[21]
w w w . f i c v a l d i v i a . c l
ORGANIZA
PRODUCE
INVITA
PATROCINA
ALIADOS PRINCIPALES
FINANCIA
MEDIA PARTNERS
AUSPICIADORES OFICIALES
AUSPICIADORES
MEDIOS COLABORADORES
COLABORADORES
AUDIO E ILUMINACION
EL FESTIVAL Internacional de Cine de Valdivia demuestra una vez más potentes señales de madurez territorial que me parece importante destacar. El Consejo Nacional de la Cultura felicita el notable grado de acuerdo entre las autoridades de Los Ríos para haber llevado este certamen cinematográfico a su actual nivel, cumpliendo no sólo con objetivos de la región sino también con las políticas del sector audiovisual fijadas por el Consejo
6
del Arte e Industria Audiovisual, que ha apoyado sostenidamente el evento durante más de una década. En su vigésimo primera versión saludo afectuosamente a Raúl Camargo, el nuevo director y le deseo el mayor éxito al frente del equipo de trabajo de este Festival que siempre sorprende. En años precedentes FICValdivia consolidó un modelo estable de financiamiento entre el Consejo Nacional de la Cultura y las Artes, el Gobierno Regional de Los Ríos
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
y la Ilustre Municipalidad de Valdivia. Logró aportes importantes de la empresa privada y un notable plan de medios, posicionando un evento regional a nivel internacional. Instaló un firme espacio de encuentro para profesionales de la industria nacional e internacional de cine. En los últimos años, integró contenidos infantiles, de pueblos originarios e incluso programas televisivos de calidad a su programación cinematográfica. Por todo ello la organización de la Universidad Austral de Chile y la producción del
Centro Cultural de Promoción Cinematográfica demuestra que las regiones también pueden liderar gracias a una perseverancia y visión de largo plazo digna de imitar. Valdivia ofrece hoy un nodo de conexión de Chile con el mundo a través de las mejores y más novedosas expresiones cinematográficas del año.
Claudia Barattini Contreras Ministra Presidente Consejo Nacional de la Cultura y las Artes
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
7
The Valdivia International Film Festival demonstrates once again ever more potent signs of territorial maturity, which I think is important to highlight. The National Council for Culture congratulates the remarkable level of agreement between the authorities in Los Ríos, in having led this cinematographic event to its current standing, complying not only with regional objectives, but also with audiovisual sector policies, as set forth by the Council for the Audiovisual Arts and Industry, which has leveraged sustained support to the initiative for
8
over a decade. In its twenty-first version, I give warm greetings to Raúl Camargo, its new director, and wish him much success, leading the festival work team, an event that always surprises. In previous years, FICValdivia consolidated a stable financing model, between the National Council for Culture and the Arts, the Los Ríos Regional Government and the Illustrious City of Valdivia. It also secured relevant contributions from the private sector, and achieved an outstanding media strategy, positioning a regional affair at an international level. It establi-
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
shed a solid meeting ground for national and international film industry professionals. In recent years, it has integrated in its programming children’s content, cinema by native peoples, and even quality television productions. For all these accomplishments, the organization of Universidad Austral de Chile and the production efforts of the Valdivia Cultural Center for Film Promotion have demonstrated that regions can also be leaders, thanks to a perseverance and long-term vision that are worth imitating. Valdivia offers today a connection hub between Chile and the
world, through the year’s best and most novel cinematographic expressions.
Claudia Barattini Contreras Minister National Council for Culture and the Arts
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
9
21 FICV: RESCATANDO LA IDENTIDAD En más de dos décadas de desarrollo, el Festival de Cine de Valdivia se ha convertido en una muestra que crece cada año, alcanzando niveles que sobrepasan nuestras fronteras regionales e incluso nacionales. Sin duda, que hablamos del evento cinematográfico más importante de Chile y que cuenta con gran prestigio internacional. Este encuentro tiene mucho que ver con nuestra identidad regio-
10
nal, de Los Ríos. Cuando quienes asisten desde otras latitudes llegan a nuestra ciudad todo se mezcla: el verde, el agua, el cine. Y precisamente el afiche de esta vigesimoprimera versión tiene mucho que ver con nuestra identidad, nuestras raíces. El rostro de una mujer mapuche que nos recuerda que el territorio que pisamos y que disfrutamos como entorno de las películas, tiene también en sus bases la diversidad cultural.
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
Precisamente, en este evento estamos en sintonía con ese desafío de visibilizar a los pueblos originarios. Lo anterior pues este año hemos iniciado diversos procesos para llevar adelante la transformación del Consejo Nacional de la Cultura y las Artes (CNCA) en un Ministerio. Dicho proceso considera una Consulta Previa a los Pueblos Indígenas, proceso que busca incorporar la visión de los pueblos originarios y resguardar debidamente sus derechos, en la creación del futuro Ministerio de Cultura, según las disposiciones
del Convenio 169 de la OIT. Desde el Gobierno acompañamos el desarrollo de esta instancia de la cultura visual. Pero tenemos claro que ha sido construido desde un trabajo independiente y con el esfuerzo de muchas personas, de manera profesional o amateur, pero con un sentimiento transversal: el amor por el séptimo arte.
Egon Montecinos Montecinos Intendente Región de Los Ríos
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
11
21 FICValdivia: RESCUING IDENTITY. In over two decades of development, the Valdivia International Film Festival has become an initiative that grows each year, achieving levels that go beyond our regional – and even our national – borders. No doubt, we are talking about the most important cinematographic event in Chile, one that has secured great international prestige. This gathering has much to do with Los Ríos regional identity. When
12
those coming from other latitudes arrive in our city, everything combines: the greenery, the water, the movies. And precisely, the image of this twenty-first version has much to do with our identity, with our roots. A Mapuche woman’s face reminds us the territory we step on, the one we enjoy as the backdrop to these films, also has cultural diversity at its core. Indeed, in this event we are in sync with the challenge of making our native peoples into visible. This
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
year, we have initiated several processes to transform the National Council for Culture and the Arts (CNCA) into a Ministry. This endeavor considers carrying out a Consultation with Native Peoples, a process that seeks to incorporate their vision and duly safeguard their rights, in the creation of the future Culture Ministry, according to the guidelines in ILO Convention 169.
tural initiative. Yet, we are clear that it has be built from independent work, and with the effort of many people, both professionals and amateurs, united by a transverse feeling: their love for the audiovisual arts.
From the Government, we accompany the development of this culEgon Montecinos Montecinos Intendent Los Ríos Region
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
13
14
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
15
YA SON 21 AÑOS de una verdadera tradición cinematográfica a orillas del Calle- Calle, una cifra que nos habla de madurez y experiencia que han permitido trascender en el tiempo y transformar al evento en la “Fiesta de Séptimo Arte” por excelencia a nivel país. Hitos como nuestro Festival Internacional de Cine de Valdivia, parte del patrimonio cultural intangible de la Ciudad de los Ríos, nos permitió postular a Valdivia al Bureau Internacional de Capitales Culturales, consiguiendo ser designados como Capital Americana de la Cultura para 2016. Un importante desafío que nos plantea la necesidad de estar a la altura de las circunstancias, programando actividades de primer nivel para reforzar este importante reconocimiento que nos posiciona en una potente vitrina de promoción a nivel mundial. Nos reconocemos como una ciudad cinéfila y soy un convencido
16
que cuando el afuerino que alguna vez nos ha visitado, escucha hablar de Valdivia en cualquier lugar del mundo inmediatamente asocia el nombre de nuestra ciudad con la cerveza, la lluvia y el cine. Tres elementos que se complementan a la perfección y que nos hablan de una identidad particular, construida gracias a la calidez de nuestra gente y a los elementos gastronómicos, naturales y artísticos que nos caracterizan. ¡Bienvenidos a Valdivia!
Omar Sabat Guzmán Alcalde de Valdivia
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
21 years of a true film tradition on the banks of the Calle-Calle, this figure speaks of maturity and experience, which have allowed this event to transcend in time, becoming the quintessential “Audiovisual Arts Celebration” at a country level. Landmarks like our Valdivia International Film Festival, part of the intangible cultural heritage of the River City, allowed us to apply to the International Bureau of Cultural Capitals, securing Valdivia’s designation as Cultural Capital of the Americas in 2016. This important challenge set the need to step up to the circumstances, programming top-tier activities to reinforce this recognition, positioning us in a powerful showcase for promotion at a global level. We recognize ourselves as a cinephile city, and I am convinced
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
that, when foreigners that have visited us hear the name Valdivia anywhere in the world, they immediately associate our city’s name with beer, rain and cinema. These three elements combine themselves to perfection, and they speak about a particular identity, built around our people’s warmth and the culinary, natural and artistic elements that characterize us. Welcome to Valdivia!
Omar Sabat Guzmán Mayor Municipality of Valdivia
17
Vivimos este año, además, el inicio del trabajo del cuarto director del festival. Asume Raúl Camargo, quien hasta ahora se desempeñara como programador y delegado artístico, que estamos seguro continuará la trayectoria de impecable profesionalismo que le imprimiera Bruno Bettati. Festival Internacional de Cine de Valdivia El Festival Internacional de Cine de Valdivia alcanza ya su vigésima primera versión, convertido en una referencia de las disciplinas audiovisuales a nivel nacional y latinoamericano. Por su parte, la Universidad Austral de Chile en sus 60 años de historia ha demostrado un ineludible compromiso con las artes y, en especial, con las artes audiovisuales. El Cine Club de la Universidad cumple 50 años convertido en el más antiguo del país. Este mismo espacio de gran valor simbólico para la comunidad universitaria regional, fue el lugar de origen del FICValdivia.
La interesante trayectoria del FICValdivia es resultado del trabajo cooperativo y con visión de largo plazo de todos los que se han comprometido con su desarrollo: Universidad, gobierno local, regional y nacional, actores públicos y actores privados, han hecho posible que este consorcio de instituciones y personas haya podido trabajar tras objetivos compartidos. FICValdivia es hoy de la comunidad de Los Ríos y de la comunidad nacional, un espacio para las artes audiovisuales, abierto a nuevos lenguajes, a nuevos realizadores y a nuevas conversaciones necesarias para una ciudadanía y una audiencia cada vez más exigente.
Oscar Galindo V.
Rector Universidad Austral de Chile
18
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
Valdivia International Film Festi- pressed by Bruno Bettati. val FICValdivia’s interesting evoluThe Valdivia International Film tion is the result of cooperative Festival has reached its twen- efforts with long-term vision from ty-first version, a reference point all the actors committed with its for the audiovisual disciplines at development: the University, the national and Latin American levels. local, regional and national goverIn turn, during its 60 years’ his- nments, public and private staketory, Universidad Austral de Chile holders, all have made it possible has demonstrated an unavoidable for this partnership of people and commitment to the arts, and par- institutions to work after shared ticularly to the audiovisual arts. objectives. FICValdivia today beThe University Cine Club turns 50 longs to the Los Ríos community years old, the oldest cinema club and to our national community. It in the country. This very space, is a space for the audiovisual arts, highly valued by the regional uni- open to new languages, to new versity community, was the seat filmmakers, and to new conversaof origin of FICValdivia. tions, necessary for a citizenry and audience that is ever more demanAlso this year, we experience the ding. beginnings of the administration of our fourth festival director. Assuming the post is Raúl Camargo, who used to be artistic delegate and programmer; we are certain he will continue on the path of impeccable professionalism imOscar Galindo V. Chancellor
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
19
20
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
21
QUIERO partir estas palabras saludando a la Universidad Austral, lugar de origen de nuestro festival y que este año celebra su 60º Aniversario. Cada festival tiene su historia, y por lo mismo el mayor de mis reconocimientos a nuestra fundadora Lucy Berkoff, al querido maestro Guido Mutis y a nuestro ex director Bruno Bettati, quien dejó el cargo para asumir responsabilidades en el Estado. Sin la visión, coraje y, por que no decirlo, sin la porfía de todos ellos, el Festival Internacional de Cine de Valdivia simplemente no existiría. Gracias a ellos y a nuestros trabajadores hoy celebramos nuestra 21ª edición. Agradecemos el valioso apoyo del Gobierno Regional, la Municipalidad de Valdivia, la Corporación para el Desarrollo de la Región de los Ríos y el Consejo Nacional de la Cultura y las Artes. Agradecemos a nuestros auspiciadores y colaboradores por hacer posible esta fiesta ciudadana. A directo-
22
res, equipos técnicos y artísticos de los films que son parte de nuestra selección y que nos permiten compartir su trabajo con nuestra audiencia. Gracias a todos quienes participan activamente del festival haciéndolo parte de su vida, volviéndose nuestros cómplices. E Invitamos especialmente a trabajadores, jefas de hogar, estudiantes, sindicatos, comunidades indígenas, colectivos y juntas de vecinos a sumarse a esta celebración que los necesita. Somos conscientes del enorme privilegio que tenemos al momento de descubrir aquellos films que nos inspiran, deslumbran, emocionan y/o estremecen. No es un esfuerzo, sino un placer y alegría que se transforma en deber al momento de tener la necesidad de compartirlos. Y humildemente junto con el Centro Cultural de Promoción Cinematográfica de Valdivia queremos ampliar esta necesidad a un accionar anual, en donde, manteniendo nuestra fiesta de la segunda semana de octubre, podamos fidelizar con nues-
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
tra audiencia y generar nuevos públicos durante todo el año, dialogando, debatiendo, descubriéndonos a través del cine. Posibilitar que las películas exhibidas durante el festival sigan encontrando espectadores. Formar audiencias infantiles y juveniles en base a clases de apreciación cinematográfica y cine foros. Reflexionar sobre el mundo que estamos construyendo y recordar nuestra propia historia junto a la comunidad y organizaciones sociales, invitando a los propios realizadores de las películas a compartir con ellos la historia de nuestro cine. En síntesis, pasar de una fiesta semanal realizada en octubre a una fiesta anual que tenga como broche celebratorio al Festival Internacional de Cine de Valdivia. Creemos firmemente que el cine contribuye a la formación de ciudadanos críticos y solidarios. Queremos aportar desde nuestro sur a generar un modelo de desarrollo cultural y social, que tenga como ejes aquellos temas que nuestro país debe resolver: diversidad, plurinacionalidad, solidaridad vecinal e
integración. Buscamos aportar en dicha dirección, proponiendo una mirada desde Valdivia hacia una nación ni única ni indivisible, sino multicultural y que reconozca sus orígenes, sus raíces. En Mapuzungun hay una hermosa palabra: Choyum, el brote, aquello que nace y viene a acompañarnos. Haciéndonos parte de esa sabiduría milenaria queremos invitarlos a todas y todos a que nos acompañen en la construcción de un mejor festival y un mejor país.
Raúl Camargo Bórquez
Director Festival Internacional de Cine de Valdivia. [21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
23
I would like to begin these words acknowledging Universidad Austral, the seat of origin of our festival, and that celebrates this year its 60th anniversary. Each festival has a history, and therefore, my most sincere recognition to our founder Lucy Berkoff, our beloved professor Guido Mutis, and our former director Bruno Bettati, who left the post to take on responsibilities at the Government. Without their vision, courage, and, why not, without the stubbornness of all of them, the Valdivia International Film Festival simply would not exist. Thanks to them, and to our workers, today we celebrate our 21st edition. We thank the valuable contributions by the Regional Government, the City of Valdivia, the Corporation for Los Ríos Regional Development, and the National Council for Culture and the Arts. We are also grateful to our sponsors and collaborators, who make this citizen celebration possible. To the direc-
24
tors, technical and artistic teams in the films that are part or our program, and who allow us to share their work with our audience. Thanks to all who participate actively in this festival, making it a part of your lives, becoming our accomplices. We would like to especially invite the workers, female heads of household, students, unions, native communities, collectives and neighborhood associations to be a part of this celebration; you are needed. We are aware of the enormous privilege we have, when we discover those films that inspire us, amaze, move and/ or shake us. It is not an effort, but a pleasure and happiness that turn into a duty when you feel that need to share them. And, humbly, along with the Valdivia Cultural Center for Film Promotion, we want to broaden that need to a yearly activity: while maintaining our festivities on the second week of October, we want to develop the relationship with our public, and generate new audiences throughout the
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
year, dialoguing, debating, discovering ourselves through cinema. To make it possible for the films that screen during the festival to continue garnering spectators. To educate child audiences and young moviegoers, on the basis of cinematographic appreciation courses and cinema forums. To reflect about the world we are building and remember our own history, together with the community and social organizations, inviting filmmakers to share with us the history of our cinema. In short, to move from a weeklong gala in October, to an annual celebration that boasts the Valdivia International Film Festival as its high point. We firmly believe that cinema contributes to creating citizens that are more critical and solidary. We want to collaborate from our south to generate a model for cultural and social development, one that has as its axes those issues our country needs to address: diversity, plurinationality, neighborhood solidarity and integration. We seek to
contribute in this direction, to propose a vision from Valdivia toward the nation, not unique and indivisible, but multicultural, aware of its origins, of its roots.
Raúl Camargo Bórquez Director Valdivia International Film Festival
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
25
CERRAMOS UNA ETAPA con
la versión 20 del FICValdivia y abrimos otra con un evento reconocido y consolidado, con nuevo Director, lo que nos permite proponer nuevos desafíos. Queremos felicitar y desear una buena gestión en la dirección del FICValdivia a Raúl Camargo. La elección del director por el consorcio público, privado, académico y comunitario que impulsa el FICValdivia, es un ejemplo de integración de miradas diversas, convencidos y concientes de que este es un ícono de nuevos procesos, que hoy hacen un aporte al desarrollo cultural, social y económico de la región. Raúl Camargo ha demostrado un fuerte compromiso con el FICValdivia y con la labor social del cine, disci-
26
plina que también enseña. Pensamos será un aporte en esta nueva etapa, donde buscamos que el festival crezca en su relación con la comunidad regional. Esto es importante porque la versión 21 se inaugura en momentos particulares de nuestra sociedad, donde el modelo de estado es sentado en la silla de los responsables por las desigualdades que evidencia el país. Un intenso debate que transita de la calle a la política pública y el parlamento. La discusión cruzará también la política de cultura o mejor dicho de las culturas. Todos tendremos la posibilidad de opinar sobre el nuevo Ministerio de la Cultura, las Artes y el Patrimonio. Los Ríos es la tercera región más relevante en población indígena, y los mapuche huilliche es-
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
tarán también en su propio proceso de consulta para este nuevo ministerio. Como CPCV nos interesa que todos/as puedan contribuir a diseñar una nueva política para los cambios culturales que el país necesita. Es necesario para fortalecer nuestra democracia, pero también este momento es una posibilidad de conversar a nivel local, territorial una política regional y comunal de cultura, con orientaciones claras que permitan hacernos cargo de nuestras propias desigualdades. Debemos descentralizar el país y sus políticas de cultura, lo que implica mayor coordinación y propósitos comunes estratégicos. Los déficit de infraestructura regional son un ejemplo de los desafíos que el CPCV asume en sus políticas para este nuevo periodo. El 21 FICValdivia nos invita a un espacio de encuentro e integración. Encuentro de nuestras diversidades e integración de ideas comunes que permitan replicar alianzas y desarrollar otras nuevas para que los creadores y gestores culturales tengan espacio, apoyo y reconoci-
miento. Procesos que vayan impulsando también las industrias de la creación, que se visualizan como un aporte muy concreto a la construcción, pero también renovación, de la identidad económica de la región. Estos 6 días serán oportunos para disfrutar del cine, de la ciudad, compartir impresiones sobre esta nueva etapa de nuestro festival y conversar del aporte de nuestro sector a los desafíos de una nueva política cultural. Los invitamos a disfrutar y econtrarse en esta nueva versión. Bienvenidos
Directorio
Centro de Promoción Cinematográfica de Valdivia
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
27
WE CLOSED A CHAPTER with FICValdivia version 20, and today, we open a new one with a recognized and consolidated event, and a new Director, which allows us to set forth new challenges. We want to congratulate Raúl Camargo, and wish him a successful tenure at the helm of FICValdivia. The choice of director by the public, private, academic and community committee that drives FICValdivia is an example of integration of diverse visions, convinced and aware this is an icon of new processes, which today contributes to the cultural, social and economic development of the region. Raúl Camargo has demonstrated a strong commitment with FICValdivia
28
and cinema’s social labor, a discipline he also teaches. We believe he will be a contribution in this new chapter, where we want our festival to grow in its relationship to the regional community. This is important because version 21 opens during a very particular time in our society, where the very model of our state has been put in question as responsible for the inequalities evidenced in our country, an intense debate that transits from the streets, into public policy and parliament. The discussion will also pass over the policy of culture or, better said of the cultures. We will all have the opportunity to give our opinion regarding the new Ministry for Culture, Arts and Patrimony. Los Ríos
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
is the third most relevant region in terms of native population, and the Mapuche-Huilliche will be immersed in their own consultation process for this ministry. As the Valdivia Cultural Center for Film Promotion (CPCV), our interest is that everyone can contribute to the design of a new policy for the cultural changes the country requires. This is necessary to strengthen our democracy, but also, this time is an opportunity to talk at the local/territorial level about a regional and communal culture policy, with clear orientations that let us address our own inequalities. We must decentralize our country and its cultural policies, which implies better coordination and strategic communal purpose. The deficits in regional infrastructure are an example of the challenges we at CPCV are taking on to define our policies for this new chapter.
tegrate common ideas that allow us to replicate alliances and create new ones, so our creators and cultural promoters have due space, support and recognition. These processes must also drive the industries of creativity, which appear as a concrete contribution to the construction and renovation of our regional economic identity. These six days will be a great chance to enjoy cinema, our city, to share impressions about this new chapter in our festival, and to talk about the contributions our sector makes to the challenges of a new cultural policy. We invite you all to meet and enjoy this new version. Welcome.
FICValdivia 21 invites us to a space of gathering and integration – to gather in our diversities, and to in-
Directorio
Valdivia Center for Film Promotion
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
29
06
PALABRAS / WORDS
35
FILMS DE APERTURA & CLAUSURA / OPENING & CLOSING FILMS
39
SELECCIÓN OFICIAL LARGOMETRAJE INTERNACIONAL / OFFICIAL INTERNATIONAL FULL-LENGTH FILM SELECTION
57
SELECCIÓN OFICIAL LARGOMETRAJE CHILENO / OFFICIAL CHILEAN FULL-LENGTH FILM SELECTION
67
SELECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJES / OFFICIAL SHORT FILM SELECTION SELECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJES DE ESTUDIANTES DE CINE
71
LATINOAMERICANOS / OFFICIAL LATIN AMENRICAN STUDENTS SHORT FILM SELECTION
76
SELECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJE AUSTRAL CHILENO-ARGENTINO / SOUTHERN CHILEAN-ARGETINE SHORT FILM OFFICIAL SELECTION
81
MUESTRA CINEASTAS INVITADOS / GUEST FILMMAKERS PROGRAM
82
MATI DIOP
88
JOSÉ CELESTINO CAMPUSANO
94
ALEXANDRA CUESTA
100
EDUARDO “TEDDY” WILLIAMS
32
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
HOMENAJE CINE CHILENO “PEDRO CHASKEL & HÉCTOR RÍOS” TRIBUTE TO CHILEAN CINEMA “PEDRO CHASKEL & HÉCTOR RÍOS”
107
HOMENAJES / TRIBUTES
115
HENRY LANGLOIS
116
MARIE MENKEN
122
HARUN FAROCKY
130
SANTIAGO ÁLVAREZ
137
MUESTRAS PARALELAS / OUT OF COMPETITION PROGRAM
141
PRIMERAS NACIONES /FIRST NATIONS
142
GALA /GALA
156
DISIDENCIAS /DISSIDENCES
167
NUEVOS CAMINOS /NEW PATHWAYS
173
LA LECCIÓN DE CINE /THE FILM LESSON
189
TOTALMENTE SALVAJE /ABSOLUTELY WILD
193
TOTALMENTE CLÁSICO /ABSOLUTELY CLASSIC
201
VENTANA CINE CHILENO /CHILEAN CINEMA SHOWCASE
207
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
33
217
CINEMUS / CINEMUS
221
VIDEOCLIPS REGIONALES / REGIONAL VIDEOCLIPS
225
MÚSICA EN VIVO / LIVE MUSIC
232
PELÍCULA + MÚSICA EN VIVO / FILM + LIVE MUSIC
239
FICVIN / FICVIN
245
COMPETENCIA DE CORTOMETRAJES HECHOS POR NIÑOS / COMPETITION OF SHORT FILM MADE BY CHILDREN
251
MUESTRA LARGOMETRAJE INTERNACIONAL INFANTIL INTERNATIONAL CHILDEN´S FEATURE PROGRAM
254
MUESTRA KINDER CINE / KINDER CINE SERIES
256
MUESTRA CORTOMETRAJE ANIMADOS / ANIMATED SHORTS
258
MUESTRA CORTOMETRAJE PARA JOVENES / SHORT FILMS FOR YOUTHS
261
CNTV Y NOVASUR
274
3 PUERTOS CINE - AUSTRALAB / 3 PORTS CINEMA - AUSTRALAB
ABREVIATURAS / ABBREVIATIONS
D: Director/Direction P: Producción/ Prodction G: Guión/Script F: Dirección de fotografía /Cinematography
E: Montaje/Editing
34
M: Música/Music S: Sonido/Sound A: Animación/Animation I: Intérpretes/Cast C: Contacto/Contact
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
FILMS DE APERTURA & CLAUSURA OPENING & CLOSING FILMS
THE TONY LONGO TRILOGY PREMIERE LATINOAMERICANA EE.UU /2014 14’ / DCP
FILM DE APERTURA / OPENING FILM
D: Thom Andersen E: Andrew Kim, Peter Bo Rappmund I: Tony Longo
CONTACTO C:
Aunque ha estado limitado sólo a roles menores, el actor Tony Longo es un axioma del cine estadounidenses de acción: el gigante que es demasiado bondadoso para su trabajo. Compuesta de tres cortos, “Hey Asshole!”, “Adam Kesher” y “You FuckingDickhead!”, la trilogía de Tony Longo junta todas las escenas del actor en tres de sus filmes más memorables: “The Takeover” (Troy Cook, 1995), “Living in Peril” (Jack Ersgard, 1997) y “Mulholland Dr.” (David Lynch, 2001). Although he has been limited to bit parts, actor Tony Longo is an axiom of American action cinema: the giant who is too softhearted for the job. Composed of three short movies, “Hey, Asshole!,” “Adam Kesher” and “You Fucking Dickhead!,” The Tony Longo Trilogy brings together all of the actor’s scenes in three of his most memorable films: “The Takeover” (Troy Cook, 1995), “Living in Peril” (Jack Ersgard, 1997) and “Mulholland Dr.” (David Lynch, 2001).
Thom Andersen
[email protected]
Nacido en Chicago, Thom Andersen hace diversos cortos en los ’60, incluyendo “Melting” (1965) y “Olivia’s Place” (1966). En 1974, completa su documental “Eadweard Muybridge, Zoopraxographer”. En 1995, codirige “Red Hollywood” junto a Noël Burch y, en 2003, estrena “Los Angeles Plays Itself”. Born in Chicago, Thom Andersen made several short films in the 1960s, including “Melting” (1965) and “Olivia’s Place” (1966). In 1974, he completed the documentary “Eadweard Muybridge, Zoopraxographer.” In 1995, he co-directed “Red Hollywood” with Noël Burch and in 2003, he released “Los Angeles Plays Itself.”
36
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
TIERRA EN MOVIMIENTO PREMIERE MUNDIAL Después de un terremoto el olvido es sobrevivencia y la cámara no debiera registrar la destrucción sino lo que queda en pie, pues es lo que desaparecerá la próxima vez. “Tierra en Movimiento” es un viaje por el perímetro de un epicentro en busca del humano sísmico, esa especie de nación repartida por el mundo que habita en la orilla de las placas tectónicas y que carece de gentilicio.
Realizadora de la trilogía documental Cartas Visuales integrada por “Dear Nonna” (2005), “Remitente”(2009) y “Al Final” (2012), programadas en FICVALDIVIA, Torino Film Festival, BAFICI, European Media Art Festival, Festival de Cine Latinoamericano de Toulouse, Fidmarseille y Bienal de Video y Nuevos Medios, entre otros. Ha sido artista residente en la Fundación Rockefeller y es docente en la Universidad de Chile.
34’ /DCP D: Tiziana Panizza. P: Macarena Fernandez, Gabiela Canahuate G: Germán Carrasco, Tiziana Panizza. F: Tiziana Panizza. S: Claudio Vargas. M: Sebastian Vergara, Ricardo Santander. E: Tiziana Panizza.
CONTACTO C: Tiziana Panizza. +56 9 94794044
[email protected]
Panizza made the documentary trilogy Cartas Visuales, including the films “Dear Nonna” (2005), “Remitente” (2009) and “Al Final” (2012), programmed at FICVALDIVIA, Torino Film Festival, BAFICI, European Media Art Festival, Toulouse Latin American Film Festival, Fidmarseille and Bienal de Video y Nuevos Medios, among others. She has been a fellow at the Rockefeller Foundation and teaches at Universidad de Chile.
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
37
FILM DE APERTURA / OPENING FILM
After an earthquake, oblivion becomes survival, and the camera should not document the destruction, but what remains standing, because that will disappear next time. “Tierra en Movimiento” is a journey around the perimeter of an epicenter, looking for the seismic human, that kind of nation, spread out around the world, inhabiting the borders of tectonic plates, but lacking a demonym
CHILE/ 2014
FAVULA PREMIERE LATINOAMERICANA ARGENTINA /2014
FILM DE CLAUSURA / CLOSING FILM
84’ /DCP D: Raúl Perrone P: Raúl Perrone, Pablo Ratto G: Raúl Perrone F: Raúl Perrone, Hernán Soma S: Raúl Perrone, Hernán Soma M: DJ Negro Dub, Che Cumbe, Sebastian Wesman E: Raúl Perrone I: Lucia Ozan, Nix Noise, Aleli Sueldo, Sara Navarro, SergioBoggio
CONTACTO C: Trivial Media +5411 4837-9529
[email protected]. ar www.trivialmedia.com.ar
Un bosque / selva / encantado / bello / peligroso / sensual / una mujer / su marido / un joven / una adolescente / (parecen hermanos) / otra adolescente que llega / un hombre en el bosque / selva / dos hombres mas / (de otro momento) / tiros / corridas / un escape / una cascada / lluvia / tormenta / fuego / tiros / amor / pasión / muerte / esto es FAVULA. A forest – jungle – haunted / beautiful – dangerous – sensuous / a woman – her husband – a young man – a teenage girl – (they look like siblings) / another teenager that shows up / a man – in the forest – jungle / two more men – (from another time) / shots – chases – an escape – a waterfall – rain – stormy – fire – shots – love – passion – death / this is FAVULA. La filmografía del bonaerense Raúl Perrone, uno de los principales directores de culto de Argentina, se caracteriza por su coherencia insobornable. Ha trabajado en todos los formatos, convirtiéndose en un referente ineludible para las nuevas generaciones de cineastas. Es el fundador del Primer Festival de Cine Hecho con Cámara de Fotos y dirige el Festival Internacional de Cine de Ituzaingo. A Buenos Aires native, Raúl Perrone’s filmography is characterized by its incorruptible coherence, making him one of the main cult filmmakers in Argentina. He has worked in all formats, becoming a reference point for new generations of directors. He is founder of the First Festival of Cinema Made with Photo Camera and directs the Ituzaingo International Film Festival.
38
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
SELECCIÓN OFICIAL LARGOMETRAJE INTERNACIONAL OFFICIAL INTERNATIONAL FULL-LENGHT FILM SELECTION
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
39
Cecilia Barrionuevo,
Licenciada en Comunicación Social (Universidad Nacional de Córdoba), Master en Documental de Creación (Universidad Autónoma de Barcelona), Barrionuevo es programadora del Festival Internacional de Cine de Mar del Plata desde 2010, formando parte del equipo de la competencia oficial y co-programando la sección Estados Alterados, dedicada al cine menos convencional. Además, ha programado varios otros ciclos dentro y fuera de Argentina. Ha colaborado con publicaciones especializadas en cine, co-editando la publicación Las Naves, y del libro El tiempo detenido, de Scott Foundas. Jurado en festivales y docente en Argentina y España, en 2013 participa como Fellowship en el Flaherty Film Seminar, en Nueva York.
Cecilia Barrionuevo, With a degree in Social Communication (Universidad Nacional de Córdoba) and a master’s in Creation Documentaries (Universidad Autonoma de Barcelona), Barrionuevo is programmer at the Mar de Plata International Film Festival since 2010, a member of the official competition team, and co-programming the Estados Alterado section, devoted to unconventional cinema. She has also programmed several other cinema series in Argentina and abroad. Cecilia has collaborated in specialized publications, being co-editor of Las Naves, and of the book El Tiempo Detenido, by Scott Foundas. A jury member in festivals and film teacher in Argentina and Spain, in 2013, she participated as a Fellow in the Flaherty Film Seminar in New York.
40
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
Udo Jacobsen,
Docente, investigador y realizador chileno, comunicador audiovisual y magíster en literatura, ha escrito libros relativos al estudio de lenguajes visuales, como Leyendo Comics, La Imagen Quebrada y La Vida nos Estremece. Además ha participado en varios textos colectivos. Ha sido director de la carrera de Animación y Cómics y director académico del Instituto ARCOS, y director de la Escuela de Cine de la Universidad de Valparaíso. También, ha sido editor de la revista de cine en línea Fuera de Campo. Actualmente, se desempeña como docente de la Escuela de Cine de la Universidad de Valparaíso, como investigador del Núcleo Interdisciplinario de Investigación en Arte y Nuevas Tecnologías y como Director Académico del Foro Ciudadano de la misma universidad.
Udo Jacobsen, Chilean professor, researcher and filmmaker,
audiovisual communicator and master in literature, Jacobsen has written books relating to the study of visual languages, including Leyendo Comics, La Imagen Quebrada y La Vida nos Estremece. Additionally, he has participated in several collective texts. He has been director of the Animation and Comics track and academic director at Instituto ARCOS, and director of the Film School at Universidad de Valparaíso. He has also been editor of the online film magazine Fuera de Campo. He is currently a professor at the Film School of Universidad de Valparaíso, researcher at the Interdisciplinary Nucleus for Research in Art and New Technologies, and academic director at the Citizen Forum at the same university.
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
41
Valerie Massadian,
Artista nacida en Francia, llega a la confección de imágenes a través de la fotografía, a través de la proyección de muestras de diapositivas (The Link, Mary Go Round, Journal de Bord) exhibidas en Tokio, Londres y Porto. De la fotografía retiene la libertad y los rigores del contacto frontal, tomando este enfoque en proyectos desde el concepto a la producción, colaborando con diversos cineastas. A partir de ello nació el deseo de realizar sus propias películas, debutando con “Nana” (2011) ganadora como mejor película en los festivales de Locarno, Valdivia, Estambul y Yerevan.
Valerie Massadian, Born in France, artist Valerie Massadian arrived at image crafting through photography, through the projection of transparency programs (The Link, Mary Go Round, Journal de Bord) that showed in Tokyo, London and Port. From photography, she retained the freedom and the rigors of frontal contact, taking this focus in projects, from conception to production, collaborating with multiple directors. From these experiences, the desire in her developed to make her own films, debuting with “Nana” (2011), Best Picture at Locarno, Valdivia, Istanbul and Yerevan.
42
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
15 DIAS EN LA PLAYA PREMIERE CHILENA
For two winters, just like the fishermen that feature in the film, the director went out every morning to shoot the coast in San Clemente del Tuyú, a few meters from her house. From the copious footage, she chose fifteen days that reveal the tension and the diversity of textures, sounds and small stories that are born out of patience and attention.
Flavia de la Fuente (Buenos Aires, 1959). Fue fundadora de la revista El Amante y programadora del Bafici. Comenzó a filmar en 2012 con el corto Escenas en el mar. 15 días en la playa es su primer largo. El segundo, Casa tomada, está en postproducción. Flavia de la Fuente was founder of the magazine El Amante, as well as programmer at BAFICI. She began filming in 2012, with the short “Escenas en el Mar.” “15 Días en la Playa” is her first full-length. The second one, “Casa Tomada,” is currently in postproduction.
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
ARGENTINA / 2013
63’ / DCP D: Flavia de la Fuente P: Quintín
CONTACTO C: Flavia de la Fuente
Solita Films 54 9 11 4 024 87 03 Calle 63 Nro. 156. San Clemente del Tuyú. Argentina
[email protected] /
[email protected]
43
OFFICIAL INTERNATIONAL FULL-LENGHT FILM SELECTION
Durante dos inviernos, como los pescadores que aparecen en la película, la directora salió cada mañana a filmar la costa en San Clemente del Tuyú, a pocos metros de su casa. De la copiosa captura eligió quince días que revelan la tensión y la diversidad de texturas, sonidos y pequeñas historias que resultan de la atención y la paciencia.
STRIPLIFE PREMIERE LATINOAMERICANA ITALIA-PALESTINA / 2013
SELECCIÓN OFICIAL LARGOMETRAJE INTERNACIONAL
64’ /DCP D: Valeria Testagrossa, Nicola Grignani, Andrea Zambelli, Alberto Mussolini, Luca Scaffidi P: Teleimmagini G: Valeria Testagrossa, Nicola Grignani, Andrea Zambelli S: Walter Buonanno M: Walter Buonanno E: Luca Gasparini I: aber Abu Ryila, Mohammed and Majd Antar, Noor Harazeen, Gaza Parkour Team, Moemen Faiz, Fatima Mansour, Salem Abu Sidu.
CONTACTO C: Valeria Testagrossa Teleimmagini 00393278369110 valeria.testagrossa@gmail. com
44
La Franja de Gaza. Un evento inexplicable ha ocurrido en la noche: docenas de mantarrayas varadas en la playa de Ciudad de Gaza. Pescadores provenientes de toda la Franja se apuran para hacerse de pescado fresco. Mientras, la ciudad despierta. Antar apura a su hermano para que se levante – hoy es el gran día: en la tarde grabará su primer disco. The Gaza Strip. An inexplicable event has occurred during the night: dozens of manta rays stranded on the beach in Gaza City. Fishermen from all over the Strip hasten to grab some fresh fish. Meanwhile the city is awakening. Antar spurs his brother to get up, today is the great day, in the afternoon he will record his first disk. Teleimmagini es una fábrica de cineastas italianos, basada en Boloña, que trabaja en comunicación independiente desde 2000. Producen films, reportajes, producciones audiovisuales para la web y organizan eventos y visionados fílmicos. A través de su historia, Teleimmagini ha estado presente en diversos lugares del mundo, incluyendo Cuba, México, Venezuela, Colombia, Marruecos y Palestina. Teleimmagini is a factory of Italian filmmakers, based in Bologna, that work with independent communication since 2000. It produces films, reportages , audio-video productions for the web and organizes events and film reviews. Throughout its history Teleimmagini has been present in various parts of the world, including Cuba, México, Venezuela, Colombia, Morocco and Palestine.
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
EL RESTO DEL MUNDO PREMIERE CHILENA
Alejandro is a craftsman, living in a small rented room in San Cristóbal de las Casas with Kiara, his 7-year-old daughter. While they try to learn from each other, the place that surrounds them throbs and shakes incessantly.
MÉXICO-ESPAÑA / 2014
73’ / DCP D: Pablo Chavarría Gutiérrez P: Pablo Chavarría Gutiérrez, Diego Moreno, Gonzalo de Pedro Amatria G: Pablo Chavarría Gutiérrez F: Pablo Chavarría Gutiérrez, Diego Moreno, Raúl Quintanilla S: Pablo Chavarría Gutiérrez, Mónica Torres M: Andrés Luna Ruíz E: Pablo Chavarría Gutiérrez I: Kiara Alva, Alejandro Alva, Mónica Torres
CONTACTO C: Pablo Chavarría GuPablo Chavarría Gutiérrez (1986) Cineasta autodidacta y biólogo de formación, su trabajo cinematográfico incluye también los títulos “Un año” (2014), “Tapetum Lucidum” (2013) y “Terrafeni” (2012). Pablo Chavarría Gutiérrez is a self-taught filmmaker and trained biologist. His audiovisual work includes the titles “Un Año” (2014), “Tapetum Lucidum” (2013) and “Terrafeni” (2012).
tiérrez +52 8115019436
[email protected] https://www.facebook. com/pages/El-RESTODEL-MUNDO/
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
45
OFFICIAL INTERNATIONAL FULL-LENGHT FILM SELECTION
Alejandro es artesano y vive junto a su hija Kiara de 7 años en una pequeña habitación rentada en San Cristóbal de las Casas. Mientras tratan de aprender el uno del otro, el lugar que los rodea palpita y se sacude incesantemente.
MATAR A UN HOMBRE PREMIERE CHILENA CHILE-FRANCIA / 2014
SELECCIÓN OFICIAL LARGOMETRAJE INTERNACIONAL
82’ /DCP D: Alejandro Fernández P: Eduardo Villalobos G: Alejandro Fernández F: Inti Briones S: Pablo Pinochet M: Pablo Vergara E: Soledad Salfate, Alejandro Fernández I: Daniel Candia, Daniel Antivilo, Alejandra Yañez, Ariel Mateluna, Jennifer Salas
Jorge es un hombre de clase media. Una tarde es asaltado por Kalule, un delincuente de su población. Su hijo decide recuperar lo que su padre tenía. Kalule, al verse increpado balea al joven, quedando herido. Kalule es condenado. Al salir, decide intimidar a la familia. La policía dice no poder hacer nada. Jorge decide hacer justicia por sí mismo. Jorge is a middle-class man. One afternoon, he is mugged by Kalule, a neighborhood hoodlum. His son decides to recover what his father had. Berated by the youth, Kalule shoots and wounds him. He is sentenced; when he gets out of prison, Kalule decides to intimidate the family. The police say they can do nothing. Jorge decides to take justice in his own hands.
CONTACTO C: Eduardo Villalobos EL REMANSO CINE +569 9 078 29 06 GERONA 3450 NUNOA CP. 7790767
[email protected] WWW.MATARAUNHOMBRE.CL
46
El año 2002 comienza su carrera con varios cortometrajes. El año 2009 estrena en Cannes su opera prima “Huacho”, el año 2011 estrena Sentados Frente al Fuego en San Sebastián y el 2014 estrena en Sundance “Matar a un Hombre” Fernández Almendras began his career in 2002 with a series of short films. In 2009, he premièred “Huacho,” his opera prima, in Cannes. In 2011, “Sentados Frente al Fuego” debuted in San Sebastián, and, in 2014, “Matar a un Hombre” held its première in Sundance.
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
WAITING FOR AUGUST PREMIERE LATINOAMERICANA
Georgiana is turning fifteen this winter. She lives whith her six siblings in a social housing condo on the outskirts of bacau (Romania). Their mother Liliana, an economic migrant in Torino, will not be back til the summer. During mother’s absence, Georgiana is catapulted to the role of new head of the family.
BÉLGICA-RUMANIA / 2014
88’ /Bluray D: Teodora Ana Mihai P: Hanne Phlypo G: Teodora Ana Mihai F: Joachim Philippe S: Frédéric Meert, Paul Heymans M: Karim Baggili E: Michèle Hubinon
CONTACTO C: Contacto: Anja Dziersk
Teodora Ana Mihai llega a Bélgica en 1989, reencontrándose con sus padres, quienes habían escapado años antes. Durante la enseñanza media, reside en California, donde su tía había inmigrado. De regreso en Bélgica, comienza a trabajar en la industria como supervisora de guión y asistente de dirección. “Waiting for August” es su ópera prima.
Rise And Shine Wold Sales
Teodora Ana Mihai (*1981 in Bucharest) came to Belgium 1989 and was reunited with her parents, who had fled the years before. In junior high, she went to California, where her aunt had immigrated. Returning to Belgium, she first started working in the industry as a script supervisor and assistant director. Waiting For August is her first feature film.
anja.dziersk@riseandshine-ber-
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
+493047372980 Schlesische Str.29/30, 10997 Berlin, Germany
lin.de
www.waitingforaugust.be
47
OFFICIAL INTERNATIONAL FULL-LENGTH FILM SELECTION
Este invierno, Georgiana cumple quince. Vive con sus seis hermanos en una vivienda social en las afueras de Bacau (Rumania). Liliana, su madre, una trabajadora emigrante en Turín, no volverá hasta el verano. Durante la ausencia de la madre, Georgiana se ve catapultada al rol de nuevo jefe de familia.
MERCURIALES PREMIERE LATINOAMERICANA
FRANCIA / 2014
SELECCIÓN OFICIAL LARGOMETRAJE INTERNACIONAL
108’ /DCP D: Virgil Vernier P: Jean-Christophe Reymond F: Jordane Chouzenoux S: Julien Sicart, Simon Apostolou E: Raphaëlle Martin-Holger I: Judith Chalier, Lisa Akoka
CONTACTO C: Contacto: Anja Dziersk +493047372980
[email protected]
www.waitingforaugust.be
48
Esta historia se desarrola en un tiempo lejano, un tiempo de violencia. A través de Europa, una guerra silenciosa se desata. En una ciudad, vivieron dos hermanas. This story takes place in a far distant time, a time of violence. All throughout Europe, a silent war was spreading. In a city, there lived two sisters.
Nacido en París, estudia filosofía y luego artes en la Escuela de Bellas Artes de esa ciudad. Dirige su primer film, “Karine”, en 2001. Lo siguieron, entre otros, “L’Oiseau d’Or” (2004), y los documentales “Chroniques de 2005” (2007), “Autoproduction” (2009), “Commissariat” y “Pandore” (ambos de 2010), “Orleans” (2012) y “Mercuriales” (2014). Born in Paris, Vernier studied philosophy and arts in the Fine Arts School in that city. He directed his first film, “Karine”, in 2001. Afterwards, followed, among others, “L’Oiseau d’Or” (2004), and the documentaries “Chroniques de 2005” (2007), “Autoproduction” (2009), “Commissariat” and “Pandore” (both in 2010), “Orleans” (2012) and “Mercuriales” (2014).
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
HIDE AND SEEK PREMIERE LATINOAMERICANA Cuatro jóvenes escapan de Londres y se establecen en una comunidad poliamorosa en el campo, escogiendo el aislamiento total como forma de protesta contra los males del mundo.
80’ /DCP D: Joanna Coates P: Daniel Metz G: Daniel Metz and Joanna Coates F: Ben Hecking S: Gunnar Oskarsson M: Paul Wallfisch E: Maya Maffioli I: Josh O’Connor, Hannah Arterton, Rea Mole, Daniel Metz, Joe Banks.
CONTACTO Joanna Coates es directora de documental y ficción. Su largo debut “Hide and Seek” se estrena en el Festival Internacional de Cine de Edimburgo 2014, donde recibe el Premio Michael Powell al Mejor Largometraje Británico. Su corto anterior “Where are they now?” participa en festivales internacionales durante 2011 y 2012. Joanna Coates is a director of documentary and drama. Her feature drama debut Hide and Seek premiered at the Edinburgh International Film Festival 2014 where it won the Michael Powell Award for Best British Feature. Her previous short drama Where Are They Now? played international festivals in 2011 and 2012.
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
C: Daniel Metz ShowBusinessFilm Limited +44 7779104389 23 Woodland Rise, London, UK N10 3UP
[email protected] hideandseekthefilm.com
49
OFFICIAL INTERNATIONAL FULL-LENGTH FILM SELECTION
Four young people flee from London and set up in a polyamorous commune in the country, choosing total isolation as a form of protest against the ills of the world.
REINO UNIDO / 2014
LA PRINCESA DE FRANCIA PREMIERE LATINOAMERICANA ARGENTINA / 2014
SELECCIÓN OFICIAL LARGOMETRAJE INTERNACIONAL
70’ /DCP D: Matías Piñeiro P: Melanie Schapiro G: Matías Piñeiro F: Fernando Lockett S: Mercedes Tennina, Daniela Ale & Emilio Iglesias. M: Julián Larquier, Juan Chacón, Julián Tello E: Sebastián Schjaer I: Julián Larquier, Agustina Muñoz, María Villar, Romina Paula, Laura Paredes, Elisa Carricajo, Gabi Saidón, Pablo Sigal.
CONTACTO C: Matías Piñeiro Trapecio Cine 1 9176649951 262 E2nd St. apt 3C NY NY 10009 EEUU
[email protected]
50
Un año después de la muerte de su padre en México, Víctor regresa a Buenos Aires con un trabajo para su antigua compañía de teatro: realizar una serie latinoamericana de radioteatros grabando un piloto de la última obra que realizaron juntos, ”Trabajos de amor en vano” de William Shakespeare, donde él supo interpretar el rol de “La princesa de Francia”.
A year after his father’s death in Mexico, Víctor returns to Buenos Aires with a job for his old theater company: to make a Latin American radio drama series, by recording a pilot of the last play they staged together: William Shakespeare’s “Love’s Labour’s Lost,” where he knew how to play the “princess of France.” Nacido en Buenos Aires, estudia en la Universidad del Cine, donde posteriormente enseña dirección de cine, guión e historia del cine. En 2011, se traslada a Estados Unidos como becario en el Instituto Radcliffe de la Universidad de Harvard. Sus películas incluyen “El hombre Robado” (2007), “Todos mienten” (2009), “Rosalinda” (2010) y “Viola” (2012).
Born in Buenos Aires, Piñeiro studied at Universidad del Cine, where he taught film direction, scriptwriting and film history. In 2011, he moved to the US, as a fellow at the Radcliffe Institute, in Harvard University. His films include “El Hombre Robado” (2007), “Todos Mienten” (2009), “Rosalinda” (2010) and “Viola” (2012).
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
THE IRON MINISTRY PREMIERE LATINOAMERICANA
Filmed over three years on China’s railways, THE IRON MINISTRY traces the vast interiors of a country on the move: flesh and metal, clangs and squeals, light and dark, language and gesture. Scores of rail journeys come together into one, capturing the thrills and anxieties of social and technological transformation. Nacido en Michigan, Sniadecki ha vivido y trabajado en China durante varios años. Sus obras se presentan en los festivales, museos y galerías más destacadas. Su premiada filmografía incluye “People’s Park” (2012), “Foreign Parts” (2010), “The Yellow Bank” (2010), “Chai-Qian / Demolition” (2008) y “Songhua” (2007). Born in Michigan, Sniadecki has lived and worked in China for several years. His films screen at the most important festivals, museums and galleries. His award-winning filmography includes “People’s Park” (2012), “Foreign Parts” (2010), “The Yellow Bank” (2010), “Chai-Qian / Demolition” (2008) and “Songhua” (2007).
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
CHINA-EE.UU / 2014 83’ /DCP D: J.P. Sniadecki P: J.P. Sniadecki, Joshua Neves F: J.P. Sniadecki S: J.P. Sniadecki, Ernst Karel E: J.P. Sniadecki
CONTACTO C: J.P. Sniadecki +1 269-267-2335 430 College Ave, Schwartz Center, Ithaca, NY 14850, USA
[email protected]
51
OFFICIAL INTERNATIONAL FULL-LENGTH FILM SELECTION
Filmada durante tres años en las vías ferroviarias de China, “The Iron Ministry” traza los vastos interiores de un país en tránsito: carne y fierro, sonidos metálicos, luz y oscuridad, lenguaje y gesto. Decenas de viajes en tren se funden en uno, capturando las emociones y ansiedades de una transformación social y tecnológica.
SONGS FROM THE NORTH PREMIERE LATINOAMERICANA PORTUGAL-COREA DEL SUR- EE.UU / 2014
SELECCIÓN OFICIAL LARGOMETRAJE INTERNACIONAL
72’ /DCP D: Soon-Mi Yoo P: Haden Guest, SoonMi Yoo, Rui Alexandre Santos F: Soon-Mi Yoo S: M: Chu-li Shewring, Nuno Henrique E: Soon-Mi Yoo
CONTACTO C: Rui Alexandre Santos Rosa FIlmes (co-production company)
+351213031810 +351910013420 Largo Maria Isabel Aboim Inglês 2B 1400-244 Lisboa
[email protected]
Este film de ensayo mira de manera diferente el enigma de Corea del Norte, un país visto generalmente sólo a través de la lente distorsionada de la propaganda jingoísta y la burla satírica. Entretejiendo metraje de visitas a Corea del Norte, con canciones, espectáculos, cine popular e imágenes de archivo, el filme intenta entender la sicología e imaginario popular de los norcoreanos, junto a la ideología política de amor absoluto que continúa llevando a la nación hacia un futuro incierto. El mirar de cerca, objetivamente, a este país que desafía nuestras conjeturas más fundamentales sobre la condición humana es finalmente cuestionar el significado de la libertad, el amor y el patriotismo. This essay film looks differently at the enigma of North Korea, a country typically seen only through the distorted lens of jingoistic propaganda and derisive satire. Interweaving footage from visits to North Korea with songs, spectacle, popular cinema and archival footage, the film tries to understand the psychology and popular imaginary of the North Korean people, and the political ideology of absolute love that continues to drive the nation towards its uncertain future. To look closely and objectively at this country that challenges our most fundamental assumptions about the human condition, is ultimately to question the meaning of freedom, love and patriotism.
Nacida en Sur Corea, Soon-Mi Yoo estudia Literatura alemana en Yonsei University y recibe un magíster en fotografía de Massachusetts College of Arts, donde actualmente es miembro de la facultad de Cine/Video. Born in South Korea, Soon-Mi Yoo studied German Literature at Yonsei University and earned an MFA in still photography at the Massachusetts College of Arts where she is currently a member of the Film/Video faculty.
www.rosafilmes.com
52
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
MICROBÚS PREMIERE MUNDIAL
A group of friends decides to spend the night doing what they always do: roam the streets looking for something to get drunk with. They are joined by Isidro, a young man with whom Luciana has a fortuitous encounter in a bus. These are the last days of summer.
PERÚ / 2014 44’ / DCP D: Alejandro Small P: Cynthia Castillo G: Jorge Ossio Seminario, Paulo Pereyra, Alejandro Small F: César Fe S: Tomás Gistau Soldi M: Turbopótamos. E: Alejandro Small I: Raúl Saco, Luciana Blomberg, Bruno Espejo, Cecilia Silva Remy, Sebastián De Los Heros.
CONTACTO Graduado en ciencias de la comunicación, director y editor cinematográfico. Dos de sus cortometrajes han sido premiados en el Concurso Nacional de Cortometrajes de su país con una mención en 2012 como Mejor Ópera Prima.
A graduate of communication sciences, two shorts by film director and editor Alejandro Small have been awarded at his country’s National Short Film Contest, with a mention as Best Debut Film in 2012.
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
C: Alejandro Small Gallinazos Cine. 51+1+981549466 Pasaje Lupino 110 dpto 301, Santiago de Surco, Lima
[email protected]
53
OFFICIAL INTERNATIONAL FULL-LENGTH FILM SELECTION
Un grupo de amigos decide pasar la noche haciendo lo que siempre hacen: deambular por las calles en busca de algo con que emborracharse. A ellos se les une Isidro, un chico con el que Luciana tiene un encuentro fortuito en un microbús. Son los últimos días del verano.
MAR PREMIERE MUNDIAL CHILE-ARGENTINA / 2014
SELECCIÓN OFICIAL LARGOMETRAJE INTERNACIONAL
60’ /DCP D: Dominga Sotomayor P: Ivan Eibuszyc, Dominga Sotomayor, Lisandro Rodriguez, Ana Perera G: Dominga Sotomayor, Manuela Martelli, Lisandro Rodriguez, Vanina Montes F: Nicolas Ibieta S: Julia Huberman M: Guillermo Rodriguez E: Catalina Marin I: Lisandro Rodriguez Vanina Montes
Martín (33) se va de vacaciones con su novia a Villa Gesell. Todo parece normal y estable, hasta que llega su madre. Cae un rayo y luego hay un auto que hacer desaparecer. Martín (33) goes on vacation with his girlfriend to Villa Gesell. Everything seems normal and stable until his mother’s arrival. Lightning strikes, and soon they need to make a car disappear.
Andrea Strenitz
CONTACTO C: Matias Hernandez / Dominga Sotomayor CINESTACION +56 9 75280789 General Jofre 386 Oficina O
[email protected] /
[email protected] www.cinestacion.cl
54
Sotomayor es fundadora de Cinestación donde se desempeña como directora y productora. Su ópera prima, “De Jueves a Domingo” (2012), obtiene el Tiger Award en Rotterdam y el premio a la Mejor Película en IndieLisboa, Granada, New Horizons y Valdivia, entre otros. Sotomayor founded Cinestación, where she works as director and producer. Her debut feature “De Jueves a Domingo” (2012), received the Tiger Award in Rotterdam, and Best Picture at IndieLisboa, Granada, New Horizons and Valdivia, among others.
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
55
SELECCIÓN OFICIAL LARGOMETRAJE CHILENO OFFICIAL CHILEAN FULL-LENGTH FILM SELECTION
Fran Gayo, Licenciado en Filología Hispánica, entre 1997 y 2009, es responsable de programación en el Festival Internacional de Cine de Xixón. En 2010, se traslada a Buenos Aires y desde entonces ha formado parte del equipo de BAFICI, donde actualmente es programador. En Buenos Aires, programa también tres ediciones del festival de animación EXPOTOONS. Ha comisionado además varias retrospectivas, incluyendo Joaquim Jordá: La memoria trabada (2010) y Nuevas Estrategias: Corrientes Subterráneas en el Nuevo Cine Español (2011). En 2012, es nombrado responsable de programación cinematográfica del Centro Niemeyer, en Asturias.
Fran Gayo, A graduate in Hispanic Philology, between 1997 and 2009, he was responsible of programming at the Xixón International Film Festival. In 2010, he moved to Buenos Aires, and since, he has been part of the BAFICI team, currently a programmer. In Buenos Aires, he also programmed three editions of EXPOTOONS animation festival. He has also commissioned several retrospectives, including Joaquim Jordá: the tangled memory (2010) and New Strategies: Subterranean Currents in the New Spanish Cinema (2011). In 2012, he is named responsible of film programming at the Niemeyer Center, in Asturias.
58
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
Tiziana Panizza, Panizza estudia Cine Documental en
la EICTV en Cuba y obtiene un magíster en Arte y Medios de la University of Westminster, Inglaterra. Entre sus filmes están “Dear Nonna: a film letter” (2005), “Remitente: una carta visual” (2008), “Al Final: la última carta” (2013), cortometrajes que integran la trilogía documental “Cartas Visuales”. Es directora del documental “Tierra Sola” (en progreso) y co-directora del largometraje “74 metros cuadrados” (2012), entre otros. Su trabajo ha sido exhibido en FICVALDIVIA, FIDMarseille, Festival de cine latinoamericano de Toulouse, European Media Art Festival, FIDOCS, Bienal de Video y Nuevos Medios, BAFICI, Torino Film Festival y ha sido artista residente en la Fundación Rockefeller y en el Bellagio Center en Italia. Es autora del libro Joris Ivens en Chile: el documental entre la poesía y la crítica (Ed. Cuarto Propio) y es docente en la Universidad de Chile.
Tiziana Panizza, studied Documentary Cinema at EIC-
TV, in Cuba, and obtained a master’s in Art and Media from the University of Westminster, England. Among her films are “Dear Nonna: a film letter” (2005), “Remitente: una carta visual” (2008) and “Al Final: la última carta” (2013), shorts that make up the documentary trilogy “Cartas Visuales”. She is director of the documentary “Tierra Sola” (in progress), and codirector of the full-length “74 metros cuadrados” (2012), among others. Her work has screened at FICVALDIVIA, FIDMarseille, the Toulouse Latin American Film Festival, European Media Art Festival, FIDOCS, Bienal de Video y Nuevos Medios, BAFICI, Torino Film Festival, and has been an artist in residence at the Rockefeller Foundation and the Bellagio Center in Italy. She is author of the book Joris Ivens en Chile: el documental entre la poesía y la crítica (Ed. Cuarto Propio), and teaches at Universidad de Chile.
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
59
JURADO JURY
Matías Rojas, Director y guionista titulado de la es-
cuela de cine de la Universidad Mayor, ha realizado cortos de ficción, documentales y experimentales, con los que ha participado en diversos festivales. Su primer largometraje “Raíz” fue estrenado internacionalmente en el 61 Festival internacional de Cine de San Sebastián y ganador del FICValdivia 2013 en la competencia de largometraje chileno. Actualmente trabaja en el proyecto de su segundo largometraje “A la sombra de los árboles”, ganador del premio a mejor proyecto Iberoamericano en BolivaLab 2013 y seleccionado en el foro de co-producción internacional del Festival de San Sebastián, el Co-production Market Berlinale 2014 y recientemente en L´Atelier de la Cinefondation del Festival de Cannes.
Matías Rojas,
Director and scriptwriter, a graduate from the film school at Universidad Mayor, Rojas has made several fiction, documentary and experimental shorts, with which he has participated in multiple festivals. His debut feature “Raiz” held its international première at the 61st San Sebastian International Film Festival, and was winner of the Chilean feature competition at FICValdivia 2013. He is currently working on the project for his second full-len full-length “A la Sombra de los Árboles,” winner of the best Ibero-American project award at BoliviaLab 2013, and selected to the international coproduction forum at San Sebastian, the coproduction market at Berlinale 2014, and recently to L’Atelier Cinefondation at Cannes.
60
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
LOS CASTORES PREMIERE LATINOAMERICANA
Derek and Giorgia, a young couple of biologists, settle in Tierra del Fuego, to develop their thesis. Loaded with traps and a video camera, they research how to stop a plague of beavers that is devastating the area. “Los Castores” observes these scientists, isolated, exposed to the cold and hunger, just like their prey, exploring the link between nature and humans.
CHILE / 2014 68’ /DCP D: Nicolás Molina, Antonio Luco P: Francisco Hervé G: Pablo Núñez, Nicolás Molina y Antonio Luco F: Nicolás Molina S: Roberto Collío, Roberto Espinoza M: Ives Sepúlveda (Holydrug Couple) E: Camila Mercadal, Valeria Hernández I: Derek Corcoran y Giorgia Graells
CONTACTO Nicolás Molina, 1985, graduado de la UC en 2009. Director de la serie “Chile Suena”, y “El Atleta”. Antonio Luco, 1986, también UC 2009 es uno de los creadores de MAFI. “Los Castores” es el primer largometraje de ambos. Molina, a graduate of Universidad Católica in 2009, directed the series “Chile Suena” and “El Atleta”. Luco also graduated from UC in 2009, and is one of the creators of MAFI. “Los Castores” is their first full-length film.
C: Francisco Hervé Panchito Films +56-9-78075885 Eulogia Sánchez 015 depto. 30
[email protected] https://www.facebook.com/ beaverlanddoc
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
61
OFICIAL CHILEAN FULL-LENGTH FILM SELECTION
Derek y Giorgia, una joven pareja de biólogos, se instalan en Tierra del Fuego a desarrollar su tesis. Cargados de trampas y una videocámara, investigan cómo detener una plaga de castores que arrasa la zona. Al observar a los científicos aislados, expuestos al frío y al hambre tal como sus presas, “Los Castores” explora el vínculo entre naturaleza y hombre.
LA MADRE DEL CORDERO PREMIERE LATINOAMERICANA CHILE / 2014
SELECCIÓN OFICIAL LARGOMETRAJE CHILENO
80’ /DCP D: Rosario Espinosa, Enrique Farías P: Natalia Isotta, Carolina Ojalvo G: Nicolás González, Ignacio Mardones F: Francisco Misle S: Rodrigo Andrade E: Juan Gaete I: María Olga Matte, Shenda
Román, Patrica Velasco, Violeta Vidaurre, Sonia Mena, Teresa Münchmeyer, Daniel Antivilo, Pedro Villagra.
Cristina (49) ha pasado la vida cuidando a Carmen, su madre. Soltera, sin oficio ni amigos, envejece año a año en el mismo pueblo que la vio nacer. A pocos días de su cumpleaños, Cristina se reencuentra con Sandra, una ex compañera, quien libre y sin prejuicios le mostrará otras formas de vivir. Cristina (49) has spent her life taking care of her mother Carmen. Single and without a trade or friends, she grows older, year after year in her hometown. A few days from her birthday, Cristina reconnects with Sandra, a former schoolmate who will show her other ways to live, freely and without prejudice.
CONTACTO C: Carolina Ojalvo La Juguera Producciones, +56 9 82495804 José Zapiola 7666-J, La Reina, Santiago
[email protected] https://www.facebook. com/lmdcpelicula
62
Rosario Espinosa, Enrique Farías Se hacen amigos en el colegio y juntos estudian la carrera de Cine en la Universidad del Desarrollo. Después de apoyarse en diversos proyectos realizan su primer largometraje, “La Madre del Cordero”, que es además su proyecto de título. Rosario Espinosa, Enrique Farías They became friends in school, and studied Cinema at Universidad del Desarrollo. After collaborating to different projects, Espinosa and Farías they have filmed their first feature “La Madre del Cordero”, which is also their degree project.
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
CANCIÓN SIN LETRA
Rodrigo arrives in town, looking to establish a relationship with his father. His intentions vanish when he meets his stepsister Javiera and Cesar, her coworker. Each one is immersed in their own problems. Music, love and solitude in a time of changes and discoveries.
CHILE / 2013 75’ / Apple ProRes D: Cristian Vidal L P: Nicolás Lioi G: Nicolás Adasme, Cristian Vidal L F: Juan Millán S: Hernan Leftaru E: Cristian Vidal L I: Diego Ruiz, Camila Hirane, Manuel Morgado, Jack Arama, Nicolás Toro
CONTACTO Cristian Vidal L. Cineasta egresado de la Escuela de Cine de Chile, ha realizado el largometraje “Canción sin letra” (75min, 2013) ganador del concurso Lastarria 90. El documental “Estructuras Metálicas” (37min, 2011) realizado en la Cárcel de Valparaíso, y “Aguas Calientes” (30 min, 2010) documental realizado en Perú.
C: Cristian Vidal L.
A filmmaker with a degree from Escuela de Cine de Chile, Vidal has made the feature “Canción sin letra” (2013), winner of the Lastarria 90 contest, the documentaries “Estructuras Metálicas” (2011), filmed in the Valparaíso Prison, and “Aguas Calientes” (2010) shot in Peru.
[email protected]
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
+56 9 99597754 Le sole producciones Av. Providencia 2133, oficina 607
http://lesoleproducciones. blogspot.com/
63
OFICIAL CHILEAN FULL-LENGTH FILM SELECTION
Rodrigo llega a la ciudad buscando establecer una relación con su padre. Sus intenciones se desvanecen una vez que conoce a su media-hermana Javiera y a su compañero de trabajo Cesar. Cada uno se encuentra inmerso en sus propios problemas. Música, amor y soledad en un periodo de cambios y descubrimientos.
LA VISITA PREMIERE MUNDIAL CHILE ARGENTINA / 2014
SELECCIÓN OFICIAL LARGOMETRAJE CHILENO
82’ /DCP D: Mauricio López Fernandez P: Rebeca Gutiérrez Campos , Federico Sande, Nicolas Grosso G: Mauricio López Fernández F: Diego Poleri S: Guido Berenblum, Manuel de Andres M: Alekos Vuskovic E: Valeria Hernández
I: Daniela Vega, Rosa Rami-
El esperado regreso de un hijo para el funeral de su padre, agita el hermetico ambiente familiar al volver convertido en hija, en una casa donde las mujeres residentes creian necesitar de los hombres para poder sobrevivir.
The awaited return of a son to his father’s funeral stirs the hermetic family environment – he has come home transformed as a daughter, in a house where the residing women thought they needed men in order to survive.
rez, Claudia Cantero
CONTACTO C: Rebeca Gutiérrez Campos / Federico Sande Pinda Producciones / Le Tiro Cine +56 9 99199210 Jose Manuel Infante 2511 of 1503 Nunoa
[email protected]
https://www.facebook.com/ largometraje.lavisita
64
Mauricio López Fernández Titulado en Dirección Audiovisual en la Universidad Catolica, en 2010 dirige “La Visita”, premio al mejor corto LGBT en el New York International Independent Film and Video Festival. “La Santa” es su segundo corto, estrenado en la Competencia Cortometrajes de la Berlinale 2012 y finalista de los Teddy Awards. “La Visita”, inspirada en su primer trabajo, es su opera prima. A graduate of Audiovisual Direction at Universidad Católica, in 2010 he shot “La Visita,” Best LGBT Short at New York International Independent Film and Video Festival. “La Santa,” his second short, premièred at the Short Film Competition at Berlinale 2012, and was a finalist at the Teddy Awards. “La Visita,” inspired on his first work, is his debut feature.
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
RESPIRAR HELADO PREMIERE MUNDIAL
This is a story about women in the southern lands of Tortel, waiting for the arrival of a ship at the end of winter. Through them, we access a place carved out of ice, forests and wind; this is a trip to southern Patagonia, where we breathe in the storm and the rain will leave us drenched.
CHILE / 2014 68’ / Apple ProRes D: Carolina García Bloj P: Julián González Navarrete, Cristián Chamblas, Eduardo Faundes. G: Carolina García Bloj F: Richard Salgado S: Carolina García Bloj, Julio Abarca M: Daniel Baeza, Govinda Shakti, Rodrigo Aliaga E: Carolina García Bloj I: Marcela Cruces, Juana Vidal, Izamar Guelett, Leonila Nahuel y Lola Nahuel
CONTACTO Escultora, pintora y documentalista formada en Université Lumière- Lyon II France y Universidad de Chile, ICEI. Su trabajo reflexiona la idea de creación y destrucción en el arte. Destacan “Utopía en Ruinas”, “Manos Vivas”, “La respiración de las Piedras”. “Respirar Helado” es su ópera prima. Sculptor, painter and documentary filmmaker trained in Université Lumière, Lyon II, France, and in Universidad de Chile, ICEI. Her work reflects on the idea of creation and destruction in art. Some of her important works include “Utopía en Ruinas,” “Manos Vivas” and “La respiración de las Piedras”. “Respirar Helado” is her opera prima.
C: Carolina García Bloj / Julián González Navarrete Mitos Vivos +569 82696682 / +569 92827858 Pastor Fernández 17.490, el Arrayán, comuna lo Barnechea, RM. Santiago
[email protected],
[email protected] www.mitosvivos.com
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
65
OFICIAL CHILEAN FULL-LENGTH FILM SELECTION
Esta es una historia de mujeres en las tierras australes de Tortel, esperando la llegada de un buque a finales de invierno. A través de ellas vamos a acceder a un lugar esculpido por los hielos, los bosques y el viento; es un viaje al sur de la Patagonia en que respiramos el temporal y su lluvia nos dejará empapados.
SANTIAGO VIOLENTA PREMIERE MUNDIAL CHILE / 2014
SELECCIÓN OFICIAL LARGOMETRAJE CHILENO
78’ /DCP D: Ernesto Díaz Espinoza P: Derek Rundell, Marlene Vargas G: Ernesto Díaz Espinoza, David Vera-Meiggs F: Nicolás Ibieta Alemparte S: Aural M: Rocco E: Ernesto Díaz Espinoza I: Mauricio Diocares, Matías Oviedo, Nicolás Saavedra, Shenda Román, Jaime Vadell, Caterina Jadresic, Carmen Disa Gutierrez y Juan Alcayaga.
CONTACTO C: Ernesto Díaz Espinoza Mandrill Films +56 9 93330547
Un grupo de amigos comunes y corrientes, en una noche de fiesta se meten en problemas con la mafiosa Tía Marilyn, dueña de una conocida discoteca de Santiago. Para salir del embrollo los amigos pasarán de ser expertos piscoleros a principiantes pistoleros. During a night of partying, a normal group of friends get in trouble with Tía Marilyn, a mobster and the owner of a well-known club in Santiago. To come out of the mess, the friends will go from expert boozers to fledgling gunslingers.
Ernesto Díaz Espinoza (10/6/78, Santiago de Chile), director de cine de género conocido por ser uno de los pioneros del cine de acción en Chile. Entre su obra se encuentra “Kiltro”, “Mirageman”, “Mandrill”, “Tráiganme la Cabeza de la Mujer Metralleta”. Hoy se encuentra ad portas de los estrenos de sus nuevas películas “Santiago Violenta” y “Redentor”.
[email protected] @ErnestoDiazEsp
66
Díaz Espinosa is a genre filmmaker, known for pioneering action films in Chile. His body of work includes “Kiltro,” “Mirageman,” “Mandrill” and “Tráiganme la Cabeza de la Mujer Metralleta.” .At present, he is on the verge of premiering his two new titles: “Santiago Violenta” and “Redentor”.
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
SELECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJES OFFICIAL SHORT FILM SELECTION
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
67
JURADO JURY
Teddy Williams, El bonaerense Eduardo (Teddy) Williams estudia dirección de cine en la Universidad del Cine y ha participado en Le Fresnoy, Studio National des Arts Contemporains. Dirige los cortos “Tan Atentos” (2010), “Pude ver un puma” (2011), “El ruido de las estrellas me aturde” (2012), “Que je tombe tout le temps?” (2013) y “J’ai oublié” (2014) , los que participaron en festivales como Cannes, BAFICI, Marsella, Roma y la Quincena de Realizadores. Todos ellos serán exhibidos en FICValdivia y luego en la Cinemateca Francesa, en el marco de una retrospectiva de su obra.
Teddy Williams, Buenos Aires native Eduardo (Teddy) Williams studied film direction at Universidad del Cine, and has participated in Le Fresnoy, Studio National des Arts Contemporains. He has directed the shorts “Tan Atentos” (2010), “Pude ver un puma” (2011), “El ruido de las estrellas me aturde” (2012), “Que je tombe tout le temps?” (2013) and “J’ai oublié” (2014), which have participated in festivals such as Cannes, BAFICI, Marseille, Rome and the Directors’ Fortnight. All of them will screen at FICValdivia, and later, at the French Cinematheque, as part of a retrospective of his work.
68
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
JURADO JURY
Margarita Poseck, Magister en Comunicación y docente de la Universidad Austral de Chile en teatro y cine. Desarrolla su carrera cinematográfica desde el documental y el cortometraje como guionista y directora Su cortometraje “MAREAS”, selecciona en festivales de Vancouver, Suiza, España. Recibe el premio al Mejor Guion en el DIVA FILM FESTIVAL 2011. Su documental TRES MUJERES LINDAS participa en selección oficial para “Premio Salvador Allende” del Latino Film Festival de Bruselas 2012, invitado especial del Ibero Amerikanisches Institut de Berlín en 2014. Su cortometraje “Agua Bendita” gana el Melojo de Oro en el II Festival de Cine y Naturaleza Valle de la Fuenfría, Madrid y mención especial a la fotografía en el 20°Festival Internacional de Cine de Valdivia. Margarita Poseck,
With a master’s in Communication, Poseck teaches drama and film at Universidad Austral de Chile. She has developed her cinematographic career around documentaries and short films, as a scriptwriter and director. Her short “Mareas,” selected in at festivals in Vancouver, Switzerland and Spain, received the award to the best screenplay at Diva Film Festival 2011. Her documentary “Tres Mujeres Lindas” participated in the official selection for the Salvador Allende Award at the Brussels Latin Film Festival 2012, and was a special guest at the Ibero Amerikanisches Institut in Berlin, in 2014. Her short film “Agua Bendita” collected the Melojo de Oro award at the 2nd Valle de la Fuenfría Nature and Film Festival, in Madrid, and received a special mention for its cinematography at FICValdivia 20.
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
69
JURADO JURY
Alexandra Cuesta, es una cineasta y artista visual originaria de Ecuador. Su obra combina elementos etnográficos, tradiciones experimentales y poesía visual. Partiendo de tradiciones de fotografía de calle y cine de ciudad sus filmes emergen del espacio público y exploran la construcción del espacio y estructuras de tiempo. Sus imágenes frecuentemente comentan sobre desplazamiento y diáspora. Su medio principal es película de 16mm. Su primer filme, Recordando El Ayer, fue filmado en Queens, Nueva York y se estreno en el New York Film Festival- Views of the Avant Garde. Desde entonces su trabajo ha sido exhibido en festivales, museos, espacios no tradicionales y galerías internacionalmente. Estos incluyen Viennale, Anthology Film Archives, Centre Pompidou, BFI London Film Festival, Museo de Bellas Artes, Courtisane, Bafici, Yebizu International Festival of Art and Alternative Media, Festival de Cine de Habana, entre muchos otros.
Alexandra Cuesta, is a filmmaker and visual artist. The work by this Ecuador native combines ethnographic elements, experimental aspects and visual poetry. Beginning with the tradition of street photography and urban cinema, her movies emerge from public space, and explore the construction of space and time structures. Her images frequently speak of travelling and diaspora. Her main medium is 16mm. Her first film, “Recordando el Ayer” was shot in Queens, New York, and premièred at the New York Film Festival – Visions of the Avant-Garde. Since, her work has shown at festivals, museums, non-traditional venues and galleries internationally. These include, Viennale, Anthology Film Archives, Centre Pompidou, BFI London Film Festival, the Fine Arts Museum, Courtisane, BAFICI, Yebizu International Festival of Art and Alternative Media and the Havanna Film Festival, among many others.
70
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
LA ÚLTIMA ESCENA Heine Mix (78), un importante dramaturgo, que vuelve de su exilio tras la dictadura de Pinochet y hoy habita como ermitaño en una mediagua, vive la incertidumbre entre abandonar o no el terreno donde reside, puesto que no le pertenece. Heine, verá con frustración el curso que ha seguido su vida y las consecuencias de sus acciones pasadas. Heine Mix (78), a noted playwright that returned from exile after Pinochet’s dictatorship, now lives as a hermit in a small shack. He fluctuates between staying and leaving the land where he resides, which does not belong to him. Heine will watch with frustration the course his life has taken and the consequences of his past actions. Mijael Bustos nace en Santiago en 1991. El 2009 ingresa a la carrera de Cine en la Universidad UNIACC. El documental “La Última Escena” (2013) es su opera prima. Actualmente acaba de finalizar su magíster en documentales y prepara su primer largometraje.
19’ / Apple ProRes D: Mijael Bustos P: Iván Nakouzi G: Francisca Gómez F: Mauricio Espinoza S: Alberto Monje, Esteban Jara M: Karim Habib el Fakih, Nicolás Alvarado E: Mauricio Espinoza
CONTACTO C: Iván Nakouzi +56 9 66372369
[email protected]
MEMOR MORTIS El tiempo deteriora los muros del sanatorio, alguna vez utilizado como centro de detención clandestino en tiempos de dictadura. “¿Dónde están?” se escribe con violencia en las paredes agrietadas. Los restos cubren lentamente el recuerdo humano latente. Time deteriorates the walls of the asylum, once used as a clandestine detention center, during the dictatorship. “Where are they?” is written with violence on the cracking walls. The debris slowly cover the pulsing human memories. Estudiante de Cine en el Instituto Profesional ARCOS, en 2011 dirige el cortometraje documental “Letargo” siendo parte de la selección oficial del Festival de Cine de Poitiers. A film student at Instituto Profesional ARCOS, in 2011, Palominos directed the short documentary “Letargo,” official selection at the Poitiers Film Festival.
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
CHILE / 2014 8’ / Apple ProRes D: Sebastian Palominos P: Leonardo Rayo, Darlyn González G: Sebastian Palominos F: Marco Antonio Figueroa, Sebastian Palominos S: Darlyn González M: Natalie Carreño E: Sebastian Palominos
CONTACTO C: Sebastian Palominos +56 9 87439886 sebastian.palominos@live. com
71
OFFICIAL LATIN AMERICAN STUDENTS SHORT FILM SELECTION
Santiago-native Mijael Bustos entered Film School at Universidad UNIACC in 2009. The documentary “La Última Escena” (2013) is his debut short. He recently finished a master’s degree in documentary filmmaking, and is preparing his first full-length.
CHILE /2013
HUÉSPED CHILE / 2014
SELECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJES DE ESTUDIANTES DE CINE LATINOAMERICANOS
17’ / Apple ProRes D: Felipe Egaña Kaulen P: Camila Ramírez Arévalo G: Carlos Lopéz, Felipe Egaña F: Andrés Abrigo Urrutia S: Carlos Peréz M: Abraham Yussef E: Denisse Reyes I: Carmen Barros, Gastón Salgado
CONTACTO C: Camila Ramírez Arévalo +5694744931
[email protected]
David es un joven drogadicto que entra a robar a una vieja y misteriosa casa. Una vez dentro,una anciana ciega, la única habitante del hogar, lo confunde con el fantasma de su hijo muerto. Mientras busca algo que robar David descubrirá los verdaderos secretos que esconde la casa y su dueña. David is a young junky; he breaks into an old mysterious house, wanting to steal something. Once inside, a blind elderly lady – the only inhabitant in the house – confuses him for the ghost of her late son. While looking for something to pilfer, David will discover the true secrets the house and its owner keep. Estudiante de Cine y TV de la Universidad de Chile. Su primer cortometraje, El Elefante Blanco,seleccionado en diversos festivales nacionales e internacionales, resultando ganador de Santiago Festival Internacional de Cine SANFIC y Arquitectura Film Festival Santiago ARQFILMFEST. Egaña is a film and TV student at Universidad de Chile. His first short film, “El Elefante Blanco,” selected at multiple national and international festivals, won at Satiango International Film Festival SANFIC and at Arquitectura Film Festival Santiago ARQFILMFEST.
VAIVÉN CHILE / 2014 15’ / Apple ProRes D: Sebastián Nemo Arancibia P: Javiera Zurita Trejo G: Sebastián Nemo Arancibia F: Andrés Vargas Henny S: Carlos Leay M: Pedro Santa Cruz E: Andrés Vargas Henny I: Gastón Salgado, Ascanio Clavería, Daniel Candia y Mercedes Mujica.
CONTACTO C: Javiera Zurita Trejo +56 7 9793967 jaavi.trejo@gmail.
72
Matías tras causar accidentalmente el atropello de su mejor amigo Alex, deberá tomar la decisión de entregarse, junto al conductor del auto a la justicia u optar por el silencio para no caer en la cárcel. After accidentally causing his best friend Alex to get hit by a car, Matías will have to decide whether to surrender to the police, along with the driver, or remain silent to avoid going to jail. Sebastián Arancibia nace en 1991 en Santiago de Chile. A corta edad empezó a trabajar como actor en televisión y luego como actor de doblajes hasta la fecha. en 2011 entra estudiar cine, donde destaca en el área de dirección At a young age, Sebastián Arancibia began working as a television actor; later, he began a career as voiceover artist, continuing to this day. He entered film school in 2011.
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
PREMIERE MUNDIAL La pequeña Claire mata el tiempo esperando la llegada de su madre junto a María, su nana de Ecuador.
Little Claire kills time while waiting for her mother’s arrival with María, her Ecuadorian nanny.
Manuela Martelli debuta como actriz a los 18 años en la cinta B-HAPPY. Desde entonces ha trabajado en producciones de Chile, Argentina, Bolivia, Italia, Alemania y España.
CHILE-EE.UU / 2014 7’ / AppleProRes D: Manuela Martelli P: Naomi Levine - Dominga Sotomayor G: Manuela Martelli F: Arlene Muller S: Roberto Espinoza E: Soledad Salfate I: Rebeca Sandler, Ximena Mielle
CONTACTO C: Matias Hernández +56 9 61580679
[email protected]
CARACOLES Y DIAMANTES Tres anécdotas sobre caracoles y colecciones son presentadas a manera de datos como si se tratara de un informe científico. Lo documental y lo imaginario componen una breve historia introspectiva y onírica sobre el desapego, la migración, el amor. Three anecdotes about snails and collections are presented as data, as if it were a scientific report. Documentary and imagination compose a brief, introspective and oneiric story about detachment, migration and love. Nacida en Bogotá, Colombia. Vive en Buenos Aires desde 2006. Ha realizado los cortos experimentales Plancton (2008), Chat de Lágrimas (2013) y La Odisea (2014). Born in Bogota, Colombia, Michaels lives in Buenos Aires since 2006. She has made the experimental short films “Plancton” (2008), “Chat de Lágrimas” (2013) and “La Odisea” (2014).
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
ARGENTINA / 2014 9’ / Apple ProRes D: Paola Michaels P: Ignacio Masllorens G: Paola Michaels F: Ignacio Masllorens S: Sofia Di Paola E: Cereza Goldstein
CONTACTO C: Paola Michaels (+549)1141628135
[email protected]
73
SELECCIÓN OFFICIAL LATIN AMERICAN STUDENTS SHORT FILM CHILENA SELECTION
Manuela Martelli debuted as an actress in the film “B-Happy,” at age 18. Since, she has worked in productions hailing from Chile, Argentina, Bolivia, Italy, Germany and Spain.
APNEA
NIÑOS CAMINANTES DEL CHOCÓ COLOMBIA / 2014
SELECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJES DE ESTUDIANTES DE CINE LATINOAMERICANOS
24’ / AppleProRes D: Rolando Vargas P: Rolando Vargas G: Rolando Vargas F: Rolando Vargas S: Harold Izquierdo M: Tada Izquierdo, Duo Lien y Rey E: Rolando Vargas I: Edinson Izquierdo, Gabriel Izquierdo
CONTACTO C: Rolando Vargas (+1)202 446 8686 / (+57)312 411 0573
[email protected]
74
Una Mirada a la vida de niños indígenas del tapón del Darién (Colombia) que deben caminar a la escuela por cuatro horas diariamente para ser educados en una cultura diferente. Este documental explora sus motivaciones y la forma en que manejan el complejo equilibrio entre tradición y modernidad. We take a look at the life of native children in the Darien Gap (Colombia) who must walk four hours every day to school, to be educated in a foreign culture. The documentary explores their motivations, and the way they handle the complex balance between tradition and modernity.
Rolando Vargas es un artista visual que trabaja con nuevos medios. Becario Fulbright, hizo una maestría en artes digitales en la Universidad de Maryland. (EE.UU.) Actualmente hace un doctorado en cine en la Universidad de California. Rolando Vargas is a visual artist that works with new media. A Fulbright recipient, he obtained a master’s in digital arts from Maryland University (USA). He is currently getting his PhD in cinema at University of California.
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
LOS TRAPOS AL SOL CHILE / 2014 12’ / Apple ProRes
SELECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJE AUSTRAL CHILENO-ARGENTINO
D: Ramiro Zamorano P: Ramiro Zamorano, Gustavo Silva G: Ramiro Zamorano, Gustavo Silva F: Christian Muñoz Salas S: Andres Zelada E: Gustavo Silva I: Rocio Monasterio, Eva Mercado, Edgardo Jaramillo
CONTACTO C: Ramiro Zamorano +56978476637
Silvana llega al sur de Chile en busca de su padre. Mientras la joven pasa el tiempo fantaseando con el encuentro, irá descubriendo el lugar y sus habitantes, quienes le van revelando detalles sobre esta persona que no conoce. Silvana arrives in southern Chile in search of her father. While the young woman fantasizes about their meeting, she will discover the place and its inhabitants, who will reveal details about this person she doesn’t know. Realizador nacido en el sur de Chile. “Los Trapos al Sol” es su ópera prima. Actualmente escribe un largometraje inspirado en la vida isleña rural de sus tierras natales. “Los Trapos al Sol” is the debut film by southern filmmaker Ramiro Zamorano. He is currently writing a feature inspired on the rural island life of his homeland.
[email protected]
UN DÍA Y TODOS LOS DÍAS ARGENTINA / 2013 9’ / Apple ProRes D: Felipe Solari Yrigoyen P: Felipe Solari Yrigoyen G: Felipe Solari Yrigoyen F: Angela Massoni S: Agustín Godoy E: Juan Antonio Herrera
Un día tedioso en el campo. Un día de caos en la ciudad. La relación entre ambas historias se complejiza a medida que la imagen y el sonido comienzan a divergir. A tedious day in the country. A chaotic day in the city. The relation between both stories becomes complicated as sound and image begin to diverge.
Felipe Solari Yrigoyen. Mi cuchi cuchi, Cortometraje 2010, Lo que dura un cigarrillo, Cortometraje 2011, Un día y todos los días, Cortometraje 2012, Todas menos una (en producción), Largometraje 2015. Felipe Solari Yrigoyen’s filmography includes the short films “Mi cuchi cuchi” (2010), “Lo que dura un cigarrillo” (2011) and “Un día y todos los días” (2012). He is currently in production of the feature “Todas menos una”.
76
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
LEVI FREISZTAV ARGENTINA / 2013 Levi Freisztav, un poeta de la Patagonia Argentina revive sus recuerdos a través de las palabras. Levi Freisztav, a poet from Argentine Patagonia, relives his memories through the words.
Ignacio Ceballos, nació en la provincia de Jujuy, de pequeño se interesó por las artes plásticas. En 2009 se radicó en la ciudad de El Bolsón, provincia de Río Negro donde comenzó sus estudios en audiovisual.
PREMIERE MUNDIAL
C: Juan Ignacio Ceballos 0294-154370151
[email protected]
EL SECRETO DE SERGIO
Sergio es un hombre que vive solo desde que enviudó. Por esa misma razón tuvo que llevar a su hija Martina enferma a una casa de reposo. Vive atormentado por las culpas de un pasado oscuro. Un día se arma de valor y deside contar un secreto que cambiará la vida de Martina. Sergio lives alone since becoming a widower. For this reason, he had to take Martina, his ailing daughter, to a nursing home. He lives plagued by guilt over a dark past. One day, he musters all the courage he could, and decides to tell a secret that will change Martina’s life. Marisol Cumsille es poeta, roquera y realizadora audiovisual. Vive en Valdivia y trabaja en la “Última Frontera”. Actualmente trabaja es una novela y en el guión de su primer largometraje “Ribereña rivalidad”. Marisol Cumsille is a poet, a rocker and a filmmaker. She lives in Valdivia and works at “Última Frontera”. She is currently writing a novel and the script for her first feature, “Ribereña Rivalidad.”
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
CONTACTO
CHILE / 2014 16’ / Apple ProRes D: Marisol Cumsille P: José Miguel Matamala G: Marisol Cumsille F: Carlos Vargas S: Alejandro Contreras M: Alejandro Contreras E: Ilan Stehberg I: Luis Dubó, Camila Medina y Marcela Baraona
CONTACTO C: José Miguel Matamala 94574074
[email protected]
77
SELECCIÓN SOUTHERN CHILEAN-ARGETINE SHORT FILM OFFICIAL CHILENA SELECTION
In 2009, Ignacio Ceballos settled in the city of El Bolsón, Argentina, where he began his studies in the audiovisual field. In 2011, he directed his first short, which received recognition at a competition hosted by INCAA.
6’ / Apple ProRes D: Juan Ignacio Ceballos P: Juan Ignacio Ceballos G: Juan Ignacio Ceballos F: Juan Ignacio Ceballos S: Joaquin Francisco Ceballos E: Juan Ignacio Ceballos I: Levi Freisztav
LOS TRES IDIOTAS CHILE / 2014 14’ / Apple ProRes D: Francisco Gonzalez Rosas P: Francisco Gonzalez Rosas G: Francisco Gonzalez Rosas F: Cristobal Duran S: Daniela Leon M: Varios E: Daniela Leon I: Lucas Martinic, Dominga
SELECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJE AUSTRAL CHILENO-ARGENTINO
Bofill, Juan Pablo Vivar
CONTACTO C: Francisco Gonzalez Rosas 632222645 franciscogonzalezrosas@gmail.
PREMIERE MUNDIAL
Luciano no va a ninguna parte sin su cámara con el fin de grabarse en toda situación como si se tratara de un diario de vida. Desde hace un par de meses ha seguido y registrado secretamente a una joven pareja de artistas. Luciano goes everywhere with his camera, in order to tape himself in every situation, as if it were a diary. For the past couple of months, he has followed and documented a young couple of artists in secret. Francisco Gonzalez Rosas es Licenciado en Actuación, y se ha desempeñado en múltiples trabajos escénicos caracterizados por el uso de nuevos medios e intersección disciplinar en su realización. Francisco González Rosas has a degree in acting, and has worked at several staged productions, characterized by the use of new media and intersecting disciplines.
com
ANHEDONIA CHILE /2014 8’ / Apple ProRes D: Cristóbal Durán P: Cristóbal Durán y José Miguel Matamala G: Romy Valenta F: Cristóbal Durán S: Alejandro Contreras M: Alejandro Contreras E: Cristóbal Durán I: Ivan Soto Arias
CONTACTO C: José Miguel Matamala 94574074
[email protected] / cristó
[email protected] 78
PREMIERE MUNDIAL Un hombre vive en completa soledad, su única compañía es la muerte y el pasado. Cuando cree que lo ha perdido todo, su mente vuelve a quebrarse, sumiéndolo en un clímax de desesperación. A man lives completely alone; his only company is death and the past. When he believes he has lost it all, his mind breaks again, sinking him in a climax of desperation. Cineasta valdiviano titulado en UNIACC. Su proyecto de egreso “Embarazo Undercover” comienza su carrera como realizador. Ha dirigido numerosos videoclip y videos por encargo. Su primer corto “B-Collection” gana el Festival de Cine de Terror de Valdivia With “Embarazo Undercover,” his degree project, Valdivian filmmaker Cristóbal Durán began his career as director, graduating from UNIACC. He has directed several video clips and commissioned videos. “B-Collection,” his first short film, received the top award at the Valdivia Horror Film Festival.
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
PREMIERE MUNDIAL Un joven con problemas de salud, en la previa de su cumpleaños y en la soledad de su hogar, es acosado Violentamente vía mensajes de texto a su celular. A young man with health issues, right before his birthday and in the solitude of his house, is violently harassed by text messages on his mobile phone.
Tomás Arcos is a journalist and cofounder of Parodia Films, where he began working in cinema in 2006, with the première of his documentary “Solo Bicicletas.” In 2008, he delved in fiction, with the short film “Cabañas.” During 2012, he premièred another short: “Taller” was awarded at FICValdivia. “Acuario” is his latest fiction.
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
CHILE / 2014 21’ / Apple ProRes D: Tomás Arcos P: Adriana Silva G: Tomás Arcos F: Pablo Nualart S: Natán Ide E: Pablo Nualart I: Samuel Gonzalez, Ignacia Vidal, Carlos Tampe
CONTACTO C: Adriana Silva +56 9 88761686t
[email protected]
79
SELECCIÓN SOUTHERN CHILEAN-ARGETINE SHORT FILM OFFICIAL CHILENA SELECTION
Periodista, co-fundador de Parodia Films, donde comenzó a trabajar en cine el 2006 estrenando el documental “Solo bicicletas”. El 2008 Incursiona en ficción con el cortometraje “Cabañas”, Para el 2012 estrena el cortometraje TALLER premiado en FICVALDIVIA. Actualmente Acuario es su último trabajo en ficción.
ACUARIO
El Magazine de elmostrador
mercados
MUESTRA CINEASTAS INVITADOS GUEST FILMMAKERS PROGRAM
MATI DIOP
“Nos estremecieron los vientos y las olas. Probablemente la misma sensación de estar atrapado en un edificio que se derrumba. Te preguntas dónde estás, hasta el impacto. Finalmente, el océano se volvió menos hostil. Estaba exhausto. Me dormí un rato, hasta más o menos las 2 am. Soñé que estaba haciendo té en mi casa y pedía azúcar. Mi mamá me pasó un poco. Cuando alcancé sus manos, desperté. Ese sueño interrumpido me rompió el corazón.” Hay dos palabras que parecen ser claves para comprender los dispositivos cinematográficos de Mati Diop, desplazamiento y deseo. No se trata aquí de movimientos meramente físicos sino también temporales, como antiguos sueños guardados por años en secreto. La enunciación de estos recuerdos es un mecanismo que guía la mayor parte de estos films. Ya sea en la somnolienta conversación de un grupo de jóvenes senegaleses, que desde el calor de una fogata sueñan con el viaje hacia el antiguo continente (ATLANTIQUES 2009), ya sea una adolescente francesa desatando por primera vez sus fantasías sexuales mientras la cámara sube y baja por los Alpes Suizos (SNOW CANON - 2011), ya sea un otrora actor que recuerda a su amada de la juventud y aquel momento decisivo en el cual podrían haber partido juntos (MILLE SOLEILS-2013). Se trata de personajes dislocados, muchas veces migrantes, lejos de su tierra que quizás, ni conocieron, como en la triste evocación del
amante, justo antes de quedarse dormido frente al mar (BIG IN VIETNAM- 2012). Como ese sentimiento que embarga al volver de una travesía, sabiendo que la realidad también puede ser el sueño de lo vivido, una suerte de melancolía cruza al espectador que se enfrenta con su obra. Quizás porque en la mayoría de los casos los personajes de Mati Diop ven sus esperanzas frustradas. La idea del travelling como dispositivo visual es, en este sentido, fundamental. La cámara de Diop se sitúa desde una intimidad absoluta o desde una lejanía en movimiento. Y aunque los films de la joven realizadora no son específicamente travelogues, hay algo que recuerda en ellos este particular formato característico de los viajes trasatlánticos del siglo pasado. Algo en esa línea constantemente cruzada entre el documental y la puesta en escena ficticia, entre la odisea y el fracaso, con el mar como un protagonista elusivo, como una pared infranqueable que coarta toda expectativa. Se trata de un cine frágil como la barcaza de aquellos jóvenes cruzando por altamar, pero al mismo tiempo, resistiendo olas gigantes.
Mati Diop Cineasta Invitada [21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
83
“We were shocked by winds and waves. Probably the same feeling you get when trapped in a falling building. You wonder where you are until the impact. Finally the ocean became less hostile. I was exhausted. I fell asleep for a while until about 2 am. I had a dream of making tea back home, asking for sugar. My mother handed some to me. As I reached her hand, I wope up. That interrupted dream really broke my heart” There are two words that seem key to understand Mati Diop’s cinematographic devices, travelling and desire. We are not talking here of merely physical movement, but also temporal, like old dreams kept in secret for years. The enunciation of these memories is a mechanism that guides the better part of these films. It could be the sleepy conversation of a group of Senegalese youths who dream, by a bonfire, about the journey to the old continent (“Atlantiques” - 2009), or a French teen that unleashes her sexual fantasies for the first time, while the camera climbs and descends the Swiss Alps (“Snow Canon” - 2011); it could be the former actor who remembers his beloved of old, and that decisive moment where they could have gone together (“Mille Soleils”-2013). These are dislocated characters, often migrant folks, far 84
from their land – which maybe they didn’t even know – like in the sad evocation of the lover, just before he falls asleep by the sea (“Big in Vietnam” 2012). Like that feeling that takes over when returning from a long voyage, knowing that reality can also be the dream of what we have experienced, a sort of melancholy goes over the spectator that confronts her work. Maybe it is because in most cases Mati Diop’s characters see their hopes frustrated. In this sense, the idea of travelling as a visual device is fundamental. Diop’s camera is situated in absolute intimacy or from a distance in motion. And, although the films by this young director are not specifically travelogues, there is something in them that reminds us of this particular format, characteristic of those transatlantic voyages of the last century. There is something in that line between documentary and fictitious mise-en-scène – between odyssey and failure – which is constantly transgressed, with the sea as the elusive protagonist, an impassable wall that restricts all expectations. This is a fragile cinema, like the small barge in which those young characters cross the high seas, all the while resisting giant waves.
Mati Diop Filmmaker Invited [21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
ATLANTIQUES FRANCIA / 2009 De noche, junto al fuego, Serigne, un joven de Dakar, confía su aventura de polizón a sus dos amigos. At night, around a fire camp, Serigne, a young man of Dakar, confides his stowing away odyssey to his two friends.
15´/ DCP D: Mati Diop P: Le Fresnoy – Studio national des arts contemporains S: Papi M’Bow et Mansour Dieng
M: The everlasting blink E: Nicolas Milteau I: Serigne Seck, Alpha Diop,
Cheikh M’Baye, Ouli Seck et Asta M’Boup
SNOW CANON
The French Alps, February 2011. Vanina likes to listen to the chalet’s wooden floor creaking beneath her bare feet, Vanina likes to rub suntan lotion on her bare skin in front of the stone fireplace, Vanina likes her rabbit Souci’s tawny fur, Vanina likes to breathe in the leather scent of the white couch, Vanina likes to spend hours contemplating the charcoal eyes of the veiled women in her postcard collection.
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
FRANCIA / 2011 33’ / DCP D: Mati Diop P: Charlotte Vincent G: Mati Diop and Judith Lou Lévy F: Jordane Chouzenou S: Delphine Malaussena E: Ael Dallier Vega I: Vanina : Nilaya Bal Mary Jane : Nour Mobarak Eloïse : Chan Coic Simon : Alban Guyon
85
SELECCIÓN MATI DIOP CHILENA
Los Alpes franceses, Febrero de 2011: a Vanina le gusta escuchar el piso de madera del chalet que cruje bajo sus pies descalzos, a Vanina le gusta frotar protector solar en su piel, frente a la chimenea de piedra, a Vanina le gusta la piel amarillenta de su conejo Souci, a Vanina le gusta respirar el aroma de cuero del sofá blanco, a Vanina le gusta pasar horas contemplando los ojos color carbón tras los velos de las mujeres en su colección de postales.
BIG IN VIETNAM FRANCIA / 2012 28’ /DCP D: Mati Diop P: Stephane Ripoll, Olivier Coquillon G: Mati Diop, Thierry De Peretti F: Mati Diop, Yannick Casanova S: Frederic Salles E: Ael D. Vega, Nicolas Milteau I: Henriette Nhung, Mike Nguyen, Ghe Büi
En el bosque cerca de Marsella, la directora franco-vietnamita Henriette Nhung filma “Dangerous Liaisons” junto a su hijo Mike. Pero, cuando el actor principal desaparece, todo se detiene. Mientras deambula por la ciudad puerto, Henriette descubre un mundo que le recuerda su antiguo hogar, Vietnam. Aquí, conoce a un hombre poseído por un largo viaje sin retorno. In the forest near Marseille, the Franco Vietnamese director Henriette Nhung is shooting Dangerous Liaisons with her son Mike. But when the lead actor disappears, everything comes to a halt. As she wanders the port city, Henriette discovers a world that reminds her of her former home, Vietnam. Here, she meets a man haunted by a long journey with no return.
MILLE SOLEILS FRANCIA / 2013
MATI DIOP
45’ / DCP D: Mati Diop P: Charles de Meaux G: Mati Diop, Wasis Diop F: Alberto Camus S: Alioune MBow, Alexandre Lesbats, Bruno Ehlinger E: Nicolas Milteau I: Magaye Niang, Wasis Diop, Ben D. Beye, Joe Ouakam, Aïssatou Niang, Djily Bagdad, Emilie Adams, Teemour Diop Mambety 86
En 1972, Djibril Mambety filma “ToukiBouki”. Los amantes Mory y Anta comparten el mismo sueño: dejar Dakar para ir a Paris. Finalmente, Anta parte. Mory se queda solo, incapaz de separarse de su tierra. Cuarenta años después, “A Thousand Suns” contempla el legado de “Mille Soleils”. Magaye Niang, el personaje principal, nunca partió de Dakar y se pregunta qué pasó con Anta. In 1972, Djibril Mambety shoots « ToukiBouki”. Lovers Mory and Anta share the same dream, to leave Dakar for Paris. Finally, Anta ships. Mory remains alone, unable to tear himself away from his land. Forty years later, “A Thousand Suns” surveys on the legacy of “Mille Soleils”. Magaye Niang, the main character, never left Dakar and asks himself what happened to Anta.
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
87
88
JOSÉ CELESTINO CAMPUSANO
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
La diferencia fundamental entre cine clásico y moderno radica en que a nivel de producción el primero se funda en una realización industrial que requería grandes presupuestos y estrellas, mientras el segundo privilegiará los equipos reducidos, los escenarios reales y a actores desconocidos y/o no actores. A su vez a nivel narrativo el clásico se centra en la lógica de causa y efecto mientras el moderno tiene una construcción más casual no basada en conflicto central y climax. En los tiempos actuales, estos cines conviven pero cada uno ha encontrado su propio espacio: la sala comercial es dominada por una narrativa clásica mientras que en los festivales de cine, entendidos como espacios de resistencia cultural, se defiende este otro cine generalmente ausente de las pantallas tradicionales. Y si bien a nivel histórico el Neorrealismo Italiano actuó como bisagra entre ambos caminos (narrativa clásica y producción moderna) cada vez es más usual que se produzca en el concierto internacional de cine no comercial el camino contrario: narrativa moderna y producción clásica. Jose Celestino Campusano recupera aquella posibilidad de bisagra que fue clave en la historia del cine: su colectivo Cine Bruto realiza películas de lo que el ha denominado “cine orgánico”, realizado en las poblaciones a las afueras de Buenos Aires, en donde los integrantes de la comunidad participan tanto a nivel técnico como artístico. A esta producción totalmente emparentada con el cine moderno Campusano agrega una narrativa totalmente clásica, dedicándose a trabajar los temas que son a su vez las preocupaciones del día a día de los vecinos
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
con quienes trabaja: trata de blancas, delincuencia, corrupción. Sin embargo Campusano combate cualquier posibilidad de aprovecharse de la miseria mostrando como dichas comunidades actuan en conjunto, como se vive la solidaridad, como se respeta la palabra empeñada. Rasgo fundamental de su cine es la lealtad y la conciencia absoluta que sus personajes tienen, tanto sobre sus actos como las consecuencias que estos acarrearán. Un modo de vida sin la posibilidad de vuelta atrás, y donde el respeto y los códigos de ética marcan a sus protagonistas. A modo de bola de nieve, un pequeño hecho se irá desencadenando violentamente en estos dramas del conurbano bonaerense, en donde no hay espacios para problemáticas adolescentes ya que todos quienes son parte del lugar han debido crecer rápidamente. Intensamente de género, sus películas conjuntan de manera excepcional el concepto de entretención con la preocupación social, estableciendo un nuevo camino posible para nuestros cines. Lamentablemente invisibilizado por festivales foráneos y también latinomericanos, esta retrospectiva busca hacer justicia en un cineasta y su equipo, y llamar la atención sobre una obra de vital coherencia que debe ser vista, difundida y compartida.
José Celestino Campusano Cineasta Invitado 89
The main difference between classic and modern cinema is that, in terms of production, the former is predicated on industrial execution, requiring large budgets and star performers, while the latter favors smaller teams, real locations and unknown actors – or non-actors. At the narrative level, classical cinema centers on the logic of cause and effect, while modern films have a more casual construction, not based on central conflict and climax. At present, these cinema styles coexist, but each one has found their own niche: commercial venues are dominated by a classic narrative, while at film festivals, understood as spaces for cultural resistance, that other cinema – generally absent from traditional screens – is defended. And, although in historic terms, Italian Neorealism acted as a vertex between both paths (classic narrative and modern production), it is progressively more common to find, within the international non-commercial film circuit, the opposite direction: modern narrative and classical production. José Celestino Campusano recovers that possibility for a vertex that was key in cinema history: his collective – Cine Bruto – makes pieces in a style he has dubbed “organic cinema,” done in neighborhoods on the outskirts of Buenos Aires, where community members participate both in technical and artistic capacities. To this production approach – completely related to modern filmmaking – Campusano applies a completely classical narrative, devoting himself to tackling the issues that are the daily concerns for the neighbors he works with: slave trade, crime, corruption. However, Campusano fights every opportunity to take advantage of
90
misery, showing how these communities act together, how they experience solidarity, how there is respect for one’s word. Fundamental traits of his films are loyalty and the absolute awareness his characters have, of their actions, and the consequences they carry. This is a way of life that leaves no chance to back out, where respect and ethical codes mark the protagonists. Like a snowball, a small event will unfold violently, within these dramas in the periphery of Buenos Aires, where there is no space for adolescent issues, since everyone that lives there has had to grow up quickly. Genre cinema in its full intensity, his films bring together entertainment and social concern masterfully, establishing a new possible avenue for our productions. Regrettably invisible to foreign festivals – including Latin American ones – this retrospective wants to make justice for this filmmaker and his team, and to raise awareness about a body of work of vital coherence, one that must be seen, promoted and shared.
José Celestino Campusano Filmmaker Invited
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
VIL ROMANCE Roberto es un joven gay que comparte la vivienda familiar con su madre y su hermana. Roberto comienza una relación con Raúl, de unos 50 años, quien lo invita a su casa. Una vez allí el joven es poseído sexualmente de una forma ruda para él desconocida.
Roberto is a young gay man that shares the family home with his mother and sister. He begins a relationship with Raúl, a man of approximately 50, who invites him to his house. Once there, the young man is ravished sexually, in a rough manner he didn’t know before.
ARGENTINA / 2008 105’ / 35mm D: José Celestino Campusano P: José Celestino Campusano G: José Celestino Campusano F: Leonardo Padín S: Daniel Ibarrart E: Leonardo Padín I: Nehuen Zapata, Oscar Génova, Marisa Pájaro, Javier de la Vega, Olga Perez.
Vikingo es un respetado motociclista de vida licenciosa pero, rígido en lo que hace a la aplicación de ciertos preceptos morales. El honor y el respeto son sus códigos, aunque no estén presentes coherentemente en todas las dimensiones de su vida. Tanto Vikingo como sus pares motociclistas son partidarios de la práctica de un anarquismo anacrónico y primordial, su atuendo es invariablemente negro y reniegan de participar en cualquier tipo de delito. Vikingo (Viking) is a respected biker leading a libertine life, but unmoving from a set of moral precepts he applies to what he does. Honor and respect are his codes, although they may not be coherently present in all aspects of his life. Both Vikingo and his motorcycle peers support the practice of an anachronistic and primordial anarchy, they dress invariably in black, and reject participating in any kind of crime.
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
ARGENTINA / 2009 90’ / 35mm D: José Celestino Campusano P: José Celestino Campusano G: José Celestino Campusano F: Leonardo Padín S: Daniel Ibarrart M: Claudio Miño E: Leonardo Padín I: Rubén Beltrán, Armando Galvalisi, Natalia Rodriguez, Gabriel Mendez, Lelia Siburu.
91
JOSÉ CELESTINO CAMPUSANO
VIKINGO
FANGO ARGENTINA / 2012 107’ /DCP D: José Celestino Campusano P: José Celestino Campusano G: José Celestino Campusano F: Leonardo Padín S: Daniel Ibarrart M: Claudio Miño E: Leonardo Padín I: Oscar Génova, Nadia Batista, Claudio Miño, Olga Obregón, Paola Abraham
En polvorientas calles que son parte de inaccesibles barriadas de la zona sur del gran Buenos Aires, transitan dos músicos veteranos dispuestos a llevar el tango al extremo, fusionándolo con acordes de rock thrash. Ellos son El Brujo y El Indio; ninguno supo obtener reconocimiento masivo y su grupo Fango convoca todas sus expectativas. Beatriz, pareja de El Brujo, frecuenta a Rubén, un hombre casado. Es justamente a partir de esta condición que se genera una venganza entre mujeres que involucra a facciones barriales con particulares códigos de convivencia. Two veteran musicians travel through dusty streets, part of inaccessible neighborhoods in the south side of greater Buenos Aires, wanting to take Tango to the limit, mixing it with thrash rock chords. They are El Brujo (The Wizard) and El Indio (The Indian); neither of them could get mass recognition, and their band – Fango – gathers all their expectations. Beatriz – El Brujo’s girlfriend – is seeing Rubén, a married man. It is precisely this condition that gives birth to a vendetta among women that ultimately involves neighborhood gangs with particular codes for coexistence.
JOSÉ CELESTINO CAMPUSANO
FANTASMAS DE LA RUTA ARGENTINA / 2013 206’ / DCP D: José Celestino Campusano P: José Celestino Campusano G: José Celestino Campusano F: Martín Gamaler S: Daniel Ibarrart M: Claudio Miño E: Martín Basterretche I: Rubén Beltrán, Mauro Galeano, Antonella Gomez, Carlos Antonio Vuletich, Damián Alberto Ávila.
92
Vikingo mantiene una gran amistad con Mauro, el miembro más joven dentro del grupo de motociclistas, a quien trata como un hijo. Mauro comienza a relacionarse sentimentalmente con una bella joven llamada Antonella. Sergio, pariente de Mauro, es un pervertido prontuariado por delitos sexuales quien se dedica a la trata de personas, y es a través de Mauro que conoce a Antonella, a quien rapta para venderla a un prostíbulo. Vikingo has a tight friendship with Mauro, the youngest member in his biker club, whom he treats like a son. Mauro becomes sentimentally involved with a beautiful young woman, Antonella. Sergio, one of Mauro’s relatives, is a pervert with a record of sex crimes, who works in the slave trade; through Mauro he becomes acquainted with Antonella, kidnapping her to sell to a brothel.
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
WORK IN PROGRESS
EL PERRO MOLINA
Antonio Molina es un criminal en decadencia que intenta sostener a cualquier costo el respeto por la amistad y la palabra empeñada. El drama amoroso del comisario Ibáñez y su bella esposa Natalia, quien se entrega de lleno a la prostitución contrariando así la voluntad de su marido, involucra a Molina en una tragedia de proporciones para la cual nadie puede estar preparado. Antonio Molina is a criminal in decline, who tries to respect friendship and keep his word at any cost. The lovers’ turmoil between Sheriff Ibáñez and Natalia, his beautiful wife – who has become a prostitute, contradicting her husband’s will – involves Molina in a tragedy no one could prepare for.
ARGENTINA / 2014 88’ /DCP D: José Celestino Campusano P: José Celestino Campusano G: José Celestino Campusano F: Eric Elizondo S: Daniel Ibarrart M: Claudio Miño E: Martín Basterretche I: Daniel Quaranta, Florencia Bobadilla, Carlos Vuletich, Damián Ávila, Assiz Alcaráz, Ricardo Garino.
SELECCIÓN CHILENA JOSÉ CELESTINO CAMPUSANO
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
93
ALEXANDRA CUESTA 94
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
EL BREVE ESPACIO EN QUE SI ESTÁS El cine de Alexandra Cuesta está signado por lo que podríamos denominar un proceso de recuperación. A contracorriente de la realización actual, primero decide filmar en 16mm en vez de recurrir al registro digital. A su vez trabaja el formato de corta duración en vez de la dirección de largometrajes. Y filma lejos de su propia tierra natal Ecuador, desarrollando un camino artístico que va de la mano del retrato a las comunidades de inmigrantes de Estados Unidos y sus pequeños gestos del día a día, capturándolos en su propio espacio, o mejor dicho, en aquel espacio que volvieron propio. Sus rostros y quehaceres, sus rutinas y labores, sus ritos desfilan ante nosotros de manera natural y cercana, como quien descubre por primera vez un sitio pero al mismo tiempo es acep-
tado inmediatamente en él. Esa doble condición de visitante y a la vez parte del entorno le permite pasar del mero registro a una composición lumínica que emparenta su cine tanto con la etnografía como las artes visuales. Hay una constante de tránsito, de recorrido, de viaje en sus cortometrajes, ya sea esto por el propio transportarse hacia un lugar como por el retrato de quienes se han ido. Tanto Alexandra como las personas que componen sus películas comparten la condición de búsqueda de un camino y apropiación de un lugar lejos del hogar, conjuntando lo añorado y el presente, lo propio y lo ajeno, lo adquirido y lo que podría perderse, como una poesía cuya fuerza radica tanto en las palabras como en el rostro silencioso de su creador.
Alexandra Cuesta Cineasta Invitada
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
95
THE BRIEF SPACE IN WHICH YOU ARE TRULY THERE Alexandra Cuesta’s cinema is characterized by what could be defined as a process of recovery. Against the current of present filmmaking, she first decided to shoot in 16mm, as opposed to digital formats. She also works on short formats, instead of directing full-lengths. And, she films far from her native Ecuador, developing an artistic avenue that goes hand-in-hand with the portrait of immigrant communities in the US and their small daily gestures, capturing them in their own space, or rather, in that space they have made their own. Their faces and endeavors, their tasks and routines, their rites, all parade before us in a way that is natural and close, like discovering a place for the first time, and being accepted into it immediately. That dual condition of being a visi-
tor and, at the same time, being part of the environment, allows her to go beyond mere documentation, towards a luminous composition that relates her films with ethnography and the visual arts. There is a constant – transit, travelling, journey – in her shorts, whether in her own voyage to these places, or in the portrait of those that have departed. Both Alexandra, and the people on her movies, share the condition of searching for a path and appropriating places far from home, bringing together that which is longed for and the present moment, that which is ours and foreign, that which is acquired and that which could be lost, like a poem whose strength lies both in the words, and in the silent face of its creator.
Alexandra Cuesta Filmmaker Invited
96
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
RECORDANDO EL AYER Recordando El Ayer observa la construcción de identidad y memoria través de texturas cotidianas en un retrato de Jackson Heights – Nueva York, lugar donde residen un gran número de inmigrantes Latinoamericanos. Imágenes de la calle, de personas y de rituales diarios, dibujan el pasar del tiempo en un barrio que no solamente se convierte en un espejo de otro lugar, sino también del pasado.
ECUADOR-EE.UU / 2007 9’ / 16mm D: Alexandra Cuesta F: Alexandra Cuesta S: Alexandra Cuesta E: Alexandra Cuesta
“Recordando El Ayer” observes the construction of identity and memory through quotidian textures, in a portrait of Jackson Heights, New York, a place that houses a large number of Latin American immigrants. Images of the street, of people and daily rituals render the passage of time, in a neighborhood that becomes not only a reflection of another place, but also of the past.
BEIRUT 2.14.05 ECUADOR-EE.UU / 2009 8’ / 16mm D: Alexandra Cuesta F: Alexandra Cuesta S: Alexandra Cuesta E: Alexandra Cuesta
ALEXANDRA CUESTA
Un trayecto a un país extranjero empieza con el movimiento de una cámara a la mano, observando imágenes a través de la ventana de un auto. Gotas de lluvia en el vidrio abstraen el paisaje urbano y crean una clara separación entre lo que esta adentro y lo que esta afuera. Guiandonos por fragmentación, vemos espejos, reflejos y sombras. La inminencia del peligro es a la vez palpable como lo es distante. A trip to a foreign land begins with the movement of a hand-held camera, watching images through the car window. Raindrops on the glass make the urban landscape abstract, creating a clear separation between what is inside and outside. Leading by fragmentation, we see mirrors, reflections and shadows. The looming danger is at the same time palpable and distant.
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
97
PIENSA EN MI ECUADOR-EE.UU / 2009 15’ / 16mm D: Alexandra Cuesta F: Alexandra Cuesta S: Alexandra Cuesta E: Alexandra Cuesta
En un recorrido de Este a Oeste, las ventanas de un bus enmarcan secciones transitorias del paisaje urbano. Durante el transcurso del día, la cámara captura imágenes de pasajeros, texturas de luz y fragmentos de cuerpos en el espacio mientras teje un retrato en movimiento; un viaje contemplativo sobre el transporte público en la ciudad de Los Ángeles.
In a trip from East to West, the windows of a bus frame temporary sections of the urban landscape. As the day progresses, the camera captures the passengers, the light textures, the body parts in space, while weaving a portrait in motion: a contemplative journey about public transportation in the city of Los Angeles.
DESPEDIDA ECUADOR-EE.UU / 2013
ALEXANDRA CUESTA
10’ / 16mm D: Alexandra Cuesta F: Alexandra Cuesta S: Alexandra Cuesta E: Alexandra Cuesta
Filmado en el Este de Los Ángeles, este barrio históricamente conformado por transiciones culturales, encuentra un punto común con la poesía de un residente local Mapkaulu Roger Nduku. Versos sobre finales, sobre mirar y sobre existir abren el espacio proyectado. Cuadros visuales trazan un retrato de lugar, y componen una carta de despedida para un hogar efímero. East Los Angeles: this neighborhood, historically conformed by cultural transitions, has found common ground in the poetry of a local resident: Mapkaulu Roger Nduku. Verses about endings, about looking and about existing open the projected space. Visual frames trace the portrait of the place, composing a farewell letter to an ephemeral home.
98
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
99
EDUARDO “TEDDY” WILLIAMS
ESCENAS DE UN FUTURO EN Su cine se construye en el espacio y no tiene miedo de, literalmente, PRESENTE ir tanteando territorios, sumerUna de las tantas definiciones del giéndose, disolviéndose, recocine es aquella que lo señala como rriendo pasillos, azoteas, lugares la reunión de espacios y tiempos reconocibles y zonas surreales, distintos en un todo armónico, que aparecen ante nosotros unicuya magia radicaría en el concep- dos por una suerte de lógica de vito de invisibilidad, aquel pacto en gilia, aquel estado que media enque el espectador olvida que está tre el estar despiertos y el sueño. ante una película para conectarse Clave es la utilización de diálogo con ella como si lo que escucha y que, más que contextualizar, marve fuese totalmente real y no una ca el quiebre entre lo que se dice y representación artística. Para ello el lugar donde dichas palabras son justamente, es vital cumplir una proferidas. En vez de mostrarse serie de reglas que nos hagan ol- como un director seguro en sus vidar que estamos ante una pro- apuestas, Teddy no tiene problema alguno en construir en base a yección y no la vida en sí. la intuición, descartando las cerLa conexión que propone el cine tezas en pos de la elaboración de de Eduardo “Teddy” Williams es un cine libre, del cual se siente su distinta: no busca el cumplimien- respiración, que está a la vanguarreconoto de reglas, ni armonizar espa- dia, pero que a su vez es recono cios y tiempos, sino precisamente cible en su cotidianeidad. Éste es trabajar de manera lúdica y ex- un cine que, parafraseando a uno perimental con ambos elemen- de sus personajes, no tiene temor tos. Habituados a películas en las a perder el control sobre sí mismo cuales hay un control absoluto, y que se permite saltar desde el Williams prefiere mantener la po- presente, volando con la imaginasibilidad de juego, con una cáma- ción al futuro. ra frágil, temblorosa, que indaga en los espacios que recorren sus protagonistas, grupos de jóvenes amigos capaces de pasar de un lugar a otro sin más lógica narrativa Teddy Williams que la propia elección de hacerlo. Cineasta Invitado
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
101
SCENES OF A FUTURE IN PRE- ma is built in space, and it is not afraid of, literally, probing its way SENT TENSE around, diving in, dissolving, moOne of cinema’s many definitions ving along corridors, attics, recogis the one that signals the art as nizable spots and surreal locales, the gathering of different spaces which appear before us united in a and times into an harmonic who- logic of wakefulness, that state in le, whose magic resides in the between being awake and asleep. concept of invisibility, that pact The use of dialog is key – more in which the spectator forgets than contextualizing, it marks the they are watching a film, to con- break between what is said and nect with it as if what is seen and the space where the words are heard is completely real, and not uttered. Instead of showing himan artistic representation. In order self as a filmmaker that is secuto achieve this, it is vital to comply re in his own wagers, Teddy has with a series of rules that make us no problem at all building on the forget that we are in the presence basis of intuition, discarding cerof a projection, and not life itself. tainty in search of a cinema that is free, that breathes, that is in the The connection, as proposed by avant-garde, but where the quoEduardo “Teddy” Williams’s cine- tidian aspect can be recognized. ma, is different: it’s objective is not This is filmmaking that, paraphrato comply with rules, or harmoni- sing one of his characters, is not ze spaces and times, but instead afraid of losing control, but allows to work with both elements in a itself to jump from the present playful and experimental manner. tense and soar with imagination to Accustomed to films where con- the future. trol is absolute, Williams prefers opening possibilities to the game, with a fragile, shaky camera that delves into the spaces the protagonists visit, groups of young friends capable of moving from one place to another without any other narrative logic than their Teddy Williams own choice to do so. His cineFilmmaker Invited
102
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
TAN ATENTOS ARGENTINA / 2010 7’ / DCP En un pequeño supermercado de barrio, un chico no encuentra lo que busca. Sus amigos en la calle, tampoco. Quizás, en el terreno baldío, en medio de un abrazo, sí lo encuentren. At a small neighborhood market, a boy can’t find what he is looking for. His street friends can’t either. Maybe at a vacant lot, in the midst of an embrace, they may find it.
D: Eduardo Williams P: CRuda Cine, Universidad del Cine, Alexan Sarikamichian G: Eduardo Williams F: Joaquín Neira S: Milton Rodriguez M: Tomás Becú, Eduardo Williams E: Eduardo Williams I: Lucas Escariz, Maximiliano Villalba, Marcelo Rasch, Jerónimo Quevedo, Nicolás Medina.
PUDE VER UN PUMA ARGENTINA / 2011
El accidente lleva a un grupo de jóvenes desde la altura de los techos de su barrio, a través de su destrucción, hasta los más profundo de la Tierra.
The accident takes a group of youths from the heights of the roofs of their neighborhood, through its destruction, to the depths of the earth.
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
103
SELECCIÓN CHILENA EDUARDO “TEDDY” WILLIAMS
17’ / DCP
D: Eduardo Williams P: CRuda Cine, Universidad del Cine, Alexan Sarikamichian G: Eduardo Williams F: Manuel Bascoy S: Milton Rodriguez M: Alex Del Río y Eduardo Williams E: Eduardo Williams I: Nahuel Perez Biscayart, Fernando Contigiani Garcia, Juan Manuel Soler, Jerónimo Quevedo, Felipe Villanueva, Nehuen Zapata, Mariano Rapetti
EL RUIDO DE LAS ESTRELLAS ME ATURDE ARGENTINA / 2012 20’ /DCP D: Eduardo Williams P: CRuda Cine, Universidad del Cine, Alexan Sarikamichian G: Eduardo Williams F: Manuel Bascoy S: Milton Rodriguez y Alex Del Río M: Panda Valium E: Eduardo Williams I: José Maldonado, Santiago Miranda, Jerónimo Quevedo, Martín Shanly, Nicolás Uccello
Un chico busca un cyber mientras lo golpean fuertes olas del mar. Un grupo de amigos vive rodeado de montones de cosas, trabajan, caminan, hablan en distintos lugares pero nunca se sabe dónde están. Una hormiga camina entre pelos mientras ellos desean que no haya más ídolos. A boy searches for a cybercafé, while getting pummeled by strong ocean waves. A group of friends lives surrounded by piles of things; they work, walk and talk at different places, but one can never know where they are. An ant walks in between hairs, while they wish there weren’t any more idols.
QUE JE TOMBE TOUT LE TEMPS? EDUARDO “TEDDY” WILLIAMS
FRANCIA /2013 15’ / DCP D: Eduardo Williams P: Le Fresnoy, Kazak Productions G: Eduardo Williamst F: Julien Guillery S: Gautier Lanedolis, Eduardo Williams E: Eduardo Williams I: Nahuel Perez Biscayart, Rachid Youcef, Nicole Payen, Omar Bensmail,
A la búsqueda de una semilla, un joven sale de abajo de la tierra, donde pasa el tiempo junto a sus amigos. Comienza con ellos un largo viaje digestivo. In search of a seed, a young man comes from under the ground, where he whiles away the time with his friends. With them, he begins a long digestive journey.
Mohamed Lamine-Fofana
104
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
E
PREMIERE LATINOAMERICANA
J’AI OUBLIÉ FRANCIA / 2014
“Trepense ahí, saltemos, los campos son verdes y las casas grises. Somos muy chiquitos y siento que los poros de mi piel se están agrandando”. “Climb up there, now let’s jump off; the fields are green and the houses grey. We are very small and I feel the pores on my skin are growing larger”.
28’ / DCP D: Eduardo Williams P: Kazak Productions G: Eduardo Williams, Nahuel Perez Biscayart F: Eduardo Williams, Nahuel Perez Biscayart S: Arnaud Soulier, Claire Cahu, Simon Apostolo E: Florence Bresson, Eduardo Williams I: Phạm Việt Trung Cao Bá Cảnh
SELECCIÓN CHILENA EDUARDO “TEDDY” WILLIAMS
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
105
DE QUE TAMAÑO ES TU PRODUCCIÓN...?
CASA MATRIZ Av. Boulevard Aeropuerto 9646 - Pudahuel, ENEA - Fono: 56-2 24316100 106
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
HOMENAJE CINE CHILENO TRIBUTE TO CHILEAN CINEMA
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
107
PEDRO CHAKEL Y HÉCTOR RÍOS 108
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
S
La imagen se completa con rostros de pobladores, trabajadores, mujeres o niños, sin importar la edad. Alegría manifiesta en blanco y negro, que exhibe los deseos de cambio tras una historicidad determinada por la miseria cotidiana. Lo descrito corresponde a la secuencia final del documental “Venceremos”, realizado por Pedro Chaskel y Héctor Ríos en 1970, y que registra las celebraciones populares callejeras tras el triunfo de la Unidad Popular. Sería esa misma sensibilidad por exponer en pantalla un cotidiano marcado por las brechas sociales lo que atraviesa gran parte de la obra que estos cineastas realizaron en conjunto desde 1963 cuando filman en el norte de Chile el documental poético “Aquí Vivieron”, que traspasa la idea del registro para poetizar sobre la identidad y las raíces del hombre, a partir de una expedición etnográfica encabezada por el suizo Jean Cristian Spahni. O igualmente en “Aborto”, una de las primeras películas neorrealistas en la historia del cine chileno, que saca la cámara a un cité de la calle Bulnes, en pleno barrio Mapocho. Chaskel y Ríos realizaron su carrera cinematográfica desde el Departamento de Cine de la Universidad de Chile, lugar que
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
les otorgó la libertad creativa y los estímulos propios de un periodo bullente a nivel intelectual. Esto se hace evidente en el documental “Entre ponerle y no ponerle”, o bien la sensibilidad progresista exhibida en “Testimonio, “Érase una vez” y “No es hora de llorar”, este último documental que se detiene sobre lo inimaginable por esos años: la tortura, las desapariciones y el terror como modelo cultural. La retrospectiva en torno a estos autores viene no solo a dignificar una producción luminosa y necesaria, sino a reencontrarnos con una cinematografía en que confluye un alto valor estético con la presencia del cotidiano popular en pantalla. Son obras pensadas para audiencias chilenas, y por ello cuentan con la universalidad de la imagen poética, donde la simplicidad nos expone la complejidad de lo real, inabordable por nuestros ojos en un día a día determinado por un modelo tan injusto como imprescindible de develar. Un cine sin salidas individuales, que expone la necesidad de reencontrarnos con la realidad de los nuestros en las imágenes. Pedro Chaskel y Héctor Ríos Homenaje Cine Chileno
109
Poetry and discourse: The Cinema of Pedro Chaskel and Héctor Ríos The image is completed with the faces of low-income dwellers, workers, women and children, no matter the age. This is manifest joy in black and white, showing the desire for change behind a historicity determined by daily misery. What is described here is the final sequence of the documentary “Venceremos,” by Pedro Chaskel and Héctor Ríos in 1970, which documents the popular festivities that took to the streets after the triumph of Popular Unity in the presidential elections. This same sensibility – exposing onscreen daily life marked by social breaches – is present across the board, in a large portion of the work these two filmmakers did since 1963, when they shot the poetic documentary “Aquí Vivieron,” in northern Chile, which goes beyond the idea of mere documentation, to poetize about man’s roots and identity, starting from an ethnographic expedition headed by Swiss Jean Cristian Spahni. Likewise, in “Aborto,” one of the first neorealist films in Chilean cinema, they take the camera into a slum on Bulnes Street, in the midst of the Mapocho neighborhood. Chaskel and Ríos developed their filmic career out of the Film Department at Universidad de Chile, a place that afforded them creative freedom, and the sti-
110
muli typical of an effervescent intellectual period. This is evident in the documentary “Entre ponerle y no ponerle,” just like the progressive sensibility they extol in “Testimonio,” “Érase una Vez” and “No es Hora de Llorar,” this last one dealing with the unimaginable during those days: torture, disappearances and terror, as the cultural model. The retrospective featuring these two authors comes not only to dignify their luminous – and necessary – production, but also to reacquaint us with a cinema where a high aesthetic value converges onscreen with the presence of the popular quotidian. These are works conceived for Chilean audiences, and therefore, they possess the universality of poetic images, where simplicity exposes us to the complexities of the real, that which is unapproachable with our eyes on a day-to-day determined by a model that is as unfair as it is essential to uncover. It is a filmography without individual exits, one that exposes us to the need to reencounter each other with the reality of our people in the images.
Pedro Chaskel y Héctor Ríos Tribute to Chilean cinema
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
AQUÍ VIVIERON CHILE / 1964 Película de corte poético, que registra las excavaciones realizadas por el etnólogo suizo Jean Christian Spahni en la desembocadura del río Loa. A través de los restos óseos y objetos encontrados, se revela el testimonio de pueblo indígena Chango. This poetic film documents the excavations by Swiss ethnologist Jean Christian Spahni in the mouth of the Loa River. Through the bone remains and objects he found, the testimony of the Chango native people is revealed.
16’ / Apple ProRes D: Pedro Chaskel, Héctor Ríos
P: Héctor Ríos G: Ernesto Fontecilla F: Pedro Chaskel M: Gustavo Becerra E: Pedro Chaskel I: Narración: Héctor Duvauchelle
CHILE / 1965
Un poeta recita sus versos. Las personas que lo escuchan, inspiradas por él, forman el Partido de la Primavera que posteriormente se transforma en el Ejército de la Primavera. Se decide eliminar a los posibles opositores. El poeta, pasa a ser considerado enemigo y es fusilado.
D: Pedro Chaskel, Héctor
A poet recites his verses. Inspired by him, the people listening create the Spring Party, which later turns into the Spring Army. It is decided that possible opponents should be eliminated. The poet, now considered an enemy, is executed.
Villagra
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
5’ / Apple ProRes Ríos
F: Héctor Ríos M: Gustavo Becerra E: Pedro Chaskel I: Narración: Nelson Dibujo: Vittorio Di Girolamo
111
SELECCIÓN CHILENA CHILEAN RETROSPECTIVE: PEDRO CHASKEL AND HÉCTOR RÍOS
ÉRASE UNA VEZ
TESTIMONIO CHILE / 1969 7’ / Apple ProRes D: Pedro Chaskel, Héctor Ríos
G: Pedro Chaskel F: Héctor Ríos M: León Schidlowsky, Zoltan Kodaly
El documental presenta las condiciones inhumanas en las cuales viven los pacientes del Hospital Psiquiátrico de Iquique, más parecido a una cárcel que a un hospital. The documentary presents the inhuman conditions that patients live in at the Iquique Psychiatric Hospital, which appears more like a prison than a hospital.
E: Pedro Chaskel I: Narración: Héctor
RETROSPECTIVA CHILENA: PEDRO CHASKEL Y HÉCTOR RÍOS
Noguera
ENTRE PONERLE Y NO PONERLE CHILE / 1971 12’ / Apple ProRes D: Héctor Ríos P: Luis Cornejo, Luis Mora G: Alfonso Alcalde, Héctor Ríos
F: Héctor Ríos S: Leonardo Céspedes
M: Hermanos Lagos, Ángel Parra
E: Pedro Chaskel I: Narración: Shenda
El relato en off de un ex alcohólico, ahora rehabilitado, es acompañado de imágenes de borrachos. A través de las distintas aristas relacionadas con el consumo de alcohol, el cortometraje documental caracteriza sus consecuencias y lo identifica como la principal arma de la burguesía para apaciguar la sed del pueblo. The voiceover narrative of a former alcoholic, now rehabilitated, is accompanied by images depicting drunks. Through different aspects related to alcohol consumption, this documentary short characterizes its consequences, identifying it as the bourgeoisie’s main weapon to tame the thirst of the people.
Román, Héctor Noguera, Ángel Parra
112
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
VENCEREMOS Un collage de imágenes que muestran las dos caras de una sociedad. La de la pobreza y la de la riqueza. A lo largo de todo el documental se muestra este antagonismo: poblaciones en condiciones insalubres, y por otro lado, grandes vitrinas con maniquíes.
CHILE / 1970 15’ / Apple ProRes D: Pedro Chaskel, Héctor Ríos
F: Héctor Ríos An image collage that shows the two faces of a society: poverty and wealth. This antagonism is present throughout the documentary: slums in insalubrious conditions, and on the other hand, large, mannequin-populated display cases.
S: Leonardo Céspedes
M: Richard Rojas, Ángel Parra, Héctor Villalobos, Alejandro Reyes, Eduardo Carrasco
E: Pedro Chaskel
C: Luis Horta. Cineteca Universidad de Chile Av. Ignacio Carrera Pinto #1045 Ñuñoa, Santiago de Chile cinetecaudechile@ gmail.com www.cinetecavirtual. uchile.cl
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
113
SELECCIÓN CHILENA CHILEAN RETROSPECTIVE: PEDRO CHASKEL AND HÉCTOR RÍOS
CONTACTO
114
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
HOMENAJES TRIBUTES
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
115
HENRY LANGLOIS Las calles de París son tomadas por manifestantes premunidos de pancartas. Son cientos de personas que marchan, anticipando aquella nueva concepción de mundo que se extendería por todo el planeta, en donde intelectuales, obreros y universitarios propugnarían un cambio social. Aquel año quedará marcado para siempre por las consignas libertarias que conjugaban poesía y militancia. Aquel año es 1968 y los eventos aquí descritos son… no el mítico Mayo del ‘68 francés… Estamos en Febrero de ese mismo año, y quienes se han tomado las calles son cineastas y cinéfilos.
HOMENAJE A HENRY LANGLOIS
¿Qué es lo que reclaman? ¿Cuál es el sentido de su marcha? En aquel entonces, el cine había cambiado para siempre en sólo 10 años. La irrupción de cinco “jóvenes turcos” en la realización cinematográfica había generado una renovación absoluta en la producción, narrativa y puesta en escena. Godard, Truffaut, Rohmer, Rivette y Chabrol, que serían mundialmente conocidos como la Nouvelle Vague, habían crecido al alero de dos faros: escribiendo crítica cinematográfica para la revista Cahiers du Cinema de André Bazin, y viendo, viendo, viendo películas en la Cinemateca Francesa.
116
Esta última institución estaba lejos de ser, justamente, algo institucional. Formada por la visión y el amor entrañable por el cine, fue originada gracias al rescate y exhibición de películas que de no ser por la existencia de estas personas amantes del celuloide, habrían desaparecido irremediablemente. Dicha misión no gubernamental encontraría luego apoyo estatal, debiendo regirse bajo las leyes y burocracias de la nación francesa. Y, el choque entre la cinefilia desmedida pero a veces desordenada y los papeles y firmas propias de funcionarios produciría el inevitable conflicto. Es así como, el 9 de Febrero de 1968, el Ministro de Cultura André Malraux ordena la destitución de quien fuera creador y artífice de la Cinemateca Francesa. La solidaridad no se hizo esperar: Godard y Truffaut filmarían una declaración explícita a favor del destituido, el mundo del cine y la cultura encabezados por la Nouvelle Vague se tomarían las calles exigiendo su restitución en el cargo, mientras cineastas como Rossellini, Hitchcock, Welles, Ray, Chaplin, Dreyer, Fuller y muchos más apoyaban desde el exterior. Fue tal la presión que el gobierno tendría que dar marcha atrás, mostrando el poder de la ciudadanía cuando se vuelca a las calles, cuando su causa es justa, preparando el terreno para lo que sería el posterior Mayo del ‘68.
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
Acostumbrado a filmar el durante o el después, pocas veces el cine logró anticipar y construir un hecho histórico de importancia mundial como en ese Febrero de 1968. Y, todo gracias al respeto y cariño por un hombre que hoy cumpliría 100 años y al que el Festival Internacional de Cine de Valdivia rinde homenaje, recordándolo y nombrándolo humildemente desde este rincón del sur de Chile, como patrono de los programadores de cine del mundo. Gracias por todo, Henry Langlois.
CONTACTO / CONTACT María Cecilia González.
C: Servicio de Cooperación y de Acción Cultural. Instituto Francés. Embajada de Francia en Chile. (56-2) 24 70 80 60 Francisco Noguera 176. Providencia, Santiago.
[email protected]
Raúl Camargo
TRIBUTE TO HENRY LANGLOIS
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
117
The streets in Paris are occupied by demonstrators armed with banners. Hundreds of people march, anticipating that new conception of the world, which would extend throughout the planet, where intellectuals, workers and university students would drive social change. That year would mark the libertarian slogans that combine poetry and militancy forever. The year is 1968, and the events herein described are… not the mythical May of ’68 in France. It is February of the same year, and those taking the streets are filmmakers and cinephiles.
HOMENAJE A HENRY LANGLOIS
What are they complaining about? What is the point behind their demonstration? Back in those days, cinema had changed forever in the span of only 10 years. The irruption of five “young Turks” in the cinematographic arts had generated an absolute renovation in production, narrative and mise-en-scène. Godard, Truffaut, Rohmer, Rivette and Chabrol, which would become known around the world as the Nouvelle Vague, had grown up under the wing of two beacons: writing cinema criticism for André Bazin’s magazine Cahiers du Cinema, and watching, watching, watching films at the French Cinematheque.
118
This latter institution was far from, well, something institutional. Created by a vision and an unabating love for film, it originated thanks to the recovery and screening of films that, were it not for the existence of these celluloid lovers, would have disappeared inevitably. This non-governmental mission would later find state support, having to be ruled by the laws and bureaucracies of the French nation. And, the crash between avid, though sometimes unorganized, cinephiles and the paperwork and signatures of public officials would result in the inevitable conflict. Thus, on February 9, 1968, Minister of Culture André Malraux ordered the dismissal of he who was the creator and driving force behind the French Cinematheque. Solidarity came pouring in: Godard and Truffaut filmed an explicit declaration in favor of the ousted leader, the world of film and culture, headed by the Nouvell Vague, would take to the streets, demanding his reinstatement, while filmmakers like Rossellini, Hitchcock, Welles, Ray, Chaplin, Dreyer, Fuller, and many others, would support the cause from abroad. The pressure was such that the government had to back down, evidencing the power of the citizenry when it moves to the streets with a just cause, and setting the stage for what would eventually happen on May of ‘68.
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
Accustomed to filming during or after, in only a handful of times has cinema anticipated and constructed a historic event of world relevance, as it happened on February, 1968, and all of it, thanks to the respect and affection for a man that today would be 100 years old. From this corner in southern Chile, the Valdivia International Film Festival pays homage to the visionary, remembering him and humbly naming him patron of the film programmers of the world. Thanks for everything, Henry Langlois.
TRIBUTE TO HENRY LANGLOIS
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
119
FRANCIA / 1995
HOMENAJE A HENRY LANGLOIS
69´/ Betacam
CITIZEN LANGLOIS
EDGARDO COZARINSKY
Exploramos la vida y la labor cultural de Henry Langlois a cien años del nacimiento del cine, presentando el rescate que Langlois hizo de parte importante de la historia de la disciplina, buscando, preservando y exhibiendo películas en la Cinemateca Francesa, institución que él mismo creó.
El cineasta, escritor y dramaturgo bonaerense Edgardo Cozarinsky dirige, entre otros, los films “... (puntos suspensivos)”, “Guerreros y cautivas”, “Ronda nocturna”, “Citizen Langlois” y “Carta a un Padre”. Recibe el Premio La Nación de Ensayo (1973) y el Premio Konex de Platino (2004).
We explore the life and cultural legacy of Henry Langlois one hundred years after the birth of cinema. The film presents the rescue efforts of an important part of the history of film, which Langlois undertook, searching for, preserving and screening movies in the French Cinematheque, an institution he created.
Buenos Aires-native, filmmaker, author and playwright Edgardo Cozarinsky directed, among others, “... (puntos suspensivos)”, “Guerreros y cautivas”, “Ronda nocturna”, “Citizen Langlois” and “Carta a un Padre”. He has collected the awards La Nación de Ensayo (1973) and Konex de Platino (2004).
D: Edgardo Cozarinsky G: Edgardo Cozarinsky P: Serge Lalou, Dominique Païni F: Jacques Bouquin S: Jean-Pierre Fénié E: Martine Bouquin M: Kronos Quartet, Astor Piazzolla I: Henri Langlois, Niels Arestrup, Bernard Boursicot, Freddy Buache, Marie Epstein, Georges-Patrick Langlois, Eric Rohmer
120
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
MARIE MENKEN TRAZOS DE LUZ Y TIEMPO
HOMENAJE A MARIE MENKEN
Un hombre recorre un largo pasillo hasta llegar a una típica bodega de almacenamiento. Al abrirla descubrimos cajas y cajas con latas de material y fotografías de una vida completa de trabajo, en estado de casi absoluto abandono. Es la obra de Marie Menken. Esta influyente mujer fue de algún modo silenciosa tal como sus filmes. Fue recién en 1961, cuando Menken ya llevaba unos veinte años de oficio, que Jonas Mekas le ofreció montar una función con sus trabajos fílmicos en New York, ciudad donde la mujer vivió toda su vida junto a su esposo William Maas. En ese momento, diría Mekas, surgió una revelación sobre el modo en que él mismo quería hacer cine. Junto a su esposo, Marie fundaría un estudio llamado Gryphon Group que serviría de punto de encuentro para diversos artistas de la época como Kenneth Anger, Stan Brakhage y el mismo Mekas. Así, de forma inesperada, Menken se transformó en una suerte de heroína underground, actuando en películas de Andy Warhol, e influenciando a toda una generación con su modo de filmar, sin pretensión alguna, de modo ligero y abandonando toda narrativa en la necesidad de crear pequeños poe-
122
mas visuales. En este sentido, el acercamiento de Menken al cine pareciese ser completamente intuitivo. De formación artística ligada a la pintura y al collage, el traslado de sus dispositivos hacia el cine fue un paso natural para la artista, interesada sobre todo en las cualidades del ritmo tanto internas como externas a la toma. Por eso su mano inquieta descubre las posibilidades técnicas de esta máquina hasta agotar los límites de lo figurativo. Esta libertad intuitiva es total cuando en su simpleza lirica recorre los recovecos de un jardín, casi como si fuera un ágil pájaro en GLIMSE OF A GARDEN (1957). Si hay algo claro en la obra de Menken es que destila energía. En ella Nueva York será filmado desde su sistema nervioso, ebulliente, histérico y luminoso, bajo la mano de la cineasta. Como en su obra magistral GO GO GO (1964), filmada durante dos años con la técnica de single frame junto a su fiel Bolex de cuerda, Menken registró los veloces destellos de una urbe en situación de postguerra, tratando de reamarse día a día entre los barcos que van y llegan, mientras los ciudadanos se casan, ríen y disfrutan de una cotidianidad simple. Hay una sensación de modernismo tanto en
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
CONTACTO / CONTACT
C:
Christophe Bichon. Light Cone. 157, rue de Crimée, atelier 105, Paris, France. Tel : +33 (0)1 46 59 01 53 http://www.lightcone.org
[email protected]
TRIBUTE TO MARIE MENKEN
sus inocentes animaciones como en sus cortometrajes de tono más observacional, donde el juego parece ser siempre un punto esencial, tal es el dispositivo de Arabesque for Kenneth Anger (1962-1963). Menken entendía y formaba parte de ese voyeur constitutivo de las sociedades contemporáneas, donde el ojo que mira, o en este caso su Bolex como la extensión de su mano, formaban parte de un todo que danzaba frenéticamente a la luz de una ciudad mutante. Su pequeño diario visual, NOTEBOOK (1962-1963) compilado a lo largo de veinte años de registro documental en 16mm así lo demuestran. Es como si para Menken el tiempo se hubiera fragmentado en algún punto del Siglo XXI y ahora sólo quedaran pequeños trazos de luz y forma que intentar sostener mediante el celuloide.
123
Marie Menken – Strokes of Light and Time
HOMENAJE A MARIE MENKEN
A man walks down a long hallway until he reaches a typical storage warehouse. When he opens it, we discover boxes and boxes with footage and photographs of a lifetime of work in a state of almost absolute abandonment. It is the work of Marie Menken. This influential woman was, in a way, as silent as her films. It was only in 1961, when Menken had been working for some twenty years, that Jonas Mekas offered to screen a program of her filmic pieces in New York, the city where she lived all her life with her husband Willard Maas. At that moment, Mekas said he saw a revelation about the way he wanted to make cinema. Together with her husband, Marie founded the Gryphon Group studio, which would be a meeting ground for diverse artists of the time, including Kenneth Anger, Stan Brakhage and Mekas himself. Thus, unexpectedly, Menken became a sort of underground hero, acting in Andy Warhol’s pictures, and influencing an entire generation with her style of filming – without pretensions, lightly, abandoning all narrative, in the need to create small visual poems In that sense, Menken’s approach to cinema seems completely intuitive.
124
Artistically trained in painting and collage, transferring her devices to cinema was a natural step for an artist that was interested above all in the qualities of rhythm, both inside and outside a take. For this reason, her restless hand discovered the technical possibilities of this machine, until exhausting the limits of the figurative. This intuitive freedom became complete when, in her lyrical simplicity, she moved around the nooks and crannies of a garden, as if she were an agile bird, in “Glimpse of a Garden” (1957). It is clear that Menken’s work exudes energy. In her pieces, New York is filmed from its nervous system, boiling, hysterical and luminous, under the hand of the filmmaker. Like in her masterpiece “Go Go Go” (1964), shot during two years, using single frame technique, along with her trusty spring-wound Bolex, Menken documented the quick flashes of a city in the post-war era, trying to rebuild itself day after day, amidst ships that arrive and depart, while its citizens get married, laugh and enjoy simple daily life. There is the sensation of modernism, in her innocent animations, and in her observational short films, where playfulness seems to always be an essential point; this is
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
the device in “Arabesque for Kenneth Anger” (1962-1963). Menken understood – and was one of – the voyeurs that constitute contemporary societies, where the eye that watches – or in this case, her Bolex – like an extension of the hand, are part of the whole that dances frenetically in the light of a mutant city. Her little visual diary, “Notebook” (1962-1963), compiled over twenty years of documentary records in 16mm, so proves. It is thus that, for Menken, time apparently became fragmented at some point in the 20th century, and now, all that remains are strokes of light and shape she tries to hold using celluloid.
TRIBUTE TO MARIE MENKEN
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
125
EE.UU / 1957
EE.UU / 1957 3´/ 16mm
HURRY HURRY ‘Una de mis películas preferidas es “Hurry Hurry”, un estudio al microscopio sobre los espermatozoides que buscan un huevo que fecundar. Todos los espermas mueren. Se trata de una gran tragedia y mientras trabajaba en esta película, me veía como un alquimista que trataba de encontrar el oro pero que alcanzaba sólo el plomo’.
‘One of my favorite films is “Hurry Hurry,” an essay through the microscope about the sperm that seek to impregnate the egg. All of them die. This is a great tragedy, and while I worked on the picture, I fancied myself an alchemist trying to find gold, but only accomplishing lead.’
4´/ 16mm
GLIMPSE OF THE GARDEN En este breve film, Marie Menken explora con cuidado las capas de un jardín frondoso, fluctuando entre el micro y el marco. Primerísimos primeros planos de plantas e insectos del jardín revelan detalles y texturas, vellos efímeros, protrusiones, rugosidades y tallos que transforman este micro-mundo escondido en un verdadero universo. Acompaña estas imágenes con una banda sonora de sonidos procesados de aves e insectos que vibran, agrupados en pulsaciones rítmicas. Los cantos levemente trastornados de pájaros resuenan con el imaginario, donde los elementos naturales aparecen extraños y foráneos, mientras Menken observa el centro de una flor o panea su cámara a lo largo de un tallo, examinando la superficie irregular de la carne vegetal.
HOMENAJE A MARIE MENKEN
In this brief film, Marie Menken carefully probes the layers of a lush garden, shifting from the macro to the micro and back again. Extreme closeups of garden plants and insects alike reveal details and textures, thin hairs, protrusions, ridges and stalks that transform this hidden micro world into a whole universe. She accompanies these images with a soundtrack consisting of processed bird and insect noises, vibrating in clustered rhythmic pulsations. The slightly off-kilter bird calls resonate with the imagery, in which natural elements are made to seem strange and alien, as Menken peers into the center of a flower or pans her camera up a stem, examining the bumps and grooves in the plant’s flesh.
126
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
EE.UU / 1961
EE.UU / 1961 6’ / 16mm
10’ / 16mm
BAGATELLE FOR WILLARD MAAS
ARABESQUE FOR KENNETH ANGER
Una nueva versión de un filme famoso, hecho para el esposo de Menken – el poeta y cineasta Willard Maas, la película contiene humor, ironía y predicciones – aunque esto no quedará muy claro para aquellos que no conocen a Marie Menken y Willard Maas.
‘Estas animaciones de baldosas y arquitectura mora fue realizado en agradecimiento a Kenneth Anger, por haberme ayudado durante el rodaje de otra película en España. El film fue rodado en Alhambra durante un día’.
A new version of a famous film, made for Menken’s husband – poet and filmmaker Willard Maas, the film comprises humor, irony and predictions – although this will not be very clear to those who don’t know Marie Menken and Willard Maas.
These animations of Moorish tiles and architecture was made in gratitude for Kenneth Anger, for having helped me during the filming of yet another movie in Spain. The piece was shot in Alhambra during one day.’
TRIBUTE TO MARIE MENKEN
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
127
EE.UU /1962
EE.UU / 1962-1964 5’ / 16mm
MOONPLAY “Una fantasía lunar a través de la pixelación” ‘A lunar fantasy through pixilation.’
12’ /16mm
GO GO GO ‘”Go Go Go” se compone de secuencias rodadas en su mayoría en un vehículo en movimiento. En la secuencia del puerto, debí esperar cuando la actividad fuera más febril; a veces una hora rodando ciertas secuencias, las cuales durarían sólo un minuto en pantalla. “Go Go Go” es una muestra de las actividades del hombre’.
HOMENAJE A MARIE MENKEN
‘Most of ”Go Go Go” is made up of sequences filmed from inside a moving vehicle. For the harbor sequence, I had to wait until the activity became more hectic; sometimes an hour went by shooting certain sequences, which would only last one minute onscreen. “Go Go Go” is a sampling of human activities.’
128
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
EE.UU / 1962-1963
EE.UU / 1965
10´/ 16mm
22’ / 16mm
NOTEBOOK
ANDY WARHOL
‘Estas notas son demasiado minúsculas para ser comentados, pero una o dos de ellas se hicieron mis películas preferidas’.
‘Este es un largo día en la vida del artista pop Andy Warhol, acortado a unos pocos minutos: un documento’.
‘These notes are too minuscule to be commented on, but one or two of them became my favorite films.’
‘This is a long day in the life of pop artist Andy Warhol, shortened to a few minutes: a document.’
TRIBUTE TO MARIE MENKEN
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
129
HARUN FAROCKI Siempre en presente (Sobre Harun Farocki)
HOMENAJE A HARUN FAROCKI
Desconfiar de las imágenes, nos decía Farocki. Si hay algo que nos ha enseñado, con una insistencia encomiable, es que todas las imágenes son una producción, un esfuerzo por engendrar el sentido. Estamos lejos de esa concepción que nos indica que el cine registra la realidad tal cual es. Al contrario, hay un trabajo tras ellas, una intención. No reconocemos en una imagen lo que ya conocemos. De ahí que las imágenes son, también, un lenguaje. Hay un lado de la reflexión de Farocki que nos llama a pensar en la insistencia de las imágenes, un recurso que usa una y otra vez, obligándonos a ver nuevamente hasta descubrir lo que realmente hay en ellas. Esa insistencia dice relación con el presente de las imágenes, independientemente de si en algún momento registraron un hecho real. Convertidas en fantasmagorías, las imágenes se nos imponen como tales, en un presente siempre renovado, marcando una creciente distancia con su referente. He ahí una de las principales lecciones de Farocki: las imágenes persisten mientras el pasado ya ha transcurrido. Eso es un archivo. Puede tanto quedarse encapsulado en una repisa, y olvidado, como hacerse presente toda vez que un realizador lo tome y vuelva a actualizarlo. Todo archivo tiene una existencia virtual, cada documento que lo compone, y no existe a nuestros ojos (y oídos) hasta que alguien lo toma y lo ofrece
130
a nuestro intelecto (no sólo a nuestros sentidos). El valor que una imagen de archivo puede adquirir se debe justamente a ese acto de actualización que lo renueva y vuelve a colocarlo en la excepcionalidad de su puesta en marcha. Demuestra así, gracias a la pericia del realizador, su actualidad y su relevancia. E insisto en la pericia, porque bien puede un archivo perderse en el magma insignificante de las imágenes repetidas. Ya sabemos que ha sucedido con las imágenes de las torres gemelas. Farocki seguirá siendo para nosotros. Y lo será a través de la insistencia de su voz, preguntándose por el sentido de esas imágenes que extrae constantemente de los archivos más variados, desde las tomas aéreas de los campos de concentración en Auschwitz, hasta los registros de amateurs en la caída de Ceaușescu. Y lo será también por su capacidad de filmar lo aparentemente banal para develarnos, en su transformación en imagen, lo que la realidad oculta.
CONTACTO / CONTACT
C:
Isabel Mardones Goethe Institut Santiago 2952 8000 cinemateca@santiago. goethe. org
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
Always in Present Tense (About Harun Farocki)
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
quire resides precisely in the act of updating, which renews them, placing them once again in the exceptional character of their genesis. Thanks to the filmmaker’s craftsmanship, they prove their relevance and current-ness. And, I insist on the point of craftsmanship, because an archive can very well become lost in the insignificant magma of repeated images. We know what has happened to the images of the Twin Towers. Farocki will continue existing for us. He will do so, through the insistence of his voice, questioning himself about the meaning of those images he extracts constantly, out of the most varied archives, from aerial shots of the concentration camps at Auschwitz, to the amateur footage of Ceaușescu’s fall. And, he will do so as well, in his ability to film the apparently banal to reveal, in its transformation as image, what reality kept hidden.
131
TRIBUTE TO HARUN FAROCKI
Farocki urged us to distrust images. If he taught us something, with commendable insistence, it is that all images are a production, an effort to engender meaning. We are far from the conception that suggests cinema documents reality as it is. On the contrary, there is work behind them, an intention. We do not recognize in images what we already know. It is in this sense that images are also a language. One aspect of Farocki’s reflection invites us to think about the insistence of images, a device he uses time and again, forcing us to look again until we discover what is truly behind them. This insistence is related with the present tense of images, independent of whether they once documented a real event. Turned in to phantasms, images are imposed on us as such: a present that is always renewed, marking a growing distance with its referent. This is one of Farocki’s main lessons: images persist, while the past has already happened. That is an archive. It can remain shelved and forgotten, just like it can become present tense every time a filmmaker takes and updates it again. Every archive has a virtual existence, along with the documents that make it up, and it doesn’t exist in our eyes (and ears) until someone takes and offers it to our intellect (not only to our senses). The value archive images may ac-
ALEMANIA / 1969 25’ / Archivo Digital
HOMENAJE A HARUN FAROCKI
FUEGO INEXTINGUIBLE
ALEMANIA / 1986 72’ / Archivo Digital
COMO SE VE
La primera película de Harun Farocki fuera de la academia de cine une la didáctica y la propaganda política con la aridez del medio cinematográfico. Farocki responde con una exposición instructiva al voyerismo dominante en los informes de la guerra de Vietnam: A una ejemplar reconstrucción de la producción de Napalm le sigue una llamada lúdica a la resistencia.
Producción civil y militar: El tanque está construido a partir de una máquina agrícola, la ametralladora se basa en el mismo principio que el motor de combustión. Farocki nos presenta la historia de la técnica como una sucesión de fases de automatización, en las que la mano humana será apartada por la capacidad de cálculo del computador.
Harun Farocki’s first film out of cinema school brings together didactics and political propaganda with the dryness of the cinematographic medium. Farocki responds to the dominant voyeurism in the reports from the Vietnam War with an instructive presentation: An exemplary reconstruction of Napalm production is followed by a playful call to resistance.
Civilian and military production: The tank is built from a modified agricultural contraption; the machine gun is based on the same principle as the combustion engine. Farocki presents the history of technology as a succession of phases in automation, where the human hand will be moved aside by the computer’s ability to calculate.
D: Harun Farocki P: Harun Farocki filmproduktion / WDR, Köln.
F: Gerd Conradt S: Ulrich Knaudt E: Harun Farocki I: Harun Farocki, Eckart
Kammer, Hanspeter Krüger, Caroline Gremm, GerdVolker Bussäus y Ingrid Oppermann.
132
D: Harun Farocki P: Hamburger Filmbüro,
Westdeutscher Rundfunk (WDR), Harun
F: Ingo Kratisch y Ronny Tanner
S: Manfred Blank y Klaus Klinger E: Elke Granke
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
ALEMANIA / 1988
ALEMANIA / 1992 106’ / Archivo Digital
IMÁGENES DEL MUNDO Y EPITAFIOS DE GUERRA
VIDEOGRAMAS DE UNA REVOLUCIÓN
Un ensayo constatado con la cámara acerca de la conexión entre la percepción y la producción industrial. La película se centra en la fotografía y en la aplicación de imágenes, así como en la cuestión del efecto de la guerra en la realidad reproducida.
Para “Videogramas de una revolución” Harun Farocki y su coautor Andrej Ujica recopilaron copias de videos de aficionados y programas de la televisión pública rumana después de que ésta fuera tomada por los manifestantes en diciembre de 1989.
A camera-rendered essay regarding the connection between perception and industrial production, the film is centered on photography and the application of images, as well as on the effects of war on reproduced reality.
Harun Farocki, along with coauthor Andrej Ujica, collected copies of amateur videos and Romanian public television programs, after demonstrators occupied the TV broadcast stations, in December 1989.
D: Harun Farocki G: Harun Farocki P: Harun Farocki filmproduktion. F: Ingo Kratisch S: Klaus Klingler E: Rosa Mercedes, Harun Farocki
D: Harun Farocki y Andrei Ujica G: Harun Farocki y Andrei Ujica P: Harun Farocki Filmproduktion,
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
TRIBUTE TO HARUN FAROCKI
44’ / Archivo Digital
Berlín.
E: Egon Bunne
133
ALEMANIA / 1995 36’ / Archivo Digital
TRABAJADORES SALIENDO DE LA FÁBRICA Partiendo de una de las primeras históricas películas de los hermanos Lumière, Harun Farocki hace un montaje recopilando escenas de 100 años de la historia del cine que tratan el tema “Trabajadores saliendo de la fábrica”.
HOMENAJE A HARUN FAROCKI
Beginning with one of the historic first films by brothers Lumière, Harun Farocki edits a montage with scenes from 100 years of cinema history that deal with the topic of “workers leaving the factory.”
D: Harun Farocki P: Harun Farocki filmproduktion / WDR, Köln.
E: Max Reimann
ALEMANIA / 1997 56’ / Archivo Digital
NATURALEZA MUERTA
Utilizando un montaje paralelo combina las clásicas pinturas de naturalezas muertas de los S. XVI- XVII con fotografías documentales de estudios de fotografía de los años 90. Pintura y publicidad: Imágenes de dinero, queso, cerveza, pintados en las primeras con todo lujo de detalles, y colocados meticulosamente en las segundas como incentivo de compra. Using a parallel montage, Farocki combines classic still lives from the 16th and 17th centuries with documentary photographs from photo studios in the 90s. Painting and advertising: images of money, cheese, beer, painted in the former with great attention to detail, and meticulously placed in the latter, as an incentive to purchase.
D: Harun Farocki P: Harun Farocki filmproduk-
tion. -Movimiento Producción, Christian Baute, Pierre Hanau
F: Ingo Kratisch S: Ludger Blanke, Jason Lo-
pez y Hugues Peyret
E: Irina Hoppe, Rosa Mercedes y Jan Ralske
134
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
ALEMANIA / 2000
ALEMANIA / 2003
60’ / Archivo Digital
IMÁGENES DE UNA PRISIÓN
58’ / Archivo Digital
RECONOCER Y PERSEGUIR Las grabaciones de los puntos de mira de los misiles americanos son mundialmente conocidas desde la guerra de Irak en 1991; sirvieron como muestra de la superioridad técnica. Para Harun Farocki son ejemplos de un nuevo tipo de imágenes. Sistemas GPS, “armas inteligentes”, la elaboración industrial de piezas mecánicas: todos se basan en procesos aritméticos, en los que las imágenes se reducen a algoritmos y operaciones técnicas.
How has prison been portrayed in 100 years of cinema history? What images do correctional facilities produce themselves, in security footage and training videos for the guards? Penitentiary centers appear in Farocki’s films as anthropological laboratories, where life and death are studied through the eyes of the camera.
The recordings of American missile sights are renowned around the world since the war in Iraq in 1991; they worked as proof of their technical superiority. For Harun Farocki, they are examples of a new kind of images. GPS systems, “intelligent weapons,” industrial production of mechanical pieces: they are all based on arithmetic processes, where images are reduced to algorithms and technical operations.
D: Harun Farocki G: Harun Farocki P: Harun Farocki Filmpro-
duktion Berlín -Movimiento Paris, Christian Baute
F: C. Lee Crane, Ingo Kra-
tisch
S: Louis van Rooky E: Max Reimann
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
D: Harun Farocki P: Harun Farocki Filmproduktion
F: Ingo Kratisch, rosa Mer-
cedes
S: Louis van Rouki E: Max Reimann M: Bernd Alois Zimmermann
135
TRIBUTE TO HARUN FAROCKI
¿Cómo se ha retratado la cárcel en 100 años de historia del cine? ¿Qué imágenes produce la cárcel por sí misma en las cámaras de seguridad y videos de formación para el personal de vigilancia? El centro penitenciario aparece en las películas de Farocki como un laboratorio antropológico en el que se estudia la vida y la muerte a través de los ojos de la cámara.
ALEMANIA / 2004 58’ / Archivo Digital
NO EXENTO DE RIESGO Una empresa mediana y una sociedad de capital de riesgo se reúnen para negociar. Con un crédito se debe transformar un invento técnico en una producción en cadena. Farocki se limita a observar sin hacer comentarios y a realizar un montaje de las negociaciones hasta la conclusión del contrato
HOMENAJE A HARUN FAROCKI
A medium-size company and a risk capital venture meet to negotiate. Through a credit, a technical invention must move into mass production. Farocki limits himself to observe without comment, and to edit a montage of the negotiations, all the way to deal closing.
D: Harun Farocki G: Harun Farocki P: Harun Farocki Filmproduktion, Berlín.
F: Ingo Kratisch S: Matthias Rajmann E: Max Reimann
136
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
SANTIAGO ÁLVAREZ LA MIRADA SOBRE LO REAL La exhibición de la película “Now!” en el Primer Festival de Cine Nuevo de Viña del Mar en 1967, significó una vuelta de tuerca para todo el cine latinoamericano. Con solo 10 minutos de duración, proponía una respuesta a la problemática del Nuevo Cine: vanguardia estética y agitación política se aunaban en la obra más experimental y revolucionaria que posiblemente ha dado el continente. Era un cine que emergía con la necesidad de refundarlo todo, y con la imperiosa necesidad de traducir el sentir latinoamericano a imágenes en movimiento.
Luis Horta
La inquietud por lo real en Santiago Álvarez lo llevó a encabezar durante años
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
TRIBUTE TO SANTIAGO ÁLVAREZ
La cinematografía del cubano Santiago Álvarez va de la mano con la revolución. No podríamos concebir la subversión sin una cinematografía que le acompaña. En este caso, esta reflexión deviene forma cuando la imagen rompe con sus modelos de relato, para instalarse en una posición de avanzada frente a la denuncia, la indignación ante la injustica o la necesidad de provocar para sensibilizar. El empleo del archivo como testimonio material de lo real en cuanto instante, se sustenta en la operación de montaje, de búsqueda y análisis de la imagen como documento de la memoria y denuncia, tal como ocurre en “79 primaveras” o “Ciclón Flora”, donde las imágenes no se someten a las fronteras, sino que conforman el imaginario del mundo popular: lúdicas, movedizas e inquietas.
el Noticiero ICAIC, registros documentales que, vistos en perspectiva, documentan gran parte de los procesos revolucionarios en Latinoamérica. Vistos en perspectiva, son testimonios de una utopía, imposibles de encontrar hoy en obras que no sienten la responsabilidad de hablar del poder popular como antaño. Son vestigios de un anhelo, el mismo que, de cuando en cuando, vuelve a emerger en protestas que prontamente son domesticadas. Incluso así, nunca contendrán la furibunda necesidad de cambiar el mundo, comenzando por cambiar el cine, como se lo propuso Santiago Álvarez.
CONTACTO / CONTACT
C:
Luis Horta. Cineteca Universidad de Chile Av. Ignacio Carrera Pinto #1045 Ñuñoa, Santiago de Chile
[email protected] www.cinetecavirtual.uchile.cl
137
Santiago Álvarez: The vision of the real
HOMENAJE A SANTIAGO ÁLVAREZT
The screening of “Now!” in the First Viña del Mar New Cinema Festival in 1967 was a tightening of bolts for all Latin American filmmaking. Lasting only 10 minutes, it proposed a response to the New Cinema quandary: aesthetic avant-garde and political agitation came together in arguably the most experimental and revolutionary piece the continent has ever produced. Here was cinema that emerged with the need to renew everything, and with the imperious necessity of translating the Latin American mindset into images in motion. Santiago Álvarez’s filmography goes hand-in-hand with the revolution. We could not conceive of subversion without the films that go with it. In this case, this reflection becomes embodied when the image breaks its narrative models, and becomes the vanguard in denouncement, indignation in the face of injustice and the need to provoke in order to sensitize. The use of archive footage as a testimony of the real, in terms of moments, is based on the operation of editing, of search and analysis of the image as a document of memory and denunciation, as it happens in “79 primaveras” and “Ciclón Flora”, where images do not submit to borders, but make up the imagery of the popular world: playful, fickle and restless.
tion of the revolutionary processes in Latin America. Seen in perspective, they are testimonies of a utopia, impossible to find today in pictures that do not feel the responsibility to speak about popular power, as before. They are vestiges of a longing, the same desire that from time to time reemerges in demonstrations that are promptly domesticated. Even so, they will never contain the furious need to change the world, beginning with changing cinema, as Santiago Álvarez set out to do. Luis Horta
Santiago Álvarez’s curiosity for the real took him to lead for years the ICAIC Newscast, documentary records that, seen in perspective, register a large por-
138
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
CUBA / 1965
CUBA / 1963
6’ / 16mm
22’ / 16mm
CICLÓN
NOW
En Octubre de 1963 el ciclón Flora devastó las provincias de Oriente y Camagüey, dejando a su paso numerosas víctimas y cuantiosos daños materiales. Este documental muestra los trabajos de salvamento y evacuación.
Novedoso montaje de noticieros y fotos sobre la lucha de los negros norteamericanos contra la discriminación racial en Estados Unidos.
In October 1963, the hurricane Flora devastated the provinces of Oriente and Camagüey. It caused many casualties and material damage. This documentary shows the work of rescue and evacuation.
Original montage of newsreels and photos about the struggle of American blacks against racial discrimination in the United States.
ICAIC Latinoaméricano, Noticiero Nacional de TV, Sección Fílmica del MINFAR
S: Marcos Madrigal E: Mario González, Norma Torrado M: Juan Blanco
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
TRIBUTE TO SANTIAGO ÁLVAREZ
D: Santiago Álvarez G: Santiago Álvarez P: Santiago Álvarez F: Camarógrafos del Noticiero
D: Santiago Álvarez P: ICAIC F: Pepín Rodríguez, Adalber-
to Hernández
S: Adalberto Jiménez E: Norma Torrado, Idalberto
Gálvez
139
CUBA / 1969 24’ / 16mm
79 PRIMAVERAS A través de la vida y obra de Ho Chi Minh, se refleja la lucha secular del pueblo vietnamita y el dolor ante su muerte.
HOMENAJE A SANTIAGO ÁLVAREZT
Through the life and work of Ho Chi Minh, this film reflects the Vietnamese people’s age-old struggle and their pain when their leader dies.
D: Santiago Álvarez G: Santiago Álvarez P: ICAIC F: Iván Napoles S: Carlos Fernández, Raúl
Pérez Ureta
E: Norma Torrado M: Idalberto Gálvez
140
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
MUESTRAS PARALELAS OUT OF COMPETITION PROGRAM
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
141
PRIMERAS NACIONES FIRST NATIONS
142
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
FICValdivia aborda el cine realizado por pueblos originarios latinoamericanos, posibilitando un encuentro multicultural y un espacio de reflexión sobre nuestra condición plurinacional.
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
FICValdivia presents cinema made by Latin American native peoples, making a multicultural gathering possible, in a space to reflect about our plurinational condition.
143
CAFÉ (CANTOS DE HUMO) PREMIERE CHILENA MÉXICO / 2014 80’ / Apple ProRes D: Hatuey Viveros Lavielle P: Carlos Hernández Vázquez, Hatuey Viveros Lavielle G: Mónica Revilla, Hatuey Viveros Lavielle F: Hatuey Viveros Lavielle S: Axel Muñoz Barba E: Pedro García
Jorge vive en una comunidad náhuatl ubicada en la Sierra de Puebla. Este año termina de estudiar Derecho y piensa salir en busca de su desarrollo profesional; sin embargo, sabe que eso implica dejar atrás a su familia y a la comunidad a la que ha tratado de ayudar. Jorge ha decidido esperar a que toda la familia se reúna, tal como lo marca la tradición, en el segundo aniversario luctuoso de su padre para tomar una decisión. Jorge lives in a Nahuatl community in the mountains of Puebla. This year he will finish studying law and is thinking of leaving to pursue a professional career; however, he knows that would mean leaving behind his family and the community he has been trying to help. Jorge decides to wait until the family gathers on the second anniversary of his father’s death, according to tradition, to make his decision.
PRIMERAS NACIONES
CONTACTO C: Hatuey Viveros Lavielle (52-55) 3906 8498
[email protected]
Hatuey Viveros Lavielle. Egresado del Centro de Capacitación Cinematográfica, es ganador del Concurso de Ópera Prima con la película “Mi Universo en Minúsculas”. Cuenta con un posgrado de en el ESCAC en Barcelona, España. Hatuey Viveros Lavielle. He studied in the Centro de Capacitación Cinematográfica (C.C.C.). Also he has postgraduate studies in “Art direction for cinematography” at the ESCAC in Barcelona, Spain.
144
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
BANKILAL PREMIER MUNDIAL Los dioses le concedieron el don de la palabra florida, lo que convirtió a Manuel Jiménez en el Bankilal (hermano mayor) de su pueblo. Su labor, interceder por su pueblo ante las divinidades, pero también asegurar la permanencia de las costumbres y prácticas heredadas por los primeros Padres-Madres tsotsiles. The gods gave him the gift of the florid word, which helped Manuel Jiménez become the Bankilal (older brother) of his people. His task: to intercede before the deities on behalf of his people, and also, to insure the permanence of the customs and practices inherited from the first Tzotzil Fathers and Mothers.
MÉXICO / 2014 60’ / Apple ProRes D: María Dolores Arias Martínez P: Terranostra films G: María Dolores Arias Martínez F: Rafael Albarrán Martínez S: Marcos Salazar Suazo M: Banda Nazareno de Chenalhó E: María Dolores Arias Martínez, Luis Renato Hermosilla
CONTACTO C: María Dolores Arias Martínez (+52)9676745448
[email protected]
FIRST NATIONS
Magíster en Cine documental por la Universidad de Chile. 2010: Voces de Hoy (27’), Directora, Mención honorífica en el 7º Festival de Cine y Video Indígena de Morelia, Michoacán. 2014: Bankilal (60’), Directora. 2014: Tote, En desarrollo, Directora. María Dolores holds a master’s degree in documentary cinema from Universidad de Chile. In 2010, she shot “Voces de Hoy,” honorary mention at the 7th Morelia Indigenous Film and Video Festival, in Michoacán. In addition to the première of “Bankilal,” 2014 finds her developing her next project, “Tote.”
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
145
EL CORRAL Y EL VIENTO BOLIVIA / 2014 55’ / Bluray D: Miguel Hilari P: Miguel Hilari F: Miguel Hilari S: Lluvia Bustos E: Gilmar Gonzáles I: Francisco Hilari, Hernán Gamarra, Noelia Gamarra
PRIMERAS NACIONES
CONTACTO C: Miguel Hilari +591 72056898
[email protected]
En otros tiempos, los primeros hombres salieron de las aguas del Lago Titicaca. Mucho después, mi abuelo fue encerrado en un corral de burros por querer aprender a leer y escribir. Hoy, mi tío vive solo, porque sus hijos se fueron a la ciudad. Los niños aprenden español bajo la mirada de Pitágoras. El realizador filma el pueblo de su padre, Santiago de Okola. In another time, the first men walked out of the waters of Lake Titicaca. Much later, my grandfather was locked in a donkey pen for attempting to learn to read and write. Today, my uncle lives alone because his kids left for the city. The children learn Spanish under the gaze of Pythagoras. The filmmaker shoots his father’s town, Santiago de Okola. Miguel Hilari (1985) estudió cine en La Paz, Santiago de Chile y Barcelona. Trabajó como asistente en varios rodajes de ficción y colaboró como productor y fotógrafo en las películas de sus amigos. Cree en un cine hecho con poco dinero y gran libertad. Miguel Hilari has studied film in La Paz, Santiago, Chile, and Barcelona. He has worked as assistant in several fiction projects, and has collaborated as producer and cinematographer in his friend’s movies. He believes in cinema made with little money and great freedom.
146
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
O MESTRE E O DIVINO FESTIVAL PACHAMAMA CINEMA DE FRONTERA
Dos cineastas retratan la vida de la aldea y misión Sangradouro. Adalbert Heide, un misionario alemán que filma desde 1967, y Divino Tserewahu, cineasta indígena del pueblo Xavante, que hace filmes desde 1990. Entre complicidad, encuentros y desencuentros, ellos dan vida a los registros históricos, revelando los secretos y peculiaridades sobre la evangelización de los pueblos indígenas en Brasil. Two filmmakers portray the life in the village and mission at Sangradouro. Adalbert Heide, a German missionary that films since 1967, and Divino Tserewahu, a native director from the Xavante people, who makes movies since 1990. Between complicity, accord and disagreement, they give life to historic records, revealing the secrets and peculiarities of the evangelization of native peoples in Brazil.
78’ / Blu Ray D: Tiago Campos P: Tiago Campos G: Vincent Carelli F: Ernesto de Carvalho S: Nicolas Hallet E: Amandine Goisbault
CONTACTO C: Marcelo Cordero Yaneramai Films 591 76761222 contactos@yaneramai. net
FIRST NATIONS
Campos cursa antropología en la Universidad de Brasilia, donde comienza a trabajar como documentalista. En 2005, entra a trabajar en Vídeo nas Aldeias, productora y escuela de cine para pueblos indígenas. Los talleres que imparte terminan en filmes como “Bicicletas de Nhanderú”, entre otros. En 2013, escribe y dirige “O mestre e o Divino”, ganador de tres premios en el Festival de Brasília y el Festival Internacional Pachamama Cinema de Fronteira, entre ellos el de Mejor Filme.
BRASIL / 2013
Campos studied anthropology at Brasilia University, where he started working as a documentary filmmaker. In 2005, he began working for Vídeo nas Aldeias, a film production house and school for native peoples. The workshops he leads end in films such as “Bicicletas de Nhanderú,” among others. In 2013, he wrote and directed “O Mestre e o Divino,” winner of three awards at the Brasilia Film Festival and at the Pachama Cinema de Fronteira International Film Festival, including Best Picture.
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
147
UHO TE UKA RAPA NUI / 2013 51’ / Bluray D: Waitiare Kaltenegger Icka P: Waitiare Kaltenegger Icka G: Arturo Frontier Alarcón F: Miguel Carrasco Bratti S: Mauricio Romero y José Laguna M: Iti Kaltenegger Icka E: Miguel Carrasco I: Vahiane Paoa Manuiti Alarcón Rapu Mana Pakomio Marco Rapu Hortencia Rapu Petero Huki
La Leyenda Rapa nui cuenta de una hermosa doncella, quién tan inocente e ingenua es atraída por un espíritu que la llevará lejos de su hogar. El destino jugará un papel muy importante en donde ella tendrá que tomar la decisión más importante de su vida. Rapa Nui legend tells of a beautiful damsel, innocent and naïve, who was attracted by a spirit that would lead her far from home. Destiny will play an important role, and she will have to make the most important decision of her life.
Vahine Tavanae
PRIMERAS NACIONES
CONTACTO C: Waitiare Kaltenegger Icka +56 9 99132711
[email protected] / wai.kaltenegger.icka@ hotmail.com
148
2010 y 2011: Programa “Mana o te Taure´a re´a”, Cargo: Conductora. 2010: Videoclip “Reggae en Rapa nui”, Cargo: Actriz/ Compositora y Productora. 2012: Mediometraje “Leyenda Uho te Uka”, Cargo: Directora y Productora. 2014: Documental “ Estudiantes Rapa nui”, Directora y Productora. 2014: Largometraje “Heru a Patu, La Leyenda”, Cargo: Directora y Productora.
Waitiare Moiko Kaitenegger Icka has worked in audiovisual projects on several roles. Her credits as director and producer include the medium-length “Leyenda Uho te Uka”, the documentary “Estudiantes Rapa Nui” and the feature “Heru a Patu, La Leyenda.”
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
MAPUKUTRAN PREMIER MUNDIAL Una acción transgrede los elementos del entorno natural, provocando el desequilibrio en el estado de salud de la propia persona. Los sueños y símbolos en la persona afectada, la ayudarán a comprender su estado. An action transgresses the elements of the natural environment, provoking an imbalance in the person’s health. The afflicted person’s dreams and symbols will help them understand their state.
WALLMAPU / 2014 7’ / Apple ProRes D: Kalfulican Millaman, Patricia Pichun, Adrian Qinchavil P: Kalfulican Millaman, Patricia Pichun, Adrian Qinchavil G: Kalfulican Millaman, Patricia Pichun, Adrian Qinchavil F: Aldo Oviedo S: Kalfulican Millaman, Patricia Pichun, Adrian Qinchavil M: Texturas originales en base a derechos liberados E: K. Millaman - P. Pichun - A. Qinchavil / Asesoría Aldo Oviedo I: Rebeca Nahuel Ancavil - María Quinchavil Marifil
Dos realizadores y una realizadora, provenientes del mundo de la fotografía, el diseño, la bioconstrucción y la antropología. Todos con un acercamiento al audiovisual a través de sus disciplinas. Este es su primer trabajo colectivo.
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
C: Galo Huichalaf 56-09-747055277
[email protected]
FIRST NATIONS
Three filmmakers, coming from the world of photography, design, bioconstruction and anthropology, arrive at audiovisual production through their individual fields. This is their first collective work.
CONTACTO
149
MENOKO PREMIER MUNDIAL WALLMAPU / 2014 9’ / Apple ProRes D: Cristian Wenuvil, Paloma Mol, Ayenray Millalen P: Cristian Wenuvil G: Cristian Wenuvil, Paloma Mol F: Aldo Oviedo, Cristian Wenuvil, Guido Brevis S: Ayenray Millalen, Paloma Mol M: Texturas originales en base a derechos liberados E: C. Wenuvil, P. Mol, A. Millalen / Asesoría Guido Brevis
PRIMERAS NACIONES
CONTACTO C: Cristian Wenuvil +56 9 74140360
[email protected]
El Menoko, un lugar energético, donde florece y se extrae la medicina natural mapuche, en el contexto del avance y usurpación de la cultura occidental. Un Menoko muy próximo y al mismo tiempo olvidado. Menokos are energetic locales, where natural Mapuche medicine blooms and is extracted. In the context of Western cultural advance and usurpation, there is a Menoko very close by, but that lies forgotten.
Un artista visual, una escritora - dramaturga y una joven mapuche, conforman este grupo con diferentes grados de acercamiento al audiovisual. Plasman la propuesta a partir de una idea original y trabajo previo de Cristian Wenuvil. A visual artist, an author/playwright and a young Mapuche woman make up this group with different degrees of experience in the audiovisual field. Together, they express their vision, stemming from Cristián Wenuvil’s original idea and previous work.
150
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
TREGUL PREMIER MUNDIAL La danza mapuche en una relación de complementariedad entre las personas, la tierra y los seres que la habitan. Este cortometraje explora la práctica y valoración que una comunidad hace de la danza basada en los movimientos y atributos del Treile. Mapuche dancing: there is a complementary relationship between people, the land and the beings that inhabit it. This short film explores the practice and value a community gives the dance based on the movements and attributes of the southern lapwing bird.
Grupo conformado por jóvenes mapuche de diversos ámbitos como la sociología y las comunicaciones. Todos con diferentes niveles de acercamiento al audiovisual. Este es su primer trabajo en conjunto.
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
13’ / Apple ProRes D: Galo Huichalaf, Carlos Coche, Shakin Huaiquil P: Galo Huichalaf, Carlos Coche, Shakin Huaiquil G: Galo Huichalaf, Carlos Coche, Shakin Huaiquil F: Aldo Oviedo, Guido Brevis S: Galo Huichalaf, Carlos Coche, Shakin Huaiquil M: Texturas originales en base a derechos liberados E: G. Huichalaf, C. Coche, S. Huaiquil / Asesoría Aldo Oviedo I: Comunidad Mapuche Xomelafken
CONTACTO C: Galo Huichalaf +56 9 7470 5277
[email protected]
FIRST NATIONS
This group of filmmakers is made up of young Mapuche, coming from different fields, such as sociology and communications. With different levels of experience in audiovisual production, this is their first collective work.
WALLMAPU / 2014
151
YUMGUILLATU PREMIER MUNDIAL WALLMAPU / 2014 8’ / Apple ProRes
PRIMERAS NACIONES
D: Fabiola Caniullan, María José Aninao, Viviana Ramirez P: Fabiola Caniullan, María José Aninao, Viviana Ramirez G: Fabiola Caniullan, María José Aninao, Viviana Ramirez F: Aldo Oviedo, Fabiola Caniullan, María José Aninao, Guido Brevis S: Fabiola Caniullan, María José Aninao, Viviana Ramirez M: Texturas originales en base a derechos liberados E: F. Caniullan, M. Aninao - V. Ramírez / Asesoría Guido Brevis I: Rosendo Huisca - Sergio Curihuentru - Jacqueline Caniguan Maria Caniullan, Emelina Milla, Rosa Llancavil, Lady Chavez
CONTACTO C: Fabiola Caniullan +56 9 90533332 ruftruyen@gmailcom
152
Aún se preserva el susurro al oído de la persona que se va o emprende nuevos rumbos fuera de la comunidad o familia mapuche. Acción de buenos deseos y consejos desde la propia cultura, Las mujeres tienen un rol fundamental en esta práctica. The whispers in the ear from a person that leaves or takes on a new direction, outside of the Mapuche community or family, are still kept. An action of well-wishing and advise from their own culture, the women have a fundamental role in this practice.
Las realizadoras provienen del estudio de la comunicación/lenguaje y la antropología, con trabajo previo de puesta en valor del rol de la mujer mapuche en la cultura. Éste es su primer trabajo sistemático articulando lo técnico y lo creativo. The directors come from the fields of communications/language and anthropology, having done previous work highlighting the value of women in the Mapuche culture. This is their first systematic work articulating technique and creativity.
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
ONOMATOPEWMA PREMIER MUNDIAL WALLMAPU / 2014 2’ / Apple ProRes El sonido de la naturaleza y las palabras, en una relación onírica que propone una de las fuentes del Mapuzungun The sounds of nature and the words are rendered in an oneiric relationship, one of the sources of Mapuzungun
Grupo de trabajo del Taller de Realizadores Mapuche, realizado en Temuco, Chile entre 2013 - 2014. Todos con diferentes niveles de acercamiento al audiovisual, bajo una base común de puesta en valor de aspectos de la cultura mapuche.
D: Cristian Wenuvil, Kalfulican Millaman, Fabiola Caniullan, Maria José Aninao, Viviana ramirez, Marco Yañez P: Colectivo. G: Colectivo, Cristian Wenuvil, F: Guido Brevis y Grupo S: Creación propia E: Colectivo, Guido Brevis I: Cristian Wenuvil, Kalfulican Millaman, Fabiola Caniullan, Maria José Aninao, Viviana ramirez, Marco Yañez.
CONTACTO C: Cristain Wenuvil +56 9 74140360
[email protected]
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
FIRST NATIONS
This working group is born out of the Mapuche Filmmakers Workshop, which took place in Temuco, Chile, between 2013 and 2014. With different levels of audiovisual experience, they come together under the common idea of highlighting the value of Mapuche culture.
153
LOS PUEBLOS INDIGENAS Y VIH PREMIERE LATINOAMERICANA CANADA / 2014 28’ / Bluray D: Jorge Manzano P: Trevor Stratton, Jorge Manzano, Samuel Lopez F: Manuel Manzano S: Jorge Manzano E: Jorge Manzano
El documental demuestra la sinceridad de las personas que participa en el Grupo de Trabajo Internacional Indígena sobre el VIH/ SIDA en su lucha por contrarrestar la epidemia de VIH/ SIDA en comunidades y personas indígenas. The documentary shows the sincerity of the people participating in the International Indigenous Working Group on AIDS/HIV, in their struggle to counter the epidemic of the disease in native people and communities.
PRIMERAS NACIONES
CONTACTO C: Jorge Manzano Nepantla Films Inc 1 416 526 1026 nepantla.films@gmail. com
154
Nepantla Films nace en 1994 con el cortometraje “Ciudad de los Sueños”. Su premiada ópera prima , “Johnny Greyeyes” estrenó en Sundance 2000. Jorge también se desempeña como productor, guionista, cinematógrafo, e editor. Nepantla Films was born in 1994 with the short film “Ciudad de los Sueños.” Their award-winning opera prima “Johnny Greyeyes” premièred at Sundance 2000. Jorge also works as producter, scriptwriter, cinematographer and editor.
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
155
GALA GALA
156
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
Las últimas películas de los grandes maestros del cine contemporáneo, junto a los films ganadores de los festivales más importantes del mundo.
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
Gala features the latest films from the great masters in contemporary cinema, along with the winning pictures of the most important festivals in the globe.
157
DIE ANDERE HEIMAT - CHRONIK EINER SEHNSUCHT PREMIERE CHLENA ALEMANIA-FRANCIA / 2013
230’ / Bluray D: Edgar Reitz P: Christian Reitz G: Edgar Reitz, Gert Heidenreich F: Gernot Roll S: Philippe Welsh M: Michael Riessler E: Uwe Klimmeck I: Jan Dieter Schneider,
Antonia Bill, Maximilian Scheidt, Marita Breuer, Rüdiger Kriese, Philine Lembeck
CONTACTO
GALA
C: Isabel Mardones Goethe Institut Santiago 2952 8000 cinemateca@santiago. goethe.org
158
La serie Heimat de películas de Edgar Reitz, que data de hace un número de años, hizo mucho para retratar a Alemania como una identidad histórica significativa – la patria, cultura y pueblo libres de las cadenas de los horrores en tiempo de guerra. Ahora, Reitz regresa con esta visión revisionista de la “Heimat” (patria), ambientada en el siglo XIX, cuando muchos europeos se asentaron en Sudamérica para escapar de la pobreza y la hambruna. The Heimat series of films by Edgar Reitz, stretching back over a number of years, did much to portray Germany as a significant, historic identity — its homeland, culture and people freed from the shackles of the wartime horrors. Now, Reitz returns with this revisionist view of ‘Heimat’ (homeland), set in the 19th century, when many Europeans settled in South America to escape the poverty and famine of the time.
Edgar Reitz fue miembro del Grupo Oberhausen en 1962. Junto al cineasta Alezander Kluge, funda el Instituto de Cine en la Academia de Diseño Ulm, en 1963. EDGAR REITZ was born in 1932 in Morbach. He was a member of the Oberhausen Group in 1962 and, together with filmmaker Alexander Kluge, co-founder of the Institute for Film at the Ulm Academy of Design in 1963.
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
MAIDAN PREMIERE LATINOAMERICANA UCRANIA-HOLANDA/ 2014
“Maidan” documenta la revuelta civil contra el régimen del presidente Yanukovych, que tuvo lugar en Kiev (Ucrania) en el invierno de 2013-14. El film sigue el progreso de la revolución: desde las demostraciones pacíficas de 500 mil personas en la Plaza Maidan, hasta los sangrientos enfrentamientos callejeros entre protestantes y las fuerzas especiales de la policía. “Maidan” es el retrato de una nación que despierta, redescubriendo su identidad. MAIDAN chronicles a civil uprising against the regime of president Yanukovych which took place in Kiev (Ukraine) in the winter of 2013/14. The film follows the progress of the revolution: from peaceful rallies, half a million strong, in the Maidan square, to the bloody street battles between the protestors and riot police. MAIDAN is a portrait of an awakening nation, rediscovering its identity.
D: Sergei Loznitsa P: ATOMS & VOID F: Sergei Loznitsa, Serhiy Stefan Stetsenko, Mykhailo Y elchev S: Vladimir Golovnitski
CONTACTO C: ATOMS & VOID +31 6 11 00 60 99
GALA
El cineasta y director de fotografía Sergei Loznitsa crece en Kiev y, en 1987, se gradúa del Kiev Polytechnic con un título en matemática aplicada. Entre 1987 y 1991, trabaja como científico en el Instituto Cibernético de Kiev, especializándose en investigación sobre inteligencia artificial. Además, ha trabajado como traductor de japonés.
130’ / DCP
atomypustota.info@ gmail.com
Sergei Loznitsa – director, director of photography. Sergei was born on September, 5th 1964. He grew up in Kiev, and in 1987 graduated from the Kiev Polytechnic with a degree in Applied Mathematics. In 1987-1991 he worked as a scientist at the Kiev Institute of Cybernetics, specializing in artificial intelligence research.
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
159
JAUJA PREMIERE CHILENA Argentina-Dinamarca-Francia / 2014
108’ / DCP D: Lisandro Alonso P: Ilse Hughan, Andy Kleinman, Viggo Mortensen, Sylvie Pialat, Jaime Romandia, Helle Ulsteen G: Lisandro Alonso y Fabián Casas F: Timo Salminen S: Catriel Vildosola M: Viggo Mortensen and Buckethead E: Natalia López and Gonzalo del Val I: Viggo Mortensen, Viilbjork Mallin Agger, Ghita Nørby , Adrián Fondari , Esteban Bigliardi
GALA
CONTACTO C: Bianca Fontez NDM International Sales +52 5552730230
[email protected]
160
Un puesto militar remoto en Patagonia, 1882, durante la llamada “Conquista del desierto”, una campaña genocida en contra de la población aborigen de la región. Actos de brutalidad abundan en todas partes. El Capitán Dinesen vino de Dinamarca con su hija de quince años, Ingeborg, para trabajar como ingeniero en el ejército argentino. Al ser la única mujer en la zona, Ingeborg crea confusión entre los hombres. A remote military post in Patagonia, in 1882, during the so-called “Conquest of the Desert,” a genocidal campaign against the indigenous population in the region: The acts of brutality abound everywhere. Captain Dinesen came from Denmark with Ingeborg, his fifteen-year-old daughter, to work as an engineer in the Argentine army. Being the only woman in the area, Ingeborg sows confusion among the men.
Lisandro Alonso nació en 1975 en Buenos Aires. Es considerado como uno de los directores argentinos contemporáneos más importantes por la estética única de sus obras combinando ficción y documental. A Buenos Aires native, Lisandro Alonso is considered one of the most important contemporary Argentinean filmmakers, with a unique aesthetic that combines fiction and documentary in his works.
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
TURIST PREMIERE LATINOAMERICANA Una familia pasa las vacaciones de invierno en los Alpes. El sol brilla y las pistas están magníficas, pero cuando almuerzan en un restaurante, se produce una avalancha. Los clientes del restaurante se asustan, Ebba, la madre, llama a su esposo Tomas para que le ayude e intenta salvar a sus hijos, pero Tomas ha huido para salvar su vida.
A family spends their winter break in the Alps. The sun shines and the slopes are amazing, but as they have lunch, an avalanche rages downhill. The clients in the restaurant panic; Ebba, the mother, calls after her husband Tomas to help try to save their children, but Tomas has fled to save his own life.
Suecia-Dinamarca-Noruega / 2014
118’ / DCP
D: Ruben Östlund P: Erik Hemmendorff, Marie Kjellson, Philippe Bober G: Ruben Östlund F: Fredrik Wenzel M: Ola Flottum E: Ruben Östlund, Jacob Secher Schulsinger I: Johannes Kuhnke, Lisa Loven Kongsli, Clara Wettergren Vincent Wettergren
CONTACTO C: Plattform Produktion +4631711 66 60 mail@plattformproduktion. se
He studied film at the University of Gothenburg, where he developed his sense for constructed and well thougth-out sequence shots, wich continue to evolve in his short and feature films. Östlund has also become know for his humorous and accurate look at human social behavior.
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
161
GALA
Estudia cine en la Universidad de Gotemburgo, donde desarrolla su manejo de secuencias bien pensadas y construidas, el que sigue evolucionando en sus cortos y largos. Östlund también se ha hecho conocido por su mirada humorística y precisa sobre el comportamiento social.
DOS DISPAROS PREMIERE LATINOAMERICANA ARGENTINA / 2014 104’ / DCP D: Martín Rejtman P: RUDA CINE G: Martín Rejtman F: Lucio Bonelli S: Diego Martínez Rivero M: Diego Vainer E: Martín Mainoli I: Susana Pampín, Fabián Arenilias, Inés Efrón, Martín Piroyansky, Manuela Martelli
Una madrugada, Mariano, un adolescente de 16 años, encuentra un revólver en su casa y sin pensarlo se dispara dos veces. Sobrevive. Dos disparos es la historia sobre cómo Mariano y su familia reaccionan a esta situación. In the small hours, Mariano, a 16-year-old teen, finds a revolver in his home, and without thinking, shoots himself twice. He survives. “Dos Disparos” is the story of how Mariano and his family react to this situation.
CONTACTO
GALA
C: Augusto Matte Jirafa Ltda +56 63 221 3556
El emblemático cineasta argentino Martín Rejtman estudia cine en la Universidad de Nueva York (NYU). Luego trabaja como asistente de montaje en los estudios de Cinecittà, Italia.
[email protected] Emblematic Argentine director Martín Rejtman studied film at NYU. Later, he worked as editing assistant at the studios in Cinecittà, Italy.
162
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
CAVALO DINHEIRO PREMIERE LATINOAMERICANA PORTUGAL / 2014 104’ / DCP Mientras los jóvenes capitanes marchan sobre Lisboa, la gente de Fontainhas sigue buscando a Ventura, quien se perdió en el bosque. While the young captains march over Lisbon, the people of Fontainhas keep searching for Ventura who got lost in the woods.
CONTACTO C: OPTEC FILMS
[email protected]
Born in Lisbon, he left his course of studies in History to attend classes taught by the poet and filmmaker António Reis at the Lisbon Film School. His first film O Sangue / Blood had its world premiere at the Mostra di Venezia in 1989. Casa de Lava, his second feature, shot in Cabo Verde, was shown in Cannes, ‘Un Certain Regard’, in 1994.
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
163
GALA
Nacido en Lisboa, Costa deja sus estudios en historia, para participar de las clases impartidas por el poeta y cineasta António Reis, en la Escuela de Cine de Lisboa. Su primera película “O Sangue” se estrena mundialmente en la Mostra di Venezia 1989. “Casa de Lava”, su segundo largo, filmado en Cabo Verde, se presenta en la sección Un Certain Regard de Cannes 1994.
D: Pedro Costa P: Abel Ribeiro Chaves G: Francisca Gómez F: Leonardo Simões, Pedro Costa S: Olivier Blanc, Vasco Pedroso E: João Dias I: Ventura, Vitalina Varela, Tito Furtado.
ADIEU AU LANGAGE 3D PRIMIER LATINOAMERICANA FRANCIA / 2014 70’ /DCP D: Jean-Luc Godard P: Vincent Maraval, Alain Sarde, Brahim Chioua G: Jean-Luc Godard F: Fabrice Aragno S: Jean-Luc Godard E: Jean-Luc Godard I: Heloise Godet, Kamel Abdelli, Richard Chevalier
CONTACTO
GALA
C: Olpha Ben Salah +33 (0)1 53 10 52 50
[email protected]
El punto de partido es sencillo. Una mujer casada y un hombre soltero se encuentran. Se aman, se pelean, llueven los golpes. Un perro vaga entre el campo y la ciudad. Las temporadas pasan. El hombre y la mujer se encuentran. El perro se encuentra entre ellos. El otro está dentro del uno. El uno está dentro del otro. Y son las tres personas. El exmarido lo rompe todo. Comienza una segunda película. Igual que la primera. Pero no. De la especie humana pasamos a la metáfora. Todo acabará en ladridos. Y gritos de bebé. The idea is simple: A married woman and a single man meet.They love, they argue, fists fly. A dog strays between town and country. The seasons pass. The man and woman meet again. The dog finds itself between them. The other is in one, the one is in the other and they are three. The former husband shatters everything. A second film begins: the same as the first, and yet not. From the human race we pass to metaphor. This ends in barking and a baby’s cries. Jean-Luc Godard nace en Paris. Autor de algunas de las películas más icónicas de los ’60, éstas cuentan “À boute de soufflé” (1960), “Vivre sa vie” (1962), “Le mépris” (1963), “Bande à part” (1964), “Alphaville” (1965) and “Pierrot le fou” (1965). Desde 1980, ha hecho “Sauve qui peut (la vie)” (1980), “Passion” (1982), “Je vous salue, Marie” (1985), “Détective” (1985), “Nouvelle Vague” (1990), “For Ever Mozart” (1996), “Film Socialisme” (2010) y “Adieu au Langage” (2014), entre otras.
Jean-Luc Godard was born in Paris. He made some of the most iconic films of the sixties, including “À boute de soufflé” (1960), “Vivre sa vie” (1962), “Le mépris” (1963), “Bande à part” (1964), “Alphaville” (1965) and “Pierrot le fou” (1965). Since 1980, he has made “Sauve qui peut (la vie)” (1980), “Passion” (1982), “Je vous salue, Marie” (1985), “Détective” (1985), “Nouvelle Vague” (1990), “For Ever Mozart” (1996), “Film Socialisme” (2010), and “Adieu au Langage” (2014), among others.
164
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
PASOLINI PRIMIER LATINOAMERICANA Francia, Italia, Bélgica / 2014 Roma en la noche del 2 de noviembre de 1975: el gran poeta y cineasta italiano Pier Paolo Pasolini es asesinado. El símbolo del arte que lucha contra el poder, sus escritos son escandalosos, sus filmes, perseguidos por los censores, muchos lo aman y es odiado por muchos. Pasolini pasa sus últimas horas junto a su querida madre y sus mejores amigos. Finalmente, sale a la ciudad en busca de aventura. Al alba, Pasolini aparece muerto en una playa en las afueras de la ciudad. Rome, the night of November 2, 1975: the great Italian poet and filmmaker Pier Paolo Pasolini is murdered. The symbol of art that fights against power, his writings are scandalous, his films are persecuted by censors, many people love him and many hate him. Pasolini spends his last hours with his beloved mother and with his dearest friends. Finally, he goes out into the night in search of adventure. At dawn, Pasolini is found dead on a beach on the outskirts of the city.
87’ / DCP
D: Abel Ferrara P: Thierry Lounas, Conchita Airoldi, Joseph Rouschop G: Maurizio Braucci, Abel Ferrara, Nicola Tranquillino F: Stefano Falivene S: Julien Momenceau, Sylvia Moraes, Thomas Gauder E: Fabio Nunziata I: Willem Dafoe, Ninetto
Davoli, Ricardo Scarmacio, Valerio Mastandrea, Adriana Asti, Maria de Medeiros
Abel Ferrara was born in the Bronx and studied film at SUNY Purchase. He made Super 8 and grindhouse films before gaining attention with “Ms. 45” (1981). His festival features include “Bad Lieutenant” (1992), “The Funeral” (1996), and “Mary” (2005), among his many other films. “Pasolini” (2014) is his latest feature.
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
CONTACTO
GALA
Ferrara nace en el Bronx y estudia cine en SUNY Purchase. Había hecho películas en Super 8 y cine del género exploitation, antes de recibir atención por “Ms. 45” (1981). Sus participaciones en festivales incluyen las películas “Bad Lieutenant” (1992), “The Funeral” (1996), and “Mary” (2005), dentro de sus muchos otros filmes. “Pasolini” (2014) es su último largo.
C: Peter Danner Funny Ballons +33 140 13 05 84
[email protected]
165
junto s o ñ “20 a
leno” i h c e al cin
Dirección de Asuntos Culturales (DIRAC) del Ministerio de Relaciones Exteriores de Chile, Saluda al:
21º FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE VALDIVIA
www.minrel.gov.cl Aviso FIC Valdivia 0.indd 1
www.dirac.gov.cl 18-08-14 17:22
8-14 17:22
DISIDENCIAS DISSIDENCES
Las miradas contingentes sobre los procesos políticos, sociales, económicos, medioambientales, de diversidad sexual que nos permiten generar una reflexión sobre el mundo que estamos construyendo
168
These are the current visions about political, social, economic, environmental and sexual diversity processes, which allow us to generate reflections about the world we are building.
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
ReMine, el Último Movimiento Obrero PREMIERE CHILENA Más de 4.000 mineros declaran una huelga indefinida contra los recortes históricos aprobados por el gobierno. Organizan a diario protestas: cortan carreteras, se encierran a 700 metros de profundidad, andan 500 kilómetros hasta Madrid…pero ya nada es como antes…ni siquiera los supervivientes del último movimiento obrero. Over 4,000 miners go on an indefinite strike against the historic cutbacks approved by the government. They organize demonstrations daily: they cut off highways, lock themselves 700 meters below the ground, walk 500 kilometers to Madrid… but nothing is like it was… not even the survivors of the latest labor movement.
Martínez Merino ha sido editor y redactor de noticias de información económica en televisión durante 15 años, en algunos de los principales medios de comunicación en España.
101’ / Apple ProRes D: Marcos M. Merino P: Marta F. Crestelo, Marcos M. Merino G: Marcos M. Merino, Marta F. Crestelo F: Marcos M. Merino S: Oscar Avila M: Varios Artitas E: Ana Pfaff
CONTACTO C: Marta F. Crestelo Freews +34 627 934 874 martareminedoc@gmail. com / marcos@reminedoc. com
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
169
DISSIDENCES
Martínez Merino has been an economic news editor and writer for television, for 15 years, in some of the main media outlets in Spain.
ESPAÑA / 2014
REIMON PREMIERE CHILENA ARGENTINA / 2014 70’ / DCP D: Rodrigo Moreno P: Rodrigo Moreno, Benny Drechsel G: Rodrigo Moreno F: Gustavo Biazzi S: Catriel Vildosola M: C. Debussy / F. Schubert E: Martin Mainoli, Anita Remón y Rodrigo Moreno I: Marcela Dias, Esteban
Ramona vive en el conurbano. Todos los días viaja cuatro horas y media para poder ir al trabajo y regresar a su casa. En el centro trabaja como empleada doméstica donde recibe el sobrenombre de Reimon, una suerte de anglicismo propio de la clase media alta de la ciudad. Allí limpia dos casas. Ramona lives in the outskirts. Every day, she travels four and a half hours to and from work. Downtown, she works as a maid, where she gets the nickname Reimon, a sort of Anglicism, typical in the city’s high-middle class. She cleans two houses there.
Bigliardi, Cecilia Rainero, Bruno Dubner, Juvelina Dias
CONTACTO C: R. Moreno Compañia Amateur
DISIDENCIAS
5411 45429271 companiamateur@ gmail.com
170
Vive en Buenos Aires, donde escribe, dirige y ahora produce sus películas con la COMPAÑÍA AMATEUR que creó en 2012. Moreno lives in Buenos Aires, where he writes, directs and now produces his films, with Compañía Amateur, a company he created in 2012.
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
EL PALACIO PREMIERE CHILENA “El Palacio” es un documental que sigue la vida diaria de diecisiete mujeres que viven juntas en un caserón, por motivos emocionales y financieros. Se ayudan, entrenándose para varias labores. La mayoría se desempeña cuidando niños, como empleadas domésticas y enfermeras privadas para pacientes ancianos. The Palace is a documentary that follows the everyday life of seventeen women that live together in a large house for emotional and financial reasons. They help each other training for various jobs. Most become nannies, domestic workers and private nurses for old age patients
36’ / DCP D: Nicolás Pereda P: Maximiliano Cruz, Sandra Gómez y Nicolás Pereda G: Nicolás Pereda F: Pedro Gómez S: José Miguel Enríquez E: Nicolás Pereda I: Geli Ramírez, Elizabeth
Tinoco, Eli Cerna, Araceli Pedraza, Alicia Dominguez
CONTACTO C: Sandra Gomez Interior13 52 55 47536795
[email protected]
DISSIDENCES
Ciudadano canadiense nacido en Ciudad de México, Pereda tiene un magíster en dirección de cine de la Universidad York, en Toronto. Ha hecho películas y videos para obras interdisciplinarias, óperas y piezas de danza. Sus films se han presentado en los festivales de cine más prestigiosos, incluyendo Cannes, Venecia, Rotterdam, FIDMarseille, la Viennale y Edimburgo, recibiendo copiosos premios.
MÉXICO-CANADÁ / 2013
A Canadian citizen, born in Mexico City in 1982, Pereda holds a Master of Arts degree in film directing from York University in Toronto. He has made films and videos for interdisciplinary plays, operas and dance pieces. Pereda’s cinema has been screened in the most prestigious film festivals, including Cannes, Venice, Rotterdam, FID Marseille, Viennale, and Edinburgh, winning numerous awards.
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
171
EMPANÁ DE PINO HOMENAJE A HIJA DE PERRA CHILE / 2008 87’ / Apple ProRes D: Edwin Oyarce P: Edwin Oyarce G: Edwin Oyarce F: Edwin Oyarce S: Jorge Panchana, Pamela Figueroa M: Varios E: Jorge Panchana I: Hija de Perra, Perdida,
Bárbara Vera, Adriana Díaz, Irina Gallardo, Paula Bravo, José Miguel Gallardo
Hija de Perra está obsesionada con revivir a su esposo Caballo; mientras vende empanadas de pino hechas de carne humana para subsistir junto a su sirvienta, esclava y eterna enamorada Perdida. En su desesperación conoce al demonio Zapanala, quién promete revivir a su amado a cambio de un rito de sangre, muerte y empanadas. Daughter of a Bitch is obsessed with reviving her husband Horse; while she sells empanadas made with human flesh, to survive with her maid, slave and enternal admirer Lost Child. In her desperation, she meets the demon Zapanala, who promises to revive her beloved in exchange for a ritual of blood, death and empanadas.
CONTACTO C: Edwin Oyarce Frenesí Films
DISIDENCIAS
+56 9 91587001 edwinoyarce@gmail. com
172
Oyarce es director y guionista de los largos “Empaná de Pino” (2008), “Otra película de amor” (2012) y del cortometraje “Niño bien” (2013). Se encuentra trabajando en el documental “Maggie Lay, la última vedette”. Oyarce is director and scriptwriter of the features “Empaná de Pino” (2008), “Otra película de amor” (2012), and the short film “Niño bien” (2013). He is working on the documentary project “Maggie Lay, la última vedette.”
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
NUEVOS CAMINOS NEW PATHWAYS
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
173
Films de vanguardia que contienen y a la vez liberan las nuevas vías expresivas del cine actual.
174
These avant-garde films contain and liberate the new expressive avenues in current filmmaking.
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
UN AÑO PREMIERE MUNDIAL MÉXICO / 2014 14’ / Apple ProRes Entre los gestos de un bebé se encuentran imágenes secretas. There are secret images within a baby’s gestures.
D: Pablo Chavarría Gutiérrez P: Pablo Chavarría Gutiérrez G: Pablo Chavarría Gutiérrez F: Pablo Chavarría Gutiérrez S: Pablo Chavarría Gutiérrez M: Andrés Luna Ruíz, Julio Torres E: Pablo Chavarría Gutiérrez I: Arjun Torres
CONTACTO C: Pablo Chavarría Gutiérrez
[email protected]
NEW PATHWAYS
Pablo Chavarría Gutiérrez (1986) Cineasta autodidacta y biólogo de formación, su trabajo cinematográfico incluye también los títulos “Un año” (2014), “Tapetum Lucidum” (2013) y “Terrafeni” (2012).
Pablo Chavarría Gutiérrez is a self-taught filmmaker and trained biologist. His audiovisual work includes the titles “Un Año” (2014), “Tapetum Lucidum” (2013) and “Terrafeni” (2012).
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
175
LETO BEZ MESECA (MOONLES SUMMER) PREMIERE LATINOAMERICANA SERBIA / 2014 31’ /DCP D: Stefan Ivancic P: Non-Aligned Films / Fakultet dramskih umetnosti G: Stefan Ivancic F: Igor Djordjevic S: Mladjan Matavulj E: Jelena Maksimovic I: Varios
Antes de mudarse lejos, Isidora, de 16 años de edad, pasa unos días en la casa de campo de su niñez. Perdida en la quietud del verano, teme los cambios que se avecinan… Before moving abroad, sixteen-year-old Isidora spends a few days at her childhood countryside house. Lost in the summer’s stillness, she fears the coming changes...
CONTACTO C: Stefan Ivancic
NUEVOS CAMINOS
Non-Aligned Films +381 63 710 66 33
[email protected]
Nacido en Yugoslavia, Stefan Ivancic vive en Barcelona, desde 1991 a 2009. Estudia cine en Belgrado. Su película “Soles de primavera” (2013) ha sido seleccionada en FIDMarseille, Rotterdam y Torino, entre otros. Su documental “1973” se estrena en Visions du Réel. Born in Yugoslavia, Stefan Ivancic lived in Barcelona from 1991 to 2009. He studied cinema in Belgrade. His film Soles de primavera (2013) has been selected at FID Marseille, Rotterdam and Torino, among others. His documentary 1973 had its première at Visions du Réel.
176
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
ATLANTIS PREMIERE LATINOAMERICANA “Nosotros, los Utópicos, estamos felices / Esto durará para siempre.” Enmarcada libremente en la invocación de Platón sobre el continente perdido de Atlantis, en 360 AC, y su re-re-resurrección, a través de una novela de ciencia ficción de los 70s, “Atlantis” es un retrato documental sobre Utopía – una isla que nunca / siempre existió bajo nuestros demasiado-mortales pies. Aquí hay canciones tradicionales y ritos paganos, marchas religiosas y templos reflejados, y el mar que nos rodea a todos. Aunque nos estemos hundiendo lentamente, estamos felices y conformes. “We Utopians are happy / This will last forever” Loosely framed by Plato’s invocation of the lost continent of Atlantis in 360 BC and its re-re-resurrection via a 1970s science fiction pulp novel, Atlantis is a documentary portrait of Utopia -- an island that has never / forever existed beneath our too-mortal feet. Herein is folk song and pagan rite, religious march and reflected temple, the sea that surrounds us all. Even though we are slowly sinking, we are happy and content.
MALTA / 2014 24’ / Apple ProRes D: Ben Russell P: Ben Russell G: Ben Russell F: Ben Russell S: Ben Russell M: Ben Russell E: Ben Russell
CONTACTO C: Ruth Hodgins Video Data Bank +1312 345 3550
[email protected]
NEW PATHWAYS
Laureado con una beca Guggenheim (2008) y el premio FIPRESCI (2010), Ben Russell ha tenido exposiciones y exhibiciones en solitario en museos, galerías y festivales del más alto nivel, incluyendo el Centre Georges Pompidou, el Museo de Arte Contemporáneo de Chicago, el Festival de Rotterdam, el Wexner Center for the Arts, la Viennale y el Museo de Arte Moderno. A 2008 Guggenheim Fellowship and 2010 FIPRESCI award recipient, Ben Russell has had solo screenings and exhibitions at top-tier museums, galleries and festivals, including the Centre Georges Pompidou, the Museum of Contemporary Art Chicago, the Rotterdam Film Festival, the Wexner Center for the Arts, the Viennale, and the Museum of Modern Art.
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
177
LLAR DE FOC PREMIERE MUNDIAL ESPAÑA / 2014 10’ / Apple ProRes D: Jordi Díaz Fernández
Recolección de imágenes de parte del extrarradio de Tarragona.
A collection of images from the outskirts of Tarragona.
CONTACTO C: Jordi Díaz Fernández
NUEVOS CAMINOS
+34657229564 “Éste es mi primer cortometraje.” elgatodemiabuela@ hotmail.com
178
“This is my first short film.”
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
TAHTT AL-KHAZZAN (UNDER THE THANK) PREMIERE LATINOAMERICANA “En la oscuridad de calles estrechas, pedíamos libertad. Las fuerzas de seguridad nos persiguieron como perros rabiosos. Huimos por nuestras vidas, pero no todos sobrevivimos. La cámara fue el único testigo…”. (Eyas y Orwa Al Mokdad) “In the dark and narrow streets, we were calling for freedom. The security forces chased us like rabid dogs. We ran for our lives, but not all of us survived. The camera was the only witness...” (Eyas and Orwa Al Mokdad).
10’ / DCP D: Eyas Almokdad, Orwa Almokdad F: Orwa Almokdad S: Eyas Almokdad M: Shafi Badredin E: Eyas Almokdad
CONTACTO C: Film 4 Art, Brussels
[email protected]
NEW PATHWAYS
Eyas Al Mokdad es un cineasta, coreógrafo y bailarín sirio, con un magíster en transmedia de LUCA School of Arts, Bruselas. Sus films incluyen “Bloodshed” (2012) y “The Other Half of your Shadow” (2013). Orwa Al Mokdad, periodista, ha reportado la revolución en Siria desde sus comienzos, recibiendo el Premio Samir Kassir a la libertad de prensa. Sus cortos incluyen “Street Music” (2013) y “Under the Aleppo Sky” (2013).
SYRIA / 2014
Eyas Al Mokdad is a Syrian filmmaker, choreographer and dancer, with a master’s in transmedia from the LUCA School of Arts, Brussels. His films include “Bloodshed” (2012) and “The Other Half of Your Shadow” (2013). Journalist Orwa Al Mokdad has reported the Syrian uprising since its beginning, receiving the Samir Kassir Award for the freedom of the press. His shorts include “Street Music” (2013) and “Under the Aleppo Sky” (2013).
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
179
A NOITE É NECESARIA PREMIERE MUNDIAL ESPAÑA / 2014 5’ / Apple ProRes D: Marcos M. Merino P: Marcos M. Merino G: Marcos M. Merino F: Marcos M. Merino
El autor interpreta el poema A noite é necesaria (La noche es necesaria) de Xosé María Díaz Castro, simbolizando con una historia documental sobre el contraste entre las emociones del día y la noche en un escenario desconcertante: “Hay hombres llenos de sombra…”. The author interprets the poem A noite é necesaria (Night is necessary) by Xosé María Díaz Castro, symbolizing it with a documentary story about the contrast of emotions from day and night in a disconcerting scenario: “There are men full of shadow…”
CONTACTO C: Martin Pawley
NUEVOS CAMINOS
+34 698 179 653 actodeprimavera@ gmail.com
Merino es licenciado en Ciencias de la Imagen por la Universidad Complutense de Madrid. Ha trabajado la mayor parte de su vida como periodista en televisión. Recientemente, dirige y fotografía su primer largometraje documental, “ReMine, el último movimiento obrero”, Mención Especial del Jurado en su estreno mundial en BAFICI. Merino has a degree in Image Science from Universidad Complutense de Madrid. He has worked most of his life as a television journalist. He recently directed and photographed his first full-length documentary, “ReMine, el último movimiento obrero,” honorary jury mention at BAFICI, during its world première.
180
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
SINGLE STREAM PREMIERE MUNDIAL EE.UU / 2014 23’ / Apple ProRes “Single Stream” da una mirada cercana al problema del desecho, a través de una exploración visual y sónica dentro de una planta de reciclaje.
Single Stream takes a close look at the problem of waste, through a visual and sonic exploration inside a recycling facility.
D: Pawel Wojtasik, Toby Lee, Ernst Karel P: Toby Lee, Pawel Wojtasik, Jesse Eidsness, Jonathan Hogg F: Sergei Franklin S: Ernst Karel E: Pawel Wojtasik, Toby Lee
CONTACTO “Single Stream” es la primera colaboración de Pawel Wojtasik, Toby Lee y Ernst Karel. El trabajo de estos tres artistas se ha presentado en festivales de cine, museos y salas de música alrededor del mundo.
C: Toby Lee +1 212-203-7793
[email protected]
NEW PATHWAYS
Single Stream is Pawel Wojtasik’s, Toby Lee’s, and Ernst Karel’s first collaboration. The three artists have made work shown at film festivals, museums and music venues world-wide.
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
181
MING OF HARLEM: TWENTY ONE STOREYS IN THE AIR PREMIERE LATINOAMERICANA REINO UNIDO -BÉLGICA EE.UU / 2014
71’ / Apple ProRes D: Phillip Warnell P: Big Other Films, in association with Picture Palace Pictures and Michigan Films G: Jean-Luc Nancy F: David Raedeker S: Emmet O’Donnell M: Hildur Gudnadottir E: Phillip Warnell and Chiara Armentano
I: Antoine Yates, Ming and Al
“Ming of Harlem” es la historia – que solo puede ocurrir en Nueva York – de Ming, Al y Antoine Yates, que cohabitaron durante varios años una vivienda social, en un edificio del Complejo Drew Hamilton, en Harlem, hasta que en 2003, la noticia de su situación causó clamor e incredulidad colectiva en la opinión pública. Ming of Harlem: Twenty One Storeys in the Air, is an only in New York account of Ming, Al and Antoine Yates, who co-habited in a high-rise social housing apartment at Drew Hamilton Complex, Harlem for several years until 2003, when news of their dwelling caused a public outcry and collective outpouring of disbelief.
CONTACTO
NUEVOS CAMINOS
C: Phillip Warnell Big Other Films 0044(0) 7941143775
[email protected]
Philip Warnell ha exhibido films y obras de performance alrededor del mundo. Sus trabajos audiovisuales más recientes son “The Girl with X-ray Eyes” (2008), “Outlandish: Strange Foreign Bodies” (2009), “I first saw the light” (2012) y “Ming of Harlem” (2014). Phillip Warnell has screened films & performance works worldwide. His most recent cinematic works are: The Girl with X-ray Eyes (2008), Outlandish: Strange Foreign Bodies (2009), I first saw the light (2012), Ming of Harlem (2014).
182
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
DETOUR DE FORCE PREMIERE LATINOAMERICANA Este es el mudo del “pensógrafo” Ted Serios, un botones carismático y bebedor, quien a mediados de los ’60, produjo cientos de imágenes Polaroid de su propia mente. Construida a partir de metraje en 16mm de las sesiones de Serios, el film es más etnografía que biografía, retratando el ambiente social y científico en el que Serios prosperó. DETOUR DE FORCE presents the world of thoughtographer Ted Serios, a hard-drinking charismatic bell hop who in the mid-1960’s produced hundreds of Polaroid images from his mind. Constructed from 16 mm documentation of Serios’s session, the film is more ethnography than biography, portraying the social and scientific environments in which Serios thrived.
2014
29’ /DCP D: Rebecca Baron M: EKG (Ernst Karel and Kyle Bruckmann) with Guiseppe Ielasi E: Rebecca Baron
CONTACTO C: Rebecca Baron 1+213-595-7965
[email protected]
NEW PATHWAYS
Rebecca Baron es conocida por sus películas-ensayo ligadas a la construcción de la historia, con un interés particular en la fotografía y su relación con la imagen en movimiento. Su trabajo se ha presentado ampliamente en salas y festivales de cine. Basada en Los Ángeles, es docente en el California Institute of Arts.
EE.UU-AUSTRIA /
Rebecca Baron is known for her essay films concerned with the construction of history with a particular interest in still photography and its relationship to the moving image. Her work has screened widely at international film festivals and media venues. She is based in Los Angeles and teaches at the California Institute of the Arts.
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
183
AGAINST LANDSCAPE PRIMIER LATINOAMERICANA EE.UU / 2013 4’ / Apple ProRes D: Joshua Gen Solondz P: Joshua Gen Solondz. F: Lisa Truttmann S: Behrouz Rae E: Joshua Gen Solondz
‘Desafiando las nociones románticas del paisaje de la costa oeste, Josh Solondz crea una obra sorprendente de land art en “Against Landscape”. Ya sea acción política, de performance o ambas, el gesto intrépido del artista y el encuadre preciso del video delinean los límites del control.’ Andréa Picard ‘Challenging the romantic notions of west coast scenery, Josh Solondz creates a startling work of land art in “Against Landscape.” Whether political, performative, or both, the artist’s plucky gesture and the video’s precise framing delineate the limits of control.’ Andréa Picard
CONTACTO C: Joshua Gen Solondz
NUEVOS CAMINOS
1-973-687-4555
[email protected]
El artista Joshua Gen Solondz trabaja en filme, data y sonido. Su obra se ha exhibido en la Quincena de Documentales del MoMA, Images Festival, Light Industry, UnionDocs, video_dumbo, Harvard Film Archive y Parsons Hall Project Space. Joshua Gen Solondz is an artist working in film, data, and sound. His work has shown at MOMA’s Documentary Fortnight, Images Festival, Light Industry, UnionDocs, video_dumbo, Harvard Film Archive, and Parsons Hall Project Space.
184
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
IT’S NOT A PRISON IF YOU NEVER TRY THE DOOR PREMIERE LATINOAMERICANA EE.UU / 2013 El multifacético Solondz crea una versión corregida, llena de fallas, de un clásico de monstruos. A medida que los pixeles de derriten, pegan y parpadean, Godzilla surge y el mundo decae, en una visión alarmante de mutación y destrucción’. Chi-hui Yang ‘Multi-hyphenate Solondz creates a remediated, glitch-filled revision of a monster classic. As pixels melt, stick and stutter, Godzilla arises and the world decays, a startling vision of mutation and destruction.’ Chi-hui Yang
7’ / Apple ProRes D: Joshua Gen Solondz P: Joshua Gen Solondz. F: Lisa Truttmann S: Behrouz Rae E: Joshua Gen Solondz
CONTACTO C: Joshua Gen Solondz 1-973-687-4555
[email protected]
NEW PATHWAYS
El artista Joshua Gen Solondz trabaja en filme, data y sonido. Su obra se ha exhibido en la Quincena de Documentales del MoMA, Images Festival, Light Industry, UnionDocs, video_dumbo, Harvard Film Archive y Parsons Hall Project Space. Joshua Gen Solondz is an artist working in film, data, and sound. His work has shown at MOMA’s Documentary Fortnight, Images Festival, Light Industry, UnionDocs, video_dumbo, Harvard Film Archive, and Parsons Hall Project Space.
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
185
ZINOVIEV’S TUBE PREMIERE LATINOAMERICANA EE.UU / 2014 23’ / Apple ProRes D: Jim Finn G: Jim Finn F:Butcher Walsh S: Jesse Stiles M: Jesse Stiles E: Cat Mazza, Jim Finn I: Lois Severin, Franz Mazza Finn, Oleg Mavromatt
CONTACTO
NUEVOS CAMINOS
C: Jim Finn 401-339-3720
[email protected]
El narrador Lois Severin está de regreso, junto a los izquierdistas post- Muro de Berlín que lidian con la vida en el Plano Material Primario del Capitalismo Corporativo. En vez de un cordón de plata, usarás el Tubo de Zinoviev para proyectar tu mente astralmente hacia una cloaca zombi con Ronald Reagan y escucharás los consejos de Muammar Qaddafi sobre como volver de un viaje espacial. Narrator Lois Severin is back with post-Berlin Wall leftists dealing with life in the Prime Material Plane of Corporate Capitalism. Instead of a silver cord, you will use Zinoviev’s Tube to astrally project your mind to a zombie cesspool with Ronald Reagan and hear Muammar Qaddafi’s advice on returning from space travel.
‘Empapado en el lenguaje obsoleto del arte revolucionario,’ el New York Times dijo de los films de Jim Finn, ‘que a menudo parecen artefactos desenterrados de un universo paralelo.’ Sus laureadas películas se han descrito como comedias utópicas y filmes trampantojos. Su Trilogía Comunista es parte de la colección permanente del MoMA y retrospectivas de su obra se han presentado en siete países. “Steeped in the obsolete language of revolutionary art,” The New York Times said that Jim Finn’s films, “often play like unearthed artifacts from alternate universe.” His award-winning movies have been called Utopian comedies and trompe l’oeil films. His Communist Trilogy is in the permanent collection of the MoMA and he has had retrospectives in seven countries.
186
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
ENCOUNTERS WITH YOUR INNER TROTSKY CHILD PREMIERE CHILENA El universo paralelo izquierdista de Jim Finn: parte de una serie de videos comunistas de autoayuda hechos a principios de los ‘90 por Lois Severin, son la respuesta al cambio, desde la actividad masiva sociopolítica de los ‘60 y ’70, hacia las fantasías de auto-realización de los ’80. Pero, estas cintas no son sólo el desesperado intento de los trotskistas por mantenerse relevantes en la era neoliberal. Imitan a los activistas del fundamentalismo cristiano, que se organizaron en las iglesias y centros comunitarios durante los ’70, preparando el terreno para la llamada Revolución de Reagan. Jim Finn’s parallel leftist universe: part of a communist selfhelp videotape series made in the early 90s by Lois Severin, they are a response to the move from mass sociopolitical engagement of the 60s and 70s to the personal fulfillment fantasies of the 80s. But these tapes were not merely a desperate attempt for Trotskyites to stay relevant in the neoliberal era. They mimic the Christian fundamentalist activists who organized in churches and community centers in the 70’s, preparing the ground for the so-called Reagan Revolution.
22’ / Apple ProRes D: Jim Finn G: Jim Finn F:Butcher Walsh S: Jesse Stiles M: Jesse Stiles E: Cat Mazza, Jim Finn I:Lois Severin, Franz Mazza Finn
CONTACTO C: Jim Finn 401-339-3720
[email protected]
NEW PATHWAYS
‘Empapado en el lenguaje obsoleto del arte revolucionario,’ el New York Times dijo de los films de Jim Finn, ‘que a menudo parecen artefactos desenterrados de un universo paralelo.’ Sus laureadas películas se han descrito como comedias utópicas y filmes trampantojos. Su Trilogía Comunista es parte de la colección permanente del MoMA y retrospectivas de su obra se han presentado en siete países.
EE.UU / 2013
‘Steeped in the obsolete language of revolutionary art,’ The New York Times said that Jim Finn’s films, ‘often play like unearthed artifacts from an alternate universe.’ His award-winning movies have been called Utopian comedies and trompe l’oeil films. His Communist Trilogy is in the permanent collection of the MoMA, and he has had retrospectives in seven countries.
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
187
LA LECCIÓN DE CINE THE FILM LESSON
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
189
Grandes películas que abrieron senderos sobre el futuro del cine, realizadas por directores en la cima de su creatividad, no fueron vistas por ellos mismos, debido a que murieron antes de su estreno: “L’Atalante” de Jean Vigo, “La Pasajera” de Munk y sobre todo “Tabu” de Murnau, realizada en un periodo clave de la historia de la cinematografía – el paso del silente al sonoro. Murnau, precedido de sus grandes obras alemanas, llega a Hollywood con carta blanca para hacer su primer filme. El resultado fue “Amanecer”, considerada por los historiadores del cine como una de las 10 grandes películas de todos los tiempos. Sin embargo, esto no posibilitó que Murnau siguiese haciendo obras artísticas, ya que tuvo que someterse a las reglas comerciales norteamericanas. Luego de hacer un par de films, decidirá romper con la gigante Fox, para realizar una película en los mares del sur. Para ello se asociará con Robert Flaherty, director de “Moana” y “Nanook”. La intención de Murnau era llevar a cabo una obra que, en 1930, contenía gran parte de los elementos constitutivos de lo que sería la modernidad cinematográfica: locaciones reales, utilización de no actores, tratamiento documental de la ficción, mirada etnográfica. A ello sumaba una narrativa fuerte, para contar la trágica historia de una pareja nativa de las islas tahitianas, un amor prohibido por las leyes ancestrales, ya que ella ha sido prometida a los dioses. Murnau divide el film en dos partes: Paraíso y Paraíso Perdido. Su mirada no es casual: la condena de los amantes es su propia condena, como director que se enfrenta a la maquinaria hollywoodense para poder ser libre. Al igual que la pareja protagónica, él también huirá lejos. Así, Paraíso es la feliz vida natural en la isla y, Paraíso Perdido, la huida a otras tierras en donde el valor del dinero y el desconocimiento de la importancia de dicho valor precipitará el desgarrador final, tanto de la pareja protagónica de “Tabu”, como del propio Murnau. Es imposible no pensar sobre lo que hubiese sido la historia del cine, si Murnau no hubiese muerto tan prematuramente.
190
“Mi Guión Ideal: Imagínense que no existiesen las otras artes y que el cine llevase mucho tiempo brillando con una técnica propia. No hecho por los mismos de hoy, sino por hombres como los antiguos que sabían expresarse por la fuerza de la imagen antes que el primer escritor existiera. Hasta ahora, como vemos, el cine avanza sin una técnica propia y sobre bases falsas. Depende servilmente de las novelas, las narraciones o los dramas, toma prestadas todas sus técnicas de las otras artes, sin tener siquiera un mínimo de técnica propia original. El guión ideal (en cuanto a pretensiones ideales, no en si mismo) sería un poema fílmico de donde el director extraería su fuerza artística y procedería única y exclusivamente de la reflexión de los poetas. Donde la improvisación no tendría cabida. Donde el director podría conducir libremente sin dañar el poema. Aunque quizá en un primer nivel la improvisación permita al director ser autor. El cine como arte es aún joven y aún no es conciente de sus posibilidades en formas de expresión y en sus materiales, y sigue con su servidumbre al haber solo alcanzado a tener una conciencia primitiva de sus posibilidades”.
Friedrich Wilhelm Murnau Film Kurier 26 de Marzo de 1924 Entrevista con Eduard Jawitz
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
Some of the great films that opened avenues toward the future of cinema, made by directors at the height of their creativity, were never seen by their authors, who passed away before their premières: “L’Atlante” by Jean Vigo, “Pasazerka” by Munk and, above all, “Tabu” by Murnau, made during a key period in the history of film – the transition from silent movies to “talkies.” Murnau, preceded by his great German pieces, arrived in Hollywood with carte blanche to make his first picture. The result was “Sunrise,” considered by film historians as one of the 10 greatest films of all time. Nevertheless, this did not allow Murnau to continue making artistic works, as he had to submit to American commercial rules. After making a couple of movies, he decided to break with the film giant Fox, to make a picture in the southern seas. To that effect, he partnered with Robert Flaherty, director of “Moana” and “Nanook of the North.” Murnau’s intention was to make a piece – in 1930 – that contained a large array of the elements that would eventually constitute cinematographic modernity: real locations, the use of non-actors, documentary treatment of fiction, ethnographic vision. To this, he added a strong narrative, to tell the tragic tale of a couple of natives from the Tahiti archipelago, a love forbidden by ancestral laws, as she was betrothed to the gods. Murnau divided the film in two parts: Paradise and Paradise Lost. His perspective is not casual: the lovers’ condemnation is his own, as a director confronting the Hollywood apparatus in order to be free. Like the protagonist couple, he too will run far away. And so, Paradise is the happy natural life on the island, and Paradise Lost is the escape to far-off lands, where the value of money and ignorance of that value will unleash the heart-rending end, both for the starring couple, and for Murnau himself. It is impossible not to wonder what the history of cinema would be like, if Murnau had not passed away so prematurely.
“My Ideal Script: Picture there are no other arts, and that cinema had been shining for a long time with a technique all its own. Not made by the same folks of today, but by filmmakers like the ancient men, who knew how to express themselves through the power of images, before the first writings ever existed. Until now, as we see, film moves forward without its own technique, atop false ground. It is servilely dependent on novels, narratives and dramas; it borrows all its techniques from other arts, without having the slightest original technique of its own. The ideal script – in terms of ideal pretensions, but not in itself – would be a film poem where the director could extract its artistic strength, coming solely from the reflection of poets. In it, there would be no room for improvisation, and the director could conduct freely, without damaging the poem. Although, maybe in the beginning, improvisation could allow the director to be an author. Cinema as an art form is still too young, and is not yet aware of its possibilities, in its avenues of expression and its materials, and it continues with its subservience, having only reached a primitive awareness of its potential.”
Friedrich Wilhelm Murnau Film Kurier March 26, 1924 Interview with Eduard Jawitz
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
191
TABU EE.UU / 1931 90’ / Archivo Digital D: F.W. Murnau P: Murnau-Flaherty Productions G: F.W. Murnau, Robert J. Flaherty F: Floyd Crosby & Robert J. Flaherty S: Arthur A. Brooks M: Hugo Riesenfeld I: Matahi, Anne Chevalier, Bill Bambridge, Hitu, Jean
En una isla del Pacífico Sur, el buzo de perlas Matahi se enamora de la bella Reri. Ambos tienen un romance, hasta que los ancianos de la aldea eligen a Reri como esposa de los dioses. Ahora, ella es tabú para otros hombres. Para salvar su amor, Matahi y Reri huyen de la isla. Intentan construir una nueva existencia en una colonia francesa, pero la ira de los dioses parece seguirlos. On a Southern Pacific island, pearl diver Matahi falls in love with the beautiful Reri. The two have a romance, until the village elders choose Reri as the wife of the tribe’s gods. Now, she is taboo for other men. To save their love, Matahi and Reri flee the island. They try to build a new existence in a French colony, but the wrath of the gods seems to follow them.
CONTACTO
LA LECCIÓN DE CINE
C: Isabel Mardones Goethe Institut Santiago 2952 8000 cinemateca@santiago. goethe.org
192
Friedrich Wilhelm Murnau (1888-1931) es, simplemente, el director alemán más influyente del período silente del cine, referente fundamental para los realizadores y cinéfilos de la actualidad. Entre su filmografía destacan “Nosferatu”, “Fausto”, “Amanecer” y “Tabú”, su última película. Friedrich Wilhelm Murnau (1888-1931) is, simply, the most influential German filmmaker of the silent film period, a fundamental reference point for current directors and cinephiles. Key in his filmography are “Nosferatu,” “Faust,” “Sunrise” and “Tabu,” his last film.
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
TOTALMENTE SALVAJE ABSOLUTELY WILD
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
193
Revisión en carácter retrospectivo de las películas de culto de los géneros malditos: terror, exploitation, comedia negra y ciencia ficción clase B.
194
Here is retrospective review of the cult films in the damned genres: horror, exploitation, black comedy and B science fiction.
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
LA PRINCESA DEL EROTISMO La joven Christina llega hasta un castillo en Inglaterra para escuchar la lectura del testamento de su padre recién fallecido. En el lugar habitan sus parientes más raros y debe convivir con ellos, lo que se vuelve rápidamente una pesadilla (el mismo Jesús Franco actúa como uno de esos parientes, el enfermo mental Basilio). Young Christina arrives in a castle in England to attend the reading of her late father’s will. Her strangest relatives live there, and she must cohabitate with them, which quickly turns into a nightmare (director Jesús Franco is one of them, the mentally ill Basilio).
BÉLGICA / 1973 77’ / 35mm D: Jesús Franco P: Franco Gaudenzi, Marius Lesoeur G: Jesús Franco F: José Climent S: Bruno Nicolai M: Bruno Nicolai E: Josyane Gibert I: Varios
ABSOLUTELY WILD
Director de culto del cine exploitation europeo, Jesús Franco (1930-2013) fue a su vez productor, guionista, actor, músico, editor y director de fotografía. Ícono del cine de terror, rodó cerca de doscientas películas, en donde primaban su predilección por los vampiros y las escenas sexuales, preferentemente lésbicas. Cult director of European exploitation films, Jesús Franco (1930-2013) was at the same time producer, scriptwriter, actor, musician, editor and cinematographer. A horror cinema icon, he filmed close to two hundred pictures, where his predilection for vampires and sex scenes – preferably lesbian – took center stage.
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
195
PRESENTIMIENTO MACABRO REINO UNIDO-CANADÁ / 1976
84’ / 35mm D: Denis Héroux P: René Dupont, Harold Greenberg, Claude Héroux G: Michel Parry F: Harry Waxman S: Ron Barron, Jack T. Knight M: Wilfred Josephs E: Michel Guay, Keith Palmer, Peter Weatherley I: Peter Cushing, Ray Milland, Joan Greenwood
Con el mismo título de un clásico ensayo de Sigmund Freud (en español, Lo inquietante en lo familiar), este filme británico es una antología de cuentos de terror, hecha por el canadiense Héroux, que gira en torno a la inquietante maldad de los gatos domésticos. With the same title as a classic essay by Sigmund Freud (The Uncanny), this British film is an anthology of horror stories, by Canadian filmmaker Héroux, that revolves around the disquieting evilness of domestic cats.
TOTALMENTE SALVAJE
Cineasta y productor Denis Héroux codirige su primer largo mientras estudia historia en la Université de Montréal en 1962: “Seul ou avec d’autres”. Cautivado por el cine, deja sus búsquedas académicas y hace dos filmes comerciales. Sin embargo, es reconocido con “Valérie” (1968), primera película porno-erótica hecha en Quebec. “Presentimiento Macabro” es su obra maestra. Film director and producer Denis Héroux co-directed his first feature while studying history at Université de Montréal in 1962: “Seul ou avec d’autres.” Hooked on cinema, he abandoned academic pursuits and made two full-length commercial films. However, he finally made a name for himself in 1968 with “Valérie,” the first porno-erotic film made in Québec. “The Uncanny” is his masterpiece.
196
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
LOS CUERPOS PRESENTAN SEÑALES DE VIOLENCIA CARNAL Algunos dicen que este es un clásico del terror italiano, el giallo. Otros lo posicionan como una obra clave del slasher, cine de desmembramientos y asesinos en serie con traumas psicosexuales. Debates de academia aparte, esta es una fiesta de gritos, violaciones, cuchillazos, sierras, todo en el aparentemente tranquilo mundo de los estudiantes de arte de una universidad. Solo para valientes. Some say this is a classic of Italian horror – the Giallo. Others name it a key piece of slasher cinema, films about dismemberments and serial killers with psychosexual traumas. Academy debates not withstanding, this is a feast of screams, rape, knives and chainsaws, all of it within the apparently calm world of art students at a university: only for the brave of heart.
94’ / 35mm D: Sergio Martino P: Compagnia Cinematografica Champion G: Lewis E. Ciannelli, Ernesto Gastaldi, Sergio Martino F: Giancarlo Ferrando S: Luciano Anzellotti M: Guido De Angelis, Maurizio De Angelis E: Eugenio Alabiso I: Suzy Kendall, Tina Aumont, Luc Merenda, John Richardson, Roberto Bisacco, Ernesto Colli, Angela Covello, Carla Brait
Sergio Martino was born in Rome on July 19, 1938. Truly a helmsman of numerous genres, Martino’s movies range from horror thrillers to spaghetti westerns to post apocalyptic rips to cannibal feasts. Potentially Martino’s best slasher/splatter pic, 1973’s horror Torso is a real triumph of claustrophobia and suspense.
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
197
ABSOLUTELY WILD
Un verdadero timonel de varios géneros, las películas del romano Sergio Martino se extienden desde thrillers de horror, a spaghetti westerns, a obras post-apocalípticas, a festines caníbales. Discutiblemente su mejor filme slasher, “Torso” de 1973, es un verdadero triunfo de la claustrofobia y el suspenso.
ITALIA / 1973
LOS HOMBRES DEL KLAN EE.UU / 1974
TOTALMENTE SALVAJE
112’ / 35mm D: Terence Young P: William Alexander G: Samuel Fuller, Millard Kaufman F: Lloyd Ahern & Aldo Tonti S: Bert Hallberg M: Stax Organization E: Gene Milford I: Lee Marvin, Richard Burton, Cameron Mitchell, O.J. Simpson, Lola Falana, David Huddleston, Lucianna Paluzzi, Linda Evans
Shaun Terence Young, director de las primeras (y mejores) tres películas de la saga de James Bond y de varias de Charles Bronson, tuvo los puños lo suficientemente apretados para tomar con mano firme la historia de un joven negro (O.J. Simpson) acusado de violar y golpear a una joven blanca en un poblado sureño de EEUU, para luego ser perseguido por miembros del Ku-Klux-Klan. Shaun Terence Young, director of the first (and best) three films in the James Bond saga, as well as several Charles Bronson flicks, had sufficiently tight fists to take on with a firm hand the story of a young African American (O.J. Simpson), accused of raping and beating a young white woman in a town in southern USA, and later pursued by members of the Ku-Klux-Klan.
Terence Young es tal vez mejor conocido por ser el primer director de la legendaria serie de James Bond. Nació en Shanghái, China, en 1915, y murió en Cannes, Francia, en 1994. Terence Young is perhaps best known for being the first director of the legendary James Bond series. He was born in Shanghai, China in 1915.
198
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
CLAVE OMEGA Este thriller de la guerra fría fue la última película que dirigió el viejo Peckinpah, y está basado en una de las primeras novelas de Robert Ludlum (“La supremacía Bourne”). Este es cine de paranoia en su estado puro y la frase publicitaria del poster lo explica todo: “¿Qué haría usted si un total extraño le probara que sus tres mejores amigos fueron agentes soviéticos?”. This Cold War thriller was the last film directed by old Peckinpah, based on one of the first novels by Robert Ludlum (“The Bourne Supremcy”). This is cinema about paranoia in its purest state, and the poster tagline says it all: ‘What would you do if a total stranger could prove that your three best friends are Soviet agents?’
A paradox who both cultivated and disdained his own legend as one of Hollywood’s most notoriously difficult directors, Sam Peckinpah evoked varied responses to his often violent films that typically existed on a skewed moral plane between eras and cultures, with ambiguous quests for identity and redemption undertaken by hopelessly lost outcasts and enemies.
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
99’ / 35mm D: Sam Peckinpah P: Guy Collins, Marc W. Zavat G: Alan Sharp, Ian Masters, basada en la novela de Robert Ludlum F: John Coquillon S: David D. Caldwell M: Lalo Schifrin E: Edward M. Abroms, David Rawlins I: Rutger Hauer, John Hurt, Craig T. Nelson, Burt Lancaster, Dennis Hopper, Chris Sarandon, Meg Foster, Anne Haney, Helen Shaver, Cassie Yates, Sandy McPeak, Christopher Starr
199
ABSOLUTELY WILD
Una paradoja que cultivaba y despreciaba su propia leyenda como uno de los directores más difíciles de Hollywood, Sam Peckinpah (1925-1984) evocaba respuestas variadas a sus filmes, a menudo violentos, que típicamente existieron en un plano moral torcido, entre eras y culturas, con cruzadas ambiguas en busca de la identidad y redención de parias y enemigos perdidos sin esperanza.
EE.UU / 1983
LA PIEL DE SATANÁS REINO UNIDO / 1971
TOTALMENTE SALVAJE
95’ / 35mm D: Piers Haggard P: Peter L. Andrews y Malcolm B Heyworth G: Robert Wynne-Simmons y Piers Haggard F: Dick Bush S: William Trent M: Marc Wilkinson E: Richard Best I: Patrick Wymark, Linda Hayden, Barry Andrews, Michele Dotrice, Anthony Ainley, Charlotte Mitchellt
Haggard, habitual cineasta de series y telefilmes de la BBC (“Pennies from heaven”, “Quatermass”), dirige esta cinta, que pertenece a un subgénero de terror británico, el folk horror, donde cosas maléficas ocurren en pueblos pequeños ingleses, como “The Wicker man”. Leyendas, calaveras, brujerías y miedos a lo sobrenatural se conjugan en un rareza que perfectamente pudo extenderse a más películas. Haggard, habitual director of series and telefilms for BBC (“Pennies from heaven,” “Quatermass”), filmed this picture, which belongs to a subgenre of British horror – folk horror – where evil things occur in small English towns, such as “The Wicker Man.” Legends, skulls, spells and fear of the supernatural merge into a strangeness that could have perfectly extended beyond into other films.
Comenzando en el teatro, el primer trabajo de Piers en el cine fue junto a Michelangelo Antonioni, en “Blow Up” (1966). Su primer largo llegó en 1972, “The Blood On Satan’s Claw”, un clásico de culto. En los ’70, también hizo su trabajo más conocido para la televisión, la serie de Dennis Potter, “Pennies from Heaven”, por la que obtuvo un premio BAFTA. Having started in the theatre, Piers’ first job in film was with Michelangelo Antonioni on Blow-Up (1966). His own first feature came in 1972, The Blood On Satan’s Claw, a cult classic recently released on DVD. The 70’s also saw his best known TV work, the Dennis Potter series Pennies from Heaven which won a BAFTA award.
200
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
TOTALMENTE CLÁSICO ABSOLUTELY CLASSIC
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
201
Revisión en carácter retrospectivo de las películas clásicas de los géneros más populares: comedia, western, suspenso, cine negro, bélico y de acción.
202
Here is retrospective review of classic films from the most popular genres: comedy, western, thriller, film noir, war and action movies.
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
EL BOTONES EE.UU / 1960 Stanley es uno de un grupo selecto de botones que trabajan en el Fontainebleu, en Miami Beach, pero cada vez que lleva a cabo una de sus tareas, los resultados son desastrosos… si bien hilarantes. Y, mientras más lo intenta, peor se torna. Sólo Stanley: cuando se le pide que suba todo lo que está en el maletero de un Volkswagen Escarabajo, él saca el motor y lo lleva a la pieza. Jerry Lewis is The Bellboy in this wacky series of comedy sketches. Stanley (Jerry Lewis) is one of a select group of bellboys who work at the Fountainebleau in Miami Beach, but when ever he performs one of his duties, the results are disastrous...but hilarious. And the harder he tries, the worse it gets. Leave it to Stanley, who when told to get everything from the trunk of a guest’s Volkswagen Bug, removes the engine end delivers it to their room.
72’ / 16mm D: Jerry Lewis P: Jerry Lewis G: Jerry Lewis F: Haskell Boggs S: Charles Grenzbach, Gene Merritt M: Walter Scharf E: Stanley E. Johnson I: Jerry Lewis, Alex Gerry, Bob Clayton, Sonny Sand, Herkie Styles, Milton Berle, Walter Winchell
ABSOLUTELY CLASSIC
Jerry Lewis nace Joseph Levitch, en 1926, en Nueva Jersey. Sus películas, programas de televisión, obras escénicas, grabaciones, programas de radio, libros y apariciones personales han traído su singular sentido del humor y creatividad a todos los rincones del globo. Jerry Lewis was born Joseph Levitch on March 16, 1926, in Newark, New Jersey. His motion pictures, television shows, stage performances, recordings, radio programs, books, and personal appearances, have brought his unique humor and creativity to every corner of the globe.
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
203
EL GRAN CARNAVAL EE.UU / 1951 111’ / 16mm D: Billy Wilder P: Varios G: Billy Wilder, Lesser Samuels, Walter Newman, F: Charles Lang Jr S: Gene Garvin, Harold Lewis M: Hugo Friedhofer E: Arthur P. Schmidt I: Varios
Charles Tatum, periodista del New York Times, debe abandonar el diario por sus problemas con el alcohol. Llega a trabajar a un pequeño periódico de Nuevo México, en donde encontrará la oportunidad de su vida: un minero indio queda atrapado en un túnel. Tatum ve en este caso la gran oportunidad para volver a las grandes ligas del periodismo. Charles Tatum, a New York Times journalist, must leave his post because of his alcohol issues. He arrives to work at a small paper in New Mexico, where he finds the chance of a lifetime: an Indian miner is trapped in a tunnel. Tatum sees in the case his opportunity to go back to the big leagues, and, aided by the town sheriff, he turns the drama into a media circus, to the ruin of the trapped man.
TOTALMENTE CLÁSICO
Billy Wilder es uno de los grandes maestros del cine clásico, capaz de hacer desde los dramas más intensos hasta las comedias más finas e hilarantes. Nacido en Austria, desarrolló una carrera ligada a los grandes estudios de Hollywood, hecho que no le impidió convertirse en uno de los grandes autores de todos los tiempos. Billy Wilder (1906-2002) is one of the greatest masters of classical cinema, capable of making the most intense dramas, and the most tasteful and hilarious comedies. He developed a career tied to the big Hollywood studios, which did not preclude him from turning into one of the greatest auteurs of all time.
204
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
EL SECRETO DEL JINETE Un joven acusado de asesinato es atrapado por un cazador de recompensas. En el trayecto a ser juzgado, serán atacados por indios y perseguidos por el hermano del acusado, mientras son acompañados por dos otros cazarrecompensas que en cualquier momento podrían dar el zarpazo.
A young man accused of murder gets caught by a bounty hunter. On the way to be tried, they are attacked by Indians, and chased by the accused’s brother. All the while, they are accompanied by two other bounty hunters, who could get their way at any time.
EE.UU / 1959 73’ / 16mm D: Budd Boetticher P: Budd Boetticher G: Burt Kennedy F: Charles Lawton Jr S: Harry D. Mills M: Heinz Roemheld E: Jerome Thoms I: Randolph Scott, Karen Steele, Pernell Roberts, Lee Van Cleef, James Coburn, James Best
ABSOLUTELY CLASSIC
Budd Boetticher fue uno de los más grandes directores de westerns de todos los tiempos. Sin el apoyo industrial de sus contemporáneos, supo construir films de gran tensión y bajo presupuesto, alcanzando el status de culto y el reconocimiento de la crítica, incluyendo el de André bazin en su libro ¿Que es el Cine?
Budd Boetticher (1916-2001) was one of the greatest westerns directors of all time. Without the support of the contemporary industry, he knew how to make films of great tension and low budget, reaching the status of cult icon and the critics’ recognition, including that of André Bazin, in his book What is Cinema?
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
205
LA PATRULLA PERDIDA EE.UU / 1934
TOTALMENTE CLÁSICO
72’ / 16mm D: John Ford P: Merian C. Cooper G: Dudley Nichols, Garrett Fort F: Harold Wenstrom S: Philip Faulkner Jr, Clem Portman M: Max Steiner E: Paul Weatherwax I: Victor McLaglen, Boris Karloff, Wallace Ford, Reginald Denny, J.M. Kerrigan, Billy Bevan, Alan Hale, Brandon Hurst, Douglas Walton, Samuel Stein, Howard Wilson, Paul Hanson
Una patrulla del ejército británico cruza Mesopotamia durante la Primera Guerra Mundial. Quién lidera el pelotón es la única persona que conoce la ruta. Un disparo lo herirá mortalmente dejando a su pelotón totalmente a merced de francotiradores en tierras extrañas. ¿Lograrán sobrevivir? A British army patrol crosses Mesopotamia during World War I. The person leading the patrol is the only one that knows the route. A shot will mortally wound him, leaving the platoon at the mercy of snipers in strange lands. Will they make it?
John Ford (1894-1973) fue uno de los más grandes directores del cine clásico. Aunque es reconocido ampliamente por dar un imaginario visual y ético al western (“The Searchers”, “El Hombre que Mató a Liberty Valance”, “La Diligencia”, entre muchos otros) también incursionó con maestría en el cine bélico, siendo La Patrulla Perdida un gran ejemplo de ello.
John Ford (1894-1973) was one of the greatest directors of classic cinema. Although he is widely renowned for giving westerns a visual and ethical imagery (“The Searchers,” “The Man that Shot Liberty Valance,” “Stagecoach,” among many others), he also delved masterfully into war films, “The Lost Patrol” being a great example.
206
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
VENTANA CINE CHILENO CHILEAN CINEMA SHOWCASE
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
207
Nuestra Ventana de Cine Chileno cumple con un doble rol: exhibir las producciones chilenas estrenadas comercialmente antes del festival, y adelantar los nuevos títulos del cine chileno, realizando estrenos mundiales y latinoamericanos.
208
Our Chilean Cinema Showcase has a dual purpose: to show Chilean productions that held their commercial debut before the festival, and to give us a taste of the new titles to come in Chilean cinema, holding world and Latin American premières.
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
REDENTOR PREMIERE LATINOAMERICANA CHILE/ 2014 Un ex sicario de un cartel de drogas se transforma en justiciero para pagar sus pecados y encontrar su redención. Todas las mañanas juega a la ruleta rusa para ver si el cielo quiere que siga con vida. Si no muere será una señal sagrada para continuar haciendo el bien y no se detendrá hasta que su revólver le vuele los sesos. A former hitman from a drug cartel turns vigilante to atone for his sins and find redemption. Every morning, he plays Russian roulette, to see if heaven wants him still alive. If he doesn’t die, it will be a holy sign to continue doing what is right – and he will not stop until the revolver blows his brains out.
Díaz Espinosa is a genre filmmaker, known for pioneering action films in Chile. His body of work includes “Kiltro,” “Mirageman,” “Mandrill” and “Tráiganme la Cabeza de la Mujer Metralleta.” At present, he is on the verge of premiering his two new titles: “Santiago Violenta” and “Redentor”.
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
D: Ernesto Díaz Espinoza P: Diego Moral G: Ernesto Díaz Espinoza, Guillermo Prieto, Andrea Sanz, Diego Ayala F: Nicolás Ibieta Alemparte S: Aural M: Rocco E: Ernesto Díaz Espinoza I: Marko Zaror, Loreto Aravena, José Luis Mosca, Mauricio Diocares y Noah Segan
CONTACTO C: Diego Moral Moral Bros Entertainment +569951317477 redentorlapelicula@gmail. com
209
CHILEAN CINEMA SHOWCASE
Díaz Espinosa es un director de cine de género, conocido por ser uno de los pioneros del cine de acción en Chile. Entre su obra se encuentra “Kiltro”, “Mirageman”, “Mandrill” y “Tráiganme la Cabeza de la Mujer Metralleta”. Hoy se encuentra ad portas de los estrenos de sus nuevas películas: “Santiago Violenta” y “Redentor”.
88’ / DCP
LA VOZ EN OFF PREMIERE LATINOAMERICANA CHILE-FRANCIA-CANADÁ / 2014
98’ / DCP
VENTANA CINE CHILENO
D: Cristián Jiménez P: Bruno Bettati & Augusto Matte, Nadia Turincev & Julie Gayet, Nicolas Comeau, Cristián Jiménez G: Cristián Jiménez & Daniel Castro F: Inti Briones S: Jean-Guy Véran, Cristián Freund, Manuel Robles M: Adam Waito, Caroline Chaspoul & Eduardo Henríquez E: Soledad Salfate I: Ingrid Isensee, María Siebald, Paulina García, Niels Schneider, Cristián Campos, Maite Neira, Lucas Miranda, Shenda Román
CONTACTO C: Augusto Matte Jirafa Ltda. +56 63 221 3556
[email protected]
210
Sofía volvió hace tiempo a Valdivia, no como Ana, su hermana, que acaba de regresar tras pasar años haciendo un doctorado en Francia. El problema de Sofía es que sus hijos criados como perfectos vegetarianos, están obsesionados con comer carne, y el de Ana la dificultad de encontrar casa. Mientras la vida profesional de Sofía no parece tener destino, a Ana le va estupendamente. Sofía returned to Valdivia a while ago, not like Ana, her sister, who just came back after years doing a doctorate in France. Sofía’s problem is that her kids, who were raised as perfect vegetarians, are obsessed with eating meat. Ana’s is the difficulty to find a place to live. While Sofía’s professional life seems to be going nowhere, Ana is doing great.
Antes de dedicarse al cine, el valdiviano Cristián Jiménez escribe cuentos y estudia sociología en Santiago, Heidelberg y Londres. Cuando niño soñaba con ser humorista. Before devoting himself to film, Valdivia-born Cristián Jiménez wrote stories and studied sociology in Santiago, Heidelberg and London. When he was a boy, he wanted to be a comedian.
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
11 HABITACIONES EN ANTÁRTICA CHILE/ 2013 46’ / BluRay Este film está basado libremente en el disco “Antártica”, del cantante chileno Leo Quinteros. This film is freely based on “Antártica,” a record by Chilean singer Leo Quinteros.
D: Jose Luis Torres Leiva P: Liu Marino G: Jose Luis Torres Leiva F: Jose Luis Torres Leiva S: Claudio Vargas & Roberto Espinoza M: Leo Quinteros E: Jose Luis Torres Leiva I: Leo Quinteros, Claudia
Vicuña, Mariana Muñoz, Alejandra Moffat, Francisco Ossa, Manuela Martelli, Gabriela Aguilera, Blanca Lewin
CONTACTO C: Jose Luis Torres Leiva
[email protected]
José Luis Torres Leiva has made an important number of short films and independent videos, including the celebrated “Ningún Lugar En Ninguna Parte” (2004), “Obreras Saliendo De La Fábrica” (2005), “El Tiempo Que Se Queda” (2007), “Tres Semanas Después” (2010), and others with which he has participated in several international festivals.
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
211
CHILEAN CINEMA SHOWCASE
José Luis Torres Leiva ha realizado un número importante de cortometrajes y videos independientes, entre los que se destacan “Ningún Lugar En Ninguna Parte” (2004), “Obreras Saliendo De La Fábrica” (2005), “El Tiempo Que Se Queda” (2007), “Tres Semanas Después” (2010) y otros con los que ha participado en varios festivales internacionales.
PROPAGANDA CHILE / 2014 61’ /DCP D: Colectivo MAFI - Dirección General: Christopher Murray P: Diego Pino Anguita G: Maite Alberdi, Antonio Luco, Christopher Murray F: Varios S: Varios E: Andrea Chignoli
VENTANA CINE CHILENO
CONTACTO C: Diego Pino Fundación MAFI 979464437
“Propaganda” es un seguimiento a la última campaña presidencial chilena, en medio del descontento social más importante de los últimos años. Propone un viaje visual por los rincones más singulares de la elección, invitando a reflexionar sobre la compleja relación entre la clase política y ciudadanía, a través de la mirada de distintos realizadores del país. “Propaganda” tracks the latest presidential campaign in Chile, in the midst of the strongest social unrest of the last years. It proposes a visual journey through the most singular locales in the election, inviting reflection about the complex situation between the political class and the citizenry, through the gaze of different filmmakers in the country. Esta película fue realizada por un grupo de jóvenes cineastas graduados de diferentes universidades del país, que se juntaron un día para construir una obra basada en la desconexión de los políticos v/s ciudadanía, entregando diferentes puntos de vistas de esta realidad actual y global.
[email protected] This film was made by a group of young filmmakers, graduates from different universities in the country, that came together one day to put together a piece based on the disconnection between politicians and citizens, presenting different points of view regarding this very current and global reality.
212
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
FUERZAS ESPECIALES “Fuerzas Especiales” narra las aventuras y desventuras de los cabos Salinas y Freire, quienes tendrán que solucionar el caso de sus vidas para ser respetados por sus superiores.
“Fuerzas Especiales” narrates the adventure and misfortunes of corporals Salinas and Freire, who must solve the case of their lives, to be respected by their superiors.
CHILE / 2014 90’ / DCP D: José Miguel Zúñiga P: Miguel Asensio Llamas G: Sergio Freire, Rodrigo Salinas, Nicolás López, Diego Ayala F: Antonio Quercia S: Mauricio Molina M: Manuel Riveiro E:Diego Macho Gómez I: Sergio Freire, Rodrigo Salinas, Loreto Aravena
“Fuerzas Especiales” es la opera prima de José Miguel Zúñiga. “Fuerzas Especiales” is the first film of José Miguel Zúñiga
C: Miguel Asensio Llamas Sobras International Pictures +5622048445 miguelasensio@sobras. com
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
213
CHILEAN CINEMA SHOWCASE
CONTACTO
CRYSTAL FAIRY Y EL CACTUS MÁGICO CHILE / 2013 98’ /DCP D: Sebastian Silva P: Juan de Dios Larraín y Pablo Larraín G: Sebastian Silva F: Cristian Petit S: Roberto Espinoza M: Pedro Subercaseaux E:Diego Macho - Sofia Subercaseaux - Sebastian Silva I: Michael Cera, Gaby Hoffman, Juan Andres Silva, Jose Miguel Silva, Agustin Silva
VENTANA CINE CHILENO
CONTACTO C: Juan de Dios Larrain Fabula 23440908
[email protected]
214
Cuando Jamie invita a una desconocida a sumarse a un viaje al norte de Chile, junto a su amigo chileno Champa y los dos hermanos chicos de éste, no sabe que la mujer – una estadounidense, igual que el, quien se hace llamar Crystal Fairy – está lista y dispuesta a aceptar cualquier invitación que se le cruce por el camino. When Jamie invites a stranger to join him on a journey to northern Chile, along with his Chilean friend Champa, and his two little brothers, he doesn’t know that the woman – an American, like him, who calls herself Crystal Fairy – is ready and willing to accept any invitation crossing her path.
El primer largometraje de Sebastián Silva, director y guionista, es “La Vida me Mata” (2007). Luego escribe junto a Pedro Peirano “La Nana” (2009), largometraje protagonizado por Catalina Saavedra y nominado a los Golden Globes. Director and scriptwriter Sebastián Silva’s first feature is “La Vida me Mata” (2007). Later, he wrote, along with Pedro Peirano, “La Nana” (2009), a full-length starring Catalina Saavedra that was nominated to the Golden Globes.
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
EL CINE DEL ALMA MATER La creación del Cine Club UACh fue un anhelo del Rector fundador Eduardo Morales Miranda. Su devenir atraviesa episodios relevantes de la historia local y nacional. Hizo frente, muchas veces de manera instintiva, a momentos en que lugares afines fueron clausurados, técnicos y realizadores, perseguidos. Esta sala de cine en una universidad del sur de Chile hoy es parte de la gran historia del cine nacional.
Garrido Barros es un comunicador audiovisual con más de veinte años de experiencia. Inicia su trabajo en publicidad y posteriormente deriva al documental, desarrollando proyectos como “Mal de Amores” (1997) y series documentales para televisión abierta, como “La Huella de Beauchef” (2004) y “Viajeros” (2011). Garrido Barros is an audiovisual communicator with over twenty years’ experience. He began his career in advertising, moving on to documentaries, developing projects like “Mal de Amores” (1997), and documentary series for open television, such as “La Huella de Beauchef” (2004) and “Viajeros” (2011).
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
60’ / Apple ProRes D: Jorge Garrido Barros P: CINE CLUB UACh / APATA FILMS G: Patricio Álvarez F: Pablo Hermosilla, Jorge Garrido, Roberto de la Parra S: Malva E: Jorge Garrido Barros
CONTACTO C: Andrea Osorio Klenner Cine Club Universidad Austral de Chile 56-632221209
[email protected] /
[email protected]
215
CHILEAN CINEMA SHOWCASE
The creation of the UACh Cinema Club was a wish of founding Chancellor Eduardo Morales Miranda. Its evolution goes through relevant episodes in local and national history. It faced, many times instinctively, moments in which other venues were closed, technicians and filmmakers, prosecuted. This movie house, in a university in southern Chile, today is part of the great history of Chilean cinema.
CHILE / 2014
SELECCIÓN CHILENA 216
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
CINEMUS CINEMUS
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
217
CINEMUS, es un espacio de encuentro de la música y el cine. Busca constituirse en una plataforma latinoamericaca de difusión y promoción de la música, y de convergencia entre estas industrias creativas. La propuesta es disponer de una variada gama de actividades entre las que destacan, conciertos, musicalización de películas en vivo, muestra de videoclips, documentales y ficción sobre temáticas musicales, peliculas de cine, foros y debates, espacios de networking y de desarrollo de proyectos audio-visuales. Se propone una programación de artistas y peliculas, que permitan ofrecer una vitrina de las
218
últimas tendencias musicales así como un espacio que albergue y promueva nuestros referentes musicales latinoamericanos. Queremos que CINEMUS sea parte del circuito de festivales internacionales de música, queremos ofrecer una propuesta donde la imagen, el sonido y las emociones se vivan desde una experiencia diversa, donde espectador pueda vivenciar la música en su dimensión performática y audiovisual y donde productores y artistas dipongan de un espacio para proyectar nuevas obras.
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
CineMus is a meeting ground for music and cinema. Its objective is to become a Latin American platform for music dissemination and promotion, and for the convergence between these creative industries. The proposal is to have a varied array of activities, including concerts, live musicalization of movies, videoclip programs, documentaries and fiction films, forums and debates, networking instances and the development of audiovisual projects. We offer a program of artists and films that lets us showcase the latest musical trends, and also a space that features and promotes our Latin American
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
musical icons. We want CineMus to be part of the international music festival circuit; we want to offer a proposition where image, sound and emotions are experience from diverse angles, where the spectator can encounter music in its performance and audiovisual formats, and where producers and artists can find an instance to screen their latest works.
219
www.correos.cl • www.citybox.cl
220
600 950 20 20
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
VIDEOCLIPS REGIONALES REGIONAL VIDEOCLIPS
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
221
VIDEOCLIPS REGIONALES El formato de videoclip es una muestra de la convergencia entre la música y el audiovisual. Nuestra intención es que este formato se incorpore a la programación de FICValdivia y esperamos en un mediano plazo incluirlo como categoría de competencia. Para esta versión hemos preparado una muestra de videoclips que reúne tres conjuntos temáticos: Muestra retrospectiva del realizador valdiviano Cristóbal Durán, Muestra Regional y Muestra Mapa Records.
En esta sección se exhibirán: Muestra Cristobal Durán: -Newton Jones: Mangalga -Mages: Fucking Love -Fuma & Baila: La dulce espera. -Vidafuego: Voz de faro -Zulemas: No tengo nada que decir de ti
Muestra Regional: -La Rata Blusera: Todo mal, Yo y el diablo de Toto de la Parra. -Newton Jones. Locura de Cristóbal Serrá -Fuma & Baila Estreno Tabaco del Diablo de Cristóbal Durán - Jota Miranda. Ser Cero de Artistas Felices
222
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
REGIONAL VIDEOCLIPS The videoclip format is an example of the convergence between music and audiovisual arts. Our intention is that this format becomes part of the FICValdivia program, and we hope in the short term to include it as a competing category. For this edition, we have prepared a sample of clips that gathers three thematic groups: a retrospective program of Valdivian filmmaker Cristóbal Durán, a Regional Series and a Sample from Mapa Records.
En esta sección se exhibirán: Muestra Cristobal Durán: -Newton Jones: Mangalga -Mages: Fucking Love -Fuma & Baila: La dulce espera. -Vidafuego: Voz de faro -Zulemas: No tengo nada que decir de ti
Muestra Regional: -La Rata Blusera: Todo mal, Yo y el diablo de Toto de la Parra. -Newton Jones. Locura de Cristóbal Serrá -Fuma & Baila Estreno Tabaco del Diablo de Cristóbal Durán - Jota Miranda. Ser Cero de Artistas Felices
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
223
224
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
MÚSICA EN VIVO LIVE MUSIC
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
225
Parte fundamental de CINEMUS es su programación musical que se organiza en torno a una muestra que recoge lo mejor de las nuevas tendencias y los referentes de la música popular chilena y latinoamericana. Para este año, la programación ofrece una importante presencia de voces femeninas, dando cuenta del gran aporte de la mujer chilena al desarrollo artístico nacional. Además, la programación incluye artistas del sur de Chile, de quienes podremos apreciar una amplia gama de experiencias sonoras, creadas y producidas desde regiones y que abarcan desde lo tradicional hasta nuevas tendencias.
226
A fundamental aspect of CineMus is its musical program, which samples the best in new tendencies and the icons in Chilean and Latin American music. This year, the series offers a strong presence of female voices, giving an account of the great contribution Chilean women have made to our national artistic development. Additionally, the bill includes artists from southern Chile, in a broad array of sonic experiences created and produced in regions, ranging from traditional to new expressive avenues.
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
PALMENIA PIZARRO
En el despuntar de los años 60s y como muchos cantantes de su generación, Palmenia Pizarro comenzó su carrera en radio. Asustada en un principio de que con los boleros y valses peruanos que interpretada no tendría espacio en una era en la que empezaba a tomar fuerza el rock and roll y el twist, Palmenia Pizarro se sorprendió al ver que su música resultó ser un éxito, pues al momento que editaba su primer LP, Qué lindo canta Palmenia llenó el santiaguino Teatro Caupolicán en 1964. Ese disco incluía “Cariño Malo”, original de Augusto Polo Campos, que es la canción con que se identifica a Palmenia Pizarro y que tanto ha influenciado a intérpretes chilenos y extranjeros, transformándose en un referente de un estilo único dentro de la música romántica.
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
In the seventies, she began her quest for Latin American conquest and her eventual move to Mexico. Palmenia expanded her thematic catalog, including multiple folk songs in her repertoire, like the Argentine tune Sapo Cancionero. She was able to give these songs an absolutely original interpretation, adapting them to the bolero and the Peruvian waltz. Thus, the songstress made strides to record in several countries, from Japan to Brazil. Both in 2002 and 2012, she booked mass performances in Chile, celebrating a career that spanned 40 and 50 years respectively – these concerts showed that Palmenia Pizarro’s popularity and charisma remain intact.
227
CINEMUS
En los años setenta comenzaría la conquista latinoamericana y su inminente radicación en México. Amplió el catálogo temático, incluyendo en su repertorio diversas canciones de raíz folclórica, como la argentina “Sapo Cancionero”. Palmenia Pizarro pudo darles una interpretación absolutamente original, al adaptarlas al bolero o al vals peruano. Así la cantante se abrió camino para grabar en varios países desde Japón y Brasil. Tanto el 2002 como el 2012 hizo shows multitudinarios en Chile celebrando los 40 y 50 años de carrera respectivamente, en los cuales Palmenia Pizarro demostró que su popularidad y carisma permanecen intactas.
During the genesis of the 60s, and like many singers in her generation, Palmenia Pizarro began her career in radio. Scared at first that, with the boleros and Peruvian waltzes she crooned, she would not have a niche in the era in which rock n’ roll and twist were garnering strength, Pizarro was amazed to confirm her music indeed became a success; in 1964, when releasing her first LP Qué Lindo Canta Palmenia, she sold out the Caupolicán Theater in Santiago. That record included the track Cariño Malo, an original composition by Augusto Polo Campos, the song that became her trademark, and which has influenced Chilean and foreign singers alike, becoming the reference point of a unique style in the romantic genre.
CINEMUS
FRANCESCA ANCAROLA
La carrera de la compositora e intérprete Francesca Ancarola está marcada por su versatilidad musical en la que combina la riqueza del folclor sudamericano con los colores y estructuras propias del jazz. Francesca ha cantado en eventos y festivales de música entre los que destacan el Festival de Jazz de Ouro Preto, el Festival de Jazz de Lisboa, la gira junto a su banda por los pirineos franceses en el Festival CulturAmerica de Pau, El Festival Americanto de Mendoza y el Festival Folclórico de la Patagonia. En su larga discografía destaca Lonquén (2006) se transformó un hito en su carrera. La placa traía versiones sobrecogedoras del cantautor chileno Víctor Jara y tuvo una recepción más que favorable y celebratoria en Chile que le valió la entrega del premio Altazor al mejor álbum de música alternativa chilena, además del reconocimiento a nivel internacional. También dio que hablar Arrullos (2009), el cual grabó con Carlos Aguirre, y que reúne canciones relacionadas con la infancia de autores latinoamericanos tales como Daniel Viglietti, Eliseo Grenet y Jorge Fandermole, entre otros. Con Templanza (2012) volvió a sus propias composiciones y una inclinación más evidente hacia el jazz.
228
The career of composer and performer Francesca Ancarola is marked by her musical versatility, where she combines the wealth of South American folklore with the colors and structures of jazz. Francesca has sung at music festivals and events, including the Ouro Preto Jazz Festival, the Lisbon Jazz Festival, a tour with her band along the French Pyrenees with the CulturAmerica de Pau Festival, the Mendoza Americanto Festival and the Patagonia Folkloric Festival. Her lengthy discography includes Lonquén (2006), which became a landmark in her career. The album includes breathtaking versions of pieces by Chilean singer songwriter Víctor Jara; it had a more than favorable – indeed, celebrated – reception in Chile, collecting the Altazor Award to the best Chilean alternative album, in addition to garnering international recognition. Praised as well was Argullos (2009), which she recorded with Carlos Aguirre, a collection of songs related with the childhood of Latin American authors, like Daniel Viglietti, Eliseo Grenet and Jorge Fandermole, among others. With Templanza (2012), she returned to her own compositions and a clearer inclination towards Jazz.
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
CAROLINA NISSEN
No es la primera que lo hace. Se salió del conservatorio y del círculo de música clásica para abrazar el pop y contar su vida a través de canciones acogedoras hechas con guitarra, piano, glockenspiel, violines y guitarra. Así, en 2010 grabó su disco debut Carolina Nissen con Claudius Rieth, (bajista de Los Ex) y tuvo una buena recepción a en la crítica y en el público. Esto la convenció para dejar su carrera de profesora de música, confirmando su vocación de cantautora. Luego fue reeditado cuando fue fichada por el sello Azul, donde adquirió mayor difusión. Con ese buen pie volvió rápidamente al estudio, y dos años después tendría listo Tu casa, que sigue con su estampa melancólica y lúdica. Gracias a la aparición de su canción inédita “Me cuesta entender” en una exitosa serie televisiva (Soltera otra vez) su público no hizo más que crecer.
She is not the first to do so. Carolina Nissen left the conservatory and the classical circuit to embrace pop and tell her life through warm songs on guitar, piano, glockenspiel and violins. Thus, in 2010, she recorded her debut album Carolina Nissen, along with Los Ex bassist Claudius Rieth, which had positive reviews by critics and audiences alike. This convinced her to leave her position teaching music, confirming her vocation as a singer songwriter. The record was re-released when she signed with Sello Azul, receiving broader distribution. With a firm footing, she quickly returned to the studio, and two years later, she was ready with Tu Casa, which continued with her melancholy and playful imprint. With one of her unpublished tracks – Me Cuesta Entender – featured in a successful TV series (“Soltera Otra Vez”), her audience has only grown.
CINEMUS
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
229
LA PÁJARA
This year, we feature the winner of the 2014 Viña International Song Festival, who received two Gaviota awards, for best performer and best song. Her music offers an intimate sound, dominated by the voice and the ukulele, accompanied by noble instruments, such as the viola da gamba, the clarinet, the marimba and the double bass. The concert will be a profound journey through the roots of Latin American folklore, led by the peculiar voice of this great Chilean songstress.
CINEMUS
Este año contaremos con la ganadora del Festival de Viña 2014, quien obtuvo dos Gaviotas como mejor intérprete y mejor canción. La propuesta de esta artista propone un sonido íntimo en donde predominan el ukelele y la voz, acompañados de instrumentos nobles como la viola da gamba, el clarinete, la marimba y el contrabajo. El concierto será un viaje profundo por las raíces del folklore latinoamericano junto a la particular voz de esta gran cantante chilena.
230
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
FUMA Y BAILA
La banda electro rock valdiviana forma parte de la nueva camada de artistas chilenos que está consolidando el nuevo sonido pop rock nacional. Luego de su exitoso primer disco, y de recorrer ampliamente diversas ciudades de Chile, la banda estará presente para estrenar su nuevo disco y su contagioso primer corte y videoclip “Tabaco del Diablo”. Además, Fuma & baila estrenará su nueva formación que incluye a la flamante baterista de Electrodomésticos, Edita Rojas.
Valdivian electro rockers Fuma & Baila are part of a new crop of Chilean artists consolidating the new sound of national pop rock. After their successful first album and a tour through multiple Chilean cities, the band will be present to release their new record, and the catchy first cut and videoclip “Tabaco del Diablo.” Additionally, Fuma & Baila will première their new lineup, which includes Electrodomésticos splendid drummer, Edita Rojas.
CINEMUS
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
231
PELÍCULA + MÚSICA EN VIVO FILM + LIVE MUSIC
232
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
Esta sección de CINEMUS es un espacio donde cine y música se funden en la obra audiovisual, no solo desde la perspectiva de la musicalización, sino desde el punto de vista de la historia narrada en tono ficción o documental. El músico o la experiencia musical se transforman en el motor de la película.
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
This CineMus section is an instance where music and film fuse in the audiovisual work, not only from the musicalization, but also from the perspective of a story narrated, in fiction or documentary. Musician and musical experience become the engine of the film.
233
Lucho Villegas, geofísico, poeta y cineasta autodidacta, a la fecha ha realizado diversos diplomados en cine. Realiza su ópera prima “Vitae”, a través de un trabajo de autogestión. Geophysicist, poet and self-taught filmmaker Lucho Villegas has attended several certificate courses in cinema. His debut feature “Vitae” was a self-produced effort.
VITAE 95’ / Blu Ray / CHILE / 2014 Gustavo, un joven metalero, acaba de salir del liceo y comienza a buscar trabajo con un currículum que son sólo unas pocas líneas. Este choque con el mundo laboral lo lleva a cuestionar las cosas que la sociedad le ofrece y le exige, creando un problema de identidad al enfrentarse a un documento que no lo representa de manera íntegra. Gustavo, a young metalhead, just graduated high school, and begins looking for work with a resume that is only a few lines long. This crash with the labor market makes him question the things society offers and demands of him, creating an identity crisis, in facing this document that does not represent him completely.
CONTACTO / CONTACT
C:
Pachi Araya / Rodrigo Muñoz Cazaux El jardin del pulpo / Cinencuadre
CINEMUS
+56981421284 / +56988082535
[email protected]
D: Lucho Villegas G: Butaca Martinez y Lucho Villegas P: Pachi Araya y Rodrigo Muñoz Cazaux F: Roberto Muñoz Gálvez S: Materia Prima E: Alfredo Cazaux M: Ramón Poveda I: Sebastián Villegas, Claudia Macarena, Martín Aguirre, Marión Olea Courtin.
234
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
JOTA MIRANDA Jota Miranda, músico y vocalista valdiviano, desata una poderosa puesta en escena, junto a músicos referentes de la escena de Valdivia. Nano Vera en batería y percusión, Daniel Contreras en guitarras y Luis Oviedo en bajo dan forma a un repertorio agresivo y emotivo en partes iguales, sobre los que Miranda deposita su contenido lírico y melódico, en ráfagas desgarradas, melodías evolutivas, vibratos y susurros.
Valdivian musician and vocalist Jota Miranda unleashes his powerful sound and performance, together with renowned musicians of the Rivers city. Nano Vera on drums and percussion, Daniel Contreras on guitar, and Luis Oviedo on bass carve out a repertoire that is both aggressive and emotive, and over which Miranda releases his lyrical and melodic content, in ragged bursts, soaring melodies, vibratos and whispers.
En Karma, su álbum debut, Jota recopila su obra creativa en solitario de la última década. Sus composiciones cobran vida en el estudio junto al notable músico y sonidista Álvaro Morgan. En conjunto, desarrollan e interpretan arreglos profundos, creando ecosistemas sonoros vibrantes, con letras destiladas en la contemplación, la exploración y la denuncia. Los nueve temas conforman una biósfera compleja y sorprendente, donde el rock surge, se destruye y desborda en metamorfosis constante.
In Karma, his debut album, Jota gathers his solo creative work of the last decade. His compositions come alive in the studio, together with outstanding musician and sound engineer Álvaro Morgan. The duo develops and performs deep arrangements, creating vibrant sonic ecosystems, with lyrics distilled in contemplation, exploration and denouncement. Nine tracks make up a complex and surprising biosphere, where rock rises, falls and overflows in constant metamorphosis.
CINEMUS
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
235
El antropólogo y documentalista Adrián Silva es director del Laboratorio Antropología Audiovisual y la Muestra Documentales Antropológicos de Valdivia, MUDAV (UACh). Sus obras incluyen los documentales “La Recompensa de Dios” (2001), “De Regreso a Rapa Nui” (2004) y la ficción “La Capital” (2010), entre otros. Anthropologist and documentary filmmaker Adrián Silva is director of the Audiovisual Anthropology Lab and the Valdivia Anthropology Documentary Program MUDAV (UACh). His works include the documentaries “La Recompensa de Dios” (2001), “De Regreso a Rapa Nui” (2004) and the fiction “La Capital” (2010), among others.
CONTACTO / CONTACT Antonio Molina Antartica Films /Consejo Nacional de Television - 2013
CINEMUS
+56 9 96997729
[email protected]
236
DERROTERO 54’ / Apple ProRes / CHILE Esta serie documental da a conocer la vida y obra de seis jóvenes artistas chilenos. Materia Prima, un electroautor (Santiago), y Víctor, artista mapuche, son dos de ellos. Explorando la cotidianidad del día a día, nos muestran la importancia de sus sueños, la perseverancia, la intimidad del proceso creativo, las dificultades y apuestas personales, para comunicarse desde el arte. This documentary series gives an account of the life and work of six young Chilean artists. Materia Prima, an electro-author (Santiago), and Víctor, a Mapuche artist, are two of them. Exploring their daily lives, they show us the importance of their dreams, their perseverance, the intimacy of their creative process, the difficulties and personal wagers, to communicate from the arts.
D: Adrian Silva Pino G: Adrian Silva Pino P: Antonio Molina F: Jorge Perez de Arce S: Luis Barrie E: Javier Estevez M: Luis Barrie / Materia Prima I: Varios
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
MATERIA PRIMA Y VÍCTOR CIFUENTES Materia Prima es un proyecto del músico Victor Larraguibel cuyo principal atractivo es el instrumento que invento para cantar y tocar, llamado Sampler 3er-mundo, que reune básicamente un computador y un controlador de percusión “Jaiva” que permite ejecutar los sonidos a modo de tambor electrónico. Atravéz de este instrumento programable se van tejiendo y mesclando las canciones resultado de una interacción vocal, percutiva y secuencias que son activadas en tiempo real para producir los cambios musicales. el resultado es una música basada en beats o ritmos creativos, que aluden a la exploración de movimientos que producen quiebres súbitos en las articulaciones corporales, accionando así, una danza que se entremezcla de líricas poéticas que a ratos nos sitúan en una mirada existencial, del ser materia prima que, somos todos...
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
Víctor Cifuentes, a Mapuche artist and farmer, resides in the community of Quintrilpe, in the Araucanía Region. In an attempt to preserve his language, he discovered a rich artistic and linguistic calling, becoming the main mapuzungun translator in the country. He works at his own shop in the Santos Curinao de Vilcún community, where he paints murals, builds his own music instruments, and teaches. His life fluctuates amidst the difficulties of being an artist and a farmer. He has rescued traditional ülkantun chants, reinterpreting them freely, approaching the blues, accompanied by instruments he made, and with basslines he mixes with drums, kultrun, Jew’s harp and trutrucas. He has made albums at his own shop, which he distributes in nearby rural schools, and in the countries he travels to. He is currently at work on his latest album, at a Santiago studio.
CINEMUS
Víctor Cifuentes, artista y campesino mapuche, reside en la comunidad de Quintrilpe, Región de la Araucanía. En el intento por preservar su lengua descubre una amplia veta artística y lingüística, convirtiéndose en el principal traductor al mapudungun del país. Trabaja en su propio taller en la Comunidad Santos Curinao de Vilcún, donde pinta murales, construye sus propios instrumentos musicales y enseña. Su vida transcurre entre las dificultades de su vida como campesino y artista. Ha rescatado cantos tradicionales ülkantun, reinterpretándolos libremente acercándose al blues, que acompaña con los instrumentos que el mismo ha confeccionado, como un bajo eléctrico de madera que mezcla con tambores, Kultrun, trompe y trutrucas. Ha editado discos en su propio taller que distribuye en las escuelas rurales cercanas, cómo en los países donde viaja. Hoy está grabando su último disco en un estudio en Santiago.
This project by musician Víctor Larraguibel features as its main attraction an instrument he invented – the Sampler 3er-mundo – which brings together a computer and a percussion “Jaiva” controller, with which he plays sounds in the style of an electronic drum. Through this programmable instrument, the songs weave and mix, the result of the interaction of vocals, percussion and sequences activated in real time. His music, based on creative rhythms that allude to the exploration of movements, produces sudden breaks in the bodily joints, triggering a dance intermingled with poetic lyrics that at times place the listener in an existential standpoint, that of being raw material, which we all are.
237
Estreno 22 de octubre
T:200 mm
FICVIN
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE E DE VALDIVIA INFANTIL
FICVIN
VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL FOR KIDS
Conscientes de la necesidad de generar espacios que promuevan el respeto y la protección de la niñez y la juventud, presentamos nuevamente este año la cuarta versión de FICVIN; el Festival Internacional de Cine de Valdivia Infantil. Como en los años anteriores, tendremos muestras de cortometrajes latinoamericanos, que han sido seleccionados cuidando las formas y contenidos para niñas, niños y jóvenes de distintas edades. Como ya es costumbre tendremos una primera franja de cortometrajes para públicos de 0 a 6 años, una segunda franja, para niñas y niños de 7 años en adelante y este año inauguramos una muestra de cortometrajes para públicos jóvenes, de 14 años en adelante. Interesadas en las historias que la niñez tiene para contar, este año hemos decidido dedicar el espacio de competencia a cortometrajes realizados por niñas y niños en distintos talleres de cine. Así, hemos seleccionado cinco cortometrajes; Tres de ellos realizados en distintas ciudades de Chile y dos provenientes de México. Todos ellos, participan para ser acreditados como mejor Cortometraje infantil latinoamericano realizado por niñas, niños y jóvenes , a través del voto libre de los públicos asistentes a las dos funciones en que serán exhibidos.
mundo” y de Francia, “ La prophétie des grenouilles”. Ambas películas, alejadas completamente del grafismo de las grandes corporaciones de cine infantil a las que estamos acostumbrados, nos presentan historias donde niñas y niños se enfrentan con amor, alegría, ilusión y valentía a distintas situaciones que la vida les presenta. Una vez mas, con mucho entusiasmo y cariño invitamos a chic@s y grandes a compartir frente a la pantalla y a celebrar la existencia de espacios de calidad para la niñez y juventud. Agradecidas de la colaboración de nuestros aliados para la programación FICVIN 2014, les damos la bienvenida a esta IV versión de FICVIN. Siempre con Esperanza les esperamos.
Dos largometrajes animados, de impecable manofactura cinematográfica, completan nuestra programación; Uno de ellos, proveniente de Brasil y premiado internacionalmente “ O menino e o
240
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
Aware of the need to generate instances that promote respect and protection for childhood and youth, we present this year the fourth version of FICVIN: the Valdivia International Film Festival for Kids. As in previous years, our program of Latin American short films has been selected with an eye in form and content for children and youths of different ages. As it is already our custom, we have a bill with titles for audiences 0 to 6 years of age, and a second selection for children 7 years and older. This year, we open a new series, with shorts for young audiences, 14 years and above.
brings them with love, joy, illusion and courage. Once more, it is with great enthusiasm and warmth that we invite children and adults to share in front of the screen, and to celebrate the existence of quality spaces from childhood and youth. Grateful for our partners’ contributions in programming FICVIN 2014, we welcome you all to this fourth version. Always with hope, we await you all.
Interested in the stories children have to tell, this year, we have dedicated the competing program to short films made by kids at multiple film workshops. We have selected five short films: three of them made in different cities in Chile and two from Mexico. All of them will participate for the Best Latin American Children’s Short Film award, via an audience vote during the two functions where they will screen. Two animated features, of impeccable cinematographic craftsmanship, complete our program. One of them comes from Brazil, and has been internationally awarded: “O Menino e o Mundo,” and from France, “La Prophétie des Grenouilles.” Far from the graphic representations prevalent in children’s films by large corporations, both films present stories where girls and boys face the situations life
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
241
COLABORADORES DE PROGRAMACIÓN
244
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
COMPETENCIA CORTOMETRAJES HECHOS POR NIÑAS, NIÑOS Y JÓVENES COMPETITION OF SHORT FILMS MADE BY CHILDREN AND YOUTHS
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
245
BATALLA MUSICAL CHILE / 2014 3’ / Apple ProRes D: Taller Stop Motion 3er Festival Ojo de Pescado P: Taller Stop Motion 3er Festival Ojo de Pescado G: Taller Stop Motion 3er Festival Ojo de Pescado F: Taller Stop Motion 3er Festival Ojo de Pescado S: Taller Stop Motion 3er Festival Ojo de Pescado M: Taller Stop Motion 3er Festival Ojo de Pescado E: Taller Stop Motion 3er
En lo alto de un cerro porteño, perros amantes del pop y gatos rockeros se enfrascan en una disputa sin tregua por los estilos musicales, hasta que un evento los unirá para siempre, dejando atrás las diferencias. High atop a coastal hill, pop-loving dogs and rocker cats are enmeshed in a struggle without pause, over their musical styles, until an event will join them forever, leaving their differences behind.
Festival Ojo de Pescado
CONTACTO C: Festival Ojo de Pescado Taller Festival Ojo de Pescado +56 9 99927740
This piece was made by children, ages 9 to 13, at a stop motion workshop, part of the 3rd Ojo de Pescado International Film Festival for Children and Teens.
FICVIN
[email protected]
Este trabajo fue realizado por niños y niñas de edades entre 9 y 13 años, en un taller de animación stop motion, en el marco del 3er Festival Internacional de Cine para Niños, Niñas y Adolescentes Ojo de Pescado.
246
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
AMBAR Y LOS BOOC Cuenta la tradición chontal que en los platanares de Nacajuca viven los booc, pequeños duendes que cambian de forma para hacerle travesuras a los animales y a los niños.
According to Chontal tradition, in the banana plantations in Nacajuca, live the booc, little elves that change shape to play tricks on animals and children.
Comunicación Comunitaria es una asociación sin fines de lucro fundada por ciudadanos comprometidos en la promoción y defensa de los derechos y libertades de expresión en México. Manitas Mágicas es su proyecto de educación para los medios y ejercicio de los derechos de la comunicación con la participación de grupos infantiles.
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
3’ / AVI D: Irma Ávila Pietrasanta y Olga Durón Viveros P: Javier Morán G: Manitas mágicas Chontales / Yokot’anes F: Omar Guzmán S: Diego Navarro M: Jordi Bachbush E: Omar Guzmán I: Varios
CONTACTO C: Irma Avila Pietrasanta Comunicación Comunitaria A.C. 005256594837 comunicafestivales@gmail. com
FICVIN
Comunicación Comunitaria is a non-profit partnership founded by citizens committed with the promotion and defence of rights and freedoms of expression in Mexico. Manitas Mágicas is their project for child education and the exercise of the rights to communication with the participation of children’s groups.
MÉXICO / 2012
247
LA CASA EN EL MAR CHILE / 2012 4’ / Apple ProRes D: Cecilia Anríquez P: Cecilia Anríquez G: Varios F: Varios S: Sonido Directo: Paz Parra, Sonorización: María José Concha M: Cristián Guichard E: María José Concha
CONTACTO C: María José Concha Cámara Mágica +56997737430 concha.mariajo@gmail.
Tired of the routine, a musician lives in a wooden stilt house in Chiloe. A storm sets off and a ghost ship – El Caleuche – rams the house, breaking the pillars that hold it. The house falls in the water, and, floating on the sea, the musician begins a journey through different Chilean cities. Guided by the music, new friends come onboard along the way. Desde 2012, Cámara Mágica imparte talleres donde niños de distintas zonas de Chile han tenido la oportunidad de contar sus historias a través de la animación stop motion. Since 2012, Cámara Mágica offers workshops where children from different areas in Chile have had the chance to tell their stories through stop motion animation.
FICVIN
com
En un palafito de Chiloé vive un músico cansado de la rutina. Comienza una tormenta y el Caleuche impacta la casa rompiendo los pilares que la sujetaban. El palafito cae al agua y, flotando en el mar, el músico comienza un viaje por distintas ciudades de Chile, donde, guiados por el sonido de la música, irán sumándose nuevos amigos a su viaje.
248
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
EL VENADO Y EL PEYOTE Cada 14 de septiembre, el venado sagrado guía a los huicholes a cumplir su ritual del peyote y el maíz. En su travesía hacia la tierra de los wixarika, un cazador malvado pretende capturar al venado para que no cumpla con la misión de llevar a los hombres a su encuentro con la planta sagrada. Every September 14, the sacred deer guides the Huicholes to take part in the ritual of peyote and corn. On his way to the land of the Wixarika, an evil hunter intends to capture the deer, so it cannot go through with its mission to guide the men to find the sacred plant.
MÉXICO / 2012 3’ / MP4 D: Irma Ávila Pietrasanta P: Javier Morán G: Manitas mágicas huicholas Mamata Wixarica F: Omar Guzmán S: Diego Navarro E: Omar Guzmán I: Varios
CONTACTO Comunicación Comunitaria es una asociación sin fines de lucro fundada por ciudadanos comprometidos en la promoción y defensa de los derechos y libertades de expresión en México. Manitas Mágicas es su proyecto de educación para los medios y ejercicio de los derechos de la comunicación con la participación de grupos infantiles.
C: Irma Avila Pietrasanta
Comunicación Comunitaria is a non-profit partnership founded by citizens committed with the promotion and defence of rights and freedoms of expression in Mexico. Manitas Mágicas is their project for child education and the exercise of the rights to communication with the participation of children’s groups.
comunicafestivales@gmail.
A.C. 005256594837
com
FICVIN
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
Comunicación Comunitaria
249
UN VIAJE A LA LUNA CHILE / 2014 12’ / H.264 D: Taller de cine de Escuela Pehuen P: Taller de cine de Escuela Pehuen G: Taller de cine de Escuela Pehuen F: Taller de cine de Escuela Pehuen S: Taller de cine de Escuela Pehuen M: Taller de cine de Escuela Pehuen E: Taller de cine de Escuela Pehuen
Un grupo de alumnas de una escuela viajan a la luna, donde viven una singular aventura. Éste es el homenaje del taller de cine de Escuela Pehuén a Georges Melies: Creador del espectáculo cinematográfico. A group of students from a public school travel to the moon, where they live a singular adventure. This is a tribute by the cinema workshop at Escuela Pehuén to Georges Melies: creator of cinematographic entertainment.
CONTACTO C: Manuel Gutiérrez Da
Taller de cine de Escuela Pehuén, Lebu, Chile
Costa taller de cine de Escuela
Pehuén, lebu chilean School film
Pehuen
FICVIN
(041) 2533179
[email protected]
250
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
MUESTRA LARGOMETRAJE INTERNACIONAL INFANTIL INTERNATIONAL CHILDREN’S FEATURE PROGRAM
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
251
LA PROPHÉTIE DES GRENOUILLES ( LA PROFECÍA DE LAS RANAS) FRANCIA / 2005 90’ / Archivo Digital D: Jacques-Remy Girerd P: Jacques-Remy Girerd G: Jacques-Remy Girerd, Antoine Lanciaux, Iouri Tcherenkov F: Benoît Razy M: Serge Besset E: Hervé Guichard
CONTACTO C: Servicio de cooperación y de acción cultural/Instituto Francés
Cuarenta días y noches de lluvia están a punto de ocurrir, como durante el Diluvio Universal. Las ranas profetizan la catástrofe e intentan avisar a los humanos. Dos adultos y dos niños buscan refugio en un granero que se convierte en una especie de arca de Noé. Ahí, reúnen a los animales de su granja y a los del zoológico vecino. Forty days and nights of rain are about to come down, just like in the Universal Flood. The frogs predict the catastrophe and try to warn the humans. Two adults and two kids seek shelter in a barn that will become a sort of Noah’s ark. There, they gather the animals from their farm, and those from the neighboring zoo.
Jacques-Rémy Girerd es un productor y director, conocido por “Une vie de chat” (2010), “La prophétie des grenouilles” (2003) y “Mia et le Migou” (2008). En 1984, funda la asociación Folimage, que en 1988 se transformaría en Folimage Valence Production, uno de los estudios de animación más importantes de Francia.
Embajada de Francia en Chile
FICVIN
Francisco Noguera 176 Providencia-Santiago tel: (56-2) 24 70 80 60 24 70 80 63 (directo)
252
Jacques-Rémy Girerd is a producer and director, known for “A Cat in Paris” (2010), “Raining Cats and Frogs” (2003) and “Mia and the Migoo” (2008). In 1984, he founded the association Folimage, which eventually became Folimage Valence Production in 1988, one of the most important animation studios in France.
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
O MENINO E O MUNDO ( EL NIÑO Y EL MUNDO)
BRASIL Triste por la falta de su padre, un niño sale de su pueblo y descubre un mundo fantástico dominado por animales-máquinas y extraños seres.
Saddened by of his father’s absence, a boy leaves his village and discovers a fantastic world dominated by animal-machines and strange beings.
85’ / Blu Ray D: Alê Abreu S: Pedro Lima I: Vinicius Garcia, Felipe Garcia, Alê Abreu, Lu Horta, Marco Aurélio Campos e Cassius Romero.
Ale Abreu hace su primer corto, “Elephant Memory”, a los 13 años, en un taller de animación del Museo Brasileño de Imagen y Sonido. Graduado en Comunicación Social, sus cortos incluyen “Sirius” (1993) y “Scarecrow” (1998). Ale ha desarrollado varios trabajos en publicidad e ilustraciones para revistas, diarios y libros, contando los clásicos Fresh Blood, de João Carlos Marino, y The Boy that Spied Within, de Ana Maria Machado. En 2008, estrena el largo animado “Cosmic Boy”. Su corto más reciente “Step” (2007) ha participado en los festivales de animación más importantes del mundo.
CONTACTO C: Margot Brandão and Débora Balarini + 55 11 3023-0173
[email protected]
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
FICVIN
Ale Abreu made his first short film, “Elephant Memory,” at age 13, at an animation workshop in the Brazilian Museum of Image and Sound. A graduate in Social Communication, his shorts include “Sirius” (1993) and “Scarecrow” (1998). Ale has developed several works for advertising, and illustrations for magazines, newspapers and books, including classics like Fresh Blood, by João Carlos Marino, and The Boy That Spied Within, by Ana Maria Machado. In 2008, he released the feature animation “Cosmic Boy.” His latest short “Step” (2007), has participated in the most important animation festivals in the world.
253
MUESTRA KINDER CINE KINDER CINE SERIES
FECHA / HRS / LUGAR Corto metrajes para niños y niñas de 0 a 6 años / Short film program for children ages 0 to 6 years DURACIÓN: 50’ aprox / LENGH: 50’ aprox
País /Country
Min
Género/Genre
La tortuga y el mar
Canadá
10
Animación/Animation
La niña que odiaba los libros
Canadá
7
Animación/Animation
Ludovico visitando a sus abuelos
Canadá
11
Animación/Animation
La pérdida de Chapu
Chile
4
Animación/Animation
Mobile
Alemania
6
Animación/Animation
La zanahoria gigante
Francia
6
Animación/Animation
El Mitón
Francia
8
Animación/Animation
FICVIN
Película/Film
MUESTRA CORTOMETRAJES ANIMADOS ANIMATED SHORTS
FECHA / HRS / LUGAR Corto metrajes para niños y niñas de 7 años en adelante / Short film program for children ages 7 years DURACIÓN: 46’ aprox / LENGH: 46’ aprox
País /Country
Min
Género/Genre
Fuga Animada
Brasil
4
Animación/Animation
Los hijos del Ayllu
España
11
Documental/Documentary
Un ojo
México
5
Animación/Animation
Pallay
Bolivia
4
Animación/Animation
El trompetista
México
9
Animación/Animation
María de los Cerros
Chile
6
Animación/Animation
Lluvia en los ojos
México
7
Animación/Animation
FICVIN
Película/Film
MUESTRA CORTOMETRAJES PARA JÓVENES SHORT FILMS FOR YOUTHS
FECHA / HRS / LUGAR Cortometrajes paraniños, niñas y jóvenes 14 años en adelante Short film program for children ages 14 years DURACIÓN: 66’ aprox / LENGH: 66’ aprox
País /Country
Min
Género/Genre
Santolo
México
5
Animación/Animation
Miltín
Chile
19
Animación/Animation
When I´m Scared
Chile
3
Animación/Animation
Chile imaginario
Chile
23
Animación/Animation
Padre
Argentina
12
Animación/Animation
Etéreas
México
4
Animación/Animation
FICVIN
Película/Film
MUESTRA TELEVISIÓN CNTV Y NOVASUR CNTV AND NOVASUR TELEVISION SERIES
Por segundo año consecutivo, el Festival Internacional de Cine de Valdivia y el Consejo Nacional de Televisión generan una alianza, exhibiendo programación especial del Fondo de Fomento CNTV y de NOVASUR, la televisión educativa del CNTV. Las exhibiciones irán acompañadas de un foro posterior entre directores, protagonistas y la audiencia.
262
For second consecutive year, the Valdivia International Film Festival and the National Television Council have generated a partnership to screen a special program from the CNTV Development Fund, and from Novasur, CNTV’s educational television. The screenings will be followed by forums where directors and protagonists will share with the audience.
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
CHILE SE MOVILIZA 20 meses de movilización, vigilancia día y noche, control de turistas, la protección de la playa y el mar, el cierre de la bahía y doscientas lanchas interponiéndose al buque pesquero contratado por CELCO. La más increíble organización local que se recuerde. Una pequeña caleta de pescadores contra un gigante empresarial. La fractura de un pueblo, la grieta de un modelo.
55’ / Apple ProRes D: Cote Correa, Carolina Trejo. P: Alavaro Gonzalez G: Cote Correa, Carolina Trejo. F: Nelson Ipinza S: Cristian Freund M:Cristian Freund E: Sebastian Gonzalez
CONTACTO C: Cote Correa
Diego y Glot (2005) Requiem de Chile, Grandes Funerales (2010) Chile se Moviliza (2013)
La nave produciones ltda. 05 7099053 / 09 7325868
[email protected]
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
263
CNTV AND NOVASUR TELEVISION SERIES
20 months of mobilization: surveillance day and night, tourist control, protecting the beach and the sea, closing down the bay, and 200 small craft opposing the fishing ship hired by CELCO – this is the most incredible local organization in memory. A small fishing cove faces off against an industrial giant. A town fractures, a model cracks.
CHILE / 2013
HABEAS CORPUS PREMIERE MUNDIAL CHILE / 2015 90’ / Apple ProRes D: Claudia Barril y Sebastián Moreno P: Claudia Barril G: Claudia Barril, Nona Fernandez y Sebastián Moreno F: Sebastián Moreno S: Mario Puerto, Cristián Feund M: Alfredo Ibarra E: Sebastián Moreno
Tras el golpe militar de 1973, los funcionarios de la Vicaría de la Solidaridad inician el arriesgado camino de salvar la vida de los perseguidos y de buscar el destino de los detenidos. Con el tiempo, comprendieron que existía una política de exterminio contra los disidentes y que para descifrar su modo de funcionamiento y sus responsables directos debían convertirse en un sofisticado equipo de inteligencia.
After the coup d’état in 1973, employees at the Vicariate for Solidarity began the risky road to save the lives of the prosecuted and find the fate of the detained. With time, they understood there was a politics of extermination in place against the dissidents, and that, in order to decipher its functioning and those directly responsible, they had to turn into a sophisticated intelligence team.
CNTV Y NOVASUR
“La Ciudad de los Fotógrafos” de Sebastián Moreno (2007) “En Defensa Propia” de Claudia Barril (2009). Sebastián Moreno is author of “La Ciudad de los Fotógrafos” (2007), while Claudia Barril is director of “En Defensa Propia” (2009).
264
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
CHILE EN LLAMAS PREMIERE MUNDIAL Serie de siete capítulos de 52 minutos que reflexiona acerca de las dificultades que los artistas chilenos han vivido en aras de la libertad de creación. También reflexiona sobre las polémicas que estas obras han generado sobre la sociedad.
This seven-episode series reflects on the difficulties Chilean artists have experienced in favor of the freedom to create. It also questions the controversies their works have generated in society.
CHILE 52’ / Apple ProRes D: Carmen Luz Parot P: Fernanda Morales E: Eduardo Baeza
C: Carmen Luz Parot Mar Humano Producciones produccion@marhumano. com
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
265
CNTV AND NOVASUR TELEVISION SERIES
CONTACTO
PRINCIPES DE BARRIO PREMIERE MUNDIAL CHILE / 2014 55’ / Apple ProRes D: Sebastián Araya Serrano P: Ignacio Aliaga G: Nicolás Wellmann, Luis Barrales, Diego Niño, Patricio Heim F: Philippe Rippes S: Mario Puerto M: Gustavo Cerqueiras E: Camilo Campi I: Varios
CONTACTO C: Sebastián Araya Se-
CNTV Y NOVASUR
rrano
A través del ascenso de Cristopher Millán desde un humilde club hasta la cima del fútbol, “Príncipes de barrio” narra el camino hacia el éxito de un joven y talentoso futbolista, y de cómo en ese tránsito, él deberá luchar contra sus propios fallos para finalmente lograr el equilibrio entre el príncipe en que se ha transformado y ese muchacho de barrio que alguna vez fue.
Through the rise of Christopher Millán, from a humble club, to the heights of professional soccer, “Principes de Barrio” narrates a young and talented footballer’s road to success, and how on that path, he must struggle against his own failures, to finally reach a balance between the prince he has become and that neighborhood kid he once was. Azul y Blanco (2004) El Lenguaje del Tiempo (2012)
AFRO FILMS +56 9 88181193
[email protected]
266
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
La TV educativa del Consejo Nacional de Televisión
CHILE /2013
Público: Niños y Niñas de 8 a 12 años
Entretenidos programas de ficción y animación para niños y niñas, que abordan de forma lúdica temas como el cuidado del medio ambiente, las matemáticas y la historia entre otros. Se trata de series de origen nacional y extranjero. En la muestra, destaca el cortometraje infantil, premiado internacionalmente, “Historia de un oso” y la animación “La máquina de nubes”, realizada a partir de dibujos de niños de la escuela de Punucapa de la región de los Ríos.
Entertaining fiction and animation shows for boys and girls, that deal playfully with topics like caring for the environment, math, history, and others. These series come from Chile and abroad – particularly noteworthy is the children’s, award-winning short film “Historia de un Oso,” and the animation “La Máquina de Nubes,” made from drawings by kids in the Punucapa school, Los Ríos Region.
MIÉRCOLES 8 Y VIERNES 10 DE OCTUBRE / 10:30 HRS / CARPA CECS DURACIÓN: 75’ aprox / LENGH: 75’ aprox
CNTV Y NOVASUR
Película/Film
270
Historia de un oso
La familia 3 R
Contraseña verde
La máquina de nubes
Ursi y Magnogeek
Tikitiklip
Conde Calcula
Musicoanimados
Cuentos del camino
Tararea
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
Niños y Niñas de 6 a 7 años
CHILE /2013
Atractivos programas infantiles, chilenos y extranjeros, con diferentes técnicas de animación que abordan de manera cercana y entretenida temas como fauna chilena, ciencias, literatura, música y hasta técnicas de relajación y meditación para niños. Destacamos la serie “Omm moo yoga” que enseña técnicas de meditación y yoga para niños y niñas con atractivos profesores animales.
Attractive child’s shows, both Chilean and foreign, with different animation techniques, looking closely, and in a fun way, at subjects that include Chilean wildlife, sciences, literature, music, and even relaxation and meditation techniques for children. The great series “Omm moo yoga” teaches the children age-appropriate meditation and yoga, through compelling animal teachers.
JUEVES 9 DE OCTUBRE / 10:30 HRS / CARPA CECS DURACIÓN: 75’ aprox / LENGH: 75’ aprox
Ursi y Magnogeek
Cuentos del Camino
Muelín y Perlita
Animales chilenos
Helados
Kocorocó Camaleón
La llamita y el Colibrí Cuentos del camino
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
SELECCIÓN CHILENA
Om Yoga
CNTV AND NOVASUR TELEVISION SERIES
Película/Film
CHILE /2013 Muestra para todo público con programas sobre música, literatura y animación. En la muestra, destaca el cortometraje infantil, premiado internacionalmente, “Historia de un oso” y la animación “La máquina de nubes”, realizada a partir de dibujos de niños de la escuela de Punucapa de la región de los Ríos.
Público: Niños y Niñas de 8 a 12 años An all-ages program about music, literature and animation, this series features the child’s short “Historia de un oso,” which has received international awards, and the animation “La Máquina de Nubes, made with the drawings of children in the Punucapa School, in Los Ríos region.
SÁBADO 11 DE OCTUBRE / 15:30 HRS / CARPA CECS DURACIÓN: 40’ aprox / LENGH: 40’ aprox
Película/Film Historia de un oso
CNTV Y NOVASUR
La máquina de nubes Historias de libros Chile animado Días de músico
272
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
3 PUERTOS CINE
AUSTRALAB 3 PORTS CINEMA AUSTRALAB
274
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
Australab es una plataforma para el desarrollo de proyectos de películas latinoamericanas, para el mejoramiento de la circulación, distribución y promoción de cine independiente, y para la cooperación internacional en materia cinematográfica. En el marco de Australab se desarrolla 3 Puertos, su módulo de desarrollo de proyectos.
Australab is a platform for the development of Latin American film projects, the improvement of independent cinema circulation, distribution and promotion, and for international cooperation in cinematographic issues. Part of the Australab framework is 3 Puertos, its module for project development.
ALIADOS PRINCIPALES
AUSPICIADORES
PROYECTOS de 3 PUERTOS CINE - AUSTRALAB El módulo 3 Puertos trabaja el desarrollo de proyectos latinoamericanos de largometraje y facilita el acceso al mercado a dichos proyectos. Su realización es una alianza entre el BAL de BAFICI, CINEMART del International Film Festival Rotterdam (IFFR) y Australab. Cada una de estas plataformas lleva a cabo un encuentro de 3 Puertos, convirtiéndose en un programa de 3 sesiones.
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
The 3 Puertos module works in the development of Latin American full-length projects, and facilitates access to markets for these projects. It is carried out in alliance between BAFICI BAL, CINEMART of the International Film Festival Rotterdam (IFFR) and Australab. Each one of these platforms hosts a 3 Puertos meeting, making it a three-session program.
277
1976
CHILE
1976, Santiago, Chile: Cora tiene 49 años y siente que la vida se le pasó sin darse cuenta. Una extraña lucidez la remece al regresar de vacaciones con su familia. El recuerdo de un romance del pasado asalta el monótono presente de Marzo. Enfrentada a las rígidas estructuras de su época, Cora decide tomar el control de su vida, planeando su propia muerte.
PROYECTO 3 PUERTOS CINE - AUSTRALAB
1976, Santiago, Chile: Cora (49) feels her life has passed her by without even noticing. A strange lucidity shakes her, when returning from a vacation with her family. The memory of a past romance takes over the monotonous present of March. Facing the rigid structures of the time, Cora decides to take control of her life, planning her own death.
Manuela Martelli ha participado en catorce largometrajes como actriz, obteniendo importantes reconocimientos, como el reciente Colón de Oro del Festival de Cine de Huelva. En el 2010, obtiene una beca Fullbright para realizar un Master en Dirección en EEUU. Ahí filma “Apnea”, corto producido por Cinestación, estrenado en FICValdivia junto a “Mar”, film coescrito por ella y dirigido por Dominga Sotomayor. Manuela Martelli has participated in fourteen features as an actress, obtaining important distinctions, like the recent Colón de Oro award at the Huelva Film Festival. In 2010, she received a Fulbright scholarship for a master’s degree in film direction in the US. There, she made “Apnea,” a short produced by Cinestación, and released at FICValdivia along with “Mar,” a film she co-wrote and was directed by Dominga Sotomayor.
CONTACTO C: Dominga Sotomayor
[email protected] www.cinestacion.cl
278
La directora y productora chilena Dominga Sotomayor es fundadora de Cinestación. Su opera prima, “De Jueves a Domingo” (2012), obtiene el Tiger Award en Rotterdam y Mejor Película en Indielisboa, Granada, New Horizons y Valdivia, entre otros. En 2013 codirige el corto “La Isla”, ganador de Rotterdam y el Festival de Huesca. En 2014 dirige “Mar”, filmada en Argentina y estrenada en la presente edición del FICValdivia. “1976” de Manuela Martelli es su primer largometraje como productora ejecutiva. Chilean producer and director Dominga Sotomayor is founder of Cinestación. Her opera prima “De Jueves a Domingo” (2012) received the Tiger Award in Rotterdam, and Best Picture in IndieLisboa, Granada, New Horizons and Valdivia, among others. In 2013, she codirected the short “La Isla,” winner at Rotterdam and the Huesca Festival. In 2014, she directed “Mar,” shot in Argentina, and premièring at the present version of FICValdivia. “1976” by Manuela Martelli is her first feature as executive producer.
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
ARGENTINA
APENAS APENAS UN DELINCUENTE
Román y Morán son empleados de una pequeña sucursal de un banco en Buenos Aires. Con la única intención de dejar atrás una rutina que los hunde día a día en una existencia cada vez más gris, Román propone un plan: robar del propio banco una suma de dinero equivalente a todos los sueldos que ganarían hasta jubilarse, esconderlo, entregarse a la policía, cumplir la pena en prisión y una vez libres, recuperar el dinero, vivir modestamente hasta la vejez y dejar de trabajar para siempre. Román and Morán are employees at a small bank branch in Buenos Aires. With the only intention of leaving behind the routine that pushes them farther down into a progressively grayer existence, Román proposes a plan: to steal from the bank a sum equivalent to all the salaries they would receive until retirement, hide it, turn themselves in to the police, comply with the prison sentence, and, once freed, recover the cash, to live modestly until old age, without ever working again.
Con su película “El Custodio”, el bonaerense Moreno obtiene el premio al mejor guión latinoamericano en el prestigioso concurso NHK/Sundance y la distinción a la innovación cinematográfica en el festival de Berlin, donde vuelve a participar en la competencia internacional con su segunda obra “Un mundo misterioso”. With his film “El Custodio,” Buenos Aires-born Moreno obtained the award to the best Latin American screenplay, at the prestigious NHK/Sundance contents, and the distinction for cinematographic innovation in Berlin, where participated again, this time in the international competition, with his second piece “Un Mundo Misterioso.”
C: Rodrigo Moreno Compañía Amateur
[email protected] Tamborini 3953 (1430) Buenos Aires - Argentina
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
279
3 PORTS CINEMA-AUSTRALAB
CONTACTO
COIOTE
BRASIL
Rudolf es un hombre de mediana edad, cargado de escepticismo, que vive solo en una región de naturaleza salvaje. Él tiene su vida transformada cuando encuentra al misterioso joven Coiote acampado en su propiedad. Con su manera sincera, libre y amorosa y su fuerte conexión con la naturaleza, Coiote desestabiliza las relaciones y los sentimientos de las personas que allí viven.
PROYECTO 3 PUERTOS CINE - AUSTRALAB
Rudolf is a middle-aged man, loaded with skepticism, living alone in a wild natural area. His life is transformed, when he meets Coiote, a mysterious young man camping in his property. With his sincere, free, loving ways and his strong connection to nature, Coiote destabilizes the relationships and feelings of those living there.
Sergio Borges ha creado obras audiovisuales desde 1996. Sus películas y vídeos han participado y sido premiados en diversos festivales internacionales, entre los cuales se destacan Rotterdam, Locarno, BAFICI, FIDMarseille, Münich, San Sebastián e IndieLisboa. Su primer largometraje, “O céu sobre os ombros” se estrena en la sesión Tiger Awards de Rotterdam, gran ganador del Festival de Brasilia 2010. Sergio Borges has created audiovisual works since 1996. His films and videos have participated and been awarded at multiple international festivals, such as Rotterdam, Locarno, BAFICI, FIDMarseille, Münich, San Sebastián and IndieLisboa. His first full-length “O céu sobre os ombros” premièred in the Tiger Award section at Rotterdam, and was grand prize winner at the 2010 Brasilia Festival.
CONTACTO C: Luana Melgaço
[email protected]
Luana Melgaço, productora brasileña y socia de Anavilhana Filmes, es la responsable por el desarrollo de proyectos y la producción de películas en colaboración con cineastas como Sergio Borges, Marília Rocha, Clarissa Campolina y Marcos Pimentel. Las películas que ha producido han sido estrenadas y ganadoras de varios premios en los más importantes festivales del mundo, logrando distribución en televisión, salas de cine y DVD.
www.teia.art.br Luana Melgaço, Brazilian producer and partner at Anavilhana Filmes, is responsible for project development and film production, in collaboration with filmmakers such as Sergio Borges, Marília Rocha, Clarissa Campolina and Marcos Pimentel. The films she has produced have premièred and received several accolades at the most important festivals in the world, securing distribution on TV, movie venues and DVD.
280
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
ARGENTINA
CRESPO
Volviendo a Crespo para hacer una película sobre el duelo de su padre, el director se encuentra con un hombre con el cual comparten similares inquietudes a pesar de su diferencia generacional. A partir de ahí, él será quien lo acompañe el resto del viaje, o viceversa, para hacer juntos una película sobre ese pueblo y sobre sus padres que ya no están.
On the road back to Crespo, to make a movie about his father’s death, the director meets a man with whom he shares similar interests, despite their age difference. From that moment on, he will accompany the filmmaker, and vice versa, during the rest of the trip, to make together a film about the town and their fathers who have passed away.
Nacido en Crespo (Argentina), Eduardo estudia cine en Buenos Aires. Trabaja como director de fotografía en películas de Iván Fund y Santiago Loza. Luego de algunos cortos, dirige su opera prima “Tan cerca como pueda”, ganadora del Hubert Bals Fund y mención especial en el 27 Festival Internacional de Cine de Mar del Plata. Born in Crespo (Argentina), Eduardo studied film in Buenos Aires. He has worked as DOP in pictures by Iván Fund and Santiago Loza. After a few shorts, he directed his debut feature “Tan Cerca como Pueda,” recipient of the Hubert Bals Fund and of a special mention at the 27th Mar del Plata International Film Festival.
C: Eduardo Crespo
[email protected]
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
281
3 PORTS CINEMA-AUSTRALAB
CONTACTO
LA FAMILIA SUMERGIDA
ARGENTINA
Esta película narra el momento tan extraño de una mujer, marcado recientemente por una ola de muertes familiares que la ha dejado como tope de su generación, al mismo tiempo que su familia se está atomizando con la partida de sus hijos. Es un verano en el que su marido partió de viaje, y aparecen insólitos encuentros con personas insospechadas. This picture narrates a very strange moment in the life of a woman, marked by the recent string of deaths in the family that has left her at the top of the generation, at the same time that her family fragments by her kids leaving their childhood home. It is a summer in which her husband is away on a trip, and incredible meetings with unexpected people take place.
PROYECTO 3 PUERTOS CINE - AUSTRALAB
María Alché vive y trabaja en Buenos Aires. Egresada de la ENERC, donde se desempeña como docente de la cátedra Dirección de Actores, ha dirigido los cortos ¨Quién se metió con Mayra?¨, ¨La Mujer del Cine¨, ¨Noelia¨ y “Gulliver”, con los que participa y obtiene premios en festivales nacionales e internacionales. María Alché lives and works in Buenos Aires. A graduate of ENERC, where she currently teaches actor direction, she has made the shorts “Quién se metió con Mayra?,” “La Mujer del Cine,” “Noelia” and “Gulliver,” with which she has participated and received prizes at national and international festivals.
CONTACTO C: Constanza Sanz Palacios Films constanzasanz@yahoo. com.ar www.constanzasanzpa-
Constanza Sanz Palacios se inicia como productora independiente con base en Buenos Aires en 2005, desarrollando films de autor con directores como Edgardo Cozarinsky (“Apuntes para una biografía imaginaria”, “Nocturnos” y “Carta a un padre”) y Paz Encina (“Ejercicios de memoria”, con el apoyo de CNC Francia, Berlinale World Cinema Fund, Hubert Bals Fund, INCAA y Doha Film Institute), entre otros. Constanza Sanz Palacios began as a Buenos-Aires-based independent producer in 2005, developin auteur films with directors like Edgardo Cozarinsky (“Apuntes para una biografía imaginaria”, “Nocturnos” and “Carta a un padre”) and Paz Encina (“Ejercicios de memoria”, with the support of CNC France, Berlinale World Cinema Fund, Hubert Bals Fund, INCAA and Doha Film Institute), among others.
lacios.com
282
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
CHILE
EL CHILEAN WAY
Benjamin (31) no ha hecho nada con su vida, pero no quiere vivir bajo el alero de su nuevo padrastro. Para independizarse trabaja como inspector en un colegio con muchos alumnos inmigrantes, un mundo totalmente desconocido para él, pero que le dará un nuevo comienzo a su vida.
Benjamin (31) has done nothing with his life, but does not want to live under the wing of his new stepfather. To gain independence, he works as counselor at a school with many immigrant students, a world that is completely unknown to him, but that will afford his life a new beginning.
Ayala y Jofré parten en la universidad haciendo cortometrajes. Su largometraje “Volantín Cortao” recorre festivales como Valdivia, Roma, Toulouse, BAFICI y en Octubre llegará a los cines de Chile. “El Chilean way” es su nuevo largometraje y nuevo desafío. Ayala and Jofré started making shorts in college. Their feature “Volantín Cortao” traveled the festival circuit at Valdivia, Rome, Toulouse, BAFICI, and will arrive to Chilean venues in October. “El Chilean Way” is their new full-length project and challenge.
C: Aníbal Jofre
[email protected] diegoayalariquelme@gmail. com.
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
283
3 PORTS CINEMA-AUSTRALAB
CONTACTO
LA OMISIÓN
ARGENTINA
En una ciudad nevada del sur argentino, Paula, una joven porteña de 24 años, emprende una intensa búsqueda laboral. La falta de un trabajo, un hogar y un entorno afectivo estables acabarán convirtiendo esa búsqueda en un recorrido personal e introspectivo, poniendo de manifiesto la fragilidad de una joven que todavía no se ha encontrado a sí misma y que debe finalmente hacerse cargo de su vida y de su pasado. In a snowy city in the Argentine south, Paula, a young Buenos Aires-native (24), begins an intense job search. The lack of stable work, lodging and affective environment will turn this quest into a personal, introspective journey, manifesting the frailty of a woman that has yet to find herself, and that must finally take charge of her life and her past.
PROYECTO 3 PUERTOS CINE - AUSTRALAB
Sebastián Schjaer se titula en dirección en la Universidad del Cine. Ha escrito y dirigido varios cortometrajes, entre ellos “Mañana todas las cosas”, estrenado en Cannes 2013. Asimismo, se desempeña como montajista de cortos y largometrajes, entre los cuales se encuentra “La princesa de Francia”, dirigido por Matías Piñeiro. Sebastian Schjaer studied film direction at Universidad del Cine. He has penned and directed several shorts, including “Mañana Todas las Cosas,” which premièred in Cannes 2013. Likewise, he works as editor for short and full-length projects, such as “La Princesa de Francia,” by Matías Piñeiro.
CONTACTO C: Melanie Schapiro
[email protected] Sebastián Schjaer
[email protected]
284
Egresada de la Universidad del Cine, Melanie Schapiro produce, en 2011, “Viola” y, en 2013, “La princesa de Francia”, estrenada en la reciente Competencia Oficial de Locarno, ambas dirigidas por Matías Piñeiro. Actualmente desarrolla los proyectos de largometraje “La omisión”, de Sebastián Schjaer, y “La mujer despierta”, de Martín Morgenfeld. A graduate from Universidad del Cine, Melanie Schapiro produced “Viola” in 2011, and in 2013, “La Princesa de Francia,” which opened at the recent official competition in Locarno, both directed by Matías Piñeiro. She is currently developing the projects “La Omisión,” by Sebastián Schjaer, and “La Mujer Despierta,” by Martín Morgenfeld.
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
COSTA RICA
MAJIJO
Pancho (40) es un alegre mensajero que disfruta de dos cosas en la vida: la libertad de recorrer las calles y el sexo sobre su motocicleta. Conocido como “Majijo” por su condición de labio y paladar hendido, nunca se ha dado por menos. De hecho su seguridad y sentido del humor ante esta situación suelen darle ventaja sobre sus colegas. Después de un accidente que destruye su moto, Pancho no sólo se queda sin trabajo, sino que tendrá que enfrentar la pérdida de sus dos principales placeres. Pancho (40) is a happy messenger that enjoys two things in life: the freedom of traveling the streets, and having sex on his motorcycle. Known as ‘Majijo’ on account of his cleft lip and palate, he has never thought less of himself. Indeed, his self-confidence and sense of humor, in light of this situation, usually give him an edge over his colleagues. After an accident that wrecks his bike, Pancho is not only out of a job, but will have to face the loss of his two main pleasures.
Sociólogo y director cinematográfico, Villalobos estrena su opera prima “Por las Plumas” en el Festival de Toronto, pasando por San Sebastián, Rotterdam, Toulouse y Buenos Aires, entre otros. La película contó con el apoyo de Cinergia, Ibermedia, BAL y Encuentros Miami y posteriormente obtiene el reconocimiento de Mejor Película y Mejor Director en el Festival Ícaro. Actualmente trabaja en “Majijo”, su segundo largometraje. Villalobos, a sociologist and filmmaker, premièred his debut feature “Por las Plumas” at the Toronto Film Festival, traveling through San Sebastián, Rotterdam, Toulouse and Buenos Aires, among others. The film received contributions by Cinergia, Ibermedia, BAL and Encuentros Miami, and was later distinguished at Festival Ícaro with the best picture and best director awards. He currently works on “Majijo,” his second full-length.
Marcelo Quesada and Karina Avellán are directors at Pacífica Grey, an initiative dedicated to the promotion and distribution of independent cinema in Central America. They have combined this labor with cultural project management and production, working with renowned directors in the area, and consulting on the development of training and industry instances at the CINERGIA fund. They are currently working alongside Neto Villalobos, in the development of the feature “Mejijo.”
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
CONTACTO C: Marcelo QuesadaKarina Avellán
[email protected] / karina@ pacificagrey.com www.pacificagrey. com
285
3 PORTS CINEMA-AUSTRALAB
Marcelo Quesada y Karina Avellán son directores de Pacífica Grey, proyecto dedicado a la promoción y distribución de cine independiente en Centroamérica. Han combinado este trabajo con la gestión cultural y la producción, trabajando con reconocidos directores de la región y asesorando el desarrollo de espacios de formación e industria en el fondo CINERGIA. Actualmente trabajan junto a Neto Villalobos en el desarrollo del largometraje “Majijo”.
MEDEA
COSTA RICA
Medea es una chica de 22 años, atrapada entre su femenino atractivo, una madre que la desatiende, un padre ausente. Su vida es bien intensa: usa drogas constantemente, vive una vida sexual bastante abierta y busca probar los límites de la autoridad continuamente. Medea está en una etapa avanzada de un embarazo, lo oculta y nadie lo sabe. Medea is a 22-year-old woman, caught between her feminine attractiveness, a mother that neglects her, and an absent father. Her life is quite intense: she uses drugs constantly, lives a pretty open sex life, and continually tests the limits of authority. Medea is at an advanced state of pregnancy, which she hides; no one is aware.
PROYECTO 3 PUERTOS CINE - AUSTRALAB
Estudió Cine y Tv en la Universidad Véritas. Ha realizado varios cortometrajes, entre ellos “Irene“, premiado en el Festival de la Habana, Festival de Cine Latinoamericano de Flandes, Costa Rica Festival Internacional de Cine y Festival Ícaro. She studied film and television at Universidad Véritas, and has made several shorts, like “Irene,” which collected accolades at Havana Film Festival, the Flanders Latin American Film Festival, the Costa Rica International Film Festival and Festival Ícaro.
CONTACTO C: Alexandra Latishev sasha14787@gmail. com
286
Productora en La Feria Producciones, graduada de la EICTV, Cuba, está desarrollando varios largometrajes. Ha participado en Festivales y Mercados con sus películas terminadas y en desarrollo (Cannes, Berlinale, San Sebastián, Locarno, etc) “Princesas Rojas” (de Laura Astora) y “Deja que yo cuente la historia” (de Milagro Farfan). A producer at La Feria Producciones, and a graduate from EICTV, Cuba, she is currently developing several feature projects. She has participated in festivals and markets with her finished films and development projects (Cannes, Berlinale, San Sebastián, Locarno, etc) “Princesas Rojas” (by Laura Astora) and “Deja que yo cuente la historia” (by Milagro Farfan).
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
CHILE
NONA
SI ME MOJAN, YO LOS QUEMO
Josefina, una radical dueña de casa, cometió un crimen pasional que la llevó al autoexilio en un pueblo costero. En la soledad trata de buscar paz, sumergida en la rutina hogareña, a la vez que convive con un pasado de bombas molotov y amantes. Su cuerpo sufre la metamorfosis de la vejez y debe someterse a una cirugía de cataratas. Josefina, a radical homemaker, committed a crime of passion that led her to self-exile at a coastal town. She tries to find peace in solitude, immersed in the house routine, while coexisting with a past of lovers and Molotov cocktails. Her body suffers the metamorphosis of aging, and she must undergo cataract surgery.
La chilena Camila José Donoso es directora, guionista y feminista. Después de dirigir cortometrajes de ficción y múltiples documentales/performances realiza “Naomi Campbel”, su opera prima junto con Nicolás Videla, estrenada en FICValdivia y CPHDOX. Camila José Donoso is a Chilean director, scriptwriter and feminist. After directing fiction shorts and several documentaries/performances, she made “Naomi Campbel,” her opera prima, together with Nicolás Videla, which premièred at FICValdivia and CPHDOX.
In 2012, Rocío Romero graduated from audiovisual direction at Pontificia Universidad Católica de Chile. “Naomi Campbel,” directed by Nicolás Videla and Camila José Donoso, was her first film as producer, which has had an impressive international run. Premièred at FICValdivia 2013, the movie has continued its tour around festivals, including CPHDOX, BAFICI, IndieLisboa and Outfest, among others. In 2013, Romero founded Mimbre Producciones, together with her partner Daniela Camino and a hefty project portfolio.
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
CONTACTO Camila Donoso
[email protected] Rocío Romero
[email protected]
287
3 PORTS CINEMA-AUSTRALAB
En 2012, Rocío Romero se titula de Dirección Audiovisual en la Pontificia Universidad Católica de Chile. “Naomi Campbel”, dirigido por Nicolás Videla y Camila José Donoso, fue su primera película como productora, la que ha tenido un gran recorrido internacional. Estrenada en FICValdivia 2013, la película ha continuado su gira por festivales, pasando por CPHDOX, BAFICI, IndieLisboa y Outfest, entre otros. En 2013, funda Mimbre Producciones junto a su socia Daniela Camino, con una carpeta cargada de proyectos.
RETIRO DOS PADRES
ARGENTINA
Unas vacaciones en Brasil reúnen a Manuel (29, Argentino) con sus padres, después de varios años sin verse. Ellos no saben que será la última vez que estén todos juntos. Viejos conflictos entre padre e hijo resurgen. La llegada inesperada de un misterioso hombre, les hace replantear sus relaciones, en especial la de Manuel con Chico, su novio brasileño. Mientras tanto una inexplicable epidemia de baile llega a Brasil. Vacations in Brazil bring Manuel (29, Argentine) with his parents, after several years of not seeing each other. They do not know it will be the last time they are all together. Old conflicts between father and son reemerge. The arrival of a mysterious man makes them rethink their relationships, especially that of Manuel and Chico, his Brazilian boyfriend. Meanwhile, an inexplicable dance epidemic descend on Brazil.
PROYECTO 3 PUERTOS CINE - AUSTRALAB
Leonardo Brzezicki nace en Buenos Aires y estudia diseño de imagen y sonido en la Universidad de Buenos Aires y actuación con Ricardo Bartis. “Noche”, su primer largometraje recibe el apoyo del Hubert Bals Fund para la post producción, estrenándose mundialmente en la HIVOS Tiger Awards Competition del festival internacional de cine de Rotterdam 2013.
Leonardo Brzezicki was born in Buenos Aires, studied image and sound design at Buenos Aires University, and acting with Ricardo Bartis. “Noche,” his first feature, received contributions from the Hubert Bals Fund during postproduction, hosting its world première at the HIVOS Tiger Awards Competition of the International Film Festival Rotterdam 2013.
CONTACTO C: Leonardo Brzezicki
[email protected]
288
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
ROJO
ARGENTINA
Durante los violentos años ’70, en una pequeña ciudad de Argentina, Darío, un reconocido abogado, mata accidentalmente a un hombre en una pelea. Al principio piensa en presentarse ante la policía, pero su mujer lo convence de que en la confusión de la violencia política de esos días, nadie investigará la aparición de otro cuerpo más en el desierto.
During the violent 1970s, in a small town in Argentina, Darío, a reputed lawyer, accidentally kills a man in a fight. While at first he thinks of turning himself in to the police, his wife convinces him that in the confusion of the ongoing political violence, no one will investigate one more body found in the desert.
Benjamín Naishtat nació en Buenos Aires en 1986, estudió en la Universidad del Cine. Becado por el Ministerio de Cultura de Francia, completó sus estudios en Fresnoy-Studio National des Arts Contemporains. Realizó los cortos EL JUEGO (2010) e HISTORIA DEL MAL (2011). he completed a two years program at the Fresnoy- Studio National des Arts Contemporains. He directed the shortfilm EL JUEGO (2010) and HISTORIA MAL (2011).
Born in Buenos Aires in 1979. He studied Image and Sound Design at the University of Buenos Aires. He worked in production of feature films for nearly 10 years. In 2011, with Barbara Sarasola-Day, they created Pucara Cine and produced DESHORA by Sarasola-Day (Argentina-Colombia-Norway, Berlinale Panorama 2013), LOS CORROBORADORES by Luis Bernardez and will coproduce OTRA MADRE by Mariano Luque.
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
CONTACTO C: Pucará Cine Federico Eibuszyc
[email protected] www.pucaracine.com
289
3 PORTS CINEMA-AUSTRALAB
Federico Eibuszyc,Nació en Buenos Aires en 1979. Estudió Diseño de Imagen y Sonido en la Universidad de Buenos Aires. Trabajó en producción de largometrajes por casi 10 años. En 2011, con Barbara Sarasola-Day, crean Pucará Cine con la que producen DESHORA de Sarasola-Day (Argentina-Colombia-Noruega, Berlinale Panorama 2013), LOS CORROBORADORES de Luis Bernárdez (en rodaje) y coproducirá OTRA MADRE de Mariano Luque
AUSTRALAB del FICVALDIVIA ENCUENTRO DE EXHIBIDORES
Encuentro de Exhibidores El Encuentro e exhibidores es un módulo que nació a partir de la observación del deficiente desarrollo del área de la exhibición en Chile. Durante 3 días, exhibidores, gestores y profesionales del área de la promoción, se reúnen entre ellos, y con expertos internacionales para: - Asimilar e importar modelos de mercado eficientes y rentables en el ámbito de la exhibición. - Asimilar modelos de marketing para la exhibición. - Asimilar modelos de desarrollo de audiencias y educación a la imagen. - Establecer cooperación concreta entre profesionales, en vistas de la imagen del mejoramiento de la exhibición nacional. Dentro de este módulo, se estimula además el desarrollo de la exhibición en regiones.
290
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
AUSTRALAB del FICVALDIVIA Exhibitors Meeting
Exhibitors Meeting The Exhibitors Meeting is a module that was born from the observation of the deficient development of exhibition in Chile. For three days, exhibitors, promoters and promotion professionals meet among themselves, and with international experts to: -Assimilate and import efficient and profitable market models for exhibition. -Assimilate marketing models for exhibition. -Assimilate audience development and image education models. -Establish concrete cooperation between professionals, tending towards the improvement of national exhibition. Also part of the module is to stimulate regional exhibition.
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
291
AUSTRALAB del FICVALDIVIA LARED
LARED es la evolución de un módulo anterior de AUSTRALAB, llamado CINE SIN FRONTERAS, un workshop para distribuidores latinoamericanos. Durante ese workshop, un grupo de participantes propuso establecer cooperación concreta para llevar a cabo la circulación conjunta de películas dentro del continente. Así nace LARED, un encuentro para reunir a distribuidores que cooperen en la adquisición y distribución en red de cine independiente. Actualmente reúne a 7 compañías de 6 países distintos que de sur a norte son : Chile, Argentina, Colombia, Ecuador, Costa Rica y México. En cada edición se buscará integrar uno o dos nuevos distribuidores. Durante 3 días en Valdivia, los distribuidores de LARED : -Evalúan que películas pueden adquirir conjuntamente e iniciarán negociaciones. - Inician negociaciones para la adquisición de películas. -Trabajarán en un plan de distribución conjunta así como en un plan de marketing y difusión para las películas que adquieran. Entre estos dos módulos, El Encuentro de Exhibidores y LARED, se establecen además módulos de trabajo conjunto, con el fin de establecer sinergias entre los profesionales de la distribución y de la exhibición.
292
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
AUSTRALAB del FICVALDIVIA LARED
LARED is the evolution of a previous Australab module, called Cinema Without Borders, a workshop for Latin American distributors. During that workshop, a number of participants proposed establishing concrete cooperation for the joint circulation of films within the continent. Thus, LARED was born: a meeting ground to bring together distributors, to cooperate in the network acquisition and distribution of independent cinema. Currently, seven companies in six countries have joined – from south to north, these are Chile, Argentina, Ecuador, Colombia, Costa Rica and Mexico. Every new version will seek to integrate one or two new distributors. For three days in Valdivia, LARED distributors will: - Evaluate films they can acquire together. - Initiate negotiations for film acquisition. - Work on a joint plan for distribution, along with marketing and promotion plans for the movies they acquire. Between these two modules, the Exhibitors Meeting and LARED, additional conjunct working modules are established, in order to create synergies between distribution and exhibition professionals.
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
293
EQUIPO STAFF Director: Producción Ejecutiva:
Raúl Camargo Fernando Lataste
Producción Productor General: Jefe Producción: Asistente Producción: Secretaria: Administración: Jefe Tramoya: Seguridad:
José Luis Rivas Rodrigo Durán Guillermo Ramírez Yanet Mansilla Cristina Parada Edgardo Figueroa Raúl Cortés
Programación Delegado Artístico: Productor de Programación: Programadora: Programador: Programador: Programador Nuevos Caminos: Programadora FICVin: Asistencia FICVin: Programador Totalmente Salvaje: Programador CineMus:
Raúl Camargo Guillermo Olivares Isabel Orellana Gonzalo Maza John Campos Gonzalo de Pedro Valentina Palma Carlos Johnson Marcelo Godoy
Tráfico:
Francia Rosales Guillermo Olivares
294
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
Salas Coordinadora de Salas:
Paula Lizaso
Comunicaciones Encargada Comunicaciones y Prensa: Prensa:
Registro Fotográfico:
Carla Wong Eduardo Rocco Lucas Hermosilla Agencia Sangre The Name Fotografía
Guest Office Coordinadora Guest Office: Asistente Coordinación Guest Office: Asistente Delegado: Protocolo: Marketing FICValdivia: Catálogo FICValdivia:
Acreditaciones:
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
Verónica Lyon Natalia Barría Nicolás González Alejandra Rodríguez Noise Media Horacio Valdivia Carlos Órdenes Hector Fernández Juan Pablo Miranda Lucca Solari Luis Oviedo
295
EQUIPO STAFF Producción Técnica Productor Técnico Valdivia: Productor Técnico Santiago:
Carlos Vargas Raimundo Valdés
Jefe Sonido:
Patricio Muñoz
Operador Sonido:
Carlos Valderas Iván Muñoz Italo Cid
Subtitulaje: Audio e iluminación: Australab:
Francisco Rodriguez Horacio Ferro AS-321 Erick Gonzalez Valentina Palma Gilda Cid
CPCV
296
Presidente:
Juan Quintana
Secretario:
José Araya
Tesorera:
Claudia Santos
Directora:
Verónica Lyon
Director:
Antonio Ruiz Tagle
Director:
Guillermo Binimelis
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
Consejo Directivo FICValdivia UACH
Nestor Tadich Breno Onetto Andrea Osorio Luis Bocaz
CPCV
Juan Quintana
Intendente Región de los Ríos Alcalde Municipalidad de Valdivia CODEPROVAL
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
Egon Montecinos Omar Sabat Andrés Villagrán
297
NOTAS/NOTES
298
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
NOTAS/NOTES
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
299
NOTAS/NOTES
300
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
NOTAS/NOTES
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
301
NOTAS/NOTES
302
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
NOTAS/NOTES
[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL
303