speeded up thanks to a larger contact area. Best for: medium turnover (up to 12 months) and medium-end reds and whites. n TONELERIA NACIONAL Open-air dried for 24 months, convection toasting at customized temperature. When and how to use it: During fermentation of white wines between 1 and 2 g/l and reds between 2 and 3 g/l. During aging of white wines between 2 and 3 g/l and reds between 2 and 5 g/l. Dosage will depend on the type of wine, its turnover speed and the winemaker’s goals. For how long: 2 to 6 months. n PRONEKTAR French and American oak in light, medium and medium+ toasting. The size of the segments (47 x 47 x 47 mm) allows for 12% more contact area than staves. When and how to use it: one 5-kg infusion bag for 12 to 20 hl during 2 to 4 months. t

30 ▼ Vitis Magazine l OCTUbre 2007

Dosis recomendada: 1 duela por 40 litros (de 91 x 6,4 x 1 cm) o 1 bolsa por 757 litros de duelas más pequeñas (45,72 x 6,4 x 1 cm). Tiempo de contacto: 3 meses en envejecimiento. Además Evoak tiene duelas especiales para resaltar determinados caracteres: – Duela alto contenido de vainilla grado 2: intensa en vainilla y con baja concentración de taninos. – Cuvee Nº 1: con inconfundible aroma y sabor almendrado. Notas de coco tostado, aromas de masa philo, almendras tostadas y avellanas con un toque de madreselva. Interesante para vinos blancos. – Cuvee Nº 2: caracteres de malvavisco tostado, crema de vainilla, clásica crème brûlée y nougat. Dosis recomendada: 1 duela por 75 litros. Tiempo de contacto: se pueden ver resultados a los 30 días.

DUELAS EN BARRICAS Se utilizan en barricas de tres usos y más que ya no entregan aromas y estructura a los vinos. Los efectos se pueden optimizar si se puede reactivar la oxigenación controlada gracias a una limpieza previa de las barricas. Tipos de vino: tintos y blancos de rotacion lenta (12 meses y mas) y de gama media alta n PRONEKTAR Recomendaciones de uso: un juego de 24 duelas o sticks está indicado para una barrica de 225 litros durante 3 a 6 meses. n EVOAK Recomendaciones de uso: un juego de 14 duelas está indicado para una barrica de 225 litros. A los dos meses ya se notan los primeros resultados.

CUBOS O SEGMENTOS Cumplen una función muy similar a la de las duelas. Al estar envasados en bolsas de infusión, se pueden utilizar directamente en la cuba sin que sea necesario que ésta cuente con un sistema de fijación. Además se logra una extracción un poco más rápida gracias a una mayor superficie de contacto. Tipos de vino: tintos y blancos de rotacion media (hasta 12 meses) y de gama media n TONELERIA NACIONAL Roble secado al aire libre durante 24 meses, tostado a convección con temperatura a elección. Recomendaciones de uso: en fermentación para vinos blancos entre 1 y 2 gr/lt y en tintos, 2 a 3 gr/lt. Durante la crianza en vinos blancos, 2 a 3 gr/lt y en tintos, 2 a 5 gr/lt. Las dosis dependen del tipo de vino, velocidad y finalidad del enólogo. Período de uso: 2 a 6 meses. n PRONEKTAR Roble francés y americano en tostados light, medio y medio+. El tamaño de los segmentos de 47 x 47 x 7 mm permite un 12% más de superficie de contacto que con las duelas. Recomendaciones de uso: una bolsa de infusión de 5 kg para 12 a 20 Hl durante 2 a 4 meses. t

AL GRANO

GRAPES OF KNOWLEDGE

BRUSELAS MADE IN CHILE

En la ruta correcta

La primera versión del Concours Mondial de Bruxelles Chile dejó un muy buen sabor de boca. Confirmó las grandes ambiciones del Syrah, una creciente consistencia del Carmenère y el reinado del Sauvignon blanc entre los blancos. EDUARDO BRETHAUER R.

H

¿

ay espacio para tantos concursos? Parece que sí. El Concours Mondial de Bruxelles Chile, cuya primera versión se efectuó en Talca, congregó a más de 300 muestras de 70 viñas chilenas. No está mal, ¿verdad?, más aún si tomamos en cuenta que se trataba de la última competencia del año, donde se reunían etiquetas que ya habían realizado un extenuante peregrinar por el mundo. Aunque muchísimas de ellas eran maulinas, las llamadas viñas grandes –que tienden a rehuir los enfrentamientos con los peces chicos– estuvieron presentes con sus caballitos de batalla, demostrando una gran consistencia en el segmento donde las papas queman. Si bien en los concursos siempre se producen resultados sorpresivos, que abren cierto espacio para sabrosas polémicas, ya es una tradición que en el podio estén presentes viñas con escasa figuración en las revistas, compartiendo honores con las grandes. Este fenómeno demuestra que las competencias continúan siendo una atractiva estrategia para darse a conocer en los mercados. Estos concursos nacionales, entre los cuales sumamos a Grand Catad’Or Hyatt, Wines of Chile Awards y Carmenère al Mundo, también son una valiosa instancia para que los jueces internacionales, la mayoría de ellos wine writers o líderes de opinión en sus respectivos países, se lleven la mejor de las impresiones sobre los valles y vinos chilenos. Mi colega Geoff Adams, miembro del Circle of Wine Writers de Reino Unido, me confesó que el viaje por el Maule profundo a bordo del ramal Talca-Constitución había sido una experiencia excepcional, entre los tres mejores tours enológicos que había vivido (ver sección Escapadas). Esta exitosa sensación no es mera casualidad, sino fruto de un trabajo muy dedicado de los representantes de la Ruta del Vino del Maule, quienes han aprendido de sus propios tropiezos. El año pasado en el concurso Carmenère del Maule, el ensayo de la sociedad con el Mondial de Bruxelles, el británico Jim Budd volvió a casa más que confundido. Según escribió en un artículo publicado en Circle of Wine Writers Update, no logró comprender de qué se trata el programa Vinos de Chile 2010 y, lo que es peor, cuando intentaba indagar con algún enólogo chileno, ambos quedaban marcando ocupado.

32 ▼ Vitis Magazine l OCTUbre 2007

BRUSSELS MADE IN CHILE

On the right track The first edition of Concours Mondial de Bruxelles Chile had an excellent aftertaste as it confirmed Syrah’s great ambitions, growing consistency of Carmenère and the undisputed dominance of Sauvignon Blanc among the whites.

Is there room for so many wine competitions? Looks like there is. The first edition of Concours Mondial de Bruxelles Chile took place in Talca and consisted of over 300 samples from 70 Chilean wineries. Not bad at all, if we consider that this was the very last competition of the year, featuring labels that had had an extenuating journey worldwide. Although most bottlings were from the Maule region, the so-called major wineries –that tend to avoid confrontation with small fish- were present in this event with their battle horses, showcasing great consistency in the hottest segments of all. Despite competitions always render rather surprising results that pave the way for juicy polemics, it has become a tradition that among awardees are wineries with barely no exposure in the media. This phenomenon proves that competitions continue to be an attractive strategy to make oneself known in the various markets. These local competitions, including Grand Catad’Or Hyatt, Wines of Chile Awards and Carmenère al Mundo, also account for a valuable opportunity for international judges –most of them wine writers or opinion leaders in their corresponding countries- to get the best possible impression of Chilean valleys and bottlings. My colleague Geoff Adams, a member of Circle of Wine Writers from the UK, confessed to me that the trip along the Talca-Constitución railroad had been an extraordinary experience; one of the three best wine tours he had ever made (see Wine Getaways section). This thrill is not a matter of chance, but the result of painstaking work undertaken by representatives of the Maule Wine Route who have learnt from their very own mistakes. After last year’s Carmenère del Maule wine competition, British wine writer Jim Budd went back home deeply mixed up. As he reported later in his article published in Circle of Wine Writers Update, he didn’t manage to quite get what the Vinos de Chile 2010 program was all about and, even worse, every time he would try to figure it out by asking a local winemaker, both of them had ended up more confused than before their discussion.

GRANDES MEDALLAS DE ORO / great gold medals MONDIAL DE BRUXELLES CHILE 2007 Vino / Wine

Productor/ Producer

Valle/ valley

Casas de Giner Cabernet Sauvignon Agrícola Santa Rita Itata Carmenère - Syrah 2006 J. Bouchon Maule Sideral 2004 Dassault y San Pedro Rapel Syrah Gran Reserva 2006 Luis Felipe Edwards Colchagua Shiraz Reserva 2006 Viña Maipo Valle Central Pisco Mistral Nobel Cía Pisquera de Chile Pisco Elqui

MEDALLAS DE ORO / gold medals IV CARMENERE DEL MAULE Gran Medalla de Oro / great gold medal Carmenère Reserva 2005

Casas Patronales

Maule

Medallas de Oro / gold medals Chilcas Reserva Carmenère 2006 Vía Wines Carmenère Reserve 2005 Balduzzi Parnaso Carmenère 2004 Viñedos Puertas

Maule Maule Curicó

Hoy se cosechan los logros de un trabajo mancomunado entre los distintos estamentos que participan en el concurso, tanto privados como estatales, centrando la atención en los atractivos de los valles y de los vinos, donde en esta ocasión el Syrah, irreverente a más no poder, arrasó con las grandes medallas en la mismísima tierra del Carmenère. Nada menos que cuatro de los cinco vinos que obtuvieron el máximo trofeo contienen esta cepa, la que corre con fuerza por las venas de los distintos valles, tiñendo de un púrpura profundo nuestras copas. Los resultados también demostraron el compromiso que la mayoría de las viñas ha suscrito con el Carmenère de calidad, dejando una grata impresión a los jurados internacionales. El Sauvignon blanc, por otro lado, arrasó entre los blancos, dejando una vez más en puestos secundarios al Chardonnay y a los blancos aromáticos que apenas se animaron a concursar. Pero la medalla que más me alegra es la obtenida por Las Lomas Carignan Selección de Secano 2006, confirmando que las cepas autóctonas maulinas tienen mucho que decir y pueden marcar la diferencia en los mercados internacionales, en especial a través de los críticos que siempre andan tras especimenes excéntricos y con un marcado sentido de origen. Lo que no puede volver a pasar, sin embargo, es un final de fiesta que simplemente tuvo un carácter de tragicomedia. Muchos de los jueces que entregamos los diplomas en el Teatro Regional del Maule, uno de los centros más modernos de Latinoamérica, subimos al escenario para quedarnos con la manos estiradas. Alejandro Parot, enólogo y corredor de vinos, una institución en el Maule, terminó parado con una decena de trofeos buscando infructuosamente a quien entregárselos. Plop! Si las viñas se toman la molestia de enviar muestras e invertir en los concursos, lo mínimo es que envíen un representante para celebrar sus logros. Evitables ausencias como éstas no sólo le quitan realce a la ceremonia, sino además valor a las mismas medallas que tanto se empeñan en ganar. Esperemos que la próxima versión de este concurso, que seguramente cambiará de paisaje, continúe mostrando los progresos de una industria que no se cansa de sorprender. t

The reward of hard joint work is now being reaped by the various entities accountable for organizing this competition, both private and governmental, the focus of which is placed on the attractiveness of valleys and wines, and where in this particular occasion, Syrah, as irreverent as it can be, blew out the medal board at the very home of Carmenère. Four out of the five wines presented the most important trophy have this variety that runs vigorously along the veins of our valleys and tinges our glasses in deep purple. Results also evidenced how deeply committed with quality most wineries producing Carmenère are, which couldn’t make international judges any happier. Sauvignon Blanc, in turn, won by a landslide among whites. One more time, this variety remained in spotlight and left Chardonnay and the very few aromatic whites that dared to compete almost in the dark. All that being said, the medal I was most satisfied with is the one presented to Las Lomas Carignan Selección de Secano 2006, as this confirms that varieties native to the Maule Valley have lots to say and can stand out in international markets, mostly thru critics who are always after rare bottlings featuring a marked feeling of origin. Still, what cannot happen again is a party that ends up like a mix of comedy and drama. Many of the judges who were asked to present awards at Teatro Regional del Maule, one of the most modern centers in Latin America, stepped on the stage only to find that they had no one to present awards to! Alejandro Parot, a winemaker, wine broker and a real institution in the Maule region, ended up holding a dozen trophies but awardees nowhere to be found. Hard to believe, huh? If wineries bother to send their samples and invest in competitions, the least they can do is to show up to receive their awards, don’t you think? This kind of preventable noshow not only renders a ceremony lackluster, but also makes the medals they struggle so hard to get kind of worthless. We can only hope that the next version of this competition –likely to change the venue- will keep boasting the progress and development achieved by an industry that can’t stop amazing. t

▼ Vitis Magazine l OCTUBRE 2007 33

al dia

bud breaking news

Aunque el Cabernet sauvignon continúa cubriéndose de oro en los concursos internacionales, ahora está muy bien escoltado por los Carmenère y Syrah. Las viñas chilenas diversifican su oferta, demostrando que son capaces de lograr calidad y consistencia a lo largo de todo el portafolio.

EDUARDO BRETHAUER R.

MEDALLAS DE ORO El poder del tridente mágico

34 ▼ Vitis Magazine l octubre 2007

L

os vinos chilenos continúan con su agresivo andar en la ruta de los concursos enológicos. Y se están abriendo paso con asombrosa rapidez. Aunque la industria sufre los embates de la sobreproducción mundial, y los efectos de un dólar demasiado bajo que pone todo aún más cuesta arriba, las viñas se han mantenido firmes en la estrategia de posicionar sus productos en niveles superiores de precio, logrando consistentes resultados en las más importantes competencias internacionales. En un recorrido por los concursos Catad’Or Grand Hyatt, Mondial de Bruxelles, Japan Wine Challenge, Chardonnay du Monde, Citadelles du Vin, Challenge International du Vin, Vinalies, Vinitaly, International Wine & Spirit e International Wine Challenge, pudimos comprobar la masiva presencia de los vinos chilenos en la alta competencia, conquistando este año una inédita cifra de 183 medallas de oro. Estos resultados son el fruto del trabajo de una industria que, fuera de los gustos personales de algunos críticos, entre los cuales a veces me incluyo, ha internalizado que la identidad de los vinos chilenos se relaciona con su fruta dulce y amable. Así lo demuestran las decenas de medallas de oro que han conquistado viñas como Casa Silva y Valdivieso. Ellas han sabido combinar un gran trabajo en el viñedo y una vinificación que exalta los mejores atributos de su fruta. Los vinos extremos, que se juegan la vida en climas límites para diseñar un producto extraordinario, pueden llenar páginas y páginas en revistas especializadas como la nuestra, pero a la hora de los quiubos, en los referidos concursos, probablemente vuelvan con las manos vacías. Las medallas son hijas del consenso, mientras ese tipo de vinos invita al debate y a la controversia. Los vinos que logran cierta consistencia en las comisiones generalmente hacen gala de una personalidad simple, directa y grata. Equilibrada y que no deja espacio para dudas. Pero junto con batir su propio record de medallas de oro, Chile dio un importante paso en la tarea de diversificar su oferta, comenzando poco a poco a pagar su deuda histórica. Nadie discute en el mundo la calidad de sus Cabernet sauvignon –claro que no–, pero el éxito de su política comercial no podía descansar sólo en esa cepa. Hoy por fin asoman variedades como Carmenère y Syrah que brillan con luces propias, demostrando un nivel creciente y que aún está lejos de alcanzar su máximo potencial. Este tridente de varietales tintos, que también une fuerzas a través de elocuentes ensamblajes, sumado al promisorio redescubrimiento del Sauvignon blanc, puede abrirse paso ante la baja productiva australiana que han forzado las sequías, dándole un nuevo impulso exportador a la industria vitivinícola chilena. Las medallas están. Sólo falta lucirlas con orgullo en las principales pasarelas del mundo.

GOLD MEDALS

The power of an awesome 3-player team Chilean wines keep moving forward with their offensive in wine competitions. They are, in fact, making their way at a stunning pace. Even though the industry is undergoing a global overproduction situation and the implications of a depressed USD exchange rate make matters even worse, local wineries have stoically kept their strategy to position their products at higher end segments, attaining consistent results at the largest international wine competitions. Leafing thru the results obtained at various competitions, including Catad’Or Grand Hyatt, Mondial de Bruxelles, Japan Wine Challenge, Chardonnay du Monde, Citadelles du Vin, Challenge International du Vin, Vinalies, Vinitaly, International Wine & Spirit and International Wine Challenge, we could confirm the massive presence of Chilean wines at the final stages of every contest, so much so, that this year’s harvest has hit an all time high of 183 gold medals! These achievements don’t come by chance, however. They are, on the contrary, the result of hard work of an industry that –leaving aside the personal inclinations of some critics, including myself- has internalized the fact that the identity of Chilean wines goes hand-in-hand with sweet and gentle fruit. To prove it, just check out the dozens of gold medals reaped by wineries like Casa Silva and Valdivieso. They have been wise enough to put together hard work at the vineyard and a vinification approach that causes the best attributes of their fruit to excel. Extreme wines, those that strive to endure the most extreme climatic conditions to come up with an extraordinary product, may be good feature story material for specialized magazines like ours, but when the moment of the truth comes, say, when they need to be weighed at international competitions, they will most likely leave empty-handed. Medals are the material representation of consensus, while extreme wines call for debate and controversy. Wines attaining certain consistency among jury members are often those boasting a low-profile, straightforward and pleasing personality. A balanced character that leaves no room to doubts. Not only did Chile outperform its own medal harvest record to date, but it also took a major step towards diversification of its portfolio, and with this, our country started repaying a historical debt. There is no one in the world that would dare to question the quality of Chilean Cabernet Sauvignon, that’s for sure, but the success of the country’s trade policy simply could not rest on this single variety. Once and for all varieties like Carmenère and Syrah step on the stage and glow by themselves, showing increasingly better quality that is yet to achieve its maximum potential. This 3-red wine player team that also joins forces thru outspoken blends, added to the promising rediscovery of Sauvignon Blanc, can pave its own way to success now that Australia’s production has plunged due to droughts and spur Chilean wine exports. We already won the medals. Now it’s time to display them proudly all over the world.

▼ Vitis Magazine l octubre 2007 l 35

al dia

bud breaking news

Medallas de oro / Gold Medals Viña Winery

Vino Wine

Agustinos Altaïr Anakena Anakena Anakena Anakena Anakena Anakena Apaltagua Arboleda Arboleda

Reserve Sauvignon Blanc Sideral Carmenère Ona Syrah Carmenère Ona Sauvignon Blanc Ona Syrah Single Vineyard Viognier Estate Carmenère Carmenère Chardonnay

Cosecha Harvest

Concurso Concours

2006 International du Vin 2004 Mondial de Bruxelles 2005 Mondial de Bruxelles 2005 Mondial de Bruxelles 2005 Vinalies 2006 Vinalies 2005 International du Vin 2006 International du Vin 2005 Catad’Or Grand Hyatt 2005 Catad’Or Grand Hyatt* 2005 International Wine Challenge

Aresti Reserva Syrah Aresti Reserva Syrah Balduzzi Cabernet Sauvignon Reserva Bisquertt Casa La Joya Gran Reserva Merlot Bisquertt Casa La Joya Reserva Sauvignon Blanc Bisquertt Casa La Joya Gran Reserva Carmenère Botalcura El Delirio Cabernet Sauvignon Botalcura El Delirio Cabernet Sauvignon Botalcura La Porfía Cabernet Sauvignon Botalcura El Delirio Cabernet Sauvignon Butron Budinich Cumbres Andinas Cabernet Sauvignon

2005 Catad’Or Grand Hyatt 2005 Mondial de Bruxelles 2003 Catad’Or Grand Hyatt 2005 Catad’Or Grand Hyatt 2007 Catad’Or Grand Hyatt 2005 Catad’Or Grand Hyatt 2004 Catad’Or Grand Hyatt* 2004 Mondial de Bruxelles 2004 Mondial de Bruxelles 2003 Vinalies 2005 Catad’Or Grand Hyatt

Caliterra Tribute Carmenère Caliterra Tribute Cabernet Sauvignon Caliterra Tribute Malbec Caliterra Tribute Cabernet Sauvignon Casa Mayor Carmenère Old Vines Casa Silva Colección Carmenère Casa Silva Gran Reserva Los Lingues Carmenère Casa Silva Doña Dominga Reserva Shiraz Casa Silva Sauvignon Gris Casa Silva Doña Dominga Reserva Sauvignon Blanc Casa Silva Doña Dominga Gran Reserva Carmenère Casa Silva Doña Dominga Old Vines Cab. Sauvignon / Carmenère Casa Silva Reserva Syrah Casa Silva Los Lingues Gran Reserva Cabernet Sauvignon Casa Silva Quinta Generación Casa Silva Los Lingues Gran Reserva Carmenère Casa Silva Quinta Generación

2005 Catad’Or Grand Hyatt* 2005 Catad’Or Grand Hyatt 2005 Catad’Or Grand Hyatt 2005 Mondial de Bruxelles 2006 Mondial de Bruxelles 2006 Catad’Or Grand Hyatt 2006 Catad’Or Grand Hyatt 2006 Catad’Or Grand Hyatt 2007 Catad’Or Grand Hyatt 2007 Catad’Or Grand Hyatt 2006 Catad’Or Grand Hyatt 2006 Mondial de Bruxelles* 2006 Mondial de Bruxelles 2005 Mondial de Bruxelles 2004 Mondial de Bruxelles 2006 Vinalies 2004 Vinalies

Casablanca Casal De Gorchs Casas del Bosque Casas del Bosque Casas del Bosque Carta Vieja Chocalán Chocalán Concha y Toro Concha y Toro Concha y Toro Concha y Toro Cono Sur

2006 Catad’Or Grand Hyatt 2005 Mondial de Bruxelles 2006 Japan Wine Challenge 2006 Japan Wine Challenge 2005 Japan Wine Challenge 2006 Citadelles du Vin 2005 Mondial de Bruxelles 2005 International Wine Challenge 2005 Mondial de Bruxelles 2006 Japan Wine Challenge 2006 International du Vin 2004 International Wine Challenge 2006 Japan Wine Challenge

36 ▼ Vitis Magazine l octubre 2007

Nimbus Cabernet Sauvignon Carmenère Reserva Chardonnay Reserve Sauvignon Blanc Syrah Reserve Trewa Reserve Carmenère Syrah Reserva Cabernet Franc Reserva Casillero del Diablo Cabernet Sauvignon / Syrah Casillero del Diablo Shiraz Casillero del Diablo Chardonnay Marqués de Casa Concha Syrah Reserva Cabernet Sauvignon

Viña Winery

Vino Wine

Cosecha Harvest

Concurso Concours

Cono Sur Cono Sur Cono Sur Cremaschi Furlotti Cremaschi Furlotti Cremaschi Furlotti Cremaschi Furlotti Cremaschi Furlotti Cremaschi Furlotti Cremaschi Furlotti Cremaschi Furlotti

Reserva Chardonnay 20 Barrels Chardonnay Reserva Pinot Noir Tierra del Fuego Gran Reserva Syrah Family Limited Edition Family Limited Edition Reserva Cabernet Sauvignon Cabernet Sauvignon Antuco Vineyards Selection Carmenère Tierra del Fuego Reserva Syrah Venere

2006 Citadelles du Vin 2006 Citadelles du Vin 2006 International Wine Challenge 2006 Catad’Or Grand Hyatt 2005 Catad’Or Grand Hyatt 2005 Mondial de Bruxelles 2005 Mondial de Bruxelles 2005 Citadelles du Vin 2006 Citadelles du Vin 2006 Citadelles du Vin 2005 Citadelles du Vin

El Aromo El Aromo El Aromo El Aromo El Aromo El Aromo Errázuriz Errázuriz Espíritu de Chile Espíritu de Chile Estampa Falernia Falernia Falernia

Private Reserve Carmenère Private Reserve Cabernet Sauvignon Dogma Prime Cabernet Sauvignon Private Reserve Merlot Barrel Selection Cabernet Sauvignon Private Reserve Cabernet Sauvignon / Syrah Max Reserva Cabernet Sauvignon Max Reserva Shiraz Gran Reserva Cabernet Sauvignon Gran Reserva Cabernet Sauvignon Syrah / Cabernet Sauvignon / Merlot Reserva Carmenère / Syrah Reserva Carmenère / Syrah Reserva Alta Tierra Sauvignon Blanc

2006 Catad’Or Grand Hyatt 2005 Mondial de Bruxelles 2005 Citadelles du Vin 2005 Citadelles du Vin 2005 Citadelles du Vin 2005 Citadelles du Vin 2005 Catad’Or Grand Hyatt 2005 Catad’Or Grand Hyatt 2005 Catad’Or Grand Hyatt 2005 International du Vin 2005 Catad’Or Grand Hyatt* 2005 Catad’Or Grand Hyatt* 2005 International Wine Challenge 2006 International Wine Challenge

Gracia Vagabundo Estate Vineyard’s Selection Syrah Hacienda Araucano Chardonnay Haras de Pirque Equus Cabernet Sauvignon Haras de Pirque Character Cabernet Sauvignon Huelkén Cabernet Sauvignon Premium Hugo Casanova Chardonnay Indómita Reserva Chardonnay La Playa Axel Syrah La Ronciere Nudo Cabernet Sauvignon La Ronciere Solares Lagar de Bezana Edición Limitada Syrah Lauca Gran Reserva Cabernet Sauvignon / Carmenère / Syrah

2006 Japan Wine Challenge 2006 Catad’Or Grand Hyatt* 2005 Catad’Or Grand Hyatt 2003 Mondial de Bruxelles 2004 Mondial de Bruxelles 2006 Mondial de Bruxelles 2006 Catad’Or Grand Hyatt 2004 Citadelles du Vin 2005 Catad’Or Grand Hyatt 2002 Mondial de Bruxelles 2004 Catad’Or Grand Hyatt 2004 Mondial de Bruxelles

Leyda Vintage Selection Cab. Sauvignon / Carmenère / Cab. Franc Loma Larga Chardonnay B3 - B4 Los Vascos Grande Reserve Cabernet Sauvignon Los Vascos Grande Reserve Cabernet Sauvignon Luis Felipe Edwards Sauvignon Blanc Gran Reserva Luis Felipe Edwards Shiraz Gran Reserva Luis Felipe Edwards Carmenère Reserva Luis Felipe Edwards Shiraz Reserva Luis Felipe Edwards Cabernet Sauvignon Gran Reserva Luis Felipe Edwards Cabernet Sauvignon / Shiraz Gran Reserva Luis Felipe Edwards Doña Bernarda Luis Felipe Edwards Chardonnay Gran Reserva Miguel Torres Santa Digna Cabernet Sauvignon Millamán Reserva Cabernet Sauvignon Millamán Reserva Shiraz Malbec

2005 Catad’Or Grand Hyatt 2005 Vinalies 2005 Mondial de Bruxelles* 2005 International Wine Challenge 2007 Catad’Or Grand Hyatt 2005 Catad’Or Grand Hyatt 2006 Mondial de Bruxelles 2006 Mondial de Bruxelles 2005 Citadelles du Vin 2005 Citadelles du Vin 2003 Citadelles du Vin 2006 Vinalies 2005 Catad’Or Grand Hyatt* 2005 Mondial de Bruxelles 2005 Mondial de Bruxelles

▼ Vitis Magazine l octubre 2007 l 37

al dia

bud breaking news

Medallas de oro / Gold Medals Viña Winery

Vino Wine

Cosecha Harvest

Concurso Concours

Morandé Edición Limitada Syrah / Cabernet Sauvignon Morandé Pionero Sauvignon Blanc Morandé Gran Reserva Cabernet Sauvignon Peralillo Arenal Carmenère Pérez Cruz Limited Edition Carmenère Pérez Cruz Limited Edition Syrah Puertas El Milagro Reserva Carmenère Puertas El Milagro Reserva Syrah Ramirana Reserva Cabernet Sauvignon / Carmenère Ravanal Carmenère Ravanal Carmenère Reserva San Esteban In Situ Carmenère Winemaker’s Selection

2004 Mondial de Bruxelles 2006 Mondial de Bruxelles 2003 Japan Wine Challenge 2006 Catad’Or Grand Hyatt 2005 Mondial de Bruxelles 2005 Japan Wine Challenge 2005 Mondial de Bruxelles 2005 Mondial de Bruxelles 2005 Catad’Or Grand Hyatt 2006 Catad’Or Grand Hyatt* 2005 Vinalies 2005 International Wine Challenge

San Pedro San Pedro San Pedro San Pedro San Pedro Santa Alicia Santa Alicia Santa Amalia Santa Helena Santa Helena Santa Helena Santa Helena Santa Helena

1865 Cabernet Sauvignon 1865 Carmenère 1865 Syrah Castillo de Molina Chardonnay Castillo de Molina Cabernet Sauvignon Cabernet Sauvignon Carmenère Reserve Sanama Carmenère Reserva Siglo de Oro Shiraz Premium Varietal Shiraz Reserva Selección Cabernet Sauvignon Premium Varietal Shiraz Notas de Guarda Carmenère

2004 Mondial de Bruxelles* 2005 Mondial de Bruxelles 2005 Mondial de Bruxelles 2006 Citadelles du Vin 2005 Citadelles du Vin 2003 Citadelles du Vin 2005 Vinalies 2004 Catad’Or Grand Hyatt* 2006 Japan Wine Challenge 2005 Catad’Or Grand Hyatt 2005 Mondial de Bruxelles* 2005 Mondial de Bruxelles 2004 Mondial de Bruxelles

Siegel Sol de Chile Sol de Chile Sol de Chile Sol de Chile Sutil Sutil Tabalí Tabalí Tamaya Tres Palacios Tres Palacios Tres Palacios Tres Palacios Tutunjian

Gran Crucero Assemblage Syrah Reserva Cabernet Sauvignon Reserva Merlot Reserva Cabernet Sauvignon Reserva Limited Release Carmenère Acrux Reserva Especial Chardonnay Reserva Especial Chardonnay Viognier / Chardonnay / Sauvignon Blanc Merlot Reserve Cholqui Merlot Sauvignon Blanc Reserve Cholqui Carmenère Estate Pacífico Sur Carmenère / Cabernet Sauvignon

2004 Mondial de Bruxelles 2006 Catad’Or Grand Hyatt 2005 Mondial de Bruxelles 2005 Mondial de Bruxelles 2005 Vinalies 2005 Catad’Or Grand Hyatt 2004 International Wine Challenge 2006 Catad’Or Grand Hyatt 2006 International Wine Challenge 2006 Mondial de Bruxelles 2006 Catad’Or Grand Hyatt 2005 Catad’Or Grand Hyatt 2007 Catad’Or Grand Hyatt 2005 Mondial de Bruxelles* 2005 Catad’Or Grand Hyatt*

Undurraga Undurraga Valdivieso Valdivieso Valdivieso Valdivieso Valdivieso Valdivieso Valdivieso Valdivieso Valdivieso Valdivieso

Aliwen Reserva Cabernet Sauvignon / Merlot 2005 Catad’Or Grand Hyatt Late Harvest Reserva 2004 Vinalies Reserva Merlot 2005 Catad’Or Grand Hyatt* Grand Brut Sparkling Wine Brut Catad’Or Grand Hyatt Eclat 2004 Mondial de Bruxelles Reserva Syrah 2005 Mondial de Bruxelles Single Vineyard Merlot 2005 Mondial de Bruxelles Reserva Cabernet Sauvignon 2004 Citadelles du Vin Extra Brut Sparkling Wine 2003 Citadelles du Vin Carmenère 2005 Vinalies Reserva Sauvignon Blanc 2006 Vinalies Eclat 2004 International du Vin

38 ▼ Vitis Magazine l octubre 2007

Viña Winery

Vino Wine

Cosecha Harvest

Concurso Concours

Valdivieso Ventisquero Ventisquero Ventisquero Ventisquero Vía Wines Vía Wines Viña Maipo Viñedos Emiliana

Single Vineyard Cabernet Sauvignon Grey Carmenère Queulat Cabernet Sauvignon Gran Reserva Queulat Syrah Gran Reserva Grey Cabernet Sauvignon Chilcas Colina Negra Cabernet Sauvignon Chilcas Colina Negra Cabernet Sauvignon Chardonnay Reserva Especial Syrah

2005 International Wine Challenge 2005 Mondial de Bruxelles 2004 Mondial de Bruxelles 2004 Mondial de Bruxelles 2004 Mondial de Bruxelles* 2005 Japan Wine Challenge 2005 International du Vin 2006 Chardonnay du Monde 2005 Catad’Or Grand Hyatt

Viñedos Errázuriz Ovalle Viñedos Errázuriz Ovalle Viñedos Errázuriz Ovalle Viñedos Errázuriz Ovalle Viñedos Errázuriz Ovalle Viu Manent Viu Manent Viu Manent Viu Manent Viu Manent Viu Manent Viu Manent Viu Manent Viu Manent Viu Manent Viu Manent William Cole

Panul Oak Aged Cabernet Sauvignon Panilonco Carmenère VEO Grande Carmenère Tricyclo Merlot / Cabernet Sauvignon / Malbec VEO Ultima Syrah Secreto Sauvignon Blanc Reserva Carmenère Secreto Syrah Single Vineyard Malbec San Carlos Estate Reserva Carmenère Reserva Malbec Reserva Merlot Secreto Syrah Single Vineyard Cabernet Sauvignon La Capella Estate Reserva Carmenère Secreto Sauvignon Blanc Mirador Selection Sauvignon Blanc

2006 Catad’Or Grand Hyatt 2006 Catad’Or Grand Hyatt 2006 Catad’Or Grand Hyatt 2006 Catad’Or Grand Hyatt 2005 Catad’Or Grand Hyatt 2007 Catad’Or Grand Hyatt 2006 Catad’Or Grand Hyatt 2006 Catad’Or Grand Hyatt 2005 Mondial de Bruxelles* 2005 Mondial de Bruxelles 2005 Mondial de Bruxelles 2005 Mondial de Bruxelles 2006 Mondial de Bruxelles 2005 Mondial de Bruxelles 2005 Vinalies 2006 International du Vin 2007 Catad’Or Grand Hyatt* * Gran Medalla de Oro / Great Gold Medal

Medallas de Oro / Gold Medals Record historico. El año 2007 ha logrado un record histórico. Las 183 preseas de oro hablan de la consistencia que han conseguido nuestros vinos en los mercados externos. Y hablan con elocuencia. A pesar del bajo precio del dólar, que ha complicado a las viñas exportadoras durante los últimos años, la inversión en concursos como herramienta de marketing no ha cejado. Las viñas chilenas demuestran que sus vinos valen oro, aunque todavía el mundo pague un cobre por ellos. Su posicionamiento en niveles superiores de precio sólo es cuestión de tiempo.

2003

2004

2005

2006

2007

167

145

173

168

183

History high. 2007 hit a record high. The 183 gold medals reaped speak of the consistency our wines have achieved in markets overseas. They boast eloquence as well. Despite the ankle-high price of the US dollar that has caused more than a few problems to exporting wineries over the past few years, the investments made in wine competitions as a marketing tool have remained stable. Chilean wineries show their wines are gold worthy, although the world is still paying in copper coins for them. Their positioning in higher-end levels is only a matter of time.

▼ Vitis Magazine l octubre 2007 l 39

al dia

bud breaking news

Viñas más premiadas

Blancos v/s Tintos

Medal Score Board

Whites vs Red wines

2003 15,5%

17,0%

2004

2003

83,0%

84,5%

19,0%

Casa Silva Luis Felipe Edwards Ventisquero Valdivieso Cono Sur Terranoble Anakena Misiones de Rengo Casa Lapostolle Cremaschi Furlotti

2006 78,6%

81,0% 18,6%

Blancos / Whites

2007

Tintos / Red wines

81,4%

Blancos retroceden. Los blancos iban muy bien, en especial los Sauvignon blanc costeros. Chile demostraba que era capaz de producir blancos de gran calidad y atacar con muy buenas armas nada menos que el 50% de mercados tan importantes como el de Reino Unido. Poco a poco iban ganado terreno en el medallero, pero este año curiosamente la tendencia se revirtió. Los tintos una vez más se alzaron con más del 80% de las medallas de oro, demostrando que siguen siendo la marca registrada de la viticultura chilena. Los blancos, sin embargo, prometen contraatacar. Y hay que creerles. Whites in retreat. Whites were doing quite, coastal Sauvignon Blancs in particular. Chile was showing that it was capable of producing high-quality whites and attacking with very good arms at least 50% of major markets, like the United Kingdom. Little by little, Chile was gaining ground in the scoreboard but –oddly enough- this trend reverted this year. One more time the reds reaped over 80% of the gold medals, proving that they continue to be the trademark in Chilean winemaking. The whites, however, swear they will counterattack… And they are not kidding.

40 ▼ Vitis Magazine l octubre 2007

2004 10 9 9 7 7 7 7 7 7 5

21,4%

2005

2005



17 Ventisquero 10 Cono Sur 9 San Pedro 8 Casa Silva 7 Cremaschi Furlotti 6 Luis Felipe Edwards 5 Tarapacá 5 Valdivieso 4 Viu Manent 4 Casablanca

Casa Silva La Rosa Misiones de Rengo Santa Helena Valdivieso Ventisquero Cremaschi Furlotti Viu Manent Siegel TerraMater

9 9 9 9 9 8 7 6 5 5

2006 Casa Silva Viu Manent Valdivieso Ventisquero Luis Felipe Edwards Cremaschi Furlotti Siegel Viñedos Errázuriz Ovalle Casablanca Pérez Cruz

16 11 10 10 5 5 5 5 4 4

2007 Casa Silva 12 Valdivieso 11 Viu Manent 11 Cremaschi Furlotti 8 Luis Felipe Edwards 8 Anakena 6 El Aromo 6 San Pedro 5 Santa Helena 5 Viñedos Errázuriz Ovalle 5

Casa firme. ¿Quién puede derribar a la empresa de la familia Silva? Por tercer año consecutivo, Casa Silva arrasa con las medallas, pero esta vez seguida muy, pero muy de cerca por Valdivieso y Viu Manent. ¿A qué se debe el éxito de este triunvirato en los concursos? Generosidad en el envío de muestras, dirá más de alguno. Sí, por supuesto, pero también generosidad frutal y un extremo cuidado en las bocas de sus vinos. Estas viñas han comprendido que los taninos maduros y redondos, dulces y delicados, son un atributo que aprecian los jueces, sobre todo después de probar decenas de muestras en una mañana. Deeply rooted family business. Who can beat the Silva family’s business? For the third year running, Casa Silva blew out the medal board, but this time followed by close by Valdivieso and Viu Manent. What lies behind the success of this trio in wine competitions? A generous number of samples, some will say. Certainly, but also generous fruit and thorough care in the mouth of their wines. These wineries have understood that ripe and round, sweet and gentle tannins are an attribute well appreciated by judges, particularly after they have tasted dozens of samples in one morning.

Cepas más premiadas / Laureates by variety Sauvignon blanc Chardonnay Otros blancos / Other whites Mezclas blancas / White blends Malbec Carmenère Merlot Cabernet sauvignon Syrah Otros tintos / Other reds Mezclas tintas / Red blends Total

2003

2004

2005

2006

2007

7 13 4 3 6 30 19 48 20 2 15

11 13 6 3 5 24 16 34 12 2 19

12 13 4 4 4 32 16 37 15 7 29

18 11 4 3 5 29 14 41 18 4 21

13 14 3 4 3 35 9 42 30 2 28

167

145

173

168

183

Destape del Syrah. Es increíble. Los comentarios que escuchamos a diario en el viñedo, las sensaciones que dejan los vinos que catamos mes a mes, se expresan fielmente en el medallero. El Syrah hace mucho tiempo que venía insinuando su tremendo potencial, pero ahora, cuando sus viñedos están más maduros, simplemente se destapó. Lo mismo sentimos con la consistencia que se está logrando con el Carmenère, lamentablemente en desmedro del Merlot, pero sin poder destronar aún al omnipotente Cabernet sauvignon. No hay caso. Sigue y seguramente seguirá siendo el rey. Syrah at the forefront. Unbelievable. The comments we hear everyday at the vineyard and the sensations left by the wines we taste every month are mirrored in the scoreboard. For a long time, Syrah had been insinuating its huge potential but now, when its vineyards have reached maturity, it turned simply stunning. The same is true for the consistency attained by Carmenère, unfortunately in detriment of Merlot, but still fighting to catch up with the almighty Cabernet Sauvignon. No use to fight it. It is and will continue to be the Great Cabernet Sauvignon.

entre hileras

between rows

BIOPESTICIDAS La opción de lo natural

El control de plagas y enfermedades en los viñedos a través de biopesticidas, productos que contienen un microorganismo como ingrediente activo o bien se extraen de un ser vivo, es una realidad. Aquí algunas alternativas. VALENTINA MIRANDA G.

42 ▼ Vitis Magazine l octubre 2007

E

s un hecho que la producción orgánica cuenta cada día con más adeptos, no sólo entre quienes se dedican a la producción y elaboración de alimentos, sino también entre los consumidores. Basta ver, por ejemplo, cómo ha aumentado la oferta de productos orgánicos, entre ellos vinos. Esta es una realidad que se da más fuerte en los países desarrollados, y que en Chile también se está viviendo claramente. Como es natural, junto al aumento de esta demanda, se ha incrementado también la oferta de productos para el manejo orgánico de los cultivos. El objetivo es suprimir –o al menos disminuir– el uso de productos químicos en el control de plagas y enfermedades y hacerlo a través de productos biológicos, los llamados biopesticidas. Dichas prácticas no son excluyentes; por el contrario, se sostiene que una combinación de ellas de manera correcta podría llevar a un control económicamente aceptable para la mayoría de los cultivos. Pero ¿qué son los biopesticidas? Son productos que contienen un microorganismo como ingrediente activo o bien se extraen de un ser vivo mediante procedimientos que no alteran su composición química. Pueden estar constituidos por toda o una parte de la sustancia extraída, concentrada o no, adicionada o no a sustancias coadyuvantes. Lo cierto es que en nuestro país, el uso de estos controladores está muy poco desarrollado, aun cuando en los últimos años se han registrado avances interesantes, con una mayor oferta de productos.

BIOTECNOLOGIA Una de las empresas especialistas en biopesticidas es Avance Biotechonologies, la primera empresa en Chile dedicada a la investigación, producción y venta de biopesticidas de nueva generación, los que ha desarrollado a través de cuatro líneas de investigación. Una de ellas está basada en microorganismos (concentración en el estudio continuo de nuevas vías metabólicas) y otra en sustratos químicos (concentración en captura de radicales libres en reacciones secundarias de apariencia poco productivas, sin generar compuestos secundarios tóxicos y/o bioacomulativos). Dentro de la línea de microorganismos, ha implementado tres tecnologías que han permitido elaborar productos para distintas plagas y enfermedades. Una de ellas es la tecnología 3Tac, donde se utilizan las trichodermas como motor de desarrollo biotecnológico y se obtienen metabolitos secundarios a partir de la convivencia de tres especies de trichodermas. Esto da como resultado un biofungicida con 17 principios activos mínimos donde las lactonas funcionan como fungicida biológico y diversas isoenzimas actúan sobre la pared celular de los hongos provocando su muerte, entre otras características. Este fungicida es de amplio espectro y puede ser usado en forma preventiva y curativa, no genera resistencia, puede ser aplicado con un amplio rango de temperatura, no se lava con la lluvia (por lo que no hace falta repetir las aplicaciones), tiene 20 días de efecto residual (un mayor tiempo de protección que otros fungicidas convencionales), controla efectivamente los hongos hasta la cosecha sin afectar las levaduras

BIOPESTICIDES

Naturally deadly Biopesticides, substances containing a microorganism as active ingredient or extracts from live organisms, are here to stay. The following lines present some of the alternatives available. Organic enthusiasts are quickly multiplying, not only in the food industry, but also in consumer circles. One clear example is the meteoric rise of organically grown wines, a trend particularly evident in developed countries and also in countries like Chile. As you may expect, this new demand has been accompanied by an increasing array of products specifically designed for organic crop management. The goal is to eliminate – or at least bring down – the use of chemicals to keep pests and diseases under control, replacing them with products of biological origin, the so-called biopesticides. Interestingly, these practices are not mutually exclusive; on the contrary, it has been suggested that an economically acceptable control of most crops can be achieved by combining the best of both worlds. A biopesticide is a special type of pesticide whose active ingredient is a microorganism or has been extracted from a living organism through a procedure that keeps its chemical composition intact. It may contain all or part of the substance extracted, either in concentrated doses or not, or in conjunction with aiding substances. In our country, this kind of pest control is still very limited, although several significant advances have been made as the product mix expands.

BIOTECHNOLOGY Biopesticide specialist Avance Biotechnologies is the first Chilean firm dedicated to the research, production and sales of new-generation biopesticides developed along four main research lines. The first line uses microorganisms (focusing on the continuous study of new metabolic pathways) while the second is based on chemical substrata (concentrating on the capture of free radicals in secondary reactions of low productive appearance, and without producing any toxic secondary and/or bioaccumulative compounds). Within the microorganisms line, three different technologies have helped to develop a number of products targeting different pests and diseases.

▼ Vitis Magazine l octubre 2007 l 43

ENTRE HILERAS

BETWEEN ROWS

Oidio en Vid / Powdery mildew in grapevines Observación de conidias bajo microscopía de luz. Conidia observed under light microscopy.

Conidias normales de oídio. Normal powdery mildew conidia.

Conidias deshidratadas por acción de 3Tac. 3Tac-Dehydrated Conidia.

Un factor que dificulta el control de Oídio es su rápido anclado a la superficie vegetal. Observación con microscopio de barrido: conidias y micelio de oídio tratando de anclar sus austorios. Powdery mildew in grapevines: one of the factors that make powdery mildew control especially difficult is its great anchoring capacity.

Oídio sobre tejido vegetal. Powdery mildew on vegetable tissue.

Oídio sobre brote, sin penetración. Sus estructuras débiles no son capaces de penetrar la pared vegetal. Powdery mildew on a bud without penetrating it. The weak structures are unable to pierce through the vegetable wall.

ni el proceso de vinificación y, por ende, la calidad del producto final, y no tiene carencias ni restricciones de entrada a los viñedos tratados. Gracias a la tecnología 3Tac, Avance Biotechonologies también creó un bactericida de amplio espectro (3Tac). “Las bacterias son patógenos sensibles a algunos antibióticos como ciclosporinas y macrólidos. Al encontrarse en el interior de la planta (por ejemplo Pseudomonas spp.) y/o en las yemas (Xanthomonas), escapan a las terapias empleadas y pueden presentar resistencia a la antibioterapia disponible. Asimismo, la pared bacteriana proporciona forma y sostén mecánico a la bacteria, por lo que su mantención y conservación es un factor determinante para la sobrevivencia de la bacteria y su posterior réplica. Frente a esta situación, nuestra empresa desarrolló un bactericida de amplio espectro, de acción sistémica y de contacto, que incorpora un inhibidor betalactámico capaz de interrumpir la formación normal de la pared bacteriana, logrando la muerte celular por lisis, asociado a un carrier biológico que le permite penetrar al interior de la planta”, explica Mario Reyes, gerente de investigación y desarrollo. De este modo se logra un control efectivo de diversas bacteriosis, siendo una terapia efectiva en bacteriosis vasculares. Finalmente, esta tecnología también permitió la creación de una pintura de poda (3Taex) que genera una triple barrera: una mecánica a través del látex, una de contacto inmediato, ya que en su formulación posee el fungicida 3Tac, y una biológica activa, que previene infecciones incluso frente a cuarteamiento del látex, debido a que los

44 ▼ Vitis Magazine l octubre 2007

One of them is Trichoderma-based 3Tac, where a series of secondary metabolites are obtained from the cohabitation of three Trichoderma strains. The result is a biofungicide containing 17 primary active principles where lactones function as biological fungicide and several isoenzymes act on the fungal cell wall, killing the fungus, among other properties. This wide-spectrum fungus killer may be applied at different temperatures for preventive and curative purposes; it does not build resistance or wash away with rain (one application suffices), its residual effect lasts for 20 days (longer than most conventional fungicides), and provides effective fungal control until harvest time without affecting the yeasts, the vinification process or the fruit quality. In addition, the vineyards treated are not subject to blackout periods or restricted entry intervals. Avance Biotechnologies also used the 3Tac technology to create a wide spectrum bactericide (3Tac Iβ). “Bacteria are sensitive to some antibiotics like cyclosporines and macrolides. Once inside the plant (for example Pseudomonas spp.) and/or in the buds (Xanthomonas), bacteria can dodge the therapies employed and develop resistance to the antibiotherapeutic resources available. Similarly, the cell wall provides bacteria with shape and mechanical support, therefore, it is an essential element for its survival and subsequent replication. To address this issue, our company has developed a wide-spectrum bactericide that acts both systemically and on contact. It includes a betalactamic inhibitor that hampers the normal development of the cell wall, inducing cell death by lysis, and is associated to a biological carrier that allows it to penetrate the plant,” explains research and development manager Mario Reyes. The procedure allows to effectively control several types of bacterial infection, especially vascular bacteriosis. Finally, the technology has also contributed to the creation of a pruning paint (3Taex) that provides a triple barrier: mechanical (the latex coating itself), immediate contact (the formula contains the 3Tac fungicide), and active biological (which prevents infections even in case of paint cracking, as the trichoderma colonize the wound). This paint not only helps control wood fungal infections in general but also a number of opportunistic infections. It is important to note that its formulation contains no phytotoxic elements, is innocuous on useful arthropods, does not wash off with rain, and is the only capable of bonding together on moist surfaces and sticking to them.

MICROORGANISMS Avance Biotechnologies’ microorganisms research line has also developed the A5 technology and a biological thrip-controlling agent. The product has two action modes: directly on the larvae and nymphs thanks to two strains of Lactobacillus spp (L. acidophilus and L.

trichodermas presentes en su formulación colonizan la herida. Esta pintura controla micosis de madera en general y otras micosis ocasionadas por patógenos oportunistas. Es importante señalar que, por su formulación, no contiene elementos fitotóxicos, no tiene ninguna acción sobre artrópodos útiles, no se lava con la lluvia y es la única capaz de cohesionar y adherir sobre superficies húmedas.

MICROORGANISMOS También dentro de la línea de investigación basada en microorganismos, Avance Biotechnologies desarrolló la tecnología A5 y un controlador biológico de trips. Este producto tiene dos mecanismos de acción: una acción directa sobre larvas y ninfas debido a que dos especies de Lactobacillus spp (L. acidophillus y L. plantarum) producen una intoxicación de las larvas y ninfas por cambio de la flora intestinal, y una acción disuasoria sobre adultos de trips y algunas especies de áfidos por la producción de feromonas de advertencia por parte de las larvas y ninfas muertas. Este producto es 100% orgánico, tiene 15 días de efecto residual, no tiene carencias ni restricciones de entrada a los viñedos, no se lava con la lluvia, no altera las propiedades organolépticas de la fruta ni afecta la vinificación. Finalmente está la tecnología Biotens y su producto surfactante, adherente, humectante y coadyuvante orgánico, cuyo ingrediente activo son fosfolípidos de origen vegetal microionizados. Por su naturaleza lipídica, permite generar una segunda capa sobre las pruinas (ceras vegetales que protegen a la planta de las inclemencias del tiempo), mientras su composición fosfolipídica le confiere propiedades adherentes y humectantes y la fracción hidrofóbica ayudada por iones en suspensión

plantarum), which alter their intestinal flora and cause their death by intoxication, and dissuasively on adult thrips and some aphids, as the dead larvae and nymphs produce warning pheromones. The product is 100% organic, its residual effect lasts 15 days, it does not wash away, alter the fruit’s organoleptic properties or affect the vinification process, and does not subject the vineyards to blackout periods or restricted entry intervals. Lastly, we have the Biotens technology that has produced a surfactant, adherent, moisturizing and organic aid whose active ingredient includes microionized phospholipids of vegetable origin. Its lipidic nature allows it to generate an additional layer on top of pruina (the vegetable wax that protects the plant against harsh weather), while its phospholipidic composition gives it adhesive and moisturizing properties. For its part, the water repellent fraction (helped by suspended ions) generates a field that disperses water drops in approximately 180 degrees. It may be used in conjunction with any phytosanitary product, produces no foam and does not affect the berries’ organoleptic properties. It is particularly suitable for use on fruit susceptible to skin micro-creasing or cracking.

CHEMICAL SUBSTRATA Avance Biotechnologies’ chemical substrata line has permitted to identify a series of elements that produce

*

*También para aplicación aérea

ENTRE HILERAS

BETWEEN ROWS

cuadro 1. Valores promedio por planta (corregido)

Nº de racimos por planta Peso promedio racimos por planta

Tratamiento

Testigo Diferencia

95 U.

97 U.

2 U.

9,80 Kg

6,88 Kg

2,92 Kg

Incidencia de Botrytis: % limpio % Botrytis

92,86%

90,18%

2,68%

7,14%

9,82%

-2,68%

Leve

1,93%

1,43%

0,5%

Moderada

1,74%

3,75%

-2,01%

Severa

3,47%

4,64%

-1,17%

Valores promedio por Ha: Producción por Ha (marco 3*2m)

16.327 Kg

11.462 Kg

4.865Kg

Producción limpia/Ha

15.161 Kg

10.522 Kg

4.639 Kg *

Nº de aplicaciones

4-6

9-11 Entre 5 y 4 menos

(*) Equivalente al 41% de la producción total del sector testigo (11.462Kg/ha).

genera un campo que permite dispersar la gota de agua en un rango cercano a los 180º. Se puede usar con cualquier producto fitosanitario, no produce espuma y no afecta las propiedades organolépticas de la baya. Es de gran relevancia en frutos susceptibles a microfisuras o partiduras.

SUSTRATOS QUIMICOS La línea de investigación basada en los sustratos químicos de Avance Biotechnologies ha permitido la identificación de elementos para la producción de reacciones secundarias de valor, no tóxicas, además de desarrollar técnicas de captura de radicales libres y técnicas avanzadas de estabilización de reacciones de este tipo. En esta línea se desarrolló el producto No Yeast, un levaduricida de amplio espectro 100% orgánico, indicado para la prevención en cultivos susceptibles al ataque de levaduras y también de uso curativo. Está compuesto por sales fotoionizadas en solución acuosa y su forma de actuar es inhibiendo la meiosis durante su fase diploide, frenando la reproducción posterior por gemación y su siguiente desarrollo vegetativo. Según explica Mario Reyes, con esta línea de productos se busca obtener productividad y calidad a partir del logro de la máxima expresión vegetal resolviendo los problemas vasculares que pueden presentar las plantas. “El control de las enfermedades vasculares lleva a una máxima expresión del potencial vegetal y esto a su vez lleva un control de hongos del follaje y fruto, es decir a una sanidad vegetal y, por ende, a una mayor productividad en el campo”.

ALGUNOS RESULTADOS n Botrytis y oIdio Lugar: viña ubicada en Molina, Valle de Curicó Variedad: Sauvignon blanc Año de plantación: 1991 Sistema de conducción: espaldera Objetivo tratamiento: prevención de oídio y botrytis Superficie aplicada: 1 hectárea Productos orgánicos utilizados: 3Tac (1 kg/ha) y Biotens (500cc/ha) aplicados el 2 de diciembre de 2006, 5 de enero de 2007 y 28 de febrero de 2007. Mojamiento con nebulizador 800 l/ha. Productos tradicionales utilizados en sector testigo: fenbuconazole aplicado el 5 de diciembre de 2006 (0,75cc/HL), folpet (250gr/HL) aplicado el 24 de febrero de 2007, iprodione (120gr/HL) aplicado el 8 de febrero de 2007, ciprodinil (80gr/HL) aplicado el 22 de febrero de 2007 y azufre, siete aplicaciones entre el 22 de octubre de 2006 y el 9 de enero de 2007 con pulverizador y avión. Cabe consignar que la aplicación aérea cubrió la zona de 3Tac. Fecha muestreo: 8 de marzo 2007

46 ▼ Vitis Magazine l octubre 2007

valuable, non-toxic secondary reactions, and to develop free radical capture techniques as well as advanced stabilization techniques for this kind of reaction. No Yeast, a 100% organic, wide-spectrum yeasticide, was developed for use on crops susceptible to yeast attacks and also as a curative agent. It consists of photoionized salts in a water solution, and acts by inhibiting the meiosis phase in its diploid stage, thus relenting the budding reproduction and its subsequent vegetative development. According to Mario Reyes, this line seeks to increase productivity and quality by achieving the greatest possible vegetable expression by resolving vascular problems. “Controlling vascular diseases leads to an enhanced expression of the vegetal potential, which in turn leads to leaf and fruit fungal control (vegetable health) and, as a consequence, greater productivity in the field.”

SOME RESULTS n Botrytis and powdery mildew Place: a vineyard in Molina, Curicó Valley Variety: Sauvignon Blanc. Year of plantation: 1991 Training system: VSP Goal of the treatment: prevention of powdery mildew and botrytis Application area: 1 hectare Organic products used: 3Tac (1 kg/ha) and Biotens (500cc/ha) applied on December 2, 2006, January 5, 2007 and February 28, 2007. Sprayed at 800 l/ha. Traditional products used in the witness area: fenbuconazole applied on December 5, 2006 (0.75cc/ HL), folpet (250gr/HL) applied on February 24, 2007, iprodione (120gr/HL) applied on February 8, 2007, cyprodinil (80gr/HL) applied on February 22, 2007, and seven spray and aerial applications of sulfur between October 22, 2006 and January 9, 2007. It is important to mention that the aerial application covered the area with 3Tac. Sampling date: March 8, 2007 Comments: On February 16, 60 mm of rain fell over a period of 5 hours; the sector treated with 3Tac did not receive the conventional sulfur/fungicide mixture, whereas the witness sector was treated with a post-rain application of fungicide on February 16. The results: Overall, the sector treated with organic products presented more clusters per plant, higher average cluster weight per plant and a greater percentage of botrytis-free plants with fewer applications, as shown in table 1. n Verticillium sp. Place: a vineyard in the Curicó Valley Variety: Cabernet Sauvignon Training system: VSP Goal of the treatment: control of wood fungi

Botrytis en Vid / Botrytis on grapevines Observación bajo microscopía de luz / Observation under a light microscope

Conidióforo y conidias de Botrytis. Abundante esporulación. Botrytis conidiophore and conidia. Abundant sporulation.

Comentarios: el 16 de febrero se produce una lluvia de 60 mm durante 5 horas; el sector tratado con 3Tac no recibe tratamiento convencional de azufre/fungicida y el sector testigo recibe aplicación de fungicida post lluvia del 16 de febrero. Resultados: como resultados generales, el sector tratado con los productos orgánicos presentó mayor número de racimos por planta, mayor peso promedio de racimos por planta y un porcentaje mayor de plantas sin botrytis con un menor número de aplicaciones. (ver cuadro 1) n Verticillium sp. Lugar: viña ubicada en Valle de Curicó Variedad: Cabernet sauvignon Sistema de conducción: espaldera Objetivo tratamiento: control de hongos de la madera Productos orgánicos utilizados: 3Tac y Biotens en tres aplicaciones Comentarios: el sector testigo fue tratado de manera convencional Resultados: al observar los cortes de madera bajo microscopio de luz se ve que en las muestras testigo el sistema conductor está tapado por goma y el haz vascular con lumen está obstruido por goma e hifas. En las muestras tratadas, en cambio, el sistema conductor tiene circulación libre y hay hifas no viables en el lumen del haz vascular, tal como se aprecia en las fotos (diapos 5 y 6).

PRODUCTOS NATURALES Otra alternativa de insumos orgánicos y biodegradables de aplicación en la agricultura es la que ofrece Bioland, cuyos productos propician la

Conidióforo y conidias de Botrytis no viables. Non-viable Botrytis conidiophore and conidia. Organic products used: 3Tac and three applications of Biotens Comments: the witness sector received conventional treatment. The results: On observing the wood cuts under a light microscope it becomes evident that the conductive system is clogged with rubber and the vascular strand with lumen is obstructed with rubber and hyphae. In the treated samples, on the other hand, the conductive system shows free flow with non-viable hyphae in the vascular strand lumen, as illustrated in the pictures.

NATURAL PRODUCTS Another producer of organic, biodegradable inputs for agricultural application is Bioland, whose products favor prevention by strengthening crops with mostly natural means and enriching the soil so that the plant can use its own natural defenses against pests and diseases. These products have been designed as supplements to other products or techniques. Datizol, for example, has been formulated with chili pepper extracts and essential mustard oils. It kills on contact and repels numerous insects (wireworms, cutworms, white grubs, snails and slugs), nematodes and soil fungi (Pythium, Rhizoctonia,

ENTRE HILERAS

BETWEEN ROWS

TABLE 1. Average values per plant (corrected)

Clusters per plant Average cluster weight per plant

Treated

Witness Difference

95 U.

97 U.

2 U.

9.80 Kg

6.88 Kg

2.92 Kg

idea de prevenir, fortaleciendo el cultivo con medios Botrytis incidence principalmente naturales y nutriendo el suelo para % clean 92.86% 90.18% 2.68% permitir a la planta defenderse por sí sola del ataque % Botrytis 7.14% 9.82% -2.68% de plagas y enfermedades. Estos productos están penLight 1.93% 1.43% 0.5% sados como complementos de otros productos o técMedium 1.74% 3.75% -2.01% nicas. Severe 3.47% 4.64% -1.17% Uno de ellos es Datizol, formulado en base a extractos de ají y aceites esenciales de mostaza. Mata al conAverage values per Ha tacto y mantiene una acción repelente contra muchos Production per Ha (framework 3*2m) 16,327 Kg 11,462 Kg 4,865Kg insectos (gusanos alambres, gusanos cortadores y gusaClean production/Ha 15,161 Kg 10,522 Kg 4,639 Kg * nos blancos, caracoles y babosas), nemátodos y hongos Number of applications 4-6 9-11 4 to 5 fewer del suelo (Pythium, Rhizoctonia, Phytophtora, Pyre(*) Equivalent to 41% of the total production of the witness sector (11,462Kg/ha). nochaeta, Sclerotium, Armillaria y Plasmodiophora). Además inhibe la geminación de semillas y por ende reduce la aparición de malezas. Es una alternativa Phytophtora, Pyrenochaeta, Sclerotium, Armillaria and 100% orgánica al bromuro de metilo y no tiene restricciones de reingrePlasmodiophora). It also inhibits seed germination, thus so luego de su aplicación. reducing weed appearance. A 100% organic alternative También como insecticida y acaricida está Bio Milbe, un producto orto methyl bromide with no reentry restrictions after the gánico a base de ácidos grasos vegetales. Es efectivo contra huevos, ninapplication. fas y adultos de plagas succionadoras protegidas bajo caparazón como Bio Milbe, an organic insecticide and acaricide made conchuelas, escamas, chanchitos blancos, pulgones, mosquita blanca y from vegetable fatty acids, is effective against the eggs, arañitas. Actúa por asfixia de los individuos fijos, destruye la pared cenymphs and adults of several scaled sucking pests such lular, produce deshidratación de la plaga y finalmente los individuos as European fruit lecaniums, San Jose scales, Green’s muertos y deshidratados se desprenden. Al tratarse de un producto vemealybugs, aphids, greenhouse whiteflies and mites. It getal, armoniza bien con los tejidos vegetales y no produce fitotoxicisuffocates fixed individuals, destroys the cell wall and dad. Además mejora el efecto de otros productos sanitarios reduciendo causes dehydration. The dead individuals finally fall off pérdidas, disminuyendo la volatilidad, la fotodescomposición, evaporathe plant. Being of vegetable origin, this product works ción, lavado y deriva por viento. in harmony with vegetable tissues and has no phytotoxic Otro insecticida es Garlic Barrier, producido a partir de ciertas varieeffects. In addition, it boosts other sanitary products, dades de ajo (Allium sativum). Produce cuatro efectos sobre los insecthus reducing losses, decreasing volatility, phototos: un efecto repelente por acción sistémica del ajo (el extracto de ajo decomposition, evaporation, washout and wind drift. es absorbido por la planta a través de su sistema vascular, alterándose Garlic Barrier is another insecticide made from certain el sistema enzimático, lo que provoca cambios en la transpiración y en varieties of garlic (Allium sativum). It acts on insects in los jugos intracelulares como la savia); un efecto de enmascaramiento four different ways: by repelling them thanks to the de las feromonas producida por los insectos disminuyendo por ende el garlic’s systemic action (garlic extract is absorbed through apareamiento entre ellos; un efecto anti-alimentario (la ingesta o conthe plant’s vascular system, which alters the enzymatic tacto con el ajo modifica los hábitos alimenticios de los insectos); y un system, changing transpiration and the intracellular juices efecto sobre excitante del sistema nervioso (los thiosulfatos contenidos like sap); by masking the pheromones produced by the en el ajo producen un accionar errático de los insectos ahuyentándolos insects, which decreases their mating rate; by producing del cultivo). Es importante aclarar que este producto no altera ni el olor anti-feeding effect (eating or coming into contact with ni el sabor de los frutos tratados. garlic modifies the insects’ feeding patterns); and by También Bioland ofrece un insecticida y repelente formulado en over-stimulating the nervous system (the thiosulfates base a extractos de ají y aceites esenciales de mostaza, que tiene un contained in garlic cause erratic behavior, chasing the doble efecto: mata al contacto y ejerce una acción repelente por un larinsects from the vineyard). Very importantly, this product go período. Controla áfidos, arañitas, trips, gusanos, polillas, minadores, does not alter the smell or the flavor of the fruit treated. langostinos, mosquitas blancas, saltamontes, coleópteros, caracoles y Bioland also offers an insecticide and repellent made muchos otros insectos más. Es compatible con la mayoría de los surfacfrom chili pepper extracts and essential mustard oils, with tantes y pesticidas convencionales. Frutos y vegetales tratados con Bugia dual effect: it kills on contact and has a long-lasting tol pueden ser consumidos el mismo día de su aplicación. Es suficiente repelling action. It controls aphids, mites, thrips, worms, con un cuidadoso lavado previo. moths, pea leafminers, vine leafhoppers, greenhouse Como fungicida y bactericida está Bio Save, cuyo ingrediente activo whiteflies, grasshoppers, coleoptera, snails and many está conformado por compuestos biológicos que provienen del extracto more insects. It may be used in combination with most de la semilla y de la pulpa de la naranja. Entre los hongos que controla conventional surfactants and pesticides, and the fruits se encuentran Fusarium, Botrytis, Peronospora, Pytium y Rhizoctonia. and vegetables treated with Bugitol may be consumed Permite aplicaciones preventivas y/o curativas en pre y post cosecha. on the same day of the application, provided they are Por contacto actúa sobre los microorganismos patógenos dañando su washed thoroughly. pared celular, interrumpiendo su ciclo vital y, por lo tanto, deteniendo Bio Save is both a fungicide and bactericide whose su multiplicación. Este rompimiento de membranas de hongos y bac-

48 ▼ Vitis Magazine l octubre 2007

Verticillium sp. Las muestras corresponden a cortes de madera previo y posterior al tratamiento. The samples come from wood cuts prior to and following the treatment. PREVIO / BEFORE

POSTERIOR / AFTER

terias genera la síntesis de endoelicitores que a su vez produce un aumento de las fitoalexinas, mecanismo natural de defensa de la planta (sustancia tóxica para los hongos y bacterias). Finalmente en la línea de los nutrientes se encuentra Nitro Max, indicado para incrementar el ciclo natural del nitrógeno del suelo. Es una suspensión acuosa de un cultivo de microorganismos que actúa como un bio-catalizador de la microfauna del suelo, incorporándole además un importante rango de micronutrientes y trazas de minerales. De esta forma, las plantas son capaces de utilizar más eficientemente el nitrógeno, tanto residual como el aplicado y el atmosférico, así como otros fertilizantes presentes en el suelo. Permite reducir el uso de fertilizantes químicos sintéticos, evitándose la acumulación de residuos tóxicos en el suelo. También como fertilizante orgánico y surfactante está Nutri Fish, una formulación líquida compuesta de hidrolizado de pescado, en combinación con 3% de extracto de algas marinas (Ascophyllum nodusum). El extracto de algas contiene más de 60 nutrientes y aminoácidos, y quelantes como el ácido alginico y manitol, además de fitohormonas naturales. Entre sus beneficios proporciona un rápido y abundante desarrollo radicular, aporta mayor resistencia a toda clases de estrés (enfermedades, climáticos, plagas) y se obtiene un crecimiento vegetal más rápido y robusto dada su actividad fito-hormonal. t

active ingredient contains biological compounds extracted from orange seeds and pulp. It controls the Fusarium, Botrytis, Peronospora, Pytium and Rhizoctonia fungi, among others, and may be applied as a preventive and/or curative procedure before and after the harvest. It acts on contact on pathogens, damaging their cell wall, and disrupting their life and reproduction cycle. The ruptured membranes of fungi and bacteria triggers the synthesis of elicitors, which in turn increases the formation of phytoalexins, a natural defense mechanism consisting of compounds that are toxic to fungi and bacteria. Finally, the nutrient line offers Nitro Max, which boosts the natural nitrogen cycle in the soil. It is a liquid suspension of microorganism cultures that acts as a biocatalyst of the soil microfauna, adding a wide spectrum of micronutrients and trace minerals. It allows plants to make a more efficient use of residual, applied and atmospheric nitrogen as well as other fertilizers found in the soil. It helps cut on synthetic fertilizers, thus preventing the accumulation of toxic residues in the soil. Nutri Fish is another organic fertilizer and surfactant. This liquid formula consists of fish hydrolysate in combination with 3% seaweed extract (Ascophyllum nodusum). The seaweed extract contains over 60 nutrients and amino acids, as well as chelants such as alginic acid and mannitol, and natural phytohormones. Some of its benefits are quick and abundant root development, enhanced resistance to all types of stress (diseases, weather, pests), and quicker, more robust vegetal growth thanks to its phytohormonal activity. t

HICIERON NOTICIA

THROUGH THE GRAPEVINE

Caliterra profundiza su relacion con Colchagua Después de la venta de los activos de Mondavi al grupo Errázuriz, que pasó a controlar el 100% de su propiedad, Caliterra busca desmarcarse de su alma máter y encontrar un estilo y personalidad definidos. Bajo la dirección de Sergio Cuadra, su equipo enológico ha realizado un exhaustivo trabajo en el viñedo, estudiando a fondo las 250 hectáreas de su hermoso fundo en Colchagua. En el nuevo restaurante Mercat, intentamos maridar los vinos de su línea Tribute con las eclécticas y originales propuestas del chef Gianfranco Vanella. Aunque no lo logramos del todo, sí pudimos extraer algunas conclusiones al degustar su Chardonnay de Casablanca, que una vez más demostró sus frescos y balanceados pergaminos, y su ramillete tinto de Colchagua conformado por Malbec, Carmenère, Shiraz y Cabernet sauvignon. La línea Tribute, que busca proyectar una imagen moderna e innovadora, es bastante consecuente con el contenido de las botellas. Al comparar sus vinos con cosechas anteriores, sentimos que persisten sus notas dulces y taninos amables, rasgos muy apreciados por los consumidores, pero además notamos un mayor grado de tipicidad entre sus distintos cepajes. Un aspecto que, sin lugar a dudas, refleja todo el esfuerzo desplegado en el campo.

Caliterra more in love than ever with Colchagua After selling its stake in Mondavi to the Errázuriz Group, which then became the only owner of the operation, Caliterra is looking forward to detaching from its alma mater and finding a well defined style and personality. Led by Sergio Cuadra, the winery’s team has conducted a thorough work at the vineyard, carefully studying the 250 hectares of their beautiful state in Colchagua. Choosing the recently open Mercat restaurant at the venue, we tried to pair wines of the Tribute selection with the eclectic and original preparations of chef Gianfranco Vanella. Although we did not succeed a hundred percent, we did manage to draw a few conclusions upon tasting their Casablanca Chardonnay, which one more time delighted us with a fresh and balanced character. The same was true for their reds from Colchagua that consisted of Malbec, Carmenère, Shiraz and Cabernet Sauvignon. The Tribute selection, the purpose of which is displaying a modern and innovating image, is actually very consistent with the content in its bottles. When comparing their wines with previous vintages, we find again their sweet notes and gentle tannins, two much appreciated characteristics among consumers. We noticed, however, increased typicity in all its varieties, which certainly comes to confirm the painstaking efforts made at the vineyard.

50 ▼ Vitis Magazine l OCTUbre 2007

Las Niñas coquetean con sus aromas Las Niñas, una viña de origen francés enclavada en el corazón de Colchagua, destaca por sus vinos simples y frutales, envueltos en un packaging que propone un explícito juego de seducción. Las etiquetas de Aromas lucen el descriptor que identifica a cada variedad: el Sauvignon Blanc recibe el nombre de Aroma Limón Verde; el Rosé, Aroma Frambuesa; el Merlot, Aroma Arándanos; y el Cabernet Sauvignon, Aroma Pimiento. Una imagen desprejuiciada, alegre y, sobre todo, muy femenina.

Las Niñas flirt with aromas Las Niñas, a local winery with French origins located at the heart of the Colchagua Valley, is renowned by its unpretentious and fruity wines in a very innovative and colorful packaging that flirts with consumers. Each label in the Aromas selection displays the descriptor that best identifies every variety: Sauvignon Blanc is called Aroma Limón Verde (lime aroma); Rosé, Aroma Frambuesa (raspberry aroma); Merlot, Aroma Arándanos (blueberry aroma); and Cabernet Sauvignon, Aroma Pimiento (pepper aroma). Certainly an unbiased, vivacious and most of all, very feminine image.

Loma Larga va embalada En la presentación de sus cosechas 2006, Viña Loma Larga no hizo más que reafirmar su contundente partida. Con sólo una añada en el mercado, el Cabernet franc fue elegido el mejor exponente de esta cepa en el mundo en el concurso realizado en Viena el año pasado, mientras que en la guía Descorchados encabezó la lista de Otros tintos, entre otros reconocimientos. En esta oportunidad el Cabernet franc, el Malbec y la nueva mezcla Quinteto se lucieron en las mesas del Nolita, demostrando el gran potencial que tienen los tintos en el clima frío de Casablanca. Y su enólogo francés Emeric Montignac, empeñado en hacer vinos que expresen su terroir, promete que los 2007 vienen mucho mejor, más concentrados. En vista de los buenos resultados, la viña está considerando la entrada de un socio para abordar nuevas inversiones que le permitan ser la viña que más cajas de 12 botellas venda en Chile sobre los US$ 60 FOB.

Loma Larga at full speed Viña Loma Larga took advantage of the presentation ceremony of its 2006 vintages to confirm that it keeps gaining momentum. With just one vintage in the market, the winery’s Cabernet Franc was chosen Best of the World in this variety in Vienna. This time the winery not only featured its Cabernet Franc, but also introduced its Malbec and the new blend called Quinteto, all of them proving the great potential of reds in the cold weather of the Casablanca Valley. In addition, their French winemaker Emeric Montignac is committed to making their wines express the best of their terroir and has anticipated that the 2007 vintage will boast improved and more concentrated wines. Based on the good results attained so far, the winery is considering some partnership to raise the necessary resources to cause the winery to sell the largest number of 12-bottle cases in Chile above USD 60 FOB.

Nueva estampa Las mezclas están de moda. Y el arte del ensamblaje forma parte del ADN de Estampa. Con el objetivo de diferenciarse en los mercados, y seducir a los consumidores con una imagen atractiva y moderna, la viña colchagüina presenta la nueva etiqueta de su mezcla dorada. Estampa Gold Assemblage ahora simplemente es Estampa Gold. En sus versiones en base a Syrah y Carmenère, vinos que mezclan fruta y atrevimiento, se han propuesto conquistar los mercados nacional, europeo, norteamericano y canadiense.

New look Blends are in fashion. And the art of blending is part of Estampa’s DNA. Aiming at standing out in the various markets and luring consumers with an appealing and trendy image, the Colchagua based winery has just presented a new label for its golden blend. Estampa Gold Assemblage is not plainly Estampa Gold. The two Syrah and Carmenère based version that combine both fruit and boldness are committed to conquering the local, European, American and Canadian markets.

....................................................................................................................... ....................................................................................................................... ....................................................................................................................... ....................................................................................................................... Los Vascos en la punta del cerro Los Vascos ya nos tiene acostumbrados a sus presentaciones con onda. El año pasado eligió una vista fantástica de Valparaíso al atardecer para presentar sus cosechas 2006, luego la casa de Vicente Huidobro en Cartagena, con poesía incluida, para la última cosecha de Le Dix y ahora nos mandó a la punta del cerro para conocer sus blancos y rosé 2007. La cita fue en el salón Tudor del cerro San Cristóbal, décadas atrás un conocido salón de té, al que llegamos en el centenario funicular. Con una increíble panorámica de esta enorme ciudad que es Santiago y en una entretenida puesta en escena del enólogo Marcelo Gallardo, fueron presentados el Sauvignon blanc, el Chardonnay y el rosé, una trilogía donde el primero de ellos sigue llevando las de ganar.

Los Vascos at the top of the hill Los Vascos has got us used to extraordinary venues. Last year, they chose a breathtaking sunset in the port of Valparaíso to present their 2006 vintages, then poet Vicente Huidobro’s house in Cartagena, a poetic spot to launch the latest vintage of Le Dix and now they literally took us up to the top of the hill to present their whites and rosé 2007. This year’s venue of choice was the Tudor Lounge at San Cristóbal Hill, a renowned tearoom, which we reached aboard the century-old funicular railway. With a panoramic view of greater Santiago as the backdrop, winemaker Marcelo Gallardo staged a delightful presentation of the winery’s Sauvignon Blanc, Chardonnay and Rosé, a trilogy where Sauvignon Blanc still leads the way.

.................................................................................... .................................................................................... .................................................................................... ....................................................................................

los otros

from the neighborhood

Michel Rolland, el villano del documental “Mondovino”, es un héroe en Argentina. Asesora, atrae capitales extranjeros e invierte. Considera el terroir trasandino como su segunda

d n a l l o R

patria y está

empeñado en crear

una sucursal andina

de Pomerol en el Valle de Uco. Degustamos algunos de sus vinos

y nos dejamos atrapar

EDUARDO BRETHAUER R.

52 ▼ Vitis Magazine l OCTUbre 2007

por las notas de la discordia.

M

ichel Rolland, sin querer queriendo, se ha convertido en una caricatura de sí mismo: en un francés con un olfato privilegiado para los vinos y negocios. Soberbio e irreverente. En un antihéroe. Amado y odiado con la misma intensidad. En un encantador de serpientes. Un flying winemaker de primera clase. En el Bush Jr. de los vinos. “Antiterroirista”. En el más influyente enólogo del mundo que, con sólo cuatro visitas al año, puede convertir una anónima viña en la nueva vedette de la crítica. Este oriundo de Pomerol, propietario de la bodega Le Bon Pasteur, que hoy asesora a más de un centenar de viñas en el mundo, incluyendo estrellas como Angélus en St. Emilion y Ornellaia en La Toscana, se atreve a desafiar a la propia naturaleza, convenciéndonos de que puede hacer buenos vinos en lugares tan improbables como India o China. Un gran sector de la crítica no le perdona su arrogancia. Tampoco su amistad con el gurú norteamericano Robert Parker Jr. Esta sociedad informal ha reinventado la forma de apreciar los vinos, inmortalizando la escala de 100 puntos como un faro que guía a los consumidores extraviados. Suspicacias van, suspicacias vienen. Los wine writers británicos se niegan a compartir el poder y despotrican contra estos paladares tan dulzones y masivos. Michael Broadbent, el legendario crítico británico, acusa a Rolland de “pomerolizar” todas las viñas que asesora, poniendo como ejemplo el cambio que han experimentado los vinos de Château Kirwan de Margaux. “Prefiero un vino que no llegue a la cima pero que tenga personalidad a otro globalizado pero sin gusto a nada”, afirma en el documental “Mondovino”.

Rolland’s Argentine babes Pictured as the bad guy of the documentary film “Mondovino”, Michel Rolland is a hero in Argentina. He is an advisor, a magnet for foreign investment and an investor himself. The Argentine terroir is his second homeland and he is currently determined to open an Andean branch of Pomérol in the Uco Valley. We tasted some of his wines, and got caught by the notes of disagreement. Without really wanting, Michel Rolland has become a caricature of himself: a Frenchman with a hyper-developed flair for wine and business. Arrogant and saucy, he is a true anti-hero. Revered and detested with the same degree of intensity, he is a snake charmer, a first-class flying winemaker, the George W. Bush of wines. In short, an “anti-terroirist”. He is the world’s most influential enologist, with the power to catapult an anonymous winery to stardom in just four visits a year. This Pomérol native not only owns the Le Bon Pasteur winery, but also provides his expertise to over a hundred wineries around the world, including stars like Angélus in St. Émilion and Ornellaia in Tuscany. He dares to defy Mother Nature herself, convincing us he can make good wines in such unlikely places as India or China. Many critics resent his arrogance, and his friendship with American guru Robert Parker Jr. This informal partnership has reinvented the way wines should be appreciated by glorifying the 100-point scale that now serves as a beacon to guide stranded consumers. The atmosphere is rare and

MONTEVIEJO 2005 (US$ 25)

Se trata de una mezcla de Malbec, Syrah y Merlot de Tunuyán (Valle de Uco). Un vino joven que se viste de un intenso rojo rubí con ribetes morados. En nariz sobresalen notas de frutos rojos sobre un fondo tostado. Cerezas y naranjas confitadas. En boca se sienten sus taninos algo inquietos, cierta rusticidad y sequedad que le resta profundidad. A blend of Malbec, Syrah and Merlot from Tunuyán (Uco Valley). A young wine that dresses in intense ruby red with purplish edges. The nose has very forward red fruits against a toasted background, candied cherries and oranges. The mouth reveals restless tannins, some rusticity and dryness that undermine its depth.

▼ Vitis Magazine l OCTUbre 2007 l 53

los otros

from the neighborhood

Rolland es implacable con la nariz, pero también con la lengua. “Mi impresión es que los críticos ingleses en general... Los ingleses están acostumbrados a los vinos más envejecidos,” afirma. “Michael Broadbent vive hablando de los años 40 y 60. Es como si el tiempo se hubiera detenido. Las personas mayores tienden a quedarse en el pasado”. Las nuevas técnicas de vinificación y el talento para identificar las preferencias de los consumidores, son ensamblados para producir vinos exitosos. Los vinos de Rolland son dulces, suaves y con el sello de una buena madera. El enólogo aguarda hasta último momento para recoger la fruta, coqueteando con la sobremadurez y los altos alcoholes, para lograr estructuras potentes, pero con taninos muy redondos y amables. También usa, y a veces abusa, de técnicas como la micro-oxigenación para pulir las aristas de un vino cuando el terroir es medio chúcaro o una añada no le acompaña. “En todo el mundo, tanto los vinos como el gusto se han estandarizado enormemente, desde Australia a los Estados Unidos pasando por Chile y Francia. Esta realidad se da también en todos los niveles de precio, desde los US$ 5 hasta los US$ 500. La gran falacia de nuestros días, y esto es precisamente lo que Wal-Mart quiere hacernos creer, es que existen muchas alternativas de bajo precio. La verdad es que hay muchas etiquetas distintas pero el sabor es siempre el mismo”, sostiene Jonathan Nossiter, el autor del documental “Mondovino”, que retrata a Rolland como el gran profeta del aburrimiento. Pero Rolland no se aburre. Tampoco se cansa. Dormita y sueña en el asiento trasero de un Mercedes Benz o en las alas de un jet privado. Continúa su apostolado por el mundo, haciendo caso omiso a sus detractores. “Lo que yo ofrezco es un abanico de experiencia y referencias que los enólogos locales no poseen, por muy talentosos que sean... Pero un consultor no puede saberlo todo. Estoy aquí para dar consejos con una mentalidad muy abierta hacia el enólogo en jefe. En este sentido la personalidad de la gente es un elemento esencial, fundamental. Si no existe contacto con la gente no hay nada que pueda hacer, pues no soy mago”, explica. El documentalista, quien supo embotellar el peliagudo tema de la

LINDA FLOR PETITE FLEUR 2005 (US$ 20)

Este 100% Malbec del Valle del Uco se presenta con mucha confitura, tonos lácticos y fruta negra. Cerezas y ciruelas secas. En boca se siente complejo, concentrado y con una acidez un poco dura. Intenta llenar el paladar medio, casi lo consigue, pero termina rindiéndose, dejándonos notas ahumadas y un amargo recuerdo. A 100% Malbec from the Uco Valley filled with fruit preserves, lactic tones and black fruit. Cherries and dried plums. Complex and concentrated in the mouth, with an acidity a bit on the hard side. It makes serious efforts to fill the mid palate, and almost succeeds, but ends up capitulating, leaving some smoked notes and bitter memories.

54 ▼ Vitis Magazine l OCTUbre 2007

filled with mistrust. British wine writers refuse to share some of their power and throw their darts against these overly sweet, mass-driven palates. For example, critic legend Michael Broadbent has accused Rolland of “Pomerolizing” all the wineries that hire his services, citing the change experienced by Château Kirwan in Margaux. “I’d rather have an individual wine not up to scratch than a global wine that’s innocuous”, he affirms in the film documentary “Mondovino”. But Rolland’s tongue is as sharp as his sense of smell. “I think English critics in general -the English are used to drinking older wines,” he says. “Michael Broadbent is always speaking about the 1940’s and 1960’s. It’s like they are stopped in time, like old people always looking back to the old days.” He possesses a special talent to blend new vinification techniques with the new consumer preferences to produce successful wines. Rolland’s wines are sweet, supple and endowed with distinctly noble wood notes. He takes the time to pick the fruit at the very last moment, flirting with overripeness and high alcohol levels to achieve potent structures whose tannins are nonetheless round and gentle. He also uses –and sometimes abuses– techniques like micro-oxygenation to round off the edges of wines born in whimsical terroirs or in less-than-perfect years. “In the wine world there’s a tremendous standardization and uniformization of taste, from Australia to Chile to France to the U.S., across the globe and at every price level, from a $5 wine to a $500 wine. The classic fraud of our time, which is what Wal-Mart wants us to believe, is that, hey, you’ve got lots of choice at a lower price. Well, you’ve got a lot of different labels on these bottles, but man, the taste sure is the fucking same,” says Jonathan Nossiter, the author of “Mondovino”, where Rolland is depicted as the great prophet of boredom.

VAL DE FLORES 2004

(US$ 50)

Este Malbec de Val de Flores, cuyos propietarios son Michel Rolland y su esposa enóloga Dany, seduce con una nariz muy expresiva. Mucha fruta roja. Notas minerales. Y la influencia de una barrica francesa muy bien puesta. En boca se deja querer. Es complejo, jugoso y aterciopelado. Emergen tonos licorosos. No es un caballo percherón, sino un ejemplar atlético. De concurso. This Malbec from Val de Flores, a property owned by Michel Rolland and his winemaker wife Dany, has a very expressive and charming nose. Heaps of red fruit, mineral notes and just the right touch of French oak. A very pleasant mouth sensation, complex, juicy and silky. Some liquor us tones. Certainly not a draft horse, but a very athletic specimen. A true racer.

But Rolland is not bored, or tired, for that matter. He takes a catnap and dreams in the rear seat of a Mercedes Benz or on a private jet. He takes his preaching all over the world, ignoring naysayers. “What I bring is a range of experience and a span of reference that other people here, however talented they might be, do not have… A consultant cannot know everything. I am here to give advice with an open mind to the resident winemaker. So the personality of the people is essential. It’s fundamental. If you have no contact with the people, it’s impossible. I’m no magician”, he explains. For his part, the film-maker, who managed to bottle the ever-touchy issue of globalization, is in no way intimidated and retorts: “Unfortunately, something very dangerous is happening; the number of European winegrowers seduced by ‘simplistic’ approaches is going up. They betray their roots by producing easy-to-drink wines driven by an international, characterless style. It’s a sort of McDonaldization.” Rolland, gentle as his tannins can be, this time loses his temper and replies: “Wines are there to be tasted, but if you can’t do it properly, well… (Nossiter) decided to throw in a pile of nonsense hoping to make tons of money in a short time,” he sentences. And he doesn’t stop there. He then landed in Chile as the exclusive advisor to Casa Lapostolle and said something for the bronze. “The problem in Chile is not overripeness, but the fact that 75% of all wines are still green. That’s the drama with Carmenère, Cabernet and Merlot. I can’t think of any Chilean wine that is also overripe,” he spews at journalist Sabine Drysdale during a break after tasting over a hundred samples from the tanks and barrels of Clos Apalta, tired of being called “overripe” when he is just touching seventy. Chilean vintners do not let this provocation pass them by. What’s more, Francisco Gillmore decides to grab the bull by the horns: “What he says is a far cry from reality. First,

los otros

from the neighborhood

globalización, no se deja intimidar por el mago y contraataca. “Lamentablemente está pasando algo muy peligroso; cada vez hay más vitivinicultores europeos que adoptan enfoques ‘sencillos’ y traicionan sus raíces. Producen vinos fáciles de beber, de estilo internacional y sin carácter. Es una especie de ‘macdonaldización’”. Rolland, quien acostumbra a ser tan amable como sus taninos, esta vez pierde la compostura y replica: “Los vinos hay que probarlos y mala suerte para el que no sabe hacerlo”... “(Nossiter) es un tipo que decidió lanzar una idea para ganar mucha plata en poco tiempo con una tontería”, sentencia. Pero el enólogo no se detiene. Aterriza en Chile como el asesor exclusivo de Casa Lapostolle y se manda una frase para el bronce. “El drama en Chile no es la sobremadurez, sino que el 75% del vino está verde. Es el drama del Carmenère, del Cabernet, del Merlot. No se me viene a la cabeza ningún vino chileno sobremaduro”, le espeta a la periodista Sabine Drysdale, mientras hace un alto luego de catar más de un centenar de muestras de tanque y barrica en Clos Apalta, ya cansado de que lo tachen de “sobremaduro” cuando apenas roza los sesenta años. Los viñateros chilenos simplemente se agarran la cabeza y reaccionan ante la provocación. Es Francisco Gillmore, un hombre de rulo,

I don’t believe he was actually able to taste 175 samples professionally; second, he is not the world’s greatest celebrity, suffice it to watch ‘Mondovino’ to realize he is more of a swindler; third, he came to Chile at the request of Marnier to check the wines of Casa Lapostolle long after Montes had earned them a reputation. Apalta was already on the map way before he arrived, and he was not chosen for his nose, which must certainly be getting tired, as the Merlot that made this Casa Lapostolle wine famous was actually grown in Maule.” I try to cool the spirits but then decide to stay out of the discussion, shutting my mouth and letting the advisor speak. “When the fruit is very healthy, very ripe and balanced, there is no way you can’t make a very good wine. Anything else is just going back to old winemaking practices, which resorted to chemicals to correct grave flaws and save the wines from disaster. The star here is the vineyard, not the winery,” explains Rolland, adding that good vintages are remembered for the good quality of the grapes, not the winemaker. One year has passed since that episode but the waters are still not completely quiet, especially after the advisor threw a new stone at the pond. “(Argentine wines) evolve

CUVELIER LOS ANDES COLECCION 2005

(US$ 25)

Degustamos un Malbec del Valle de Uco que recibe los aportes del Cabernet sauvignon, Syrah, Merlot y Petit verdot. Una mezcla con una fruta negra y austera, que deja entrever algunas notas de sobremadurez. Se sienten también tonos ahumados, de ciruelas secas y de grafito. En boca es jugoso y bastante redondo. Grato. This Malbec from Uco is well supported by Cabernet Sauvignon, Syrah, Merlot and Petit Verdot. A blend featuring black, austere fruit that flows along the edge of overripeness. Some smoke, dried plums and graphite. The mouth is juicy and fairly round. Quite agreeable.

CUVELIER LOS ANDES GRAND VIN 2005 (US$ 30)

Estamos en un escalón más alto que su antecesor. Ante una mezcla de Malbec, Cabernet sauvignon, Syrah, Merlot y Petit verdot firmada por Adrián Manchón, pero bajo la estricta asesoría de Michel Rolland. Un vino estructurado, jugoso y elegante. Un vino muy redondo. De gran altura. One tier higher than its predecessor. This Malbec, Cabernet Sauvignon, Syrah, Merlot and Petit Verdot blend carries the signature of Adrián Manchón but is closely monitored by Michel Rolland. Quite structured, juicy and elegant. A very round wine that aims very high.

56 ▼ Vitis Magazine l OCTUbre 2007

quien toma el toro por las astas. “Lo que dice no se ajusta a la realidad”, afirma el empresario. “Primero, no le creo que catara 175 muestras en forma profesional; segundo, no es el más famoso del mundo y basta ver la película ‘Mondovino’ para ver que es más bien un charlatán; tercero, a Chile lo trajo la firma Marnier para ver sus vinos de Casa Lapostolle después que éstos, hechos por Montes, fueran reconocidos. Apalta ya existía antes de llegar él, y no lo eligieron por su olfato, que seguro no debe ser muy bueno, ya que el Merlot que hizo famoso ese vino de Casa Lapostolle salía del Maule”. Trato de poner paños fríos a la discusión, pero me contengo. Opto por cerrar la boca y dejar hablar al asesor. “Cuando la fruta está muy sana, muy madura y en equilibrio, es casi imposible no hacer un muy buen vino. Lo demás es volver a la vieja enología, la del ‘químico’ que estaba en bodega para corregir defectos graves y salvar los vinos de lo peor. Es mucho más importante la viña que la bodega”, explica Rolland, agregando que los buenos años no se recuerdan por el enólogo, sino por una muy buena uva. Ya ha pasado un año desde aquella gresca y aún las aguas no terminan de aquietarse, sobre todo después de que el asesor lanzara una nueva perlita: “(Los vinos argentinos) se desarrollan muy bien. Son interesantes, agradables y tienen futuro. En la actualidad, en términos de éxito de mercado, Argentina está mejor que Chile”. Rolland es incontinente, irónico y un maestro a la hora de utilizar el recurso de la falsa modestia. A diferencia de sus vinos, que generalmente son firmes, golosos y redondos, sus frases muchas veces son afiladas e hirientes. Su personalidad encierra una tremenda paradoja. Mientras medio mundo lo acusa de ser uno de los principales culpables del proceso de estandarización de los vinos, recorre el mundo descubriendo nuevos proyectos y acercando los vinos a una comunidad cada vez más heterogénea. En una cata organizada por el Círculo del Vino de Andes Wines en el Club Unión El Golf, dirigida por el sommelier Eugenio García, degustamos algunos de sus mejores vinos trasandinos, en especial los exponentes del proyecto Clos de los Siete en el Valle de Uco, donde el asesor ha congregado a un grupo de millonarios franceses para plantar un predio de 850 hectáreas, casi las mismas con que cuenta la apelación de Pomerol, con el fin de sellar su pacto con Los Andes. En la copa no sólo descubrimos un común denominador, colores intensos, concentración frutal y una barrica muy presente, sino además pudimos comprobar cómo asoma el sentido de origen, demostrando que ni Rolland ni Bush Jr. pueden doblegar la fuerza del “terroirismo”. t

very well. They are interesting, agreeable and they have good potential. If we measure them by their market success, Argentina is on a better footing than Chile.” Rolland is incontinent, ironic and a master of false modesty. Unlike his wines, which are generally firm, sweet and round, his words are often sharp and offensive. His personality is a big paradox. While half of the world points at him as one of the main culprits of the current standardization of wines, he travels the world discovering new projects and bringing wines closer to an ever more heterogeneous audience. On this occasion, we’d like to present the notes of a tasting organized by the Wine Circle of Andes Wines and held at Club Unión El Golf under the direction of sommelier Eugenio García. We tasted some of Rolland’s best Argentine wines, especially those produced in the Clos de los Siete project in the Uco Valley, where the advisor has convened a group of French millionaires to plant 850 hectares, almost the same area covered by the Pomérol appellation, to seal a pact with the Andes. In the glass, not only do we find common denominators like an intense robe, fruit concentration and very frontal barrel notes, but also the marked footprints of their origin, thus proving that neither Rolland nor George W. Bush can curb the power of “terroirism”. t

CASA LAPOSTOLLE CLOS APALTA 2005 (US$ 70)

Este Clos Apalta contiene nada menos que un 86% de Carmenère-Merlot, apoyado muy bien por el Cabernet sauvignon. Con una madera menos evidente que en versiones anteriores, se siente dulce, goloso y concentrado. Un vino que tiene aún mucho que dar y que, según su asesor, se ubicaría entre el 25% de los vinos chilenos que no son verdes. Un Rolland donde, a través suyo o a pesar suyo, Apalta se muestra en gloria y majestad. This Clos Apalta contains a whopping 86% of Carmenère-Merlot, very well supported by Cabernet Sauvignon. The wood is less evident than in previous releases, making the wine sweet, thick and concentrated. A wine that still has much to offer and, according to Rolland, is part of the 25% of Chilean wines that are not green. A Rolland creation which, thanks to him or despite him, expresses the Apalta terroir in all its glory. ▼ Vitis Magazine l octubre 2007 l 57

armonia

wine and dine

Lo que habitualmente se entiende en Occidente por curry no es más que un producto inventado por los ingleses para emular las variadas especialidades indias que conocieron en sus tiempos coloniales. Sin embargo, esa palabra –que significa salsa– está asociada en Oriente a un sinnúmero de platos, cuyo grado de picor y contenido de especias varían de acuerdo a quien los prepara, a la zona donde se elaboran y a los ingredientes que acompañan. HARRIET NAHRWOLD S.

Curries

Mucho más que un polvito amarillo

58 ▼ Vitis Magazine l octubre 2007

CURRIES

Much more than a yellow powder

B

uscando facilitar la tarea a cocineros y dueñas de casa, la industria alimenticia moderna ha reducido a meros polvos un sinnúmero de platos e ingredientes que en su versión original o natural son sublimes. En la actualidad se vende una profusión de cremas, sopas y salsas destinadas a alimentar a millones de consumidores con sólo vaciar el contenido de un sobre en una olla con agua. Tanto es así, que a veces me aterra pensar que podría llegar el momento en que parte importante de la población mundial simplemente ya no recuerde qué tan rico es, por ejemplo, el auténtico gusto de una crema de tomates casera, elaborada con frutos de verdad, madurados en la mata hasta alcanzar su punto óptimo de color y sabor. También algunos productos esenciales como las cebollas han sufrido la misma suerte y han terminado convertidos en simple polvo. Claro: así no generan las lágrimas ni los olores que inevitablemente se producen cuando alguien las pica, pero tampoco entregan la textura ni los sabores de la verdadera cebolla. Esto es precisamente lo que ha ocurrido con el curry, ese polvo de intenso color amarillo, más o menos picante, que se suele agregar a ciertos platos para darles un toque oriental. Tal como lo conocemos, el curry en polvo es una estandarización elaborada hace muchos años por los colonizadores británicos quienes, en su afán por emular las variadas preparaciones indias que se fueron infiltrando en sus hogares, lo incorporaron a su gastronomía. El curry en polvo se convirtió así en el condimento inglés por excelencia, trayendo algo de luz a una gastronomía que tenía fama de ser aburrida y simple. Sin embargo, en este proceso el concepto de curry perdió toda la gracia, las sutilezas, la complejidad y las variaciones de color que le son propias en sus tierras de origen. El nombre curry es una adaptación británica de la voz india kary que no significa otra cosa que salsa. En Oriente se designa con este nombre

In actuality, what the West usually calls curry is nothing but a product of English origin intended to emulate the many specialties the British got to know during their colonial days in India. In the East, however, this word, which means sauce, refers to countless individual dishes whose pungency and spice medleys are as varied as the cooks preparing them, the regions inspiring them and the ingredients served with them. In its effort to make life easier for cooks and housewives alike, the modern food industry has pulverized incredible numbers of dishes and ingredients whose original or natural versions are simply sublime. Today, the market offers a multitude of powdered cream, soup and sauce mixes that just need to be emptied into a pan filled with water and voilà! The phenomenon is so widespread that sometimes I panic at the possibility that someday a large portion of mankind forgets how tasty it is to savor the natural flavors of a homemade tomato soup made with irresistibly delicious fresh-picked tomatoes ripened on the vine. Other equally noble products such as onions have suffered the same fate, finishing their days as mere powder. The good news is that in such state they do not bring up tears and unwanted odors, but it is also true that the onion’s texture and full range of flavors are lost. This is precisely what has happened to curry, the intensely yellow, fairly piquant powder usually added to some dishes in hope to impart a certain oriental touch. As we know it today, powdered curry is a relatively standardized combination developed many years ago by British colonists, who wanted to make the new Indian flavors part of their culinary habits. Powdered curry thus became the quintessential English seasoning, bringing some light to an otherwise simple and dull gastronomy. Unfortunately, during the process curry

▼ Vitis Magazine l octubre 2007 l 59

armonia

wine and dine

a un sinnúmero de platos, cuyo grado de picor y contenido de especias varían muchísimo de acuerdo a quien los prepara, a la zona donde se elaboran y a los ingredientes que acompañan. Es por eso que se habla de curries de pescados, de mariscos, de verduras, de carnes de pollo, cerdo o vacuno, y hasta curries de frutas. Recuerdo como si fuera hoy la impresión que me causó la primera vez que comí un auténtico curry, perfumado, bien untuoso, picante, lleno de sensuales sabores y aromas orientales que no sólo inundaron mi boca y mi nariz, sino todo el entorno. Entendí, además, por qué representantes de ciertas culturas asiáticas, como los brahmanes, rechazan las comidas demasiado especiadas y picantes por considerar que activan la sensualidad e inhiben el pensamiento claro y elevado. Pero lo más importante de aquella experiencia fue que, al primer bocado, se desarmaron todos mis prejuicios en contra de lo que yo identificaba como curry. Los recuerdos de haber comido durante años en mi casa una abominable salsa preparada precisamente a partir del polvito amarillo aquel, desaparecieron como por arte de magia.

LOS VERDADEROS CURRIES Aun cuando esta forma de preparar los alimentos se puede encontrar en distintos países de Asia, particularmente en la India, los curries se clasifican en dos grandes grupos. Sus diferencias esenciales arrancan de los lugares geográficos en los que se elaboran y de las costumbres que el clima y los cultivos han ido generando allí. El primer grupo es el de los curries líquidos, que por su consistencia, más bien parecen sopas. Se preparan, de preferencia, en regiones productoras de arroz, ya que constituyen un excelente complemento para acompañar la neutralidad de este cereal. El segundo grupo es el de los curries espesos, propios de las regiones productoras de trigo. Los preparan así, porque allá el alimento base son los rotis, esos típicos panes de la India que parecen panqueques o sopaipillas. Como allá es costumbre comer con la mano, los rotis se utilizan a modo de tenedores, lo que permite limpiar, sin pudor, hasta

lost most of the original appeal, subtleties, complexities and color variations we can find in its birthplace. The name curry is an anglicized adaptation of the Indian word kary that means sauce. In Asia, this word is used to designate a myriad of individual dishes whose pungency and spice medleys are as varied as the cooks preparing them, the regions inspiring them and the ingredients served with them. That is why we can speak of fish, seafood, vegetable, chicken, pork or beef, even fruit curries. I distinctly remember the impression I got the first time I ate a real, unctuous curry fully scented with the pungent, voluptuous flavors and exotic aromas that not only inundated my mouth and nose, but the entire room as well. I then comprehended why some Asian cultures, like the Brahmans, reject an over-spicy and piquant meal, because it allegedly enhances sensuality and impairs clear, elevated thinking. But the most memorable part of that experience was to see all my curry-related preconceptions crumble at the first bite. The memories of the abominable yellow sauce that for years I ate at home faded away in a blink, as if by magic.

La cocina oriental usa las especias tanto secas como frescas, y su combinación dependerá si lo que se busca es realzar el sabor general del curry o acentuar un aroma en particular.

60 ▼ Vitis Magazine l octubre 2007 2007

el último resto de salsa que quede en el plato, asunto nada despreciable para cualquier goloso o hambriento. Por lo general, los curries son preparaciones de cocción lenta cuyo propósito es favorecer la buena salud de quien los ingiere. El milenario sistema de medicina ayurveda, en el que se apoyan algunas cocinas de Oriente, plantea que todos los alimentos tienen propiedades terapéuticas que ejercen influencias sobre diferentes partes de nuestro cuerpo. Como su fin es buscar el equilibrio, el ayurveda postula que en cada plato deberían estar presentes los seis sabores básicos que ellos reconocen: nuestros cuatro sabores tradicionales (dulce, salado, ácido y amargo), además de los sabores astringente y picante, que ellos agregan. La materia grasa que se usa en la elaboración de los curries es el ghee, o mantequilla clarificada. Además de su excelente y particular sabor, permite alcanzar altas temperaturas de cocción sin que se queme. También se pueden usar aceites vegetales corrientes y, cuidando las temperaturas, los sabrosísimos aceites de maní, sésamo o mostaza.

INGREDIENTES PRINCIPALES Conocer bien los ingredientes y las funciones que ellos cumplen es fundamental a la hora de aventurarse en estas preparaciones. A diferencia de Occidente, para espesar no se usa harina; en cambio, sí cumplen ese rol la cebolla, el yogurt, la crema, la leche de coco, las lentejas, las nueces y las semillas. También habrá que pensar en los elementos que dan color y/o acidez: azafrán, cúrcuma, tomate, semillas y hojas frescas de cilantro, ajíes diversos, vinagre, tamarindo, lima y mango crudo. En cuanto a las especias, la cocina oriental las usa tanto secas como frescas, y su combinación dependerá si lo que se busca es realzar el sabor general del curry o acentuar un aroma en particular. Si tiene dudas,

TRUE CURRIES Even though curries are commonly found in several countries across the Asian continent, notably India, they can be classified into two main categories. Their main differences depend on the region where they are prepared and on the habits that the climate and crop history have helped develop there. First we have runny curries that have the consistency of a soup. They are more popular in rice-growing regions, as they pair wonderfully with the neutral flavors of the cereal. The second group comprises thick curries, more commonly found in wheat-producing regions. In those areas the base food are rotis, Indian flat breads very much like pitas. As the local tradition is to eat with the fingers, rotis are used to scrape the sauce that remains on the plate, a true luxury for any hungry stomach. In general, curries are to be cooked slowly, keeping the good health of the consumer in mind. The millennia-old ayurveda medicinal system, which constitutes the base for some oriental cuisine styles, states that all foods possess therapeutic properties that influence different parts of our bodies. Since the ultimate goal is to achieve balance, ayurveda postulates that each dish should contain the six basic flavors: our four traditional ones (sweet, salty, acidic and bitter), plus astringency and pungency. The fat used to prepare curries is ghee or clarified butter which, in addition to contributing its excellent

▼ Vitis Magazine l octubre 2007 l 61

armonia

wine and dine

Las notas dulces y florales de un Riesling o de un Sauvignon gris se avienen bien con muchos sabores de los curries orientales y mitigan el picor.

and particular flavor, permits higher cooking temperatures without burning the food. You may also use ordinary vegetable oils and, provided temperature is kept under control, the very tasty peanut, sesame or mustard oils.

THE MAIN INGREDIENTS

recurra al garam masala, una mezcla de especias bastante equilibrada, a la que puede darle su toque personal agregando el sabor especiado que más quiera realzar. Al preparar un curry es igualmente importante tener en cuenta la combinación de los colores. Aunque lo entretenido es improvisar y echar a volar la imaginación sin demasiadas reglas fijas, para obtener buenos resultados piense en el color de la salsa y busque ingredientes contrastados, como lentejas amarillas con una salsa verde, o pollo con una salsa de curry rojo.

CONSEJOS DE MARIDAJE Descubrir los curries y enamorarme de la gastronomía oriental ha sido una sola cosa, aunque lamento que no sean precisamente fáciles de combinar con nuestros vinos. A la hora de buscar maridajes –no olvidemos que el concepto de armonía entre vino y comida es occidental, y particularmente europeo–, lo primero que hay que tener en cuenta es que son platos que provienen de culturas donde el consumo de alcohol ha sido poco importante o nulo. Por lo tanto, busque, juegue, diviértase y pruebe hasta encontrar, dentro de ciertas reglas, lo que mejor combine. He aquí mis recomendaciones:

62 ▼ Vitis Magazine l octubre 2007

Knowing the different ingredients and their particular roles is key before venturing into this type of cooking style. The dishes are not thickened with flour like in the west, but with onions, yogurt, cream, coconut milk, lentils, walnuts and seeds. It is also important to consider elements that add color and/or acidity: saffron, curcuma, tomatoes, seeds and fresh cilantro leaves, different types of chili peppers, vinegar, tamarind, lime and fresh mango. Spices are used either dry or fresh, and their combination depends on whether the goal is to enhance the flavors of the curry as a whole or to accent one aroma in particular. When in doubt, a safe trick is to use garam masala, a fairly balanced spice medley, which you can adapt to suit your own preference by adding the spice you like most. Special attention must also be given to the combination of colors. Improvisation and a free imagination are certainly fun, but a good rule of thumb is to have contrasting colors, like yellow lentils with a green sauce, or chicken with a red curry sauce.

PAIRING SUGGESTIONS Discovering curries and falling in love with oriental cuisine are almost synonymous, but, unfortunately, finding a happy combination with our wines is a hard task. Let us not forget that the idea of matching food and wine is a western – particularly European – concept, and that curries come from cultures where alcohol plays an insignificant role, if any at all. Therefore, I suggest you play, have fun and explore until you find a good match within certain rules. Here are my recommendations: • Stay away from clichés like beer or Gewürztraminer as the only possibilities for this type of food. • Avoid wines that are overly tannic. Remember

• Aléjese de ciertos clichés que le asignan a la cerveza o al Gewürztraminer la exclusividad de la compañía de estos platos, por lo general bastante picantes. • Evite los vinos demasiado tánicos. Tenga en cuenta que el picor de algunos ingredientes definitivamente agrede los taninos de las cepas tintas, volviéndolos más ásperos, amargos incluso, y el dulzor subyacente de ingredientes casi obligados como la leche de coco, les desarma su acidez. Con un tinto, arruinará tanto el vino como la comida. • Pruebe con vinos que tengan alguna expresión de oxidación. Las notas oxidadas de un Sauvignon blanc que haya guardado más allá de lo recomendable se emparentarán bien con los sabores del comino y el anís estrella, condimentos obligados de los curries. • Busque vinos levemente dulces. Las notas dulces y florales de un Riesling o de un Sauvignon gris, por ejemplo, se avienen bien con muchos sabores de los curries orientales y mitigan el picor. Procure, eso sí, que el dulzor sea sólo un complemento, sin que llegue a tapar el sabor de los alimentos. • Descubra las notas tropicales en la nariz del vino. Los Chardonnay con muy poca barrica, mucha expresión de flores y frutos tropicales y buena untuosidad en boca, pueden resultar excelentes para acompañar los sabores intensos de estos platos. • ¡Vivan las burbujas! Un vino espumoso fresco, sin grandes complicaciones, cuyas chispeantes burbujas se abran paso a través del picor y la untuosidad de algunos ingredientes, funcionará muy bien como compañía. • Trate de encontrar vinos de bajo contenido de alcohol, pues éste sólo incendiará el picor. Y además, busque vinos de precio no muy elevado, porque esta comida no es precisamente la adecuada para apreciar las bondades de un producto caro y complejo: sus características se perderán irremediablemente entre tanto sabor y aroma especiado. t

that the piquancy of some ingredients is definitely aggressive towards the tannins of red varieties, making them coarser and more bitter. Besides, the underlying sweetness of some essential ingredients like coconut milk undermines their acidity. Pick a red and your meal will be headed for disaster. • Try wines that show some oxidation, like a Sauvignon Blanc that you have kept longer than recommended. They will match the flavors of cumin and star anise quite successfully. • Look for wines with a slight sweet edge. The sweet and floral notes of Riesling or Sauvignon Gris will pair well with many of the flavors present in oriental curries and will also curb the piquancy. Just remember that sweetness must remain in the background. Leave the center stage for the food. • Discover the tropical notes in the nose. Chardonnays with little oak but lots of flowers, tropical fruits and unctuousness can be great companions for the intense flavors of curry. • Hooray for sparks! A fresh, uncomplicated sparkling wine with bubbles working their way through the piquant and fatty ingredients will be a remarkable match. • Look for wines with low alcohol content, as alcohol will only fuel the piquant sensation. Finally try to remain within a limited budget, as this is not the kind of food that will let you appreciate the qualities of a pricey, complex wine: its attributes will irremediably sink in an ocean of flavors and spiciness. t

▼ Vitis Magazine l octubre 2007 l 63

tirando el mantel

dining reviews

SERGIO SILVA G./ SOMMELIER

Fábula

A

bierto hace cinco meses en una bella casa en la comuna de Providencia, este restaurante se hace ameno y muy cómodo, con amplias terrazas que seguramente serán deliciosas en el verano e íntimos ambientes interiores, bien iluminados y de limpia decoración. Un grato ambiente que juega a favor en una propuesta que no se diferencia mayormente de la ya muy masiva escuela de lo moderno. Por su estilo de restobar, esta vez decidimos probar la mano de la coctelería. Nos entusiasmamos con un Ruso Negro ($3.000), correcto más no sofisticado, pero igualmente un aporte pues es sorprendente que estuviera en la carta y lo supieran preparar. Agregamos un Whisky sour ($3.000), el que pedimos concentrado, es decir con mucho limón y mucha azúcar, lo cual fue satisfecho a cabalidad. Mientras estudiábamos la carta, nos trajeron unos Ravioles de cammembert, ricos y apetitosos. Para entrar a terreno, decidimos probar unos Camarones ecuatorianos apanados en plátano verde, ensalada verde, piña asada y sorbet de cilantro ($4.600). La verdad es que el sabor del plátano en el apanado casi no se sentía y la unión de los sabores dulces –en este caso el sorbet– con la astringencia de la rúcula no se complementaban de gran manera. En síntesis, bella presentación más que gran sabor. De fondos elegimos Róbalo marinado en mojito, puré de cúrcuma y ensalada tibia de habas ($8.000), un plato de gran pre-

sentación, pero que pecó de lo mismo que el anterior: desunión en sus sabores. La segunda elección, Entraña a la plancha acompañada de espinacas a la crema y su anticucho, patacones y salsa barbecue ($7.800), mejor logrado, con mucho más sabor, una correcta cocción de la carne y sabrosa salsa. Buen conjunto. En cuanto al vino, elegimos de una corta pero equilibrada y muy económica carta, un Ventisquero Queulat Gran Reserva Merlot 2005 del Maipo ($8.000), intenso, muy complejo, con frutas rojas y especias apoyadas sobre una consistente acidez y persistente final. En mi opinión, una de las mejores relaciones precio-calidad del mercado. El postre lo dejamos al criterio del garzón, a quien le pedimos que trajera lo que él consideraba lo más interesante. Llegó un Brownie tibio y sorbet de maracuyá ($3.900), dulce, de buen sabor y elegante presentación. En resumen, un agradable lugar que debe poner más ahínco en el sabor y no tratar de ser más de lo mismo.

Marin 0285, Providencia

64 ▼ Vitis Magazine l OCTUBRE 2007

(56-2) 222 3016

Fabula started business 5 months ago in a beautiful house in the Providencia district. This cozy and very convenient restaurant offers ample patios that will, no doubt, become a highlight in summer, as well as nice, well-lit and cleanly decorated dining rooms. A pleasantly warm environment that adds value to a restaurant that joins the massive lines of ‘modern cuisine’ eateries. To honor its resto-bar nature, we decided to taste their cocktails. We felt tempted to taste a Black Russian (CLP 3,000), well prepared but not sophisticated, but still worth mentioning as this drink is rarely found in a cocktail menu and they prepared it well. In our order, we added a Whisky Sour (CLP 3,000), which we asked to be concentrated, say, lots of lemon and sugar, a request that was perfectly accommodated. While going thru the menu, the waiter brought us Camembert Ravioli. Simply delicious. Then, we ordered dried plantain breaded jumbo shrimp served with green salad, roasted pineapple and cilantro sorbet (CLP 4,600). To be honest, we could hardly

tell the plantain in the breaded shrimp and the combination of sweet flavors –in this case, the sorbet– and the astringency of arugula did not work well together. Short, beautifully presented and wanting in flavor. As an entrée, we decided to go for Snook marinated in mojito, pureed curcuma and hot kidney bean salad (CLP 8,000). Again, a greatly presented dish that failed just as the previous one because of inconsistent flavors. Our second choice was grilled Skirt, with a side of spinach à la crème, anticucho (local versions of kebobs), patacones (fried green plantain) and BBQ sauce (CLP 7,800), which was very good as the beef was properly cooked and the sauce was very tasty. A good combination. Winewise we found a short but well-balanced and affordable wine list: Ventisquero Queulat Gran Reserva Merlot 2005, Maipo Valley (CLP 8,000), and intense, highly complex wine with red fruit and spices supported by consistent acidity and lingering finish. To the best of my knowledge, one of the best price/quality ratios in the market. For dessert, we let our waiter bring us the most outstanding choice in his very opinion. He brought us a warm Brownie and passion fruit sorbet (CLP 3,900), sweet, tasty and beautifully presented. Our verdict: a nice place that needs to put a bit more stress in flavors, rather than trying to be more of the same stuff.

www.restaurantefabula.cl

escapadas

wine gateways

Sin palabras. Así quedamos los pasajeros del ramal Talca-Constitución, uno de los últimos trenes de trocha

RAMAL MAULINO El tren de la vida

66 ▼ Vitis Magazine l octubre 2007

angosta que van quedando en Chile, luego de un pintoresco e inspirador viaje al Maule profundo, donde el pasado y el presente se enrielan para avanzar hacia un destino mágico e incierto. A la estación del mañana. EDUARDO BRETHAUER R.

S

abado 13 de agosto de 1892. El tren deja la estación de Talca y rueda suavemente hasta Curtiduría, inaugurando el primer viaje del ramal maulino. Las volutas de humo de la locomotora se confunden con las amenazantes nubes que dan vida a los viñedos del secano costero. La gesta del ramal Talca-Constitución apenas comienza. Tendrá que pasar mucha agua bajo el puente para desembocar en el mar, uniendo 88 kilómetros en poco más de tres horas, corriendo a la diestra del río Maule a través del ensortijado paisaje cordillerano, uniendo las estaciones de Colín, Corinto, Curtiduría, González Bastías, Toconey, Pichamán, Forel y Maquehua... En un abrir y cerrar de ojos han pasado 115 años y ahora es un colorido grupo de escritores de vino los que se agolpan en la estación de Talca. A diferencia de los maulinos, quienes hablan el enraizado idioma del poeta González Bastías, estos pasajeros provenientes de países tan distantes y variopintos como Luxemburgo, República Checa y Taiwán apenas chapurrean algunos conceptos castizos, haciéndose entender con un lenguaje de señas que no hace distingos entre un pipeño y un super premium. El buscarril Ferrostaal modelo SB-52, el automotor diesel que sustituyó las locomotoras a vapor en la pasada década del 50, comienza a ponerse nervioso e, insistentemente, hace sonar su silbato. Un florido esquinazo entretiene a los forasteros. Son cerca de las 2 de la tarde y las tripas resuenan y viajan por la trocha angosta hasta casi perder las esperanzas. “Todos a bordo”, se escucha el vozarrón del conductor, dando inicio al primer viaje oficial de la Ruta del Vino del Maule.

The Maule Branch Line

The train of life Overwhelmed. I can’t think of any better word to describe the sentiment that inundates my soul after the colorful ride on the Talca-Constitución branch line, one of the last narrow gauge railways remaining in our country. The journey to the heart of the Maule Valley is a trip where past and present converge into a magical and unsuspected destination: The station of tomorrow. Saturday, August 13, 1892. The train leaves the Talca station, gently rolling towards Contaduría. The Maule branch line is now officially open, and the smoke from the steam locomotive rises towards the threatening clouds that give life to the vineyards planted along the coastal dry lands. The Talca-Constitución epic journey is only beginning. Many curves will still have to pass before the train can cover the 88-kilometer line in just over three hours, running along the eastern bank of the Maule River and through the winding mountain landscape, connecting the stations of Colín, Corinto, Curtiduría, González Bastías, Toconey, Pichamán, Forel and Maquehua… 115 years have gone by, and now it’s a multicolored group of wine writers that have gathered in the Talca station. Unlike the inhabitants of Maule who speak the conservative language of poet González Bastías, these other passengers come from many different latitudes – Luxembourg, the

ramal talca-Constitucion, un viaje en el tren del maule

La vieja locomotora a vapor despidiéndose de la estación de Talca.

▼ Vitis Magazine l octubre 2007 l 67

escapadas

wine gateways

Los ramales florecieron en todo Chile durante el clímax de la explotación salitrera, pero su desarrollo siempre estuvo en las manoplas del Estado. Los particulares no querían, no quieren arriesgar su capital en una actividad tan poco rentable. Cuando pasó la época dorada y la Empresa de Ferrocarriles del Estado (EFE) comenzó a sentir el peso de su administración deficitaria, los ramales poco a poco fueron desfalleciendo hasta prácticamente desaparecer. Una historia conocida, ¿no les parece? El ramal Talca-Constitución demoró 32 años en completar su actual recorrido, desde el decreto que autorizó su construcción hasta la inauguración del puente Banco de Arena, el último escollo para que la locomotora llegara a buen puerto. La ejecución de las obras, una verdadera proeza ingenieril para la época, sobrevivió a inundaciones, terremotos y huelgas. Según consigna El Mercurio de Valparaíso en 1892, la demora en la cancelación de los jornales “levantó una protesta general entre los postergados, que se tradujo enseguida en demostraciones de amenazas de muerte contra el contratista, los subcontratistas y sus ayudantes, y armados de piedras se fueron gran número sobre las puertas de la casa donde se efectuaba el pago”. La trifulca terminó con balazos y uno o dos obreros malheridos, pero la marcha del ramal no claudicaría. Con una pareja de huasos maulinos entonando tonadas y valses, extendiendo el repertorio desde un pueblito llamado Las Condes hasta el mismísimo Quellón, el buscarril avanza intrépidamente por la angosta trocha en busca de su amor, balanceándose rítmicamente como si quisiera hacer dormir a los pasajeros. Pero los escritores de vino no

Czech Republic, Taiwan, etc. – and can barely utter any words in Spanish. They use a sign language that can’t tell a pipeño (the year’s wine) from a super premium. The Ferrostaal diesel railbus model SB-52 that replaced the locomotives in the 1950s is getting nervous and begins to whistle insistently. A picturesque folkdance recital has been put up to entertain the visitors. It’s about 2 p.m. and our stomachs now growl in unison. “All aboard”, shouts the operator, giving the green light to the first official journey through the Maule Wine Route. Branch lines bloomed in Chile as the nitrate exploitation reached its peak, but their development was always a matter of state policy. Private entrepreneurs were – and still are – reluctant to spend their capital in such unprofitable activity. With the demise of the nitrate age, the burden of a deficit operation hurt the National Railway Company (Empresa de Ferrocarriles del Estado – FFCC del E) bringing most branch lines to a slow death. A sad story, really. The Talca-Constitución line took 32 years to complete its current layout, from the decree authorizing its construction to the opening of the Banco de Arena bridge, the last obstacle before the steam engines could finally reach the end of the line. The works, a real engineering feat for the time, survived floods, earthquakes and labor strikes. In 1892, the El Mercurio newspaper reported that the delays paying the salaries sparked a general protest movement among the workers that quickly took the form of death threats against the contractor, subcontractors and their

Cueca, empanadas en horno de barro y chicha en cacharros de greda, animaron la fiesta en la bodega de Don Gabriel en Curtiduría.

68 ▼ Vitis Magazine l octubre 2007 2007

Los jueces extranjeros quedaron epaté al degustar un enjundioso almuerzo a orillas del Maule.

pegan pestaña. Absortos, van dibujando los contornos del paisaje con sus miradas, mientras una señora reparte huevos duros y tortillas de rescoldo. El pequeño convoy ya casi no se detiene en la coqueta estación de Colín debido a su cercanía de Talca. La ciudad alarga sus tentáculos y absorbe sin contemplaciones las comunidades rurales. Mientras los huasos no declinan en entusiasmo, empinando una botella de CocaCola con pinta de jote, el buscarril se equilibra sobre un puente metálico que surca el río Claro. Unos cuantos kilómetros más allá, las aguas del Claro y el Loncomilla unen fuerzas para formar el caudaloso Maule, la principal vía que comunicaba a las distintas comunidades y el progreso, transportando un sinnúmero de mercaderías, desde cereales hasta voluminosas pipas de vino. Arribamos a Corinto, llamada así por un imponente molino que levantó un empresario griego a principios del siglo XX, del cual hoy sólo quedan algunas ruinas. Antes esta estación se llamaba Pocoa, que en lengua mapuche quiere decir “lugar de sapos” (o príncipes encantados), mas con una profunda vocación religiosa. Cada 8 de diciembre se celebra aquí la gran fiesta de la Inmaculada Concepción, congregando a peregrinos que llegan a rendirle tributo a la madre de Dios como El manda. Nos persignamos por si las moscas, pero el ramal avanza con toda confianza, desafiando las quebradas y roqueríos que nos recuerdan el glorioso morro de Arica. Completamos la primera etapa del ramal y nos bajamos en Curtiduría. Este lugar no sólo es conocido por sus curtiembres de cueros, sino por sus populares vinos. Cuando oficiaba de estación terminal, vivió una época de resonante esplendor, colmándose de pulperías. Hoy nos recibe en su bodega don Gabriel. Una antiquísima construcción de adobe donde cría sus tintos de cepa País. Degustamos empanadas de horno de barro, chicha y vinos en cacharros, mientras un grupo folclórico cuequea de lo lindo, agitando sus pañuelos a estos extraños visitantes que intentan a duras penas seguir el ritmo.

assistants. Armed with stones, the workers poured in large numbers towards the house where payment was supposed to be made. The riot ended up with gunshots and one or two workers sustaining serious wounds. But the branch would not cease to operate. The recital continues on board, with two Maule countrymen known as huasos singing traditional songs, while the railbus zooms on the tracks with a rhythmic rocking movement, ideal to get some shuteye. But the wine writers are wide awake. Their eyes trace the landscape lines, and a local woman sells hard boiled eggs and charcoal braised tortillas. The small train rarely stops in Colín, because the station is too close to Talca. The big city is like an octopus, spreading its arms and relentlessly sucking in the rural communities. The huasos are still in high spirits, drinking from a bottle of Coke that seems mixed with red wine (locally called jote), and the railbus keeps its balance as it crosses a steel bridge over the Claro River. A few kilometers down the line, the Claro and Loncomilla rivers mix their waters into the mighty Maule River, the main waterway that used to bring progress to the different communities in the form of merchandise ranging from cereals to large wine casks. Our next stop is Corinto, so called because of an imposing mill erected by a Greek man in the early 20th century, of which only a few remnants remain. The station used to be called Pocoa, which in the Mapuche language means “frog place” (with some luck you may find an enchanted prince). The area is deeply religious, and every 8th of December it celebrates the festival of the Immaculate Conception which rallies many pilgrims who come to pay homage to the mother of God. We make the sign of the cross just in

▼ Vitis Magazine l octubre 2007 l 69

escapadas

wine gateways

xxxxxxxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxxxxxxx

ramal talca-Constitucion, un viaje en el tren del maule

El profesor Alejandro Hernández remonta el río Maule un siglo más tarde que este festivo grupo de veraneantes.

Con el profesor Alejandro Hernández compartimos el vino de don Gabriel y quedamos impresionados por su textura recia, sabrosura y extraordinaria conservación natural. Ahí uno entiende por qué los jesuitas cultivaron esta cepa para irrigar sus liturgias. Sus notas de frutos rojos y cuero, sumado a la fuerza de sus taninos de rulo, son prenda de garantía para poder rezarle a Dios con toda confianza, sabiendo que si nos incumple, al menos podremos ahogar nuestras penas. Pero no hay tiempo para matapenas. Tampoco para dejarse sobrepasar por la nostalgia. A caballo, o en burro como la simpática jueza de Luxemburgo Lyli Turmes, enfilamos por el camino de ripio hasta un hermoso bosquecillo de quillayes a la orilla del imponente Maule. Allí nos espera un grupo de generosas mujeres que cocina a fuego lento una enjundiosa cazuela de campo y un musculoso corderito del secano costero. También nos esperan algunos de los mejores vinos de la región y sus respectivos enólogos, quienes están igual de sorprendi-

70 ▼ Vitis Magazine l octubre 2007

case, but the railbus continues as if nothing happened, openly defying the menacing ravines and rock formations. The first part of the journey comes to an end, and we get off in Curtiduría. The place is famous not only for its leather tanneries, but also for its popular wines. Back in its days as the terminal station it knew a bustling activity that filled it with food stores. Today we venture into Don Gabriel, a very old adobe construction where the owner ages his wines made from País grapes. We try some empanadas baked in a mud oven, some chichi and wine in metal mugs. A folk dance group offers another cueca recital, waving their handkerchiefs to this group of strangers who can barely move to the rhythm. Professor Alejandro Hernández and I shared some of don Gabriel’s wine and were amazed by its great structure, flavors and extraordinary natural preservation. That’ when you get to understand why the Jesuits grew this variety to irrigate the Catholic mass. The red fruit and leathery notes and the strong tannins should help our prayers reach God, knowing that if they go unheard, at least we will have some wine to drown our sorrow. But this is not the right time for consolation. Nor to indulge in nostalgic thought. Whether on a horse or a donkey, Luxembourg judge Lyli Turmes was brave enough to try it, we headed along a gravel path towards a beautiful wood of quillay trees near the bank of the imposing river. There, a group of generous women is cooking a hearty country soup and a muscular baby sheep grown in the area. Also there are some of the best wines of the region and their

dos que nosotros con esta hermosa fiesta campesina. Los escritores de vino no quieren perderse nada, y comentan y disfrutan de los sabores del terroir maulino, incluso el alemán Wilfred Moselt parece estar bastante contento. Mientras salen las tortillas corredoras y unos buenos mates con hierbas aromáticas, algunos deciden hacer un poco de deporte para bajar el almuerzo. Envalentonados por la fortaleza física que demostró el profesor Hernández al remontar las aguas del Maule, los jueces internacionales practican la rayuela (no confundir con la rayuela corta). Lanzando el tejo, y gozando como cabros chicos, el británico Geoff Adams y el taiwanés Chung-Tao Hsieh demuestran una notable puntería. Menos mal que son escritores y no francotiradores. Aunque algunos quieren extender el día de campo, remando el Maule en busca de pejerreyes, lisas y sierras, ya comienza a refrescar y el juez alemán manifiesta que ya está bueno. Como es tradición en el ramal, hacemos detener al buscarril agitando las manos, como si fuera un taxi, y emprendemos el regreso a Talca. Dinelly Pino, la gerenta de la Ruta del Vino, nos hace entrega del libro “Ramal Talca-Constitución: Un viaje en el tren del Maule”, una fantástica compilación fotográfica e histórica de Bárbara Fernández y Alejandro Morales que huele a tinta y esperanza. Busco algunos versos de González Bastías sobre el tren, pero descubro que el llamado “poeta de las tierras pobres” era un acérrimo enemigo de la construcción de este moderno ramal que acabaría con la hermosa tradición de los lanchones y balsas. Cierro los ojos e imagino el acostumbrado pregón de “Malta, Bilz y Pilsener”, pero en vez de eso descorchamos un Carmenère. Sin copas, ni la más mínima etiqueta, la botella va pasando por los conspicuos jueces, quienes lo paladean como si fuera el último sorbo de la vida. Moselt rechaza el vino con una mueca de disgusto, mientras nosotros continuamos este inolvidable viaje sin retorno a las profundidades del alma humana... t

winemakers, who are equally pleased to see this charming country festival. The wine writers do not want to miss a thing, commenting and enjoying the flavors of the Maule terroir. Even German judge Wilfred Moselt seems to be having a good time. As the tortillas and aromatic mate teas are served, some decide to do some physical activity to push lunch down. Inspired by the strength displayed by Prof Hernández, the international judges engage in a rayuela (weight tossing) game. British Geoff Adams and Taiwanese Chung-Tao Hsieh boast outstanding aiming abilities. Fortunately they are writers and not snipers. Others want to extend the day in the country paddling the Maule in search of some fish, but the sun is going down, it’s getting cooler and the German judge says “Enough”. Following the local tradition, we signal the railbus to stop by waving our hands, much like a taxi cab, and go back to Talca. The Wine Route manager Dinelly Pino presents us with a copy of “The Talca-Constitución branch line: A trip aboard the Maule train”, a fantastic collection of photographs and historical accounts compiled by Bárbara Fernández and Alejandro Morales. I hastily look for some of González Bastías’ verses, but soon I discover that the once called “Poet of the poor lands” vehemently opposed the construction of this line poised to wipe out the beautiful rafts and boats that went up and down the river. I close my eyes, hoping to hear the traditional onboard drink sales announcements, though this time we uncork a Carmenère. No glasses, no etiquette. The bottle goes from hand to hand, and each judge tastes it as if it were the elixir of life. Moselt declines the tasting with a grimace, while the rest of us continue our unforgettable journey to the depths of the human soul… t

Los jueces extranjeros emprenden el regreso a Talca después de un mágico encuentro con el Maule profundo.

▼ Vitis Magazine l octubre 2007 l 71

alto grado

in high spirits

dustria n i a l s a M ientr onsolida con ra se c a d o s, pisque s más sofistic gan to nie p ro d u c s m a s i vo s s e o co n n o los pisc ir. M ano a ma ducen r e s o la, am bida co s “promos”, e b a n u famosa para co n l a s a l te r n a t i v a s l l o s. ndo olsi o f re c i e o s g u s to s y b todos l

SERGIO SILVA G.

72 ▼ Vitis Magazine l OCTUbre 2007

PISCO

The power of “Specials” While the pisco industry grows increasingly consolidated with more sophisticated products, mass consumption piscos simply refuse to die. Hand-inhand with a cola soft drink, piscola lovers are seduced by Specials that showcase one option for every taste and pocket.

espués de un largo estancamiento, el mercado del pisco ha registrado durante los últimos años un atractivo crecimiento, caracterizado fundamentalmente por el desarrollo de nuevos productos y la mayor incorporación de la mujer en el consumo. Basta con ver la oferta hoy y contrastar con lo que sucedía pocos años atrás, cuando eran sólo dos las marcas y un solo producto, el pisco puro. En la actualidad, en cambio, son más de 10 marcas y al clásico pisco masivo se han sumado las versiones premium, los pisco sour, las cremas de pisco y otros cócteles preparados, como vaina y cola de mono. Aunque los representantes de las distintas empresas coinciden en que gran parte del crecimiento se explica por el mayor consumo de pisco sour, empujado en buena medida por la mujer, existe otro segmento de consumidores que mantiene arriba la demanda por los piscos puros más sencillos: los jóvenes. Y para ellos hay un marketing bien especial, el que, sin embargo, no se genera en las empresas productoras, sino que en los puntos de venta. Se trata de la comercialización del pisco en un pack con una bebida gaseosa desechable, lo que comúnmente se conoce como “promo”. El objetivo básico es aumentar las ventas en base a una conveniente oferta, donde el consumidor percibe que se le está regalando la bebida gaseosa o que ésta recibe una importante subvención en su valor.

ORIGENES A diferencia de las grandes reinvenciones de productos, formatos y presentaciones, las “promos” encuentran su génesis en las botillerías de barrio, las cuales vieron en las grandes cadenas de supermercados a competidores a los cuales difícilmente podían enfrentar, tanto por volumen como por precio. De este modo, con el ingenio necesario para no caer frente a los grandes, crearon un paquete de dos productos hermanables que podía ser atractivo para el consumidor joven, nocturno y no asiduo a los grandes retailers. Y acertaron. Lejos de sucumbir, las

Following a long period of stagnation, the pisco market has shown an appealing upturn over the past few years, marked mostly by the launching of new products and greater incorporation of women among consumers. A good exercise is looking at the current supply and comparing it with the picture a few years ago, where the market consisted of only two brands and the product was just one: pisco, pure pisco. Alternatively, the market presently consists of over 10 brands, and the classical piscofor-the-masses has seen the arrival of premium piscos, pisco sour, pisco creams and other cocktails like vaina and cola de mono (local version of eggnog). Although representatives of the various producers agree that most of this growth is explained by increased consumption of pisco sour –which has been particularly spurred by female consumers- there is another consumer segment that keeps demand up for pure, simple pisco: young consumers. Well focused marketing campaigns are developed for youngsters, but they are not put together by pisco makers but at points of sale (PoS). To make things clear, we are talking here about a pack or a combo that consists of a bottle of pisco and bottle of a soft drink. This pack is commonly known as a “promo”, short for Spanish word “promoción”, meaning a “Special”. The basic goal is spurring sales thru a very affordable special offer, where consumers perceive that they are given the soft drink for free or almost for free.

FROM THE BEGINNING Unlike the large reinventions of products, formats and presentations, “Specials” were born at neighborhood liquor stores that realized they would not be able to compete against large supermarkets based on volume, so they focused on price. Accordingly, they relied on the necessary wit to endure the battle with the big fish and they came up with a pack of compatible products that could lure young, night consumers who are not great fans of megastores. And they hit the jackpot! Far from failing in their attempt, neighborhood liquor stores –particularly the so-called ‘emergency’ ones- experienced a true reawakening. At first, only ordinary piscos were chosen to be featured in

▼ Vitis Magazine l OCTUbre 2007 l 73

alto grado

in high spirits

Las “promos” se han ido sofisticando para pasar hoy a productos más exclusivos como Mistral, Alto del Carmen o Bauzá en graduajes alcohólicos que van desde los 35° hacia arriba. These “specials” have grown increasingly more sophisticated. Presently, they feature more exclusive like Mistral, Alto del Carmen or Bauzá with alcohol contents ranging from 35° up.

botillerías de barrio –y especialmente las de emergencia– se vieron renacer. En un principio, los productos asignados a estos packs eran exclusivamente los piscos denominados corrientes, con marcas como Capel, Campanario, La Serena y Ruta Norte, siempre en sus líneas tradicional (30° a 33°) o especial (35°). Con el correr del tiempo, sin embargo, estas “promos” se han ido sofisticando para pasar hoy a productos más exclusivos como Mistral, Alto del Carmen o Bauzá en graduajes alcohólicos que van desde los 35° hacia arriba. Incluso en algunos casos incorporan bebidas light o vasos desechables, bolsas de hielo y hasta algún picadillo. Esta dinámica ha tenido dos efectos: por un lado, que productos jamás pensados para el segmento más juvenil de consumidores hoy tengan gran aceptación entre ellos, y por otro, que los antiguos piscos de 30 y 33 grados estén cayendo en las ventas, consolidándose el pisco de 35 grados como el producto maduro y de consumo masivo. Al respecto, Fernando Herrera, gerente de la Asociación de Productores de Pisco de Chile, ratifica que las ventas de los piscos masivos muestran una clara tendencia a la baja. “Creemos que se debe principalmente al fuerte ingreso de otros tipos de destilados como el ron, en gran medida, y el whisky y el vodka en menor medida. Además todos ellos han adoptado la estrategia de los packs para fortalecer las ventas. Pero cabe destacar también que así como han bajado las ventas de los piscos más masivos, han aumentado de manera considerable y consistente durante los últimos años las ventas de piscos premium”, señala. Y sobre la comercialización de packs, explica que ésta no deja de tener sus inconvenientes para los productores y para los retailers. “Hay que diferenciar dos formas para dar configuración a estos packs. Una es el pack físico, en que físicamente la botella de pisco está unida en un solo paquete a la de bebida. La otra forma es un pack virtual, por el cual se realiza un descuento especial en caja al pagar dos productos convenidos. El problema se produce porque, al crear un nuevo producto llamado pack en el cual hay alcohol, los dos productos pagan el impuesto al alcohol, es decir 19% de IVA y 27% de ILA, lo cual deriva en un alto valor final. Al cancelar en forma separada, la bebida paga su ILA correspondiente (13%). Pero si pensamos que lo que se persigue con esto es mantener las ventas en todas las categorías de pisco, hay que buscar todas las herramientas para hacerlo”, concluye. t

74 ▼ Vitis Magazine l OCTUbre 2007

these packs, with brands like Capel, Campanario, La Serena and Ruta Norte, always with their standard (30° to 33°) or special (35°) selections. As time passed by, however, these “specials” have grown increasingly more sophisticated. Presently, they feature more exclusive like Mistral, Alto del Carmen or Bauzá with alcohol contents ranging from 35° up. In some cases, these Specials even offer diet soft drinks or disposable glasses, ice packs or some snacks. This dynamic has had two implications: for one thing, products never thought before for the youngest consumers now are greatly accepted by them. On the other hand, the old and traditional 30º and 33º piscos are plunging in terms of sales, whereas the 35º pisco has consolidated as the mature, mass consumption product. In this sense, Fernando Herrera, manager of the Chilean Association of Pisco Producers, has confirmed that mass consumption pisco sales currently show a clear downward trend. “We reckon this is mostly due to the strong penetration of other types of distillates like rum, in particular, and whisky and vodka to a lesser extent. Moreover, all of them have adopted the pack strategy to strengthen sales. Yet, it should be noted that as sales of most mass consumption piscos have dropped, sales of premium piscos have increased significantly and consistently over the past few years,” he points out. As to packs, he explains that this strategy also involves some issues for producers and retailers. “There are two ways to work with packs. One is the physical pack, where the pisco bottle is physically joined to a soft drink as part of a single pack. The other form is a virtual pack, where you get a special discount upon paying for two products participating in the promotion. The problem arises because when the product called ‘pack’ is created, which involves alcohol, the two products pay for the alcohol tax, i.e., a 19% VAT and a 27% alcohol tax, which results in a high end value. When paid separately, the soft drink pays for its corresponding tax (13%). However, if we think that the ultimate goal is keeping sales steady in every pisco category, we need to find the tools to do so,” he sentences. t

Para hacer una comparación de calidad y ayudar en la decisión a la hora de comprar una promo, probamos cinco marcas de piscos de consumo masivo, tres de la línea especial (35°) y dos de la línea reservado (40°) preparadas como piscolas. Para esto realizamos las preparaciones de manera idéntica para todas las marcas y graduajes alcohólicos. La relación fue de 1 medida de pisco por 3 de bebida cola –en este caso se utilizó Coca Cola regular–, más dos hielos medianos. Los resultados fueron los siguientes.

Not any Special In an effort to establish a clear comparison and help our readers choose a satisfying special, we tasted five brands of mass consumption pisco, three special selection ones (35°) and two reserve selection ones (40°), all of them prepared as piscolas (pisco-and-cola drink). Drinks were all identically prepared for all brands and alcohol contents. The proportion used was a 1 to 3 of pisco to cola soft drink, in this particular case, we used regular Coca-Cola, plus two average ice cubes. Results were as follows.

Campanario 35º

En nariz destacan notas de flores frescas por sobre el dulzor de la bebida, algo que recuerda la vid en flor. Boca insípida, falta concentración, termina en alcohol algo desarticulado del conjunto. Fresh flower notes recalling a blossoming vineyard stand out in the nose, leaving the sweetness of the soft drink somehow in the background. Insipid in the mouth, lacks concentration, alcoholic, rather inarticulate finish.

Ruta Norte 35º

En nariz es más tostado que el anterior. Recuerda levemente a humo y vainilla. Boca suave y untuosa. Confirma el caramelo y el tostado de la nariz. Amable y fácil de beber. A nose toastier than the previous one slightly recalling smoke and vanilla. Gentle and unctuous in the mouth, it confirms the caramel and toasted note in the nose. Soft character and easy to drink.

▼ Vitis Magazine l OCTUbre 2007 l 75

alto grado

in high spirits

Capel 35º

Nariz con más tipicidad de pisco, aroma limpio y definible, fresco. En boca, nuevamente nos encontramos con el sabor característico del pisco, superior al de la bebida. Intenso, amplio y de buen balance, persistente y sabroso final. Nose featuring a marked pisco typicity, clean, identifiable and fresh aroma. The mouth boasts one more time the flavor so characteristic of pisco that tends to conceal that of the soft drink. Intense, ample and well balanced. Persistent and tasty finish.

Alto del Carmen 40º

Nariz abocada y madura, notas de manjar y confite de moras, especias aromáticas como la canela y el clavo de olor. Boca intensa, de profunda marca de madera, confirma las especies. Es elegante y persistente en su final. Dedicated and mature nose, notes of butterscotch and blackberry comfit, aromatic spices like cinnamon and clove. Intense mouth with marked wood that stresses spices. Elegant and lingering finish.

Mistral 40º

Nariz cerrada. Abre levemente en notas tostadas y dulzonas. Boca intensa y muy madura, donde la madera tiene un rol preponderante. Termina dulzón, sin la frescura característica del pisco. Definitivamente no le va la bebida. A closed nose that slightly opens with some toasty and sweetish notes. Intense, very ripe mouth where wood pervades. Oversweet finish lacking the freshness of pisco. Definitely not a good match for a soft drink.

76 ▼ Vitis Magazine l OCTUbre 2007

NO CORRA...

Chile Av. Maipú 560 Metro Estación Quinta Normal Santiago Centro Santiago Chile Fonos: (56-2) 682 5303 - 682 2973 Fax: (56-2) 682 5485 Aeropuerto Internacional de Santiago de Chile Bodega 10 Sala Courier Oficina 5 E-mail: [email protected] WEB site: www.af.cl U.S.A. 2660 N.W. 112av Doral, Miami, Fl. 33172 U.S.A. Fonos: (305) 406 1699 - 406 1641 Fax: (305) 406 1642 INGLATERRA CEVA SHOWFREIGHT Unit 3A , Perimeter Way Nec Birmingham 840 1PJ United Kingdom

www.lhsworldwide.com www.af.cl

SUS VINOS ESTARAN EN DESTINO ANTES DE QUE COMIENCEN LAS FERIAS Y DEGUSTACIONES Air Facility–AF CHILE LOGISTICS empresa logística, especialista en el transporte aéreo expreso internacional de muestras de vinos, en la modalidad Puerta-Stand le propone transportar sus botellas en forma rápida, segura y eficiente a las Ferias Anuga 2007, Annual Tasting of London 2007, Giras Muestra y Cata Europa 2007 de ProChile, Degustaciones Wines of Chile 2007. Air Facility-AF CHILE LOGISTICS

Courier Oficial Gira Muestra y Cata Latinoamérica 2007, de ProChile. Asociado Cooperador a Wines of Chile

GENTE

WINE LOVERS

Oliveros optimistas en su encuentro anual La ley que regulará el negocio del aceite de oliva, que pronto será discutida en el Congreso, fue el tema principal del 5º Encuentro Nacional de Aceite de Oliva, donde se reafirmó el potencial de esta actividad, estimándose llegar a las 100 mil hectáreas plantadas el año 2030. En forma paralela se realizó un Encuentro Gourmet, donde el público pudo disfrutar de distintas delicatessen preparadas con aceites extra virgen. Serrana Verges César Fredes Ximena Merino

María de la Luz Hurtado, Marco Rojas

Mirko Ibarra Elvio Olave Augusto Reyes Arturo Leiva

Cheerful annual gathering for olive growers The key subject of the 5th National Olive Oil Convention was the law that is intended to regulate this business, discussions on which are expected to start shortly at the Congress. Moreover, olive growers gladly confirmed the potentialities of their industry, as plantations are forecasted to grow to as much as 100K hectares by 2030. A Gourmet Cocktail was also carried out, where participants enjoyed an array of extra virgin oil-based delicatessen.

Jesús Merino Patricia Bottger Juan Carlos Fabres

Todo lo que usted necesita saber está en Everything you need to know right at your fingertips

Chile

Regiones y Casillas

$ 16.000

$ 35.000

$ 19.000

América

US$ 170

US$ 95

Europa / Asia

US$ 190

US$ 110

Precio especial para estudiantes

$ 25.000

$ 14.000

RO 4

AIS O UP GR AD

E

PIS CO

S PRE MIU

VITIS Maga zine

ENERO

/FEBRE

RO 2007 / NUME

VAL PAR

Vinos / Wines

Rosy bu not pitnk

EEUU /

BreakUSA po

Osmo sis

int

Cuan inversa es undo el alcoho proble Revers ma l e When osmosis: alcohol

becom

es a pro

blem

portada.

indd 1

Mercados / Markets Actualidad / News and updates Marketing Gastronomía / Fine dining Licores / Liquors

FonoFax (56-2) 2316378 Isaac Motler Celular (56-9) 88032939 [email protected]

Turismo / Tourism

e

rosné

Enología / Winemaking

Ricardo Patricio de la CruzVogel

Francisca Fourt

7

La vida

AL

$ 30.000

Viticultura / Viticulture ACION

6 ediciones / 6 issues

N INTERN

Santiago

11 ediciones / 11 issues

BUCIO

País / Country

DISTRI

SUSCRIPCION / SUBSCRIPTION

1-2/200

4

#

M

GENTE

WINE LOVERS

La infaltable cita en el Plaza San Francisco Cuarenta viñas chilenas y cuatro extranjeras provenientes de Argentina, Brasil y Uruguay, se dieron cita en el hotel Plaza San Francisco durante la XIII versión de la Feria de Vinos de Chile. Una de las novedades de este año es que los más de 2.500 asistentes recibieron un libro de cata donde, además de encontrar sugerencias de maridajes, pudieron anotar sus comentarios acerca de los vinos degustados.

Alejandro Farías Jacques Orhon Germaine Salois Guillermo Rodríguez Hernán Amenábar Ana María Inhen Mercedes Campusano Carmen Gloria Fortesa

Paulina Polanco Ana Rivera Cristóbal Méndez Gabriela Vidal

Cecilia Moreno Jorge Antonio López Isabel González Paula Guzmán

Eduardo Guzmán Diego Mosso Marcelo Mora Jorge Manzano

Pablo Awad Hernán Prieto

Not-to-be-missed rendezvous at Plaza San Francisco Forty Chilean and four foreign wineries from Argentina, Brazil and Uruguay gathered at Plaza San Francisco Hotel on occasion of the 13th Vinos de Chile Wine Fair. One of the innovations this year was that every visitor –over 2500 altogether- received a tasting notebook intended to collect their recommended pairings and their comments on the wines they tasted.

Cecilia Moreno Magdalena López

Ricardo Vogel Francisca Fourt Isaac Motler

Sergio Subiabre Rick Kohn Patricio de la Cruz

GUSTOS Y PERCEPCIONES

Vivaz

TICKLING THE SENSES

Al momento de la cata, podemos experimentar una sensación intensa que despierta el sentido de la vista, que impresiona vivamente las pupilas y cuyo nervio estimula nuestra percepción emocional favorablemente. Del mismo modo, un primer impacto visual respecto a esta obra titulada Botes, de la artista visual chilena Rosy Melnick, nos conmueve por la majestuosidad del gesto y la intensidad cromática. Por medio de un recurso sintético de pinceladas ágiles, el contrapunto de los matices complementarios (azul ultramar, cobalto y amarillos anaranjados) despiertan un resplandor emocional que nos revive sensaciones atmosféricas externas y emociones internas colmadas de fuerza. Recorriendo la obra de Rosy Melnick, nos encontramos frente al retrato y registro de los motivos que le han seducido durante su vida. Podríamos hablar de la pintura como testigo y compañera de experiencias de contemplación estética. De esta manera nos presenta sus enfoques paisajísticos y culturales de la región de Valparaíso y la actividad pesquera. Todo parece en estas imágenes rodeado por la majestuosidad del color en su naturaleza virgen para plasmarse en un gesto ingenuo y puro, propio de su sensibilidad y de su capacidad de admiración.

Artista / artist: Rosy Melnick www.lagaleria.cl

In all liveliness Tasting wine can bring an intense sensation that awakens the sense of sight, leaving an enduring image in the pupils while favorably stimulating our emotional perception. Similarly, the first visual impression of “Boats”, this month’s feature by Chilean artist Rosy Melnick, rocks our hearts with waves of grandiosity and chromatic intensity. By resorting to a synthetic succession of agile brush strokes, the counterpoint created by the complementary shades (deep ocean blue, cobalt and orangey yellows) coats our emotions with a shining veil that revives external atmospheric sensations and power-laden internal sentiments. The works of Rosy Melnick constitute a portrait and an imprint of the motifs that have seduced her during her entire life. Painting appears as a witness and companion of her esthetic contemplation experiences, a vehicle to convey her landscape and cultural representations of the fishing activities taking place in the Valparaíso region. Everything in these renderings is surrounded by the grandeur of untamed colors before taking shape as a pure and naïve gesture that reflects the artist’s sensitivity and admiration capacity.

Marcelo Soto Olhabé

Crítico de arte, museólogo / Art critic, curator

80 ▼ Vitis Magazine l OCTUBRE 2007

¿Más de lo mismo?

Por fin en Chile una nueva alternativa en botellas de vidrio para el vino

Por nuestra cercanía a las viñas, nuestra amplia variedad de productos, nuestra comprobada calidad y nuestro personalizado servicio, somos el cambio que la industria vitivinícola necesitaba.  

Y con el respaldo de pertenecer al líder mundial en botellas de vidrio para vino. SAINT-GOBAIN ENVASES / (72) 959 100 / www.saint-gobain-envases.com

Get in touch

Social

© Copyright 2013 - 2024 MYDOKUMENT.COM - All rights reserved.