2014 Biblioteca Jorge Guillén 18:00 horas

CLUB DE POESÍA 30/09/2014 Biblioteca Jorge Guillén 18:00 horas BLANCA VARELA Coordinación y selección de textos Valeria Correa Fiz  Los textos se

1 downloads 135 Views 417KB Size

Recommend Stories


1800 UI
Fanhdi® 250/300, 500/600, 1000/1200 y 1500/1800 UI FACTOR VIII DE COAGULACIÓN Y FACTOR VON WILLEBRAND HUMANOS Liofilizado para solución inyectable con

2015 Biblioteca Jorge Guillén 11:30 horas. POESÍA GASTRONÓNICA Coordinación y selección de textos Valeria Correa Fiz
DÍA DE LA POESÍA
 21/03/2015 Biblioteca Jorge Guillén 11:30 horas POESÍA GASTRONÓNICA Coordinación y selección de textos Valeria Correa Fiz !1 POE

360 Hp al 1800 rpm
3406 C Industrial Engine Non-Certified 269 bkW/360 Hp al freno @ 1800 rpm ESPECIFICACIONES DE MOTORES CATERPILLAR La imagen tal vez no refleje el mo

1800. Probadores multifunción. Guía del usuario
M Serie MFT1700/1800 Probadores multifunción Guía del usuario 1 Contenido Advertencias de seguridad ...............................................

PRESENTACIÓN 2 de octubre del 2014 a las horas
PRESENTACIÓN 2 de octubre del 2014 a las 10.30 horas La exposición estará abierta al público del 2 de octubre del 2014 al 11 de enero del 2015 Museu

Story Transcript

CLUB DE POESÍA 30/09/2014 Biblioteca Jorge Guillén 18:00 horas

BLANCA VARELA Coordinación y selección de textos Valeria Correa Fiz



Los textos seleccionados pertenecen a la antología poética “Blanca Varela- Crocifinzioni” de Stefano Bernardinelli, Edizioni Nottetempo.

Vals del ángelus Ve lo que has hecho de mí, la santa más pobre del museo, la de la última sala, junto a las letrinas, la de la herida negra como un ojo bajo el seno izquierdo. Ve lo que has hecho de mí, la madre que devora a sus crías, la que se traga sus lágrimas y engorda, la que debe abortar en cada luna, la que sangra todos los días del año. Así te he visto, vertiendo plomo derretido en las orejas inocentes, castrando bueyes, arrastrando tu azucena, tu inmaculado miembro, en la sangre de los mataderos. Disfrazado de mago o proxeneta en la plaza de la Bastilla – Jules te llamabas ese día y tus besos hedían a fósforo y cebolla. De general en Bolivia, de tanquista en Vietnam, de eunuco en la puerta de los burdeles de la plaza México. Formidable pelele frente al tablero de control; grand chef de la desgracia revolviendo catástrofes en la inmensa marmita celeste. Ve lo que has hecho de mí.

28

Valzer dell’angelus Guarda che hai fatto di me, la santa più povera del museo, quella dell’ultima sala, vicino alle latrine, quella della ferita nera come un occhio sotto il seno sinistro. Guarda che hai fatto di me, la madre che divora i suoi nati, quella che inghiotte le sue lacrime e ingrassa, quella che deve abortire ad ogni luna, quella che sanguina tutti i giorni dell’anno. Così ti ho visto, versavi piombo fuso nelle orecchie innocenti, castravi buoi, trascinavi il tuo giglio, il tuo membro immacolato, nel sangue dei macelli. Travestito da mago o prosseneta in piazza della Bastiglia – Jules ti chiamavi quel giorno e i tuoi baci puzzavano di fosforo e cipolla. Da generale in Bolivia, da carrista in Vietnam, da eunuco sulla porta dei bordelli della piazza Messico. Formidabile fantoccio davanti al pannello di controllo; grand chef della disgrazia che rigira catastrofi nell’immensa marmitta celeste. Guarda che hai fatto di me.

29

Aquí estoy por tu mano en esta ineludible cámara de tortura, guiándome con sangre y con gemidos, ciega por obra y gracia de tu divina baba. Mira mi piel de santa envejecida al paso de tu aliento, mira el tambor estéril de mi vientre que sólo conoce el ritmo de la angustia, el golpe sordo de tu vientre que hace silbar al prisionero, al feto, a la mentira. Escucha las trompetas de tu reino. Noé naufraga cada mañana, todo mar es terrible, todo sol es de hielo, todo cielo es de piedra. ¿Qué más quieres de mí? Quieres que ciega, irremediablemente a oscuras deje de ser el alacrán en su nido, la tortuga desollada, el árbol bajo el hacha, la serpiente sin piel, el que vende a su madre con el primer vagido, el que sólo es espalda y jamás frente, el que siempre tropieza, el que nace de rodillas, el viperino, el potroso, el que enterró sus piernas y está vivo, el dueño de la otra mejilla, el que no sabe amar como a sí mismo porque siempre está solo. Ve lo que has hecho de mí. Predestinado estiércol, cieno de ojos vaciados. Tu imagen en el espejo de la feria me habla de una terrible semejanza.

30

Sono qui per mano tua in quest’ineludibile camera di tortura, mi oriento con il sangue e con i gemiti, cieca per opera e grazia della tua divina bava. Guarda la mia pelle di santa invecchiata al passo del tuo respiro, guarda il tamburo sterile del mio ventre che conosce soltanto il ritmo dell’angoscia, il colpo sordo del tuo ventre che fa fischiare il prigioniero, il feto, la bugia. Ascolta le trombe del tuo regno. Noè fa naufragio ogni mattina, ogni mare è terribile, ogni sole è di ghiaccio, ogni cielo è di pietra. Che altro vuoi da me? Vuoi che cieca, irrimediabilmente al buio smetta di essere lo scorpione nel suo nido, la tartaruga scuoiata, l’albero sotto l’ascia, il serpente senza pelle, colui che vende la madre col suo primo vagito, che è solo schiena e mai fronte, che inciampa sempre, colui che nasce in ginocchio, il viperino, l’ernioso, che ha sepolto le sue gambe ed è vivo, il padrone dell’altra guancia, colui che non sa amare come se stesso perché è sempre solo. Guarda che hai fatto di me. Predestinato sterco, fango di occhi svuotati. La tua immagine nello specchio della fiera mi parla di una terribile somiglianza.

31

A rose is a rose inmóvil devora luz se abre obscenamente roja es la detestable perfección de lo efímero infesta la poesía con su arcaico perfume

34

A rose is a rose immobile divora luce si apre oscenamente rossa è la detestabile perfezione dell’effimero infesta la poesia col suo arcaico profumo

35

Secreto de familia soñé con un perro con un perro desollado cantaba su cuerpo su cuerpo rojo silbaba pregunté al otro al que apaga la luz al carnicero qué ha sucedido por qué estamos a oscuras es un sueño estás sola no hay otro la luz no existe tú eres el perro tú eres la flor que ladra afila dulcemente tu lengua tu dulce negra lengua de cuatro patas la piel del hombre se quema con el sueño arde desaparece la piel humana sólo la roja pulpa del can es limpia la verdadera luz abita su legaña tú eres el perro tú eres el desollado can de cada noche sueña contigo misma y basta 38

Segreto di famiglia in sogno vidi un cane un cane scorticato cantava il suo corpo il suo corpo rosso fischiava domandai all’altro a chi spegne la luce al macellaio che cosa è successo perché siamo al buio è un sogno sei sola non c’è nessun altro la luce non esiste tu sei il cane tu sei il fiore che latra affila dolcemente la tua lingua la tua dolce nera lingua a quattro zampe la pelle dell’uomo si brucia con il sogno arde sparisce la pelle umana solo la rossa polpa del cane è pulita la vera luce è nei suoi occhi cisposi tu sei il cane tu sei il cane scorticato di ogni notte sogna te stessa e basta 39

Noche vieja artífice ve lo que has hecho de la mentira otro día

40

Notte vecchia artefice guarda che hai fatto della bugia un altro giorno

41

Identikit sí la oscura materia animada por tu mano soy yo

42

Identikit sì l’oscura materia animata dalla tua mano sono io

43

Va Eva animal de sal si vuelves la cabeza en tu cuerpo te convertirás y tendrás nombre y la palabra reptando será tu huella

58

Va Eva animale di sale se giri la testa nel tuo corpo ti convertirai e avrai nome e la parola strisciando sarà la tua orma

59

Curriculum vitae digamos que ganaste la carrera y que el premio era otra carrera que no bebiste el vino de la victoria sino tu propia sal que jamás escuchaste vítores sino ladridos de perros y que tu sombra tu propia sombra fue tu única y desleal competidora

60

Curriculum vitae diciamo che vincesti la corsa e che il premio era un’altra corsa che non bevesti il vino della vittoria ma il tuo stesso sale che non udisti mai ovazioni ma latrati di cani che la tua ombra la tua stessa ombra fu la tua unica e sleale avversaria

61

Lección de anatomía más allá del dolor y del placer la carne inescrutable balbuceando su lenguaje de sombras y brumosos colores la carne convertida en paisaje en tierra en tregua en acontecimiento en pan inesperado y en miel en orina en leche en abrasadora sospecha en océano en animal castigado en evidencia y en olvido viendo la carne tan cerrada y distante me pregunto qué hace allí la vida simulando el cabello a veces tan cercano que extravía al ojo en su espesura las bisagras silenciosas cediendo lagrimeando tornasol 74

Lezione di anatomia al di là del dolore e del piacere la carne imperscrutabile balbetta la sua lingua d’ombre e brumosi colori la carne trasformata in paesaggio in terra in tregua in avvenimento in pane inaspettato e in miele in orina in latte in bruciante sospetto in oceano in animale castigato in evidenza e in oblio vedendo la carne così chiusa e distante mi domando che ci fa lì la vita a simulare i capelli a volte così vicini che l’occhio nel folto si smarrisce le cerniere silenziose che cedono piangendo iridescenza 75

y esa otra fronda inexplorada en donde el tacto confunde el día con la noche fresca hermosa muerte a la mitad del lecho donde los miembros mutilados retoñan mientras la lengua gira como una estrella flor de carne carnívora entre los dientes de carbón ah la voz gangosa entrecortada dulcísima del amor saciándote saciándose saboreando el ciego bocado los mondos los frágiles huesecillos del amor ese fracaso ese hambre esa tristeza futura como el cielo de una jaula la tierra gira la carne permanece cambia el paisaje las horas se deshojan es el mismo río que se aleja o se acerca tedioso espejo con la misma gastada luna de

76

e quell’altra fronda inesplorata dove il tatto confonde il giorno con la notte fresca bella morte al centro del letto dove i membri mutilati rigermogliano mentre la lingua gira come una stella fiore di carne carnivoro tra i denti di carbone ah la voce nasale interrotta dolcissima dell’amore che ti sazia e si sazia gustando il cieco boccone i mondi i fragili ossicini dell’amore quel fallimento quella fame quella tristezza futura come il cielo di una gabbia la terra gira la carne rimane cambia il paesaggio le ore si sfogliano è lo stesso fiume che si allontana o si avvicina tedioso specchio con la stessa frusta luna di

77

yeso que se esponja hasta llenar el horizonte con su roñosa palidez merodean las bestias del amor en esa ruina florece la gangrena del amor todavía se agitan las tenazas elásticas los pliegues insondables laten reino de ventosas nacaradas osario de mínimos pájaros primavera de suaves gusanos agrios como la bilis materna más allá del dolor y del placer la negra estirpe el rojo prestigio la mortal victoria de la carne

78

gesso che si gonfia fino a riempire l’orizzonte col suo pallore rugginoso scorrazzano le bestie dell’amore in quella rovina fiorisce la cancrena dell’amore si agitano ancora le tenaglie elastiche pulsano le pieghe insondabili regno di ventose di madreperla ossario di minuti uccelli primavera di soavi vermi aspri come la bile materna al di là del dolore e del piacere la nera stirpe il rosso prestigio la mortale vittoria della carne

79

no tengo nada en la cabeza sino unas pocas ideas equivocadas por cierto y una memoria sin tiempo ni lugar nada para poner nada para dejar sino huesos cáscaras vacías un montoncito de cenizas y con suerte algo de polvo innominada nada en lo que fue mi cabeza

FELIZMENTE

110

FELICEMENTE non ho nulla nella testa se non poche idee di certo sbagliate e una memoria senza tempo né luogo nulla da mettere nulla da lasciare se non ossa gusci vuoti un mucchietto di ceneri e con fortuna un po’ di polvere innominato nulla in ciò che fu la mia testa

111

Strip tease quítate el sombrero si lo tienes quítate el pelo que te abandona quítate la piel las tripas los ojos y ponte un alma si la encuentras

114

Strip tease togliti il cappello se ce l’hai togli i capelli che ti abbandonano togliti la pelle le viscere gli occhi e metti un’anima se la trovi

115

Nadie nos dice nadie nos dice cómo voltear la cara contra la pared y morirnos sencillamente así como lo hicieron el gato o el perro de la casa o el elefante que caminó en pos de su agonía como quien va a una impostergable ceremonia batiendo orejas al compás del cadencioso resuello de su trompa sólo en el reino animal hay ejemplos de tal comportamiento cambiar el paso acercarse y oler lo ya vivido y dar la vuelta 120

Nessuno ci dice nessuno ci dice come voltar la faccia contro la parete e morire semplicemente così come fece il gatto o il cane di casa o l’elefante che marciò dietro alla sua agonia come chi va a una cerimonia indifferibile battendo le orecchie al ritmo del cadenzato ansimare della sua tromba solo nel regno animale ci sono esempi di un tale comportamento cambiare il passo avvicinarsi e fiutare il vissuto e girarsi 121

sencillamente dar la vuelta

122

semplicemente girarsi

123

Get in touch

Social

© Copyright 2013 - 2024 MYDOKUMENT.COM - All rights reserved.