BCS35 UT10878 GB F NL D I E P S NO DK SF

GB F NL D I E P S NO DK SF GB F NL D I E P S NO DK SF OWNER'S MANUAL MANUEL DU PROPRIÉTAIRE HANDBOEK VOOR DE GEBRUIKER BEDIENUNGSANLEITUNG MANUALE DI

4 downloads 189 Views 692KB Size

Recommend Stories


D GB NL E F I P , , , , , , , ,
Jalousie-Zeitschaltuhr Jalousie-Zeitschaltuhr mit Sensoranschluss Blind time switch Blind time switch with sensor connection Jaloezie-tijdschakelklok

JBL AquaDur plus D GB F NL I S E P. Mat.-Nr Ver. 00
JBL AquaDur plus Produktinformation GB Product Information F Information sur le produit NL Produktinformatie Informazione sul prodotto I S Produktinfo

F...p1 GB...p9 D...p17 E...p25 I...p33 P...p41 NL...p49
WTA Maquette notice.qxd 25/09/02 15:46 Page 1 Rain Bird France S.A.R.L. 900, rue Ampère, BP 72000 13792 Aix en Provence Cedex 3 FRANCE Phone : (33

D F NL E P I DK S N FIN GR PL CZ SK SLO HR RO BG H SR TR RF UA
Supergliss_23 Langues_017798 16/05/06 14:36 Page c1 D F NL E P I DK S N FIN GR PL CZ SK SLO HR RO BG H SR TR RF UA Supergliss_23 Langues_017798

E S P E C I F I C A C I O N E S
DiSEÑADOR  N EED  ESTELLE MA SK AME M ISS LO V E  N EED  EDITOR M ISS nombre: Marta e Ivan CORRECTOR «(1) Tyler es un capullo, de e

Story Transcript

GB F NL D I E P S NO DK SF GB F NL D I E P S NO DK SF

OWNER'S MANUAL MANUEL DU PROPRIÉTAIRE HANDBOEK VOOR DE GEBRUIKER BEDIENUNGSANLEITUNG MANUALE DI ISTRUZIONI MANUAL PARA EL OPERADOR MANUAL DO OPERADOR BRUKSANVISNING BRUKERHÅNDBOK BRUGSANVISNING KÄYTTÖOHJE CHAIN SAW TRONÇONNEUSE KETTINGZAAG FÜR DIE KETTENSÄGE MOTOSEGA PORTATILE MOTOSIERRA MOTO-SERRA KEDJESÅG KJEDESAG KÆDESAV MOOTTORISAHA

BCS35 UT10878 P/N

PS02656 8-02

GB) WARNING: FOR SAFE OPERATION, READ THESE INSTRUCTIONS BEFORE USING YOUR CHAIN SAW. FOLLOW ALL INSTRUCTIONS FOR SAFE OPERATION. F) ATTENTION : PAR MESURE DE SÉCURITÉ, LISEZ CES INSTRUCTIONS AVANT DE VOUS SERVIR DE VOTRE TRONÇONNEUSE ET SUIVEZ TOUTES CES CONSIGNES DE SÉCURITÉ. NL) WAARSCHUWING: VOOR EEN VEILIGE BEDIENING VAN UW KETTINGZAAG, LEES DEZE GEBRUIKSAANWIJZINGEN VOORDAT U DE ZAAG GEBRUIKT. VOLG ALLE AANWIJZINGEN OP VOOR EEN VEILIGE BEDIENING. D) ACHTUNG! ZUR GEWÄHRLEISTUNG EINES SICHEREN BETRIEBS IST DIESE ANLEITUNG VOR DER INBETRIEBNAHME DER KETTENSÄGE UNBEDINGT DURCHZULESEN. ALLE ANWEISUNGEN SIND STRIKT ZU BEACHTEN! I) AVVERTENZA: PRIMA DI USARE LA MOTOSEGA, LEGGERE LE SEGUENTI ISTRUZIONI SULLA SICUREZZA. DURANTE L’USO, SEGUIRE TUTTE LE ISTRUZIONI. E) ADVERTENCIA: LEA EL MANUAL DEL PROPIETARIO ANTES DE USAR SU SIERRA DE CADENA PARA UN FUNCIONAMIENTO SEGURO. SIGA TODAS LAS INSTRUCCIONES PARA UN FUNCIONAMIENTO SEGURO. P) ADVERTÊNCIA: PARA OPERAÇÃO SEGURA, LEIA ESSAS INSTRUÇÕES ANTES DE USAR A SERRA. SIGA TODAS AS INSTRUÇÕES PARA A OPERAÇÃO SEGURA. S) VARNING! LÄS OCH FÖLJ DESSA SÄKERHETSANVISNINGAR FÖRE ANVÄNDNING AV SÅGEN NO) ADVARSEL: LES DISSE INSTRUKSJONENE FØR DU BRUKER KJEDESAGEN, SLIK AT DU OPPNÅR SIKKER DRIFT. FØLG ALLE INSTRUKSJONENE SLIK AT DU OPPNÅR SIKKER DRIFT. DK) ADVARSEL: AF SIKKERHEDSMÆSSIGE GRUNDE SKAL MAN LÆSE DENNE BRUGSANVISNING, INDEN KÆDESAVEN TAGES I BRUG. FØLG ALLE ANVISNINGER I SIKKER DRIFT. SF) VAROITUS: LUE NÄMÄ OHJEET ENNEN MOOTTORISAHAN KÄYTÖN ALOITTAMISTA, JOTTA KÄYTTÖ OLISI TURVALLISTA. NOUDATA KAIKKIA TURVALLISUUSOHJEITA.

GB) CONTENTS

F) TABLE DES MATIÈRES

NL) INHOUD

• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •

• • •

• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •

2

SYMBOL DEFINITIONS SAFETY PRECAUTIONS PRODUCT INFORMATION TECHNICAL INFORMATION FOR YOUR SAFETY BEWARE OF KICKBACK PREVENTING KICKBACK CHAIN BRAKES BAR & CHAIN INSTALLATION SETTING CHAIN TENSION MIXING FUEL FILLING THE FUEL TANK FILLING THE OIL TANK STARTING THE ENGINE OIL CONTROL SYSTEM GRIP & CONTROL CUTTING FELLING LIMBING BUCKING CHAIN SHARPENING FILE DIAMETERS TOP & SIDE PLATE ANGLES DEPTH GAUGE CLEARANCE GUIDE BAR MAINTENANCE YOU CAN & SHOULD PERFORM AIR FILTER MAINTENANCE OTHER MAINTENANCE IN CASE OF DIFFICULTY

• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •

DÉFINITIONS DES SYMBOLES PRÉCAUTIONS CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALES DE LA TRONÇONNEUSE CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES POUR VOTRE SÉCURITÉ ATTENTION AU REBOND COMMENT ÉVITER LE REBOND FREIN DE CHAÎNE POSE DU GUIDE-CHAÎNE ET DE LA CHAÎNE RÉGLAGE DE LA TENSION DE LA CHAÎNE MÉLANGE DU CARBURANT REMPLISSAGE DU RÉSERVOIR DE CARBURANT REMPLISSAGE DU RÉSERVOIR D'HUILE MISE EN MARCHE DU MOTEUR SYSTÈME DE CONTRÔLE D'HUILE PRISE ET CONTRÔLE COUPE ABATTAGE ÉBRANCHAGE TRONÇONNAGE AFFÛTAGE DE LA CHAÎNE DIAMÈTRES DE LIME RECOMMANDÉS POUR DIFFÉRENTES CHAÎNES ANGLE DE PLAQUE SUPÉRIEURE ANGLE DE PLAQUE LATÉRALE ÉCARTEMENT DES INDICATEURS DE PROFONDEUR GUIDE-CHAîNE ENTRETIEN DE ROUTINE ENTRETIEN DU FILTRE À AIR AUTRE ENTRETIEN EN CAS DE PROBLÈMES

• • •

DEFINITIES VAN DE SYMBOLEN VEILIGHEIDSMAATREGELEN INFORMATIE OVER HET PRODUKT TECHNISCHE INFORMATIE VOOR UW VEILIGHEID PAS OP VOOR TERUGSTUITEN HOE HET TERUGSTUITEN TE VOORKOMEN KETTINGREMMEN INSTALLATIE VAN STANG EN KETTING HET STELLEN VAN DE KETTINGSPANNING HET MENGEN VAN DE BRANDSTOF HET VULLEN VAN DE BENZINETANK HET VULLEN VAN DE OLIETANK HET STARTEN VAN DE MOTOR OLIEREGELINGSSYSTEEM GREEP EN CONTROLE HET ZAGEN HET VELLEN VAN EEN BOOM HET AFZAGEN VAN TAKKEN HET IN BLOKKEN ZAGEN HET SLIJPEN VAN DE VIJLDIAMETERS HOEKEN AAN DE BOVEN- EN ZIJKANT VAN DE DIEPTEKALIBER-VRIJLOOP ZWAARD ONDERHOUD DAT DOOR U GEDAAN KAN EN DIENT TE WORDEN ONDERHOUD VAN HET LUCHTFILTER ANDER ONDERHOUD IN GEVAL ER ZICH PROBLEMEN VOORDOEN

D) INHALTSVERZEICHNIS

I) INDICE

E) CONTENIDO

• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •

• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •

• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •

SYMBOLERKLÄRUNGEN SICHERHEITSVORKEHRUNGEN PRODUKTINFORMATIONEN TECHNISCHE DATEN IHRE PERSÖNLICHE SICHERHEIT RÜCKPRALLGEFAHR! VERHINDERN VON RÜCKPRALL KETTENBREMSE INSTALLIEREN VON SCHWERT & KETTE EINSTELLEN DER KETTENSPANNUNG MISCHEN DES KRAFTSTOFFS BEFÜLLEN DES KRAFTSTOFFTANKS BEFÜLLEN DES ÖLTANKS STARTEN DES MOTORS ÖLFLUSSREGELUNG HALT UND KONTROLLE SÄGEN FÄLLEN ENTASTEN ABLÄNGEN SCHÄRFEN DER KETTE EMPFOHLENE FEILENDURCHMESSER FEIL- UND BRUSTWINKEL RÄUMTIEFE DER TIEFENBEGRENZER DAS SCHWERT ALLGEMEINE WARTUNG WARTUNG DES LUFTFILTERS SONSTIGE WARTUNGSARBEITEN PROBLEME?

© 2002, Homelite Consumer Products, Inc.

• • • • • •

SPIEGAZIONE DEI SIMBOLI PRECAUZIONI DI SICUREZZA INFORMAZIONI SUL PRODOTTO INFORMAZIONI TECNICHE PER LA VOSTRA SICUREZZA PERICOLO DI RINCULO DELLA MOTOSEGA COME EVITARE IL RINCULO DELLA MOTOSEGA FREN DELLA CATENA INSTALLAZIONE DELLA BARRA E DELLA CATENA TENSIONE DELLA CATENA MISCELAZIONE DEL CARBURANTE RIEMPIMENTO DEL SERBATOIO DEL CARBURANTE RIEMPIMENTO DEL SERBATOIO DELL’OLIO ACCENSIONE DEL MOTORE CONTROLLO DEL LIVELLO DELL’OLIO IMPUGNATURA E CONTROLLO DELLA MOTOSEGA TAGLIO ABBATTIMENTO DI ALBERI TAGLIO DEI RAMI DI UN ALBERO SEZIONAMENTO DI TRONCHI D’ALBERO AFFILAMENTO DELLA CATENA DIAMETRI DI AFFILAMENTO ANGOLAZIONE DELLA PIASTRA SUPERIORE E LATERALE GIOCO DEL CALIBRO DI PROFONDITA’ BARRA DI GUIDA MANUTENZIONE RACCOMANDATA MANUTENZIONE DEL FILTRO DELL’ARIA ALTRI TIPI DI MANUTENZIONE IN CASO DI DIFFICOLTA’

• • • • • •

DEFINICIONES DE LOS SÍMBOLOS PRECAUCIONES PARA LA SEGURIDAD INFORMACIÓN SOBRE EL PRODUCTO INFORMACIÓN TÉCNICA PARA SU SEGURIDAD ESTÉ ATENTO AL RETROCESO EVITE LA TENSIÓN DE RETROCESO FRENOS DE LA CADENA INSTALACIÓN DE LA BARRA Y DE LA CADENA AJUSTE DE LA TENSIÓN DE LA CADENA MEZCLA DEL COMBUSTIBLE LLENADO DEL DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE LLENADO DEL DEPÓSITO DEL ACEITE PUESTA EN MARCHA DEL MOTOR SISTEMA DE CONTROL DEL ACEITE SUJECIÓN Y CONTROL CORTE TALAR PODAR ASERRAR AFILAMIENTO DE LA CADENA DIÁMETROS DE LA LIMA ANGULOS DE LAS LÁMINAS SUPERIORES Y LATERALES HOLGURA DEL CALIBRADOR DE PROFUNDIDAD BARRA DE GUÍA MANTENIMIENTO QUE USTED PUEDE Y DEBE LLEVAR A CABO MANTENIMIENTO DEL FILTRO DEL AIRE OTROS TIPOS DE MANTENIMIENTO EN CASO DE AVERÍAS

P) INDICE • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •

DEFINIÇÕES DOS SÍMBOLOS PRECAUÇÕESDE SEGURANÇA INFORMAÇÕES SOBRE O PRODUTO INFORMAÇÕES TÉCNICAS PARA SUA SEGURANÇA CUIDADO COM CONTRAGOLPES PREVENÇÃO DE CONTRAGOLPES FREIOS DA CORRENTE INSTALAÇÃO DA CORRENTE E DA BARRA REGULANDO A TENSÃO DA CORRENTE MISTURANDO COMBUSTÍVEL ABASTECENDO O TANQUE DE COMBUSTÍVEL ABASTECENDO O TANQUE DE ÓLEO DANDO PARTIDA AO MOTOR SISTEMA DE CONTROLE DE ÓLEO PUNHO E CONTROLE CORTANDO DERRUBANDO ÁRVORES CORTANDO GALHOS DE ÁRVORES CORTANDO TORAS AFIANDO A CORRENTE DIÂMETROS DA SERRA ÂNGULOS SUPERIOR E LATERAL DA CHAPA FOLGA DO INDICADOR DE PROFUNDIDADE BARRA DE GUIA MANUTENÇÃO QUE VOCÊ PODE E DEVE REALIZAR MANUTENÇÃO DO FILTRO DE AR OUTRAS MANUTENÇÕES EM CASO DE DIFICULDADES

S) INNEHÅLL • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •

SYMBOLBESKRIVNINGAR SÄKERHETSANVISNINGAR PRODUKTINFORMATION TEKNISKA DATA PERSONSÄKERHET BAKSLAGSVARNING UNDVIKANDE AV BAKSLAG KEDJEBROMS INSTALLATION AV STYRSKENA OCH KEDJA JUSTERING AV KEDJESPÄNNINGEN TILLBLANDNING AV BRÄNSLE PÅFYLLNING AV BRÄNSLE PÅFYLLNING AV OLJA START AV MOTORN OLJEREGLERINGSSYSTEM HANDTAG OCH REGLAGE SÅGNING FÄLLNING KVISTNING KAPNING SKÄRPNING AV KEDJAN FILDIAMETRAR VINKLARNA HOS TOPP- OCH SIDOPLATTORNA SÅGDJUP STYRSKENA REKOMMENDERAT UNDERHÅLL SOM INNEHAVAREN SJÄLV KAN UTFÖRA UNDERHÅLL AV LUFTFILTER ANNAT UNDERHÅLL



EVENTUELLA PROBLEM

DK) INDHOLDSFORTEGNELSE

SF) SISÄLLYS

• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •

• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •

SYMBOLFORKLARING SIKKERHEDSFORANSTALTNINGER PRODUKTINFORMATION SPECIFIKATIONER PERSONLIG SIKKERHED PAS PÅ SAVKAST! FOREBYGGELSE AF SAVKAST KÆDEBREMSE SVÆRD- OG KÆDEMONTERING KÆDESTRAMNING BRÆNDSTOFBLANDING OPFYLDNING AF BRÆNDSTOFTANKEN OPFYLDNING AF OLIETANKEN START AF MOTOREN SMØREOLIESYSTEM GREB OG KONTROL SAVNING TRÆFÆLDNING KVISTNING OPSAVNING SKÆRPNING FILSPECIFIKATION TOP- OG SIDEVINKEL RYTTERMÅL SVÆRDET ALMINDELIG VEDLIGEHOLDELSE VEDLIGEHOLDELSE AF LUFTFILTER ANDEN VEDLIGEHOLDELSE FEJLFINDING

NO) INNHOLD • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •

SYMBOLDEFINISJONER SIKKERHETSANVISNINGER PRODUKTINFORMASJON TEKNISK INFORMASJON PERSONSIKKERHET VÆR OPPMERKSOM PÅ TILBAKESLAG FORHINDRING AV TILBAKESLAG KJEDEBREMSE MONTERING AV SVERD OG KJEDE JUSTERING AV KJEDESTRAMMING BLANDING AV DRIVSTOFF PÅFYLLING AV DRIVSTOFFTANKEN PÅFYLLING AV OLJETANKEN STARTING AV MOTOREN OLJEKONTROLLSYSTEM GREP OG KONTROLL SKJÆRING FELLING KVISTING BESKJÆRING FILING AV KJEDE DIAMETER PÅ FILER VINKLER PÅ TOPP- OG SIDEPLATE UNDERSTILLINGSMÅL SVERD VEDLIKEHOLD DU KAN OG SKAL UTFØRE VEDLIKEHOLD AV LUFTFILTER ANNET VEDLIKEHOLD DERSOM DET SKULLE OPPSTÅ PROBLEMER

MERKKIEN SELITYKSET TURVAOHJEET TUOTETIEDOT TEKNISET TIEDOT KÄYTTÖTURVALLISUUS VARO TAKAPOTKUA TAKAPOTKUN ESTÄMINEN KETJUJARRU TERÄLAIPAN JA TERÄKETJUN ASENNUS KETJUN KIREYDEN SÄÄTÖ POLTTOAINEEN SEKOITTAMINEN POLTTOAINESÄILIÖN TÄYTTÖ ÖLJYSÄILIÖN TÄYTTÖ MOOTTORIN KÄYNNISTYS VOITELU SAHAN KÄSITTELY JA HALLINTA SAHAUS KAATO KARSIMINEN PILKKOMINEN TERÄKETJUN TEROITUS SUOSITELLUT VIILAKOOT YLÄPUOLINEN JA SIVUKULMA SÄÄTÖHAMPAIDEN VÄLYS TERÄLAIPPA KÄYTTÄJÄN SUORITTAMA HUOLTO ILMANSUODATTIMEN HUOLTO MUU HUOLTO ONGELMATAPAUKSIA

3

GB) F) NL) D) I) E) P) S) NO) DK) SF)

SYMBOL DEFINITIONS DÉFINITIONS DES SYMBOLES DEFINITIES VAN DE SYMBOLEN SYMBOLERKLÄRUNGEN DEFINIZIONE DEI SIMBOLI DEFINICIONES DE LOS SIMBOLOS DEFINIÇÕES DOS SÍMBOLOS SYMBOLBESKRIVNINGAR SYMBOLDEFINISJONER SYMBOLFORKLARING MERKKIEN SELITYKSET

GB) READ all Safety, Operating and Maintenance Instructions. F) LISEZ toutes les consignes de sécurité, de fonctionnement et d'entretien. NL) LEES alle veiligheids-, gebruiksen onderhoudsaanwijzingen D) Alle Sicherheits-, Betriebs- und Wartungsanleitungen sind SORGFÄLTIG durchzulesen I) LEGGERE tutte le istruzioni sulla sicurezza, l’uso e la manutenzione. E) Lea todas las instrucciones sobre seguridad, funcionamiento y mantenimiento P) LEIA todas as Instruções de Operação e Manutenção. S) LÄS IGENOM samtliga säkerhets-, drifts- och underhållsanvisningar. NO LES all informasjon vedrørende sikkerhet, drift og vedlikehold. DK) LÆS alle anvisninger vedr. sikkerhed, drift og vedligeholdelse. SF) LUE kaikki turvallisuutta, käyttöä ja huoltoa koskevat ohjeet. GB) DANGER, WARNING, CAUTION. F) DANGER, MISE EN GARDE, ATTENTION NL) GEVAAR, WAARSCHUWING, VOORZICHTIG D) GEFAHR ACHTUNG VORSICHT I) PERICOLO AVVERTENZA ATTENZIONE E) PELIGRO, ADVERTENCIA, PRECAUCION P) PERIGO, ADVERTÊNCIA, PRECAUÇÃO. S) FARA, VARNING, FÖRSIKTIGHET (OBS!). NO) FARE, ADVARSEL, FORSIKTIG. DK) FARE, ADVARSEL, FORSIGTIG SF) VAARA, VAROITUS, HUOMIO GB) F) NL) D)

NO Smoking, Sparks or Open Flame. DÉFENSE de fumer. Pas d'étincelles ni de flammes. NIET Roken Geen vonken of open vlammen Rauchen VERBOTEN Keine Funken oder offenen Flammen I) NON fumare, NON causare scintille, NON accendere fiamme. E) No fumar. Chispas o llamas en lugares abiertos P) NÃO Fumar, Não Provocar Centelhas ou Chamas S) Rökning, gnistor eller öppen eld får ej förekomma. NO) UNNGÅ røyking, gnister eller åpen ild. DK) Tobaksrygning forbudt! Hold gnister og åben ild væk! SF) Tupakointi ja kipinöiden tai avotulen teko KIELLETTY.

4

GB) The SAFE-T-TIP® Nose Guard on your Bar-Nose prevents Kickback. F) Le protège-pointe SAFE-T-TIP® de votre pointe de guide empêche le rebond. NL) De SAFE-T-TIP® neusbescherming op de neus van het zwaard voorkomt terugstuiten D) Der SAFE-T-TIP® Spitzenschutz an der Schwertspitze verhindert Rückprall I) Il dispositivo di protezione SAFE-T-TIP sulla punta della barra previene il rinculo. E) La protección para la nariz SAFE-T-TIP* en la barra para la nariz evita el retroceso P) Protetor frontal SAFE-T-TIP® na Barra-Frontal previne Contragolpes. S) SAFE-T-TIP® skydd på styrskenans spets förhindrar bakslag. NO) SAFE-T-TIP®-spissvernet på sverdspissen forhindrer tilbakeslag. DK) SAFE-T-TIP værnet på sværdspidsen forebygger savkast. SF) ISAFE-T-TIP®-terälaipan kärkisuojus estää sahan takapotkun.

GB) Wear Eye and Hearing protection when operating this equipment. F) Portez des lunettes de protection et un casque sur les oreilles quand vous utilisez la tronçonneuse. NL) Draag oog- en oorbescherming wanneer u dit apparaat bedient D) Bei der Arbeit mit diesem Gerät Augen- und Gehörschutz tragen I) Durante l’uso della motosega, indossare occhiali e paraorecchi di protezione. E) Protéjase los ojos y oídos cuando esté trabajando con este equipo P) Use Proteção para os Olhos e Ouvidos ao operar este equipamento. S) Använd skyddsglasögon och hörselskydd vid användning av denna utrustning. NO) Bruk øye- og hørselsvern ved bruk av dette redskapet. DK) Brug beskyttelsesbriller og høreværn under arbejde med saven. SF) Käytä suojalaseja ja kuulosuojaimia, kun käytät tätä laitetta. GB) DO NOT use One-Handed. F) N'UTILISEZ JAMAIS la scie d'une seule main. NL) NIET gebruiken met slechts één hand D) AUF KEINEN FALL mit einer Hand betreiben I) NON usare con una mano sola. E) NO UTILICE la sierra de cadena con una sola mano P) NÃO OPERE com uma só mão. S) Håll i med BÅDA händerna. NO) BRUK IKKE redskapet med kun én hånd. DK) MÅ ALDRIG bruges med kun én hånd. SF) ÄLÄ käytä yhdellä kädellä.

GB) AVOID Bar-Nose contact. F) ÉVITEZ tout contact avec la pointe de guide NL) VERMIJD contact met de neus van het zwaard D) Kontakt mit der Schwertspitze VERMEIDEN I) Evicare il contatto con la pumta della barra. E) EVITE el contacto de la nariz con la barra P) EVITE contato com a Barra-Frontal S) UNDVIK kontakt med styrskenans spets. NO) UNNGÅ kontakt med sverdspissen. DK) UNDGÅ at bruge sværdspidsen. SF) VÄLTÄ kosketusta terälaipan kärkeen.

GB) Diagonal Line across a symbol: “Prohibited” or “To be avoided”. F) Un symbole barré signifie: « Interdit » ou « à éviter ». NL) Diagonale sstreep door een symbool: “Verboden” of “Dient vermeden te worden” D) Diagonaler Strich durch ein Symbol: “Verboten” oder “Unbedingt vermeiden” I) Linea diagonale attraverso un simbolo: “Proibito” oppure “Da evitare”. E) Línea diagonal a lo largo del símbolo «Prohibido» o «Se debe evitar» P) Linha Diagonal sobre um símbolo significa: “Proibido” ou “Evitar”. S) Ett diagonalt streck tvärs över en symbol: ”Ej tillåtet” eller ”Ska undvikas”. NO) En diagonal strek gjennom et symbol betyr: «Ikke tillatt» eller «Skal unngås». DK) En streg på skrå over et symbol betyder »forbudt« eller »skal undgås«. SF) Vinoviiva merkin yli tarkoittaa “Kielletty” tai “Vältä”.

GB) Wear Non-Slip Gloves. F) ortez des gants antiglissants. D) Rutschfeste Handschuhe sind unerläßlich NL) Draag niet-slippende handschoenen I) Indossare guanti anti-scivolo. E) Póngase guantes que no se deslicen P) Use Luvas Anti-deslizantes S) Använd handskar som ger gott grepp. NO) Bruk hansker som ikke glipper. DK) Brug arbejdshandsker, der ikke glider. SF) Käytä luistamattomia käsineitä.

GB) Engines produce Carbon Monoxide which is an odorless, deadly poison. DO NOT operate in an enclosed area! F)

Les moteurs laissent échapper du monoxyde de carbone qui est un poison létal inodore. NE faites JAMAIS tourner le moteur dans un endroit clos. NL) De machines geeft koolmonoxide af en dit is een reukloos gifgas dat dodelijk is. NIET in een besloten ruimte in werking stellen! D) Motoren erzeugen Kohlenmonoxid, ein geruchloses, tödliches Gift. AUF KEINEN FALL in geschlossenen Bereichen betreiben! I) I motori producono ossido di carbonio, un veleno mortale inodoro. NON usare la motosega al chiuso. E) Los motores emiten Monóxido de Carbono. Este es un gas inoloro y mortal. P) NÃO opere em áreas fechadas. De machines geven koolmonoxide af en dit is een reukloos gifgas dat dodelijk is. S) Motorer genererar koloxid, vilket är en luktfri, dödlig gas. Kör INTE motorn i slutet utrymme. NO) Motorer avgir karbonmonoksid som er en luktfri, dødelig gift. BRUK IKKE redskapet i et innestengt område! DK) Motorer udvikler kulilte, der er lugtfri og livsfarlig. Saven MÅ ALDRIG køre i et lukket rum! SF) Moottorit tuottavat hiilimonoksidia, joka on hajuton, myrkyllinen kaasu. ÄLÄ käytä laitetta suljetuissa tiloissa. GB) DANGER! Beware of Kickback F) DANGER! Attention au REBOND NL) GEVAAR: Pas op voor TERUGSTUITEN D) GEFAHR RÜCKPRALLgefahr I) PERICOLO! Attenzione al RINCULO. E) PELIGRO: Tenga en cuenta el retroceso P) PERIGO! Cuidado com CONTRAGOLPES S) FARA! Risk för bakslag. NO) FARE! Vær oppmerksom på tilbakeslag. DK) FARE! Pas på savkast! SF) VAARA! Varo takapotkua.

GB) F) NL) D) I) E) P)

Hold saw properly with BOTH HANDS. Tenez la scie correctement et des DEUX MAINS. Houd de zaag op de juiste manier met BEIDE HANDEN Säge unbedingt mit BEIDEN HÄNDEN festhalten Tenere la sega correttamente con LE DUE MANI. Sujete la sierra de forma adecuada con AMBAS MANOS Segure a moto-serra corretamente com AS DUAS MÃOS S) Håll sågen ordentligt med BÅDA HÄNDERNA. NO) Hold sagen på riktig måte med BEGGE HENDER. DK) Hold godt fat i saven med BEGGE HÆNDER. SF) Pidä sahasta kunnolla kiinni MOLEMMIN KÄSIN.

"O"

GB) To stop the engine, move Switch to “O” STOP position. F) Pour arrêter le moteur, mettez le commutateur en position « O » STOP. NL) Om de motor af te zetten, dient u de schakelknop op “0” STOPPEN in te stellen. D) Schalten Sie zum Stoppen des Motors den Schalter auf “O” (AUS). I) Per fermare il motore, mettere l’interruttore nella posizione di “O”, STOP. E) Coloque el conmutador en la posición “O” STOP para parar el motor. P) Para parar o motor, coloque o Interruptor na posição STOP “O” (Parar). S) Motorn stannas genom att omkopplaren ställs i stoppläge (”O”). NO) Sett bryteren i stoppstillingen «O» for å stanse motoren. DK) Man stopper motoren ved at slå kontakten på »O«, dvs. AFBRUDT. SF) Sammuta moottori kääntämällä katkaisin asentoon “O” (SEIS).

5

GB) BASIC SAFETY PRECAUTIONS BASIC PRECAUTIONS FOR PERSONAL SAFETY • Chain saws are designed for the purpose of cutting wood only. Any misuse of the product might cause serious injury or death. • Use safety footwear, snug-fitting clothing, and eye, hearing and head protection. • Wear non-slip gloves to improve your grip. Do not wear scarfs, jewelry, or neckties which could be drawn into the engine or catch on the chain or underbrush. • Always hold the chain saw with both hands when the engine is running. Use a firm grip with thumbs and fingers encircling the chain saw handles. • Protect your hearing. Guard against the effects of a long or continuous exposure to noise, such as involved in the operation of a chain saw. Wear hearing protection devices. • Never operate a chain saw when you are fatigued, ill or under influence of alcohol or other drugs. • Keep all parts of your body away from the saw chain when the engine is running. • Exposure to vibrations through prolonged use of gasoline powered hand tools could cause blood vessel or nerve damage in the fingers, hands, and wrists of people prone to circulation disorders or abnormal swellings. Prolonged use in cold weather has been linked to blood vessel damage in otherwise healthy people. If symptoms occur such as numbness, pain, loss of strength, change in skin color or texture, or loss of feeling in the fingers, hands, or wrists, discontinue the use of this tool and seek medical attention. • Avoid breathing exhaust gas, chain lubrication oil mist or saw dust. Only operate the chain saw in well ventilated areas.

BASIC PRECAUTIONS WITH CHAIN SAWS • • • • • • • • • • •

Always carry the chain saw with the engine stopped, the guide bar and saw chain to the rear, and the muffler away from your body. When transporting your chain saw, use the appropriate guide bar scabbard. Always use caution when handling fuel. Move the chain saw at least 3 meters from the fueling point before starting the engine. Be ready to hold up the saw so it will not drop onto your leg when the cut is finished. Never make one-hand cuts because kickback, pinch, push or other reactions cannot be controlled as well with only one hand. Never let anyone use your chain saw who has not received adequate instructions in its proper use. This applies to rentals as well as privately owned saws. Keep the handles dry, clean and free of oil or fuel mixture. Before you start the engine, make sure the saw chain is not contacting anything. Shut off the engine before setting down the saw. Do not leave the engine running unattended. Be sure that the chain stops moving when the throttle control is released. Do not adapt your powerhead to a bow guide or use it to power any attachments or devices not listed for your saw.

BASIC PRECAUTIONS ABOUT MAINTENANCE • •

Never operate a chain saw that is damaged, improperly adjusted, or is not completely and securely assembled. Be sure that the saw chain stops moving when the throttle control trigger is released. All chain saw service, other than items in the owner's manual Maintenance Intructions, should be performed by competent chain saw service personnel. For example, improper repairs to the flywheel or clutch can cause serious injuries from exploding parts.

BASIC PRECAUTIONS IN CUTTING/WORK AREA • • • • • •

Do not operate a chain saw in a tree unless you have been specifically trained to do so. Keep bystanders and animals out of the work area. Never start cutting until you have a clear work area, secure footing, and a planned retreat path from the falling tree. Use extreme caution when cutting small size brush and saplings, because slender material may catch the saw chain and be whipped toward you or pull you off balance. When cutting a limb that is under tension, be alert for springback so that you will not be struck when the tension in the wood fibers is released. Use only the product manufacturer's genuine replacement parts. Failure to do so may cause possible injury.

F) PRÉCAUTIONS DE BASE PRÉCAUTIONS DE BASE POUR VOTRE SÉCURITÉ • • • • • • • •



6

Les tronçonneuses sont faites exclusivement pour couper du bois. Tout emploi abusif de l’appareil présente des risques d’accidents graves ou mortels. Portez des chaussures de sécurité, des vêtements ajustés ainsi que des lunettes de protection, un casque sur les oreilles et sur la tête. Portez des gants antiglissants afin d'avoir une meilleure prise. Ne portez pas de foulards, de bijoux ou de cravates qui risquent de se prendre dans le moteur, dans la chaîne ou les broussailles. Tenez toujours la tronçonneuse des deux mains quand le moteur tourne. Tenez-la fermement en encerclant la poignée avec vos pouces et vos doigts. Protégez vos oreilles. Une exposition prolongée ou répétée au bruit tel que celui fait par votre tronçonneuse risque de diminuer vos capacités auditives de façon permanente. Portez un casque sur les oreilles. N'utilisez jamais votre tronçonneuse si vous êtes fatigué, malade ou après avoir pris de l'alcool ou d'autres médicaments. Tenez-vous à l'écart de la tronçonneuse lorsque le moteur est en marche. L'exposition aux vibrations causées par une utilisation prolongée d'outils à main équipés de moteur à carburant risque de causer des lésions de vaisseaux sanguins ou de nerfs dans les doigts, mains et poignets des personnes sujettes à des troubles circulatoires ou à des gonflements anormaux. En outre, leur utilisation par temps froid a été reconnue responsable de lésions aux vaisseaux sanguins chez des personnes par ailleurs en bonne santé. Si des symptômes tels qu'engourdissement, douleur, faiblesse, changement de couleur ou de texture de la peau, perte de sensation dans les doigts, mains ou poignets surviennent, cessez d'utiliser cet outil et consultez un médecin. Évitez de respirer les gaz d'échappement, les vapeurs provenant de l'huile de lubrification de la chaîne ou la sciure. N'utilisez la tronçonneuse que dans des endroits bien aérés.

PRÉCAUTIONS DE BASE POUR L'UTILISATION DES TRONÇONNEUSES • • • • • • • • • • •

Transportez toujours la tronçonneuse moteur arrêté, le guide-chaîne et la chaîne de la scie vers l'arrière, et le silencieux éloigné de vous. En transportant votre tronçonneuse, utilisez la gaine appropriée pour le guide-chaîne. Faîtes attention quand vous manipulez le carburant. Tenez la tronçonneuse à trois mètres au moins du point de remplissage avant de mettre le moteur en marche. Soyez prêt à retenir la tronçonneuse pour qu'elle ne retombe pas sur votre jambe une fois la coupe terminée. Ne pratiquez jamais de coupes d'une seule main parce que vous ne pouvez pas aussi bien contrôler le rebond, le pincement, la poussée ou autres réactions. Ne laissez jamais une personne n'ayant pas reçu les instructions nécessaires se servir de votre tronçonneuse. Cette consigne s'applique aussi bien aux scies de location qu'aux autres. Gardez les poignées sèches et propres, sans huile ni mélange de carburant. Avant de mettre le moteur en marche, assurez-vous que la tronçonneuse n'est en contact avec aucun objet. Arrêtez le moteur avant de poser la tronçonneuse. Ne laissez pas le moteur tourner sans surveillance. Assurez-vous que la chaîne s'immobilise lorsque la commande d'accélération est relâchée. Il ne faut pas adapter le moteur à un guide en arche ou l’utiliser pour entraîner des accessoires ou des appareils qui ne sont pas indiqués pour cette tronçonneuse.

PRÉCAUTIONS DE BASE POUR L'ENTRETIEN • •

N'utilisez jamais de tronçonneuse endommagée, mal réglée ou pas complètement et solidement montée. Assurez-vous que la chaîne de la scie s'immobilise lorsque la gâchette de la commande d'accélération est relâchée. Tout l'entretien de la tronçonneuse, autre que les éléments indiqués dans les consignes d'entretien du manuel, doit être effectué par des techniciens compétents. Ainsi des réparations mal faites au volant ou à l’embrayage peuvent entraîner des blessures causées par la projection de pièces.

PRÉCAUTIONS DE BASE DANS L'AIRE DE COUPE/TRAVAIL • • • • • •

N'utilisez pas votre tronçonneuse dans un arbre à moins que vous n'ayez reçu une formation particulière à cet effet. Tenez les spectateurs et les animaux à l'écart de la zone de travail. Ne commencez jamais à couper avant d'avoir une aire de travail dégagée, une assise solide et une voie de repli pour vous mettre à l'abri de l'arbre qui tombe. Redoublez de prudence en coupant la petite broussaille et les jeunes arbres, parce que les objets minces peuvent se prendre dans la tronçonneuse et être projetés vers vous ou vous déséquilibrer. En coupant une branche qui se trouve sous tension, faites attention à l'effet de recul pour ne pas être frappé lorsque la tension est relâchée. N'utilisez que des pièces de rechange de la même marque. L'utilisation de toute autre pièce risque de causer des blessures.

NL) FUNDAMENTELE VEILIGHEIDSMAATREGELEN FUNDAMENTELE VOORZORGSMAATREGELEN VOOR PERSOONLIJKE VEILIGHEID • • • • • • •



Kettingzagen zijn uitsluitend ontworpen om hout te zagen. Verkeerd gebruik van het produkt kan ernstige verwonding of zelfs de dood veroorzaken. Draag niet-slippende handschoenen om uw greep te verbeteren. Draag geen sjaaltjes, sieraden of dassen die door de motor naar binnen getrokken zouden kunnen worden of aan de ketting of aan kreupelhout vast zouden kunnen haken. Houdt de kettingzaag altijd met beide handen vast zolang de motor in werking is. Gebruik een stevige greep, waarbij u met duim en vingers een cirkel vormt rondom de handvatten. Bescherm uw oren. Wees op uw hoede tegen de gevolgen van aan lawaai blootgesteld te worden gedurende een lange of doorlopende periode, zoals het geval is tijdens het bedienen van een kettingzaag. Draag oorbeschermers. Bedien nooit een kettingzaag wanneer u vermoeid, ziek of onder de invloed van alcohol of andere verdovende middelen bent. Houd al uw lichaamsdelen op een afstand van de ketting van de zaag zolang de motor draait. Blootstelling aan trillingen bij langdurig gebruik van door benzine aangedreven handwerktuigen, kan beschadiging veroorzaken van bloedvaten of zenuwen in de vingers, handen en polsen van mensen die vatbaar zijn voor circulatiestoornissen en abnormale zwellingen. Langdurig gebruik tijdens koude weersomstandigheden is in verband gebracht met beschadiging van bloedvaten bij mensen die verder in goede gezondheid zijn. Als er symptomen voorkomen zoals verstijvingen, pijn, verlies van kracht, verandering in kleur of voorkomen van de huid, of verlies van gevoel in de vingers, handen of polsen, dient u op te houden dit apparaat te gebruiken en een arts te raadplegen. Vermijd het inademen van uitlaatgas, damp van smeerolie voor de ketting en zaagsel. Gebruik de kettingzaag slechts in goed geventileerde ruimten.

FUNDAMENTELE VOORZORGSMAATREGELEN MET KETTINGZAAG • • • • • • • • • • •

Wanneer u de kettingzaag wilt verplaatsen, dient u altijd eerst de motor af te zetten en het apparaat dan zo te dragen dat het zwaard en de ketting van de zaag aan de achterkant zijn en de geluiddemper aan de kant die van uw lichaam weggedraaid is. Wanneer u de kettingzaag vervoert Wees altijd voorzichtig wanneer u brandstof hanteert. Zet de kettingzaag op een afstand van tenminste 3 meter van het vulpunt voordat u de motor start. Wees klaar om de zaag omhoog te houden zodat hij niet op uw been valt wanneer de zaagsnede af is. Maak nooit een snede met maar één hand omdat terugstuiten, knijpen, duwen en andere reacties niet goed met één hand in bedwang gehouden kunnen worden. Laat nooit iemand uw kettingzaag gebruiken die niet voldoende op de hoogte is van de juiste manier om de zaag te gebruiken. Dit geldt voor een zaag die gehuurd is zowel als voor een die in privé bezit zijn. Houd de handvatten droog, schoon en vrij van olie en brandstofmengsel. Alvorens de motor te starten, controleer dat de ketting van de zaag met niets in aanraking is. Zet de motor af voordat u de kettingzaag neerzet. Laat de motor niet aanstaan zonder dat er iemand bij is. Verzeker u ervan dat de ketting ophoudt te bewegen wanneer het gas losgelaten wordt. Probeer niet om uw motor aan te passen aan een boogvormige geleidestang en ook niet om hem te gebruiken voor het aandrijven van aanzetstukken of apparaten die niet voor uw zaag zijn aangegeven.

7

FUNDAMENTELE VOORZORGSMAATREGELEN BETREFFENDE ONDERHOUD • •

Gebruik nooit een kettingzaag die beschadigd is of niet op de juiste manier afgesteld is of niet volledig en secuur gemonteerd is. Verzeker u ervan dat de ketting van de zaag ophoudt te bewegen wanneer de trekker van de gasklep losgelaten wordt. Behalve items die genoemd zijn in de sectie Aanwijzingen voor Onderhoud van de gebruikershandleiding, dient alle service voor kettingzagen door daartoe bevoegd servicepersoneel verleend te worden. Bijvoorbeeld: onjuiste reparaties van het vliegwiel of de koppeling kunnen ernstige verwondingen veroorzaken door exploderende onderdelen.

FUNDAMENTELE VOORZORGSMAATREGELEN OP DE ZAAG-/WERKPLEK • • • • • •

Gebruik de kettingzaag niet in een boom tenzij u speciale training gehad hebt om dit te doen. Houd omstanders en dieren buiten de werkplek. Begin slechts met het zagen wanneer uw werkplek onbelemmerd is en wanneer u een stabiele plaats hebt om te staan en een gepland pad waarlangs u zich terug kunt trekken zodra de boom begint te vallen. Wees uiterst voorzichtig wanneer u kleine struiken en jonge boompjes doorzaagt, omdat dunne voorwerpen in de ketting van de zaag kunnen haken en dan naar u toe geslingerd kunnen worden of u uw evenwicht kunnen laten verliezen. Wanneer u een tak afzaagt die onder spanning staat, wees op uw hoede voor mogelijk terugveren zodat u niet door de tak getroffen wordt als de spanning in de houtvezels vrij komt. Benut alleen originele onderdelen. Als verzuimd wordt zulks te doen, zou dat verwondingen kunnen veroorzaken.

D) GRUNDLEGENDE SICHERHEITSVORKEHRUNGEN GRUNDLEGENDE SICHERHEITSVORKEHRUNGEN FÜR IHREN PERSÖNLICHEN SCHUTZ • • • • • • • •



Kettensägen sind nur zum Sägen von Holz vorgesehen. Ein etwaiger Mißbrauch des Produkts kann zu schweren Verletzungen oder zum Tod führen. Tragen Sie Sicherheitsschuhe, enganliegende Kleidung sowie einen Augen-, Gehör- und Kopfschutz. Mit rutschfesten Handschuhen können Sie die Säge besser festhalten. Schals, Schmuck und Krawatten dürfen nicht getragen werden, denn sie können in den Motor gesaugt werden oder sich in der Kette bzw. im Unterholz verfangen. Halten Sie die Kettensäge bei laufendem Motor stets mit beiden Händen fest. Daumen und Finger müssen die Griffe der Kettensäge fest umschlossen halten. Schützen Sie Ihre Ohren! Anhaltende Lärmeinwirkungen wie beim Betrieb von Kettensägen können Ihr Gehör beeinträchtigen. Ein Gehörschutz ist unerläßlich. Betreiben Sie niemals eine Kettensäge, wenn Sie müde oder krank sind oder unter dem Einfluß von Alkohol oder Drogen stehen. Halten Sie bei laufendem Motor alle Körperteile von der Sägekette fern. Vibrationen von benzinbetriebenen Handwerksgeräten können bei anhaltendem Einsatz Blutgefäße oder Nerven in Fingern, Händen und Handgelenken von Personen mit einer entsprechenden Veranlagung zu Kreislaufproblemen oder abnormen Schwellungen schädigen. Anhaltender Gebrauch bei kaltem Wetter ist mit Blutgefäßschädigungen bei ansonsten gesunden Personen in Verbindung gebracht worden. Sollten ein oder mehrere der folgenden Symptome auftreten, müssen Sie sofort die Arbeit mit diesem Gerät einstellen und ärztliche Hilfe aufsuchen: Taubheitsoder Schmerzgefühle, Körperschwäche, Veränderungen in der Hautfarbe oder -struktur und Gefühlsverlust in Fingern, Händen oder Handgelenken. Abgase, Öldünste von der Kettenschmierung und Sägemehl dürfen auf keinen Fall eingeatmet werden. Die Kettensäge darf nur in gut belüfteten Bereichen eingesetzt werden.

GRUNDLEGENDE SICHERHEITSVORKEHRUNGEN BEI KETTENSÄGEN • • • • • • • • • • •

Transportieren Sie die Kettensäge nur bei ausgeschaltetem Motor; außerdem müssen das Schwert und die Sägekette nach hinten und der Auspuff von Ihrem Körper wegweisen. Benutzen Sie beim Transport der Kettensäge grundsätzlich das entsprechende Schwertfutteral. Treibstoff ist stets mit Vorsicht zu behandeln. Bringen Sie die Kettensäge vor dem Motorstart mindestens 3 Meter vom Einfüllort weg. Halten Sie sich bereit, die Säge hochzuhalten, damit sie nicht auf Ihr Bein fällt, wenn Sie mit dem Schnitt fertig sind. Sägen Sie niemals mit nur einer Hand, denn Rückprall-, Klemm- und Stoßeffekte und sonstige Reaktionen lassen sich mit einer Hand nur schlecht kontrollieren. Lassen Sie niemals mangelhaft oder gar nicht im Gebrauch der Kettensäge geschulte Personen mit der Säge arbeiten. Dies gilt auch für Leihund Gebrauchtgeräte. Achten Sie darauf, daß die Griffe stets trocken, sauber und frei von Öl und Treibstoff sind. Stellen Sie vor dem Motorstart sicher, daß die Sägekette keine Objekte berührt. Schalten Sie vor dem Ablegen der Säge den Motor aus. Er darf niemals unbeaufsichtigt laufen. Achten Sie darauf, daß die Kette stoppt, wenn der Handgashebel losgelassen wird. Der Antriebskopf darf weder für das Bügelschwert adaptiert noch zum Betrieb von nicht für Ihre Säge aufgelisteten Anbaugeräten bzw. andern Vorrichtungen verwendet werden.

GRUNDLEGENDE SICHERHEITSVORKEHRUNGEN BEI DER WARTUNG • •

8

Eine beschädigte, falsch justierte oder unvollständig bzw. nicht fest montierte Kettensäge darf auf keinen Fall betrieben werden. Vergewissern Sie sich, daß die Sägekette stoppt, wenn der Handgashebel losgelassen wird. Wartungs- und Reparaturarbeiten an der Kettensäge dürfen nur von qualifizierten Mitarbeitern einer autorisierten Kundendienststelle vorgenommen werden. Hiervon ausgenommen sind die im Wartungsleitfaden der Betriebsanleitung aufgelisteten Punkte.

GRUNDLEGENDE SICHERHEITSVORKEHRUNGEN IM SÄGE-/ ARBEITSBEREICH • • • • • •

Kettensägen dürfen nur dann zum Bäumefällen benutzt werden, wenn Sie hierzu eine spezielle Ausbildung besitzen. Halten Sie Schaulustige und Tiere vom Arbeitsbereich fern. Fangen Sie erst dann mit der Arbeit an, wenn der Arbeitsbereich geräumt ist, Sie festen Halt gefunden und einen sicheren Rückzugsweg geplant und vorbereitet haben. Bei Sägearbeiten an Unterholz und jungen Bäumen ist besondere Vorsicht geboten, denn bei dünneren Materialien kann sich die Säge verfangen und Ihnen das Holz praktisch “um die Ohren schlagen” oder Sie aus dem Gleichgewicht bringen. Seien Sie beim Absägen von unter Spannung stehenden Ästen auf den Rückfedereffekt gefaßt, so daß Sie nicht getroffen werden, wenn die Spannung in den Holzfasern freigesetzt wird. Benutzen Sie ausschließlich originale Ersatzteile des ursprünglichen Herstellers. Andernfalls kann es zu Personenschäden kommen.

I) PRECAUZIONI FONDAMENTALI DI SICUREZZA PRECAUZIONI ESSENZIALI PER LA SICUREZZA PERSONALE • • • • • • • •



La motosega deve essere usata solamente per tagliare la legna. Qualsiasi uso diverso può causare gravi lesioni o la morte. Indossare calzature di sicurezza, abbigliamento non ampio, e dispositivi per la protezione degli occhi, degli orecchi e della testa. Indossare guanti anti-scivolo per migliorare la presa. Non indossare gioielli, sciarpe o cravatte, che potrebbero impigliarsi nel motore, sulla catena o nel sottospazzola. Prendere sempre la motosega accesa con entrambe le mani. Afferrare saldamente con le mani chiuse e ben strette sui manici della motosega. Salvaguardare il proprio udito. Considerare con attenzione gli effetti di una lunga o continua esposizione al rumore generato dalla motosega. Indossare dispositivi di protezione auricolare. Non usare la motosega se stanchi, ammalati o sotto gli effetti di alcool o di altre sostanze eccitanti. Mantenere tutte le parti del corpo lontane dalla sega con il motore acceso. L’esposizione alle vibrazioni dovuta dell’uso prolungato di arnesi manuali a benzina può causare danni al sistema nervoso o ai vasi sanguigni delle mani, delle dita e dei polsi per coloro che sono predisposti a disturbi della circolazione o rigonfiamenti anormali. L’uso prolungato della macchina in situazioni climatiche fredde è stato associato a danni ai vasi sanguigni riportati da persone normalmente sane. Al presentarsi di sintomi quali intorpidimento degli arti, dolore, mancanza di forza, mutamento nel colore o nella consistenza della pelle, oppure perdita di sensibilità nelle dita, nelle mani o nei polsi, interrompere l’uso di questa macchina e consultarsi con un medico. Evitare di respirare i gas di scarico, la nebbiolina dell’olio di lubrificazione della catena o la segatura. Usare la motosega solo in ambienti ben ventilati.

PRECAUZIONI ESSENZIALI SULL’USO DELLA MOTOSEGA • • • • • • • • • • •

Trasportare sempre la motosega con il motore spento, la barra di guida e la catena della sega vanno tenute sul retro del proprio corpo, mentre la marmitta va tenuta lontana dal corpo. Durante il trasporto della motosega, mettere il fodero sulla barra di guida. Fare sempre molta attenzione quando si maneggia il carburante. Prima di avviare il motore, spostare la motosega almeno 3 metri dal punto di rifornimento del carburante. Al termine del taglio, stare pronti a sorreggere la sega per impedirne la caduta sulle gambe. Non usare mai la motosega con una mano sola, perché sarebbe difficile controllare rinculi, prese, spinte o altre reazioni dell’arnese. Non permettere l’uso della motosega a persone che non siano state correttamente istruite sul suo funzionamento. Ciò vale sia per arnesi noleggiati che di proprietà. Mantenere i manici asciutti, puliti e privi d’olio o miscela di carburante. Prima di accendere il motore, accertarsi che la catena della sega non tocchi nessun oggetto. Prima di depositare la sega, spegnere il motore. Non lasciare incustodito il motore acceso. Accertarsi che la catena cessi di girare quando si rilascia il comando dell’acceleratore. Non adattare la testa di alimentazione ad un manico arcuato né usarla per alimentare accessori e dispositivi non inclusi nell’elenco di quelli utilizzabili con la sega.

PRECAUZIONI ESSENZIALI PER LA MANUTENZIONE • •

Non usare mai una motosega danneggiata, non correttamente regolata o assemblata in maniera non completa o non sicura. Accertarsi che la catena cessi di girare quando si rilascia la levetta dell’acceleratore. Qualsiasi intervento di manutenzione della motosega, diverso da quelli indicati nelle istruzioni sulla manutenzione contenute nel manuale d’uso, deve essere eseguito da personale esperto in manutenzione di motoseghe. Per esempio, riparazioni improprie del volano o della frizione possono causare esplosione delle parti con seri danni fisici alla persona.

PRECAUZIONI ESSENZIALI PER L’AREA DI LAVORO/TAGLIO • • • • • •

Non usare la motosega su un albero se privi del necessario addestramento specifico. Tenere persone e animali lontani dall’area di lavoro. Non iniziare a tagliare fino a quando non si dispone di un’area di lavoro sgombra, un saldo equilibrio sui piedi e un percorso sicuro di ritirata dall’albero in caduta. Prestare estrema attenzione quando si tagliano cespugli e alberelli di piccole dimensioni, in quanto piccoli materiali possono venire presi nella catena della sega e schizzati verso l’operatore o sbilanciare questi. Quando si taglia un ramo sotto tensione, stare attenti al rinculo, in modo da non venire colpiti quando viene liberata la tensione nelle fibre del legno. Usare solamente parti di ricambio originali della casa produttrice dell’arnese. L’inosservanza di questa precauzione può causare danni fisici alla persona.

9

E) PRECAUCIONES BASICAS PARA TRABAJAR CON SEGURIDAD PRECAUCIONES BASICAS PARA LA SEGURIDAD PERSONAL • • • • • • •



Use un calzado seguro, ropa que le quede ceñida al cuerpo, y protección para los ojos, los oídos y la cabeza. Póngase guantes que no se deslicen con el fin de mejorar la sujeción. No lleve puestos pañuelos, joyas, o corbatas que pudieran introducirse en el motor o enredarse en la cadena o en la maleza. Sujete la sierra de cadena con ambas manos siempre que el motor se encuentre en funcionamiento. Sujete la sierra con firmeza, y rodee las empuñaduras de la misma con el pulgar y el resto de los dedos de la mano. Preste atención a sus oídos. Protéjalos contra los efectos de la exposición a ruidos de forma continua o durante períodos de tiempo prolongados — circunstancia que se considera inherente al funcionamiento de la sierra de cadena. Protéjase los oídos. No efectúe trabajos con la sierra de cadena cuando se encuentre fatigado, enfermo o bajo la influencia de alcohol u otras drogas. Mantenga todas las partes de su cuerpo alejadas de la cadena de la sierra mientras el motor se encuentre funcionando. La exposición a las vibraciones que lleva consigo el uso prolongado de herramientas manuales con motores de gasolina puede dañar los vasos sanguíneos o los nervios de los dedos, manos, o muñecas de aquellas personas propensas a tener problemas de circulación o hinchazones anormales. Se ha detectado que el uso continuo, bajo condiciones de temperatura bajas, puede dañar los vasos sanguíneos de personas que en otras circunstancias no tendrían problemas de salud. En caso de que se presenten síntomas tales como adormecimiento, dolor, pérdida de fuerza, cambio en el color o la textura de la piel, o pérdida de sensibilidad en los dedos, manos y muñecas, deje de utilizar esta herramienta y acuda al médico. Evite respirar los gases de escape, los vapores del aceite para la lubricación de la cadena o el aserrín. Esta sierra de cadena debe ser utilizada únicamente en áreas que se encuentren ventiladas de forma adecuada.

PRECAUCIONES BASICAS QUE SE DEBEN TOMAR CON LAS SIERRAS DE CADENA • • • • • • • • • •

Transporte siempre la sierra de cadena con el motor parado, la barra de guía y la cadena de la sierra en la parte posterior, y el silenciador alejado de su cuerpo. Cuando vaya a transportar su sierra de cadena, utilice la funda adecuada para la barra de guía. Actúe con precaución siempre que esté manejando combustible. Retire la sierra de cadena a una distancia mínima de 3 metros desde el punto donde se ha efectuado el llenado de combustible, cuando vaya a poner en funcionamiento el motor. Esté preparado para sostener la sierra de manera que no se caiga en su pierna después de haber terminado de cortar. No efectúe nunca cortes utilizando una sola mano, ya que el retroceso, la contracción, el empuje, o demás posibles reacciones, no pueden ser controladas de manera similar a como se puede hacer cuando se utilizan ambas manos. No deje nunca que nadie utilice su sierra de cadena sin que haya leído previamente las instrucciones adecuadas en cuanto a su funcionamiento. Esto se aplica tanto a las sierras alquiladas como a las que son propiedad particular de alguien. Mantenga las empuñaduras secas, limpias y sin mezclas de aceites o combustible. Antes de poner el motor en funcionamiento, asegúrese de que la cadena de la sierra no esté en contacto con algún objeto. Apague el motor antes de poner la sierra en el suelo. No deje el motor funcionando sin prestarle la atención adecuada. Asegúrese de que la sierra deja de moverse cuando se desconecta el regulador de escape de gases.

PRECAUCIONES BASICAS PARA EL MANTENIMIENTO •



No ponga nunca en funcionamiento una sierra de cadena que esté dañada, regulada de forma inadecuada, montada de forma incompleta, o que no reúna las condiciones de seguridad necesarias. Asegúrese de que la cadena de la sierra deja de moverse cuando se desconecta el activador del control de gases. Todas las operaciones de servicio de las sierras de cadena, con excepción de las mencionadas en las Instrucciones de Mantenimiento del Manual del Propietario, deberán ser llevadas a cabo por personal competente del servicio de sierras de cadena.

PRECAUCIONES BASICAS EN LAS OPERACIONES DE CORTE/AREA DE TRABAJO • • • • • •

10

No utilice la sierra de cadena para cortar árboles a menos que haya sido entrenado específicamente para este propósito. Asegúrese de que no haya personas o animales en las proximidades del área de trabajo. No empiece nunca las operaciones de corte sin contar antes con un área de trabajo libre de estorbos, una base segura, y un espacio adecuado para apartarse del árbol que va a caer. Tome extremas precauciones cuando vaya a cortar maleza y árboles de pequeño tamaño, dado que las materias delgadas pueden engancharse en la cadena y hacer que se vuelva contra usted o hacerle perder el equilibrio. Cuando vaya a cortar una rama que esté tirante, tenga cuidado de que no salte hacia atrás y le golpee cuando cese la tirantez de las fibras de madera. Utilice únicamente las piezas de repuesto originales del fabricante del equipo. El no seguimiento de esta indicación puede ocasionar lesiones personales.

P) PRECAUÇÕES BÁSICAS DE SEGURANÇA PRECAUÇÕES BÁSICAS PARA SEGURANÇA PESSOAL • • • • • • •



Use sapatos de segurança, roupa que não sejam folgadas e proteção para os olhos, ouvidos e cabeça. Use luvas anti-deslizantes para melhor firmeza das mãos no punho da máquina. Não use cachecóis, jóias ou gravatas que possam penetrar na máquina ou pegar na corrente ou embaixo da escova. Segure sempre a moto-serra com ambas as mãos quando o motor estiver funcionando. Segure firmemente abarcando o cabo de sustentação da moto-serra com os dedos e polegares. Proteja sua audição. Proteja contra os efeitos de uma exposição longa e contínua a ruídos quando estiver operando uma moto-serra. Use dispositivos para proteção auditiva. Nunca opere uma moto-serra quando estiver cansado, doente ou sob a influência de álcool ou de outras drogas. Mantenha todas as partes do corpo longe da moto-serra quando o motor estiver funcionando. A exposição a vibrações com o uso prolongado de ferramentas manuais movidas a gasolina pode causar danos nos vasos sangüíneos ou nervos dos dedos, das mãos e dos punhos em pessoas predispostas a desordens circulatórias ou inchaços anormais. O uso prolongado em épocas de frio tem sido associado a danos em vasos sangüíneos em pessoas saudáveis. Se ocorrerem sintomas como dormência, dor, perda de força, alteração na cor ou textura da pele, ou perda de sensibilidade nos dedos, nas mãos ou nos punhos, descontinue o uso desta ferramenta e procure um médico. Evite respirar o gás de exaustão, vapor de óleo de lubrificação da corrente ou poeira de pó-de-serra. Só opere a moto-serra em áreas bem ventiladas.

PRECAUÇÕES BÁSICAS COM MOTOS-SERRAS • • • • • • • • • •

Transporte sempre a moto-serra com o motor desligado, a barra de guia voltada para trás e o silenciador longe do corpo. Ao transportar a moto-serra, use a bainha da barra de guia apropriada. Tome sempre precauções ao manejar o combustível. Mova a moto-serra no mínimo três metros de distância do ponto de abastecimento, antes de dar partida ao motor. Esteja pronto para levantar a moto-serra de forma que ela não caia na sua perna quando terminar de cortar. Nunca corte segurando com uma só mão porque contragolpes, agarramentos, solavancos e outras reações, não podem ser controladas com uma mão só. Nunca deixe ninguém que não tenha recebido instruções adequadas para o manejo correto usar a sua moto-serra. Isto aplica-se tanto a moto-serra alugada como de uso privado. Mantenha os cabos de sustentação secos, limpos e livre de óleo ou mistura de combustível. Antes de ligar o motor, certifique-se de que a moto-serra não esteja em contato com nada. Desligue o motor antes de abaixar a moto-serra. Não deixe o motor funcionando se você não estiver por perto ou utilizando o equipamento. Certifique-se de que a corrente tenha parado de movimentar quando o controle do acelerador for liberado.

PRECAUÇÕES BÁSICAS SOBRE MANUTENÇÃO • •

Nunca opere uma moto-serra que esteja danificada, ajustada incorretamente, ou não esteja montada de forma correta e segura. Certifique-se de que a corrente da moto-serra tenha parado de movimentar quando o gatilho de controle do acelerador for liberado. Todos os reparos da moto-serra, exceto para os itens contidos nas Instruções do Manual de Manutenção, devem ser realizados por pessoal competente para efetuar serviços e reparos em motos-serras.

PRECAUÇÕES BÁSICAS NA ÁREA DE TRABALHO/CORTE • • • • • •

Não opere uma moto-serra em uma árvore, a não ser que você tenha recebido treinamento específico para isso. Mantenha pessoas alheias ao trabalho e animais fora da área de trabalho. Nunca comece a cortar até que você tenha uma área de trabalho desimpedida, use sapatos de segurança e tenha planejado um caminho para retirada da área de derrubamento da árvore. Tome precauções extremas ao cortar galhos de tamanho pequeno e secos, porque o material delgado pode pegar na corrente da moto-serra e ser jogado contra você ou deixá-lo sem equilíbrio. Ao cortar um galho que esteja sob tensão, esteja alerta contra retornos de forma que você não seja atingido quando a tensão das fibras da madeira for liberada. Use somente partes de reposição legítimas do fabricante do produto, caso contrário pode provocar ferimentos.

11

S) GRUNDLÄGGANDE SÄKERHETSANVISNINGAR GRUNDLÄGGANDE FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER AVSEENDE PERSONSÄKERHET • • • • • • • •



Kedjesågar är endast avsedda för sågning i trä. Felaktig användning av produkten kan medföra allvarliga kroppsskador eller dödsfall. Använd skyddsskor, åtsittande kläder, skyddsglasögon, hörselskydd och skyddshjälm. Använd handskar som ger gott grepp. Använd inte halsduk, smycken eller slips, vilka kan dras in i motorn eller fastna i kedjan eller undervegetation. Håll alltid kedjesågen med båda händerna när motorn är igång. Håll tag ordentligt med tummarna och fingrarna runt sågens handtag. Var aktsam om din hörsel. Skydda dig mot effekterna av långvarig eller kontinuerlig exponering mot buller, vilket är normalt vid användning av kedjesåg. Använd hörselskydd. Använd aldrig kedjesågen när du är trött, sjuk eller påverkad av alkohol eller andra droger. Se till att ingen kroppsdel kommer i kontakt med sågkedjan när motorn är igång. Om du utsätts för vibrationer vid långvarig användning av bensindrivna handredskap kan blodkärls- eller nervskador uppstå i fingrar, händer och handleder om du är känslig med avseende på cirkulationsproblem eller onormal uppsvällning. Långvarig användning i kallt väder har visats kunna medföra blodkärlsskador hos i övrigt friska individer. Om symptom såsom känslolöshet, smärta, svaghet, ändring av hudfärg eller -textur, eller känsloförlust i fingrar, händer eller handleder uppstår ska användningen avbrytas och läkarvård sökas. Undvik inandning av avgaser, smörjmedelsångor eller sågspån. Använd kedjesågen endast i väl ventilerade utrymmen.

GRUNDLÄGGANDE FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER AVSEENDE KEDJESÅGEN • • • • • • • • • • •

Bär kedjesågen endast när motorn är avslagen, med styrskenan och sågkedjan bakåt och med ljuddämparen bort från kroppen. Vid transport av kedjesågen ska en lämplig slida för styrskenan användas. Var alltid försiktig vid handhavande av bränsle. Starta inte sågen närmare än 3 meter från bränslepåfyllningsställe. Var beredd att hålla sågen uppe så att den inte faller ner mot benen vid genomsågningens slut. Håll alltid sågen med båda händerna vid sågning, eftersom bakslag, nypning, stötar och andra reaktioner inte kan pareras väl vid enhandsgrepp. Låt inga andra använda kedjesågen om de inte har erforderlig träning. Detta gäller för hyrda såväl som egna sågar. Håll handtagen torra, rena och fria från olja och bränsle. Se till att sågen inte är i kontakt med någonting när den startas. Stäng av motorn innan du lägger ifrån dig sågen. Låt inte motorn stå på när du lämnar sågen obevakad. Se till att kedjan stannar när gasreglaget släpps. Anpassa inte sågkroppen till en bågskena och använd det inte heller till att driva tillbehör eller anordning som inte angetts för din såg.

GRUNDLÄGGANDE FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER AVSEENDE UNDERHÅLL • •

Använd inte kedjesåg som är skadad, oriktigt inställd eller inte helt eller säkert hopmonterad. Se till att sågkedjan stannar när gasreglageavtryckaren släpps. All service på kedjesågen, med undantag för underhåll som anges i bruksanvisningens underhållsanvisningar, ska utföras av personal kvalificerad för kedjesågsservice. Exempel: oriktig reparation av svänghjulet eller kopplingen kan orsaka allvarliga kroppsskador av exploderande komponenter.

GRUNDLÄGGANDE FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER AVSEENDE SÅGNINGS-/ARBETSSTÄLLET • • • • • •

Såga inte träd såvida du inte har särskild träning för detta. Håll kringstående och djur borta från arbetsstället. Börja inte såga förrän arbetsstället är rensat, du har säkert fotfäste och har planerat retireringsvägen från fallande träd. Iaktta extra försiktighet vid sågning av buskar eller små träd, eftersom spensligt material kan fastna i sågkedjan och slå upp mot användaren, som därigenom kan förlora balansen. Var ytterst försiktig vid kapning av grenar som är belastade, eftersom de kan slå emot dig när spänningen lättar. Använd endast reservdelar från produkttillverkaren, annars kan personskador uppstå.

NO) GRUNNLEGGENDE SIKKERHETSANVISNINGER GRUNNLEGGENDE SIKKERHETSANVISNINGER FOR PERSONSIKKERHET • • • • • • • •



12

Kjedesager er kun beregnet til skjæring av tre. Ethvert misbruk av produktet kan lede til alvorlige skader eller død. Bruk vernesko, tettsittende klesplagg, vernehjelm og øye- og hørselsvern. Bruk hansker som ikke glipper for å forbedre grepet. Ha ikke på deg skjerf, smykker eller slips som kan trekkes inn i motoren eller henger seg opp i kjedet eller underskog. Kjedesagen skal alltid holdes med begge hender når motoren er i gang. Hold godt fast, med tomler og fingre i et godt grep rundt håndtakene på kjedesagen. Beskytt hørselen. Beskytt mot langtidsvirkninger fra den sammenhengende utsettelsen for støy, som bruk av en kjedesag medfører. Bruk hørselsvern. Bruk aldri kjedesagen når du er sliten, syk eller påvirket av alkohol eller andre rusmidler. Hold alle kroppsdeler unna kjedet på sagen når motoren er i gang. For personer som er utsatt for sirkulasjonssykdommer eller unormale hevelser, kan utsettelse for vibrasjoner ved langvarig bruk av bensindrevne håndverktøy forårsake skader på blodårer og nerver i fingre, hender og håndledd. Langvarig bruk ved lave temperaturer har blitt satt i sammenheng med skade på blodårer hos personer som ellers har god helse. Dersom symptomer slik som nummenhet, smerte, styrketap, endring av hudfarge eller -kvalitet, eller tap av følelse i fingrene, hendene eller håndleddene oppstår, skal du stanse bruken av dette redskapet og oppsøke lege. Unngå innånding av avgasser, damp fra kjedets smøreolje eller sagmugg. Sagen skal kun brukes i godt ventilerte områder.

GRUNNLEGGENDE SIKKERHETSANVISNINGER FOR KJEDESAGER • • • • • • • • • • •

Når du bærer kjedesagen, skal motoren alltid være stanset, sverdet og kjedet være vendt bakover, og lyddemperen skal være vendt bort fra kroppen. Bruk riktig sverdbeskyttelse når sagen transporteres. Vær alltid forsiktig når du håndterer drivstoff. Flytt kjedesagen minst 3 meter fra påfyllingsstedet før du starter motoren. Vær klar til å holde sagen oppe, slik at den ikke faller ned på beinet ditt idet du er ferdig med å skjære. Utfør aldri arbeid med kun én hånd, ettersom tilbakeslag, fastsetting, frastøting eller andre reaksjoner ikke kan kontrolleres like godt med kun én hånd. La aldri personer som ikke har mottatt tilstrekkelig opplæring bruke kjedesagen. Dette gjelder for leide såvel som for privateide sager. Hold håndtakene tørre, rene og fri for olje eller drivstoffblanding. Kontroller at sagen ikke er i kontakt med noe før du starter motoren. Slå av motoren før du setter ned sagen. La ikke motoren gå uten at den er under oppsyn. Forsikre deg om at kjedet slutter å bevege seg når gassreguleringen slippes. Bruk aldri motoren sammen med en buesag og bruk den heller ikke til å drive annet utstyr som ikke er spesifisert for sagen.

GRUNNLEGGENDE SIKKERHETSANVISNINGER VEDRØRENDE VEDLIKEHOLD • •

Bruk aldri en kjedesag som er skadet, feiljustert eller som er montert ufullstendig eller feil. Forsikre deg om at kjedet slutter å bevege seg når gassregulatoren slippes. All service på kjedesagen, bortsett fra instruksjonene i brukerhåndboken, skal utføres av kompetent servicepersonell for kjedesager. Feilaktige reparasjoner av for eksempel svinghjulet eller clutchen kan forårsake alvorlige skader som følge av at deler eksploderer.

GRUNNLEGGENDE SIKKERHETSANVISNINGER I SKJÆRE-/ARBEIDSOMRÅDET • • • • • •

Bruk ikke sagen til å skjære i et tre med mindre du har fått særlig opplæring i dette. Hold utenforstående og dyr unna arbeidsområdet. Begynn aldri skjæringen før arbeidsområdet er fritt for uvedkommende, før du har sikkert fotfeste, og har planlagt hvordan du skal unngå det fallende treet. Vær svært forsiktig når du skjærer små busker og unge trær, ettersom smalt materiale kan henges opp i sagkjedet og piskes mot deg eller få deg ut av balanse. Når du skjærer en del som står i spenn, skal du være oppmerksom på tilbakeslag slik at du ikke treffes idet spennet i trefibrene gir etter. Bruk kun originale reservedeler fra produsenten av produktet. Dersom dette ikke etterfølges, kan det forårsake skader.

DK) SIKKERHEDSFORANSTALTNINGER PERSONLIG SIKKERHED • • • • • • • •



Kædesave er udelukkende beregnet til at save i træ. Bruges de til andet, kan det medføre livsfarlige ulykker. Man skal bruge fodværn, tætsiddende beklædning, sikkerhedsbriller, høreværn og sikkerhedshjelm. Man skal bruge handsker, der ikke glider, så man har et godt greb. Man må ikke bruge halstørklæder, smykker eller slips, der kan blive fanget i saven eller gribe fat i kæden eller i buskads. Man skal altid holde kædesaven med begge hænder, mens motoren er i gang. Hold godt fat omkring håndtagene med hænderne. Beskyt hørelsen. Man skal beskytte sig mod langvarig eller fortsat støjpåvirkning fra maskiner som f.eks. kædesave. Brug derfor altid høreværn. Man må ikke bruge kædesaven, hvis man er træt, syg eller påvirket af alkohol, medicin eller narkotika. Hold saven væk fra hele kroppen, når motoren er i gang. Når man udsættes for vibrationer gennem længere tids brug af motordrevne håndredskaber, kan det medføre beskadigelse af blodkar og nerver i fingre, hænder og håndled hos personer med tendens til kredsløbsbesvær eller unormal hævelse. Beskadigelse af blodkar hos personer, som ellers er sunde og raske, er forekommet ved langvarig brug i koldt vejr. Hvis der opstår symptomer, såsom følelsesløshed, smerter, kraftløshed og ændring af hudfarve eller -udseende, eller man mister følelsen i fingre, hænder eller håndled, skal man holde op med at bruge saven og søge lægehjælp. Pas på ikke at indånde udstødning, olietåge eller savsmuldsstøv. Kædesaven må kun bruges, hvor der er god udluftning.

SIKKERHEDSFORANSTALTNINGER VEDR. KÆDESAV • • • • • • • • • • •

Motoren skal altid være stoppet, når man bærer kædesaven, og sværdet og kæden skal vende bagud med lydpotten væk fra kroppen. Når kædesaven transporteres, skal man sætte det korrekte sværdhylster på. Brændstof skal altid håndteres med forsigtighed. Man skal flytte kædesaven mindst 3 meter væk fra påfyldningsstedet, inden motoren startes. Vær parat til at holde saven oppe, så den ikke går ned i benene ved gennemsavningen. Brug aldrig saven med én hånd, da man ikke kan styre den ved savkast, klem, tryk eller andre bevægelser med én hånd. Man må aldrig lade personer, som ikke har lært at bruge kædesaven rigtigt, arbejde med den. Dette gælder både lejede og privatejede save. Håndtagene skal holdes tørre og rene og fri for olie og brændstof. Inden motoren startes, skal man se efter, at kædesaven ikke rører ved noget. Man skal stoppe motoren, inden man sætter saven fra sig. Man må aldrig forlade saven med motoren i gang. Man skal sikre, at kæden standser, når gashåndtaget slippes. Man må aldrig sætte motoren på en svejfsav eller bruge den til udstyr, der ikke hører til saven.

13

SIKKERHED OG VEDLIGEHOLDELSE • •

Man må aldrig bruge kædesaven, hvis den er beskadiget, ikke korrekt justeret, eller ikke er helt eller ikke forsvarligt samlet. Man skal sikre sig, at kædesaven standser, når gashåndtaget slippes. Al arbejde på kædesaven, bortset fra det, der er anvist i brugsanvisningen, skal foretages af fagfolk. Forkert reparation af svinghjul eller kobling kan medføre, at komponenterne springer og forårsager alvorlig personskade.

SIKKERHEDSFORANSTALTNINGER PÅ ARBEJDSSTEDET • • • • • •

Man må ikke bruge kædesaven til at fælde træer, medmindre man har lært det. Uvedkommende og dyr skal holdes væk fra arbejdsstedet. Man må aldrig begynde at save, inden alle forhindringer er fjernet fra arbejdsstedet, man står godt fast og ved med bestemthed, hvilken vej man skal gå, når træet vælter. Udvis stor forsigtighed, når der saves mindre træer og buske, da tyndere materiale kan gribe fat i kædesaven og slå mod operatøren, eller få ham eller hende til at miste balancen. Når der saves i grene, der sidder i spænd, skal man være opmærksom, så man ikke rammes, når den retter sig ud ved gennemsavningen. Man bør kun bruge originale reservedele. Gør man ikke det, kan det medføre personskade.

SF) TURVAOHJEET HENKILÖKOHTAISEEN TURVALLISUUTEEN LIITTYVÄT PERUSOHJEET • • • • • • • •



Moottorisahat on tarkoitettu ainoastaan puun sahaamiseen. Tuotteen kaikenlainen väärinkäyttö voi johtaa vakaviin vammoihin tai kuolemaan. Käytä turvajalkineita, hyvin istuvia vaatteita sekä suojalaseja, kuulosuojaimia ja kypärää. Pidä luistamattomia käsineitä tukevan otteen varmistamiseksi. Älä käytä huiveja, koruja tai solmioita, jotka voivat takertua moottoriin tai tarttua sahaan tai aluskasvillisuuteen. Pidä sahasta kiinni aina kaksin käsin sen käydessä. Ote on tukeva, kun peukalo ja sormet ovat moottorisahan kahvojen ympärillä. Suojele kuuloasi. Suojaudu pitkäjaksoiselta tai toistuvalta altistumiselta melulle, kuten käytettäessä moottorisahaa. Käytä kuulosuojaimia. Älä koskaan käytä moottorisahaa, kun olet väsynyt, sairas tai alkoholin tai lääkeaineiden vaikutuksen alaisena. Pysy turvallisen etäällä sahan teräketjusta moottorin käydessä. Pitkään jatkunut altistuminen bensiinikäyttöisten työkalujen tärinälle voi aiheuttaa sormien, käsien tai ranteiden verenkierron ja hermoston toiminnan häiriöitä henkilöillä, jotka ovat alttiita verenkiertoelimistön ongelmille tai normaalista poikkeavalle turvotukselle. Pitkään jatkuneen työkalujen käytön kylmässä säässä on todettu aiheuttavan verisuonivaurioita muutoin terveille henkilöille. Mikäli havaitset oireita kuten puutumista, kipua, voimattomuutta, ihon värin tai rakenteen muutoksia tai sormien, käsien tai ranteiden tunnottomuutta, lopeta työkalun käyttö ja ota yhteyttä lääkäriin. Vältä hengittämästä pakokaasuja, ketjun voiteluöljyhuuruja ja sahanpurua. Käytä moottorisahaa ainoastaan hyvin ilmastoiduissa tiloissa.

MOOTTORISAHAN KÄYTÖN PERUSOHJEET • • • • • • • • • • •

Kuljeta moottorisahaa aina moottori sammutettuna, terälaippa ja ketju taaksepäin suunnattuna ja äänenvaimennin suunnattuna kehostasi poispäin. Kun kuljetat sahaa, käytä asianmukaista terälaipan suojatuppea. Käsittele polttoainetta aina varoen. Siirrä moottorisaha vähintään kolmen (3) metrin päähän polttoainesäiliön täyttöpaikasta ennen kuin käynnistät moottorin. Pidä sahasta tukevasti kiinni niin, että se ei putoa jalallesi, kun sahausliike on viety loppuun. Älä koskaan sahaa vain yhdellä kädellä, sillä silloin sahan takapotkua, puristumista, työntöä tai muita liikkeitä on vaikea hallita. Älä koskaan anna kenenkään moottorisahan käyttöön opastusta saamattoman käyttää moottorisahaa. Tämä koskee sekä vuokrasahoja että yksityisomistuksessa olevia sahoja. Huolehdi siitä, että kahvat ovat kuivat ja puhtaat ja että niissä ei ole öljyä tai polttoaineseosta. Varmista, että teräketju ei koske mihinkään, ennen kuin käynnistät moottorin. Sammuta moottori ennen kuin lasket sahan kädestäsi. Älä jätä moottoria käymään valvomattomana. Varmista, että ketju pysähtyy, kun kaasusäädin vapautetaan. Älä muuntele moottorikoteloa kaariterälaippaa varten äläkä käytä siinä sellaisia lisälaitteita tai välineitä, joita ei ole ilmoitettu sahaan sopiviksi.

HUOLTOA KOSKEVAT PERUSOHJEET • •

Älä koskaan käytä moottorisahaa, joka on vaurioitunut, väärin säädetty tai vain osittain tai huonosti koottu. Varmista, että ketju pysähtyy, kun kaasusäädin vapautetaan. Kaikki muut kuin käyttöohjekirjan huolto-ohjeissa esitetyt huoltotoimet on annettava ammattitaitoisen moottorisahojen huoltoon erikoistuneen henkilön tehtäväksi. Esimerkiksi väärin suoritetut vauhtipyörän ja kytkimen korjaustoimenpiteet voivat johtaa vakaviin vammoihin osien rikkoutuessa.

TYÖSKENTELYALUEEN TURVALLISUUTTA KOSKEVAT PERUSOHJEET • • • • • •

14

Älä käytä moottorisahaa ollessasi puussa, ellet ole saanut siihen nimenomaista opastusta. Älä päästä sivullisia tai eläimiä työskentelyalueelle. Älä koskaan aloita sahaamista, ennen kuin työskentelyalue on selvitetty, asentosi on tukeva ja olet etukäteen varmistanut reitin pois kaatuvan puun tieltä. Ole erityisen varovainen sahatessasi pieniä pensaita ja nuoria puita, sillä ohut sahattava materiaali voi tarttua teräketjuun ja sinkoutua sinua kohti tai horjuttaa tasapainoasi. Kun sahaat oksia, jotka ovat jännityksessä, varmista, ettet ole sinkoutuvan oksan tiellä sen katketessa. Käytä vain laitteen valmistajan alkuperäisiä varaosia. Muiden varaosien käyttäminen voi aiheuttaa vammoja.

GB) F) NL) D) I) E) P) S) NO) DK) SF)

PRODUCT INFORMATION CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALES DE LA TRONÇONNEUSE INFORMATIE OVER HET PRODUKT PRODUKTINFORMATIONEN INFORMAZIONI SUL PRODOTTO INFORMACION SOBRE EL PRODUCTO INFORMAÇÕES SOBRE O PRODUTO PRODUKTINFORMATION PRODUKTINFORMASJON PRODUKTINFORMATION TUOTETIEDOT

GB A. B. C. D. E. F. G. H. I. J. K. L. M. N. O. P. Q.

Front hand guard Front handlebar Cylinder cover Throttle latch button for starting Trigger lock out Rear handle Throttle trigger Ignition Switch (I) On / (O) Off Fuel mix cap Chain oil cap Starter/Fan housing Starter grip Safe-t-tip® Anti Kickback Nose Guard Guide Bar Chain Catcher Muffler Carburetor Adjustment

P A B

N

M

O

C

L D K

E

J F

Q I H

F) A. B. C. D. E. F. G. H. I. J. K. L. M. N. O. P. Q.

NL) Protège-main avant Poignée avant Capot de cylindre Verrouillage de l’accélérateur pour le démarrage Verrou de gâchette Poignée arrière Gâchette de l’accélérateur Interrupteur d’allumage (I) marche / (O) arrêt Bouchon du réservoir de carburant Bouchon du réservoir d’huile de chaîne Carter du démarreur et du ventilateur Poignée du démarreur Protection antirebond Safe-T-Tip® Guide-chaîne Attrape-chaîne Silencieux Réglage du carburateur

A. Handbescherming aan de voorkant B. Handvat aan de voorkant C. Cilinderdeksel D. Knop voor gashendelsluiting om te starten E. Trekkersluiting F. Hendel aan de achterkant G. Gashendeltrekker H. Contactschakelaar (I) Aan / (O) Uit I. Dop voor brandstofmengsel J. Dop voor kettingolie K. Starter/Ventilatorkast L. Startergreep M. Safe-t-tip® anti-terugstuit neusbescherming N. Geleidestang O. Kettingborg P. Geluiddemper Q. Carburatorafstelling

G

I)

D) A. B. C. D. E. F. G. H. I. J. K. L. M. N. O. P. Q.

Vorderer Handschutz Vorderer Handgriff Zylinderabdeckung Gassperrtaste zum Starten Auslösersperre Rückwärtiger Griff Gasauslöser Zündschalter (I) ein / (O) aus Deckel für Kraftstoffgemischtank Kettenöl-Verschluß Starter/Gebläsegehäuse Startergriff Safe-t-tip® Schutz f. Antirückschlag-Nase Führungsschiene Kettenfang Auspufftopf Vergaser-Einstellung

A) B) C) D) E) F) G) H) I) J) K) L) M) N) O) P) Q)

Proteggi-mano anteriore Impugnatura anteriore Copertura del cilindro Pulsante di blocco dell’acceleratore per il momento di avvio Blocco del grilletto Impugnatura posteriore Grilletto dell’acceleratore Interruttore di accensione (I) On -acceso/(O) Off-spento Tappo della miscela di carburante Tappo dell’olio della catena Alloggiamento dello starter e del ventilatore Presa dello starter Dispositivo di protezione anti-rinculo Safe-t-tip® sulla punta della barra Barra di guida Fermacatena Marmitta Regolazione del carburatore

15

E) A. Protección frontal para la mano B. Manillar frontal C. Cubierta del cilindro D. Botón de cierre del regulador para la puesta en marcha E. Cierre del activador F. Empuñadura posterior G. Activador del regulador H. Conmutador de encendido (i) Activado (o) Desactivado I. Tapón de la mezcla de combustible J. Tapón del aceite para la cadena K. Armazón del arrancador/ ventilador l. Mango del arrancador M. Safe-t-tip® N. Barra de guía O. Trinquete de la cadena P. Silenciador de escape Q. Ajuste del carburador

P A B

E. F. G. H. I. J. K. L. M. N. O. P. Q.

L D K

E. F. G. H. I. J. K. L. M. N. O. P. Q.

16

E

J F

Q

Protetor frontal Guidão dianteiro Tampa do cilindro Botão de travamento de aceleração para partida Travamento do gatilho Alça traseira Gatilho de aceleração Interruptor de ignição (I) ON (Ligar) / (O) Off (Desligar) Tampa da mistura de combustível Tampa do óleo da corrente Alojamento do ventilador/ Arranque Alça de arranque Proteção dianteira Antirebote Safe-T-Tip® Barra guia Coletor de corrente Silencioso Ajuste do carburador

I H

S) A. B. C. D. E. F. G. H. I. J. K. L. M. N. O. P. Q.

SF) A. B. C. D.

O

C

P) A. B. C. D.

N

M

Takapotkusuojus Etukahva Sylinterin kansi Kaasulukon painike käynnistystä varten Liipaisimen vapautin Takakahva Kaasuliipaisin Käynnistyskatkaisin (I) käynnistys / (O) seis Polttoainesäiliön kansi Teräketjuöljysäiliön kansi Käynnistimen/tuulettimen kotelo Käynnistimen kädensija Safe-t-tip®-terälaipan kärkisuojus takapotkun estämiseksi Terälaippa Ketjusieppo Äänenvaimennin Kaasuttimen säätö

Främre handskydd Främre handtag Cylinderkåpa Startspärrknapp för gasreglage Avtryckarspärr Bakre handtag Gasreglage (avtryckare) Tändningsomkopplare (I) På / (O) Av Bränslelock Kedjeoljelock Hus för startapparat/fläkt Starthandtag Safe-t-tip® spetsskydd mot bakslag Styrskena Kedjestopp Ljuddämpare Förgasarreglage

G

NO) A. B. C. D. E. F. G. H. I. J. K. L. M. N. O. P. Q.

Fremre håndvern Fremre håndtak Sylinderdeksel Startsperre for gassregulering Gassreguleringssperre Bakre håndtak Gassregulering Tenningsbryter (I) på / (O) av Lokk for drivstoffblanding Lokk for kjedeolje Startapparat/viftehus Starthåndtak Safe-t-tip®-spissvern for forhindring av tilbakeslag Sverd Fangtapp for kjede Lyddemper Forgasserjustering

DK) A. B. C. D. E. F. G. H. I. J. K. L. M. N. O. P. Q.

Forreste håndskærm Forreste håndtag Dæksel over topstykke Gasregulatorlås til start Gasspærre Bageste håndtag Gashåndtag Tændingskontakt: (I) tændt og (O) afbrudt Benzintank Kædeolietank Starter- og ventilatorhus Starthåndtag SAFE-T-TIP® værn mod savkast Sværd Kædefanger Lydpotte Karburatorindstilling

GB) TECHNICAL INFORMATION CARBURETOR ADJUSTMENTS: “L” - Low Speed; “H” - Hi Speed;

“T” - Idle Speed

Weight - No bar, chain, fuel or oil ............................................ 4.4 Kg Fuel tank volume .................................................................. 575 cm3 Chain oil tank volume ........................................................... 350 cm3 Bar lengths ........................................................................ 33-46 cm Chain pitch .................................. .325 in (8.25mm) .375 in (9.5mm) Chain gauge ......................................................... .050 inch/1.25mm Chain type .................................................... RAKER II, Semi Chisel

Guide bar type ................................................................. Power Tip Drive sprocket ................................................................. 6 / 7 tooth Engine displacement .............................................................. 33 cm3 Maximum engine power (ISO 7293) ................................... 1.33 kW Maximum engine speed with attachment ..................... 12,500 min-1 Idle engine speed .................................................. 2,600-3,400 min-1 Sound pressure level (ISO 7182) .................................. 99.4 dB(A) Sound power level (ISO 9207) ..................................... 106.0 dB(A) Vibration (ISO 7505): Front Handle .................................. 4.3 M/S2 Rear Handle ................................ 10.7 M/S2

F) CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES AJUSTEMENT DU CARBURATEUR : “L” - Basse vitesse; “H” - Haute vitesse;

“T” - Ralenti

Poids - sans guide-chaîne, chaîne, carburant ou huile ......... 4.4 kg Capacité du réservoir de carburant .................................... 575 cm3 Capacité du réservoir d'huile à chaîne ................................ 350 cm3 Longueurs des guides-chaînes ...................................... 33 à 46 cm Pas de chaîne ....................... .325 po (8,25mm) / .375 po (9,5mm) Calibre de chaîne ................................................ 0,050 po/1,25 mm Type de chaîne ............................................... Raker II, Semi-Arête

Type de guide-chaîne ............................... Extrémité de puissance Pignon d'entraînement ..................................................... 6 / 7 dents Cylindrée du moteur ............................................................... 33 cm3 Puissance maximum du moteur (ISO 7293) ...................... 1,33 kW Régime maximum du moteur avec accessoire ........... 12,500 min-1 Ralenti du moteur .................................................. 2,600-3,400 min-1 Niveau de pression du son (ISO 7182) ........................ 99.4 dB(A) Niveau de puissance du son (ISO 9207) ..................... 106.0 dB(A) Vibrations (ISO 7505) : Poignée avant ........................... 4.3 M/S2 Poignée arrière ....................... 10.7 M/S2

NL) TECHNISCHE INFORMATIE INSTELLING VAN DE CARBURATEUR: “L” - Lage snelheid “H” - Hoge snelheid

“T” - Stationaire stand

Gewicht - zonder zwaard, ketting, brandstof of olie .............. 4,4 kg Volume van de brandstoftank ............................................. 575 cm3 Volume van de kettingolie-tank ........................................... 350 cm3 Zwaard lengten ................................................................. 33-46 cm Kettingsteek ............................ .325 in (8.25mm) / .375 in (9,5 mm) Ketting breeote .................................................. 0,050 inch/1,25 mm Kettingsoort ...................................................... Raker II, Semi-beitel

Geleidestang-soort .......................................................... Power Tip Aandrijf-kettingwiel .......................................................... 6 / 7-tandig Inhoud van de motor ............................................................. 33 cm3 Maximaal motorvermogen (ISO 7293) ................................ 1,33 kW Maximaal motortoerental met aanzetstuk ................... 12,500 min-1 Stationair motortoerental ..................................... 2,600-3,400 min-1 Geluidsdruk-niveau (ISO 7182) ..................................... 99.4 dB(A) Geluidvermogen-niveau (ISO 9207) ............................ 106.0 dB(A) Trilling (ISO 7505): voorhandvat .................................. 4.3 M/S2 achterhandvat ............................. 10,7 M/S2

D) TECHNISCHE DATEN VERGASEREINSTELLUNG: “L” - Niedrige Drehzahl; “H” - Hohe Drehzahl;

“T” - Leerlauf

Gewicht - ohne Schwert, Kette, Kraftstoff und Öl .................. 4.4 kg Fassungsvermögen des Kraftstofftanks ........................... 575 cm3 Fassungsvermögen des Kettenöltanks ............................. 350 cm3 Schwertlängen .................................................................. 33-46 cm Kettenteilung ....................... .325 Zol (8,25mm) / .375 Zoll (9,5 mm) Kettenstärke ....................................................... 0,050 Zoll/1,25 mm Kettentyp ................................................. Raker II, Halbmeißelzahn

Schwerttyp ....................................................................... Power Tip Antriebskettenrad ........................................................... 6 / 7 Zähne Hubraum ................................................................................ 33 cm3 Maximale Motorleistung (ISO 7293) .................................... 1,33 kW Maximale Motordrehzahl mit Schwert und Kette ....... 12,500 U/min Leerlaufdrehzahl ................................................. 2,600-3,400 U/min Schalldruckpegel (ISO 7182) ........................................ 99.4 dB (A) Schalleistungspegel (ISO 9207) .................................. 106.0 dB (A) Vibrationen (ISO 7505): Vorderer Handgriff .................... 4.3 m/s2 Hinterer Handgriff ................... 10,7 m/s2

I) INFORMAZIONI TECNICHE REGOLAZIONE DEL CARBURATORE: “L” - Velocità bassa “H” - Velocità alta

“T” - Velocità al minimo

Peso (senza barra, catena, carburante, olio) ............................ 4.4 Kg Capacità del serbatoio del carburante .................................... 575 cm3 Capacità del serbatoio dell’olio della catena .......................... 350 cm3 Lunghezze della barra ............................................................ 33-46 cm Passo della catena ................................................... 8,25 mm / 9,5 mm Calibro della catena ................................................................. 1,25 mm Tipo di catena ................................................... Raker II, Semiscalpello

Tipo di barra di guida ................................................... Punta di comando Rocchetto di trasmissione ........................................................ 6 / 7 denti Cilindrata del motore ...................................................................... 33 cm3 Potenza massima del motore (ISO 7293) .................................... 1,33 kW Velocità massima del motore con strumentazione di corredo12,500 min-1 Velocità del motore in folle .......................................... 2,600-3,400 min-1 Livello di pressione sonora (ISO 7182) .................................... 99.4 dB(A) Livello di potenza sonora (ISO 9207) .................................... 106.0 dB(A) Vibrazione (ISO 7505): Impugnatura anteriore ........................ 4.3 M/S2 Impugnatura posteriore ................... 10.7 M/S2

17

E) INFORMACION TECNICA AJUSTE DEL CARBURADOR: «L» - Velocidad Baja; «H» - Velocidad Alta;

«T» - Marcha Lenta

Peso - Sin la barra, cadena, gasolina o aceite ....................... 4.4Kg Volumen del depósito de gasolina ....................................... 575 cm3 Volumen del depósito del aceite para la cadena ................. 350 cm3 Longitudes de la barra ...................................................... 33-46 cm Paso de la cadena ......... .325 pulg. (8,25mm) / .375 pulg. (9,5mm) Galga para la cadena .......................................... .050 pulg./1.25mm Tipo de cadena ............................................ RAKER II, Semi Chisel

Tipo de barra de guía ....................................................... Power Tip Rueda dentada motriz ................................................... 6 / 7 dientes Desplazamiento del motor ..................................................... 33 cm3 Potencia máxima del motor (ISO 7293) .............................. 1.33 Kw Velocidad máxima del motor con accesorios .............. 12,500 min-1 Velocidad de la máquina parada ........................... 2,600-3,400 min-1 Nivel de la presión acústica (ISO 9207) ........................ 99.4 dB(A) Nivel de potencia acústica ............................................ 106.0 dB(A) Vibración (ISO 7505): Empuñadura frontal ........................ 4.3 M/S Empuñadura posterior ................ 10.7 M/S

P) INFORMAÇÕES TÉCNICAS Ajustes do carburador: “L” - Niedrige Drehzahl; “H” - Hohe Drehzahl; “T” - Leerlauf Peso - sem cabo, corrente, combustível ou óleo .................. 4.4 kg Volume do tanque de combustível ..................................... 575 cm3 Volume do tanque de óleo da corrente .............................. 350 cm3 Comprimento da barra ...................................................... 33-46 cm Passo da corrente ............. .325 pol (8,25 mm) / .375 pol (9,5 mm) Calibre da corrente ............................................. 0,050 pol/1,25 mm Tipo da corrente ........................................... RAKER II, Semi Chisel

Tipo de barra de guia ..................................... Extremidade de força Dentes do acionador ..................................................... 6 / 7 dentes Deslocamento do motor ....................................................... 33 cm3 Potência máxima do motor (ISO 7293) ............................... 1,33 kW Velocidade máxima do motor com acessório ............ 12,500 min -1 Velocidade do motor de marcha lenta ............... 2,600-3,400 min -1 Nível de pressão do som (ISO 7182) ............................ 99.4 dB(A) Nível da potência do som (ISO 9207) .......................... 106.0 dB(A) Vibração (ISO 7505): Cabo frontal .................................. 4.3 M/S2 Cabo traseiro ............................. 10.7 M/S2

S) TEKNISKA DATA FÖRGASARJUSTERING: ”L” - Låg hastighet ”H” - Hög hastighet ”T” - Tomgång Vikt - exkl. styrskena, kedja, bränsle och olja 4,4 kg Bränsletanksvolym 0,575 L Kedjeoljetankens volym 0,350 L Styrskenelängder 33-46 cm Kedjedelning 9,5 mm (3/8 tum) Kedjelänkarnas tjocklek 1,25 mm (0,050 tum) Kedjetyp RAKER II, ”Semi Chisel”

Styrskenans typ Kedjedrivhjul Motorns slagvolym Maximal motorstyrka (ISO 7293) Maximal motorhastighet med tillbehör Tomgångshastighet Ljudtrycksnivå (ISO 7182) Ljudeffektnivå (ISO 9207) Vibration (ISO 7505); främre handtag bakre handtag

Power Tip 6 tänder 33 cm3 1,33 kW 12500/min. 2600-3400/min 99,4 dB (A) 106,0 dB (A) 4,14 m/s2 11,28 m/s2

Sverdtype Drivhjul Motor, slagvolum Maks. motorytelse (ISO 7293) Maks. motorturtall med tilleggsutstyr Tomgangshastighet Lydtrykk (ISO 7182) Lydstyrke (ISO 9207) Vibrasjon (ISO 7505):Fremre håndtak Bakre håndtak

Power Tip 6 tenner 33 cc 1,33 kW 12,500 pr. minutt 2,600-3,400 pr. minutt 99,4 dB (A) 106,0 dB (A) 4,14 m/s² 11,28 m/s²

NO) TEKNISK INFORMASJON FORGASSERJUSTERINGER: «L» - Lav hastighet«H» - Høy hastighet «T» - Tomgang Vekt - Uten sverd, kjede, drivstoff eller olje Volum i drivstofftank Volum i oljetank for kjedet Sverdlengde Kjededeling Kjedemål Kjedetype

18

4,4 kg 575 cc 350 cc 33-46 cm 9,5 mm 1,25 cm RAKER II, semimeisel

DK) SPECIFIKATIONER KARBURATORINDSTILLINGER: L ¾ lav hastighed H ¾ høj hastighed T ¾ tomgang Vægt, uden sværd, kæde, benzin og olie 4,4 kg Benzintank 575 cm³ Kædeolietank 350 cm³ Sværlængde 33-46 cm Kædedeling 9,5 mm (3/8") Kædetykkelse 1,25 mm (0,05") Kædetype RAKER II, semi-tværskær

Sværdtype Drevtandhjul Motor, slagvolumen Maks. motorydelse (ISO 7293) Maks. motoromdrejningstal med udstyr Motoromdrejningstal i tomgang Lydtryksniveau (ISO 7182) Lydstyrkeniveau (ISO 9207) Vibration (ISO 7505): forreste håndtag bageste håndtag

Power Tip 6 tænder 33 cm³ 1,33 kW 12.500 pr. minut 2.600-3.400 pr. minut 99,4 dB (A) 106,0 dB (A) 4,14 m/s² 11,28 m/s²

SF) TEKNISET TIEDOT KAASUTTIMEN SÄÄDÖT: “L” - hidas; “H” - nopea; “T” - joutokäynti Paino ilman terälaippaa, teräketjua, polttoainetta ja öljyä 4,4 kg Polttoainesäiliön tilavuus 575 cm³ Teräketjuöljysäiliön tilavuus 350 cm³ Terälaipan pituudet 33-46 cm Teräketjun jako 9,5 mm / 3/8" Teräketjun hammasväli 1,25 mm / .050" Teräketjun tyyppi RAKER II, puoliviistottu

Terälaipan tyyppi Vetopyörä Moottorin iskutilavuus Moottorin maksimiteho (ISO 7293) Moottorin maksiminopeus lisälaitteiden kanssa Moottorin joutokäyntinopeus Äänenpaineen taso (ISO 7182) Ääniteho (ISO 9207) Tärinätaso (ISO 7505) : Etukahva Takakahva

Power Tip 6 hammasta 33 cm³ 1,33 kW 12 500 r/min 2 600 - 3 400 r/min 99,4 dB(A) 106,0 dB(A) 4,14 M/S² 11,28 M/S²

19

GB) F) NL) D) I) E) P) S) NO) DK) SF)

FOR YOUR SAFETY POUR VOTRE SÉCURITÉ VOOR UW VEILIGHEID IHRE PERSÖNLICHE SICHERHEIT PER LA VOSTRA SICUREZZA PARA SU PROPIA SEGURIDAD PARA SUA SEGURANÇA PERSONSÄKERHET PERSONSIKKERHET PERSONLIG SIKKERHED KÄYTTÖTURVALLISUUS

GB) Study this entire booklet before operating the saw. Pay particular attention to the precautions and instructions listed here: F) Lisez entièrement ce manuel avant de vous servir de votre tronçonneuse. Prêtez une attention particulière aux précautions et consignes de sécurités suivantes: NL) Bestudeer dit hele boekje alvorens de zaag te gebruiken. Let vooral op de voorzorgsmaatregelen en gebruiksaanwijzingen die hier aangegeven worden: D) Lesen Sie bitte vor dem Einsatz der Säge diese Druckschrift sorgfältig durch. Achten Sie dabei besonders auf die hier aufgelisteten Sicherheitsvorkehrungen und Anweisungen: I) Prima di usare la motosega, studiare per intero quest’opuscolo. Prestare particolare attenzione alle seguenti misure precauzionali e istruzioni: E) Estudie el presente folleto en su totalidad antes de poner en funcionamiento la sierra. Preste especial atención a las precauciones e instrucciones que se indican aquí: P) Leia todo o manual antes de operar a moto-serra. Preste atenção especial às precauções e instruções apresentadas aqui: S) Läs igenom hela detta häfte innan sågen används. Uppmärksamma särskilt de försiktighetsåtgärder och anvisningar som ges här: NO) Les hele denne håndboken før du bruker sagen. Vær spesielt oppmerksom på sikkerhetsanvisningene og instruksjonene nedenfor: DK) Man skal læse hele denne brugsanvisning igennem, inden saven tages i brug. Vær særlig opmærksom på sikkerhedsforanstaltningerne og anvisningerne i dette afsnit: SF) Tutustu tähän ohjekirjaan huolellisesti ennen kuin käytät sahaa. Kiinnitä erityistä huomiota seuraaviin varotoimenpiteisiin ja ohjeisiin:

GB) No smoking, sparks or open flame when mixing fuel or adding fuel to the engine. Always store your chain saw and fuel mix in a well ventilated area away from any sparks or open flame. F) Ne fumez pas et tenez-vous éloigné de toute étincelle ou flamme quand vous mélangez le carburant ou remplissez le réservoir. Entreposez toujours votre tronçonneuse et le mélange de carburant dans un endroit bien aéré à l'écart de tout risque d'étincelle ou flamme. NL) Niet roken en geen vonken of open vlammen tijdens het mengen van brandstof of het toevoegen van brandstof aan de motor. Berg uw kettingzaag en het brandstofmengsel altijd op in een goed geventileerde ruimte en uit de buurt van mogelijke vonken of open vlammen. D) Beim Mischen bzw. Einfüllen von Kraftstoff darf nicht geraucht werden. Funken und offene Flammen sind zu vermeiden. Lagern Sie die Kettensäge und das Kraftstoffgemisch stets in einem gut belüfteten Bereich und niemals in der Nähe von Funken oder offenen Flammen. I) Durante la miscelazione del carburante o l’aggiunta di carburante al motore: non fumare, non causare scintille, non accendere fiamme. Riporre sempre la motosega e la miscela del carburante in un ambiente ben ventilato e lontano da scintille o fiamme accese. E) No se debe fumar, o permitir que se produzcan chispas o llamas en espacios abiertos cuando se vaya a mezclar o a poner más combustible o en el motor. Almacene siempre su sierra de cadena y la mezcla de combustible en un área que se encuentre bien ventilada, alejada de las chispas y llamas en espacios abiertos.

20

P)

Não fumar, não provocar centelhas ou chamas ao misturar ou a d i c i o n a r combustível ao motor. Armazene sempre a motoserra e o combustível em área bem ventilada longe de centelhas ou chamas. S) Rökning, gnistor och öppen eld får inte förekomma vid tillblandning eller påfyllning av bränsle. Förvara alltid kedjesågen och bränslet i ett väl ventilerat utrymme på säkert avstånd från ställen där gnistor och öppen eld kan förekomma. NO) Unngå røyking, gnister eller åpen ild når du blander drivstoff eller fyller drivstoff på motoren. Kjedesagen og drivstoffblandingen skal alltid oppbevares i et godt ventilert område unna gnister eller åpen ild. DK) Tobaksrygning er forbudt, og man skal holde gnister og åben ild væk, når man blander brændstof eller fylder brændstof på. Kædesav og brændstof skal altid opbevares et velventileret sted væk fra gnister og åben ild. SF) Tupakointi tai kipinöiden ja avotulen teko on kielletty sekoittaessasi polttoainetta tai lisätessäsi sitä moottoriin. Säilytä moottorisaha ja polttoaineseos aina hyvin ilmastoiduissa tiloissa poissa kipinöiden tai avotulen lähettyviltä.

GB) Stop the engine before moving from tree to tree. F) Arrêtez le moteur avant de transporter la tronçonneuse d'un arbre à l'autre. NL) Zet de motor af voordat u van de ene boom naar de andere gaat. D) Schalten Sie den Motor aus, bevor Sie am nächsten Baum arbeiten. I) Prima di spostarsi da un albero all’altro, spegnere il motore. E) Pare el motor antes de trasladarse de un árbol a otro. P) Pare o motor antes de passar de uma árvore para outra. S) Stanna motorn före förflyttning från träd till träd. NO) Stopp motoren før du flytter deg fra tre til tre. DK) Man skal stoppe motoren, når man går fra det ene træ til det andet. SF) Sammuta moottori ennen kuin siirryt puun luota toiselle.

GB) Using proper grip, always hold the saw firmly with both hands. F) Tenez la scie correctement et fermement en vous servant des deux mains. NL) Gebruik de juiste handgreep en houd de zaag altijd stevig vast met beide handen. D) Halten Sie die Säge stets gut mit beiden Händen fest. I) Afferrandola in maniera appropriata, tenere sempre la motosega ben salda con entrambe le mani. E) Sujete siempre la sierra con ambas manos y con firmeza. Utilice la empuñadura que resulte adecuada. P) Segure sempre a moto-serra firmemente com as duas mãos, conforme mostra a ilustração. S) Håll alltid sågen ordentligt med båda händerna. NO) Sagen skal alltid holdes godt fast med begge hender. Bruk riktig grep. DK) Tag godt fat i saven, og brug altid begge hænder. SF) Pidä aina sahasta kiinni tukevalla otteella kaksin käsin.

GB) ILLUSTRATION 1. A) Wear head protection. B) Wear eye protection. C) Wear hearing protection D) Wear trim-fitting clothing. Avoid scarfs or other loose clothing which could be caught in the machine. E) Wear “Non-Slip” gloves. F) Wear sturdy boots. F) ILLUSTRATION 1. A) Portez un casque de protection. B) Portez des lunettes de protection C) Portez un casque sur les oreilles. D) Portez des vêtements ajustés. Évitez les foulards ou autres vêtements lâches qui risquent de se prendre dans la machine. E) Portez des gants antiglissants. F) Portez des bottes résistantes.

1.

A

B D

C

E

D

NL) AFBEELDING 1. A) Draag hoofdbescherming. B) Draag oogbescherming. C) Draag oorbescherming. D) Draag nauwsluitende kleding. Vermijd sjaaltjes of andere losse kleding die in het toestel zouden kunnen blijven haken. E) Draag “niet-slippende” handschoenen. F) Draag stevige laarzen. D) A) B) C) D)

ABBILDUNG 1. Tragen Sie stets einen Kopfschutz. Ein Augenschutz ist unerläßlich. Ein Gehörschutz muß verwendet werden Tragen Sie enganliegende Kleidung. Vermeiden Sie Schals und sonstige locker sitzende Kleidung, die sich in der Säge verfangen können. E) Tragen Sie “rutschfeste” Handschuhe. F) Festes Schuhwerk ist unerläßlich.

S)ILLUSTRATION 1 A) Använd skyddshjälm. B) Använd skyddsglasögon. C) Använd hörselskydd. D) Bär åtsittande kläder. Undvik halsdukar eller andra lösa plagg som kan fastna i maskinen. E) Använd handskar som ger säkert grepp. F) Använd kraftiga stövlar. NO) FIGUR 1. A) Bruk vernehjelm. B) Bruk øyevern. C) Bruk hørselsvern. D) Bruk tettsittende klær. Unngå bruk av skjerf eller andre løstsittende plagg som kan henges opp i maskinen. E) Bruk hansker som ikke glipper. F) Bruk solide vernestøvler. DK) FIGUR 1. A) Brug sikkerhedshjelm. B) Brug sikkerhedsbriller. C) Brug høreværn. D) Brug tætsiddende beklædning. Brug aldrig halstørklæder eller andet løsthængende tøj, der kan blive fanget i saven. E) Brug handsker, som ikke glider. F) Brug kraftige støvler. SF) KUVA 1. A)Käytä kypärää. B) Käytä suojalaseja. C) Käytä kuulosuojaimia D) Pidä hyvin istuvia vaatteita. Älä käytä huiveja tai muita löysiä vaatekappaleita, jotka voivat tarttua sahaan. E) Käytä luistamattomia käsineitä. F) Käytä tukevia jalkineita.

CAUTION GB) Never operate any gasoline engine without adequate ventilation

ATTENTION

F) N'utilisez jamais un moteur à essence sans une aération adéquate.

VOORZICHTIG

I) A) B) C) D)

ILLUSTRAZIONE N. 1. Indossare l’elmetto protettivo. Indossare occhiali protettivi. Indossare la protezione degli orecchi. Indossare indumenti attillati. Evitare sciarpe e altri indumenti ampi che potrebbero impigliarsi nella macchina. E) Indossare guanti anti-scivolo. F) Indossare stivali pesanti. E ) GRAFICO 1. A) Póngase un elemento protector para la cabeza. B) Póngase protección para los ojos. C) Póngase protección para los oídos. D) Póngase ropa que le quede ceñida al cuerpo. Evite llevar puestos pañuelos u otro tipo de prendas que no queden ceñidas a su cuerpo, los cuales podrían llegar a enredarse en la cadena o en la maleza. E) Póngase guantes que no se deslicen. F) Póngase botas robustas. P) A) B) C) D)

ILUSTRAÇÃO 1. Use proteção para a cabeça. Use proteção para os olhos. Use proteção para a audição. Use roupa que não seja folgada e evite cachecóis ou outro tipo de roupas soltas que podem ficar presas na máquina. E) Use luvas anti-deslizantes. F) Use botas fortes.

NL) Gebruik nooit een benzinemotor zonder dat er voldoende ventilatie is.

VORSICHT D) Benzinbetriebene Motoren dürfen niemals in Bereichen ohne angemessene Belüftung betrieben werden!

ATTENZIONE I) Non usare mai il motore a benzina in assenza di adeguata ventilazione.

PRECAUCION

E) No opere nunca una máquina que funcione con gasolina si no existe una ventilación adecuada.

CAUTELA

P) Nunca opere qualquer motor a gasolina sem ventilação adequada.

CAUTION

S) Kör aldrig bensinmotorer utan tillräcklig ventilation FORSIKTIG NO) Sørg alltid for tilstrekk elig ventilasjon ved bruk av bensinmotorer. FORSIGTIG DK) Benzinmotorer må aldrig sættes i gang uden tilstrækkelig udluftning. HUOMIO SF) Älä koskaan käytä bensiinikäyttöisiä laitteita huonosti ilmastoiduissa tiloissa.

21

GB) F) D) NL) I)

BEWARE OF KICKBACK ATTENTION AU REBOND RÜCKPRALLGEFAHR! PAS OP VOOR TERUGSLAAN PERICOLO DI RINCULO DELLA MOTOSEGA E) ESTE ATENTO AL RETROCESO P) CUIDADO COM CONTRAGOLPES S) BAKSLAGSVARNING NO) VÆR OPPMERKSOM PÅ TILBAKESLAG DK) PAS PÅ SAVKAST! SF) VARO TAKAPOTKUA

GB) ILLUSTRATION 2. KICKBACK (A) occurs when the moving chain contacts an object at the Kickback Danger Zone (B) of the guide bar zone. The result is a lightning fast, reverse reaction which kicks the guide bar up and back towards the operator. This reaction can cause loss of control which can result in serious injury. F) ILLUSTRATION 2. Le REBOND (A) survient lorsque la chaîne en mouvement entre en contact avec un objet dans la zone de danger de rebond (B) du guidechaîne. Le guide-chaîne alors brusquement rejeté en arrière et en hauteur à la vitesse d'un éclair en direction de l'opérateur. Cette réaction peut causer une perte de contrôle susceptible de provoquer des blessures graves. NL) AFBEELDING 2. Het TERUGSLAAN (A) gebeurt wanneer de bewegende ketting in aanraking komt met een voorwerp in de terugstuiten gevarenzone (B) van de geleidestang-zone. Het resultaat is een bliksemsnelle tegenreactie die de omhoog en naar achter slaat in de richting van de operator. Deze reactie kan veroorzaken dat u controle over de besturing verliest, waardoor ernstig letsel opgelopen kan worden. D) ABBILDUNG 2. RÜCKPRALL (A) tritt dann auf, wenn die laufende Kette in der RückprallGefahrenzone (B) des Schwertbereichs mit Objekten in Berührung kommt. Das Ergebnis ist eine blitzschnelle Reaktion, die das Schwert nach oben und rückwärts in Richtung des Bedieners schnellen läßt. Diese Reaktion kann zu einem Verlust der Kontrolle und damit zu schweren Personenschäden führen.

P) ILUSTRAÇÃO 2. O Contragolpe (A) ocorre quando a corrente em movimento entra em contato com um objeto na Zona de Perigo de Contragolpe (B) da zona de barra de guia. O resultado é uma reação reversa tipo relâmpago rápido que “chuta” ou “golpeia” a barra de guia para cima e para trás em direção ao operador. A reação pode causar perda de controle que poderá resultar em ferimentos graves. S) ILLUSTRATION 2 BAKSLAG (A) sker när kedja i rörelse kommer i kontakt med föremål i bakslagsfarozonen (B) hos styrskenan. Resultatet är ett blixtsnabbt bakåtkast av styrskenan mot operatören. Detta kan göra att operatören tappar kontrollen, vilket kan medföra allvarliga personskador. NO) FIGUR 2. TILBAKESLAG (A) inntreffer når kjedet som er i bevegelse kommer i kontakt med et objekt i faresonen for tilbakeslag (B) i sverdsonen. Dette fører til en lynrask, motreaksjon som slår sverdet oppover og tilbake mot brukeren. Reaksjonen kan forårsake tap av kontroll, som igjen kan føre til alvorlige skader. DK) FIGUR 2. SAVKAST (A) sker, hvis kæden kommer i kontakt med et emne i farezonen (B) på sværdet. Der sker et lynhurtigt tilbageslag, hvilket får sværdet til at fare opad og bagud mod operatøren, så han eller hun mister herredømmet over saven, hvilket kan medføre alvorlig personskade. SF) KUVA 2. TAKAPOTKU (A) aiheutuu, kun liikkuva teräketju koskettaa sahattavaa materiaalia terän kärjen takapotkualueella (B). Kosketuksesta seuraa salamannopea vastareaktio, joka potkaisee terälaipan ylöspäin ja taakse sahan käyttäjää kohti. Tämä voi aiheuttaa sahan hallinnan menetyksen ja johtaa vakaviin vammoihin.

2.

B

A

i) ILLUSTRAZIONE N. 2. Il RINCULO (A) si verifica quando la catena in movimento tocca un oggetto nella Zona di Pericolo di Rinculo (B) sulla barra di guida. Ne risulta una fulminea reazione inversa, che spinge la barra di guida in alto e indietro verso l’operatore. Questa reazione può causare la perdita di controllo dell’arnese con pericolo di seri danni all’operatore. E) GRAFICO 2. El RETROCESO (A) tiene lugar cuando la cadena en movimiento entra en contacto con un objeto en la Zona de Peligro de Retroceso (B) de la barra de guía. El resultado es una reacción inversa extremadamente rápida que provoca el movimiento de la barra de guía hacia arriba y hacia abajo en la dirección del operario. Esta reacción puede originar una pérdida de control, lo cual puede ocasionar lesiones graves.

22

A

GB) ILLUSTRATION 3. Other reactive forces are PUSH and PULL. Cutting with the underside of the guide bar (normal cutting) produces the PULL (C) reaction: The engine is pulled toward the wood. Cutting with the top of the guide bar produces the PUSH (D) reaction: The engine is pushed back toward the operator.

S) ILLUSTRATION 3 Andra reaktiva krafter är SKJUT och DRAG. Sågning med undersidan av styrskenan (normal sågning) genererar DRAG-kraft (C). Motorn dras mot träet. Sågning med översidan av styrskenan genererar SKJUT-kraft (D). Motorn skjuts bakåt mot operatören.

F) ILLUSTRATION 3. Les autres forces de réaction sont la POUSSÉE et le TIRAGE. La coupe avec le dessous du guide-chaîne (coupe normale) produit la réaction de TIRAGE (C) : le moteur est tiré vers le bois. La coupe avec le dessus du guide-chaîne produit la réaction de POUSSÉE (D) : le moteur est repoussé vers l'opérateur.

NO) FIGUR 3. Andre reaksjoner kan være reaksjonene FRASTØTING og TILTREKKING. Skjæring med undersiden av sverdet (normal skjæring) forårsaker TILTREKKING-reaksjonen (C). Skjæring med oversiden av sverdet forårsaker FRASTØTING-reaksjonen (D). Denne reaksjonen gjør at motoren støtes bakover mot brukeren.

NL) AFBEELDING 3. Andere reactiekrachten zijn DUWEN en TREKKEN. Wanneer met de onderkant van de geleidestang gezaagd wordt (de normale manier van zagen), ontstaat de TREK reactie (C): de motor wordt naar het hout toe getrokken. Wanneer met de bovenkant van de geleidestang gezaagd wordt, ontstaat de DUW reactie (D): de motor wordt naar de operator teruggeduwd.

DK) FIGUR 3. Man skal også være opmærksom på, at saven SKUBBER og TRÆKKER. Når man saver med undersiden af sværdet (normal brug), TRÆKKER (C) saven, dvs. den trækker hen mod træet. Når man saver med oversiden af sværdet, SKUBBER (D) saven, dvs. den skubber hen mod operatøren.

D) ABBILDUNG 3. Weitere mögliche Reaktionen sind STOSSEN und ZIEHEN. Beim Sägen mit der Unterseite des Schwerts (normales Sägen) entsteht die ZUGreaktion (C): Der Motor wird in Richtung des Holzes gezogen. Beim Sägen mit der Oberseite des Schwerts entsteht die STOSSreaktion (D): Der Motor wird in Richtung des Bedieners gestoßen. I) ILLUSTRAZIONE N. 3. Altre due forze di reazione sono SPINTA e TIRA. Tagliando con il lato inferiore della barra di guida (taglio normale) viene prodotta la reazione TIRA (C): il motore viene tirato verso il legno. Tagliando con il lato superiore della barra di guida, viene prodotta le reazione SPINTA (D). Il motore viene respinto verso l’operatore. E) GRAFICO 3. Otras fuerzas reactivas son las funciones de EMPUJE y TIRO. Las operaciones de corte con la cara inferior de la barra de guía (corte normal) provocan la reacción de TIRO (C): El motor es arrastrado hacia la madera. Las operaciones de corte con la parte superior de la barra de guía provocan la reacción de EMPUJE (D): El motor es empujado en sentido inverso, hacia el operario.

SF) KUVA 3. Muita sahan käytössä vaikuttavia reaktiovoimia ovat TYÖNTÖ ja VETO. Terälaipan alareunalla sahaaminen (normaali sahaus) saa aikaan VETOreaktion (C), joka vetää moottoria sahattavaa puuta kohti. Terälaipan yläreunalla sahaaminen saa aikaan TYÖNTÖ-reaktion (D), joka työntää moottoria työnnetään taaksepäin sahan käyttäjää kohti.

3.

C

D

P) ILUSTRAÇÃO 3. Outras forças reativas são EMPUXO e ARRASTO. Cortar com a parte de baixo da barra de guia (corte normal) produz uma reação de EMPUXO (C): o motor é puxado em direção à madeira. Cortar com o topo da barra de guia produz uma reação de ARRASTE (D): o motor é arrastado ou empurrado em direção ao operador.

23

GB) F) NL) D) I) E) P) S) NO) DK) SF)

PREVENTING KICKBACK COMMENT EMPÊCHER LE REBOND HOE HET TERUGSTUITEN TE VOORKOMEN VERHINDERN VON RÜCKPRALL COME EVITARE IL RINCULO DELLA MOTOSE PREVENCION DEL RETROCESOGA PREVENÇÃO DE CONTRAGOLPE UNDVIKANDE AV BAKSLAG FORHINDRING AV TILBAKESLAG FOREBYGGELSE AF SAVKAST TAKAPOTKUN ESTÄMINEN

GB) To prevent KICKBACK, never allow the chain in the Kickback Danger Zone to touch anything! A) The SAFE-T-TIP® Anti-Kickback Device (Nose Guard) covers the danger zone (B) and, thereby, prevents kickback.. C) SAFE-T-TIP (Nose Guard) also protects the chain. Use the low kickback chain reccommended for your saw. F) Pour empêcher le REBOND, ne laissez jamais la partie de la zone de danger de rebond du guide-chaîne entrer en contact avec quoi que ce soit ! A) Le dispositif anti-rebond (protège pointe de guide) SAFE-T-TIP® couvre la zone de danger (B) et empêche ainsi le rebond. C) Le (protège pointe de guide) SAFE-T-TIP protège également la chaîne. Utilisez la chaîne à faible rebond recommandée pour votre scie. NL) Om het TERUGSLAAN te voorkomen dient u er zorg voor te dragen dat de ketting in de terugstuiten gevarenzone nooit met iets in aanraking komt! A) Het SAFE-T-TIP® anti-terugslaan apparaat (neusbescherming) bedekt de gevarenzone (B) en voorkomt zo het terugslaan. C. De SAFE-T-TIP® (neusbescherming) beschermt de ketting ook. Gebruik de veiligheidskelting die voor uw zaag aanbevolen wordt. D) Zur Verhinderung von RÜCKPRALL müssen Sie stets darauf achten, daß die Kette innerhalb der Rückprall-Gefahrenzone keinerlei Objekte berührt! A) Die SAFE-T-TIP® Antirückprallvorrichtung (der Schwertspitzenschutz) deckt die Gefahrenzone (B) ab und verhindert damit Rückprall. C) Außerdem schützt die SAFE-T-TIP Vorrichtung (der Spitzenschutz) die Kette. Benutzen Sie stets die für Ihre Säge empfohlene rückprallarme Kette. I) Per evitare il RINCULO, non toccare niente con la Zona di Pericolo di Rinculo della motosega! A) Il dispositivo di protezione anti-rinculo SAFE-T-TIP sulla punta della barra, copre la zona di pericolo (B) e pertanto previene il rinculo. C) Il dispositivo SAFE-T-TIP protegge anche la catena. Usare la catena a rinculo minimo raccomandata per la propria sega. E) ¡No deje que la cadena toque ningún objeto cuandon la misma se encuentre en la Zona donde existe de Peligro de Retroceso! Esto ayudará a evitar los RETROCESOS. A) El mecanismo Anti-Retroceso SAFE-T-TIP® (protección para la nariz) cubre la zona de peligro (B) y, por consiguiente, evita el retroceso. C) El mecanismo SAFE-T-TIP (protección para la nariz) también sirve para proteger la cadena. Utilice la cadena de retroceso inferior recomendada para su sierra. P) Para prevenir o CONTRAGOLPE, nunca deixe que a corrente na Zona de Perigo de Contragolpe entre em contato com nada. A) O dispositivo Anti-contragolpe SAFE-T-TIP® (protetor frontal) cobre a zona de perigo (B) e, por isso, evita o Contragolpe. C) O SAFE-T-TIP® (proteção frontal) também protege a corrente. Use a corrente de contragolpe baixa recomendada para a sua motoserra.

24

GB) To prevent KICKBACK, never allow the chain in the Kickback Danger Zone to touch anything! A) The SAFE-T-TIP® Anti-Kickback Device (Nose Guard) covers the danger zone (B) and, thereby, prevents kickback.. C) SAFE-T-TIP (Nose Guard) also protects the chain. Use the low kickback chain reccommended for your saw. S) Undvik BAKSLAG genom att aldrig låta kedjan i bakslagsfarozonen komma i kontakt med någonting. SAFE-T-TIP® bakslagsskydd (spetsskydd) (A) täcker farozonen (B) och förhindrar därigenom bakslag. SAFE-T-TIP spetsskydd skyddar också kedjan (C). NO) For å forhindre TILBAKESLAG, skal du aldri la kjedet komme i kontakt med noe som helst når det er i faresonen for tilbakeslag! A) SAFE-T-TIP®-utstyret (spissvern) som forhindrer tilbakeslag dekker faresonen (B), og forhindrer dermed tilbakeslag. C) SAFE-T-TIP® (spissvern) beskytter også kjedet. Bruk det tilbakeslagsbeskyttende kjedet som er anbefalt for sagen. DK) Man forebygger SAVKAST ved aldrig at lade kæden i farezonen røre noget! (A) SAFE-T-TIPÒ værnet mod savkast dækker farezonen (B) og forhindrer derved savkast. (C) SAFE-T-TIPÒ værnet beskytter også kæden. Brug den kasthæmmende kædetype, der anbefales til den pågældende sav. SF) Välttääksesi TAKAPOTKUN älä koskaan päästä terälaipan takapotkuvaara-alueella olevaa teräketjua koskettamaan mihinkään! A) SAFE-T-TIP® takapotkun estolaite (kärkisuojus) peittää vaarallisen alueen (B) ja estää siten takapotkun. C) SAFE-T-TIP (kärkisuojus) suojaa myös teräketjua. Käytä sahassasi suositeltua takapotkuja vähentävää teräketjua.

B

A

C

GB) F) NL) D) I) E) P) S) NO) DK) SF)

CHAIN BRAKE FREINS DE CHAÎNE KETTINGREMM KETTENBREMSE FRENI DELLA CATENA FRENOS DE LA CADENA FREIOS DA CORRENTE KEDJEBROMS KJEDEBREMSE KÆDEBREMSE KETJUJARRU

GB) Chain Brakes are designed to rapidly stop the chain from rotating. A chain brake does not prevent kickback. A) RUN POSITION. B) BRAKE POSITION. After cleaning, test your Chain Brake by pushing to BRAKE POSITION while the chain is rotating rapidly. If the chain does not stop immediately, have your chain brake repaired. Even with daily cleaning of the mechanism, the dependability of a chain brake to perform under field conditions cannot be certified. Keep the SAFE-T-TIP® Device on your saw's guide bar, and use proper cutting techniques. F) Les freins de chaîne sont conçus de manière à immobiliser rapidement la chaîne et l'empêcher de tourner. Un frein de chaîne n'empêche pas le rebond. A) POSITION MARCHE B) POSITION FREIN Après le nettoyage, faites l'essai de votre frein de chaîne en le mettant sur la POSITION FREIN pendant que la chaîne tourne rapidement. Si la chaîne ne s'arrête pas immédiatement, faites réparer votre frein de chaîne. Même avec le nettoyage journalier du mécanisme, une performance fiable du frein de chaîne sur le terrain ne peut être garantie. Gardez le dispositif SAFE-T-TIP® sur le guide-chaîne de votre tronçonneuse et utilisez des techniques de coupe appropriées. NL) Kettingremmen zijn ontworpen om de ketting snel te laten stoppen met ronddraaien. Een kettingrem is niet in staat om terugstuiten te voorkomen. A) In bedrijf B) Rempositie Test de kettingrem nadat u hem schoongemaakt hebt, terwijl de ketting snel ronddraait. Als de ketting niet onmiddellijk stopt, dient de kettingrem gerepareerd te worden. Zelfs als het mechanisme dagelijks schoongemaakt wordt, kan de betrouwbaarheid van een kettingrem om goede prestaties te leveren in de praktijk niet gecertificeerd worden. Laat de SAFE-T-TIP® beschermer op de geleidestang van uw zaag zitten en gebruik de juiste zaagtechnieken. D) Kettenbremsen sind zum sofortigen Stoppen der Kette konstruiert. Eine Kettenbremse verhindert allerdings keinen Rückprall. A) BETRIEBSSTELLUNG B) BREMSSTELLUNG Sie müssen Ihre Kettenbremse nach jeder Reinigung testen. Schalten Sie bei rasch laufender Kette auf die BREMSSTELLUNG. Sollte die Kette nicht unverzüglich stoppen, muß die Kettenbremse repariert werden. Selbst bei täglicher Reinigung des Mechanismus kann die Zuverlässigkeit von Kettenbremsen unter Feldbedingungen nicht unbedingt garantiert werden. Nehmen Sie daher niemals die SAFE-T-TIP® Vorrichtung vom Schwert Ihrer Säge ab, und arbeiten sie stets nur mit den richtigen Sägetechniken. I) I freni della catena servono per fermare rapidamente il movimento della catena. Il freno della catena non impedisce il rinculo. A) POSIZIONE DI MARCIA. B) POSIZIONE DI STOP. Dopo averlo pulito, provare il freno della catena premendo su POSIZIONE DI STOP mentre la catena è movimento. Se la catena non si ferma immediatamente, far riparare il freno della catena. Anche se il meccanismo viene pulito quotidianamente, la sicurezza che il freno della catena funzioni in applicazioni pratiche non può essere garantita. Tenere installato il dispositivo SAFE-T-TIP sulla barra di guida della sega e adottare tecniche di taglio appropriate.

Los frenos de la cadena han sido diseñados para interrumpir con rapidez la rotación de la cadena. El freno de la cadena no sirve para evitar el retroceso. A) POSICION DE FUNCIONAMIENTO B) POSICION DE FRENO Después de efectuar las tareas de limpieza, examine el freno de la cadena. Para ello, colóquelo en la POSICION DE FRENO cuando la cadena esté dando vueltas con rapidez. En el supuesto de que la cadena no pare de forma inmediata, será necesario reparar el freno. Ni siquiera con la limpieza diaria del mecanismo se puede garantizar la fiabilidad del freno de la cadena en el momento de ejecutar su función bajo diferentes condiciones de trabajo. Mantenga el mecanismo SAFE-T-TIP® en la barra de guía de su sierra, y utilice las técnicas adecuadas de corte. P) Os freios da corrente são projetados para impedir rapidamente que a correia gire. O freio da corrente não previne Contragolpes. A) POSIÇÃO DE FUNCIONAMENTO. B) POSIÇÃO DO FREIO. Após a limpeza, teste o freio da corrente empurrando para a POSIÇÃO DE FREIO enquanto a corrente gira rapidamente. Se a corrente não parar imediatamente, envie o freio da corrente para reparo. Mesmo com uma limpeza diária do mecanismo, a confiabilidade de desempenho de um freio de corrente para funcionar sobre condições de campo não pode ser certificada. Mantenha o Dispositivo SAFE-T-TIP® na barra de guia da moto-serra, e use técnicas de corte adequadas. S) Kedjebromsen är konstruerad för snabbt stopp av kedjans rotation. Kedjebromsen förhindrar inte bakslag. (A) KÖRLÄGE (B) BROMSLÄGE Efter rengöring ska kedjebromsen provas genom att spaken skjuts till bromsläget vid snabb rotation av kedjan. Om kedjan inte stannar omedelbart ska kedjebromsen repareras. Även vid daglig rengöring av mekanismen kan kedjebromsens tillförlitlighet under drift inte intygas. Håll SAFE-T-TIP®-anordningen fäst på sågens styrskena och såga på korrekt sätt. NO) Kjedebremser er laget slik at det raskt skal stanse rotasjonen av kjedet. En kjedebremse forhindrer ikke tilbakeslag. A) KJØR-STILLING. B) BREMSESTILLING. Kontroller kjedebremsen etter rengjøring, ved å skyve hendelen til BREMSESTILLING mens kjedet roterer raskt. Dersom kjedet ikke stanser umiddelbart, må kjedebremsen repareres. Selv om mekanismen rengjøres daglig, kan det ikke garanteres at kjedebremsen virker riktig under arbeid i felten. Behold SAFE-TTIP®-utstyret på sagsverdet, og bruk riktige skjæreteknikker. DK) Kædebremser er beregnet til hurtigt at stoppe kæden. De forhindrer ikke savkast. A) KØR B) BREMS Når saven er renset, skal man afprøve kædebremsen ved at føre den i BREMSESTILLING, mens kæden kører hurtigt rundt. Hvis kæden ikke standser omgående, skal bremsen repareres. Selv om mekanismen renses dagligt, er der ikke garanti for, at kædebremsen altid fungerer korrekt i marken. Hold SAFE-T-TIPÒ værnet på savsværdet, og benyt korrekte arbejdsteknikker. E)

A

B

25

SF) Ketjujarrun tarkoituksena on pysäyttää teräketjun pyöriminen nopeasti. Ketjujarru ei estä takapotkua. A) KÄYNTI-asento B) JARRUTUS-asento Testaa ketjujarru puhdistamisen jälkeen painamalla katkaisin JARRUTUS-asentoon teräketjun pyöriessä nopeasti. Jos ketju ei pysähdy välittömästi, korjauta sahan ketjujarru. Vaikka ketjujarrun mekanismi puhdistettaisiin päivittäin, ketjujarrun toimintaa varsinaisissa työskentelyolosuhteissa ei voida taata. Pidä SAFE-T-TIP® -teränsuojus paikoillaan terälaipan päässä ja noudata oikeaa sahaustekniikkaa.

A

B

GB) F) NL) D) I)

BAR & CHAIN INSTALLATION POSE DU GUIDE-CHAÎNE ET DE LA CHAÎNE HET MONTEREN VAN ZWAARD & KETTING INSTALLIEREN VON SCHWERT & KETTE INSTALLAZIONE DELLA BARRA E DELLA CATENA E) INSTALACION DE LA BARRA Y LA CADENA P) INSTALAÇÃO DA CORRENTE E DA BARRA S) INSTALLATION AV STYRSKENA OCH KEDJA NO) MONTERING AV SVERD OG KJEDE DK) SVÆRD- OG KÆDEMONTERING SF) TERÄLAIPAN JA TERÄKETJUN ASENNUS GB) ILLUSTRATION 4. Position the chain tangs into the bar groove. The cutters should face in the direction of rotation (A). Pull the chain into a loop (B) at back of bar (C). Hook the loop over and onto the drive sprocket while placing bar on bar stud (D) and adjusting pin. Put bar plate (E), drivecase cover (F) and nuts (G) on bar stud (D). Hand tighten the nut. Turn adjusting screw (H) clockwise until chain tangs enter the bar groove. F) ILLUSTRATION 4. Positionnez les dents de la chaîne dans la rainure du guide-chaîne. Les tranchants doivent être orientés dans le sens de rotation (A). Tirez la chaîne dans une boucle (B) à l'arrière du guide-chaîne (C). Faites passer la boucle par-dessus puis dans le pignon d'entraînement tout en plaçant le guide-chaîne sur la cheville de la barre (D) et en ajustant la goupille. Placez la plaque du guide-chaîne (E), le couvercle du différentiel (F), et les écrous (G), sur la cheville du guide-chaîne (D). Serrez l'écrou à la main. Tournez la vis de réglage (H) dans le sens des aiguilles d'une montre jusqu'à ce que les dents de la chaîne pénètrent dans la rainure du guide.

NL) AFBEELDING 4. Plaats de ketting in de groef op het zwaard met de beitels wÿzend in de draairichting, deze moeten naar voren (A). Trek de ketting zodat er een lus (B) wordt gevormd aan de achterkant van de zwaard (C). Haak de lus over en aan het aandrijf-kettingwiel terwijl u de stang op de steunbout van de stang (D) en de instelpen plaatst. Plaats de stangplaat (E), de kap (F) van de aandrijfkast en de moeren (G) op de steunbout (D) van de stang. Schroef de moer stevig vast met de hand. Draai de instelschroef (H) naar rechts totdat de tanden van de ketting binnentreden in de gleuf van de stang. D) ABBILDUNG 4. Positionieren Sie die Kettenmitnehmer in der Schwertrille. Die Zähne müssen in die Laufrichtung (A) weisen. Ziehen Sie die Kette um das hintere Schwertende (C) in einer Rundung (B) herum. Haken Sie die rundgezogene Kette auf dem Antriebskettenrad ein. Legen Sie dabei das Schwert auf die Stiftschraube (D) des Schwerts, und justieren Sie den Stellstift. Setzen Sie die Schwertabdeckung (E), den Deckel des Antriebsgehäuses (F) sowie die Muttern (G) auf die Stiftschraube (D) des Schwerts. Ziehen Sie die Mutter handfest an. Drehen Sie die Stellschraube (H) so lange im Uhrzeigersinn, bis die Kettenmitnehmer in der Schwertrille sitzen. I) ILLUSTRAZIONE N. 4. Sistemare le punte della catena nella scanalatura della barra. Le parti taglienti devono essere rivolte verso la direzione di rotazione (A). Tirare la catena nel cappio (B) sul retro della barra (C). Mentre si sistema la barra sul perno sporgente (D) e sul perno di regolazione, agganciare il cappio sopra il dente di trasmissione. Mettere la piastra della barra (E), la copertura della scatola di guida (F) ed i dadi (G) sul perno della barra (D). Stringere a mano il dado. Girare in senso orario la vite di regolazione (H) fino a quando le punte della catena entrano nella scanalatura della barra. E) GRAFICO 4. Coloque los dientes de la cadena en los surcos de la barra. Las cuchillas deben mirar en la dirección de rotación (A). Coloque la cadena alrededor de la rueda de paso (B) en la parte trasera de la barra (C). Pase la cadena a lo largo de la rueda dentada motriz al tiempo que coloca la barra en el contrete de la misma (D) y ajuste el pasador. Coloque la placa de la barra (E), la arandela y la tuerca (F) en el contrete de la barra (G). Apriete la tuerca con la mano. Gire el tornillo de ajuste (H) en el sentido de las agujas del reloj hasta que las lengüetas de la cadena se introduzcan en los surcos de la barra. P) ILUSTRAÇÃO 4. Posicione as espigas da corrente na ranhura da barra. Os cortadores devem estar voltados na direção da rotação (A). Puxe a corrente fazendo um “loop” (B) na parte traseira da barra (C). Enganche o loop sobre os dentes do acionador à medida que coloca a barra no pino da barra (D) e ajusta o pino. Coloque a chapa da barra (E) a arruela e a porca (F) no pino da barra (G). Aperte a porca com mão. Gire o parafuso de ajuste (H) no sentido horário até que as espigas da corrente entrem na ranhura da barra. S) ILLUSTRATION 4 Placera kedjetapparna i styrskenans spår. Skären ska peka i rotationsriktningen (A). Lägg kedjan i en slinga (B) på styrskenans baksida (C). Lägg slingan över och på kedjans drivhjul och placera styrskenan på skenbultarna (D) och justersprinten. Placera skenplattan (E), drivhusets hölje (F) och muttrar (G) på skenbultarna (D). Dra åt muttrarna för hand. Vrid justerskruven (H) medurs tills kedjetapparna är nere i skenspåret.

4.

B E

A

H D G F

26

C

NO) FIGUR 4. Plasser kjedet i sverdsporet. Sagtennene på kjedet skal vende i rotasjonsretningen (A). Trekk kjedet i en løkke (B) bakpå sverdet (C). Fest løkken over og rundt kjededrivhjulet og plasser sverdet over sverdbolten (D) og justeringsskruen. Plasser sverdplaten (E), drivverksdekslet (F) og mutrene (G) på sverdbolten (D). Trekk mutteren til for hånd. Drei justeringsskruen (H) til høyre til kjedetangene går inn i sverdsporet. DK) FIGUR 4. Sæt kæden i rillen på sværdet. Tænderne skal vende i omdrejningsretningen (A). Træk kæden bagud (B) fra sværdet (C), og sæt kæden på kædehjulet samtidig med, at sværdet sættes på sværdstuds (D) og justeringsstift. Sæt plade (E), dæksel (F) og møtrikker (G) på studsen (D). Spænd møtrikkerne med håndkraft. Drej justeringsskruen (H) højre om, til kædeanglerne sæder i sværdrillen. SF) KUVA 4. Aseta teräketjun kielet laipan uraan. Leikkuuhampaiden on oltava ketjun pyörimissuuntaan (A). Vedä ketju lenkille (B) laipan (C) taakse. Vie lenkki vetopyörän kautta, sijoita terälaippa laippapultteihin (D) ja säätökaralle. Kiinnitä terälaipan kiinnitinlevy (E), vetopyörän suojakansi (F) ja mutterit laippapultteihin (D). Kiristä mutteri käsin. Käännä säätöruuvia (H) myötäpäivään, kunnes teräketjun kielet ovat laipan urassa. 4.

B E

C A

H D G F

GB) F) NL) D) I) E) P) S) NO) DK) SF)

SETTING CHAIN TENSI0N RÉGLAGE DE LA TENSION DE LA CHAÎNE HET INSTELLEN VAN DE KETTINGSPANNING EINSTELLEN DER KETTENSPANNUNG TENSIONE DELLA CATENA AJUSTE DE LA TENSION DE LA CADENA REGULANDO A TENSÃO DA CORRENTE JUSTERING AV KEDJESPÄNNINGEN JUSTERING AV KJEDESTRAMMING KÆDESTRAMNING KETJUN KIREYDEN SÄÄTÖ

GB) A) Stop the engine before setting tension. Turn the adjusting screw (see “H” in illustration 4 above) clockwise to move the guide bar outward until the chain is tight to the bar but can still be pulled around the bar by hand. Tighten guide bar nut(s) (see “G” in illustration 4 above) securely to lock in position. B) Chain must be re-tensioned whenever the drive link tangs hang out of the bar groove. C) Drive link tangs of correctly tensioned chain at normal operating temperature hang halfway out of bar groove. Warm chain should be adjusted only to this halfway position. New chain stretches rapidly. Check the tension often.

F)

A) Arrêtez le moteur avant de régler la tension. Tournez la vis de réglage (reportez-vous à « H » dans l'illustration 4 ci-dessus) dans le sens des aiguilles d'une montre de manière à déplacer le guide-chaîne vers l'extérieur jusqu'à ce que la chaîne soit tendue dessus mais puisse néanmoins être passée autour à la main. Serrez le ou les écrous du guide-chaîne (reportez-vous à « G » dans l'illustration 4 ci-dessus) à fond pour bloquer. B) La tension de la chaîne doit être réglée chaque fois que les dents des maillons d'entraînement sortent de la rainure du guide-chaîne. C) Les dents des maillons d'entraînement d'une chaîne réglée correctement et à une température de service normale sortent à moitié de la rainure du guide. Une chaîne chaude doit être ajustée uniquement dans cette position intermédiaire. Une chaîne neuve s'étire rapidement. Vérifiez souvent la tension. NL) A) Zet de motor af alvorens de spanning in te stellen. Draai de instelschroef (zie “H” in afbeelding 4 hierboven) naar rechts om het zwaard naar buiten te verplaatsen, totdat de ketting strak staat aan de stang maar nog om de stang heen getrokken kan worden met de hand. Draai de moer(en) van (zie “G” in afbeelding 4 hierboven) stevig vast zodat ze vastgezet zijn op hun plaats. B) Zodra de aandrijftanden buiten de groef van de stang komen te hangen, dient de ketting opnieuw gespannen te worden. C) Wanneer de kettingspanning juist ingesteld is, hangen de tanden bij normale werktemperatuur half buiten de groef van de stang. Een warme ketting dient slechts tot op deze halverwege stand ingesteld te worden. Een nieuwe ketting rekt snel uit. Controleer de spanning geregeld. D) A) Schalten Sie vor der Einstellung der Spannung stets den Motor aus. Schieben Sie das Schwert durch Drehen der Stellschraube (siehe “H” in der obigen Abbildung 4) im Uhrzeigersinn nach außen, bis die Kette eng am Schwert anliegt, aber immer noch mit der Hand um das Schwert herumgezogen werden kann. Ziehen Sie die Schwertmutter(n) (siehe “G” in der obigen Abbildung 4) gut an; damit werden alle Geräteteile sicher befestigt. B) Die Kette muß neu gespannt werden, sobald die Mitnehmer des Treibglieds aus der Schwertrille heraushängen. C) Die Treibgliedmitnehmer einer korrekt gespannten Kette hängen bei normalen Betriebstemperaturen halb aus der Schwertrille heraus. Warmgelaufene Ketten dürfen nur bis auf diese halb heraushängende Stellung justiert werden. Neue Ketten dehnen sich rasch und müssen daher häufig auf ihre Spannung überprüft werden.

A

B

C

27

I)

A) Fermare il motore prima di tendere la catena. Girare la vite di regolazione (vedi “H” nell’illustrazione n.4, qui sopra) in senso orario per spostare la barra di guida verso l’esterno fino a quando la catena è stretta sulla barra ma può essere ancora tirata a mano attorno alla barra. Stringere saldamente il dado (o i dadi) della barra di guida (vedi “G” nell’illustrazione n.4, qui sopra), per bloccare in posizione. B) La catena deve essere tesa di nuovo ogni volta che le punte delle maglie di trasmissione sporgono fuori dalla scanalatura della barra. C) In una catena con la giusta tensione, in condizioni operative normali, le punte delle maglie di trasmissione sporgono a metà fuori dalla scanalatura della barra. Catene calde devono essere regolate solamente su questa posizione a metà. Le catene nuove si allungano rapidamente. Controllare spesso la tensione. E) A) Pare el motor antes de ajustar de la tensión de la cadena. Gire el tornillo de ajuste (consulte el punto «H» del Gráfico 4 que figura más arriba) en el sentido de las agujas del reloj con el fin de mover la barra de guía hacia fuera, hasta que la cadena esté bien sujeta a la barra, de forma que, al mismo tiempo, pueda sacarla de la barra con la mano. Apriete la(s) tuerca(s) de la barra (consulte «G» en la ilustración 4 que se indica más arriba) con firmeza hasta que quede colocada en posición. B) Cuando las lengüetas de los eslabones para la transmisión de la cadena cuelguen por fuera de los surcos de la barra, será necesario volver a ajustar la tensión de la cadena. C) Suele suceder que la mitad de las lengüetas de los eslabones para la transmisión de la cadena cuelgue por fuera de los surcos de la barra, aún cuando la cadena ha sido correctamente ajustada y se mantiene una temperatura de funcionamiento normal, en cuyo caso será necesario volver a ajustar la tensión de la cadena. Las cadenas deben ser ajustadas únicamente hasta esta posición media cuando están calientes. Las cadenas nuevas se estiran con rapidez. Compruebe la tensión de la cadena con frecuencia. P) A) Pare o motor antes de regular a tensão. Gire o parafuso de ajuste (veja “H” na ilustração 4 acima) no sentido horário para mover a barra de guia para fora até que a corrente esteja apertada na barra mas que possa ainda ser puxada em torno da barra com a mão. Aperte o(s) parafuso(s) da barra de guia (veja “G” na ilustração 4 acima) firmemente para travar na posição correta. B) A corrente deve ser retensionada quando as espigas do elo do acionador ultrapassarem a ranhura da barra. C) As espigas do elo do acionador da corrente com tensão apropriada e em temperatura de operação normal, ultrapassam metade da ranhura da barra. A corrente quente deve ser regulada somente nesta posição de meio curso. As correntes novas são esticadas rapidamente. Verifique sempre a tensão. S) (A) Stanna motorn innan spänningen justeras. Vrid justerskruven (se ”H” i illustration 4 ovan) medurs för att skjuta styrskenan utåt tills kedjan ligger an ordentligt mot skenan men ändå kan dras runt för hand. Dra åt styrskenans muttrar ordentligt för att fästa skenan (se ”G” i illustration 4 ovan). (B) Kedjan måste spännas närhelst länktapparna inte ligger an mot skenspåret. (C) Länktapparna hos en korrekt spänd kedja hänger vid normal arbetstemperatur halvvägs ute ur skenspåret. En varm kedja ska endast justeras till detta ”halvvägsläge”. Nya kedjor töjer sig snabbt. Kontrollera spänningen ofta. NO) A) Stopp motoren før du strammer kjedet. Drei justeringsskruen (se «H» i figur 4 ovenfor) mot høyre for å bevege sverdet utover til kjedet ligger stramt mot sverdet, men fortsatt kan trekkes rundt sverdet for hånd. Trekk sverdmutrene (se «G» i figur 4 ovenfor) godt til for å låse kjedet i posisjon. B) Kjedet må etterstrammes når kjedetangene henger utenfor sverdsporet. C) Kjedetangene på et riktig strammet kjede ved normal driftstemperatur henger halvveis utenfor sverdsporet. Et varmt kjede skal kun justeres til denne posisjonen. Nye kjeder strekkes raskt ut. Kontroller strammingen ofte.

28

DK) A) Stop motoren, inden kædestramning påbegyndes. Drej justeringsskruen (jf. H på fig. 4 ovenfor) højre om, så sværdet flytter udad, til kæden sidder stramt på sværdet, men stadig kan trækkes rundt med håndkraft. Spænd møtrikkerne på sværdet (jf. G på fig. 4 ovenfor), til det sidder fast. B) Kæden skal strammes, så snart kædeangler hænger uden for sværdrillen. C) Kæden er korrekt strammet, når anglerne hænger halvvejs ud af rillen ved normal driftstemperatur. Hvis kæden ikke har den stramhed, når den er varm, skal den justeres dertil. Nye kæder strækker sig hurtigt, og stramheden skal tjekkes ofte. SF) A) Sammuta moottori ennen ketjun kireyden säätämistä. Käännä säätöruuvia (ks. kohta H kuvassa 4 edellä) myötäpäivään siirtääksesi terälaippaa ulospäin, kunnes ketju on tiukalla laipan ympärillä mutta silti käsin pyöritettävissä. Kiristä terälaipan mutteri(t) (ks. kohta G kuvassa 4 edellä) tiukasti asentoonsa. B) Ketju on kiristettävä uudelleen aina, kun vetolenkin kielet eivät pysy laipan urassa. C) Normaalissa käyttölämpötilassa oikein kiristetyn ketjun vetolenkin kielet riippuvat puoliksi ulkona laipan urasta. Säädä lämmin ketju ainoastaan tähän puoliasentoon. Uusi ketju venyy nopeasti. Tarkista kireys usein.

A

B

C

GB) F) NL) D) I) E) P) S) NO) DK) SF)

MIXING FUEL MÉLANGE DE CARBURANT HET MENGEN VAN DE BRANDSTOF MISCHEN DES KRAFTSTOFFS MISCELAZIONE DEL CARBURANTE MEZCLA DEL COMBUSTIBLE MISTURANDO COMBUSTÍVEL TILLBLANDNING AV BRÄNSLE BLANDING AV DRIVSTOFF BRÆNDSTOFBLANDING POLTTOAINEEN SEKOITTAMINEN



Mélangez 2 % d’huile dans l’essence. Ceci représente un ratio de 50 pour 1. • Mélangez bien l’essence et mélangez-la à nouveau avant de remplir le réservoir. • N’utilisez PAS un mélange préparé depuis plus de 30 jours, sinon le moteur risquerait de ne pas démarrer. RÉSERVOIR DE REMPLISSAGE 1. Desserrez lentement le bouchon de l’essence. Posez-le sur une surface propre. 2. Versez l’essence dans le réservoir en faisant bien attention à ne pas en renverser. 3. Remettez immédiatement le bouchon du réservoir et serrez-le à la main. Essuyez tout écoulement de carburant. 4. Il est normal que de la fumée sorte d’un moteur neuf, la première fois qu’on s’en sert. REMARQUE : Arrêtez toujours le moteur avant de mettre de l’essence. N’ajoutez jamais d’essence à une machine qui est en marche ou dont le moteur est chaud. Mettez-vous au moins à 3 m (10 pieds) de l’endroit où vous avez rempli le réservoir avant de faire démarrer le moteur. NE FUMEZ PAS!

GB FUELING • • • • • • • •

This product is equipped with a 2-stroke engine which requires 2stroke lubricating oil to be pre-mixed through the petrol. Use LEAD FREE PETROL (minimum 87 Octane). Do not use pre-mixed petrol/oil from petrol (fuel) service stations intended for use in mopeds, motorcycles, etc. Use a clean petrol container to mix the petrol with oil. Use high quality 2-stroke self mixing oil for air cooled engines (do not use outboard or automotive oil). Mix in small quantities. Mix 2% oil into the petrol. This is a 50:1 ratio. Mix the fuel thoroughly and also each time before fueling. DO NOT use fuel mix that is older than 30 days old or engine may not start.

FILLING TANK 1. 2. 3.

Loosen fuel cap slowly. Rest the cap on a clean surface. Carefully pour fuel into the tank. Avoid spillage. Immediately replace fuel cap and hand tighten. Wipe up any fuel spillage. 4. It is normal for smoke to be emitted from a new engine after first use. NOTE: Always shut off engine before fueling. Never add fuel to a machine with a running or hot engine. Move at least 3 meters (10 feet) from refueling site before starting engine. DO NOT SMOKE!

NL) BRANDSTOFVOORZIENING • Dit product is uitgerust met een tweetaktmotor die een mengsel van zelfmengende tweetaktolie en benzine nodig heeft. • Gebruik LOODVRIJE BENZINE (minimaal octaangetal 87). • Gebruik geen vooraf gemengde benzine/olie van benzinestations die bestemd is voor gebruik in bromfietsen, motorfietsen, enz. • Gebruik een schone brandstofcontainer om de benzine met de olie te mengen. • Gebruik een zelfmengende tweetaktolie van hoge kwaliteit voor luchtgekoelde motoren (gebruik geen olie voor buitenboordmotoren of viertakt motorolie). Meng in kleine hoeveelheden. • Meng 2 % olie in de benzine. Dit is een verhouding van 50:1. • Meng de brandstof grondig en schud de container telkens voor het toedienen van brandstof. • GEBRUIK GEEN brandstofmengsel ouder dan 30 dagen. De motor zou hierdoor niet kunnen starten. OPVULLEN VAN TANK Draai langzaam de brandstofdop los. Laat de dop rusten op een schoon oppervlak. 2. Giet voorzichtig de benzine in de tank. Zorg dat u niet morst. 3. Herplaats onmiddellijk de brandstofdop en draai aan met de hand. Dweil alle gemorste brandstof op. 4. Het is normaal dat er wat rook uit een nieuwe motor komt na het eerste gebruik. OPMERKING: Schakel de motor altijd uit voordat u begint te tanken. Giet nooit geen brandstof in een machine met een draaiende of warme motor. Verwijder u ten minste 3 meter van de tankplaats voordat u de motor start. NIET ROKEN! 1.

D) • 1 2 3 4 5

Liter Liter Liter Liter Liter

+ + + + +

20 40 60 80 100

ml ml ml ml ml

= = = = =

}

• •

50:1 • • • •

F) • • • • •

CARBURANT Ce produit est équipé d’un moteur à 2 temps qui nécessite une huile lubrifiante pour moteur à 2 temps prémélangée avec le carburant. Utilisez de l’ESSENCE SANS PLOMB (minimum 87 octane). N’utilisez pas les prémélanges essence/huile que l’on trouve dans les stations service et qui sont destinés aux cyclomoteurs, aux motos, etc. Utilisez un contenant à essence propre pour mélanger l’essence avec l’huile. Utilisez une huile automélangeante de haute qualité pour moteurs à 2 temps refroidis à l’air (n’utilisez pas de l’huile pour hors-bord ou automobile). Mélangez en petites quantités.



AUFTANKEN Dieses Produkt besitzt einen Zwei-Takt-Motor, der mit einem Benzingemisch und 2-Takt-Öl betrieben wird. Mischen Sie den Treibstoff vor dem Auffüllen des Tanks. BENUTZEN SIE BELEIFREIES BENZIN (mit mindestens 87 Oktan) Bitte kein vorgemischtes von Tankstellen angebotenes Benzin oder Öl verwenden, das für Mopeds, Motorräder, usw. bestimmt ist. Verwenden Sie einen sauberen Benzinkanister, um den Treibstoff mit dem Öl zu vermischen. Benutzen Sie Qualitäts-2-Takt Öl für luftgekühlte Motoren (benutzen Sie kein Außenbord- oder Automobil-Öl). Nur kleine Mengen einmischen! Vermengen Sie 2% Öl in den Tank, was ein Verhältnis von 50:1 darstellt. Vermischen Sie den Treibstoff gut, was Sie auch vor jedem Auftanken des Gerätetanks tun sollten. Benutzen Sie keinesfalls Treibstoff, der vor mehr als 30 Tagen vermengt worden ist. Der Motor könnte unter Umständen dann nicht mehr starten.

29

TANKEN Schrauben Sie den Tankdeckel langsam ab. Legen Sie sie auf eine saubere Oberfläche. 2. Füllen Sie den Tank vorsichtig auf. Vermeiden Sie das Verschütten von Treibstoff. 3. Schrauben Sie den Deckel sofort nach dem Auffüllen wieder auf und ziehen Sie ihn mit der Hand fest. Wischen Sie verschütteten Treibstoff sofort auf. 4. Es ist vollkommen normal, daß bei einem neuen Motor nach dem ersten Einsatz Rauch auftritt. HINWEIS: Schalten Sie den Motor zum Tanken immer aus. Füllen Sie keinen Treibstoff in Geräte mit einen noch laufenden oder heißen Motor. Gehen Sie mindestens 3m weit vom TankStandort weit weg, bevor Sie das Gerät zu starten versuchen. RAUCHEN IST VERBOTEN! 1.

E) • • • • • • • •

LLENADO DE COMBUSTIBLE Este producto se encuentra equipado con un motor de 2 tiempos que requiere que el aceite lubricante para motores de 2 tiempos se mezcle previamente con la gasolina. Utilice GASOLINA SIN PLOMO (87 octanos como mínimo). No utilice combustible/aceite mezclado previamente de estaciones de servicio de gasolina (combustible) destinado para uso en ciclomotores, motocicletas, etc. Utilice un recipiente de gasolina limpio para mezclar la gasolina y el aceite. Utilice aceite de automezcla de 2 tiempos para motores refrigerados por aire (no utilice aceite para motores de fuera de borda o automóviles). Mezcle cantidades pequeñas. Mezcle un 2% de aceite con la gasolina. Esto representa una proporción de 50:1. Mezcle completamente el combustible y también antes de proceder cada vez a llenar el depósito de combustible. NO utilice mezclas de combustible que lleven más de 30 días en el recipiente ya que es posible que el motor no se ponga en marcha.

LLENADO DEL DEPOSITO Afloje lentamente el tapón del depósito de gasolina. Apoye el tapón en una superficie limpia. 2. Vierta cuidadosamente el combustible en el depósito. Evite los derramamientos. 3. Vuelva a colocar inmediatamente el tapón del depósito de combustible y apriételo con la mano. Limpie cualesquiera derramamientos de combustible. 4. Es normal que los motores nuevos emitan humo después de usarlos por primera vez. NOTA: Apague siempre el motor antes de llenar el depósito de combustible. No agregue nunca combustible a una máquina mientras el motor esté caliente o en marcha. Desplácese 3 m (10 pies), como mínimo, del lugar donde haya llenado el depósito de combustible antes de poner el motor en marcha. ¡NO FUME! 1.

I) • • • • • • • •

1. 2. 3. 4.

RIFORNIMENTO Questo prodotto è dotato di un motore a due tempi il quale necessita che l’olio lubrificante per motori a due tempi venga miscelato in precedenza con la benzina. Utilizzare BENZINA SENZA PIOMBO (minimo 87 ottani). Non utilizzare la miscela benzina/olio erogata dalle stazioni di servizio, destinata all’uso da parte di ciclomotori, motocicli, ecc. Utilizzare un contenitore pulito di benzina per miscelare la benzina con l’olio. Utilizzare un olio automiscelante di elevata qualità per motori a due tempi raffreddati ad aria (non utilizzare olio per motori fuoribordo o per auto). Miscelare quantità ridotte. Miscelare il 2% di olio nella benzina, cioè con un rapporto di 50:1. Miscelare bene il carburante e ripetere ogni volta prima di fare rifornimento. NON utilizzare una miscela di carburante che abbia più di 30 giorni di vita, in quanto il motore potrebbe non partire. RIEMPITURA DEL SERBATOIO Allentare lentamente e rimuovere il tappo del carburante. Appoggiare il tappo su di una superficie pulita. Versare attentamente il carburante nel serbatoio. Evitare di spargere accidentalmente. Rimettere subito al suo posto il tappo del serbatoio e chiudere fissandolo bene con le mani. Pulire eventuali spargimenti accidentali. È normale che un motore nuovo emetta del fumo dopo che viene usato la prima volta.

NOTA: Spegnere sempre il motore prima di fare rifornimento. Non aggiungere mai carburante ad un motore acceso o che scotta ancora. Spostarsi di almeno 3 metri (10 piedi) dal punto dove si effettuano i rifornimenti prima di avviare il motore. NON FUMARE!

P) • • • • •

• • •

TANQUE DE ABASTECIMENTO Retire a tampa de combustível e coloque-a em uma superfície limpa. Com cuidado, coloque o combustível no tanque. Evite derramamentos. Imediatamente após o abastecimento, recoloque a tampa de combustível e aperte manualmente. Enxugue qualquer derramamento de combustível. 4. A emissão de fumaça por um motor novo é normal após o primeiro uso. OBSERVAÇÃO: Sempre desligue o motor antes de abastecer. Nunca adicione combustível em equipamento cujo motor esteja funcionando ou quente. Afaste-se pelo menos 3 metros do da área de abastecimento antes de ligar o motor. NÃO FUME! 1. 2. 3.

1 2 3 4 5

30

Liter Liter Liter Liter Liter

+ + + + +

20 40 60 80 100

ml ml ml ml ml

= = = = =

}

50:1

ABASTECIMENTO Este produto é equipado com um motor de 2 tempos que necessita de uma pré-mistura de óleo lubrificante de 2 tempos e combustível. Use COMBUSTÍVEL DE BAIXA OCTANAGEM (equivalente no mínimo à gasolina conhecida nos EUA como 87 Octane). Não use pré-misturas de óleo/gasolina de postos de gasolina (combustível) que são próprias para uso em motociclos, motocicletas, etc. Utilize um recipiente limpo apropriado para misturar o combustível com o óleo. Use óleo de 2 tempos com capacidade de mistura automática e alta qualidade para motores resfriados a ar (não use óleo para motores de embarcações ou de automóveis). Misture em quantidades pequenas. Misture 2% de óleo em relação ao combustível, o que representa um fator de diluição de 50:1. Sacuda esta mistura de óleo e combustível vigorosamente e também antes de cada abastecimento. NÃO use mistura de combustível preparada mais de 30 dias antes do abastecimento ou o motor pode não pegar.

S) • • • • • • • •

BRÄNSLE Denna produkt har en 2-taktsmotor som går på 2-taktssmörjolja blandat med bensin. Använd blyfri bensin (minst 87 oktan). Använd inte färdigblandad bensin/olja från bensinmackar, avsedd för mopeder, motorcyklar etc. Använd en ren besindunk när du blandar bensin och olja. Använd hög kvalitet 2-taktsolja till luftkylda motorer (använd inte olja till utombordsmotorer eller bilar). Blanda små mängder. Blanda upp bensinen med 2% olja. Detta motsvarar 50:1. Skaka bränsledunken noggrant; detta skall också göras varje gång man tankar. Använd inte färdigblandat bränsle äldre än 30 dagar. (Annars kanske inte motorn startar.)

TANKNING Skruva av bensinlocket sakta. Lägg locket på rent underlag. Häll i bränslet försiktigt i tanken. Undvik att spilla. Skruva på bensinlocket omedelbart när du är färdig. Torka up eventuellt spill. 4. Det är vanligt att en ny motor ryker de första gångerna den startas. OBS. Stäng alltid av motorn innan du tankar. Tanka aldrig när motorn är igång eller när den är varm. Flytta dig minst 3m (10 fot) från det stället du tankade, innan du startar motorn. RÖK EJ 1. 2. 3.

1 2 3 4 5

Liter Liter Liter Liter Liter

+ + + + +

20 40 60 80 100

ml ml ml ml ml

= = = = =

}

50:1

NO) BRENNSTOFF • Dette produktet er utstyrt med en totaktsmotor som nødvendiggjør forhåndsblanding av totakts-smøringsolje i bensinen. • Bruk BLYFRI BENSIN (minimum 87 oktan). • Bruk ikke forhåndsblandet bensin/olje fra bensinstasjoner som er tiltenkt bruk i mopeder, motorsykler osv. • Bruk en ren bensinbeholder når du skal blande oljen i bensinen. • Bruk selvblandende totaktsolje av høy kvalitet til luftnedkjølte motorer (bruk ikke påhengsmotorolje eller lokomotivolje). Bland i små mengder. • Bland 2% olje inn i bensinen. Dette tilsvarer et 50:1 forhold. • Bland bensinen grundig, også før hver påfylling. • Bensinblanding som er eldre enn 30 dager SKAL IKKE brukes, da dette kan resultere i at motoren ikke starter.

DK) BRÆNDSTOF • Dette produkt er udstyret med en totaktsmotor, der kræver totaktssmøringsolie tilsat benzinen. • Brug BLYFRI BENZIN (minimum Oktan 87). • Anvend ikke forudblandet benzin/olie fra benzinstationer, som er beregnet til brug i knallerter, motorcykler, osv. • Brug en ren benzindunk til at blande benzinen med olie i. • Brug højkvalitets totakts-selvblandende olie til luftkølede motorer (brug ikke påhængsmotorolie eller smøringsolie til biler). Bland i små mængder. • Bland 2% olie i benzinen. Blandingsforhold 50:1. • Bland olien og benzinen grundigt og ryst dunken hver gang før påfyldning. • BRUG IKKE en benzinblanding, der er mere end 30 dage gammel, da motoren i såfald kan have startproblemer. PÅFYLDNING AF BENZIN Skru benzindækslet langsomt af. Læg det på et rent underlag. Hæld forsigtigt brændstoffet i tanken. Undgå spild. Skru øjeblikkeligt benzindækslet på og stram til med hånden. Tør alt spildt brændstof op. 4. Det er normalt, at der kommer røg ud af motoren første gang, den bliver brugt. BEMÆRK: Sluk altid motoren før påfyldning. Hæld aldrig brændstof på en maskine, der er i gang, eller hvor motoren er varm. Flyt mindst 3 meter (10 fod) væk fra påfyldningsstedet før motoren startes. RYGNING FORBUDT! 1. 2. 3.

SF) POLTTOAINEEN LISÄÄMINEN • Tässä tuotteessa on kaksitahtinen moottori, joka vaatii bensiiniin valmiiksi sekoitettua 2-tahtiöljyä. • Käytä LYIJYTÖNTÄ bensiiniä (vähintään 87 oktaania). • Älä käytä valmiiksi sekoitettua bensiinin/voiteluöljyn sekoitusta, jota myydään huoltoasemilla mopedeihin moottoripyöriin jne. • Sekoita bensiini polttoaineeseen puhtaassa astiassa. • Käytä korkealaatuista itsesekoittuvaa 2-tahtiöljyä, joka on tarkoitettu ilmajäähdytteisiin moottoreihin (älä käytä perämoottori- tai autoöljyä). Sekoita pieniä määriä. • Sekoita bensiiniin 2 % öljyä. Suhde on tällöin 50:1. • Sekoita polttoaine huolellisesti. Sekoita huolellisesti myös aina ennen polttoaineen lisäämistä. • ÄLÄ käytä polttoainesekoitusta, joka on vanhempaa kuin 30 päivää, tai moottori ei ehkä käynnisty. POLTTOAINESÄILIÖN TÄYTTÖ Irrota polttoainesäiliön korkki hitaasti. Aseta korkki puhtaalle pinnalle. Kaada polttoaine varovasti tankkiin. Vältä läikyttämistä. Aseta polttoainesäiliön korkki välittömästi takaisin ja kiristä se käsin. Pyyhi läikkynyt polttoaine. 4. Uudesta moottorista tulee ensimmäisellä käyttökerralla normaalisti savua. HUOMAA: Sammuta moottori aina ennen polttoaineen lisäämistä. Älä koskaan lisää polttoainetta laitteeseen, jonka moottori käy tai on kuuma. Siirry ainakin 3 metrin päähän tankkauskohdasta ennen moottorin käynnistämistä. ÄLÄ TUPAKOI! 1. 2. 3.

PÅFYLLING AV TANKEN Løsne bensinlokket sakte. Plasser lokket på en ren overflate. Hell bensinen forsiktig inn i tanken. Unngå søl. Sett straks på lokket igjen og stram til med hånden. Tørk opp eventuelt bensinsøl. 4. Det er vanlig at en ny motor ryker etter første bruk MERK: Slå alltid av motoren før påfylling av bensin. Bensin skal aldri fylles på en maskin som er i gang, eller så lenge motoren er varm. Flytt maskinen minst 3 meter (10 feet) fra påfyllingsstedet før motoren startes opp igjen. DET MÅ IKKE RØYKES! 1. 2. 3.

31

GB) F) NL) D) I) E) P) S) NO) DK) SF)

FILLING THE FUEL TANK REMPLISSAGE DU RÉSERVOIR DE CARBURANT HET VULLEN VAN DE BRANDSTOFTANK BEFÜLLEN DES KRAFTSTOFFTANKS RIEMPIMENTO DEL SERBATOIO DEL CARBURANTE LLENADO DEL DEPOSITO DE GASOLINA ABASTECENDO O TANQUE DE COMBUSTÍVEL PÅFYLLNING AV BRÄNSLE PÅFYLLING AV DRIVSTOFFTANKEN OPFYLDNING AF BRÆNDSTOFTANKEN POLTTOAINESÄILIÖN TÄYTTÖ

GB) NOTE Always clean sawdust from the filler area before loosening the cap. Turn the cap only a fraction of a turn to let any pressure inside the tank drop. Then it is safe to remove the cap completely. Remove (unscrew) the Fuel Cap (A). Fill the fuel tank with Mixed Fuel (B). Replace the Fuel Cap and close tightly. Wipe off any spilled fuel. Avoid breathing gasoline fumes. DO NOT over-fill tank. F) REMARQUE Nettoyer toujours la sciure autour de l'entrée du réservoir avant de dévisser le bouchon du réservoir. Tournez le bouchon d'un quart de tour pour faire tomber la pression à l'intérieur du réservoir. Vous pouvez alors retirer entièrement le bouchon en toute sécurité. Dévissez le bouchon du réservoir de carburant (A). Remplissez le réservoir avec le mélange de carburant préparé (B). Remettez le bouchon du réservoir en place et fermez hermétiquement. Essuyez pour enlever tout carburant renversé. Évitez de respirer les vapeurs d'essence. NE REMPLISSEZ PAS le réservoir jusqu'en haut. NL) N.B.: Maak omgevi g van vulopening schoon, vooraut u de dop logdraait. Draai de dop slechts een fractie van een slagje om, zodat eventuele druk binnen de tank verlaagd wordt. Daarna is het veilig om de dop geheel te verwijderen. Schroef de brandstofvuldop (A) los en verwijder hem. Vul de brandstoftank met het brandstofmengsel (B). Zet de dop er weer op en schroef hem stevig vast. Veeg eventueel gemorste brandstof af. Vermijd het inademen van benzinedampen. Overvul de tank niet. D) HINWEIS Reinigen Sie vor dem Lockern des Tankdeckels den Einfüllbereich stets von Sägemehl und sonstigen Verunreinigungen. Drehen Sie den Deckel zunächst nur um den Bruchteil einer Umdrehung, damit der Druck im Tank abgelassen wird. Danach können Sie den Deckel gefahrlos ganz abschrauben. Nehmen Sie den Tankdeckel (A) nun ab. Füllen Sie den Tank mit dem Kraftstoffgemisch (B). Schrauben Sie den Tankdeckel wieder fest auf, und wischen Sie eventuell verschütteten Kraftstoff ab. Die Benzindämpfe dürfen niemals eingeatmet werden. Außerdem darf der Tank AUF KEINEN FALL überfüllt werden. I) NOTA Prima di svitare il tappo, rimuovere sempre la segatura dall’area del bocchettone di riempimento. Svitare il tappo solamente in minima parte, per far cadere la pressione all’interno del serbatoio. Rimuovere quindi completamente il tappo. Svitare il tappo del carburante (A). Riempire il serbatoio con il carburante miscelato (B). Rimettere a posto il tappo e stringere bene. Rimuovere il carburante eventualmente sparso sull’area del bocchettone di riempimento. Non aspirare i vapori del carburante. NON RIEMPIRE ECCESSIVAMENTE il serbatoio.

E) NOTA Limpie siempre el aserrín de madera que pueda existir en el área de llenado antes de proceder a aflojar la tapa. Gire la tapa dando únicamente una fracción de vuelta para que salga la presión existente en el depósito. Después podrá quitar la tapa sin correr peligro. Quite (desenrosque) la Tapa de la Gasolina (A). Llene el depósito de gasolina con el Combustible mezclado (B). Vuelva a colocar la tapa del depósito y ciérrelo con fuerza. Limpie el combustible que haya podido derramarse. Evite respirar los vapores de la gasolina. NO llene el depósito excesivamente. P) NOTA Limpe sempre o pó-de-serra da área do abastecedor antes de afrouxar a tampa. Gire a tampa somente uma fração de uma volta para permitir que a pressão no interior do tanque caia. Só agora é que é seguro remover a tampa. Remova (desparafuse) a tampa do combustível (A). Encha o tanque do combustível com combustível misturado (B). Coloque novamente a Tampa do Combustível e feche bem fechado. Enxugue o combustível derramado. Evite respirar vapores de gasolina. NÃO transborde o tanque. S) ANM. Avlägsna allt sågspån från påfyllningsstället innan locket lossas. Vrid locket endast en bråkdel av ett varv för att lätta trycket inne i tanken. Därefter är det säkert att ta av locket helt. Ta (skruva) av bränslelocket (A). Fyll tanken med bränsleblandningen (B). Sätt tillbaka locket och dra åt det ordentligt. Torka upp eventuellt spillt bränsle. Undvik inandning av bränsleångor. Fyll INTE på så att bränslet rinner över. NO) MERK Fjern alltid sagflis fra påfyllingsområdet før du løsner lokket. Drei lokket bare såvidt for å slippe ut eventuelt trykk i tanken. Deretter er det trygt å skru lokket helt av. Fjern (skru av) drivstofflokket (A), og fyll drivstofftanken med blandet drivstoff (B). Sett drivstofflokket på plass igjen, og trekk det godt til. Tørk vekk eventuelt drivstoffsøl. Unngå å innånde bensingasser. Tanken skal IKKE overfylles. DK) BEMÆRK Man skal altid rense påfyldningen for savsmuld, inden man tager dækslet af. Drej dækslet langsomt, så trykket kan sive ud, inden det tages af. Skru brændstofdækslet (A) af, og fyld tanken op med det blandede brændstof (B). Sæt dækslet på igen, og spænd det fast. Tør evt. spildt brændstof op. Undgå at indånde brændstofdunster. Tanken MÅ IKKE overfyldes. SF) HUOM. Siivoa aina sahanpuru pois polttoainesäiliön täyttöalueelta ennen säiliön tulpan avaamista. Käännä tulppaa hitaasti auki, jotta säiliössä oleva paine laskee. Tämän jälkeen voit turvallisesti avata tulpan kokonaan. Avaa polttoainesäiliön tulppa (A). Täytä säiliö polttoaineseoksella (B). Kiinnitä säiliön tulppa tiukasti paikoilleen. Pyyhi yli läikkynyt polttoaine pois. Älä hengitä bensiinihöyryjä. ÄLÄ täytä polttoainesäiliötä liian täyteen.

C A B

32

GB) F) NL) D) I) E) P) S) NO) DK) SF)

FILLING THE OIL TANK REMPLISSAGE DU RÉSERVOIR D'HUILE HET VULLEN VAN DE OLIETANK BEFÜLLEN DES ÖLTANKS RIEMPIMENTO DEL SERBATOIO DELL’OLIO COMO LLENAR EL DEPOSITO PARA EL ACEITE ABASTECENDO O TANQUE DE ÓLEO PÅFYLLNING AV OLJA PÅFYLLING AV OLJETANKEN OPFYLDNING AF OLIETANKEN ÖLJYSÄILIÖN TÄYTTÖ

GB) The oil in the Oil Tank (C) is used to lubricate the chain. Lubrication is needed to reduce friction and to limit wear of the bar and chain. Use a good quality biodegradeable chain oil to prevent contamination of soil and ground water. DO NOT over-fill tank. Close cap tightly. Whenever you add fuel, fill the oil tank also. F) L'huile du réservoir d'huile (C) est utilisée pour lubrifier la chaîne. La lubrification est nécessaire pour réduire la friction et limiter l'usure du guide-chaîne et de la chaîne. Utilisez une huile à chaîne biodégradable de bonne qualité pour prévenir la contamination du sol et de l'eau souterraine. NE REMPLISSEZ PAS le réservoir complètement. Remettez le bouchon en place et fermez hermétiquement. Remplissez le réservoir d'huile chaque fois que vous ajoutez du carburant. NL) De olie in de olietank (C) wordt gebruikt om de ketting te smeren. Smering is nodig om wrijving te verminderen en slijtage van het zwaard en de ketting te beperken. Gebruik een goede kwaliteit biologisch afbreekbare kettingolie, om verontreiniging van de grond en van het grondwater te voorkomen. Vul de tank NIET teveel. Zet de dop stevig vast. D) Das Öl im Öltank (C) dient zum Schmieren der Kette. Eine Schmierung ist zur Minimierung von Reibung und Verschleißerscheinungen am Schwert und an der Kette unbedingt erforderlich. Verwenden Sie ausschließlich ein hochwertiges, biologisch abbaubares Kettenöl, damit Boden und Grundwasser nicht verseucht werden. Der Tank darf AUF KEINEN FALL überfüllt werden. Schrauben Sie den Deckel stets fest zu. Wenn Sie Kraftstoff nachfüllen, denken Sie bitte immer daran, auch den Öltank zu füllen. I) Iedere keer als u brandstof bijvult, dient u ook de olietank te vullen. L’olio contenuto nell’apposito serbatoio (C) lubrifica la catena. La lubrificazione è necessaria per ridurre l’attrito e per limitare l’usura della barra e della catena. Usare un olio per catena biodegrabile e di buona qualità per evitare la contaminazione del suolo e delle acque sotterranee. NON riempire eccessivamente il serbatoio. Chiudere il tappo ben stretto. Ogni volta che si aggiunge il carburante, riempire anche il serbatoio dell’olio. E) El aceite existente en Depósito de Aceite (C) la cadena se utiliza para lubricar la cadena. La lubricación de la cadena resulta necesaria para reducir la fricción y limitar el desgaste tanto de la cadena como de la barra. Utilice un buen aceite biodegradable para cadenas para evitar la contaminación del terreno y de los cursos de agua. NO llene el depósito excesivamente. Cierre firmemente el tapón. P) O óleo no Tanque de Óleo (C) é usado para lubrificar a corrente. A lubrificação é necessária para reduzir a fricção e limitar o desgaste da barra e da corrente. Use óleo biodegradável de boa qualidade para evitar contaminação do solo e da água do solo. NÃO transborde o tanque. Coloque a tampa apertando bem. Ao adicionar combustível, encha também o tanque de óleo.

GB) The oil in the Oil Tank (C) is used to lubricate the chain. Lubrication is needed to reduce friction and to limit wear of the bar and chain. Use a good quality biodegradeable chain oil to prevent contamination of soil and ground water. DO NOT over-fill tank. Close cap tightly. Whenever you add fuel, fill the oil tank also. S) Oljan in oljetanken (C) är till för smörjning av kedjan. Smörjning krävs för att reducera friktionen och begränsa slitaget på styrskenan och kedjan. Använd en biologiskt nedbrytbar kedjeolja av god kvalitet för att undvika förorening av mark och grundvatten. Fyll INTE på så att oljan rinner över. Dra åt locket ordentligt. Fyll på olja närhelst bränsle fylls på. NO) Oljen i oljetanken (C) brukes til å smøre kjedet. Smøringen er nødvendig for å redusere friksjon og for å begrense slitasje på sverdet og kjedet. Bruk en biologisk nedbrytbar kjedeolje av høy kvalitet slik at du forhindrer forurensing av jorden og grunnvannet. Tanken skal IKKE overfylles. Trekk lokket godt til. Oljetanken skal etterfylles hver gang du etterfyller drivstoff. DK) Kæden smøres med olie (C) for at mindske friktion og slitage på sværd og kæde. Man skal bruge en god kvalitet biologisk nedbrydelig kædeolie, så man ikke forurener jord og grundvand. Tanken MÅ IKKE overfyldes. Spænd dækslet godt fast. Når brændstoftanken fyldes op, skal olietanken også fyldes op. SF) Öljysäiliössä (C) oleva öljy voitelee teräketjua. Voitelu on tarpeen, jotta kitka vähenee ja terälaippa ja ketju kuluvat mahdollisimman vähän. Käytä korkealaatuista biologisesti hajoavaa teräketjuöljyä maaperän ja vesistöjen pilaantumisen välttämiseksi. ÄLÄ täytä öljysäiliötä liian täyteen. Sulje tulppa tiukasti. Lisää teräketjuöljyä aina, kun täytät polttoainesäiliön.

C A B

33

GB) F) NL) D) I) E) P) S) NO) DK) SF)

STARTING THE ENGINE MISE EN MARCHE DU MOTEUR HET STARTEN VAN DE MOTOR STARTEN DES MOTORS ACCENSIONE DEL MOTORE PUESTA EN MARCHA DEL MOTOR DANDO PARTIDA AO MOTOR START AV MOTORN STARTING AV MOTOREN START AF MOTOREN MOOTTORIN KÄYNNISTYS

REMARQUE Comment remettre en marche un moteur ayant tourné récemment : le moteur peut être encore suffisamment chaud pour démarrer au ralenti sans devoir recourir au starter. Sinon, tenez le starter ouvert et passez à la position half-choke (F). Utilisez, au besoin, la position full choke (D).

GB) WARNING To avoid any fire hazard, move 3 meters minimum away from where you fueled the engine. NEVER start engine in an enclosed space. Never run the saw without the clutch drum in place. Serious injury could result. • Push Primer Bulb (A) until fuel is seen in the bulb. • Push Switch (B) to the “I” RUN position. • Pull Choke Lever (C) to full position (D). • While squeezing the trigger, hook Trigger Latch by pushing inward and let go of the trigger. This latches the trigger for starting. • Place the chain saw on level ground and ensure that the chain is not contacting any foreign objects. • Hold front handlebar on top (E). • Slowly pull the starter grip out until you feel the starter engage, then briskly pull straight up (see illustration). DO NOT pull to the end of the rope. Hold onto grip during rewinding. • Pull starter until engine tries to run. (No more than 6 pulls.) • Move Choke Lever to half choke position (F) and pull starter until engine runs. • Move Choke Lever to run (G) position. Squeeze the trigger and then release to unlatch the trigger. • Now you can pick up the saw. • To stop the engine, move Switch (B) to “O” STOP position.

C

B

A D F G

NOTE Restarting a recently run engine: The engine may still be warm enough to start at idle without choking. If not, hold throttle open and go to half choke (F). Use full choke (D) if necessary. F) MISE EN GARDE Pour éviter tout risque d'incendie, écartez-vous d'au moins trois mètres de l'endroit où vous avez refait le plein de carburant. Ne mettez JAMAIS un moteur en marche dans un endroit clos. • Appuyez sur la poire d'amorce (A) jusqu'à ce que vous puissiez voir du carburant dans la poire. • Mettez le commutateur (B) sur la position « I » RUN. • Mettez le levier du starter (C) sur la position full (D) • Tout en appuyant sur la gâchette, accrochez le verrou de la gâchette en poussant vers l’avant et en laissant aller la gâchette. Ceci verrouille la gâchette pour la mise en marche. • Placez la tronçonneuse sur un sol plat et assurez-vous que la chaîne ne vient en contact avec aucun corps étranger. • Tenez la poignée frontale sur le dessus (E). • Tirez lentement la prise du démarreur vers l'extérieur jusqu'à ce que vous sentiez le démarreur en prise, puis tirez énergiquement vers le haut (reportez-vous à l'illustration). NE TIREZ PAS jusqu'au bout de la corde. Tenez fermement la prise durant le rembobinage. • Tirez le démarreur jusqu'à ce que le moteur essaie de tourner. (Ne tirez pas plus de six fois.) • Mettez le levier du starter en position half-choke (F) et tirez sur le démarreur jusqu'à ce que le moteur tourne. • Mettez le levier du starter en position run (marche) (G). Appuyez sur la gâchette et relâchez alors afin de déverrouiller la gâchette. • Vous pouvez maintenant ramasser la tronçonneuse. • Pour arrêter le moteur, mettez le commutateur (B) en position « O » STOP.

34

E

NL) WAARSCHUWING Om elk brandgevaar te vermijden, dient u zich minstens 3 meter te verwijderen van waar u de tank gevuld hebt. De motor mag NOOIT in een besloten ruimte gestart worden. Stel de zaag nooit in werking zonder eerst de koppelings trommel op zijn plaats gezet te hebben. Er zou anders ernstig letsel opgelopen kunnen worden • Druk op de ontstekingsballon (A) totdat u brandstof ziet in de ballon. • Stel de schakelknop (B) in op “1” DRAAIEN. • Stel de chokeknop (C) in zodat hij op volle stand (D) staat. • Druk op de trekker en duw de trekkervergrendeling tegelijkertijd naar binnen om hem vast te haken; laat vervolgens de trekker los. De trekker staat nu op de vergrendelde stand nodig voor het starten. • Plaats de kettingzaag op vlakke grond en verzeker u ervan dat de ketting niet in aanraking komt met vreemde voorwerpen. • Hou het voorhandvat van boven vast (E). • Trek langzaam aan de startergreep totdat u voelt dat de starter inschakeld en trek dan krachtig (zie afbeelding). Trek NIET tot aan het einde van het touw. Houd de greep vast tijdens het terugspoelen. • Trek aan de starter totdat de motor probeert te draaien (Niet meer dan 5 keer trekken.) • Stel de chokeknop in op 1/2 (F) en trek aan de starter totdat de motor draait. • Stel de chokeknop in op draaien (G). Geef nu gas en laat de motor vervolgens weer stationair draaien. • Nu kunt u de zaag oppakken. • Om de motor af te zetten, dient u de schakelknop (B) op “0” STOPPEN in te stellen. N.B.: Het opnieuw starten van een motor die pas gedraaid heeft: De motor kan nog warm genoeg zijn dat er in de stationaire stand gestart kan worden zonder de choke te gebruiken. Als dat niet gaat, houd u de gasklep open en stelt u in op 1/2 (F). Stel zo nodig in op vol (D). D) ACHTUNG! Zur Vermeidung von Brandgefahr müssen sie vor dem Starten des Motors mindestes 3 Meter von der Stelle entfernt sein, an der Sie den Kraftstoff eingefüllt haben. Der Motor darf AUF KEINEN FALL in geschlossenen Räumen gestartet werden. • Drücken Sie den Einspritzer (A) so lange, bis der Kraftstoff darin zu sehen ist. • Schalten Sie den Schalter (B) auf die Position “I” (EIN). • Ziehen Sie den Starterklappenhebel (C) auf die Position Vollgas (D). • Rasten Sie bei niedergedrücktem Auslöser die Auslösersperre ein; schieben Sie diese hierzu nach innen, und lassen Sie dann den Auslöser los. Damit wird der Auslöser für den Motorstart arretiert. • Legen Sie die Kettensäge auf den Boden (an einer ebenen Stelle); stellen Sie dabei sicher, daß die Kette nicht mit Fremdkörpern in Berührung kommt. • Halten Sie den vorderen Handgriff oben fest (E). • Ziehen Sie den Startergriff langsam heraus, bis Sie fühlen, daß der Starter eingerückt ist, und ziehen Sie den Griff dann rasch nach oben (siehe “H”, Abbildung). Das Starterkabel darf AUF KEINEN FALL ganz herausgezogen werden. Halten Sie beim Rückspulen den Griff fest. • Ziehen Sie immer wieder am Starterkabel, bis der Motor anspringen will (höchstens jedoch 6mal). • Stellen Sie den Starterklappenhebel auf Halbgas (F), und ziehen Sie am Starterkabel, bis der Motor läuft. • Schieben Sie den Starterklappenhebel nun auf Betrieb (G). Betätigen Sie den Auslöser, und lassen Sie ihn dann wieder los, damit er entsperrt wird. • Sie können die Säge jetzt aufheben. • Schalten Sie zum Stoppen des Motors den Schalter (B) auf “O” (AUS). HINWEIS Wiederanlassen eines kürzlich betriebenen Motors: Eventuell ist der Motor noch warm genug, um ihn im Leerlauf ohne Einsatz des Starterklappenhebels zu starten. Wenn nicht, halten Sie die Starterklappe offen und schalten auf Halbgas (F). Bei Bedarf können Sie auch auf Vollgas (D) schalten.

C

B

A D F G

E

35

I) AVVERTENZA Per evitare pericoli di incendio, allontanarsi almeno 3 metri dal punto dove è stato riempito il serbatoio del carburante. NON ACCENDERE MAI il motore al chiuso. Non azionare mai la sega senza il tamburo della frizione a posto, in quanto ci si può far male gravemente. • Premere sul bulbo iniettore (A) fino a quando si vede il carburante dentro bulbo. • Premere l’interruttore (B) nella posizione “I”, MARCIA . • Tirare la leva della valvola dell’aria (C) nella posizione completamente aperta (D). • Stringendo la levetta di comando, agganciare il fermo della levetta spingendo in dentro la levetta e lasciandola andare. Ciò impedisce la partenza della levetta. • Mettere la motosega per terra accertandosi che non tocchi nessun oggetto. • Tenere in alto l’impugnatura anteriore (E). • Lentamente, tirare in fuori la presa dello starter fino a quando lo si sente ingranare; quindi, tirare decisamente diritto in alto (vedi illustrazione). NON tirare la corda fino alla fine. Durante il riavvolgimento della corda, afferrare l’impugnatura. • Tirare lo starter fino a quando il motore comincia a girare (non tirare più di 6 volte). • Mettere la leva della valvola dell’aria nella posizione di metà aperta (F) e tirare lo starter fino a quando il motore si mette in marcia. • Spostare la leva della valvola dell’aria nella posizione di marcia (G). Stringere la levetta di comando e rilasciarla per liberarla. • Prendere la motosega da terra. • Per fermare il motore, mettere l’interruttore (B) nella posizione di “O”, STOP. NOTA Riaccensione di un motore spento da poco: il motore può essere ancora abbastanza caldo da avviarsi in posizione di folle, senza tirare l’aria. Se ciò non si verifica, tenere aperto l’acceleratore e avviare su metà apertura (F). Se necessario, usare la valvola dell’aria completamente aperta (D). E) PRECAUCION Para prevenir el riesgo de incendio, apártese a una distancia mínima de 3 metros desde el lugar en el que haya llenado de combustible. No ponga NUNCA el motor en marcha en un espacio cerrado. • Presione la bomba para cebar (A) el motor hasta que pueda ver el combustible a través de la bombilla. • Presione el conmutador (B) hasta colocarlo en la posición de «I» RUN. • Presione la Palanca del Estrangulador (C) hasta la posición full (lleno) (D). • Al tiempo que aprieta el activador, enganche el Pestillo del Activador presionando hacia adelante y déjelo caer para que se enganche. Esto engancha el activador para la puesta en marcha. • Coloque la sierra de cadena al nivel del suelo y asegúrese de que la cadena se mantiene alejada de cualquier objeto. • Sujete la parte frontal de la empuñadura de guía por la parte superior (E). • Lentamente tire del mango del arrancador hacia fuera, hasta que sienta que esté en funcionamiento; después tire enérgicamente hacia arriba (vea la ilustración). NO TIRE hasta llegar al final del cordel. Sujete el mango mientras se efectúa el rebobinado. • Tire del arrancador hasta que el motor empiece a funcionar. (No más de 6 intentos). • Mueva la palanca del estrangulador hasta la posición half choke (posición media) (F) y tire del arrancador hasta que el motor se ponga en marcha. • Mueva la palanca del estrangulador hasta la posición run (en marcha) (G). Apriete el activador y suéltelo para desengancharlo. • En este momento usted puede levantar la sierra. • Para detener el motor, ponga el interruptor (B) en la posición de «O»(PARADA). NOTA Para volver a poner en marcha un motor que ha estado funcionando recientemente: Es posible que el motor esté todavía lo suficientemente caliente como para ponerlo nuevamente en marcha sin necesidad de ahogarlo. En caso contrario, deje el regulador en posición de abierto y utilice la posición half choke (posición media) (F). Utilice la posición full choke (estrangulación total) (D) en caso de que resulte necesario.

36

C

B

A D F G

E

P) ADVERTÊNCIA Para evitar qualquer perigo de incêndio, mude para um lugar no mínimo a três metros de distância de onde você abasteceu o motor. NUNCA ligue o motor em ambientes fechados. • Empurre o Bulbo do Primer (A) até o combustível ser visualizado no bulbo. • Empurre o interruptor (B) para a posição de FUNCIONAR “I”. • Empurre a alavanca do afogador (C) para a posição completo (D). • Enquanto aperta o gatilho, enganche a trava do gatilho puxando para a frente, e solte o gatilho. Isto trava o gatilho para a partida. • Coloque a moto-serra em chão nivelado e certifique-se de que a corrente não esteja em contato com objetos estranhos. • Segure o cabo frontal de sustentação para cima (E). • Puxe lentamente o punho de arranque para fora até sentir que arranque tenha sido engajado, e em seguida puxe-o rapidamente para cima (veja a ilustração) NÃO puxe até o fim do cabo. Segure até o rebobinamento do cabo. • Puxe o cabo de arranque até que o motor tente funcionar. (Não mais do que 6 puxadas). Mova a alavanca do afogador para a posição do meio (meio-afogado) (F) e puxe o cabo de arranque até o motor funcionar. • Mova a alavanca do afogador para a posição FUNCIONAR (G). Aperte o gatilho e em seguida solte-o para destravá-lo. • Agora você pode apanhar a moto-serra. • Para parar o motor, mova o interruptor (B) para a posição PARAR “O”. NOTA Dando partida novamente a um motor recém-desligado: O motor pode ainda estar quente o suficiente para dar partida sem precisar afogar. Caso contrário, mantenha o acelerador aberto o passe para fazer meioafogado (F). Afogue totalmente (A) se for necessário.

C

B

A D F G

S) VARNING! Undvik brandfara genom att förflytta kedjesågen minst 3 meter från bränslepåfyllningsstället. Starta ALDRIG motorn i slutet utrymme. Kör aldrig sågen utan att ha kopplingskåpan på plats. Allvarliga kroppsskador kan annars uppstå. • Tryck in flödningsanordningen (A) tills bränsle syns i hylsan. • Skjut omkopplaren (B) till körläget (”I”). • Dra ut chokespaken (C) till helt utdraget läge (D). • Tryck in och håll kvar avtryckaren. Tryck avtryckarspärren inåt och släpp därefter avtryckaren. Denna spärras därigenom för start. • Placera kedjesågen på ett jämnt underlag och se till att kedjan inte är i kontakt med främmande föremål. • Håll det främre handtaget uppifrån (E). • Dra sakta i starthandtaget tills du känner att startanordningen är inkopplad och dra därefter snabbt rakt upp (se illustrationen). Dra INTE till slutet av startsnöret. Håll fast handtaget vid återspolningen. • Dra i startanordningen tills motorn tänder (inte fler än 6 försök). • Placera chokespaken i halvt utdraget läge (F) och dra i starthandtaget tills motorn startar. • Placera chokespaken i helt inskjutet läge (G). Håll avtryckaren inne och släpp den sedan för att lossa spärren. • Sågen kan nu lyftas upp. • Motorn stannas genom att omkopplaren (B) ställs i stoppläge (”O”).

E

ANM. Återstart av en nyligen körd motor: Motorn är eventuellt varm nog att startas i tomgång utan att choken används. Om detta inte är fallet ska gasreglaget hållas öppet och chokespaken ställas i halvtutdraget läge (F). Ställ vid behov chokespaken i helt utdraget läge (D).

NO)

ADVARSEL

Beveg deg minst 3 meter fra stedet der du fylte drivstoff på motoren, slik at du unngår eventuell brannfare. Motoren skal ALDRI startes i et innestengt område. Sagen skal aldri brukes med mindre clutchhuset er på plass, ettersom dette kan forårsake alvorlige skader. • Klem på innsprøytningspumpen (A) til du kan se drivstoff i pumpen. • Sett bryteren (B) i KJØR-stillingen «I». • Sett choken (C) i stillingen for full choke (D). • Hold inne gassreguleringen, samtidig som du fester startsperren for gassregulering ved å trykke den inn og deretter slippe knappen. Slik låses gassreguleringen for start. • Plasser kjedesagen på et jevnt underlag, og forsikre deg om at kjedet ikke er i kontakt med noen fremmedobjekter. • Hold fast øverst i det fremre håndtaket (E). • Trekk starthåndtaket sakte ut, helt til du kjenner at starteren tar, og trekk deretter bestemt rett oppover (se figur). Du skal IKKE trekke helt til du når enden av startsnoren. Hold fast i håndtaket mens snoren rulles tilbake. • Trekk i starteren til motoren forsøker å starte. (Ikke trekk flere enn 6 ganger.)

37



Sett choken i stilling for halv choke (F), og trekk i starteren til motoren er igang. • Sett choken i kjør-stilling (G). Trykk inn gassreguleringen og slipp for å løsne låsen. • Du kan nå løfte opp sagen. • Sett bryteren (B) i STOPP-stillingen «O» for å stanse motoren. MERK: Slik starter du en motor som nylig har vært i drift: Motoren er kanskje varm nok til å kunne startes ved tomgang uten å kveles. Hvis dette ikke er tilfelle, skal du holde gassreguleringen åpen og sette choken i stilling for halv choke (F). Bruk full choke (D) hvis det er nødvendig.

DK)

ADVARSEL

Man skal flytte kædesaven mindst 3 meter væk fra brændstofpåfyldningsstedet, så man undgår risiko for brand. Man må ALDRIG starte motoren i et lukket rum, og man må aldrig lade saven køre, uden at koblingstromlen er på plads, da det kan medføre alvorlig personskade. • Tryk på spædebolden (A), til man kan se brændstof i bolden. • Slå tændingskontakt (B) på »I«, dvs. TÆNDT. • Træk chokeren (C) helt ud (D). • Tryk på gashåndtaget, og skub gasregulatorlåsen ind, og slip så gashåndtaget, der nu er låst til start. • Anbring kædesaven et plant sted, og se efter, at kæden ikke rører noget. • Hold fat i det forreste håndtag (E). • Træk langsomt op i starthåndtaget, til det kan mærkes, at starteren aktiveres, og træk det så raskt lodret op (jf. ill.). Man skal IKKE trække snoren helt op. Hold fat i håndtaget, mens snoren rulles op igen. • Træk i starteren, til motoren prøver at gå i gang. (Ikke mere end 6 træk). • Sæt så på halv choker (F), og træk i starteren, til motoren går i gang. • Sæt chokeren på kør (G). Tryk på gashåndtaget, og slip det, så gasregulatoren låses op. • · Nu kan man løfte saven op. • Man stopper motoren ved at slå tændingskontakt (B) på »O«, dvs. STOP. BEMÆRK Genstart af en varm motor: Motoren kan være varm nok til at starte i tomgang uden choker. Hvis den ikke er det, skal man give fuld gas og halv choker (F); og endelig fuld choker (D), hvis det er nødvendigt.

SF)

VAROITUS

Tulipalovaaran välttämiseksi siirrä moottorisaha vähintään kolmen (3) metrin päähän polttoainesäiliön täyttöpaikasta. ÄLÄ KOSKAAN käynnistä sahaa suljetussa tilassa. Älä koskaan käytä sahaa ilman, että kytkinrumpu on paikoillaan. Tämän laiminlyömisestä voi aiheutua vakavia vammoja. • • • •

Paina ryypytinkupua (A), kunnes kuvussa näkyy polttoainetta. Paina katkaisin (B) asentoon “I” KÄYNNISTYS. Vedä kuristinvipu (C) ääriasentoon (D). Samalla kun painat liipaisinta, lukitse liipaisimen venttiili painamalla sitä eteenpäin ja vapauttamalla liipaisimen. Liipaisin on nyt lukittu käynnistystä varten. • Aseta saha tasaiselle alustalle ja varmista, että teräketju ei koske mihinkään. • Pidä kiinni sahan päällä olevasta etukahvasta (E). • Vedä käynnistimen kädensijaa hitaasti, kunnes tunnet että käynnistin ottaa kiinni ja vedä sitten napakasti suoraan ylöspäin (ks. kuva). ÄLÄ VEDÄ käynnistysnarun loppuun asti. Pidä kädensijasta kiinni, kun naru kelautuu takaisin. • Vedä käynnistimestä toistuvasti, kunnes moottori koettaa käydä. (Korkeintaan kuusi nykäisyä.) • Käännä kuristinvipu puolikuristusasentoon (F) ja vedä käynnistimestä kunnes moottori käynnistyy. • Käännä kuristinvipu käyntiasentoon (G). Paina liipaisinta ja vapauta se sitten irrottaaksesi liipaisimen lukituksen. • Nyt voit nostaa sahan maasta. • Kun haluat pysäyttää moottorin, käännä katkaisin (B) asentoon “O” SEIS. HUOM. Lämpimän moottorin käynnistäminen uudelleen: Moottori voi olla vielä tarpeeksi lämmin käynnistyäkseen ilman rikastusta. Ellei moottori kuitenkaan käynnisty, pidä kaasuläppä auki ja siirry puolikuristukseen (F). Käytä täyttä kuristusasentoa (D) tarvittaessa.

38

C

B

A D F G

E

GB) F) NL) D) I) E) P) S) NO) DK) SF)

OIL CONTROL SYSTEM MARCHE SYSTEME DE CONTRÔLE D'HUILE OLIEREGELINGSSYSTEEM ÖLFLUSSREGELUNG CONTROLLO DEL LIVELLO DELL’OLIO SISTEMA DE CONTROL DEL ACEITE SISTEMA DE CONTROLE DE ÓLEO OLJEREGLERINGSSYSTEM OLJEKONTROLLSYSTEM SMØREOLIESYSTEM VOITELU

GB) 1. Use HOMELITE® Bar and Chain Oil. It is designed for chains and chain oilers and is formulated to perform over a wide temperature range with no dilution required. NOTE: Used, dirty or otherwise contaminated oils must not be used. 2. Fill the oil tank every time engine is fueled. 3. The automatic oil pump is a positive displacement pump operated through gears driven off the crankshaft assembly. F) 1. Utilisez l’huile à chaîne HOMELITE® ; spécialement conçue pour les chaînes et les lubrificateurs à chaîne, sa formule lui permet d’être efficace dans une grande gamme de températures sans qu’il soit nécessaire de la diluer. À défaut, utilisez toute huile à moteur SAE-30 neuve. Remarque : Ne pas réutiliser des huiles ayant déjà servi, sales ou polluées. 2. Remplissez également le réservoir d’huile chaque fois que vous ajoutez du carburant. 3. La pompe à huile automatique est de type à déplacement positif. NL 1. Gebruik HOMELITE® Stang- en Kettingolie. Deze olie is speciaal ontworpen voor kettingen en kettingoliespuiten en is speciaal geformuleerd om goede prestaties te leveren over een grote reikwijdte van temperaturen zonder dat het nodig is te verdunnen. N.B.: Geen gebruikte, vuile of op enigerlei andere wijze verontreinigde oliën gebruiken. 2. Vul de olietank iedere keer dat er benzine aan de motor wordt toegevoegd. 3. De automatische oliepomp is een positieve verdringerpomp die in werking wordt gesteld door tandwielen, die aangedreven worden door het krukasmechanisme. D) 1. Verwenden Sie HOMELITE® Schwert- und Kettenöl. Es ist speziell für Ketten und Kettenöler entwickelt worden und kann ohne Verdünnung in einem breiten Temperaturbereich verwendet werden. HINWEIS: Gebrauchtes, verschmutztes oder ansonsten verunreinigtes Öl darf nicht eingesetzt werden. 2. Füllen Sie den Öltank bei jedem Benzinnachtanken. 3. Bei der automatischen Ölpumpe handelt es sich um eine Verdrängerpumpe, die über vom Kurbelwellenaggregat angetriebene Zahnräder betrieben wird. I) 1. Usare olio HOMELITE® per barra e catena. Quest’olio è specifico per catene e oliatori di catene; la sua formula speciale lo rende adatto per un’ampia gamma di temperature, senza bisogno di diluire. NOTA: Non usare olio già usato, sporco o contaminato. 2. Riempire il serbatoio dell’olio ogni volta che viene fatto il pieno del carburante. 3. La pompa automatica dell’olio è una pompa volumetrica azionata da ingranaggi guidati dal gruppo dell’albero a gomiti.

1. Utilice aceite Homelite® para Barras y Cadenas. Se encuentra diseñado para cadenas y engrasadores de cadenas y ha sido formulado para rendir en una amplia gama de temperaturas sin que se requiera la dilución del mismo. NOTA: No se deben utilizar aceites usados, sucios o que se encuentren contaminados. 2. Llene el depósito de gasolina cada vez que eche gasolina. 3. La bomba de aceite automática es una bomba de desplazamiento positivo operada a través de los engranajes y que se acciona desde el ensamblaje del cárter. P) 1. Use Óleo para Corrente e Barra Homelite®. Ele é projetado para correntes e lubrificadores de correntes e é formulado para desempenhar em uma ampla variedade de temperaturas e não requer diluição. NOTA: Óleos usados, sujos ou contaminados não devem ser utilizados. 2. Encha o tanque de óleo sempre que reabastecer o motor. 3. A bomba de óleo automática é uma bomba de desalojamento positivo. S) 1. Använd HOMELITE® styrskene- och kedjeolja. Den är avsedd för kedjor och kedjesmörjare samt för ett brett temperaturområde utan behov av utspädning. ANM. Begagnad, smutsig eller på annat sätt förorenad olja får inte användas. 2. Fyll oljetanken varje gång bränsle fylls på. 3. Den automatiska oljepumpen är av en typ baserad på positivt deplacement och den drivs av drev som drivs av vevaxelenheten. NO) 1. Bruk HOMELITE®-olje for sverd og kjede. Oljen er laget for kjeder og kjedesmørere, og er framstilt slik at den fungerer ved svært forskjellige temperaturer uten at det kreves tynningsmidler. MERK: Brukte, skitne eller på andre måter forurensede oljer skal ikke brukes. 2. Etterfyll oljetanken hver gang motoren etterfylles. 3. Den automatiske oljepumpen er en positiv fortrengningspumpe som drives av tannhjul, som igjen er drevet av veivakselenheten. DK) 1. Man skal bruge HOMELITEÒ olie til sværd og kæde, der er beregnet til kæder og olieapparater til kæder og er fremstillet til varierende temperaturforhold uden at skulle fortyndes. BEMÆRK: Brugt og snavset olie eller olie, der er kontamineret på anden måde, må aldrig bruges. 2. Fyld olietanken op hver gang, der påfyldes brændstof. 3. Den automatiske oliepumpe er en tandhjulsdreven stempelpumpe, der drives af krumtapakslen. SF) 1. Käytä HOMELITE® -terälaippa- ja teräketjuöljyä. Se on suunniteltu ketjuja ja ketjun voitelulaitteita varten ja formuloitu suurissa lämpötilavaihteluissa käytettäväksi ilman, että sitä tarvitsee laimentaa. HUOM: Älä käytä käytettyä, likaista tai muutoin pilaantunutta öljyä. 2. Täytä öljysäiliö aina kun lisäät sahaan polttoainetta. 3. Automaattinen öljypumppu on positiivinen mäntäpumppu, joka toimii kampiakselin pyörittämien hammaspyörien avulla. E)

39

GB) F) NL) D) I) E) P) S) NO) DK) SF)

GRIP AND CONTROL PRISE ET CONTRÔLE GREEP EN CONTROLE HALT UND KONTROLLE IMPUGNATUTA E CONTROLLO DELLA MOTOSEGA SUJECION Y CONTROL PUNHO E CONTROLE HANDTAG OCH REGLAGE GREP OG KONTROLL GREB OG KONTROL SAHAN KÄSITTELY JA HALLINTA

GB) To ensure good control while cutting, and as protection against all the reactive cutting forces, always follow the instructions below: USE PROPER GRIP A) Fingers around handlebar, thumb under handlebar. Wear Non-Slip gloves. F) Pour assurer un bon contrôle durant la coupe, et comme protection contre tout phénomène de recul qui pourraient survenir, suivez toujours les consignes suivantes : UNE BONNE PRISE A) Les doigts autour de la poignée, le pouce sous la poignée. Portez des gants antiglissants. NL) Om het zagen onder goede controle te houden en om beschermd te zijn tegen alle reactiekrachten van het zagen, dient u te allen tijde de onderstaande aanwijzingen op te volgen: GEBRUIK DE JUISTE GREEP A) Houd het handvat vast met uw vingers eromheen en uw duim eronder. Draag niet-slippende handschoenen. D) Damit Sie beim Sägen das Gerät gut unter Kontrolle halten können (und auch als Schutz gegen die reaktiven Sägekräfte) müssen Sie stets die nachstehenden Anweisungen beachten: HALTEN SIE DIE SÄGE VORSCHRIFTSMÄSSIG A) Die Finger müssen den Handgriff umschließen; der Daumen gehört unter den Handgriff. Tragen Sie rutschfeste Handschuhe. I) Per avere un controllo sicuro della motosega durante il taglio, e per proteggersi contro ogni forza di reazione del taglio, seguire sempre le istruzioni qui sotto indicate: IMPUGNARE CORRETTAMENTE LA MOTOSEGA A) Le dita devono avvolgere l’impugnatura, mentre il pollice sta sotto l’impugnatura. Indossare guanti anti-scivolo. E) Para asegurar un buen control de la sierra al efectuar el corte, y como protección contra todos los movimientos reactivos posibles, siempre convendrá observar las instrucciones siguientes: SUJETE LA EMPUÑADURA DE FORMA ADECUADA A) Coloque los dedos alrededor de la empuñadura, y el pulgar por debajo de la misma. Use guantes que no se deslicen. P) Para assegurar o bom controle durante o corte, e como proteção contra todas as forças reativas de corte, siga sempre as instruções abaixo: SEGURE NO PUNHO DE FORMA CORRETA A) Coloque os dedos ao redor do cabo de sustentação, colocando o polegar por baixo do cabo. Use luvas anti-deslizantes. S) För att säkerställa god kontroll vid sågning och ge skydd mot alla reaktiva sågkrafter ska nedanstående anvisningar alltid följas: HÅLL SÅGEN PÅ KORREKT SÄTT (A) Fingrarna runt handtaget, tummen under handtaget. Använd handskar som ger gott grep NO) Følg instruksjonene nedenfor for å sikre god kontroll under skjæring, og slik at du er beskyttet mot alle motvirkende skjærekrefter. BRUK RIKTIG GREP A) Fingrene skal plasseres rundt håndtaket, med tommelen plassert under håndtaket. Bruk hansker som ikke glipper. DK) Man har størst kontrol over saven under arbejdet og beskyttelse mod savkast ved altid at holde fat i den på følgende måde: HOLD FAT SOM FORESKREVET! A) Fingrene omkring håndtaget, og tommelfingeren under håndtaget. Brug handsker, der ikke glider.

40

SF) Noudata aina seuraavia ohjeita, jotta säilytät sahan hallinnan sahatessasi ja suojaudut sahausliikkeen vastareaktioilta: SÄILYTÄ TUKEVA OTE A) Pidä sormet kahvan ympärillä, peukalo kahvan alapuolella. Käytä luistamattomia käsineitä.

A

GB) MAINTAIN BALANCED STANCE ILLUSTRATION 5. B) Thumb on underside of handlebar. C) CHAIN LINE - Stand to left. D) Straight left arm and elbow position for good control. Keep the chain sharp and properly tensioned at all times.

F) MAINTENEZ UNE POSITION ÉQUILIBRÉE ILLUSTRATION 5. B) Le pouce sous la poignée. C) LIGNE DE CHAÎNE - Tenez-vous à gauche. D) Pour un bon contrôle, maintenez votre bras et coude gauches bien droits. Gardez la chaîne affilée et bien tendue à tout moment.

NL) BLIJF IN EVENWICHTSSTAND STAAN. AFBEELDING 5. B) Duin aan de onderkant van het handvat. C) Sta aan de linkerkant van de KETTINGLIJN. D) Linkerarm en elleboog gestrekt in een rechte lijn zodat u de zaag onder goede controle kunt houden. Zorg ervoor dat de ketting te allen tijde scherp is en de juiste spanning heeft.

D) ACHTEN SIE DARAUF, DASS SIE NICHT DAS GLEICHGEWICHT VERLIEREN ABBILDUNG 5. B) Der Daumen gehört an die Unterseite des Handgriffs. C) KETTENLINIE - Stehen Sie links davon . D) Halten Sie zur besseren Kontrolle den linken Arm und Ellbogen gerade ausgestreckt. Achten Sie darauf, daß die Sägekette stets scharf und richtig gespannt ist.

5.

C

D B

I) MANTENERE UNA POSIZIONE EQUILIBRATA ILLUSTRAZIONE N. 5. B) Pollice sul lato inferiore dell’impugnatura. C) LINEA DELLA CATENA - Stare alla sua sinistra. D) Posizione diritta del braccio e gomito sinistro, per un controllo sicuro della motosega. Mantenere sempre la catena correttamente affilata e tesa.

E) MANTENGASE EN UNA POSICION BALANCEADA GRAFICO 5. B) Coloque el pulgar en la parte inferior de la empuñadura. C) LINEA DE LA CADENA - Colóquese a la izquierda. D) Mantenga el brazo y el codo izquierdos en posición recta para ejercer un mayor control. Mantenga la cadena afilada y con la tensión adecuada en todo momento.

P)

CUTTING COUPE HET ZAGEN SÄGEN TAGLIO CORTE CORTE SÅGNING SKJÆRING SAVNING SAHAUS

POSICIONE OS PÉS PROPORCIONANDO EQUILÍBRIO

ILUSTRAÇÃO 5. B) Coloque o polegar por baixo do cabo de sustentação. C) LINHA DA CORRENTE - posição esquerda. D) Posicione o braço e cotovelo esquerdo em linha reta para um bom controle. Mantenha a corrente afiada e com tensão adequada todo o tempo. S) STÅ STADIGT ILLUSTRATION 5 (B) Tummen på undersidan av handtaget. (C) Stå till vänster om KEDJANS LÄNGSRIKTNING (D) Rak vänsterarm och armbåge för god kontroll. Håll alltid kedjan vass och korrekt spänd. NO) HOLD BALANSEN FIGUR 5. B) Hold tommelen på undersiden av håndtaket. C) KJEDELINJE - Stå til venstre for denne linjen. D) Hold den venstre armen og albuen rett slik at du får god kontroll. Sørg for at kjedet alltid er skarpt og riktig strammet. DK) HOLD BALANCEN! FIGUR 5. B) Tommelfingeren på undersiden af håndtaget. C) Stå til venstre for SKÅRET. Man har størst kontrol over saven med strakt venstre arm. Kæden skal holdes skærpet og korrekt strammet hele tiden. SF) SÄILYTÄ TASAPAINOINEN ASENTO KUVA 5. B) Pidä peukalo kahvan alapuolella. C) SAHAUSLINJA - Seiso linjasta vasemmalle. D) Pidä vasen käsivarsi ja kyynärpää suorana. Huolehdi siitä, että teräketju on aina terävä ja riittävän kireällä.

5.

GB) F) NL) D) I) E) P) S) NO) DK) SF)

C

D B

GB) THERE ARE THREE BASIC CUTTING OPERATIONS A) FELLING a tree B) LIMBING (debranching). C) BUCKING (cutting to length). F) IL EXISTE TROIS OPÉRATIONS DE COUPE DE BASE A) ABATTAGE d’un arbre B) ÉBRANCHAGE C) TRONÇONNAGE NL) ER ZIJN DRIE BASISBEWERKINGEN BIJ HET ZAGEN A) Het VELLEN van een boom B) Het AFZAGEN VAN DE TAKKEN van een boomstam C) Het IN BLOKKEN ZAGEN van de boomstronk D) ES GIBT DREI GRUNDLEGENDE SÄGEOPERATIONEN A) FÄLLEN eines Baums B) ENTASTEN (Äste absägen) C) ABLÄNGEN (auf die richtige Länge schneiden) I) TRE SONO LE OPERAZIONI DI TAGLIO BASILARI A) TAGLIO E ABBATTIMENTO di un albero. B) RIMOZIONE DEI RAMI C) SEZIONAMENTO DEL TRONCO E) EXISTEN TRES OPERACIONES DE CORTE BASICO A) TALAR un árbol B) PODAR (quitar las ramas). C) ASERRAR (cortar en segmentos de un longitud determinada). P) EXISTEM TRÊS OPERAÇÕES BÁSICAS DE CORTE A) Derrubamento da árvore. B) Corte dos galhos. C) Corte de toras. S) DET FINNS TRE OLIKA TYPER AV SÅGNING A) FÄLLNING av träd B) KVISTNING C) KAPNING (tillsågning av längder) NO) DET ER TRE GRUNNLEGGENDE METODER FOR SKJÆRING A) FELLING av et tre B) KVISTING C) BESKJÆRING (skjæring til riktig lengde) DK) DER ER TRE GRUNDLÆGGENDE SAVEOPERATIONER A) TRÆFÆLDNING B) KVISTNING C) OPSAVNING SF) SAHAUSTOIMINTOJA ON KOLMENLAISIA A) Puun KAATO B) KARSIMINEN C) PILKKOMINEN (mittaan sahaaminen)

A

C B

41

GB) BASIC CUTTING PROCEDURES

I) PROCEDURE DI TAGLIO BASILARI

Practice cutting a few small logs using the following techniques before you begin a major sawing operation • Wear hearing and eye protection. • Take the proper stance in front of the wood with the saw idling. • Accelerate the engine to full throttle just before entering the cut by squeezing the throttle trigger. • Begin cutting with the saw against the log. • Keep the engine at full throttle the entire time you are cutting. • Allow the chain to cut for you; exert only light downward pressure. • Release the throttle trigger as soon as the cut is completed, allowing the engine to idle. • DO NOT put pressure on the saw at the end of the cut. • When felling, have the spiked bumper assembled to saw.

Fare pratica con la motosega tagliando alcuni piccoli ceppi ed usando le tecniche descritte qui sotto, prima di iniziare una operazione di taglio più impegnativa. • Indossare dispositivi di protezione sugli orecchi e sugli occhi. • Assumere la posizione corretta davanti al legno con la motosega non in azione. • Accelerare il motore a tutto gas subito prima di iniziare il taglio, stringendo la levetta di comando dell’acceleratore. • Iniziare a tagliare con la sega contro il ceppo. • Mantenere il motore a tutto gas per tutta la durata del taglio. • Lasciare che sia la catena a fare il taglio: esercitare solo una leggera pressione in basso. • Rilasciare la leva di comando dell’acceleratore appena finito il taglio, e far andare in folle il motore. • NON fare pressione sulla sega alla fine del taglio. • Nell’operazione di taglio per abbattere un albero, montare sulla sega il paraurti chiodato.

F) PROCÉDURES DE COUPE DE BASE Exercez-vous à couper quelques bûches en utilisant les techniques suivantes avant d'entreprendre un sciage important. • Portez des lunettes de protection et un casque sur les oreilles • Prenez la bonne position devant le bois avec la tronçonneuse au ralenti. • Accélérez le moteur au maximum juste avant d'entamer la coupe en appuyant sur la gâchette d'accélération. • Commencez à couper en tenant la tronçonneuse contre la bûche. • Faites tourner le moteur à sa vitesse maximum aussi longtemps que vous coupez. • Laissez la chaîne couper pour vous : n'exercez qu'une légère pression vers le bas. • Relâchez la gâchette d'accélération dès que la coupe est terminée, laissant le moteur tourner au ralenti. • N'exercez AUCUNE pression sur la scie au terme de la coupe. • Durant l'abattage, ayez l'amortisseur à pointes assemblé pour scier.

NL) BASISPROCEDURES BIJ HET ZAGEN Oefen de onderstaande technieken bij het zagen van enkele blokken hout voordat u begint met een grote bewerking. • Draag oor- en oogbescherming. • Sta in de juiste stand vóór het hout met zaag in stationaire toerental. • Laat de motor tot vol vermogen accelereren vlak voor het maken van de zaagsnede. • Begin te zagen met de zaag tegen het hout gedrukt. • Houd de motor op vol vermogen gedurende de gehele tijd dat u zaagt. • Laat de ketting voor u zagen; oefen slechts lichte neergaande druk uit. • Laat de gasklep los zodra de zaagsnede afgemaakt is en laat de motor stationair draaien. • Oefen GEEN druk uit op de zaag aan het einde van de zaagsnede. • Als u een boom wilt vellen, dient u het aan de zaag te laten bevestigen.

D) GRUNDLEGENDE SÄGEVERFAHREN Bevor Sie an einem großen Baum arbeiten, sollten Sie an einigen kleineren Stämmen üben; halten Sie sich dabei an die nachstehenden Regeln: • Tragen Sie einen Gehör- und einen Augenschutz. • Stellen Sie sich richtig vor dem Holz hin; die Säge muß dabei im Leerlauf sein. • Beschleunigen Sie den Motor unmittelbar vor Beginn des Sägevorgangs durch Betätigen des Handgashebels auf Vollgas. • Fangen Sie an zu sägen; halten Sie dabei die Säge fest gegen den Stamm. • Belassen Sie den Motor während des gesamten Sägevorgangs auf Vollgas. • Lassen Sie die Säge sägen; üben Sie nur geringen Druck nach unten aus. • Lassen Sie den Handgashebel los, sobald der Schnitt fertig ist; lassen Sie den Motor dann im Leerlauf laufen. • Üben Sie am Ende des Sägevorgangs AUF KEINEN FALL Druck auf die Säge aus. • Achten Sie darauf, daß beim Bäumefällen die Anschnittrolle an der Säge montiert ist.

42

E) PROCEDIMIENTOS DE CORTE BASICOS Practique las técnicas que se explican a continuación cortando unos cuantos troncos pequeños, antes de comenzar una operación de corte de gran importancia. • Use protección para los oídos y los ojos. • Colóquese en la posición adecuada frente a la madera. mientras la sierra se encuentre en marcha lenta. • Acelere el motor al máximo, justo antes de empezar a cortar, apretando para ello el pestillo del regulador. • Empiece a cortar colocando la sierra contra el tronco. • Mantenga el motor a plena velocidad durante todo el tiempo de corte. • Permita que la cadena efectúe el corte; usted sólo deberá ejercer un poco de presión hacia abajo. • En cuanto haya terminado de cortar, suelte el pestillo del accionador para que el motor descanse. • NO ejerza presión en la sierra al terminar el corte. • Al talar un árbol, incorpore el amortiguador dentado a la sierra. P)

PROCEDIMENTOS BÁSICOS DE CORTE Pratique cortando algumas toras usando as técnicas seguintes, antes de começar uma principal operação de serragem. • Use proteção para os olhos e ouvidos. • Coloque-se em posição de equilíbrio em frente da madeira com a moto-serra inativa (“idle”). • Acelere o motor em aceleração completa bem antes de entrar no corte apertando o gatilho de aceleração. • Comece o corte com a moto-serra sobre a madeira. Mantenha o motor em aceleração completa enquanto estiver cortando. • Solte o gatilho de aceleração logo que terminar o corte, deixando o motor em marcha lenta. • NÃO ponha pressão na moto-serra no final do corte. • Ao derrubar, monte o pára-choque encravado na serra.

D

S) GRUNDLÄGGANDE SÅGNINGSFÖRFARANDEN Träna genom att såga upp några små stockar med användning av nedanstående teknik innan en mer omfattande sågningsoperation påbörjas • Använd hörselskydd och skyddsglasögon. • Stå på rätt sätt framför träet med sågen på tomgång. • Öka till full motorhastighet precis innan sågningen påbörjas genom att trycka in gasreglageavtryckaren. • Påbörja sågningen med sågen liggande an mot stocken. • Bibehåll full motorhastighet under hela sågningen. • Låt kedjan utföra sågningen; utöva endast ett lätt tryck neråt. • Släpp gasreglageavtryckaren så snart sågningen är fullbordad så att motorn går på tomgång. • Utöva INGET tryck på sågen mot slutet av sågningen. • Vid fällning ska sågen vara försedd med sågtagg . NO) GRUNNLEGGENDE FRAMGANGSMÅTER FOR SKJÆRING Øv deg på å skjære noen små stokker ved hjelp av følgendeteknikker, før du begynner et større skjærearbeid. • Bruk hørsels- og øyevern. • Innta riktig stilling foran treet, mens sagen går på tomgang. • Ved å trykke inn gassreguleringen, skal du akselerere motoren til fullt turtall rett før du begynner å skjære. • Begynn å skjære med sagen mot stokken. • Motoren skal gå på fullt turtall hele tiden mens skjæringen foregår. • La kjedet skjære for deg, og legg kun lett trykk nedover på sagen. • Slipp gassreguleringen så snart skjæringen er fullført, slik at du lar motoren gå på tomgang. LEGG IKKE press på sagen ved slutten av skjæringen. • • Når du feller, skal den piggede håndskjermen være montert på sagen. DK) GRUNDLÆGGENDE FREMGANGSMÅDER VED SAVNING Man skal øve sig i at save små stammer på følgende måde, inden man påbegynder et større savearbejde. • Brug høreværn og sikkerhedsbriller. • Indtag den korrekte stilling foran træet med saven i tomgang. • Sæt saven på fuld gas, lige inden den sættes i træet, ved at trykke på gashåndtaget. • Begynd savningen, idet saven støtter mod stammen. • Motoren skal køre på fuld gas hele tiden, mens man saver. • Man skal lade kæden save og kun trykke let nedad på saven. • Slip gashåndtaget, så snart skåret er færdigt, og lad motoren gå i tomgang. • Tryk IKKE ned på saven i slutning af skåret. • Ved træfældning skal den piggede håndskærm være monteret på saven. SF) SAHAUKSEN PERUSTOIMINNOT Harjoittele sahaamista pienten puunrunkojen avulla seuraavia tekniikoita noudattaen ennen kuin aloitat varsinaisen työn. • Käytä kuulosuojaimia ja suojalaseja. • Asetu puun eteen tukevaan asentoon saha joutokäynnillä. • Kiihdytä moottori suurimpaan nopeuteen puristamalla kaasuliipaisinta juuri ennen kuin saha koskettaa puuta. • Aloita sahaaminen niin, että saha on puuta vasten. • Pidä moottori suurimmalla nopeudella koko sahausliikkeen ajan. • Anna teräketjun tehdä työ puolestasi; paina alaspäin vain kevyesti. • Vapauta kaasuliipaisin heti, kun sahausliike on suoritettu loppuun ja päästä saha joutokäynnille. • ÄLÄ PAINA sahaa sahausliikkeen lopussa. • Kun kaadat puita, kiinnitä sahaan kynsi.

GB) CAUTION Use proper grip! (D) Hold the saw firmly with both hands. Beware of KICKBACK at all times. F) ATTENTION Conservez une bonne prise ! (D) Tenez la scie fermement des deux mains. Prenez garde au REBOND à tout moment. NL) VOORZICHTIG Gebruik de juiste greep! (D). Houd de zaag stevig vast met bei D) ACHTUNG! Halten Sie die Säge ordnungsgemäß, d.h. mit beiden Händen, fest (D). Seien Sie jederzeit auf einen RÜCKPRALL gefaßt. de handen. Pas te allen tijde op voor TERUGSTUITEN. I) ATTENZIONE Impugnare correttamente la motosega! (D) Tenere saldamente la sega con entrambe le mani. Stare sempre attenti al RINCULO. E) PRECAUCION ¡Sujete las empuñaduras de forma correcta! (D) Agarre firmemente la sierra con ambas manos. En todo momento preste atención a los movimientos de RETROCESO. P) CAUTELA Segure no punho de modo correto (D). Segure a moto-serra firmemente com as duas mãos. Tenha sempre cuidado com CONTRAGOLPES. VOORZICHTIG S) Gebruik de juiste greep! (D). Houd de zaag stevig vast met bei NO) FORSIKTIG Bruk riktig grep! (D) Hold sagen fast med begge hender. Vær alltid oppmerksom på TILBAKESLAG. FORSIGTIG Hold fat som foreskrevet (D). Hold fast i saven med begge hænder. Pas hele tiden på SAVKAST

DK)

SF) HUOMIO Varmista tukeva ote sahasta! (D) Pidä sahasta kiinni molemmin käsin. Varo TAKAPOTKUA, kun käytät sahaa.

D

43

GB) F) NL) D) I) E) P) S) NO) DK) SF)

FELLING ABATTAGE HET VELLEN VAN EEN BOOM FÄLLEN ABBATTIMENTO DI ALBERI TALAR DERRUBANDO ÁRVORES FÄLLNING FELLING TRÆFÆLDNING KAATO

GB) ILLUSTRATION 6. A) Wear a hard hat. B) Consider the direction in which the tree leans. C) Be wary of dead limbs. D) Clear out the underbrush around the tree to be felled. E) Prepare a path of safe retreat. F) Consider the distribution and weight of heavy limbs. G ) Keep all bystanders at a safe distance (at least twice the height of the tree). H) Consider wind direction. I) ..............................CAUTION Do NOT fell trees near power lines or near buildings which could be struck by falling limbs or the tree itself. F) ILLUSTRATION 6. A) Portez un casque de protection. B) Tenez compte du sens dans lequel penche l'arbre. C) Prenez garde aux branches mortes. D) Dégagez les broussailles autour de l'arbre à abattre. E) Préparez-vous une voie de recul suffisante. F) Tenez compte de la répartition et du poids des branches lourdes. G ) Tenez tous les spectateurs à distance (au moins le double de la hauteur de l'arbre). H) Tenez compte de la direction du vent. I) ..............................ATTENTION N'abattez PAS d'arbres à proximité de lignes à haute tension ou de bâtiments sur lesquels des branches ou l'arbre lui-même pourraient tomber. NL) AFBEELDING 6. A) Draag een goedgekeurde helm. B) Neem de richting waarin de boom leunt in overweging. C) Pas op voor dode takken. D) Haal het kreupelhout weg rondom de boom die geveld moet worden. E) Maak een pad waarlangs u zich veilig terug kunt trekken. F) Neem de distributie en het gewicht van zware takken in overweging. G ) Houd alle omstanders op een veilige afstand (tenminste dubbel de hoogte van de boom). H) Neem de richting van de wind in overweging. I) ....................... VOORZICHTIG Vel GEEN bomen in de buurt van de elektrische leiding of in de buurt van gebouwen die door vallende takken of de boom zelf getroffen zouden kunnen worden. D) ABBILDUNG 6. A) Tragen Sie stets einen Schutzhelm. B) Berücksichtigen Sie die Neigungsrichtung des Baums. C) Achten Sie auf abgestorbene Äste. D) Beseitigen Sie das Unterholz im Bereich des zu fällenden Baums. E) Bereiten Sie einen sicheren Rückzugsweg vor. F) Beachten Sie Verteilung und Gewicht von schweren Ästen. G ) Halten Sie Schaulustige in sicherer Entfernung (d.h. mindestens doppelt so weit weg, wie der Baum hoch ist). H) Berücksichtigen Sie die Windrichtung. I) ...............................VORSICHT! Fällen Sie AUF KEINEN FALL Bäume in der Nähe von Hochspannungsleitungen oder von Gebäuden, die eventuell von fallenden Ästen oder dem Baum selber getroffen werden können.

44

I) ILLUSTRAZIONE N. 6. A) Indossare un elmetto protettivo. B) Considerare la direzione di caduta dell’albero. C) Usare prudenza con i rami morti. D) Eliminare il sottobosco che circonda l’albero da abbattere. E) Preparare un sicuro percorso di ritirata quando l’albero sta per cadere. F) Considerare la distribuzione ed il peso dei rami pesanti. G ) Allontanare animali e persone. H) Considerare la direzione del vento. I)........................ATTENZIONE NON abbattere alberi in prossimità di linee elettriche o costruzioni, che potrebbero essere colpiti dai rami e dall’albero in caduta. E) A) B) C) D) E) F) G)

GRAFICO 6. Póngase un casco protector. Tenga en cuenta la dirección en que se inclina el árbol. Preste atención a las ramas muertas. Quite la maleza que exista alrededor del árbol que va a ser talado. Prepare un sendero para retirarse sin correr peligro. Tenga en cuenta la distribución y el peso de las ramas pesadas. Asegúrese de que todas las personas que se encuentren en el área se mantengan apartados, a una distancia adecuada (como mínimo, a una distancia equivalente al doble de la longitud del árbol). H) Tenga en cuenta la dirección en que sopla el viento. I) ....................PRECAUCION NO debe talar árboles que se encuentren próximos a líneas de suministro eléctrico o a edificios sobre los que pudieran caer las ramas o el árbol. P) ILUSTRAÇÃO 6. A) Use um capacete. B) Considere a direção na qual as árvores se inclinam. C) Cuidado com os galhos mortos e quebrados. D) Limpe os galhos inferiores ao redor da árvore a ser derrubada. E) Prepare um caminho para a retirada segura. F) Considere a distribuição de peso dos galhos pesados. G) Mantenha todas as pessoas alheias ao trabalho a uma distância segura (pelo menos duas vezes a altura da árvore). H) Considere a direção do vento. I)...............................CAUTELA NÃO derrube árvores próximo a linhas elétricas ou perto de edifícios que possam ser atingidos por galhos derrubados ou pela própria árvore.

6.

H I G F C

B

A

D

E

S) I LLUSTRATION 6 (A) Använd skyddshjälm. (B) Beakta trädets lutningsriktning. (C) Se upp för döda grenar. (D) Rensa undan undervegetationen runt det träd som ska fällas. ( E) Förbered en säker retireringsväg. (F) Beakta distributionen av och vikten hos tunga grenar. (G) Håll kringstående på säkert avstånd (minst två gånger trädets höjd). (H) Beakta vindriktningen. (I) ..............................OBS! Fäll INTE träd nära kraftledningar eller byggnader som kan träffas av fallande grenar eller trädet självt. NO) FIGUR 6. A) Bruk vernehjelm. B) Finn ut hvilken retning treet heller mot. C) Vær oppmerksom på døde greiner. D) Fjern underskog rundt treet som skal felles. E) Planlegg hvor du skal gå for å unngå det fallende treet. F) Vurder fordelingen og vekten av tunge greiner. G ) Hold alle utenforstående på trygg avstand (minst dobbelt så langt vekke som lengden av treet). H) Ta hensyn til vindretningen. I) .............................FORSIKTIG Trær SKAL IKKE felles i nærheten av strømførende kabler eller bygninger som kan treffes av de fallende greinene eller treet. DK) A) B) C) D) E) F) G)

FIGUR 6. Brug sikkerhedshjelm. Find ud af hvilken vej, træet hælder. Pas på døde grene. Ryd buskads væk under det træ, der skal fældes. Lav en sti til at slippe væk ad. Bedøm, hvor meget grenene fylder og vejer. Hold alle uvedkommende på afstand (mindst dobbelt så langt væk, som træet er højt). H) Find ud af vindretningen. I) ............................FORSIGTIG Man må IKKE fælde træer i nærheden af el-ledninger eller bygninger, der kan blive ramt af grene fra træet eller selve træet.

SF) A) B) C) D) E) F) G)

KUVA 6. Käytä kypärää. Tarkista, mihin suuntaan puu on kallellaan. Varo kuivuneita oksia. Raivaa aluskasvillisuus kaadettavan puun ympäriltä. Varmista itsellesi turvallinen poistumistie sahauspaikalta. Tarkista raskaiden oksien sijainti puussa sekä niiden paino. Varmista, että sivulliset ovat turvallisen välimatkan päässä (vähintään kaksi kertaa kaadettavan puun pituus) H) Ota huomioon tuulen suunta. I) ............................VAROITUS ÄLÄ kaada puita sähkölinjojen tai rakennusten lähellä, missä vaarana on puiden tai oksien kaatuminen niiden päälle.

6.

H I G F C

B

A

D

E

45

GB) To control the direction (J) in which a tree will fall, a “NOTCH” (K) is cut into the tree before the (felling) “BACK CUT” (L) is made. A band of uncut wood is left between the notch and the back cut (see “M” in illustration 7). F)

Pour contrôler la direction (J) dans laquelle tombe un arbre, une « ENCOCHE » (K) est pratiquée dans l'arbre avant la « CONTRECOUPE » (d'abattage) (L). Une bande de bois non coupé est laissée entre l'encoche et la contre-coupe (reportez-vous à « M » dans l'illustration 7).

NL) Om controle uit te oefenen over de richting (J) waarin een boom zal vallen, wordt er een “KEEP” (K) gemaakt in de boom voordat de “ZAAGSNEDE AAN DE ACHTERKANT” (L) (voor het vellen) wordt gemaakt. Een strook niet doorgezaagd hout wordt tussen de keep en de achterzaagsnede gelaten (zie M op afbeelding 7). D)

I)

46

Um die Fallrichtung (J) des Baums unter Kontrolle zu halten, sägen Sie zunächst einen “FALLKERB” (K) in den Baum, bevor Sie den eigentlichen “FÄLLSCHNITT” (L) anbringen. Zwischen dem Fallkerb und dem Fällschnitt lassen Sie einen Streifen Holz (die sogenannte Bruchleiste) stehen (siehe “M” in Abbildung 7). Per controllare la direzione di caduta dell’albero (J), prima del suo abbattimento viene incisa una “TACCA” (K) sull’albero e viene fatto un “TAGLIO POSTERIORE” (L). Una fascia di legno non tagliato viene lasciata fra la tacca ed il taglio posteriore (vedere “M” nell’illustrazione n.7).

E)

Para controlar la dirección (J) en que va a caer el árbol, se corta una “INCISION” (K) en el árbol antes de efectuar el “CORTE DE ATRAS” (L) (tala) . Se deja una franja de madera sin cortar entre la incisión y el corte de atrás (consulte “M” la ilustración 7).

P)

Para controlar a direção (J) na qual a árvore vai tombar, corta-se uma “FENDA” (K) na árvore antes da (queda) “CORTE TRASEIRO” (L). Deixa-se uma banda de madeira não cortada entre a fenda e o corte traseiro (veja “M” na ilustração 7).

S)

För att ha kontroll över fällriktningen (J) ska ett ”RIKTHACK” (K) göras i trädet innan ”FÄLLSKÄRET” (L) görs. En sektion av osågat trä lämnas mellan rikthacket och fällskäret (se ”M” i illustration 7).

NO) Før «FELLINGSKUTTET» (fellingen) (L) utføres, skal du skjære et «LEDEKUTT» (K) i treet for å styre retningen treet skal falle i (J). En brytekant mellom hakket og kuttet på baksiden skal ikke skjæres over (se M i figur 7). DK) Man styrer retningen (J), træet skal falde i ved at skære et SAVSNIT (K) i træet, inden FÆLDESNITTET (L) saves. Der skal være et hængeltræ på 5 cm mellem savsnit og fældesnit (jf. M i fig. 7). SF) Puun kaatosuunnan (J) hallitsemiseksi runkoon sahataan “KAATOLOVI” (K) ennen kuin (kaataminen) “KAATOLEIKKAUS” (L) suoritetaan. Kaatokolon ja kaatoleikkauksen väliin jätetään puuta sahaamatta (ks. M kuvassa 7).

7.

M

5cm

L

J K

L

K

J

GB) Study the illustrations- learn how to control the direction of fall: ILLUSTRATION 7. J) LINE OF FALL. K) Closing of NOTCH. L) Opening of BACK CUT. M) Bending of HINGEWOOD. ILLUSTRATION 8. E) Clear a path of safe retreat. J) LINE OF FALL. N) 45o F) Étudiez les illustrations - apprenez à contrôler la direction de la chute: ILLUSTRATION 7. J) LIGNE DE CHUTE. K) Fermeture de l’ENCOCHE. L) Ouverture de la CONTRE-COUPE. M) Flexion du BOIS-CHARNIÈRE. ILLUSTRATION 8. E) Préparez-vous une voie de recul suffisante. J) LIGNE DE CHUTE. N) 45o NL) Bestudeer de afbeeldingen en leer hoe u de richting waarin een boom valt onder controle kunt houden: AFBEELDING 7. J) LIJN WAARIN DE BOOM VALT. K) De KEEP gaat dicht. L) De ZAAGSNEDE AAN DE ACHTERKANT gaat open. M) De strook hout buigt om als een SCHARNIER. AFBEELDING 8. E) Maak een pad vrij waarlangs u zich veilig terug kunt trekken. J) LIJN WAARIN DE BOOM VALT. D) Sehen Sie sich die Zeichnungen genau an - machen Sie sich damit vertraut, wie Sie die Fallrichtung beherrschen können. ABBILDUNG 7. J) FALLINIE K) Schließen des FALLKERBS L) Öffnen des FÄLLSCHNITTS M) Knicken der BRUCHLEISTE ABBILDUNG 8. E) Bereiten Sie einen sicheren Rückzugsweg vor. J) FALLINIE N) 45° I) Studiare l’illustrazione: imparare come controllare la direzione di caduta: ILLUSTRAZIONE N. 7. J) LINEA DI CADUTA K) Chiusura della TACCA. L) Apertura del TAGLIO POSTERIORE. M) Piegatura del LEGNO CARDINE. ILLUSTRAZIONE N. 8. E) Liberare il percorso di ritirata. J) LINEA DI CADUTA. N) 45o. E) Consulte las ilustraciones - aprenda cómo controlar la dirección de la caída; ILUSTRACION 7. J) LINEA DE CAIDA K) Cierre de la INCISION L) Apertura del CORTE POSTERIOR M) Curvatura de la “BISAGRA DE MADERA” ILUSTRACION 8. E) Limpie el trayecto para una retirada segura J) LINEA DE CAIDA N) 45° P) Estude as ilustrações - aprenda como controlar adireção da queda: ILUSTRAÇÃO 7. J) LINHA DA QUEDA. K) Fechamento da FENDA. L) Abertura do CORTE TRASEIRO. M) Ângulo da articulação da madeira ILUSTRAÇÃO 8. E) Prepare caminho para retirar-se com segurança J) LINHA DA QUEDA N) 45 graus

S)

Se illustrationerna för att lära dig bestämma fallriktningen. ILLUSTRATION 7 (J) FALLRIKTNINGEN. (K) Slutning av RIKTHACKET. (L) Öppning av FÄLLSKÄRET. (M) Böjning av GÅNGJÄRNSTRÄET ILLUSTRATION 8 (E) Förbered en säker retireringsväg. (J) FALLRIKTNINGEN. (N) 45° NO) Studer figuren og lær hvordan du kan styre retningen treet skal falle i: FIGUR 7. J) FALLINJE. K) Lukking av LEDEKUTT. L) Åpning av FELLINGSKUTT. M) Bøying av BRYTEKANT. FIGUR 8. E) Gjør i stand en trygg, klar sti slik at du kan unngå det fallende treet. J) FALLINJE N) 45 º DK) Studér billederne, og lær, hvordan man bestemmer faldretningen: FIGUR 7. J) FALDLINIE. K) Lukning af SAVSNIT. L) Åbning af FÆLDESNIT. M) Bøjning af HÆNGSELTRÆ. FIGUR 8. E) Ryd en sti til at slippe væk ad. J) FALDLINIE. N) 45° SF) Tutustu kuviin ja opettele puun kaatosuunnan hallinta: KUVA 7. J) KAATOSUUNTA. K) KAATOLOVEN sulkeutuminen. L) KAATOLEIKKAUKSEN avautuminen. M) KAATOSARANAN taipuminen. KUVA 8 E) Varmista turvallinen poistumistie puun läheltä. J) KAATOSUUNTA. N) 45° 8.

J

E

N

47

GB) F) NL) D) I) E) P) S) NO) DK) SF)

LIMBING ÉBRANCHAGE H ET AFZAGEN VAN TAKKEN ENTASTEN TAGLIO DEI RAMI DI UN ALBERO PODAR CORTANDO GALHOS KVISTNING KVISTING KVISTNING KARSIMINEN

P) CAUTELA O perigo de Contragolpe é particularmente grande durante o corte dos galhos. Recomendamos usar Protetor Frontal Anti-Contragolpe da SAFE-T-TIP® para prevenir o Contragolpe. Esteja alerta contra a tensão da madeira. Calcule a direção que a árvore ou a porção cortada pode mover ou rolar à medida que você corta os galhos. Corte os galhos de suporte por último. Nunca corte acima da altura do tórax.

GB) CAUTION The danger of KICKBACK is particularly great during Limbing. We recommend that a SAFE-T-TIP® Anti-Kickback Nose Guard be used to prevent KICKBACK. Beware of stresses in wood. Estimate which direction the tree, or the cut portion, may move or roll as you cut limbs. Cut supporting limbs last. Never cut above chest height.

S) OBS! Risken för BAKSLAG är särskilt stor vid kvistning. Vi rekommenderar att ett SAFE-T-TIP® spetsskydd mot bakslag används. Var uppmärksam på spänningar i träet. Uppskatta i vilken riktning trädet, eller den avsågade delen, kommer att kastas, falla eller rulla när grenar kapas. Kapa grenar som trädet vilar på sist. Kapa aldrig högre än brösthöjd.

F) ATTENTION Le danger de REBOND est particulièrement grand durant l'ébranchage. Pour prévenir le REBOND, nous recommandons l'utilisation d'un protège pointe de guide anti-rebond SAFE-T-TIP®. Prenez garde à la tension du bois qui peut se produire pendant la coupe. Anticipez la direction dans laquelle l'arbre, ou la partie coupée, peut pencher, tomber ou rouler pendant que vous coupez les branches. Coupez rapidement les branches de support. Ne coupez jamais au-dessus de la hauteur de la poitrine.

NO) FORSIKTIG Faren for TILBAKESLAG er spesielt stor under kvisting. Vi anbefaler at du bruker et anti-tilbakeslags SAFE-T-TIP®-spissvern for å forhindre TILBAKESLAG. Vær oppmerksom på kvister som står i spenn. Når du skjærer kvister, skal du forutse hvilken retning treet eller den delen som skal skjæres kan komme til å bevege seg eller rulle. Skjær kvistene som fungerer som støtte til slutt. Du skal aldri skjære over brysthøyde.

NL) VOORZICHTIG Het gevaar voor TERUGSTUITEN is vooral groot tijdens het afzagen van de takken. We raden u aan een SAFE-T-TIP® anti-terugstuiten neusbescherming te gebruiken om TERUGSTUITEN te voorkomen. Pas op voor spanningen in het hout. Maak een schatting van de richting waarin de boom of het afgezaagde gedeelte zich kan bewegen of kan rollen terwijl u takken afzaagt. Zaag ondersteuningstakken het laatste af. Zaag nooit boven de hoogte van uw borst. VORSICHT! D) Die RÜCKPRALLgefahr ist beim Entasten besonders groß. Wir empfehlen zur Vermeidung der RÜCKPRALLgefahr einen SAFE-TTIP® Antirückprall-Spitzenschutz. Achten Sie auf Spannungen im Holz. Schätzen Sie die Richtung ab, in die sich der Baum bzw. der abgesägte Teil eventuell neigt oder biegt, wenn Sie die Äste absägen. Sägen Sie Stützäste zuletzt ab. Arbeiten Sie niemals oberhalb Ihrer Brusthöhe. I) ATTENZIONE Il pericolo di RINCULO è particolarmente alto durante il taglio dei rami di un albero. Per evitare pericoli, usare sulla punta della sega il dispositivo di protezione anti-rinculo SAFE-T-TIP®. Stare attenti alla tensione presente nel legno. Valutare dove l’albero o i rami possono spostarsi o rotolare quando si tagliano i rami. Tagliare per ultimi i rami di sostegno. Non tagliare mai al di sopra dell’altezza del petto.

48

E) PRECAUCION El peligro de que la sierra RETROCEDA es particularmente mayor al Podar. Recomendamos el uso del Protector de Nariz contra Retroceso, de marca SAFE-T-TIP®, que sirve para evitar movimientos de RETROCESO. Tenga cuidado con los puntos de tensión de la madera. Al podar las ramas, calcule en qué dirección se puede mover o desplazar el árbol o el tramo del mismo que ha sido cortado. No efectúe cortes a una altura por encima de su pecho.

DK) FORSIGTIG Risiko for SAVKAST er især stor under kvistning. Vi anbefaler, at man bruger et SAFE-T-TIP® værn mod savkast til at forhindre dette. Vær opmærksom på spænding i træ. Bedøm i hvilken retning, træet eller stumpen ruller, når grenen kvistes. Sav de grene, stammen hviler på, af til sidst, og sav aldrig over brysthøjde. HUOMIO SF) TAKAPOTKUN vaara on erityisen suuri karsittaessa. Suosittelemme SAFE-T-TIP®-teränsuojuksen käyttöä TAKAPOTKUN estämiseksi. Varo puussa olevia jännitteitä. Arvioi puun tai sahattavan osan liikahtamisen tai pyörähtämisen suunta sahatessasi oksia. Sahaa tukioksat viimeiseksi. Älä koskaan sahaa rintakehäsi tasoa korkeammalta.

GB) F) NL) D) I) E) P) S) NO) DK) SF)

BUCKING TRONÇONNAGE HET IN BLOKKEN ZAGEN ABLÄNGEN SEZIONAMENTO DI TRONCHI D’ALBERO ASERRAR CORTANDO TORAS KAPNING BESKJÆRING OPSAVNING PILKKOMINEN

GB) A log may be UNDER STRESS. Study each situation. Cut from the direction in which the Guide Bar will not be pinched in the cut when the log bends under stress. A) A log Under Stress (E)...will bend at cut (G) B) Saw Pinched. C) Pinching avoided. D) Underbuck. E) Stress. F) If a log is unsupported on the end being cut it may be overbucked without pinching the saw. But when splitting of the wood CANNOT be permitted...(H) E) Stress. I) First cut-1/3 dia. Only. J) Finishing cut. F)

Une bûche peut être SOUS tension. Étudiez chaque situation. Coupez à partir de la direction dans laquelle le guide-chaîne ne sera pas pincé dans la coupe lorsque la bûche plie sous l'effet de la pression. A) Une bûche sous tension (E) ... pliera à la coupe (G). B) Pincée par la scie. C) Pincement évité D) Tronçonnage par en-dessous E) Tension F) Si une bûche n'est pas supportée à l'extrémité qui est coupée, elle peut être tronçonnée par le dessus sans pincer la scie. Mais lorsque le fendage du bois NE PEUT être autorisé ... (H) E) Tension I) Première coupe - 1/3 diam. Seulement. J) Coupe de finition

NL) Een blok hout kan ONDER SPANNING staan. Bestudeer iedere situatie. Zaag vanuit de richting waarin de geleidestang niet vastgeklemd zal worden in de zaagsnede als het blok begint te buigen onder de spanning. A) Een blok dat onder spanning staat (E) ... gaat buigen bij de zaagsnede (G). B) De zaag is vastgeklemd. C) Vastklemmen is voorkomen. D) Van onderen zagen. E) Spanning. F) Als een blok niet ondersteund wordt aan het einde waar de zaagsnede gemaakt wordt, kan het vanbovenaf gezaagd worden zonder dat de zaag vastgeklemd wordt. Maar als het hout NIET mag splijten...(H) E) Spanning. I) Eerste zaagsnede: 1/3 dia. Niet meer. J) Zaagsnede om af te maken. D)

Baumstämme können UNTER INNERER SPANNUNG stehen. Studieren Sie die jeweiligen Gegebenheiten. Sägen Sie von einer Richtung aus, in der das Schwert sich nicht im Schnitt verklemmen kann, wenn der unter Spannung stehende Baum knickt. A) Ein unter Spannung stehender Stamm (E) ... knickt an der Schnittstelle (G).

B) C) D) E) F)

Säge festgeklemmt! Festklemmen verhindert. Unterschnitt. Spannung. Ein Baumstamm kann an dem nicht abgestützten Ende von oben abgelängt werden, ohne daß die Säge festklemmt. Ausgenommen sind Situationen, in denen das Holz AUF KEINEN FALL splittern darf ... (H) E) Spannung. I) Sägen Sie zunächst nur 1/3 des Durchmessers durch. J) Endschnitt. I)

Un ceppo può essere SOTTO TENSIONE. Valutare ogni situazione. Tagliare dalla direzione in cui la barra di guida non sarà strinta nel taglio quando il ceppo si piega in presenza di tensione. A) Un ceppo sotto tensione (E)...si piega al taglio (G). B) Sega strinta. C) Stretta della sega evitata. D) Taglio dal di sotto. E) Tensione. F) Se un ceppo non è supportato sull’estremità da tagliare, può essere sezionato senza che la sega venga strinta. Ma quando la spaccatura del legno NON E’ permessa...(H) E) Tensione. I) Primo taglio: 1/3 del diametro, solamente. J) Completamento del taglio.

E)

Un tronco puede tener PUNTOS DE TENSION al estar suspendido. Analice cada situación. Efectúe el corte por una dirección que impida que la Barra de Guía quede atrapada en el corte cuando el árbol cede bajo tensión. A) Un árbol que presenta puntos de tensión al estar suspendido (E)...cederá al ser cortado (G) B) Sierra atrapada. D) Se ha evitado que la sierra quede atrapada. E) Punto de tensión. F) Si el extremo del tronco que va a ser cortado, no está bien sostenido, es posible que ofrezca una resistencia bastante superior a la normal, sin que la sierra se atasque. Pero cuando se trata de EVITAR la fragmentación de la madera...(H) E) Punto de tensión. I) Primer corte-1/3 del diámetro. Solamente. J) Terminación del corte.

P)

Uma tora pode estar SOB TENSÃO. Analise cada situação. Corte a partir da direção na qual a Barra de Guia não venha a ser pinçada no corte quando a tora dobrar sob tensão. A) Uma tora SOB TENSÃO (E): dobrará com o corte (G). B) Moto-serra pinçada. C) Evite pinçamento. D) Corte insuficiente. E) Tensão. F) Se uma tora não for apoiada na extremidade que está sendo cortada, ela pode ser cortada em demasia sem pinçar a motoserra. Mas quando o corte da madeira NÃO PODE ser permitido...(H). E) Tensão. I) Primeiro corte - 1/3 de diâmetro. Somente. J) Corte de acabamento.

A

G

E

H

C B

E

J

D

I

E

I

E

F J

49

S)

Stockar kan vara UNDER SPÄNNING. Kontrollera varje situation. Såga från den riktning vid vilken styrskenan inte kommer att nypas åt i skäret när stocken böjs under spänningen. (A) Stock under spänning (E) ... böjs vid kapning (G). (B) Sågen fastnypt. [symbol] (C) För undvikande av fastnypning. (D) Underkapning. (E) Spänning. (F) Om en stock inte är stödd vid den ände som kapas kan den kapas ovanifrån utan att sågen nyps fast. Men när splittring av träet inte kan tillåtas ... (H) (E) Spänning. (I) Första skäret - endast 1/3 av diametern. (J) Slutskär.

NO) En stokk kan stå UNDER SPENN. Studer hvert tilfelle. Skjær fra den retningen som sørger for at sverdet ikke setter seg fast i kuttet idet stokken bøyer seg i spenn. A) En stokk som er spent (E) bøyes under skjæring (G). B) Sagen har satt seg fast. [symbol] C) Her unngås det at sagen setter seg fast. D) Beskjæring nedenfra. E) Spenn. F) Dersom en stokk ikke er støttet på den enden som skjæres, kan den skjæres ovenfra uten at sagen setter seg fast. Gjør slik når veden IKKE kan splittes ... (H) E) Spenn. I) Skjær først kun 1/3 diameter. J) Avslutning av skjæringen. DK) Der kan være spænding i en træstamme. Undersøg hver enkelt situation. Sav fra den retning, hvor sværdet ikke bliver klemt ind i skåret, hvis stammen ligger i spænd. A) En stamme, der ligger i spænd (E) ... bøjer sig i skår (G). B) Saven er i klemme. C) Saven er ikke i klemme. D) Opsavning nedefra. E) I spænd F) Hvis en stamme ikke støttes i den ende, der saves i, kan man save den op ovenfra, uden at saven kommer i klemme. Men hvis træet IKKE må splittes ... (H). E) I spænd I) Sav først igennem 1/3 af stammen fra den ene side. J) Sav resten fra den anden side. SF) Puunrunko voi olla JÄNNITYKSESSÄ. Tutustu kuhunkin tilanteeseen. Sahaa sellaisesta suunnasta, että terälaippa ei jää kiinni puunrungon taipuessa jännitteen vaikutuksesta. A) Runko, joka on JÄNNITYKSESSÄ (E)....taipuu sahattaessa (G). B) Saha juuttunut kiinni. C) Sahan juuttuminen kiinni vältetään. D) Pilkkominen alhaalta päin. E) Jännitys F) Runko voidaan pilkkoa yläpuolelta ilman, että saha juuttuu kiinni, jos rungon sahattavaa päätä ei ole tuettu. Jos rungon lohkeamista EI HALUTA... (ks. H). E) Jännite I) Ensimmäinen sahaus vain 1/3 ympärysmitasta. J) Loppusahaus.

A

G

E

H

C B

E

GB) F) NL) D) I) E) P) S) NO) DK) SF)

CHAIN SHARPENING AFFÛTAGE DE LA CHAÎNE HET SLIJPEN VAN DE KETTING SCHÄRFEN DER KETTE AFFILAMENTO DELLA CATENA COMO AFILAR LA SIERRA AFIANDO A CORRENTE SKÄRPNING AV KEDJAN FILING AV KJEDE SKÆRPNING TERÄKETJUN TEROITUS

GB) If you sharpen the chain yourself, a File Holder will help you maintain equal and proper angles on both left and right cutters. A) LEFT HAND CUTTERS B) DEPTH GAUGE C) RIVETS D) RIGHT HAND CUTTERS E) TANG of DRIVE LINK F) TIE-STRAP G ) This distance divided by 2 is the PITCH. Unequal angles on cutters cause the chain to cut to one side. Always shut off the engine before working on the chain. Increase chain tension to “hold” chain on guide bar during filing. F)

Si vous affûtez la chaîne vous-même, un porte-lime vous aidera à maintenir des angles égaux et appropriés sur les tranchants gauches et droits. A) TRANCHANTS GAUCHES B) INDICATEUR DE PROFONDEUR C) RIVETS D) TRANCHANTS DROITS E) DENTS du MAILLON D'ENTRAÎNEMENT F) COURROIE DE RACCORDEMENT G ) Cette distance divisée par deux est le PAS Si les angles des tranchants sont inégaux, la chaîne coupera d'un seul côté. Arrêtez toujours le moteur avant de travailler sur la chaîne. Accroissez la tension de la chaîne de manière à « tenir » la chaîne sur le guidechaîne durant l'affûtage.

NL) Als u zelf de zaag wilt slijpen, helpt een vijlhouder om de juiste en gelijke hoeken te krijgen aan zowel de linkse als de rechtse cutters. A) LINKSE BEITEL B) DIEPTEKALIBER C) KLINKNAGELS D) RECHTSE BEITEL E) AANDRÿFTAND F) VERBINDINGS G ) Deze afstand gedeeld door 2 is de STEEK. Ongelijke hoeken aan de britel maken dat de zaag naar één kant toe zaagt.Zet altijd de motor af voordat u aan de ketting begint te werken. Vermeerder de kettingspanning om de ketting op de geleidestang te “houden” tijdens het vijlen.

A

J

D

B

C

D

B

I

E

I

E

F J

50

E

F

G

D)

I)

E)

P)

S)

Wenn Sie die Kette selber schärfen wollen, empfiehlt sich ein Feilenhalter zur Erzielung korrekter und gleichförmiger Winkel sowohl an den linken als auch den rechten Zähnen. A) LINKE ZÄHNE B) TIEFENBEGRENZER C) NIETEN D) RECHTE ZÄHNE E) MITNEHMER des TREIBGLIEDS F) VERBINDUNGSGLIED G ) Diese Entfernung geteilt durch 2 ist die KETTENTEILUNG Ungleichförmige Winkel an den Zähnen führen dazu, daß die Kette nach einer Seite hin sägt. Schalten Sie vor allen Arbeiten an der Kette den Motor aus. Erhöhen Sie die Kettenspannung, damit die Kette bei Feilarbeiten auf dem Schwert “gehalten” wird. Se si provvede direttamente all’affilamento della catena, usare un reggi-lima per mantenere angoli uguali e corretti sulle lame di taglio destra e sinistra. A) LAME DI TAGLIO DI SINISTRA B) CALIBRO DI PROFONDITA’ C) RIBATTINI D) LAME DI TAGLIO DI DESTRA E) PUNTA DELLA MAGLIA DI TRASMISSIONE F) FASCETTA DI ACCOPPIAMENTO G ) Questa distanza divisa per 2 è il PASSO. Se gli angoli sulle lame di taglio sono disuguali, la catena taglia da un lato solo. Prima di lavorare sulla catena, spegnere sempre il motore. Aumentare la tensione della catena per “tenerla” sulla barra di guida durante l’affilamento. Si se encarga usted mismo de afilar la sierra, una Lima con Mango le ayudará a mantener ángulos iguales que resulten apropiados tanto en la cuchillas de la izquierda como de la derecha. A) CUCHILLAS de la IZQUIERDA B) CALIBRE de PROFUNDIDAD C) REMACHES D) CUCHILLAS de la DERECHA E) LENGÜETA del ESLABON DE ATAQUE F) CORREA de EMPATE G ) El ANGULO DE LOS DIENTES equivale a esta distancia divida por 2. Las cuchillas con ángulos desiguales hacen que la cadena corte por un solo lado. Siempre debe apagar el motor antes de efectuar las tareas de mantenimiento de la cadena. Aumente la tensión de la cadena para mantenerla en la barra de guía mientras se está pasando la lima. Se você mesmo afia a corrente, um porta-serra lhe ajudará a manter os ângulos iguais e adequados nos cortadores direito e esquerdo. A) CORTADORES DA ESQUERDA B) INDICADOR DE PROFUNDIDADE C) CRAVOS D) CORTADORES DA DIREITA E) ESPIGAS do ELO DO ACIONADOR F) TIRA DE AMARRE G) A distância dividida por dois é o PASSO. Ângulos desiguais dos cortadores fazem com que a corrente corte para um lado. Desligue sempre o motor antes de trabalhar com a corrente. Aumente a tensão da corrente para “segurar” a corrente na barra de guia durante a limagem.

NO) Dersom du filer kjedet selv, vil en filmal hjelpe deg med å holde riktige og jevne vinkler på både de høyre og venstre sagtennene. A) VENSTRE SAGTENNER B) UNDERSTILLING C) NAGLER D) HØYRE SAGTENNER E) KJEDETANGE F) KJEDELEDD G ) Denne avstanden delt på 2 er lik KJEDEDELINGEN. Hvis vinklene på sagtennene er ulike, kommer kjedet til å skjære til én side. Slå alltid av motoren før du utfører arbeid på kjedet. Kjedet skal strammes slik at det «holdes» på sverdet mens filingen pågår. DK) Hvis man selv skærper kæden, kan en filholder hjælpe til med at få samme og korrekt vinkel på venstre og højre tænder. A) VENSTRE TÆNDER B) RYTTERHØJDE C) NITTER D) HØJRE TÆNDER E) KÆDEANGEL F) KÆDELED G ) Denne afstand divideret med 2 er KÆDEDELINGEN. Hvis tænderne ikke er skærpet i samme vinkel, saver saven skævt. Man skal altid stoppe motoren, inden man påbegynder arbejde på kæden. Stram kæden, så den sidder fast på sværdet under filingen. SF) Jos teroitat sahasi teräketjun itse, viilaohjain auttaa sinua pitämään sekä oikean että vasemman leikkuuhampaan kulmat saman kokoisina ja sopivina. A) VASEMMANPUOLEISET LEIKKUUHAMPAAT B) SYVYYSSÄÄTÖHAMMAS C) NIITIT D) OIKEANPUOLEISET LEIKKUUHAMPAAT E) VETOLENKIN KIELI F) HAHLO G) Tämä välimatka jaettuna kahdella (2) on KETJUJAKO. Leikkuuhampaiden toisistaan poikkeavat kulmat saavat aikaan sen, että saha sahaa toispuoleisesti. Sammuta moottori aina ennen kuin käsittelet teräketjua. Kiristä ketjua, jotta se pysyy terälaipan päällä viilauksen aikana.

A

E

B

C

F

D

B

G

Om du skärper kedjan själv kan en filhållare vara till hjälp för att åstadkomma korrekta och lika stora vinklar hos både vänster- och högerskär. (A) VÄNSTERSKÄR (B) SÅGDJUPSKLACK (C) NITAR (D) HÖGERSKÄR (E) TAPP HOS KEDJELÄNK (F) FÖRBINDNINGSBYGEL (G) Denna distans dividerad med 2 är KEDJEDELNINGEN. Olika vinklar hos skären gör att kedjan skär åt ena sidan. Slå alltid av motorn före arbete på kedjan. Öka kedjespänningen så att kedjan hålls fast mot styrskenan vid filning.

51

GB) F) NL) D) I) E) P) S) NO) DK) SF)

FILE DIAMETERS RECOMMENDED FOR VARIOUS CHAINS DIAMÈTRES DE LIME RECOMMANDÉS POUR DIFFÉRENTES CHAÎNES AANBEVELINGEN VOOR VIJLDIAMETERS VOOR VERSCHILLENDE KETTINGEN EMPFOHLENE FEILENDURCHMESSER FÜR VERSCHIEDENE KETTEN DIAMETRI DI AFFILAMENTO CONSIGLIATI PER VARI TIPI DI CATENE DIAMETROS DE LIMA RECOMENDADOS PARA VARIOS TIPOS DE CADENA DIÂMETRO RECOMENDADO DE SERRAS PARA VÁRIAS CORRENTES REKOMMENDERADE FILDIAMETRAR FÖR OLIKA KEDJOR ANBEFALT FILDIAMETER FOR FORSKJELLIGE KJEDER FILSPECIFIKATION EFTER KÆDETYPE ERILAISILLE KETJUILLE SUOSITELLUT VIILAKOOT

GB) Number and Type Chain 32 Chain 37, 355, 357 Chain 38 Chain 40 Chain

.325" 3/8" 3/8" .404"

Pitch, standard Pitch, low profile Pitch, standard Pitch, standard

File Diameter For New Chain

File Diameter After Cutter Has Been Filed Back 50%

Inch 3/16 5/32 7/32 7/32

Inch 5/32 1/8 3/16 3/16

mm 5 4 5.5 5.5

Diamètre de lime après que le tranchant ait été limé de 50 %

F) Numéro et type de chaîne Chaîne 32 Chaîne 37, 355, 357 Chaîne 38 Chaîne 40

Pas de 0,325 po, standard Pas de 3/8 po, bas profil Pas de 3/8 po, standard Pas de 0,404 po, standard

NL)

Vijldiameter nieuwe ketting

Nummer en soort ketting 32 ketting 37, 355, 357 ketting 38 ketting 40 ketting

Diamètre de lime pour chaîne neuve pouces 3/16 5/32 7/32 7/32

0,325 inch steek, standaard 3/8 inch steek, laag profiel 3/8 inch steek, standaard 0,404 inch steek, standaard

inch 3/16 5/32 7/32 7/32

mm 5 4 5,5 5,5

voor mm 5 4 5,5 5,5

D) Feilendurchmesser für neue Kette

Kettentyp (Nummer) 32 37, 355, 357 38 40

0,325" (8,3 mm) Teilung, Standard 3/8" (9,5 mm) Teilung, Flachprofil 3/8" (9,5 mm) Teilung, Standard 0,404" (10,3 mm) Teilung, Standard

Zoll 3/16 5/32 7/32 7/32

mm 5 4 5,5 5,5

I) Diametro di affilamento per unacatena nuova

Numero e tipo di catena Catena 32 Catena 37, 355, 357 Catena 38 Catena 40

52

Passo .325 pollice standard Passo 3/8 pollice, profilo basso Passo 3/8 pollice, standard Passo .404 pollice, standard

pollice 5/32 5/32 7/32 7/32

mm 4 3 5 5

mm 4 4 5,5 5,5

pouces 5/32 1/8 3/16 3/16

mm 4 3 5 5

Vijldiameter nadat de cutter 50% afgevijld is inch 5/32 1/8 3/16 3/16

mm 4 3 5 5

Feilendurchmesser nach dem Abfeilen des Zahns um 50 % Zoll 5/32 1/8 3/16 3/16

mm 4 3 5 5

Diametro di affilamento dopo che la lama di taglio riaffilata al 50% pollice 5/32 1/8 3/16 3/16

mm 4 3 5 5

E) Diámetro de lima para cadena nueva

Número y tipo de cadena Cadena 32 Cadenas 37, 355 357 Cadena 38 Cadena 40

Grado Grado Grado Grado

de penetración de .325, estándar de penetración de 3/8", bajo perfil de penetración de 3/8, estándar de penetración de .404", estándar

Pulgada 3/16 5/32 7/32 7/32

mm 5 4 5.5 5.5

P) Número e Tipo de Corrente 32 corrente 37, 355, 357 corrente 38 corrente 40 corrente

0,325 pol. passo, padrão. 3/8 pol. passo, baixo perfil. 3/8 pol. passo, padrão. 0,404 pol. passo, padrão.

Diâmetro da Serra para Correntes Novas Polegadas 3/16 5/32 7/32 7/32

Fildiameter för nya kedjor Nummer och kedjetyp 0,325 tums kedjedelning, standard 3/8 tums kedjedelning, lågprofil 3/8 tums kedjedelning, standard 0,404 tums kedjedelning, standard

NO) Kjedets nummer og type Kjede 32 Kjede 37, 355, 357 Kjede 38 Kjede 40

0, 325" deling, standard 3/8" deling, lav profil 3/8" deling, standard 0, 404" deling, standard

Tum 3/16 5/32 7/32 7/32

mm 5 4 5,5 5,5

Diameter på fil for nytt kjede Tomme 3/16 1/8 7/32 7/32

Pulgada 5/32 1/8 3/16 3/16

mm 5 3 5,5 5,5

mm 4 3 5 5

Diâmetro da serra após a afiação do cortador de 50%

mm 5 4 5,5 5,5

S)

Kedja 32 Kedja 37, 355, 357 Kedja 38 Kedja 40

Diámetro de lima después de obtener una reducción del 50%

Pol. 5/32 1/8 3/16 3/16

mm 4 3 5 5

Fildiameter sedan skär filats ner 50 % Tum 5/32 1/8 3/16 3/16

mm 4 3 5 5

Diameter på fil etter at sagtannen er filt tilbake 50 % Tomme

mm

5/32

4

1/8 3/16 3/16

3 5 5

DK) Kædenummer og -type 32 37, 355, 357 38 40

SF)

0,325" kædedeling, standard 3/8" kædedeling, lav profil 3/8" kædedeling, standard 0,404" kædedeling, standard

Ketjun numero ja tyyppi

32 ketju 37, 355,357 ketju 38 ketju 40 ketju

.325"-jakoinen, standardi 3/8"-jakoinen, matala profiili 3/8"-jakoinen, standardi .404"-jakoinen

Fildiameter til ny kæde Tommer 3/16 5/32 7/32 7/32

mm 5 4 5,5 5,5

Viilan ympärysmitta uudelle ketjulle Tuumaa 3/16 5/32 7/32 7/32

mm 5 4 5,5 5,5

Fildiameter efter at tand er filet 50% ned Tommer 5/32 1/8 3/16 3/16

mm 4 3 5 5

Viilan ympärysmitta, kun leikkuuhammasta on viilattu 50 % Tuumaa

mm

5/32 1/8 3/16 3/16

4 3 5 5

53

GB) File all cutters on one side of chain--then move to other side of guide bar to file all the cutters on the opposite side. File toward the outside, with a few light, even strokes (H). ILLUSTRATION 9. Rotate file in file holder to equalize wear on file. I) 30o GUIDE MARK on holder. F)

Limez tous les tranchants sur un côté de la chaîne, passez ensuite à l'autre côté du guide-chaîne pour limer tous les tranchants du côté opposé. Limez vers l'extérieur avec quelques mouvements légers et uniformes (H). ILLUSTRATION 9. Tournez la lime dans le porte-lime de manière à répartir uniformément l'usure sur la lime. I) MARQUE DE GUIDAGE 30o sur le porte-lime.

DK) Fil alle tænder på den ene side af kæden, og dernæst alle tænder på den anden side. Fil udad med nogle få, lette og jævne strøg (H). FIGUR 9. Drej filen i filholderen, så den slides ens over det hele. I) 30° MÆRKE på holderen. SF) Viilaa ensin kaikki leikkuuhampaat ketjun toiselta puolelta ja siirry sitten terälaipan vastakkaiselle puolelle. Viilaa ulospäin muutamalla kevyellä ja tasaisella liikkeellä (H). KUVA 9. Pyöritä viilaa ohjaimessa, jotta se kuluu tasaisesti. I) Ohjaimen 30° OHJAINVIIVA.

NL) Vijl alle cutters aan de ene kant van de ketting—ga daarna naar de andere kant van de geleidestang om alle cutters aan de tegenzijde te vijlen. Vijl naar de buitenkant toe met enkele gelijkmatige, lichte bewegingen (H). AFBEELDING 9 Draai de vijl rond in de vijlhouder om slijtage van de vijl te egaliseren. I) 30° geleidemerkteken op de houder. D)

Feilen Sie zunächst alle Zähne auf einer Seite und dann auf der gegenüberliegenden Seite ab. Arbeiten Sie mit sanften, gleichmäßig streichenden Bewegungen (H) nach außen. ABBILDUNG 9 Drehen Sie die Feile im Feilenhalter um, damit die Feile gleichmäßig abgenutzt wird. I) 30°-FÜHRUNGSMARKE am Halter

I)

Affilare tutte le lame di taglio su un lato della catena, quindi passare all’altro lato della barra di guida ed affilare tutte le lame di taglio sul lato opposto. Affilare verso l’esterno, con pochi colpi leggeri ed uniformi (H). ILLUSTRAZIONE N. 9. Ruotare la lima nel reggi-lima per pareggiare l’usura di affilamento. I) SEGNA GUIDA 30o sul reggi-lima.

E)

Lime todas las cuchillas de un mismo lado de la cadena--después colóquese al otro lado de la barra de guía para limar todas las cuchillas que se encuentran en el lado opuesto. Lime hacia el exterior, frotando de forma ligera y constante (H). GRAFICO 9. Gire la lima en el mango para distribuir el desgaste de la misma en partes iguales. I) MARCA DE GUIA de 30° en el mango de la lima.

P)

Lime todos os cortadores em um lado da corrente — e em seguida passe para o outro lado da barra de guia para limar todos os cortadores do lado oposto. Lime direcionando para fora, com alguns golpes iguais e leves. (H). ILUSTRAÇÃO 9 Gire a serra no porta-serra para igualar o desgaste da serra. I) MARCA DO GUIA de 30 graus no porta-serra.

S)

Fila alla skär på ena sidan av kedjan, och fila därefter alla skär på motsatta sidan. Fila utåt med några få, jämna drag (H). ILLUSTRATION 9 Rotera filen i filhållaren för att jämna ut slitaget på filen. (I) 30° RIKTMÄRKE på hållaren.

NO) Fil alle sagtennene på den ene siden av kjedet. Fortsett deretter på den andre siden av sverdet, og fil alle sagtennene på den motsatte siden. Fil mot utsiden med lette, jevne bevegelser (H). FIGUR 9. Roter filen i filmalen for å gjøre slitasjen på filen jevn. I) 30 º LEDEMERKE på filmal.

54

H

9.

I

GB) F) NL) D) I)

TOP PLATE ANGLE ANGLE DE PLAQUE SUPÉRIEURE TOP HOEK VAN DE BEITEL FEILWINKEL ANGOLAZIONE SUPERIORE DELLA PIASTRA E) ANGULO DE LA LAMINA SUPERIOR P) ÂNGULO SUPERIOR DA CHAPA S) VINKELN HOS TOPPLATTORNA NO) VINKEL PÅ TOPPLATE DK) TOPVINKEL SF) YLÄPUOLINEN KULMA

DK) Filholdere har mærker, så filen rettes ind til den korrekte topvinkel. A) KORREKT VINKEL ¾ 30° B) VINKEL FOR STUMP ¾ til tværhug C) VINKEL FOR SPIDS ¾ den skærpede kant bliver hurtigt sløv. SF) Viilanohjaimissa on ohjainviivat, joiden avulla viila suunnataan oikean YLÄPUOLISEN KULMAN aikaansaamiseksi. A) OIKEIN 30° B) LIIAN TYLPPÄ - poikkileikkaukseen C) LIIAN TERÄVÄ - reuna tylsyy nopeasti

A

GB) File holders are marked with guide marks to align file properly to produce correct TOP PLATE ANGLE. A) CORRECT- 30o B) TOO BLUNT- For Cross Cutting. C) TOO ACUTE- Feathered Edge Dulls Quickly. F)

B C

Les porte-limes comportent des marques de guidage servant à aligner la lime adéquatement de manière à produire l'ANGLE DE PLAQUE SUPÉRIEURE correct. A) ANGLE CORRECT - 30o B) TROP ÉMOUSSÉ - Pour la coupe transversale. C) TROP AIGU - Le bord en biseau devient vite émoussé.

NL) Vijlhouders zijn voorzien van geleidemerktekens om de vijl goed uit te lijnen zodat de juiste HOEK AAN DE BOVENKANT VAN DE SCHIJF verkregen kan worden. A) JUIST = 30° B) TE BOT = voor kruissnede. C) TE SCHERP = scherpe kant wordt gauw bot. D)

Die Feilenhalter sind zur korrekten Ausrichtung der Feile mit Führungsmarken versehen, damit sich ein geeigneter FEILWINKEL erzielen läßt. A) RICHTIG - 30° B) ZU STUMPF - Für Ablängschnitte nicht geeignet C) ZU SPITZ - Scharfe Schneidkanten werden schnell stumpf

I)

I reggi-lima sono contrassegnati con segni-guida per allineare correttamente la lima e produrre così una corretta ANGOLAZIONE SUPERIORE DELLA PIASTRA. A) CORRETTA - 30o B) TROPPO OTTUSA - Per taglio trasversale. C) TROPPO ACUTA - Il bordo assottigliato si logorerà rapidamente.

E)

Los mangos de las limas están suelen tener marcas de guía que permiten alinear la lima correctamente para obtener un ANGULO CORRECTO en la LAMINA SUPERIOR. A) CORRECTO - 30° B) DEMASIADO OBTUSO - Para cortes transversales C) DEMASIADO AGUDO - El filo mellado se embota rápidamente.

P)

Os porta-serras são marcados com marcas de guia para alinhar a serra adequadamente a fim de produzir um ÂNGULO SUPERIOR DE CHAPA correto. A) CORRETO - 30 graus. B) MUITO OBTUSO - para corte cruzado. C) MUITO AGUDO - bordas tipo folha de salgueiro cegam rapidamente.

S)

Filhållaren är försedd med riktmärken så att filen kan riktas in för korrekt VINKEL HOS TOPPLATTORNA. (A) KORREKT - 30° (B) FÖR TRUBBIG - För kapning. (C) FÖR SPETSIG - Vass egg blir snabbt slö.

NO) Filmaler er merket med ledemerker, slik at filmalen innrettes riktig for å lage riktig VINKEL PÅ TOPPLATE. A) RIKTIG - 30 ° B) VINKEL FOR AVSTUMPET - for krysshugging C) VINKEL FOR SKARP - skarpe egger blir raskt sløve.

GB) F) NL) D) I) E) P) S) NO) DK) SF)

SIDE PLATE ANGLE ANGLE DE PLAQUE LATÉRALE Zÿ HOEK VAN DE BEITEL BRUSTWINKEL ANGOLAZIONE LATERALE DELLA PIASTRA ANGULO DE LA LAMINA LATERAL ÂNGULO LATERAL DA CHAPA VINKELN HOS SIDOPLATTORNA VINKEL PÅ SIDEPLATE SIDEVINKEL SIVUKULMA

GB) A) CORRECT- 85o - 90o Produced automatically if correct diameter file is used in file holder. B) “HOOK”- “Grabs” and dulls quickly. Increases potential of KICKBACK. Results from using a file with diameter too small, or file held too low. C) BACKWARD SLOPE- Needs too much feed pressure, causes excessive wear to bar and chain. Results from using a file with diameter too large, or file held too high.

A

C B

55

F)

A) ANGLE CORRECT - de 85 à 90o Obtenu automatiquement si la lime utilisée dans le porte-lime est du bon diamètre. B) « ACCROCHAGE ». « Prend » et s'émousse rapidement. Augmente les risques de REBOND. Causé par l'utilisation d'une lime de diamètre trop petit ou d'une lime tenue trop bas. C) INCLINAISON VERS L'ARRIÈRE - A besoin d'une trop grande pression d'alimentation, cause une usure excessive de la barre et de la chaîne. Causé par l'utilisation d'une lime de diamètre trop grand ou d'une lime tenue trop haut.

NL) A) JUIST = 85° - 90° Wordt automatisch verkregen als een vijl met de juiste diameter gebruikt wordt in de vijlhouder. B) “HAAK” = “Grijpt” en wordt gauw bot. Vergroot de mogelijkheid tot TERUGSTUITEN. Is het gevolg van gebruik van een vijl met te kleine diameter of een vijl die te laag gehouden wordt. C) ACHTERWAARTSE = Heeft teveel toevoerdruk nodig, veroorzaakt excessieve slijtage aan de stang en de ketting. Is het gevolg van gebruik van een vijl met te grote diameter of een vijl die te hoog gehouden wordt.

56

D)

A) RICHTIG - 85° - 90° Entsteht automatisch, solange eine Feile mit dem richtigen Durchmesser im Feilenhalter verwendet wird. B) “SPANWINKEL” - “Gräbt sich ein” und wird schnell stumpf. Erhöht die RÜCKPRALLgefahr. Entsteht, wenn eine Feile mit zu geringem Durchmesser verwendet wird oder diese zu tief gehalten wird. C) RÜCKENWINKEL - Erfordert zu viel Vorschubdruck und führt zu übermäßiger Abnutzung von Schwert und Kette. Entsteht, wenn eine Feile mit zu großem Durchmesser verwendet oder diese zu hoch gehalten wird.

I)

A) CORRETTA : 85o - 90o Prodotta automaticamente se nel reggi-lima è stata usata una lima di diametro corretto. B) “GANCIO” - “Afferra” e si logora rapidamente. Aumenta il rischio di RINCULO. Causata dall’uso di una lima di diametro troppo piccolo oppure se la lima è stata tenuta troppo bassa. C) PENDENZA ALLA ROVESCIA - Necessita di troppa pressione di alimentazione, causa eccessivo logorio alla barra e alla catena. Causata dall’uso di una lima di diametro troppo grande oppure se la lima è stata tenuta troppo alta.

E)

A) CORRECTO - 85°-90° Se obtiene automáticamente al utilizar una lima que tenga el diámetro adecuado. B) «GANCHO» - Se «engancha» y se embota rápidamente. Aumenta la posibilidad de que se produzcan movimientos de RETROCESO. Ocurre cuando se utiliza una lima cuyo diámetro es demasiado pequeño, o cuando se sostiene la lima a una distancia demasiado corta. C) INCLINACION EN REVERSO - Requiere demasiada presión de penetración y produce un desgaste excesivo de la barra y la cadena. Ocurre cuando se utiliza una lima demasiado grande, o cuando se suspende la lima a una distancia demasiado larga.

P)

A) CORRETO - 85 a 90 graus Produzido automaticamente quando se usa no porta-serra uma serra de diâmetro correto. B) “GANCHO”. Prende e cega rapidamente. Aumenta o potencial de Contragolpe. É resultante do uso de uma serra com diâmetro muito pequeno ou serra mantida muita baixa. C) Para INCLINAÇÃO PARA TRÁS - Precisa demasiada pressão de alimentação, causa desgaste excessivo da barra e da corrente. É resultante do uso de uma serra com diâmetro muito grande, ou serra mantida muita alta.

S)

(A) KORREKT - 85-90° Genereras automatiskt om fil med korrekt diameter används med filhållaren. (B) ”KROK” - ”Hugger” och blir snabbt slö. Ökar risken för BAKSLAG. Orsakas av fil med för liten diameter eller om filen hålls för lågt. (C) SLUTTAR BAKÅT - Kräver för högt tryck, orsakar kraftigt slitage på styrskenan och kedjan. Orsakas av fil med för stor diameter eller om filen hålls för högt.

NO) A) RIKTIG - 85 ° - 90 ° Lages automatisk hvis det brukes fil med korrekt diameter i filmalen. B) SPISS VINKEL - «Griper» og sløves raskt. Øker sjansene for tilbakeslag. Resultat av bruk av fil med for liten diameter, eller av at filen holdes for lavt. C) AVSTUMPET VINKEL - Trenger for mye matetrykk, og forårsaker for mye slitasje på sverdet og kjedet. Resultat av bruk av fil med for stor diameter, eller av at filen holdes for høyt. DK) A) KORREKT VINKEL -85-90° Bliver rigtig, hvis der er en fil med korrekt diameter i holderen. B) SPIDS VINKEL - Griber i og bliver hurtigt sløv. Øger risiko for SAVKAST. Det skyldes, at man bruger en fil med for lille diameter eller fører filen for lavt. C) STUMP VINKEL - Man skal trykke for meget på saven til at save; forårsager unødig slitage på sværd og kæde. Det skyldes, at man bruger en fil med for stor diameter eller fører filen for højt. SF) A) OIKEIN - 85°-90° Saadaan automaattisesti, jos viilanohjaimessa käytetään viilaa, jonka ympärysmitta on oikea. B) KOUKKU - Tarttuu kiinni ja tylsyy nopeasti. Lisää TAKAPOTKUN vaaraa. Viilan ympärysmitta on liian pieni tai viilaa pidetään liian alhaalla. C) TAAKSEPÄIN KALTEVA - Sahaa on painettava liikaa, terälaippa ja -ketju kuluvat liikaa. Viilan ympärysmitta on liian suuri tai viilaa pidetään liian ylhäällä.

A

C B

GB) DEPTH GAUGE CLEARANCE F) ÉCARTEMENT DES INDICATEURS DE PROFONDEUR NL) DIEPTEKALIBER-VRIJLOOP D) RÄUMTIEFE DER TIEFENBEGRENZER I) GIOCO DEL CALIBRO DI PROFONDITA’ E) ANGULO DE INCIDENCIA DEL CALIBRE DE PROFUNDIDAD P) FOLGA DO INDICADOR DE PROFUNDIDADE S) SÅGDJUP NO) UNDERSTILLINGSMÅL DK) RYTTERMÅL SF) SÄÄTÖHAMPAIDEN VÄLYS

GB) The depth gauges control the “BITE” (A) of the chain. When cutters have been filed back so far that clearance is reduced, restore clearance by filing depth gauges.

A

RECOMMENDED DEPTH GAUGE CLEARANCE (A) Type Chain

Softwood

.325" Chain 355 Chain 357, 37 Chain 3/8" Chain .404" Chain F)

.025" .025" .020" .030" .030"-.035"

Hardwood Or Mixture 0.6mm 0.6mm 0.5mm 0.7mm 0.7-0.9mm

.025" .025" .020" .025" .030"

0.6mm 0.6mm 0.5mm 0.6mm 0.7mm

Les indicateurs de profondeur contrôlent le « MORDANT » (A) de la chaîne. Lorsque les tranchants ont été limés jusqu'à réduire l'écartement, il est nécessaire de rétablir l'écartement en limant les indicateurs de profondeur.

A

ÉCARTEMENT RECOMMANDÉ DE L'INDICATEUR DE PROFONDEUR (A) Type de chaîne Chaîne de 0,325 po Chaîne 365 Chaîne 357, 37 Chaîne de 3/8 po Chaîne de 0,404 po

Bois tendre 0,025 po 0,025 po 0,020 po 0,030 po 0,030-0,035 po

Bois dur ou combinaison 0,6 mm 0,6 mm 0,5 mm 0,7 mm 0,7-0,9 mm

0,025 po 0,025 po 0,020 po 0,025 po 0,030 po

0,6 mm 0,6 mm 0,5 mm 0,6 mm 0,7 mm

NL) De dieptekalibers bepalen de “BEET” (A) van de ketting. Als de beitel zover weggevijld zijn dat de vrijloop verminderd wordt, dient u de vrijloop te herstellen door de dieptekalibers te vijlen.

A

AANBEVOLEN DIEPTEKALIBER-VRIJLOOP (A) Soort ketting 0,325 inch ketting 365 ketting 3/8 inch ketting 3/8 inch ketting 0,404 inch ketting D)

zachthout 0,025 0,025 0,020 0,030 0,030

hardhout of gemengd

inch 0,6 inch 0,6 inch 0,5 inch 0,7 inch - 0,035 inch 0,7

mm mm mm mm mm - 0,9 mm

0,025 0,025 0,020 0,025 0,030

inch inch inch inch inch

Die Tiefenbegrenzer bestimmen die SCHNITTIEFE (A) der Kette. Wenn die Zähne so weit abgefeilt sind, daß die Räumtiefe zu gering ist, muß diese durch Abfeilen der Tiefenbegrenzer wiederhergestellt werden.

0,6 0,6 0,5 0,6 0,7

mm mm mm mm mm

A

EMPFOHLENE RÄUMTIEFE (A) FÜR DEN TIEFENBEGRENZER Kettentyp 0,325" (8,3 mm) Kette 355 Kette 357, 37 Kette 3/8" (9,5 mm) Kette 0,404" (10,3 mm) Kette

Nadelholz 0,025" 0,025" 0,020" 0,030" 0,030"-0,035"

0,6 mm 0,6 mm 0,5 mm 0,7 mm 0,7-0,9 mm

Laubholz bzw. Mischholz 0,025" 0,025" 0,020" 0,025" 0,030"

0,6 0,6 0,5 0,6 0,7

mm mm mm mm mm

57

I)

I calibri di profondità controllano il “MORSO” (A) della catena. Una volta riaffilate le lame di taglio, riducendone di conseguenza il gioco, ripristinare il gioco limando i calibri di profondità.

A GIOCO RACCOMANDATO DEI CALIBRI DI PROFONDITA’ (A) Tipo di catena Catena Catena Catena Catena Catena

E)

da .325" 355 357, 37 3/8" .404"

Legno tenero

Legno duro o mescola

0,025 pollice 0,025 pollice 0,020 pollice 0,030 pollice 0,030-0,035 pollice

0,6 mm 0,6 mm 0,5 mm 0,7 mm 0,7-0,9 mm

0,025 pollice 0,025 pollice 0,020 pollice 0,025 pollice 0,030 pollice

Los calibres de profundidad controlan la «PENETRACION» (A) de la cadena al efectuar un corte. Cuando las cuchillas han sido reducidas con la lima hasta tal punto que se haya reducido la distancia entre las mismas, es necesario limar los calibres de profundidad para restablecer la distancia original.

0,6 0,6 0,5 0,6 0,7

mm mm mm mm mm

A

ANGULO DE INCIDENCIA RECOMENDADO PARA LOS CALIBRES DE PROFUNDIDAD (A)

P)

Tipo de cadena

Madera suave

Cadena de .325" .025" Cadena 355.025" Cadenas 355, 37.020" Cadena de 3/8" .030" Cadena de .404" .030"-.035"

0.6mm 0.6mm 0.5mm 0.7mm 0.7-0.9mm

Madera dura .025" .025" .020" .025" .030"

0.6mm 0.6mm 0.5mm 0.6mm 0.7mm

Os indicadores de profundidade controlam a “MORDIDA” (A) da corrente. Quando os cortadores tiverem sido afiados ao ponto de reduzir a folga, restaure a folga limando os indicadores de profundidade.

A

FOLGA RECOMENDADA PARA O INDICADOR DE PROFUNDIDADE (A). Tipo de corrente 0,325" (8,3 mm) corrente 355 corrente 357, 37 corrente 3/8" (9,5 mm) corrente 0,404" (10,3 mm) corrente

S)

Madeira mole 0,025" 0,025" 0,020" 0,030" 0,030"-0,035"

Madeira dura ou mistura

0,6 mm 0,6 mm 0,5 mm 0,7 mm 0,7-0,9 mm

0,025" 0,025" 0,020" 0,025" 0,030"

0,6 mm 0,6 mm 0,5 mm 0,6 mm 0,7 mm

Sågdjupsklacken kontrollerar kedjans ”BETT” (A). När ett skär har filats ner så långt att sågdjupet reducerats kan detta återställas genom att sågdjupsklacken filas ner.

A

REKOMMENDERAT SÅGDJUP (A) Kedjetyp

Mjukt trä

Kedja, 0,325 tum Kedja 355 Kedja 357, 37 Kedja, 3/8 tum Kedja, 0,404 tum

0,025 0,025 0,020 0,030 0,030

tum tum tum tum - 0,035 tum

Hårt trä eller blandträ 0,6 mm 0,6 mm 0,5 mm 0,7 mm 0,7-0,9 mm

0,025 0,025 0,020 0,025 0,030

NO) Understillingene bestemmer kjedets SKÅRDYBDE (A). Når sagtennene har blitt filt så langt tilbake at dybden er redusert, skal du gjenopprette avstanden ved å file rytterne.

Kjede 0,325 tomme Kjede 355 Kjede 357, 37 Kjede 3/8 tommer Kjede 0,404 tomme

58

mm mm mm mm mm

Harde eller blandede tretyper

Bløte tretyper 0,025" 0,025" 0,020" 0,030" 0,030"-0,035"

0,6 0,6 0,5 0,6 0,7

A

ANBEFALT UNDERSTILLINGSMÅL (A) Kjedetype

tum tum tum tum tum

0,6 mm 0,6 mm 0,5 mm 0,7 mm 0.7-0.9mm

0,025" 0,025" 0,020" 0,025" 0,030"

0,6 0,6 0,5 0,6 0,7

mm mm mm mm mm

DK) Ryttermålet er kædens SKÅRDYBDE (A). Når tænderne er filet så langt ned, at dybden er reduceret, skal man rette op ved at file af rytterne.

A FORSKRIFT: RYTTERMÅL (A) Kædetype

Bløde træsorter

0,325" 355 357, 37 3/8" 0,404"

0,025" 0,025" 0,020" 0,030" 0,030-0,035"

Hårde træsorter eller blandede sorter 0,6 mm 0,6 mm 0,5 mm 0,7 mm 0,7-0,9 mm

0,025" 0,025" 0,020" 0,025" 0,030"

0,6 0,6 0,5 0,6 0,7

mm mm mm mm mm

SF) Säätöhampailla säädetään teräketjun “PURENTA” (A). Kun leikkuuhampaiden viilauksella välys on pienentynyt, sen säilyttämiseksi on viilattava syvyyssäätöhampaita.

A SUOSITELTU SÄÄTÖHAMPAIDEN VÄLYS (A) Teräketjutyyppi .325" ketju 355 ketju 357, 37 ketju 3/8" ketju 404" ketju

Havupuut .025" .025" .020" .030" .030"-.035"

Kovapuu tai sekametsä 0,6 0,6 0,5 0,7 0,7

mm mm mm mm - 0,9 mm

.025" .025" .020" .025" .030"

0,6 0,6 0,5 0,6 0,7

mm mm mm mm mm

59

GB) Use a Flat File and a Depth Gauge Jointer to lower all gauges uniformly. B) FLAT FILE C) DEPTH GAUGE JOINTER Depth gauge jointers available in .020" to .035" (0.5mm to 0.9mm). After lowering each depth gauge, restore original shape by rounding the front (D). Be careful not to damage adjoining drive links with the edge of the file.

S)

F)

NO) Bruk en flatfil og en rytteravretter til å få alle rytterne like høye. B) FLATFIL C) RYTTERAVRETTER Rytteravrettere fås i størrelsene 0,5 mm til 0,9 mm. Når alle rytterne er filt ned, skal du avrunde forkanten (D) til den opprinnelige fasongen. Vær forsiktig slik at du ikke skader tilstøtende kjedeledd med kanten av filen. DK) Man skal bruge en fladfil og en rytterafretter til at få alle ryttere lige høje. B) FLADFIL C) RYTTERAFRETTER Rytterafrettere fås i størrelser 0,5-0,9 mm (0,020-0,035"). Når alle ryttere er filet ned, skal man afrunde forkanten (D) til den oprindelige profil. Pas på ikke at beskadige kædeleddene ved siden af med filen.

Utilisez une lime plate et une jauge d'indicateurs de profondeur pour abaisser uniformément tous les indicateurs. B) LIME PLATE C) JAUGE D'INDICATEURS DE PROFONDEUR Les jauges d'indicateurs de profondeur sont disponibles de 0,020 à 0,035 po (0,5 à 0,9 mm). Après avoir baissé chaque indicateur de profondeur, redonnez la forme d'origine en arrondissant le devant (D). Veillez à ne pas abîmer les maillons d'entraînement contigus au bord de la lime.

NL) Gebruik een vlakvijl en een dieptekaliber-voegijzer om alle kalibers gelijkmatig te verlagen. B) VLAKVIJL C) DIEPTEKALIBER-VOEGIJZER Dieptekaliber-voegijzers komen in de volgende maten: 0,020 inch tot 0,035 inch (0,5 mm tot 0,9 mm). Nadat u elk van de dieptekalibers verlaagd hebt, dient u de oorspronkelijke vorm te herstellen door de voorkant af te ronden (D). Pas op dat u aangrenzende aandrijfschakels niet beschadigt met de rand van de vijl. D)

I )

E)

P)

60

Verkürzen Sie alle Tiefenbegrenzer gleichmäßig mit Hilfe einer Flachfeile und eines Tiefenbegrenzerhobels. B) FLACHFEILE C) TIEFENBEGRENZERHOBEL Tiefenbegrenzerhobel sind erhältlich in den Größen 0,020" bis 0,035" (0,5 mm bis 0,9 mm). Stellen Sie nach dem Abfeilen der einzelnen Tiefenbegrenzer durch Abrunden der Stirnseite (D) die ursprüngliche Form wieder her. Achten Sie darauf, benachbarte Treibglieder nicht mit der Feile zu beschädigen. Usare una lima piatta ed un livellatore dei calibri di profondità per abbassare i calibri in maniera uniforme. B) LIMA PIATTA C) LIVELLATORE DEI CALIBRI DI PROFONDITA’ I livellatori dei calibri di profondità sono disponibili da 0,5 mm a 0,9 mm. Dopo aver abbassato ogni calibro di profondità, ripristinare la forma originale arrotondando la parte anteriore (D). Fare attenzione a non danneggiare con il bordo della lima maglie di trasmissione adiacenti. Utilice una lima plana y un empalmador de calibre de profundidad para reducir uniformemente todos los calibres. B) LIMA PLANA C) EMPALMADOR DE CALIBRE DE PROFUNDIDAD Pueden obtenerse empalmadores de calibre de profundidad en medidas de 0,20" a 0,035" (de 0,5mm a 0,9mm). Después de reducir cada calibre de profundidad, deberá redondear la parte frontal (D) para restablecer el tamaño original. Tenga cuidado de no dañar los eslabones de ataque que se encuentra adyacentes al filo de la lima. Use uma Serra plana e um Articulador de Indicador de Profundidade para baixar todos os indicadores uniformemente. B) SERRA PLANA C) ARTICULADOR DO INDICADOR DE PROFUNDIDADE Os articuladores do indicador de profundidade são disponíveis em 0,020 pol. a 0,035 pol. (0,5 mm a 0,9 mm). Após reduzir cada indicador de profundidade, restaure a forma original arredondando a frente (D). Tenha cuidado para não danificar os elos do acionador adjacente com a borda da serra.

Använd en flatfil och ett sågdjupsverktyg för att fila ner alla klackar lika mycket. (B) FLATFIL (C) SÅGDJUPSVERKTYG Sågdjupsverktyg finns tillgängliga i storlekarna 0,5-0,9 mm (0,0200,035 tum). Sedan alla klackar filats ner ska den ursprungliga formen återställas genom att det främre krönet (D) rundas av. Var försiktig så att bredvidliggande länkar inte skadas av fileggen.

SF) Käytä laattaviilaa ja säätöhampaiden alennuskaaviota, jotta kaikki välykset pienenevät yhdenmukaisesti. B) LAATTAVIILA C) SÄÄTÖHAMPAIDEN ALENNUSKAAVIO Saatavilla .020" - .035" (0,5-0,9 mm) alennuskaaviot. Alennettuasi kutakin välystä pyöristä etureuna (D), jotta alkuperäinen muoto säilyy. Varo, ettet vahingoita viilan reunalla viereisiä vetolenkkejä.

B

C

D

GB) F) NL) D) I) E) P) S) NO) DK) SF)

GUIDE BAR GUIDE-CHAÎNE ZWAARD DAS SCHWERT BARRA DI GUIDA BARRA DE GUIA BARRA DE GUIA STYRSKENA SVERD SVÆRDET TERÄLAIPPA

GB) Every week of use, reverse the guide bar on the saw to distribute the wear. The bar should be cleaned every day of use and checked for wear and damage. Burring of the bar rails is normal, smooth with a file or stone as soon as they occur. A bar with any of the following faults should be replaced: 1. Bent Guide Bar. 2. Cracked or Broken Rails. 3. Spread Rails. F)

Après chaque semaine d'utilisation, inversez le guide-chaîne sur la tronçonneuse de manière à répartir l'usure. Le guide-chaîne doit être nettoyé à chaque jour d'utilisation et vérifié afin d'y relever tout signe d'usure et de dommages. La présence de rayures sur les rails du guide-chaîne est normale ; lissez à l'aide d'une lime ou d'une pierre dès qu'elles apparaissent. Un guide-chaîne présentant l'un des défauts suivants doit être remplacé: 1. Guide-chaîne plié 2. Rails fissurés ou brisés 3. Rails écartés

NL) Na iedere week van gebruik dient u het zwaard op de zaag om te draaien zodat de slijtage verspreid wordt. De stang moet na iedere dag van gebruik schoongemaakt worden en gecontroleerd op slijtage en beschadiging. Het is normaal dat er bramen op de rails van het zwaard ontstaan: maak de rails glad met een vijl zodra de zich bramen vormen.Een zwaard met één van de onderstaande defekten dient vervangen te worden: 1. Gebogen geleidestang. 2. Gebarsten of gebroken rails. 3. Gespreide rails. D)

I)

Zur besseren Verteilung von Abnutzungserscheinungen muß das Schwert der Kettensäge nach jeder Betriebswoche gewendet werden. Außerdem muß es nach jedem Betriebstag gereinigt und auf Verschleiß und Beschädigungen überprüft werden. Eine Aufrauhung der Schwertschienen ist normal. Sie müssen jedoch immer sofort mit einer Feile oder einem Wetzstein poliert werden. Ein Schwert mit einem der folgenden Defekte muß unbedingt ausgewechselt werden. 1. Bei Verbiegungen des Schwerts selber 2. Bei rissigen bzw. ansonsten defekten Schienen 3. Bei auseinandergebogenen Schienen

E)

Después de cada semana de uso, deberá invertir la barra de guíaen la sierra para distribuir el desgaste en partes iguales. Deberá limpiar la barra cada día que se utilice y examinar el desgaste que se haya producido. Es normal que se mellen los bordes de los rieles de la barra, en cuyo caso deberá afilarlos con una lima o piedra en cuanto esto ocurra. Una barra que presente cualquiera de los defectos siguientes deberá ser repuesta: 1. Guía de barra torcida 2. Rieles agrietados o descompuestos 3. Rieles demasiado separados

P)

EM CADA SEMANA DE USO, REVERTA A BARRA DE GUIA DA MOTO-SERRA PARA DISTRIBUIR O DESGASTE. A barra deve ser limpa todos os dias após o uso e inspecionada quanto a desgastes e danos. A rebarbação dos corrimãos da barra é normal. Alise-a com uma serra ou pedra logo que isto ocorrer. Uma barra com qualquer uma das seguintes falhas deve ser substituída. 1. Barra de guia empenada. 2. Corrimãos trincados ou quebrados. 3. Corrimãos espalhados ou alargados.

S)

Efter varje veckas användning ska styrskenan vändas på sågen så att slitaget förblir jämnt. Skenan ska göras ren efter varje dags användning och kontrolleras med avseende på slitage och skador. Det är normalt att grader uppstår på skenan. Jämna av skenan med en fil eller filsten så snart grader uppstår. Skena med något av följande fel ska bytas ut: 1. Skenan är böjd. 2. Spruckna eller brustna spårväggar. 3. Utvikta spårväggar.

NO) Etter hver ukes bruk skal du snu sagens sverd, slik at du fordeler slitasjen. Sverdet skal rengjøres hver dag etter bruk, og skal kontrolleres for slitasje og skader. Det er normalt at sverdets sider har grader, og disse skal jevnes med en fil eller stein så snart de oppstår. Et sverd med følgende feil skal erstattes: 1. Et bøyd sverd. 2. Et sverd med sprukkede eller ødelagte skinner. 3. Skinner som er bøyd utover. DK) Sværdet skal vendes på saven hver uge, når den er i brug, så slitagen fordeles, og det skal renses hver dag og ses efter for slitage og skade. Grater på sværdskinnen er normal; de skal rettes af med en fil eller en slibesten så snart, man opdager dem. Hvis sværdet har følgende defekter, skal det skiftes ud: 1. Bøjet sværd. 2. Revnede eller ødelagte skinner. 3. Udadbøjede skinner. SF) Käännä terälaippa viikon välein, jotta se kuluu tasaisesti. Laippa on puhdistettava ja tarkistettava kulumisen ja vaurioiden varalta joka päivä käytön jälkeen. Laipan kiskojen jäystyminen on normaalia, ja jäysteet on tasoitettava viilalla tai hiomakivellä heti, kun niitä ilmenee. Laippa pitää vaihtaa seuraavissa tapauksissa: 1. Terälaippa on vääntynyt. 2. Kiskot ovat halkeilleet tai katkenneet. 3. Kiskot ovat levinneet.

Dopo ogni sette giorni d’uso della motosega, invertire la barra di guida sulla sega affinché il logorio avvenga in maniera uniforme. Pulire la barra ogni giorno e controllare se èconsumata o danneggiata. La formazione di bavature sulle traverse della barra è fatto normale. Levigare le traverse con una lima o una pietra, al formarsi delle bavature. Una barra che presenti uno dei seguenti difetti, deve essere sostituita: 1. Barra di guida piegata. 2. Traverse incrinate o rotte. 3. Traverse allargate.

61

GB) F) NL) D) I) E) P) S) NO) DK) SF)

MAINTENANCE YOU CAN AND SHOULD PERFORM ENTRETIEN DE ROUTINE ONDERHOUD DAT DOOR U GEDAAN KAN EN DIENT TE WORDEN ALLGEMEINE WARTUNG MANUTENZIONE RACCOMANDATA TAREAS DE MANTENIMIENTO QUE USTED PUEDE Y DEBE EFECTUAR MANUTENÇÃO QUE VOCÊ PODE E DEVE REALIZAR REKOMMENDERAT UNDERHÅLL SOM INNEHAVAREN SJÄLV KAN UTFÖRA VEDLIKEHOLD DU KAN OG SKAL UTFØRE ALMINDELIG VEDLIGEHOLDELSE KÄYTTÄJÄN SUORITTAMA HUOLTO

GB)

DAILY X X X X X X X

Clean Entire Saw Sharpen Chain Lubricate Sprocket of Power Tip Bars Clean Air Filter Tighten All Accessible Fasteners Clean Oil Openings Clean Chain Brake F)

NL)

X X X X X X X

X X X X X X X

I) Pulire completamentge la sega Affilare la catena Lubrificare il rocchetto delle barre di alimentazione Pulire il filtro dell’aria Stringere tutti i dispositivi di fissaggio accessibili Pulire le aperture dell’olio Pulire il freno della catena

TOUTES LES 50 HEURES *

Enlèvement du carbone sur les orifices d'échappement Vérification du pignon pour y relever toute usure Vérification des filtres à carburant Nettoyage des ailettes de cylindre

X X X X X X X

IEDERE 50 UUR*

Koolstof van de uitlaatpoorten verwijderen Kettingwiel controleren voor slijtage Brandstoffilters controleren Cylindervinnen schoonmaken

X X X X

* Uw leverancier is uitgerust om deze controles uit te voeren en zal u helpen om uw zaag in uitstekend functionerende staat te houden.

ALLE 50 STUNDEN *

Beseitigen von Kohlenstoff aus den Auspufföffnungen Überprüfen des Kettenrads auf Verschleiß Überprüfen der Kraftstoffilter Reinigen der Zylinderlamellen

DIARIAMENTE Limpiar la sierra completa X Limar la cadena X Lubricar las ruedas motrices de la barra Power Tip X Limpiar el filtro de aire X Ajustar todos los pernos de fijación X Limpiar todos los orificios para el paso de aceite X Limpiar el freno de la cadena X

X X X X

* Ihr Fachhändler hat die nötige Ausrüstung für diese Prüfungen und hilft Ihnen gerne, Ihre Säge in Topform zu halten.

OGNI GIORNO

X X X X X X X

X X X X

* Votre revendeur possède tout le matériel nécessaire pour effectuer ces vérifications et il vous aidera à garder votre tronçonneuse en parfait état de marche.

TÄGLICH

Reinigen der gesamten Säge Schärfen der Kette Schmieren des Kettenrads an den Power Tip-Schwertern Reinigen des Luftfilters Anziehen aller zugänglichen Befestigungsteile Reinigen der Ölöffnungen Reinigen der Kettenbremse

62

saw in top operating condition.

DAGELIJKS

De gehele zaag schoonmaken De ketting slijpen Kettingwiel van de Power Tip zwaard smeren Luchtfilter schoonmaken Alle bereikbare bouten vastdraaien Olieopeningen schoonmaken Kettingrem schoonmaken D)

X X X X

* Your Dealer is equipped to perform these checks and will help you keep your

TOUS LES JOURS

Nettoyage de toute la tronçonneuse Affûtage de la chaîne Lubrification du pignon ou des guides-chaînes à extrémité de puissance Nettoyage du filtre à air Serrage de toutes les attaches accessibles Nettoyage de toutes les ouvertures Nettoyage du frein de chaîne

E)

EVERY 50 HOURS * Clean Carbon From Exhaust Ports Check Sprocket For Wear Check Fuel Filters Clean Cylinder Fins

OGNI 50 ORE*

Rimuovere il carbonio dalle luci di scarico Controllare se il rocchetto è logoro Controllare i filtri del carburante Pulire le alette del cilindro

X X X X

*Il rivenditore della motosega possiede l’attrezzatura necessaria per fare questi controlli, assicurando in tal modo la qualità del funzionamento del prodotto.

EVERY 50 HOURS * Limpiar el carbón que se encuentre en el escape Examinar el degaste de la rueda motriz Examinar los filtros de combustible Limpiar las aletas del cilindro

X X X X

* Su distribuidor cuenta con el equipo necesario para examinar estos aspectos, y podrá ayudarle a mantener su sierra en las mejores condiciones operativas.

P)

Limpe a serra inteira Amole a corrente Lubrifique os dentes das barras da extremidade de força Limpe o filtro de ar Aperte todos os prendedores acessíveis Limpe as aberturas de óleo Limpe o freio da corrente S)

Rengjør hele sagen Fil kjeden Smør drivhjulet Rengjør luftfilter Trekk til alle tilgjengelige festeanordninger Rengjør oljeåpninger Rengjør kjedebremsen

DK) Rens hele saven Skærp kæden Smør drevtandhjulet Rens luftfilteret Rens olieåbninger Rens kædebremsen SF) Puhdista koko saha Teroita teräketju Voitele vetopyörä Puhdista ilmansuodatin Kiristä kaikki kiinnittimet Puhdista ketjujarru

X X X X X X

Limpe o carbono das partes de exaustão Inspecione os dentes quanto ao desgaste Inspecione os filtros de combustível Limpe as aletas do cilindro

X X X X

*O seu revendedor está preparado para realizar essas inspeções e ajudará a manter a sua moto-serra em excelente condição de operação.

DAGLIGEN

Rengöring av hela sågen Skärpning av kedjan Smörjning av kedjehjul hos skena av typ Power Tip Rengöring av luftfiltret Åtdragning av alla åtkomliga fästelement Rengöring av oljeöppningar Rengöring av kedjebromsen NO)

A CADA 50 HORAS*

DIÁRIAMENTE

VAR 50:E TIMME*

X X X X X X X

Borttagning av kol från utloppsöppningarna Slitagekontroll av kedjehjul Kontroll av bränslefilter Rengöring av cylinderflänsar

* Din återförsäljare kan utföra dessa kontroller och kan hjälpa dig hålla kedjesågen i bästa skick. VER 50. TIME*

DAGLIGH

X X X X X X X

Rengjør avgassåpningene for sot Kontroller slitasje på drivhjul Kontroller drivstoffiltre Rengjør sylinderribber

HVER 50 TIMER* Rens udstødningen for kulaflejringer Se tandhjulet efter for slitage Undersøg brændstoffiltre Rens cylinderkølefinner

X X X X

* Forhandleren har udstyret til disse eftersyn og hjælper gerne med at holde saven i topform.

PÄIVITTÄIN X X X X X

X X X X

*Forhandleren har utstyr til å utføre disse kontrollene, og vil hjelpe deg med å holde sagen i perfekt driftsstand.

DAGLIG X X X X X X

X X X X

50 TUNNIN VÄLEIN* Puhdista pakoaukkoihin kertynyt hiili Tarkista vetopyörän kuluminen Tarkista polttoainesuodattimet Puhdista sylinteririvat Puhdista öljyaukot

X X X X X

*Nämä huoltotoimet voi suorittaa myös myyntiedustaja, joka auttaa sinua pitämään sahasi huippukunnossa.

63

GB) F) NL) D) I) E) P) S) NO) DK) SF)

AIR FILTER MAINTENANCE ENTRETIEN DU FILTRE À AIR ONDERHOUD VAN HET LUCHTFILTER WARTUNG DES LUFTFILTERS AIR FILTER MAINTENANCE MANTENIMIENTO DEL FILTRO DEL AIRE MANUTENÇÃO DO FILTRO DE AR UNDERHÅLL AV LUFTFILTER VEDLIKEHOLD AV LUFTFILTER VEDLIGEHOLDELSE AF LUFTFILTER ILMANSUODATTIMEN HUOLTO

GB) For proper performance and long life, keep air filter clean. TO INSPECT AND CLEAN OR REPLACE THE AIR FILTER NOTE Always clean the air filter before making any mixture adjustments of the carburetor. 1. For access to the cylinder and carburetor area, loosen the three screws holding the cylinder cover and remove the cover. 2. Before removing the air filter from the carburetor, blow or brush as much loose dirt and sawdust from around the carburetor and chamber as possible. 3. The air filter (A) is retained by two filter retainer screws (B). Remove the screws and lift filter off of air filter bottom. 4. A light cleaning can be given to the filter assembly by tapping it against a smooth, flat surface to dislodge most saw dust and dirt particles. 5. For a more thorough cleaning, clean in a warm soapy water, rinse and let dry completely. Reinstall air filter. Make sure that the tabs on air filter are located in channels on the air filter bottom before tightening filter retainer screws. 6. The pre-filter (C) should be cleaned every 25 hours or sooner, if it becomes clogged. Remove the starter assembly and the fan housing baffle for access to the pre-filter in the engine housing. NOTE If an air hose is used for drying, blow through both sides of screen. WARNING Never run the engine without the air filter, serious damage can result. DANGER Repairs to the clutch and flywheel should be performed only by trained service personnel. If improper tools are used to remove the flywheel or clutch, or if an improper tool is used to hold the flywheel in order to remove the clutch, structural damage to the flywheel could occur which could subsequently cause the flywheel to burst and could result in serious injury. F)

6. Le préfiltre (C) doit être nettoyé toutes les 25 heures de fonctionnement, ou plus fréquemment s’il s’encrasse.Enlever le démarreur et le déflecteur du boîtier du ventilateur pour accéder au préfiltre dans le carter du moteur. REMARQUE En cas d’utilisation d’air comprimé pour le séchage, faire circuler l’air des deux côtés. AVERTISSEMENT Ne jamais faire fonctionner le moteur sans filtre à air ; cela pourrait gravement l’endommager. DANGER Les réparations de l’embrayage et du volant ne doivent être effectuées que par du personnel d’entretien spécialement formé. L’emploi d’outils inadaptés pour le démontage de l’embrayage ou du volant, ou l’emploi d’un outil inadapté pour retenir le volant pendant le démontage de l’embrayage peut endommager le volant au point où il pourrait ultérieurement se désagréger et causer de graves blessures. NL) Voor een goede prestatie en lange levensduur dient het filter schoongehouden te worden. OM HET LUCHTFILTER TE INSPECTEREN EN SCHOON TE MAKEN OF TE VERVANGEN, N.B. Maak het luchtfilter altijd schoon voordat u eventuele aanpassingen in het mengsel van de carburator maakt. 1. Om de cilinder- en carburatorruimte te bereiken, dient u de drie schroeven die het cilinderdeksel op zijn plaats houden, los te maken en het deksel te verwijderen. 2. Voordat u het luchtfilter van de carburator verwijdert, dient u los vuil en zaagsel zoveel mogelijk van rond de carburator en kamer weg te blazen of te vegen. 3. Het luchtfilter (A) wordt op zijn plaats gehouden door twee filterborgschroeven (B). Verwijder de schroeven en licht het filter omhoog en van zijn onderstuk af. 4. Het luchtfilter kan vluchtig schoongemaakt worden door het tegen een glad, plat oppervlak te tikken om het merendeel van het zaagsel en de stofdeeltjes los te schudden. 5. Voor een grondigere schoonmaak, kunt u het filter wassen in warm zeepsop, daarna afspoelen en volledig laten drogen. Monteer het luchtfilter opnieuw. Let erop dat de klepjes op het luchtfilter zich in de goten op het onderstuk bevinden voordat u de filterborgschroeven vastdraait.

Pour un fonctionnement correct et une bonne durée de vie de l’appareil, maintenir le filtre à air propre. INSPECTION ET NETTOYAGE OU REMPLACEMENT DU FILTRE À AIR REMARQUE Toujours nettoyer le filtre à air avant d’effectuer un réglage du carburateur. 1. Pour accéder au cylindre et au carburateur, desserrer les trois vis retenant le capot du cylindre et enlever le capot. 2. Avant d’enlever le filtre à air du carburateur, souffler ou brosser pour enlever autant de poussière et de sciure que possible de la proximité du carburateur et de la chambre de combustion. 3. Le filtre à air (A) est retenu par deux vis de fixation du filtre (B). Ôter les vis et enlever le filtre en le soulevant de sa base. 4. On peut effectuer un nettoyage rapide en tapotant le filtre contre une surface plane et lisse pour le débarrasser de la plupart des particules de sciure et de poussière. 5. Pour un nettoyage plus en profondeur, nettoyer le filtre dans de l’eau savonneuse tiède, le rincer et le laisser sécher complètement. Réinstaller le filtre en faisant attention que ses plaquettes reposent bien dans leurs logements de la base du filtre avant de resserrer les vis de fixation.

A

B

C

64

6. Het voorfilter (C) dient iedere 25 uur of eerder gereinigd te worden als het verstopt raakt. Verwijder de starter en ook de deflector van de ventilatorkast om bij het voorfilter in de motorkast te kunnen komen. N.B. Als u een luchtslang gebruikt voor het drogen, dient u door beide kanten van het scherm te blazen. WAARSCHUWING Laat de motor nooit zonder het luchtfilter draaien, aangezien dat tot ernstig letsel kan leiden. GEVAAR Reparaties aan gaspedaal en vliegwiel dienen slechts door daartoe opgeleid servicepersoneel gemaakt te worden. Als de juiste werktuigen niet gebruikt worden om het vliegwiel of gaspedaal te verwijderen, of als het juiste werktuig niet gebruikt wordt om het vliegwiel vast te houden zodat het gaspedaal verwijderd kan worden, zou er structurele schade aan het vliegwiel kunnen ontstaan die vervolgens het uit elkaar springen van het vliegwiel zou kunnen veroorzaken en tot ernstig letsel leiden. D)

Für ordnungsgemäßen Betrieb und lange Lebensdauer muß der Luftfilter sauber gehalten werden. INSPIZIEREN UND REINIGEN ODER AUSWECHSELN DES LUFTFILTERS: HINWEIS: Der Luftfilter muß vor jedem Einstellen des Kraftstoffgemischs des Vergasers gereinigt werden. 1. Lösen Sie zum Zugriff auf den Zylinder- und Vergaserbereich die drei Schrauben, die die Zylinderabdeckung festhalten. Entfernen Sie die Abdeckung. 2. Bevor Sie den Luftfilter vom Vergaser entfernen, blasen oder bürsten Sie möglichst viel losen Schmutz und Sägemehl vom Vergaserbereich und von der Kammer. 3. Der Luftfilter (A) wird von zwei Filter-Befestigungsschrauben (B) festgehalten. Entfernen Sie die Schrauben, und heben Sie den Filter von der Luftfilterbasis ab. 4. Der Filter kann oberflächlich gereinigt werden, indem er leicht gegen eine glatte, ebene Fläche geklopft wird. Dadurch werden die meisten Sägemehl- und Staubpartikel abgelöst. 5. Eine gründlichere Reinigung des Filters erfolgt in warmem Seifenwasser. Spülen Sie den Filter gut nach, und lassen Sie ihn völlig trocknen. Setzen Sie den Luftfilter wieder ein. Achten Sie darauf, daß die Zungen an dem Luftfilter in den Vertiefungen der Luftfilterbasis sitzen, bevor Sie die Filter-Befestigungsschrauben anziehen. 6. Der Vorfilter (C) sollte alle 25 Stunden oder eher gereinigt werden, falls er verstopft ist. Den Starter und das Baffle im Ventilatorgehäuse herausnehmen, um den Vorfilter im Motorgehäuse erreichen zu können. HINWEIS: Wird zum Trocknen ein Luftschlauch benutzt, müssen beide Seiten des Gitters durchgeblasen werden. WARNUNG: Der Motor darf auf keinen Fall ohne den Luftfilter betrieben werden, da dies zu ernsthaften Schäden führen könnte. GEFAHR: Eine Reparatur der Kupplung und des Schwungrads sollte nur von geschultem Fachpersonal durchgeführt werden. Wenn zum Entfernen des Schwungrads oder der Kupplung bzw. zum Festhalten des Schwungrads, um die Kupplung zu entfernen, die falschen Werkzeuge verwendet werden, kann dies zu strukturellen Schäden des Schwungrads führen, was ein Zerbersten des Schwungrads zur Folge haben und schwere Verletzungen verursachen könnte. I)

Per il rendimento accurato dell’unità e per favorire la lunga durata di quest’ultima, mantenere pulito il filtro dell’aria. PER ISPEZIONARE E PULIRE O SOSTITUIRE IL FILTRO DELL’ARIA: NOTA Prima di fare una qualsiasi regolazione della miscela del carburatore, pulire sempre il filtro dell’aria. 1. Per accedere all’area del pistone e del carburatore, allentare le tre viti che fissano il coperchio del pistone; rimuovere il coperchio. 2. Prima di rimuovere il filtro dell’aria dal carburatore, soffiare via o spazzolare quanto più sporco e segatura possibile dall’esterno del carburatore e dalla camera. 3. Il filtro dell’aria (A) è tenuto fermo da due viti (B). Rimuovere le viti ed estrarre il filtro dalla parte inferiore del filtro dell’aria.

4. Pulire leggermente il gruppo del filtro dandogli dei piccoli colpi contro una superficie morbida e piatta per rimuovere la maggiore quantità possibile di segatura e sporco. 5. Per una pulizia più completa, pulire in acqua calda saponata, sciacquare e lasciare asciugare completamente. Reinstallare il filtro dell’aria. Prima di riavvitare le viti di fermo del filtro, accertarsi che le linguette sul filtro dell’aria si trovino nei canali in basso sul filtro dell’aria. 6. Il filtro preliminare (C) deve essere pulito ogni 25 ore o prima se risulta intasato. Per accedere al filtro preliminare nell’alloggiamento del motore, rimuovere il gruppo dello starter e il deflettore sull’alloggiamento del ventilatore. NOTA Se per asciugare viene usato un tubo ad aria, soffiare attraverso entrambi i lati del filtro. AVVERTENZA Non far girare mai il motore acceso senza il filtro dell’aria; possono derivarne seri danni. PERICOLO Le riparazioni alla frizione e al volano devono essere fatte solo da tecnici addestrati. Se per rimuovere il volano o la frizione vengono usati arnesi non appropriati, oppure se per sorreggere il volano al fine di rimuovere la frizione viene usato un arnese non appropriato, possono verificarsi danni strutturali al volano i quali possono di conseguenza causare lo scoppio del volano, con seri pericoli di gravi infortuni alla persona. E)

Mantenga limpio el filtro del aire para obtener un rendimiento adecuado, así como una vida larga de uso. PARA INSPECCIONAR Y LIMPIAR O REEMPLAZAR EL FILTRO DEL AIRE NOTA Limpie siempre el filtro del aire antes de efectuar cualquier tipo de ajuste de mezcla del carburador. 1. Para acceder al área del cilindro y del carburador, afloje los tres tornillos que sujetan la cubierta del cilindro y quite la cubierta. 2. Antes de extraer el filtro del aire del carburador, quite, soplando o con un cepillo, toda la suciedad y el serrín sueltos que existan alrededor del carburador y la cámara. 3. El filtro del aire (A) se encuentra sujeto mediante los dos tornillos del retén del filtro (B). Quite los tornillos y levante y saque el filtro de la parte inferior del filtro del aire. 4. El filtro del aire se puede limpiar ligeramente dando ligeros golpecitos contra una superficie lisa y suave con el fin de desalojar la mayor parte de las partículas de serrín y suciedad. 5. Para efectuar una limpieza más completa, separe las dos mitades del elemento del filtro. Vuelva a instalar el filtro del aire. Asegúrese de que las lengüetas existentes en el filtro del aire se encuentren colocadas en los canales de la parte inferior del filtro del aire antes de apretar los tornillos del retén del filtro del aire.

A

B

C

65

6. El prefiltro (C) se debería limpiar cada 25 horas o antes si se queda obstruido. Saque el ensamblaje del arrancador y el deflector del armazón del ventilador para tener acceso al prefiltro existente en el armazón del motor. NOTA En caso de que se utilice un tubo flexible de aire, deberá dirigir el chorro de aire hacia ambos lados de la pantalla. PRECAUCION No ponga nunca en marcha el motor sin el filtro del aire ya que se pueden producir daños serios. PELIGRO Las reparaciones del embrague y del volante deberían ser efectuadas únicamente por personal de servicio entrenado. Si se utilizan herramientas inapropiadas para quitar el volante o el embrague, o si se utiliza una herramienta inapropiada para sujetar el volante con el fin de sacar el embrague se pueden producir daños estructurales en el volante, lo cual puede dar origen, a su vez, a que estalle el volante y a que se produzcan lesiones serias. P) Para obter um desempenho adequado e maior durabilidade, mantenha o filtro de ar limpo. PARA INSPECIONAR E LIMPAR OU SUBSTITUIR O FILTRO DE AR NOTA Limpe sempre o filtro de ar antes de efetuar quaisquer ajustes de mistura do carburador. 1. Para obter acesso à área do carburador e do cilindro, afrouxe os três parafusos que prendem a tampa do cilindro e remova a tampa. 2. Antes de remover o filtro de ar do carburador, sopre ou remova com escova a maior quantidade possível de sujeira e pó de serra acumulados em torno do carburador e da câmara. 3. O filtro de ar (A) é fixado por dois parafusos fixadores do filtro (B). Remova os parafusos e levante o filtro da parte inferior do filtro de ar. 4. Uma limpeza ligeira pode ser realizada no conjunto do filtro batendo-o levemente contra uma superfície plana para desalojar a maioria do pó de serra e partículas de sujeira. 5. Para uma limpeza mais completa, limpe com água morna e sabão, enxagüe e deixe secar totalmente. Instale novamente o filtro de ar. Certifique-se de que as etiquetas no filtro de ar estejam localizadas em canais no fundo do filtro de ar antes de apertar os parafusos fixadores do filtro. 6. O pré-filtro (C) deve ser limpo a cada 25 horas ou antes, caso fique obstruído. Remova o conjunto do arranque e o defletor da carcaça do ventilador para acessar o pré-filtro na carcaça do motor.

4. Filterenheten kan göras ren lätt genom att den knackas mot en jämn, flat yta för att lossa sågspån och dammpartiklar. 5. Filtret kan göras ordentligt rent med varmt tvålvatten. Spola av det och låt det torka helt. Sätt tillbaka filtret. Se till att flikarna på luftfiltret sitter i spåren i filterbottnen innan filtrets fästskruvar dras åt. 6. Förfiltret (C) ska rengöras var 25:e timme eller tidigare om det täpps igen. Ta bort startaggregatet och skärmen på fläktkåpan för att komma åt förfiltret i motoraggregatet. ANM. Om tryckluft används för torkning ska filtret blåsas igenom från båda sidorna. VARNING! Kör aldrig motorn utan luftfilter, eftersom allvarliga skador därigenom kan uppstå. FARA! Reparation av kopplingen och svänghjulet ska endast utföras av därför utbildad servicepersonal. Om oriktiga verktyg används för att ta av svänghjulet eller kopplingen, eller om oriktigt verktyg används för att hålla fast svänghjulet vid avmontering av kopplingen, kan strukturella skador uppstå på svänghjulet, vilket i sin tur kan göra att svänghjulet spricker, varvid allvarliga personskador kan uppstå. NO) Hold luftfiltret rent, slik at du oppnår riktig ytelse og lang levetid. SLIK KONTROLLERES, RENGJØRES ELLER ERSTATTES LUFTFILTRET: MERK: Luftfiltret skal alltid rengjøres før det utføres blandingsjusteringer av forgasseren. 1. Du får tilgang til sylinder- og forgasserområdet ved å løsne de tre skruene som fester sylinderdekslet, og deretter ta dekslet av. 2. Før du fjerner luftfiltret fra forgasseren, skal du blåse eller børste vekk så mye løs skitt og sagmugg rundt forgasseren og kammeret som mulig. 3. Luftfiltret (A) er festet med to festeskruer (B). Ta ut skruene og løft filtret av luftfilterbunnen. 4. Filterenheten kan rengjøres såvidt ved å dunke det mot en jevn, flat overflate, slik at mesteparten av sagmugg- og skittpartiklene løsner. 5. Hvis du vil utføre en mer fullstendig rengjøring, kan du vaske filterenheten i varmt såpevann, skylle den og la den tørke helt. Sett luftfiltret inn på nytt. Pass på at tappene på luftfiltret er plassert i rillene i bunnen av luftfilterenheten før du trekker til festeskruene. 6. Forfilteret (C) skal rengjøres hver 25. time, eller oftere hvis det er tilstoppet. Ta av starterenheten og viftehusskjermen for å få tilgang til forfilteret i motorhuset.

NOTA Se uma mangueira de ar for usada para secar, sopre em ambos os lados da tela. ADVERTÊNCIA Nunca deixe que o motor funcione sem o filtro de ar, danos graves podem resultar. PERIGO Reparos efetuados na embreagem e no volante só podem ser realizados por pessoal treinado para serviços. Se ferramentas inadequadas forem utilizadas para remover o volante ou embreagem, ou se uma ferramenta inadequada for utilizada para segurar o volante a fim de remover a embreagem, danos na estrutura do volante podem ocorrer os quais subseqüentemente provocariam a explosão do volante e poderiam resultar em ferimentos severos. S)

A

För korrekt funktion och lång livslängd ska luftfiltret hållas rent. KONTROLL OCH RENGÖRING ELLER UTBYTE AV LUFTFILTRET ANM. Gör alltid rent luftfiltret innan förgasarens bränsle/luft-blandning justeras. 1. För åtkomst av cylinder och förgasare ska de tre skruvar som håller cylinderkåpan lossas och kåpan tas bort. 2. Innan luftfiltret tas ur förgasaren ska så mycket smuts och sågspån som möjligt blåsas eller borstas bort runt förgasaren och kammaren. 3. Luftfiltret (A) hålls fast med två skruvar (B). Ta bort skruvarna och lyft upp filtret från filterbottnen.

B

C

66

MERK: Dersom du bruker en luftslange til å tørke filtret, skal du rette luftstrømmen mot begge sidene av skjermen. ADVARSEL Motoren skal aldri være i gang med mindre luftfiltret er på plass. Dette kan forårsake alvorlige skader. FARE Reparasjoner på clutchen og svinghjulet skal kun utføres av kvalifisert servicepersonell. Dersom det brukes feil verktøy til å fjerne svinghjulet eller clutchen, eller dersom et feil verktøy brukes til å holde fast svinghjulet slik at clutchen kan fjernes, kan det oppstå strukturelle skader på svinghjulet. Dette kan igjen føre til at svinghjulet sprekker og dermed forårsaker alvorlige skader. DK) Luftfilteret skal holdes rent for at virke, som det skal, og holde tiden ud. INSPEKTION OG RENSNING ELLER UDSKIFTNING AF LUFTFILTER BEMÆRK Man skal altid rense luftfilteret, inden man justerer karburatoren. 1. Man kommer til cylinder og karburator ved at løsne de tre skruer, der holder topdækslet fast, og tage dækslet af. 2. Inden man tager luftfilteret af karburatoren, skal man blæse eller børste så meget løst snavs og savsmuld væk omkring karburatoren som muligt. 3. Luftfilteret (A) holdes fast med to skruer (B). Tag skruerne af, og løft filteret af soklen. 4. Man kan give filteret en let rensning ved at banke det mod en jævn flade, så savsmuld og andre partikler løsner sig. 5. Hvis det trænger til grundigere rensning, skal det vaskes i varmt sæbevand, skylles og tørres fuldstændigt. Sæt luftfilteret i igen. Sørg for, at tappene på filteret går i hullerne i filtersoklen, inden filteret spændes fast med skruerne. 6. Forfilteret (C) skal renses efter hver 25 timers drift, og så snart det bliver tilstoppet. Man skal tage starteren og skærmen over ventilatorhuset af for at kunne komme til forfilteret i motorrummet. BEMÆRK Hvis man bruger trykluft, skal man blæse gennem begge sider af gitteret. ADVARSEL Saven må aldrig køre uden luftfilter, da det kan resultere i alvorlig motorskade. ADVARSEL Reparation af kobling og svinghjul skal udføres af fagfolk. Hvis der benyttes forkert værktøj til at afmontere svinghjul eller kobling eller til at holde svinghjulet, mens koblingen afmonteres, kan svinghjulets konstruktion tage skade, hvilket kan medføre, at det springer og forårsager alvorlig personskade.

SF) Jotta sahasi toimisi asianmukaisesti ja kestäisi kauan, pidä ilmansuodatin puhtaana. ILMANSUODATTIMEN TARKASTUS, PUHDISTUS JA VAIHTO HUOMIO Puhdista ilmansuodatin aina, ennen kuin teet kaasuttimen sekoitussäätöjä. 1. Sylinterin ja kaasuttimen saat näkyviin avaamalla sylinterinkannen kolme ruuvia ja irrottamalla kannen. 2. Ennen kuin irrotat ilmansuodattimen kaasuttimesta, puhalla tai harjaa mahdollisimman paljon irtonaista likaa ja sahanpurua kaasuttimesta ja kaasutinkammiosta. 3. Ilmansuodatinta (A) pitää paikoillaan kaksi kiinnitysruuvia (B). Avaa ruuvit ja nosta suodatin pois. 4. Suodattimesta voidaan puhdistaa sahapuru ja lika kopauttamalla sitä pehmeää ja tasaista pintaa vasten. 5. Perusteellisempi puhdistus suoritetaan pesemällä suodatin lämpimällä saippuavedellä, huuhtelemalla se ja antamalla kuivua kunnolla. Aseta ilmansuodatin takaisin paikoilleen. Varmista, että suodattimen kohoumat asettuvat kannattimen pohjassa oleviin uriin ennen kuin kiristät suodattimen kiinnitysruuvit. 6. Esisuodatin (C) on puhdistettava 25 tunnin välein tai useammin, jos se tukkiutuu. Irrota käynnistin ja tuulettimen kotelon levy, jotta saat moottorikotelossa olevan esisuodattimen näkyviin. HUOM. Jos käytät kuivaamiseen ilmaletkua, puhalla verkon kummaltakin puolelta. VAROITUS Älä koskaan käytä moottoria ilman ilmansuodatinta, sillä siitä voi aiheutua vakavia vaurioita. VAARA Kykimen ja vauhtipyörän huolto tulee jättää ammattilaisen tehtäväksi. Jos vauhtipyörän tai kytkimen irrottamiseen käytetään vääränlaisia työkaluja, tai jos kytkimen poistamisessa vauhtipyörän paikallaan pitämiseen käytetään vääränlaista työkalua, vauhtipyörän rakenne voi vaurioitua. Tämä voi aiheuttaa vauhtipyörän hajoamisen ja johtaa vakaviin vammoihin.

GB) F) NL) D) I) E) P) S) NO)

A

DK) SF) GB) F)

B

NL) D) I) E) P) S) NO) DK)

C

SF)

WARNING Never run the engine without the Air Filter. MISE EN GARDE Ne faites jamais fonctionner le moteur sans filtre à air. WAARSCHUWING Nooit de motor laten draaien zonder het luchtfilter. ACHTUNG! Der Motor darf auf keinen Fall ohne den Luftfilter betrieben werden. AVVERTENZA Non far girare mai il motore acceso senza il filtro dell’aria. PRECAUCION: No ponga nunca en marcha el motor sin el filtro del aire ya que se pueden producir daños serios. ADVERTÊNCIA: Nunca deixe que o motor funcione sem o Filtro de Ar. VARNING! Kör aldrig motorn utan luftfilter. ADVARSEL Motoren skal aldri være i gang med mindre luftfiltret er på plass. ADVARSEL! Saven må aldrig startes uden luftfilter. VAROITUS Älä koskaan käytä moottoria ilman ilmansuodatinta. Always clean the air filter before adjusting carburetor. Nettoyez toujours le filtre à air avant d’ajuster le carburateur. Maak het luchtfilter altijd schoon voordat u de carburateur afstelt. Der Luftfilter muß vor jeder Einstellung des Vergasers gereinigt werden. Prima di regolare il carburatore, pulire sempre il filtro dell’aria. Limpie siempre el filtro del aire antes de ajustar el carburador. Limpe sempre o filtro de ar antes de ajustar o carburador. Gör alltid rent luftfiltret innan förgasaren justeras. Luftfiltret skal alltid rengjøres før forgasseren justeres. Luftfilteret skal altid renses, inden der justeres på karburatoren. Puhdista ilmansuodatin aina ennen kuin säädät kaasutinta.

67

GB) F) NL) D) I) E) P) S) NO) DK) SF)

OTHER MAINTENANCE AUTRE ENTRETIEN ANDER ONDERHOUD SONSTIGE WARTUNGSARBEITEN ALTRI TIPI DI MANUTENZIONE OTRAS TAREAS DE MANTENIMIENTO OUTRAS MANUTENÇÕES ANNAT UNDERHÅLL ANNET VEDLIKEHOLD ANDEN VEDLIGEHOLDELSE MUU HUOLTO

GB) SPARK PLUG This engine uses a Champion RCJ-6Y Spark Plug with .020" (0.51mm) electrode gap. Use an exact replacement and replace annually. FUEL CAP A leaking Fuel Cap is a fire hazard and must be replaced immediately. SPARK ARRESTOR (If saw is so equipped) 1. Always keep the muffler (A) and spark arrestor (B) on your saw in good condition. A faulty spark arrestor screen can create a fire hazard. 2. The spark arrestor screen is retained by the deflector (C). Remove the deflector screw (D) to access screen. 3. Replace the spark arrestor screen if it is cracked or otherwise deteriorated. STORAGE Before storing your chain saw, drain all fuel mix from tank into a container approved for gasoline. Clean the saw and make sure that handles are dry and free of oil. Store your chain saw and fuel mix container in a well ventilated area away from sparks or open flames. F) BOUGIE Ce moteur comporte une bougie Champion RCJ-6Y avec un écartement entre électrodes de 0,020 po (0,51 mm). Remplacez-la chaque année par une bougie de même type et marque. BOUCHON DU RÉSERVOIR DE CARBURANT Un bouchon de réservoir qui fuit présente un risque d'incendie et doit être remplacé immédiatement. PARE-ÉTINCELLES (si la tronçonneuse en est pourvue) 1. Maintenir le silencieux (A) et le pare-étincelles (B) en bon état. La défaillance de l’écran pare-étincelles peut créer un risque d’incendie. 2. L’écran pare-étincelles est retenu par le déflecteur (C). Enlever la vis (D) du déflecteur pour accéder à l’écran. 3. Remplacer l’écran pare-étincelles s’il est craqué ou s’il a subi le moindre dommage. ENTREPOSAGE Avant de ranger votre tronçonneuse, vidangez tout le mélange de carburant du réservoir dans un récipient pouvant contenir de l'essence. Nettoyez la tronçonneuse et assurez-vous que les poignées sont sèches et exemptes d'huile. Remisez votre tronçonneuse et le récipient de mélange de carburant dans un endroit bien aéré à l'écart des étincelles ou des flammes. NL) BOUGIE De motor gebruikt een Champion RCJ-6Y onstekingsbougie met 0,020 inch (0,51 mm) elektrodenafstand. Gebruik het juiste onderdeel als vervangstuk en vervang jaarlijks. BRANDSTOFDOP Een brandstofdop die lekt is een brandgevaar en dient onmiddellijk vervangen te worden. VONKENVANGER (Als de zaag daarvan voorzien is) 1. Houd de geluiddemper (A) en vonkafleider (B) op uw zaag altijd in goede conditie. Een defect vonkafleiderscherm kan tot brandgevaar leiden. 2. Het vonkafleiderscherm wordt op zijn plaats gehouden door de deflector (C). Verwijder de deflectorschroef (D) om het scherm bereikbaar te maken. 3. Vervang het vonkafleiderscherm als het gebarsten is of op enige andere wijze verslechterd is. HET OPBERGEN Voordat u de kettingzaag opbergt, dient u alle brandstofmengsel uit de tank te laten leeglopen in een kan die goedgekeurd is voor benzine. Maak de zaag schoon en verzeker u ervan dat de handvatten droog en vrij van olie zijn. Berg uw kettingzaag en de kan met brandstofmengsel in een goed geventileerde ruimte en uit de buurt van vonken of open vlammen.

68

D)

DIE ZÜNDKERZE Dieser Motor arbeitet mit einer Champion Zündkerze vom Typ RCJ-6Y; sie hat einen Elektrodenabstand von 0,020" (0,51 mm). Sie darf nur gegen ein Originalersatzteil ausgewechselt werden und muß jedes Jahr erneuert werden. DER TANKDECKEL Ein undichter Tankdeckel bedeutet Brandgefahr und muß sofort ausgetauscht werden. DER FUNKENABLEITER (bei entsprechender Ausrüstung der Säge) 1. Halten Sie den Auspufftopf (A) und den Funkenableiter (B) an Ihrer Säge immer in gutem Zustand. Ein fehlerhaftes Funkengitter kann einen Brand verursachen. 2. Das Funkengitter wird vom Abweiser (C) festgehalten. Nehmen Sie zum Zugriff auf das Gitter die Abweiserschraube (D) ab. 3. Ersetzen Sie das Funkengitter, wenn es rissig oder anderweitig defekt ist. LAGERUNG Vor jeder Einlagerung der Kettensäge müssen Sie das gesamte Kraftstoffgemisch aus dem Tank in einen für Benzin zugelassenen Behälter entleeren. Reinigen Sie die Säge; achten Sie dabei darauf, daß die Handgriffe trocken und ölfrei sind. Lagern Sie Ihre Kettensäge und den Behälter mit dem Kraftstoffgemisch in einem gut belüfteten Bereich und niemals in der Nähe von Funken oder offenen Flammen. CANDELA Il motore usa una candela Champion RCJ-6Y con 0,51 mm di distanza tra gli elettrodi. Usare una candela di ricambio esattamente identica e cambiarla ogni anno. TAPPO DEL CARBURANTE Un tappo del carburante che perda rappresenta un pericolo d’incendio. Sostituirlo immediatamente. PARASCINTILLE (se la motosega ne è dotata) 1. Mantenere sempre in buone condizioni il parascintille (B) e la marmitta di scarico (A) della sega. Un filtro parascintille difettoso può creare un pericolo d’incendio. 2. Il filtro parascintille viene tenuto fermo dal deflettore (C). Per accedere al filtro, rimuovere la vite (D) del deflettore. 3. Sostituire il filtro parascintille se incrinato o comunque deteriorato.

I)

CONSERVAZIONE Prima di riporre la motosega, svuotare tutto il carburante dal serbatoio e versarlo in un contenitore approvato per la benzina. Pulire la sega e verificare che le impugnature siano asciutte e prive d’olio. Conservare la motosega ed il contenitore della miscela di carburante in un ambiente ben ventilato, lontano da scintille e da fiamme.

B

A

C

D

E)

P)

S)

BUJIA DE ENCENDIDO Este motor utiliza una bujía de encendido, de marca Champion RCJ6Y,0 con una separación de los electrodos de 0,020" (0,051mm). Utilice un repuesto idéntico y repóngalo cada año. TAPA DEL DEPOSITO DE COMBUSTIBLE Un escape en la tapa del depósito de combustible representa un peligro de incendio y debe ser repuesta de inmediato. APAGACHISPAS (suponiendo que su sierra tenga uno) 1. Mantenga siempre el silenciador de escape (A) y el recuperador de chispas (B) de su sierra en buenas condiciones. Una pantalla del recuperador de chispas defectuosa puede dar origen a un riesgo de incendio. 2. La pantalla del recuperador de chispas se encuentra sujetada por el deflector (C). Retire el tornillo del deflector (D) para llegar a la pantalla. 3. Reemplace la pantalla del recuperador de chispas cuando tenga fisuras o esté deteriorada. RECOMENDACIONES PARA GUARDAR LA SIERRA Antes de guardar la sierra, vierta todo el combustible mezclado que se encuentra en el tanque en un contenedor de gasolina cuya fabricación cumpla con las normas para tal propósito. Limpie la sierra y asegúrese de que las empuñaduras estén secas y completamente desengrasadas. Guarde la sierra y el contenedor de combustible mezclado en un área muy ventilada. Manténgala alejada de chispas y llamas. VELA Este motor usa uma Vela Champion RCJ-6Y (A) com uma folga de eletrodo de 0,20 pol. (0,051 mm). Para reposição utilize uma vela igual substituindo-a todos os anos. TAMPA DO COMBUSTÍVEL Uma tampa de combustível com vazamento é um perigo de incêndio e deve ser substituída imediatamente. ARRESTADOR DE CENTELHAS (se a moto-serra vier equipada com um) 1. Mantenha sempre o silencioso (A) e o pára-centelhas (B) na serra em bom estado. Uma tela de pára-centelhas defeituosa pode provocar perigo de incêndio. 2. A tela do pára-centelhas é fixada pelo detector (C). Remova o parafuso do detector (D) para obter acesso à tela. 3. Substitua a tela do pára-centelhas se estiver rachada ou deteriorada. ARMAZENAMENTO Antes de guardar a sua moto-serra, drene do tanque toda a mistura de combustível e coloque-a em um recipiente aprovado para armazenamento de gasolina. Limpe a moto-serra e certifique-se de que os cabos de sustentação estejam secos e sem óleo. Armazene a moto-serra e o recipiente de mistura de combustível em uma área bem ventilada longe de centelhas ou chamas. TÄNDSTIFT Denna motorn använder tändstift av märket/typ Champion RCJ-6Y med 0,51 mm (0,020 tum) elektrodgap. Använd fullt motsvarande tändstift vid utbyte, som ska göras årligen. BRÄNSLELOCK Ett läckande bränslelock utgör brandrisk och måste omedelbart bytas ut. GNISTSLÄCKARE (om sågen är försedd med sådan) 1. Håll alltid ljuddämparen (A) och gnistsläckaren (B) i gott skick. En defekt gnistsläckare utgör brandrisk. 2. Gnistsläckaren hålls fast av avböjningsplåten (C). Ta bort skruven (D) för avböjningsplåten för att komma åt gnistsläckaren. 3. Byt ut gnistsläckaren om den är sprucken eller i övrigt skadad. FÖRVARING Innan kedjesågen ställs undan ska allt bränsle tömmas ur i en behållare godkänd för bensin. Gör ren sågen och se till att handtagen är torra och oljefria. Förvara kedjesågen och bränslebehållaren i ett väl ventilerat utrymme och på säkert avstånd från gnistor och öppen eld.

NO) TENNPLUGG Denne motoren bruker en tennplugg av typen Champion RCJ-6Y, med elektrodeavstand på 0,51 mm. Erstatt tennpluggen årlig med en eksakt lik tennplugg. LOKK TIL DRIVSTOFFTANK [symbol] Et lokk som lekker er brannfarlig og skal skiftes umiddelbart. GNISTFANGER (Hvis sagen er utstyrt med dette) 1. Sørg for at lyddemperen (A) og gnistfangeren (B) på sagen alltid er i god driftsstand. En gnistfangerskjerm med feil kan skape brannfare. 2. Gnistfangerskjermen holdes fast av avlederen (C). Ta ut skruen (D) på avlederen slik at du får tilgang til gnistfangerskjermen. 3. Dersom gnistfangerskjermen er sprukket eller på andre måter forringet, skal den skiftes. OPPBEVARING All drivstoffblanding skal tappes ut av tanken og over på en godkjent bensinbeholder før kjedesagen settes til oppbevaring. Rengjør sagen og sørg for at håndtakene er tørre og fri for olje. Kjedesagen og beholderen med drivstoffblanding skal oppbevares på et godt ventilert sted, unna gnister og åpen ild. DK) TÆNDRØR Tændrøret skal være Champion, type RCJ-6Y, og have et gnistgab på 0,51 mm (0,020"). Tændrøret skal udskiftes årligt og altid med et af samme type. BRÆNDSTOFTANKDÆKSEL Hvis tankdækslet er utæt, skal det udskiftes omgående, da det er brandfarligt. GNISTFANGER (ekstraudstyr) 1. Lydpotten (A) og gnistfangeren (B) på saven skal holdes i god stand. En defekt gnistfanger kan være brandfarlig. 2. Gnistfangeren holdes fast af deflektoren (C). Deflektorskruen (D) skal tages af, så man kan komme til gnistfangeren. 3. Gnistfangeren skal udskiftes, hvis den er revnet eller i øvrigt er i dårlig stand. OPBEVARING Inden kædesaven hensættes til opbevaring, skal alt brændstof tappes af tanken i en beholder, der er godkendt til benzin. Rens saven, og sørg for, at håndtagene er tørre og fri for olie. Kædesaven og brændstofbeholderen skal opbevares et sted med god udluftning og væk fra gnister og åben ild.

B

C

D

A

69

SF) SYTYTYSTULPPA Tässä moottorissa käytetään Champion RCJ-6Y sytytystulppaa, jonka kärkiväli on .020" (0,51 mm). Vaihda tulppa vuosittain ainoastaan samanlaiseen tulppaan. POLTTOAINESÄILIÖN TULPPA Vuotava tulppa aiheuttaa tulipalovaaran ja se on vaihdettava välittömästi. KIPINÄNPYSÄYTIN (jos varusteena) 1. Pidä sahasi äänenvaimennin (A) ja kipinänpysäytin (B) aina hyvässä kunnossa. Viallinen kipinäverkko voi aiheuttaa tulipalovaaran. 2. Kipinänpysäytintä pitää paikallaan ohjainlevy (C). Verkon saat näkyviin, kun poistat ohjainlevyn ruuvin (D). 3. Vaihda verkko, jos se on repeytynyt tai muuten vaurioitunut. SÄILYTYS Ennen kuin viet sahan säilytykseen, tyhjennä polttoainesäiliö polttoaineseoksesta kokonaan ja valuta se bensiinille sopivaan astiaan. Puhdista saha ja varmista, että kahvat ovat kuivat ja öljyttömät. Säilytä saha ja polttoaineseosastia hyvin ilmastoidussa tilassa etäällä kipinöistä ja avotulesta.

B

A

70

C

D

GB) F) NL) D) I) E) P) S) NO) DK) SF)

IN CASE OF DIFFICULTY EN CAS DE PROBLÈMES IN GEVAL ER ZICH PROBLEMEN VOORDOEN PROBLEME? IN CASO DI DIFFICOLTA’ EN CASO DE AVERIAS EM CASO DE DIFICULDADES EVENTUELLA PROBLEM DERSOM DET SKULLE OPPSTÅ PROBLEMER FEJLFINDING ONGELMATAPAUKSIA

GB) TROUBLE

CAUSE

REMEDY

Engine will not start

Out of fuel. Old, stale fuel. Switch “OFF” Spark plug fouled.

Refill fuel tank. Refill with fresh fuel mixture. Move to “RUN”. Replace plug.

Chain turns at "IDLE"

Idle speed set too high.

Turn idle speed screw “T” counterclockwise.

Exhaust very “SMOKEY”

Mixture too rich. Too much oil in fuel. Air filter plugged. Choke not fully open.

Turn “H” needle clockwise 1/16 turn. Mix fuel accurately. Clean or replace filter. Move choke to “RUN” position.

Will not cut well

Chain is dulled or misfiled. Air filter plugged.

Sharpen chain. Clean or replace filter.

Engine starts, will not accelerate

Carburetor misadjusted

Turn “L” needle counterclockwise 1/16 turn.

Bar & Chain running hot and smoking

Chain oil tank empty Check chain tension Check for oiler function.

Fill oil tank every time that fuel tank is filled. Tension chain per instructions. Cut for 30 seconds. Stop saw and check that oil film is on chain drive tangs.

F) PROBLÈMES Le moteur ne démarre pas.

CAUSE

SOLUTION

Manque de carburant. Carburant vieux et vicié. Commutateur en position d’arrêt. Bougie encrassée.

Refaites le plain du réservoir de carburant. Refaites le plein à l'aide d'un mélange decarburant frais. Mettez sur la position « RUN ». Remplacez la bougie.

La chaîne tourne au « RALENTI ».

Ralenti réglé trop haut.

Tournez la vis « T » du ralenti dans le sens inverse des aiguilles d'une montre.

Échappement produit beaucoup de « FUMÉE »

Mélange trop riche Trop d’huile dans le carburant Filtre à air bouché Starter à moitié ouvert.

Tournez la vis « H » dans le sens des aiguilles d'une montre de 1/16 de tour. Mélangez le carburant avec précision. Nettoyez ou remplacez le filtre. Mettez le starter sur la position « RUN ».

Ne coupe pas bien

Chaîne émoussée ou mal limée Filtre à air bouché

Affûtez la chaîne. Nettoyez ou remplacez le filtre.

Le moteur se met en marche mais n'accélère pas.

Carburateur mal ajusté

Tournez la vis « L » dans le sens inverse des aiguilles d'une montre de 1/16 de tour.

Le guide-chaîne et la chaîne chauffent et fument.

Réservoir d’huile à chaîne vide

Remplissez le réservoir d'huile à chaque fois que vous remplissez le réservoir de carburant. Mettez la chaîne sous tension conformément aux instructions. Coupez pendant 30 secondes. Arrêtez la tronçonneuse et vérifiez s'il y a une pellicule d'huile sur les dents d'entraînement de la chaîne.

Vérifiez la tension sur la chaîne Vérifiez le fonctionnement du huileur

T

L

H

71

NL) PROBLEEM

OORZAAK

REMEDIE

De motor start niet

Brandstof is op. Oude, verschaalde brandstof Schakelknop “UIT”. Onstekingsbougie verontreinigd

Vul opnieuw Vul opnieuw met vers brandstofmengsel Stel op “AAN” in Vervang de bougie

De ketting draait op “STATIONAIR”.

Stationaire stand is te hoog gezet.

Draai de stationaire-standschroef “I” tegen de wijzers van de klok in

De uitlaat is erg “ROKERIG”

Mengsel is te rijk Teveel olie in de brandstof Luchtfilter is dicht gestopt Choke is niet geheel open

Draai de “H” naald 1/16 de slag naar rechts. Meng de brandstof in de juiste verhouding Maak filter schoon of vervang het Stel choke in op “DRAAIEN”

Zaagt Niet goed

Ketting is bot of verkeerd gevijld Luchtfilter is dicht gestopt

Slijp ketting Maak filter schoon of vervang het

De motor start maar accelereert niet

Carburateur verkeerd afgesteld

Draai de “L” naald 1/16 de slag tegen de wijzers van de klok in

De ketting zijn heet en roken

Kettingolietank is leeg

Vul de olietank iedere keer dat de brandstoftank gevuld wordt Span de ketting volgens de aanwijzingen Gebruik de zaag 30 seconden. Stop de zaag en controleer dat er een olielaagje is op de tanden van de kettingaandrijving

Controleer kettingspanning Controleer de werking van de olie pomp

D) STÖRUNG

URSACHE

ABHILFE

Motor startet nicht.

Zuwenig Kraftstoff Alter, abgestandener Kraftstoff Schalter “AUS” (O) Zündkerze verschmutzt

Kraftstofftank füllen Mit frischem Kraftstoffgemisch füllen Auf “EIN” (I) schalten Zündkerze erneuern

Kette läuft im Leerlauf

Leerlaufdrehzahl zu hoch

Leerlaufeinstellschraube “T” gegen den Uhrzeigersinn drehen

Extremer Abgasqualm.

Gemisch zu fett Zuviel Öl im Kraftstoff Luftfilter verstopft Starterklappe nicht ganz offen

“H”-Nadel im Uhrzeigersinn um 1/16 Umdrehung drehen Kraftstoff ordnungsgemäß mischen Filter reinigen bzw. erneuern Starterklappenhebel auf “EIN” schalten

Schneidet nicht gut.

Kette stumpf oder falsch gefeilt Luftfilter verstopft

Kette schärfen Filter reinigen bzw. erneuern

Motor startet, beschleunigt aber nicht

Vergaser falsch eingestellt

“L”-Nadel gegen den Uhrzeigersinn um 1/16 Umdrehung drehen

Schwert & Kette laufen heiß und qualmen

Kettenöltank leer

Öltank bei jeder Befüllung des Kraftstofftanks ebenfalls füllen Kette gemäß Anleitung spannen 30 Sekunden sägen. Säge stoppen; sicherstellen, daß auf den Mitnehmern des Kettentriebs ein Ölfilm ist

Falsche Kettenspannung Mangelhafte Ölerfunktion

T

L

72

H

I) PROBLEMA Il motore non si accende

CAUSA

RIMEDIO

Mancanza di carburante. Carburante vecchio e stantio. L’interruttore è SPENTO. La candela è sporca

Riempire il serbatoio del carburante. Riempire con una miscela fresca di carburante. Spostare su “MARCIA”. Sostituire la candela.

La catena gira in “FOLLE”.

La velocità in folle è troppo elevata

Girare in senso antiorario la vite “T” della velocità in folle.

Il gas di scarico è molto “FUMOSO”

La miscela è troppo ricca Troppo olio nel carburante Il filtro dell’aria è intasato La valvola dell’aria non è completamente

Girare in senso orario di 1/16 di giro l’ago “H”. Miscelare accuratamente il carburante. Pulire o cambiare il filtro. Mettere la valvola dell’aria in posizione di “MARCIA”.

La sega non taglia adeguatamente

La catena è consumata o male affilata Il filtro dell’aria è intasato

Affilare la catena. Pulire o cambiare il filtro.

Il motore parte, ma non accelera.

Il carburatore non è regolato correttamente

Girare in senso antiorario di 1/16 di giro l’ago ‘L”.

La barra e la catena si muovono ma sono molto calde e fumeggianti

Il serbatoio dell’olio della catena è vuoto

Riempire il serbatoio dell’olio ogni volta che si riempie il serbatoio del carburante. Tendere la catena secondo le istruzioni. Tagliare per 30 secondi. Fermare la sega e controllare che sulle punte di trasmissione vi sia una pellicola d’olio.

Controllare la tensione della catena Controllare il funzionamento dell’oliatore

E) AVERIA

CAUSE

REMEDY

El motor no se enciende

Se ha agotado el combustible. Combustible deteriorado. Interruptor en posición «OFF». Bujía de encendido averiada.

Agregue combustible al tanque. Ponga combustible mezclado recién adquirido. Póngalo en «RUN». Reponga la bujía.

La cadena se mueve estando en la posición «IDLE» (MARCHA LENTA)

La velocidad de reposo es demasiado alta.

Gire el tornillo «T» que regula la velocidad de reposo en el sentido contrario a las manecillas del reloj.

Los gases de escape parecen transformarse en «HUMO»

La mezcla es demasiado concentrada??? El combustible contiene demasiado aceite El filtro de aire está taponado El estrangulador no está completamente abierto

Gire la aguja en el sentido de las manecillas del reloj (giro de 1/16). Mezcle el combustible correctamente. Limpie o reponga el filtro. Ponga el estrangulador en «RUN».

No corta bien.

La cadena está embotada o mal limada El filtro de aire está taponado

Lime la cadena. Limpie el filtro o reemplácelo.

El motor se enciende, pero no acelera

El carburador está mal ajustado

Gire la aguja «L» en el sentido contrario al de las manecillas del reloj (giro de 1/16).

La Barra y la Cadena se han calentado mientras están en marcha y emiten humo

El depósito de aceite de la cadena está vacío

Llene el depósito de aceite cada vez que llene el tanque de gasolina. Ajuste la tensión de la cadena siguiendo las instrucciones. Corte durante 30 segundos. Detenga la sierra y compruebe si los dientes de ataque de la cadena están engrasados.

Examine el grado de tensión de la cadena Examine el funcionamiento del engrasador

T

L

H

73

P) PROBLEMA

CAUSA

SOLUÇÃO

Motor não dá partida

Sem combustível Combustível velho e estragado Interruptor “DESLIGADO” Vela suja

Reabasteça o tanque de combustível Reabasteça com mistura de combustível nova Mude para “FUNCIONAR” Substitua o plugue

Corrente gira com o motor “EM MARCHA LENTA”

Velocidade do motor em marcha lenta regulada para muito alto

E gire o parafuso de velocidade de marcha lenta “T” no sentido anti-horário

Exaustão com muita “FUMAÇA”

Mistura muito rica Demasiado óleo no combustível Filtro de ar obstruído Afogador não está totalmente aberto

Gire agulha “H” no sentido horário 1/16 de uma volta Misture o combustível com precisão Limpe ou substitua o filtro Coloque o afogador para a posição “FUNCIONAR”

Não cortará bem.

Corrente cega ou limada incorretamente Filtro de ar obstruído

Afie a corrente Limpe ou substitua o filtro

O motor dá partida, mas não acelera

Carburador mau ajustado

Gire a agulha “L” no sentido anti-horário 1/16 de uma volta.

A Barra e a Corrente estão funcionando quente e fumaçando.

Tanque de óleo da corrente vazio

Verifique com freqüência o nível de óleo, especialmente durante operações a temperaturas morna/quente. Regule a tensão da corrente conforme as instruções Corte por 30 segundos. Pare a moto-serra e verifique se a camada de óleo está nas espigas do acionador da corrente.

Inspecione a tensão da corrente Inspecione a função do lubrificador

S) PROBLEM

ÅTGÄRD

ORSAK

Motorn startar inte

Slut på bränslet Gammalt, avslaget bränsle Omkopplaren ”AV” Tändstiftet smutsigt

Fyll på bränsle Fyll på nytt bränsle Ställ in omkopplaren på ”KÖR” Byt ut tändstiftet

Kedjan går runt i ”TOMGÅNG”

För hög tomgång

Vrid tomgångsskruven ”T” moturs

KRAFTIGA avgaser

Bränsleblandningen för bensinrik För mycket olja i bränslet Luftfiltret tilltäppt Choken ej helt öppen

Vrid nålen ”H” medurs 1/16 varv Blanda bränslet korrekt Gör rent eller byt ut filtret Ställ in choken i läget ”KÖR” (längst in)

Sågar ej bra

Kedjan slö eller felfilad Luftfiltret tilltäppt

Skärp kedjan Gör rent eller byt ut filtret

Motorn startar men accelererar inte

Förgasaren feljusterad

Vrid nålen ”L” moturs 1/16 varv

Styrskenan och kedjan blir heta och avger rök

Kedjeoljetanken tom Kontrollera kedjespänningen Kontrollera smörjaren

Fyll på olja varje gång bränsle fylls på Spänn kedjan enligt anvisningarna Såga i 30 sekunder. Stoppa sågen och kontrollera att kedjetaggarna är täckta med en oljehinna

T T

L

74

H

NO) PROBLEM

ÅRSAK

TILTAK

Motoren starter ikke

Tom for drivstoff. Drivstoffet er gammelt, utgått. Bryteren står på «AV». Tennpluggen har gått.

Etterfyll drivstofftanken. Etterfyll med ny drivstoffblanding. Sett bryteren på «KJØR». Skift pluggen.

Kjedet går rundt ved tomgang

Tomgangshastighet innstilt for høyt.

Drei «T»-skruen for tomgangshastighet mot venstre.

Avgassen er veldig «RØYKLIGNENDE»

For tykk blanding. For mye olje i drivstoffet. Luftfiltret er tilstoppet. Choken er ikke helt åpen.

Drei «H»-nålen 1/16 omdreining mot høyre. Bland drivstoffet nøyaktig. Rengjør eller skift filtret. Sett choken i stillingen «KJØR».

Dårlig skjærearbeid

Kjedet er sløvt eller filt feil. Luftfiltret er tilstoppet. Feiljustert forgasser.

Fil kjedet. Rengjør eller skift filtret. Drei «L»-nålen 1/16 omdreining mot venstre.

Motoren starter, men akselererer ikke Sverdet og kjedet går varme og avgir røyk

Oljetanken for kjedet er tom.

Fyll oljetanken hver gang drivstofftanken fylles. Stram kjedet i henhold til instruksjonene. Skjær i 30 sekunder. Stopp sagen og kontroller at det er oljefilm på kjedetangene.

Kontroller kjedestrammingen. Kontroller oljefunksjonen.

DK) PROBLEM Motoren vil ikke starte.

Kæden kører i TOMGANG.

ÅRSAG

LØSNING

Er løbet tør for brændstof. Brændstoffet er for gammelt. Tændingskontakten står på AFBRUDT (O). Sod på tændrøret.

Fyld brændstoftanken op. Fyld op med frisk brændstofblanding. Sæt kontakten på »TÆNDT«. Rens eller udskift tændrøret.

Tomgangsomdrejningstal står for højt.

Drej tomgangsskruen »T« venstre om.

Udstødningen OSER meget.

Brændstofblandingen er for fed. For megen olie i brændstoffet. Luftfilteret er tilstoppet. Chokeren er ikke helt åben.

Drej nål »H« 1/16 omgang højre om. Bland brændstoffet nøjagtigt. Rens eller udskift filteret. Flyt chokeren til »KØR«.

Saver ikke godt.

Kæden er sløv eller skærpet forkert. Luftfilteret er tilstoppet.

Skærp kæden. Rens eller udskift filteret.

Motoren starter, men vil ikke accelerere.

Karburatoren er stillet forkert.

Sværd og kæde bliver varme og ryger.

Er løbet tør for kædeolie. Forkert kædestramhed. Smøreapparatet funger ikke rigtigt.

Drej nål »L« 1/16 omgang venstre om. Fyld olietanken hver gang, brændstoftanken fyldes op. Stram kæden efter anvisningen. Sav i 30 sekunder; stop saven, og se efter, om der er en oliefilm på kædeanglerne.

T

L

H

75

SF)

VIKA

SYY

RATKAISU

Moottori ei käynnisty.

Polttoaine loppunut. Polttoaine vanhaa ja pilaantunutta. Katkaisin asennossa OFF ytytystulppa karstoittunut

Täytä polttoainesäiliö. Täytä säiliö uudella polttoaineseoksella. Käännä asentoon KÄYNNITYS Vaihda tulppa

Teräketju pyörii JOUTOKÄYNNILLÄ.

Joutokäyntinopeus asetettu liian suureksi.

Käännä joutokäyntinopeuden asetusruuvia “T” vastapäivään.

Pakokaasu erittäin MUSTAA.

Liian rikas polttoaineseos. Polttoaineessa liikaa öljyä. Ilmansuodatin tukkeutunut. Kuristin ei ole täysin auki

Käännä “H”-neulaa myötäpäivään 1/16 kierrosta. Sekoita polttoaine oikein. Puhdista tai vaihda suodatin. Käännä kuristin asentoon “KÄYNNISTYS”.

Sahaa huonosti.

Teräketju on tylsä tai väärin viilattu. Ilmansuodatin tukkeutunut

Teroita ketju. Puhdista tai vaihda suodatin

Moottori käynnistyy mutta ei kiihdy.

Kaasutin säädetty väärin.

Käännä “L”-neulaa vastapäivään 1/16 kierrosta.

Terälaippa ja -ketju kuumenevat ja savuttavat.

Teräketjuöljy lopussa. Tarkista teräketjun kireys. Tarkista voitelulaitteen toiminta.

Täytä öljysäiliö aina kun täytät polttoainesäiliön. Kiristä ketju ohjeiden mukaisesti. Sahaa 30 sekunin ajan. Sammuta saha ja varmista, että ketjun vetolenkkien kielien päällä on öljykerros.

T

L

76

H

GB) F) NL) D) I) E) P) S) NO) DK) SF)

EC DECLARATION OF CONFORMITY According to machinery directive 98/37/EEC and EMC directive 89/336/EEC - We, DECLARATION DE CONFORMITE AUX NORMES CE En vertu des prescriptions de la directive sur les machines 98/37/CEE et de la directive CEM 89/336/CEE - nous, soussignés, EEG VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING Volgens machinerieënrichtlijn 98/37/EEC en EMC richtlijn 89/336/EEC - Verklaren wij, EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG Gemäß Maschinenrichtlinie 98/37/EWG und Richtlinie über elektromagnetische Störfreiheit 89/336/EWG - erklären wir, ATTESTAZIONE DI CONFORMITÀ ALLE NORME CEE Ai sensi delle direttive 98/37/CEE e EMC 89/336/CEE - si dichiara, DECLARACION DE CONFORMIDAD DE LA CE Según la directiva sobre maquinaria 98/37/EEC & EMC directiva 89/336/EEC - Nosotros, DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE COM AS NORMAS DA COMUNIDADE EUROPEIA Em conformidade com a directiva para maquinário 98/37/CCE & EMC directiva 89/336/EEC - Nós, EU KONFORMITETSDEKLARERING I enlighet med maskindirektiv 98/37/EEC och EMC direktiv 89/336/EEC deklarerar vi EU KONFORMITETSDEKLARERING I henhold til maskindirektiv 98/37/EEC og EMC direktiv 89/336/EEC deklarerer vi EC KONFORMITETSDEKLARATION I henhold til maskindirektiv 98/37/EEC og EMC direktiv 89/336/EEC - erklærer vi hermed VAKUUTUS YHDENMUKAISUUDESTA EUROOPAN YHTEISÖN VAATIMUSTEN KANSSA Euroopan koneturvallisuuden direktiivin 98/37/EEC ja EMC-direktiivin 89/336/EEC mukaisesti me

Homelite Consumer Products, Inc., 1428 Pearman Dairy Road, Anderson, SC 29625

GB) F)

NL)

D)

I) E)

P)

S) NO) DK) SF)

declare in sole responsibility that the product: BCS35 (UT10878) - to which this certificate applies, conforms to the basic health and safety requirements of directive 98/37/EC and it's amendments, and if applicable, to the following other EEC directives: déclarons, sous notre propre responsabilité, que le produit: BCS35 (UT10878) - auquel le présent certificat s’applique est conforme aux prescriptions standard de santé et de sécurité énoncées dans la directive 98/37/CEE et ses amendements, et, le cas échéant, aux directives suivantes de la CEE : op onze uitsluitende verantwoordelijkheid dat het produkt: BCS35 (UT10878) - waar deze verklaring betrekking op heeft, in overeenstemming is met de basisvereisten voor welzijn en veiligheid van richtlijn 98/37/EEG en de amendementen daarvan en verder, al naar gelang toepasselijk, met de hieronder genoemde EEG richtlijnen: in Alleinverantwortlichkeit, daß das Produkt: BCS35 (UT10878) - auf das sich diese Bescheinigung bezieht, den grundlegenden Gesundheitsund Sicherheitsanforderungen von Richtlinie 98/37/EWG, deren Zusatzartikeln und gegebenenfalls den folgenden anderen EG-Richtlinien entspricht: come unici responsabili, che il prodotto : BCS35 (UT10878) - cui questa certificazione si riferisce, è conforme ai fondamentali requisiti di sicurezza e di incolumità indicati dalle direttiva 98/37/CEE e relativi emendamenti, e, se del caso, alle seguenti altre direttive CEE: declaramos, con responsabilidad exclusiva, que el producto: BCS35 (UT10878) - al que se refiere el presente certificado, se ajusta a los requisitos relativos a sanidad y seguridad de la directiva 98/37/EEC y a las modificaciones de los mismos, y, en caso de que resulte aplicable, a las directivas de la EEC que se indican a continuación: declaramos, com total responsabilidade, que o produto: BCS35 (UT10878) - ao qual se aplica este certificado, está em conformidade com os requerimentos básicos de saúde e segurança da directiva 98/37/CCE e suas alterações e, caso se aplique, às demais directivas da CEE a seguir: under fullt ansvar att produkten: BCS35 (UT10878)- som dettea certifikat gäller, överensstämmer med de grunnläggande hälso- och säkerhetskraven i direktiv 98/37/EEC och dess ändringar samt eventuellt följande EU-direktiv: helt uavhengig at produktet : BCS35 (UT10878) - som dette sertifikatet gjelder for, er i overensstemmelse med de grunnleggende helse- og sikkerhetskravene i direktiv 98/37/Eec og dets endringer, og eventuelt følgende EU direktiver: under fælles ansvar, at produktet: BCS35 (UT10878)- som dette certifikat gælder for, overholder sundheds- og sikkerhedskravene for Direktiv 98/37/EEC og dets lovtillæg, og som, hvis det er gældende, kan henføres til nedenstående andet EEC direktiv: vakuutamme ottaen täyden vastuun, että tuote: BCS35 (UT10878) - jota tämä todistus koskee, on direktiivin 98/37/EEC ja sen lisäosien terveys- ja turvallisuusvaatimusten ja sovellettavissa tapauksissa myös alla mainitun direktiivin mukainen: EMC DIRECTIVE 89/336/EEC

77

GB) F) NL) D) I) E) P) S) NO) DK) SF)

EC type-examination certificates have been issued by the following approved body, following the requirements set out in EMC Directive 89/336/ EEC by: Des certificats de contrôle type CE ont été accordés, conformément aux prescriptions de la directive CEM 89/336/CEE par l’organisme agréé suivant : EG-type onderzoeksverklaringen werden uitgereikt door het hieronder genoemde goedgekeurde lichaam, overeenkomstig de vereisten uiteengezet in EMC richtlijn 89/338/EEC door: EG-Musterprüfungsbescheinigungen sind in Übereinstimmung mit den Anforderungen der Richtlinie über elektromagnetische Störfreiheit 89/336/EWG von der folgenden amtlich zugelassenen Überwachungsstelle ausgestellt worden: In applicazione di quanto disposto nell’allegato della direttiva EMC 89/336/CEE, sono stati rilasciati certificati di verifica-tipo CEE dal seguente istituto approvato: Se ha emitido un certificado del tipo inspección por parte del siguiente Organo Administrativo, siguiendo los requisitos establecidos en la directiva 89/336/EEC: Um certificado de exame do tipo da Comunidade Europeia foi emitido pelo seguinte órgão, de acordo com os requerimentos previstos na directiva 89/336/CEE: Undersökningscertifikat av EU-typ har utfärdats av följande godkänd myndighet i enlighet med kraven i EMC direktiv 89/336/EEC: EU type-undersøkelse sertifikater er blitt utstedt av følgende godkjente organ, i henhold til kravene i EMC direktiv 89/336/EEC: EC typeundersøgelsescertifikater er blevet udstedt af følgende godkendte instans, i henhold til de krav der stipuleres i EMC Direktivet 89/336/ EEC af: Seuraava luokituslaitos on myöntänyt tuotteelle Euroopan unionin vaatiman testitodistuksen direktiivin 89/336/EEC vaatimusten mukaisesti: TÜV PRODUCT SERVICE (0123) CERTIFICATE M6 02 07 47472 001 (98/37/EC) E9 98 08 23714 021 (89/336/EEC) TÜV PRODUCT SERVICE (0123) E9 98 08 23714 021 (89/336/EEC)

GB) F) NL) D) I) E) P) S) NO) DK) SF)

To effect correct application of the health and safety requirements stated in the EEC directives, the following European and/or national standards and/or technical specifications were consulted: Afin d’assurer le respect des prescriptions de santé et de sécurité énoncées dans les directives de la CEE, les normes et/ou caractéristiques techniques européennes et/ou nationales suivantes ont été consultées : Om de juiste toepassing teweeg te brengen van de vereisten voor welzijn en veiligheid die in de EEG richtlijnen vastgelegd zijn, werden de hieronder genoemde Europese en/of nationale normen en/of technische specificaties geraadpleegd: Zur Durchsetzung einer ordnungsgemäßen Anwendung der in den EG-Richtlinien aufgeführten Gesundheits- und Sicherheitsanforderungen sind folgende europäische und/oder nationale Normen bzw. technische Spezifikationen konsultiert worden: Per rendere efficace la corretta applicazione dei requisiti di sicurezza e di incolumità indicati nelle direttive CEE, sono stati consultati i seguenti standard europei e/o nazionali e/o le seguenti specifiche tecniche: Con el fin de proceder a la aplicación correcta de los requisitos relativos a sanidad y seguridad establecidos en las directivas de la EEC, se consultaron los estándares europeos y/o nacionales y/o las especificaciones técnicas que se indican a continuación: Para efectivar a aplicação correcta dos requerimentos de saúde e segurança contidos nas directivas da CEE, foram consultados os seguintes padrões europeus e/ou nacionais e/ou especificações técnicas: För att säkerställa korrekt tillämpning av hälso- och säkerhetskraven angivna i EU-direktiven, konsulterades följande europeiska och/eller nationella tekniska specifikationer: For å sikre korrekt anvendelse av helse- og sikkerhetskrav som forklart i EU direktivene ble følgende europeiske og/eller nasjonale standarder og/eller tekniske spesifikasjoner verifisert: For at effektuere korrekt anvendelse af de sundheds- og sikkerhedskrav, der stilles i EEC direktiverne, blev nedenstående europæiske og nationale standarder og/eller tekniske specifikationer konsulteret: Jotta tuote täyttäisi EEC-direktiivien terveys- ja turvallisuusvaatimukset, testauksessa otettiin huomioon seuraavat kansalliset standardit ja/tai tekniset vaatimustasot:

ISO 6531:1982/

DIN, EN 608:12/94 EN292-1:1991/ EN292-2:1991/ ISO 7182:1991/ ISO 3767-5:1992/ ISO 3864:1984/ ISO 6533:1993/ ISO 6534:1992/ ISO 6535:1991/ ISO 7293:1983/ ISO 7505:1986/ISO 7914:1986/ ISO 8334:1985/ ISO,DIS 9207:1991/ ISO 9518:1992/ ISO 10726:1992/ CISPR 12:1990

Wayne Hill Director, Environmental Compliance

Homelite Consumer Products, Inc., 1428 Pearman Dairy Road Anderson, SC 29625 USA July 10, 2002

78

ISO 7915:1991/

NOTES

79

GB) For product information, technical help, dealer locations or parts ordering information visit our website at: www.homelite.com. F) Pour des renseignements sur les produits, une aide technique, l’adresse des détaillants ou des renseignements sur la façon de commander des pièces, visitez notre site web au www.homelite.com. NL) Voor productinformatie, technische bijstand, locatie van verdelers of bestellen van onderdelen, bezoek onze web-site op: www.homelite.com. D) Um mehr Informationen über Produkte, technische Unterstützung, Adressen von Vertragshändlern, oder Ersatzteil Bestellinformationen zu erhalten, besuchen sie unsere Web-Seite unter: www.homelite.com. I) Per informazioni sui prodotti, assistenza tecnica, sedi dei rivenditori o informazioni su come ordinare parti di ricambio, visitate il nostro sito web al seguente indirizzo: www.homelite.com. E) Para obtener información sobre productos, ayuda técnica, ubicaciones de distribuidores o información relativa a pedidos, visite nuestro sitio web en: www.homelite.com. P) Para obter informações sobre produtos, suporte técnico, localizar revendedores ou para pedidos de peças, visite nosso site da Web no: www.homelite.com. S) För upplysningar om produkter eller återförsäljare, teknisk rådgivning, eller beställning av delar, besök vår webplats på följande address: www.homelite.com. NO) Du kan bestille deler og finne produktinformasjon, teknisk støtte og liste over forhandlere på vårt Web-område på: www.homelite.com. DK) Oplysninger om produktet og bestilling af dele samt adresser på forhandlere og teknisk hjælp findes på vores websted: www.homelite.com. SF) Saat tuotetietoja, teknistä apua, jälleenmyyjien osoitteet ja osien tilaamista koskevia ohjeita www-sivultamme osoitteessa: www.homelite.com.

HOMELITE CONSUMER PRODUCTS, INC. 1428 Pearman Dairy Road Anderson, SC 29625 Post Office Box 1207, Anderson, SC 29622-1207 Phone 1-800-chainsaw (1-800-242-4672) www.homelite.com

Get in touch

Social

© Copyright 2013 - 2024 MYDOKUMENT.COM - All rights reserved.