Christmas comes to the city

Guía de ocio Leisure guide GRATIS FREE Nº 12 noviembre/diciembre 2014 www.turismocoruna.com El primer Picasso La Navidad llega a la ciudad / O Nada

3 downloads 193 Views 6MB Size

Recommend Stories


When the Grim Reaper Comes to Our School
When the Grim Reaper Comes to Our School Dr. Cheryl Sawyer University of Houston Clear Lake [email protected] This presentation suggests materials and i

Welcome to The New York Pass Your Key to the City
Welcome to The New York Pass Your Key to the City Welcome to The New York Pass, your passport to New York that gives you free entry to over 80 attrac

ANYTHING GOES. Because when it comes to love, anything goes
VALE TODO (Alex Cuba/Noel Schajris) ANYTHING GOES (Alex Cuba/Noel Schajris) REALIDAD QUE NO ESCOGIMOS (Alex Cuba) Ella es de Aruba y el de Barcelon

the laundry CATWALK BRANDTOWN THE CITY
CATWALK the laundry THE CITY BRANDTOWN 10:00- 15:00 REPLAY The box mapping 3D 11:00 - 12:00 OPENING SPEECH Informe econòmic The Brandery sobre la

Story Transcript

Guía de ocio Leisure guide

GRATIS FREE Nº 12 noviembre/diciembre 2014

www.turismocoruna.com

El primer Picasso La Navidad llega a la ciudad / O Nadal chega á cidade / Christmas comes to the city

STAFF Edita: Consorcio de Turismo de A Coruña. Diseño, maquetación y redacción: Maxan, S.A.

www.turismocoruna.com

Fotografía: Archivo Maxan y archivo Turismo de A Coruña. #Coruñasemueve quiere expresar su agradecimiento a todas las instituciones, empresas y particulares que han contribuido de alguna forma a la realización de esta revista. Agradecimiento especial al Ayuntamiento de A Coruña. Publicidad: Maxan, S.A. T. (+34) 981 225 903 [email protected] Depósito legal: C 122-2013.

SUMARIO SUMARIO SUMMARY

SUMARIO SUMARIO SUMMARY EN ESTE NÚMERO NESTE NÚMERO IN THIS ISSUE 22

8

3 /Sumario /Sumario /Summary 5 /A Coruña, a la vanguardia /A Coruña, á vangarda /A Coruña, at the vangard 7 /Navidad de cuento /Nadal de conto /Fairytale Christmas 8 /Reportaje: La Navidad llega a

la ciudad /Reportaxe: O Nadal chega á cidade /Feature: Christmas comes to the city 12 /Cultura /Cultura /Culture 22 /Agenda /Axenda /What’s on 34 /Reportaje: El primer Picasso /Reportaxe: El primer Picasso

/Feature: El primer Picasso 36 /Cruceros /Cruceiros

/Cruise Ships 38 /Mapa /Mapa /Map 40 /Playas /Praias /Beaches 44 /Alojamientos /Aloxamentos

34

55

/Accomodation 49 /Información /Información

/Information 55 /¿Sabías que…? /Sabías que…?

/Did you know…?

facebook.com/turismocoruna

@corunaturismo #coruñasemueve

#corunarocks

3

4

' Saluda Sauda Message from the Mayor of A Coruna

' Saluda Sauda Message from the Mayor of A Coruna

A Coruña, a la vanguardia A Coruña, á vangarda A Coruña, at the vangard A Coruña cambia el bullicio del verano por la belleza de un invierno amable que invita a callejear y a comer bien. Su amplia oferta gastronómica hace casi imposible no caer en la tentación de probar productos de la tierra, donde los pescados y mariscos compiten en calidad con las mejores carnes. Una gran variedad de restaurantes y lugares de tapeo y un comercio excelente conquistan al visitante, que se marchará con la intención de regresar. Y es que A Coruña gusta por muchos motivos: por la vida que hay en sus plazas, por sus tiendas de vanguardia, por sus gentes. Aquí, donde nació el gigante Inditex, la innovación y el diseño son marca de la casa, tal vez por eso es uno de los principales destinos de compras del noroeste español. Anímense a perderse en sus museos y teatros, a pasear por O Parrote y el Paseo Marítimo, a visitar la Torre de Hércules y, por supuesto, disfruten del ‘Pueblo de Navidad’, en la plaza de María Pita, que recuerda que la Navidad ya está aquí, iluminando esta ciudad atlántica y bella. Disfrútenla. Carlos Negreira Souto Alcalde de A Coruña A Coruña cambia o bulicio do verán pola beleza dun inverno amable que invita a ruar e comer ben. A ampla oferta gastronómica fai case imposible non caer na tentación de probar os produtos da terra, onde os peixes e mariscos compiten en calidade coas mellores carnes. Unha gran variedade de restaurantes e lugares para petiscar e un

comercio excelente conquistan o visitante, que marchará coa intención de regresar. E é que A Coruña gusta por moitos motivos: pola vida que hai nas prazas, polas tendas de vangarda, polas xentes. Aquí, onde naceu o xigante Inditex, a innovación e o deseño son marca da casa, talvez por iso é un dos principais destinos de compras do noroeste español. Anímense a perderse nos museos e teatros, a pasear polo Parrote e o Paseo Marítimo, a visitar a Torre de Hércules e, por suposto, gocen do ‘Pueblo de Navidad’, na praza de María Pita, que recorda que o Nadal xa está aquí, iluminando esta cidade atlántica e bela. Gócena. Carlos Negreira Souto Alcalde da Coruña A Coruña changes the summer bustle fot the beauty of a gentle winter that invites to wander the streets and to eat well. The great gastronomic variety makes it almost impossible not to fall in the temptation of buying local products, where fish and shellfish compete in quality against the best meat. A great range of restaurants and tapas bars and excellent shops win over the visitor, who will leave with the intention of coming back. People like A Coruña for varied reasons: its lively squares, its vanguard shops, and its people. Here, where the giant Inditex was born, innovation and design are the city’s trademark, this may be the reason why it is one of the main shopping destinations of Spain’s north west.

We encourage you to wander around its museums and theatres, to walk round O Parrote and the Maritime Walk, to visit the Torre de Hércules and, of course, to enjoy the ‘Pueblo de Navidad’ at María Pita square, which reminds us that Christmas is already here, giving light to this Atlantic and beautiful city. Enjoy it. Carlos Negreira Souto Mayor of A Coruña

5

6

' presentacion ' introduction presentacion Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña, por Xurxo Lobato

' presentacion ' introduction presentacion

Navidad de cuento Nadal de conto Fairytale Christmas En invierno, A Coruña multiplica su oferta de ocio con el Pueblo de Navidad, un rincón de cuento en pleno corazón urbano que recuerda que la magia existe. Desde el 28 de noviembre y hasta el 2 de enero, la Plaza de María Pita -uno de los más bellos enclaves de la ciudadse transforma con casitas de madera y tejados nevados, con senderos flanqueados por abetos, con puestos de castañas y algodón. Imposible no sucumbir a la belleza de esta aldea multicolor donde un carrusel de película, entre otras atracciones infantiles, habla de una Navidad como las de antes, con villancicos, elfos y trineos, con un pozo de los deseos y la casa de Papá Noel en la que Santa Claus escuchará los deseos de los niños. El Pueblo de Navidad se ha convertido en una de sus principales atracciones turísticas de A Coruña en apenas dos años. Y esta apuesta por una oferta diferente y familiar se traduce en la visita de miles de turistas que recuerdan que no hace falta irse a Centroeuropa para disfrutar de unas navidades blancas. A Coruña, en esta maravillosa esquina del Atlántico, regala magia, ofrece ilusión.

María Luisa Cid Castro Teniente de Alcalde de Empleo y Empresa y Presidenta del Consorcio de Turismo y Congresos de A Coruña No inverno, A Coruña multiplica a oferta de lecer con ‘Pueblo de Navidad’, un recuncho de conto en pleno corazón urbano que recorda que a maxia existe.

Desde o 28 de novembro e ata o 2 de xaneiro, a Praza de María Pita -un dos máis belos enclaves da cidade- transfórmase con casiñas de madeira e tellados nevados, con carreiros flanqueados por abetos, con postos de castañas e algodón. Imposible non sucumbir á beleza desta aldea multicolor onde un carrusel de película, entre outras atraccións infantís, fala dun Nadal como os de antes, con panxoliñas, elfos e zorras, cun pozo dos desexos e a casa de Papá Noel na que Santa Claus escoitará os desexos dos nenos. O ‘Pueblo de Navidad’ converteuse nunha das principais atraccións turísticas da Coruña en apenas dous anos. Esta aposta por unha oferta diferente e familiar tradúcese na visita de miles de turistas que recordan que non fai falta ir a Europa Central para gozar dun Nadal branco. A Coruña, nesta marabillosa esquina do Atlántico, regala maxia, ofrece ilusión.

María Luisa Cid Castro Tenente de Alcalde de Emprego e Empresa e Presidenta do Consorcio de Turismo e Congresos da Coruña In winter, A Coruña multiplies its leisure offer with ‘El Pueblo de Navidad’, a fairytale corner in the heart of the city which reminds us that magic does exist. Starting on the 28th November and until the 2nd January, the María Pita square –one of the most beautiful places of the city- is transformed, with wooden, snow-roofed cottages, with paths lined up by fir trees, with chestnut and candy floss

sellers. It is impossible not to succumb to the beauty of this multicoloured village where a wonderful carrousel, among other rides for children, speaks of Christmas as it used to be long ago, with carols, elves and sleighs, with a wishing well and Santa Claus’s house, where Santa will listen to the children’s wishes. The ‘Pueblo de Navidad’ has become one of the main tourist attractions of A Coruña in hardly two years. And this commitment to a different and familyoriented offer is translated into the visit of thousands of tourists who remember that it is not necessary to go to Central Europe to enjoy a White Chrismas. A Coruña, this wonderful corner of the Atlantic, gives away magic, offers dreams.

María Luisa Cid Castro Deputy Mayor, Councillor for Employment and Business, President of A Coruña’s Tourism and Convention Consortium

7

8

REPORTAJE REPORTAXE FEATURE

La Navidad llega a la ciudad O Nadal chega á cidade Christmas comes to the city. Lejos de los placeres estivales, cuando las bufandas y los abrigos son paisaje cotidiano, en A Coruña disfrutamos de un oasis de alegría durante la Navidad. Es un hecho que el frío y los días cortos no son del agrado de todo el mundo, pero al menos, durante unas semanas, las calles resplandecen con tanta alegría que se nos olvidan las inclemencias del invierno.

Lonxe dos praceres estivais, cando as bufandas e os abrigos son paisaxe cotiá, na Coruña gozamos dun oasis de alegría durante o Nadal. É un feito que o frío e os días curtos non son do agrado de todo o mundo, pero polo menos durante unhas semanas, as rúas resplandecen con tanta alegría que esquecen as inclemencias do inverno.

Far from the summer pleasures, when scarves and coats are the everyday scenery, in A Coruña we enjoy an oasis of happiness during Christmas. It is a fact that cold and short days are not everyone’s liking but, at least during some weeks, the streets shine so happily that we forget the harshness of winter.

REPORTAJE REPORTAXE FEATURE

Ya desde comienzos de diciembre, la iluminación navideña empieza a vestir las calles. El paisaje de la ciudad, brillante como nunca, va poco a poco completándose con la decoración festiva de los comercios, recordando a los coruñeses que ha llegado el momento de disfrutar de las tradicionales compras navideñas.

Xa nos inicios de decembro, a iluminación natalicia comeza a vestir as rúas. A paisaxe da cidade, brillante coma nunca, vai aos poucos completándose coa decoración festiva dos comercios, lembrándolles aos coruñeses que chegou o momento de gozar das tradicionais compras natalicias.

Un año más, los más pequeños tendrán su cita obligada en el Pueblo de Navidad de la plaza de María Pita. Santa Claus y sus elfos dejarán el Polo Norte por unas semanas y se establecerán en A Coruña para divertir a sus visitantes con atracciones y actividades de lo más variado. Y muy cerquita del Pueblo de Navidad, en el Salón de Exposiciones del Palacio Municipal, se expondrá el tradicional Belén: un fantástico nacimiento de más de 100 metros cuadrados que incluye figuritas de insignes personajes de la historia coruñesa.

Un ano máis, os máis pequechos terán a obrigada cita no ‘Pueblo de Navidad’ da praza de María Pita. Santa Claus e os seus elfos deixarán o Polo Norte por unhas semanas e estableceranse na Coruña para divertir os visitantes con atraccións e actividades sumamente variadas. E moi pretiño do ‘Pueblo de Navidad’, no Salón de Exposicións do Palacio Municipal, expoñerase o tradicional Belén: un fantástico nacemento de máis de 100 metros cadrados que inclúe figuriñas de insignes personaxes da historia coruñesa.

Already in the earliest days in December, Christmas lights start to dress the streets. The city scenery, shiny as ever, is little by little completed with the festive decorations in the shops, reminding the citizens of A Coruña that the moment of enjoying the traditional Christmas shopping has arrived. One more year, the youngest of the house will have their obligatory appointment at the ‘Pueblo de Navidad’ in María Pita. Santa Claus and his elves will leave the North Pole for some weeks and they will settle in A Coruña to amuse their visitors with varied rides and activities. Very close to the ‘Pueblo de Navidad’, at the Salón de Exposiciones (Exhibition Room) of the Palacio Municipal, the traditional nativity scene will be exhibited: an amazing nativity more than 100 square metres big, which includes figurines of the most important characters of the history of A Coruña.

9

10

REPORTAJE REPORTAXE FEATURE

Por supuesto, la hostelería coruñesa volverá a volcarse con su variedad de alternativas para festejar las dos noches de fiesta por excelencia, Nochebuena y Fin de Año, haciendo las delicias de los coruñeses amigos de la parranda, que no son pocos.

Por suposto, a hostalería coruñesa volverá envorcarse coa súa variedade de alternativas para festexar as dúas noites de festa por excelencia, Noiteboa e Fin de Ano, facendo as delicias dos coruñeses amigos da troula, que non son poucos.

Como no podía ser de otra forma, la tarde del 5 de enero estará reservada para los niños (y ya no tan niños), que tomarán las calles con el propósito de conseguir los mejores puestos para ver la Cabalgata, un espectacular desfile con el que Sus Majestades Los Reyes Magos tienen a bien obsequiarnos cada año, y que recorrerá toda la ciudad para regocijo de los más jóvenes.

Como non podía ser doutra forma, a tarde do 5 de xaneiro estará reservada para os nenos (e xa non tan nenos), que tomarán as rúas co propósito de conseguir os mellores postos para ver a Cabalgata, un espectacular desfile co que As Súas Maxestades Os Reis Magos teñen a ben obsequiarnos cada ano, e que percorrerá toda a cidade para goce dos máis novos.

Con todo esto esperándote, no nos queda más que desearte personalmente una muy feliz Navidad. Por lo menos tan feliz como la de nuestra ciudad.

Con todo isto agardándote, non nos queda máis que desexarche persoalmente un moi feliz Nadal. Polo menos tan feliz como a da nosa cidade.

The hotel trade in A Coruña, of course, will throw itself again into a great variety of alternatives to celebrate the two holiday nights par excellence: Christmas’ Eve and New Year’s Eve, to the enjoyment of the party lovers, who are not a small group. As it could not happen differently, the afternoon of the 5th January will be reserved for the kids (and not only the kids), who will take the streets with the aim of getting the best places to see the Twelfth Night procession, a spectacular parade which The Three Wise Men are so kind as to organize, and which will cover all the city for the enjoyment of the youngest. With all this waiting for you, we only have to wish you a Merry Christmas. At least as Merry as our city’s.

12

CULTURA CULTURA CULTURE

CULTURA CULTURA CULTURE MUSEOS CASAS MUSEO FUNDACIONES VISTAs PANORÁMICAs CASTRO DE ELVIÑA ÁGORA

MUSEOS CASAS MUSEO FUNDACIÓNS VISTAs PANORÁMICAs CASTRO DE ELVIÑa ÁGORA

MUSEUMS HOUSE MUSEUMS FOUNDATIONS PANORAMIC VIEWs ELVIÑA FORTIFIED IRON AGE SETTLEMENT ÁGORA

CULTURA CULTURA CULTURE

MUSEOS MUSEOS MUSEUMS

TORRE DE HÉRCULES TORRE DE HÉRCULES TOWER OF HERCULES

AQUARIUM FINISTERRAE AQUARIUM FINISTERRAE AQUARIUM FINISTERRAE

Único faro romano en funcionamiento. Es el símbolo de la ciudad y Patrimonio de la Humanidad. Único faro romano en funcionamento. É o símbolo da cidade e Patrimonio da Humanidade. The world’s only working Roman lighthouse. The landmark of the city and a World Heritage Site.

Un lugar único para descubrir los más hermosos secretos de las profundidades del mar. Un lugar único para descubrir os máis fermosos segredos das profundidades do mar. A unique space in which to discover the most stunning secrets of the deep.

Horario /Horario /Opening times De octubre a mayo: lunes a domingo 10.00 a 18.00 h (última entrada 17.30 h). De junio a septiembre: 10.00 a 21.00 h (última entrada 20.30 h). De outubro a maio: luns a domingo 10.00 a 18.00 h (última entrada 17.30 h). De xuño a setembro: 10.00 a 21.00 h (última entrada 20.30 h). October to May: Monday to Sunday 10 a.m. to 6 p.m. (last admission 5.30 p.m.). June to September: 10 a.m. to 9 p.m. (last admission 8.30 p.m.). Precio 3 € /Prezo 3 € Admission € 3

Horario /Horario /Opening times Lunes a viernes: 10.00 a 19.00 h. Sábados, domingos y festivos: 11.00 a 20.00 h. Cerrado el 25 de diciembre. Luns a venres: 10.00 a 19.00 h. Sábados, domingos e festivos: 11.00 a 20.00 h. Pechado o 25 de decembro. Mondays to Friday: 10 a.m. to 7 p.m. Saturday, Sunday and bank holidays: 11 a.m. to 8 p.m. Closed on 25th December. Precio 10 € /Prezo 10 € Admission € 10 (A) 4 €. (A) 4 €. (A) € 4. (D) 12 €. (D) 12 €. (D) € 12.

3, 3A, 5

Con un planetario y tres plantas de exposiciones dedicadas a acercar la ciencia a la gente. Cun planetario e tres plantas de exposicións dedicadas a achegar a ciencia á xente. Three floors of exhibition space and a planetarium designed to bring science closer to people. Horario /Horario /Opening times Lunes a viernes: 10.00 a 19.00 h. Sábados, domingos y festivos: 11.00 a 19.00 h. Cerrado el 25 de diciembre. Luns a venres: 10.00 a 19.00 h. Sábados, domingos e festivos: 11.00 a 19.00 h. Pechado o 25 de decembro. Mondays to Friday: 10 a.m. to 7 p.m. Saturday, Sunday and bank holidays: 11 a.m. to 7 p.m. Closed on 25th December. Precio 2 € /Prezo 2 € Admission € 2 (A) 1 €. (A) 1 €. (A) € 1. Planetario Digital: 2 €. Planetario Dixital: 2 €. Digital Planetarium: € 2. (D) 12 €. (D) 12 €. (D) € 12. (E) 1 €. (E) 1 €. (E) € 1.

(A) 1,50 €. (A) 1,50 €. (A) € 1,50. Gratis: lunes. Gratis: luns. Mondays free of charge.

Doctor Vázquez Iglesias, 1 Tel. (+34) 981 223 730 www.torredeherculesacoruna.es

CASA DE LAS CIENCIAS. PLANETARIO CASA DAS CIENCIAS. PLANETARIO SCIENCE MUSEUM. PLANETARIUM

3, 3A, 11 Paseo Alcalde Francisco Vázquez, 34 Tel. (+34) 981 189 842 www.mc2coruna.org/aquarium

6, 6A, 12, 20, 22 Parque de Santa Margarita, s/n Tel. (+34) 981 189 844 www.mc2coruna.org/casa

13

14

CULTURA CULTURA CULTURE

DOMUS, CASA DEL HOMBRE. CINE IMAX DOMUS, CASA DO HOME. CINE IMAX DOMUS, MUSEUM OF MANKIND. IMAX CINEMA Más de 200 módulos interactivos para divertirse y reflexionar sobre la especie humana. Máis de 200 módulos interactivos para divertirse e reflexionar sobre a especie humana. More than 200 interactive modules designed for fun and reflection on the human race. Horario /Horario /Opening times Lunes a viernes: 10.00 a 19.00 h. Sábados, domingos y festivos: 11.00 a 19.00 h. Cerrado el 25 de diciembre. Luns a venres: 10.00 a 19.00 h. Sábados, domingos e festivos: 11.00 a 19.00 h. Pechado o 25 de decembro. Mondays to Friday: 10 a.m. to 7 p.m. Saturday, Sunday and bank holidays: 11 a.m. to 7 p.m. Closed on 25th December.

Precio 2 € /Prezo 2 €/Admission € 2 (A) 1 €. (A) 1 €. (A) € 1. (D) 12 €. (D) 12 €. (D) € 12. Magnavisión 3D: 4€. Magnavisión 3D: 4€. 3D Magnavision: € 4. (E) 2€. (E) 2 €. (E) € 2. Magnavisión IMAX: 2 €. Magnavisión IMAX: 2 €. IMAX Magnavision: € 2

MUSEO DE BELAS ARTES MUSEO DE BELAS ARTES FINE ARTS MUSEUM Pintura española y europea del s. XVI al XX, con lienzos de Sorolla, Rubens, Tintoretto, Picasso y Goya. Pintura española e europea do s. XVI ao XX, con lenzos de Sorolla, Rubens, Tintoretto, Picasso e Goya. Spanish and European art from the 16th to the 20th centuries, with paintings by Sorolla, Rubens, Tintoretto, Picasso and Goya. Horario /Horario /Opening times Martes a viernes: 10.00 a 20.00 h Sábados: 10.00 a 14.00 h y 16.30 a 20.00 h. Domingos: 10.00 a 14.00 h. Lunes y festivos: cerrado. Martes a venres: 10.00 a 20.00 h Sábados: 10.00 a 14.00 h e 16.30 a 20.00 h. Domingos: 10.00 a 14.00 h. Luns e festivos: pechado. Tuesday to Friday: 10 a.m. to 8 p.m. Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4.30 p.m. to 8 p.m. Sundays: 10 a.m. to 2 p.m. Mondays and bank holidays: closed. Precio 2,4 € /Prezo 2,4 € Admission € 2,4 Gratuito sábados tarde y domingos y el 18 de mayo. Gratuíto sábados tarde e domingos e o 18 de maio. Free admission on Saturday afternoons, Sundays and 18th May. (B) 1,4 €. (B) 1,4 €. (B) € 1,4. (C) Gratuito. (C) Gratuito. (C) Free.

MUSEO ARQUEOLÓGICO E HISTÓRICO CASTILLO DE S. ANTÓN MUSEO ARQUEOLÓXICO E HISTÓRICO CASTELO DE S. ANTÓN CASTLE OF S. ANTÓN ARCHAEOLOGY AND HISTORY MUSEUM Antigua prisión y fortaleza, el museo descubre la prehistoria y la época antigua de la ciudad. Antiga prisión e fortaleza, o museo descobre a prehistoria e a época antiga da cidade. A former prison and fortress, this museum provides an insight into the city’s prehistoric and ancient history. Horario /Horario /Opening times De septiembre a junio: martes a sábado de 10.00 a 19.30 h. Domingos y festivos de 10.00 a 14.30 h. Lunes cerrado. De julio a agosto: martes a sábado de 10.00 a 21.00 h. Domingos y festivos de 10.00 a 15.00 h. Lunes cerrado. De setembro a xuño: martes a sábado de 10.00 a 19.30 h. Domingos e festivos de 10.00 a 14.30 h. Luns pechado. De xullo a agosto: martes a sábado de 10.00 a 21.00 h. Domingos e festivos de 10.00 a 15.00 h. Luns pechado. September to June: Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 7.30 p.m. Sundays and bank holidays from 10 a.m. to 2.30 p.m. Closed Mondays. July to August: Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 9 p.m. Sundays and bank holidays from 10 a.m. to 3 p.m. Closed Mondays. Precio 2 € /Prezo 2 €/Admission € 2 (A) 1 €. (A) 1 €. (A) € 1. Gratis: sábados. Gratis: sábados. Saturdays free of charge.

3, 3A, 4, 6, 6A, 7, 11, 17 Ángel Rebollo, 91 Tel. (+34) 981 189 840 www.mc2coruna.org/domus

3, 3A, 4, 5, 6, 6A, 7, 11 Zalaeta, s/n Tel. (+34) 881 881 700 www.museobelasartescoruna.xunta.es

3, 3A, 5, 7, 17 Paseo Alcalde Francisco Vázquez, 2 Tel. (+34) 981 189 850 [email protected]

CULTURA CULTURA CULTURE

MUSEO HISTÓRICO MILITAR MUSEO HISTÓRICO MILITAR MILITARY HISTORY MUSEUM Más de 1.600 objetos de los siglos XVIII, XIX y XX que representan la historia castrense de la región. Máis de 1.600 obxectos dos séculos XVIII, XIX e XX que representan a historia castrense da rexión. More than 1,600 exhibits from the 18th, 19th and 20th centuries providing an insight into the region’s military history.

MUSEO DE ARTE SACRO DE LA COLEGIATA MUSEO DE ARTE SACRA DA COLEXIATA COLLEGIATE CHURCH RELIGIOUS ART MUSEUM Una impresionante colección de orfebrería religiosa de los siglos XVI al XX. Unha impresionante colección de ourivaría relixiosa dos séculos XVI ao XX. A magnificent collection of religious art in gold and silver dating from the 16th to the 20th centuries.

Horario /Horario /Opening times

Horario /Horario /Opening times

Lunes a sábado: 10.00 a 14.00 h y 16.00 a 19.00 h. Domingos y festivos: 10.00 a 14.00 h. Luns a sábado: 10.00 a 14.00 h e 16.00 a 19.00 h. Domingos e festivos: 10.00 a 14.00 h. Monday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4 p.m. to 7 p.m. Sundays and bank holidays: 10 a.m. to 2 p.m.

De octubre a mayo: 10.00 a 13.00 h y 15.30 a 17.30 h. Sábados: 10.00 a 13.00 h. Domingos, lunes y festivos: cerrado. De junio a septiembre: 9.00 a 14.00 h. Sábados: 10.00 a 13.00 h. Domingos, lunes y festivos: cerrado. De outubro a maio: 10.00 a 13.00 h e 15.30 a 17.30 h. Sábados: 10.00 a 13.00 h. Domingos, luns e festivos: pechado. De xuño a setembro: 9.00 h a 14.00 h. Sábados: 10.00 a 13.00 h. Domingos, luns e festivos: pechado. October to May: 10 a.m. to 1 p.m. and 3.30 p.m. to 5.30 p.m. Saturdays from 10 a.m. to 1 p.m. Sundays, Mondays and bank holidays: closed. June to September: 9 a.m. to 2 p.m. Saturdays: 10 a.m. to 1 p.m. Sundays, Mondays and bank holidays: closed.

Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

MUSEO DE LOS RELOJES MUSEO DOS RELOXOS CLOCK MUSEUM Majestuosa exhibición de relojes de los siglos XVII al XX. Maxestosa exhibición de reloxos dos séculos XVII ao XX. A magnificent collection of clocks dating from the 17th to the 20th centuries. Horario /Horario /Opening times Lunes a viernes: 17.00 a 19.00 h. Cerrado días de actos oficiales y mientras está expuesto el Belén Navideño. Luns a venres: 17.00 a 19.00 h. Pechado días de actos oficiais e mentres está exposto o Belén de Nadal. Monday to Friday: 5 p.m. to 7 p.m. Closed during official events and the Christmas Nativity exhibition. Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

3, 3A, 5, 7, 17 Plaza Carlos I, s/n Tel. (+34) 981 205 300 [email protected]

1, 1A, 2, 3, 3A, 5, 7, 17 Avenida Puerta de Aires, 23 Tel. (+34) 981 203 186

1, 1A, 2, 3, 3A, 5, 7, 17 Plaza de María Pita, 1. Ayuntamiento Tel. (+34) 981 221 406 www.coruna.es

15

16

CULTURA CULTURA CULTURE

MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO GAS NATURAL FENOSA (MAC) MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEA GAS NATURAL FENOSA (MAC) GAS NATURAL FENOSA CONTEMPORARY ART MUSEUM (MAC) Exposición multidisciplinar de las últimas tendencias en artes y cultura. Exposición multidisciplinar das últimas tendencias en artes e cultura. A multidisciplinary exhibition of the latest trends in the arts and culture. Horario /Horario /Opening times Martes a sábado: 11.00 a 14.00 h y 17.00 a 21.30 h. Domingos y festivos: 11.00 a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 11.00 h a 14.00 h e 17.00 a 21.30 h. Domingos e festivos: 11.00 a 14.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Saturday: 11 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m. to 9.30 p.m. Sundays and bank holidays: 11 a.m. to 2 p.m. Closed Mondays. Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

11 Avenida de Arteixo, 171 Tel. (+34) 981 178 754 www.macuf.com

MUSEO NACIONAL DE CIENCIA Y TECNOLOGÍA (MUNCYT) MUSEO NACIONAL DE CIENCIA E TECNOLOXÍA (MUNCYT) NATIONAL MUSEUM OF SCIENCE AND TECHNOLOGY (MUNCYT) Un apasionante recorrido por la historia tecnológica y científica de España y el mundo, con más de 1.500 objetos. Un apaixonante percorrido pola historia tecnolóxica e científica de España e o mundo, con máis de 1.500 obxectos. Fascinating journey into the technological and scientific history of Spain and the rest of the world, featuring more than 1,500 exhibits.

CASA MUSEO EMILIA PARDO BAZÁN CASA MUSEO EMILIA PARDO BAZÁN EMILIA PARDO BAZÁN HOUSE MUSEUM Hoy sede de la Real Academia Galega. Expone elementos de la vida y obra de la autora de los Pazos de Ulloa. Hoxe sede da Real Academia Galega. Expón elementos da vida e obra da autora dos Pazos de Ulloa. Today home to the Royal Galician Academy, this museum houses a collection of objects from the life and works of the author of Los Pazos de Ulloa.

Horario /Horario /Opening times Hasta el 14 de septiembre: martes a sábado: 11.00 a 15.00 h y 17.00 a 20.00 h. Domingos y festivos: 11.00 a 15.00 h. 15 octubre - 30 junio: martes a viernes: 10.00 a 17.00 h. Sábados: 11.00 a 15.00 h y 17.00 a 19.00 h. Domingos y festivos: 11.00 a 15.00 h. Ata o 14 de setembro: martes a sábado: 11.00 a 15.00 h e 17.00 a 20.00 h. Domingos e festivos: 11.00 a 15.00 h. Luns: pechado. 15 outubro - 30 xuño: martes a venres: 10.00 a 17.00 h. Sábados: 11.00 a 15.00 h e 17.00 a 19.00 h. Domingos e festivos: 11.00 a 15.00 h. Luns: pechado. Until 14th September: Tuesday to Saturday: 11.00 a.m. to 3.00 p.m. and 5.00 p.m. to 8.00 p.m. Sundays and bank holidays: 11.00 a.m. to 3.00 p.m. Monday closed. 15th October - 30th June: Tuesday to Friday: 10.00 a.m. to 5.00 p.m. Saturday 11.00 a.m. to 3.00 p.m. and 5.00 p.m. to 7.00 p.m. Sundays and bank holidays: 11.00 a.m. to 3.00 p.m. Monday closed.

Horario /Horario /Opening times

Cerrado: 15 septiembre-14 octubre Pechado: 15 setembro-14 outubro Closed: 15th September-14th October

De septiembre a junio: lunes a jueves: 9.00 a 14.45 h y 16.30 a 19.45 h. Viernes: 9.00 a 14.45 h. Sábado, domingos y festivos: cerrado. De julio a agosto: lunes a viernes: 8.30 a 14.45 h. Sábado, domingos y festivos: cerrado. De setembro a xuño: luns a xoves: 9.00 a 14.45 h e 16.30 a 19.45 h. Venres: 9.00 a 14.45 h. Sábados, domingos e festivos: pechado. De xullo a agosto: luns a venres: 8.30 a 14.45 h. Sábados, domingos e festivos: pechado. From September to June: Monday to Thursday: 9 a.m. - 2.45 p.m. and 4.30 p.m. – 7.45 p.m. Friday: 9 a.m. – 2.45 p.m. Saturday, Sunday and bank holidays: closed. From July to August: Monday to Friday: 8.30 a.m. – 2.45 p.m. Saturday, Sunday and bank holidays: closed.

Precio Consultar /Prezo Consultar Admission Please ask for details.

Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

3, 3A, 12, 12A, 14 Plaza del Museo Nacional, 1 Tel. (+34) 900 100 134 www.muncyt.es

1, 1A, 2, 3, 3A, 5, 7, 17, 23A Rúa Tabernas, 11 Tel. (+34) 981 207 308 www.casamuseoemiliapardobazan.org

CULTURA CULTURA CULTURE

CASA MUSEO PICASSO CASA MUSEO PICASSO PICASSO HOUSE MUSEUM Espacio que recrea la vida temprana de uno de los artistas más influyentes de la historia. Espazo que recrea a primeira parte da vida dun dos artistas máis influíntes da historia. This space recreates the early life of one of history’s most influential artists. Descubre la nueva tienda de recuerdos. Descubre a nova tenda de recordos. Discover the new souvenir shop.

Horario /Horario /Opening times Martes a sábado: 10.30 a 14.00 h y 17.30 a 20.00 h. Domingos y festivos: 10.30 a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 10.30 a 14.00 h e 17.30 a 20.00 h. Domingos e festivos: 10.30 a 14.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Saturday: 10.30 a.m. to 2 p.m. and 5.30 p.m. to 8 p.m. Sundays and bank holidays: 10.30 a.m. to 2 p.m. Closed Mondays.

CASA MUSEO MARÍA PITA CASA MUSEO MARÍA PITA MARÍA PITA HOUSE MUSEUM Recreación de la vida de la heroína coruñesa y un repaso histórico de los siglos XVI y XVII. Recreación da vida da heroína coruñesa e un repaso histórico dos séculos XVI e XVII. The recreation of the life of A Coruña’s most famous heroine and the history of the 16th and 17th centuries. Horario /Horario /Opening times Martes a sábado: 10.30 a 14.00 h y 17.30 a 20.00 h. Domingos y festivos: 10.30 a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 10.30 a 14.00 h e 17.30 a 20.00 h. Domingos e festivos: 10.30 a 14.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Saturday: 10.30 a.m. to 2 p.m. and 5.30 p.m. to 8 p.m. Sundays and bank holidays: 10.30 a.m. to 2 p.m. Closed Mondays. Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

CASA MUSEO CASARES QUIROGA CASA MUSEO CASARES QUIROGA CASARES QUIROGA HOUSE MUSEUM Museo dedicado a la vida del político español y al republicanismo coruñés y gallego. Museo dedicado á vida do político español e ao republicanismo coruñés e galego. A museum dedicated to the life of this Spanish politician and the history of Republicanism in A Coruña and Galicia. Horario /Horario /Opening times Martes a sábado: 10.30 a 14.00 h y 17.30 a 20.00 h. Domingos y festivos: 10.30 a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 10.30 h a 14.00 h e 17.30 a 20.00 h. Domingos e festivos: 10.30 a 14.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Saturday: 10.30 a.m. to 2 p.m. and 5.30 p.m. to 8 p.m. Sundays and bank holidays: 10.30 a.m. to 2 p.m. Closed Mondays. Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

3A, 4, 5, 6, 7, 11, 20, 22, 24 Payo Gómez, 14 Tel. (+34) 981 189 854 / 010 llamadas locales. chamadas locais. local calls

3, 3A, 5, 7, 17 Herrerías, 28 Tel. (+34) 981 189 853

4, 5, 6, 6A, 7, 11, 20, 21 Panaderas, 12 Tel. (+34) 981 189 856

17

18

CULTURA CULTURA CULTURE

FUNDACIONES FUNDACIÓNS FOUNDATIONS

FUNDACIÓN LUIS SEOANE FUNDACIÓN LUIS SEOANE LUIS SEOANE FOUNDATION

Afundación Afundación Afundación

FUNDACIÓN BARRIÉ FUNDACIÓN BARRIÉ BARRIÉ FOUNDATION

Una interesante exposición permanente de Luis Seoane y otras itinerantes de arte contemporáneo. Unha interesante exposición permanente de Luís Seoane e outras itinerantes de arte contemporánea. A fascinating permanent exhibition of the works of Luis Seoane as well as itinerant contemporary art exhibitions.

Más de 7.000 m2 para disfrutar en un edificio vanguardista dedicado enteramente al arte y la cultura. Máis de 7.000 m2 para desfrutar nun edificio vangardista dedicado enteiramente á arte e á cultura. More than 7,000 m2 of space housed in an avant-garde building dedicated entirely to art and culture.

Un espacio dedicado a acercar la cultura, el arte y el talento a todos, impulsando el desarrollo de Galicia. Un espazo dedicado a achegar a cultura, a arte e o talento a todos, impulsando o desenvolvemento de Galicia. A space for sharing art, culture and talent with all and promoting the development of Galicia.

Horario /Horario /Opening times

Martes a sábado: 11.00 a 14.00 h y 17.00 a 20.00 h. Domingos y festivos: 11.00 a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 11.00 a 14.00 h e 17.00 a 20.00 h. Domingos e festivos: 11.00 a 14.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Saturday: 11 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m. to 8 p.m. Sundays and bank holidays: 11 a.m. to 2 p.m. Closed Mondays.

Lunes a sábados: 9.00 a 21.00 h. Exposiciones: lunes a viernes de 17.00 a 21.00 h, sábados y festivos de 12.00 a 14.00 h y de 17.00 a 21.00 h. Luns a sábados: 9.00 a 21.00 h. Exposicións: luns a venres de 17.00 a 21.00 h, sábados e festivos de 12.00 a 14.00 h e de 17.00 a 21.00 h. Monday to Saturday: 9.00 a.m. to 9 p.m. Exhibitions: Monday to Friday from 5 p.m. to 9 p.m. Saturdays and bank holidays from 12 noon to 2 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m.

Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

Horario /Horario /Opening times

3, 3A, 5, 7, 17 S. Francisco, s/n (junto Museo Militar) Tel. (+34) 981 216 015 www.luisseoanefund.org

1, 1A, 2, 5, 7, 17 Cantón Grande, 21-23 Tel. (+34) 981 185 060 www.fundacioncaixagalicia.org

Horario /Horario /Opening times Martes a domingo, festivos incluidos: 12.00 a 14.00 h y 18.00 a 21.00 h. Lunes: cerrado. Martes a domingo, festivos incluídos: 12.00 a 14.00 h e 18.00 a 21.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Sunday, including bank holidays: 12 noon to 2 p.m. and 6 p.m. to 9 p.m. Closed Mondays. Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

1, 1A, 2, 5, 7, 17 Cantón Grande, 9 Tel. (+34) 981 221 525 www.fundacionbarrie.org www.educabarrie.org

CULTURA CULTURA CULTURE

VISTAS PANORÁMICAS VISTAS PANORÁMICAS PANORAMIC VIEWS

FUNDACIÓN MARÍA JOSÉ JOVE FUNDACIÓN MARÍA JOSÉ JOVE MARÍA JOSÉ JOVE FOUNDATION Una interesante exposición permanente de obras gallegas y nacionales del siglo XX. Unha interesante exposición permanente de obras galegas e nacionais do século XX. A fascinating permanent collection of 20th century Galician and Spanish art works.

ASCENSOR PANORÁMICO (MONTE S. PEDRO) ASCENSOR PANORÁMICO (MONTE S. PEDRO) PANORAMIC LIFT (MONTE S. PEDRO)

CÚPULA ATLÁNTICA (MONTE S. PEDRO) CÚPULA ATLÁNTICA (MONTE S. PEDRO) ATLANTIC DOME MONTE S. PEDRO

Elevador en forma de esfera acristalada que ofrece vistas únicas de la Torre y la bahía. Elevador en forma de esfera acristalada que ofrece vistas únicas da Torre e da baía. Glass circular shaped lift. Offering exceptional views of the Tower of Hercules and the city bay.

Un impresionante mirador cubierto de 360º con elementos interactivos para descubrir A Coruña. Un impresionante miradoiro cuberto de 360º con elementos interactivos para descubrir A Coruña. A spectacular covered 360º viewpoint featuring interactive modules to learn more about A Coruña.

Horario /Horario /Opening times Visitas: cita telefónica previa (+34) 981 160 265. Visitas: cita telefónica previa (+34) 981 160 265. Tours: prior phone booking required. (+34) 981 160 265. Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

Horario /Horario /Opening times Octubre a mayo: domingo a viernes de 11.30 a 19.30 h. Sábados 11.30 a 21.30 h. Lunes: cerrado. Junio a septiembre: martes a domingo de 11.30 a 21.00 h. Lunes: cerrado. Frecuencia: cada media hora. Outubro a maio: domingo a venres de 11.30 a 19.30 h. Sábados 11.30 a 21.30 h. Luns: pechado. Xuño a setembro: martes a domingo de 11.30 a 21.00 h. Luns: pechado. Frecuencia: cada media hora. October to May: Sunday to Friday from 11.30 a.m. to 7.30 p.m. Saturdays from 11.30 a.m. to 9.30 p.m. Closed Mondays. June to September: Tuesday to Sunday from 11.30 a.m. to 9 p.m. Closed Mondays. Operates every 30 minutes.

Horario /Horario /Opening times Lunes a domingo: 11.00 a 21.00 h. Luns a domingo: 11.00 a 21.00 h. Monday to Sunday: 11 a.m. to 9 p.m. Precio 2 € /Prezo 2 € Admission € 2 (A) 1 €. (A) 1 €. (A) € 1.

Precio Ascenso o descenso: 3 € Prezo Ascenso ou descenso: 3 € Admission Each way: € 3

11, 6, 6A Galileo Galilei, 4A. Edif. Work Center. Tel. (+34) 981 160 265 www.fundacionmariajosejove.org

3, 3A

3, 3A

Comunican el Paseo Marítimo en la zona del Millenium con el Parque de S. Pedro. Comunican o Paseo Marítimo na zona do Millenium co Parque de S. Pedro. Link between the Sea Promenade near the Millennium Obelisk and Monte San Pedro.

19

20

CULTURA CULTURA CULTURE

tambiÉn de interés TAmén de interese OTHER SITES OF INTEREST

CASTRO DE ELVIÑA CASTRO DE ELVIÑA ELVIÑA FORTIFIED IRON AGE SETTLEMENT Yacimiento arqueológico celta que data del s III a.C. Ofrece visitas guiadas para todo el público. Duración: 1.30 h aprox. Recomendaciones: emplear calzado cómodo y respetar los restos arqueológicos. Xacemento arqueolóxico celta que data do séc. III a.C. Ofrece visitas guiadas para todo o público. Duración: 1.30 h aprox. Recomendacións: empregar calzado cómodo e respectar os restos arqueolóxicos. Celtic archaeological site dating back to the 3rd century BC. Guided tours for all. Duration: aprox. 1.30 h. Recommendations: wear comfortable footwear and respect the archaeological remains. Horario /Horario /Opening times Visitas guiadas: octubre a junio los domingos a las 12.00 h. Julio a septiembre los jueves a las 19.00 h, sábados, domingos y festivos a las 12.00 h. Visitas guiadas: outubro a xuño os domingos ás 12.00 h. Xullo a setembro os xoves ás 19.00 h, sábados, domingos e festivos ás 12.00 h. Guided tours: October to June: Sundays at 12 noon. July to September: Thursdays at 7 p.m., Saturdays, Sundays and bank holidays at 12 noon.

CENTRO SOCIAL ÁGORA CENTRO SOCIAL ÁGORA ÁGORA SOCIAL CENTER Espacio creativo multidisciplinar con exposiciones, talleres, biblioteca y una variada agenda cultural. Espazo creativo multidisciplinar con exposicións, talleres, biblioteca e unha variada axenda cultural. A creative multi-disciplinary venue for exhibitions and workshops, library and extensive programme of cultural activities. Horario /Horario /Opening times Lunes a viernes: 8.00 a 21.00 h. Sábados: 9.00 a 14.00 h y de 16.00 a 21.00 h. Biblioteca: lunes a viernes de 9.00 a 21.00 h. Sábados: 10.00 a 14.00 h y de 17.00 a 21.00 h. Luns a venres: 8.00 a 21.00 h. Sábados: 9.00 a 14.00 h e de 16.00 a 21.00 h. Biblioteca: luns a venres de 9.00 a 21.00 h. Sábados: 10.00 a 14.00 h e de 17.00 a 21.00 h. Monday to Friday from 8 a.m. to 9 p.m. Saturdays: from 9 a.m. to 2 p.m. and 4 p.m. to 9 p.m. Library: Monday to Friday from 9 a.m. to 9 p.m. Saturdays from 10 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m. Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

24, E Campus de Elviña, s/n Tel. (+34) 981 184 278 [email protected]

Centro de Interpretación Batería de Costa del Monte de San Pedro Centro de Interpretación Batería de Costa del Monte de San Pedro Centro de Interpretación Batería de Costa del Monte de San Pedro Alberga patrimonio histórico de la defensa de A Coruña. Visitas para grupos (máx. 15 personas), reserva: telf. 981 184 337, mail: concejalia. [email protected]. Duración: entre 90 y 120 min. Alberga patrimonio histórico da defensa da Coruña. Visitas para grupos (máx. 15 persoas), reserva: telf. 981 184 337, mail: concejalia.medioambiente@ coruna.es. Duración: entre 90 e 120 min. Holds historical heritage of the defense of A Coruña. Group visits (max. 15 people), booking: telf. 981 184 337, mail: [email protected]. Duration: between 90 and 120 min. Horario /Horario /Opening times Visitas guiadas: martes y domingo a las 12.00 h. Miércoles a sábado a las 12.00, 16.30 y 18.00 h. Visitas guiadas: martes e domingo ás 12.00 h. Mércores a sábado ás 12.00, 16.30 e 18.00 h. Guided visits; Tuesdays and Sundays at 12.00 midday. Wednesday to Saturday at 12.00 midday, 4.30 pm and 6.00 pm. Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

7, 12A, 14 Rúa Ágora, s/n Tel. (+34) 981 189 888 www.centroagora.es

3, 3A Monte De San Pedro

CULTURA CULTURA CULTURE

PRECIOS MUSEOS, FUNDACIONES Y VISTAS PANORÁMICAS

PREZOS MUSEOS, FUNDACIÓNS E VISTAS PANORÁMICAS

MUSEUMS PRICES, FUNDATIONS AND PANORAMIC VIEWS

(A) Precio reducido: menores de 14 años, mayores de 65 años y titulares de Carnet Joven.

(A) Prezo reducido: menores de 14 anos, maiores de 65 anos e titulares de Carné Xove.

(A) Reduced rate: children under 14, over 65s and Young Persons’ Card holders.

(B) Precio reducido: titulares de Carnet Joven, Carnet de Estudiante o los correspondientes internacionales. Grupos culturales o educativos (previa solicitud).

(B) Prezo reducido: titulares de Carné Xove, Carné de Estudante ou os correspondentes internacionais. Grupos culturais ou educativos (previa solicitude).

(B) Reduced rate: Young Persons’, Student and International Student card holders. School and cultural groups (prior notice required).

(C) Gratuito: menores de 18 años, mayores de 65 años o jubilados, miembros de la Asociación Amigos del Museo, voluntarios de carácter cultural y educativo, personas o grupos que lo soliciten al museo por motivos profesionales, de estudio o de investigación.

(C) Gratuíto: menores de 18 anos, maiores de 65 anos ou xubilados, membros da Asociación Amigos do Museo, voluntarios de carácter cultural e educativo, persoas ou grupos que o soliciten ao museo por motivos profesionais, de estudo ou de investigación.

(D) Bono 3 Casas (Casa de las Ciencias, sin Planetario; Aquarium Finisterrae y Domus, sin Cine Imax): 3 visitas que pueden realizarse en el mismo o en diferentes días. No caduca.

(D) Bono 3 Casas (Casa das Ciencias, sen Planetario; Aquarium Finisterrae e Domus, sen Cine Imax): 3 visitas que poden realizarse no mesmo ou en diferentes días. Non caduca.

(D) 3 Museum Voucher (Science Museum – excluding the Planetarium -, Aquarium Finisterrae and the Domus -excluding the Imax Cinema) The 3 visits may be made on the same or different days. Does not expire.

(E) Precio reducido proyecciones: menores de 14 años, mayores de 65 años y titulares de Tarjeta Vente.

(E) Prezo reducido proxeccións: menores de 14 anos, maiores de 65 anos e titulares de Tarxeta Vente.

(E) Reduced rates for film shows: children under 14, over 65s and holders of the Vente Card.

(C) Free admission: under 18s, over 65s or pensioners; members of the Friends of the Museum Association, cultural and education volunteers, persons or groups wishing to visit the museum for professional reasons, study or research.

• Tour Nocturno Ciudad Vieja • Torre de Hércules • Catuxa te descubre A Coruña (infantil/familiar) • La ciudad de Picasso • Sir John Moore y A Coruña Romántica • Palacio Municipal y Plaza de María Pita • Cementerio de San Amaro

Ilustración Catuxa: Santy Gutiérrez

• Tour Nocturno Cidade Vella • Torre de Hércules • Catuxa descóbreche A Coruña (infantil/familiar) • A cidade de Picasso • Sir John Moore e A Coruña Romántica • Palacio Municipal e Praza de María Pita • Cemiterio de San Amaro

• Old Quarter Night-time Tour • Tower of Hercules • Discovering Corunna with Catuxa (children/families) • Picasso´s Town • Sir John Moore and the Romantic Corunna • City Hall and María Pita Square • San Amaro Cemetery

Reservas

Reservas

Bookings

Oficinas de Información Turistica

Oficinas de Información Turistica

Tourist Information Offices

Plaza de María Pita Torre de Hércules

Praza de María Pita Torre de Hércules

María Pita Square Tower of Hércules

r 981 923 093

r 981 923 093

r +34 981 923 093

21

22

AGEnda AXENDA

WHAT’S ON

AGENDA AXENDA WHAT’S ON MÚSICA TEATRO y danza EXPOSICIONES ACTIVIDADES

MÚSICA TEATRO e danza EXPOSICIÓNS ACTIVIDADES

Actividad infantil Actividade infantil Activities for children

MUSIC THEATRE and dance EXHIBITIONS ACTIVITIES

AGEnda AXENDA

WHAT’S ON

música música music 1, 7, 14, 15 Y 21 DE NOVIEMBRE.

1, 7, 14, 15 E 21 DE NOVEMBRO.

1st, 7th, 14th, 15th AND 21st NOVEMBER.

Conciertos Orquesta Sinfónica de Galicia. Abono de viernes y sábado. Palacio de la Ópera. Viernes: 20.30 h y sábados: 20.00 h.

Conciertos Orquesta Sinfónica de Galicia. Abono de venres e sábado. Palacio de la Ópera. Venres: 20.30 h. e sábados: 20.00 h.

Conciertos Orquesta Sinfónica de Galicia. Season tickets on Fridays and Saturdays. Palacio de la Ópera. 8.30 pm and Saturdays 8.00 pm.

7 DE NOVIEMBRE.

7 DE NOVEMBRO.

7th NOVEMBER.

Symphonic Rhapsody of Queen. La combinación más impactante de las melodías de Queen con la música clásica en un impresionante espectáculo. Teatro Colón. 22.00 h.

Symphonic Rhapsody of Queen. A combinación máis impactante das melodías de Queen coa música clásica nun impresionante espectáculo. Teatro Colón. 22.00 h.

Symphonic Rhapsody of Queen. The most stunning combination of the melodies by Queen with classical music in an amazing performance. Teatro Colón. 10.00 pm.

8 DE NOVEMBRO.

8th NOVEMBER.

Dulce Pontes. Puertos de Abrigo. Concerto cos temas que integrarán o seu próximo traballo. Palacio de la Ópera. 21.00 h.

Dulce Pontes. Puertos de Abrigo. Concert with songs from her next album. Palacio de la Ópera. 9.00 pm.

16 DE NOVEMBRO. X Ciclo de Coros Galegos Históricos. Bailes, cantos e teatro forman este ciclo organizado por Cántigas da Terra. Teatro Rosalía de Castro. 19.00 h. Symphonic Rhapsody of Queen

8 DE NOVIEMBRE. Dulce Pontes. Puertos de Abrigo. Concierto con los temas que integrarán su próximo trabajo. Palacio de la Ópera. 21.00 h.

16 DE NOVIEMBRE. X Ciclo de Coros Galegos Históricos. Bailes, cantos y teatro forman este ciclo organizado por Cántigas da Terra. Teatro Rosalía de Castro. 19.00 h.

21 Y 22 DE NOVIEMBRE.

21 Y 22 DE NOVIEMBRE. Canta Música!. ConcertoTaller de canto, música e xogos para nenos e nenas de 4 a 8 anos. Previa inscrición. Ágora. Venres: 18.30 h. Sábado: 12.00 h. O Gato con Botas. Espectáculo que ten como base a estrea dunha partitura orixinal do compositor galego Rogelio Groba unido ás novas tendencias creativas. Teatro Colón. Venres: 19.00 h. Sábado: 12.00 h.

Canta Música!. ConciertoTaller de canto, música y juegos para niños y niñas de 4 a 8 años. Previa inscripción. Ágora. Viernes: 18.30 h. Sábado: 12.00 h. O Gato con Botas. Espectáculo que tiene como base el estreno de una partitura original del compositor gallego Rogelio Groba unido a las nuevas tendencias creativas. Teatro Colón. Viernes: 19.00 h. Sábado: 12.00 h.

Dulce Pontes

16th NOVEMBER. X Ciclo de Coros Galegos Históricos. Dances, songs and theatre form this series organized by Cántigas da Terra. Teatro Rosalía de Castro. 7.00 pm.

21st AND 22nd NOVEMBER. Canta Música!. Concertworkshop of songs, music and games for children between 4 and 8. Prior registration. Ágora. Friday: 6.30 pm. Saturday: 12.00 midday.

O Gato con Botas

O Gato con Botas. Performance based on the premiere of an original score by the Galician composer Rogelio Groba together with new creative trends. Teatro Colón. Friday: 7.00 pm. Saturday: 12.00 midday.

23

24

AGEnda AXENDA

WHAT’S ON

música música music 22 DE NOVIEMBRE.

22 DE NOVEMBRO.

22nd NOVEMBER.

God Save The Queen. Concierto. Considerada por la revista ‘Rolling Stones’ como la mejor banda tributo del planeta. Coliseum. 22.00 h.

God Save The Queen. Concerto. Considerada pola revista ‘Rolling Stones’ como a mellor banda tributo do planeta. Coliseum. 22.00 h.

God Save The Queen. Concert. Considered by ‘Rolling Stone’ magazine as the best tribute band on Earth. Coliseum. 10.00 pm.

Film Symphony Orchestra FSO Tour 2014. La mejor música de cine. Palacio de la Ópera. 20.00 h.

Film Symphony Orchestra FSO Tour 2014. A mellor música de cine. Palacio de la Ópera. 20.00 h.

23 DE NOVEMBRO. Sergei Yerokhin. Recital de piano. Un dos máis brillantes pianistas da súa xeración e laureado en máis dunha quincena de concursos internacionais. Teatro Colón. 20.00 h.

28 DE NOVEMBRO. Philippe Jaroussky. Temporada Lírica. Temporada Lírica. Concerto do ciclo de grandes cantantes. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.

Film Symphony Orchestra FSO

23 DE NOVIEMBRE. Sergei Yerokhin. Recital de piano. Uno de los más brillantes pianistas de su generación y laureado en más de una quincena de concursos internacionales. Teatro Colón. 20.00 h.

28 DE NOVIEMBRE.

5, 12, 13 E 19 DE DECEMBRO. Concertos Orquestra Sinfónica de Galicia. Abono de venres e sábado. Palacio de la Ópera. Venres: 20.30 h. e sábados: 20.00 h.

5 DE DECEMBRO. Maldita Nerea. Tour de presentación do novo álbum, Mira Dentro. Coliseum. 22.00 h.

God Save The Queen

Film Symphony Orchestra FSO Tour 2014. The best cinema music. Palacio de la Ópera. 8.00 pm.

23rd NOVEMBER. Sergei Yerokhin. Recital de piano. One of the most brilliant pianists of his generation and laureate in more than fifteen international competitions. Teatro Colón. 8.00 pm.

28th NOVEMBER.

Philippe Jaroussky. Temporada Lírica. Concierto del ciclo de grandes cantantes. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.

Philippe Jaroussky. Temporada Lírica. Concert from the series of great singers. Teatro Rosalía de Castro. 8.30 pm.

5, 12, 13 Y 19 DE DICIEMBRE.

5th, 12th, 13th AND 19th DECEMBER.

Conciertos Orquesta Sinfónica de Galicia. Abono de viernes y sábado. Palacio de la Ópera. Viernes: 20.30 h y sábados: 20.00 h.

Conciertos Orquesta Sinfónica de Galicia. Season tickets on Fridays and Saturdays. Palacio de la Ópera. Fridays: 8.30 pm and Saturdays: 8.00 pm.

5 DE DICIEMBRE.

5th DECEMBER.

Maldita Nerea. Tour de presentación de su nuevo álbum, Mira Dentro. Coliseum. 22.00 h.

6 DE DICIEMBRE. Gira LKXA. Con la participación de David Bustamante, Antonio Orozco, Leiva, James Blunt. Palacio de la Ópera. 21.00 h.

Maldita Nerea

Maldita Nerea. Tour of presentation of their new album, Mira Dentro. Coliseum. 10.00 pm.

6 DE DECEMBRO.

6th DECEMBER.

Gira LKXA. Coa participación de David Bustamante, Antonio Orozco, Leiva, James Blunt. Palacio de la Ópera. 21.00 h.

Gira LKXA. With David Bustamante, Antonio Orozco, Leiva, James Blunt. Palacio de la Ópera. 9.00 pm.

AGEnda AXENDA

WHAT’S ON

música música music 23 DE DICIEMBRE.

23 DE DECEMBRO.

23rd DECEMBER.

Gran Concierto Año Nuevo. Strauss Festival Orchestra. Inspirado en la tradicional cita musical que cada año se celebra en Viena, con una atractiva selección de los mejores valses, polcas y marchas Strauss. Palacio de la Ópera. 20.30 h.

Gran Concierto Año Nuevo. Strauss Festival Orchestra. Inspirado na tradicional cita musical que cada ano se celebra en Viena, cunha atractiva selección dos mellores valses, polcas e marchas Strauss. Palacio de la Ópera. 20.30 h.

Gran Concierto Año Nuevo. Strauss Festival Orchestra. Inspired on the traditional musical event held each year in Viena, with an attractive selection of the best Strauss Waltzes, polkas and marches. Palacio de la Ópera. 8.30 pm.

27 DE DICIEMBRE.

27 DE DECEMBRO.

27th DECEMBER.

Carlos Nuñez. Inter-Celtic. El mago de la gaita y las flautas nos muestra su universo musical presentándonos su último disco. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.

Carlos Nuñez. Inter-Celtic. Inter-Celtic. O mago da gaita e as frautas amósanos o seu universo musical presentándonos o último disco. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.

Carlos Nuñez. Inter-Celtic. The magician of the bagpipes and flutes shows us his musical universe by presenting his latest álbum. Teatro Rosalía de Castro. 8.30 pm.

Jazzatlántica 2014-2015 Desde el 06/11/2014 hasta el 07/06/2015 La tercera edición del ciclo Jazzatlántica que organiza el Consorcio para la Promoción de la Música presenta las grandes voces del jazz y el soul, voces que encabezan un cartel que cuenta además con uno de los mejores pianistas del mundo, Brad Mehldau, y con el jazz latino del Gonzalo Rubalcaba Trío.

Desde o 06/11/2014 Ata o 07/06/2015 A terceira edición do ciclo Jazzatlántica que organiza o Consorcio para la Promoción de la Música presenta as grandes voces do jazz e o soul, voces que encabezan un cartel que conta ademais cun dos mellores pianistas do mundo, Brad Mehldau, e co jazz latino de Gonzalo Rubalcaba Trío.

6 de noviembre.

28 de noviembre.

6 DE NOVEMBRO 6th NOVEMBer

28 DE NOVEMBRO 28th NOVEMBer

China Moses & Raphaël Lemonnier. Teatro Rosalía de Castro. 21.00 h.

Nani García Trío: Close Concert. Sala Garufa. 22.30 h.

12 de noviembre.

9 de diciembre.

12 DE NOVEMBRO 12th NOVEMBer

9 DE decEMBRO 9th decEMBer

06 /11/2014 to 07th/06/2015

Manuel R. Mantiñán: Vivir el Jazz, una declaración de amor. Museo de Bellas Artes. 20.00 h.

Walter White - Jazz Trumpet. Conservatorio Superior de Música de A Coruña. 10.00 h.

13 de noviembre.

10 de diciembre.

13 DE NOVEMBRO 13th NOVEMBer

10 DE decEMBRO 10th decEMBer

Gonzalo Rubalcaba Trío. Teatro Rosalía de Castro. 21.00 h.

Csm Coruña Big Band & Walter White. Teatro Rosalía de Castro. 21.00 h.

th

The third edition of the Jazzatlántica cycle organized by the Consorcio para la Promoción de la Música presents the greatest jazz and soul voices, voices that lead a bill which includes one of the best pianists in the world, Brad Mehlday and the latino jazz of the Gonzalo Rubalcaba Trío.

PROGRAMA PROGRAMA PROGRAM

27 de noviembre. 26 DE NOVEMBRO 27th NOVEMBer

Dee Dee Bridgewater. Teatro Rosalía de Castro. 21.00 h.

25

26

AGEnda AXENDA

WHAT’S ON

TEATRO Y DANZA TEATRO E DANZA THEATRE AND DANCE 7 Y 8 DE NOVIEMBRE.

7 E 8 DE NOVEMBRO.

7th AND 8th NOVEMBER.

A idade da pavía. Ciclo Principal. Juego sobre el tiempo y la edad, una tragicomedia que conmueve, hace reír, llorar, soñar, gozar y anhelar vivir bien lo vivido. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.

A idade da pavía. Ciclo Principal. Xogo sobre o tempo e a idade, unha traxicomedia que conmove, fai rir, chorar, soñar, gozar e anhelar vivir ben o vivido. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.

A idade da pavía. Ciclo Principal. Game on time and age, a tragicomedy which moves, makes us laugh, cry, enjoy and hope to live well that which has already been lived. Theatre. Teatro Rosalía de Castro. 8.30 pm.

8 DE NOVIEMBRE.

8 DE NOVEMBRO.

El jardín. Todo Público. Espectáculo que transporta al público infantil a un mundo en que la escucha y la narración tienen un valor emotivo. Fórum Metropolitano. 18.30 h. Carmen Roche Ballet. El Sueño de una noche de verano. Espectáculo del dramaturgo con la coreografía de Tony Fabre. Teatro Colón. 20.30 h.

9 DE NOVIEMBRE. Nidos. Ciclo Bebescena. Espectáculo poéticomusical, Premio Fetem 2013 al mejor espectáculo para la primera infancia. Ágora. 11.00 y 12.30 h.

El jardín. Todo Público. Espectáculo que transporta o público infantil a un mundo no que a escoita e a narración teñen un valor emotivo. Fórum Metropolitano. 18.30 h. Carmen Roche Ballet. El Sueño de una noche de verano. Espectáculo do dramaturgo coa coreografía de Tony Fabre. Teatro Colón. 20.30 h.

9 DE NOVEMBRO. Nidos. Ciclo Bebescena. Espectáculo poéticomusical, Premio Fetem 2013 ao mellor espectáculo para a primeira infancia. Ágora. 11.00 e 12.30 h. La vuelta al mundo. Gorakada Teatro convídanos a esta marabillosa viaxe con música en directo, actores, marionetas… Teatro Colón. 18.00 h.

8th NOVEMBER. El jardín. All ages. Performance that takes children’s audience to a world in which listening and narrating have a moving value. Fórum Metropolitano. 6.30 pm. Carmen Roche Ballet. El Sueño de una noche de verano. Performance of the playwright with choreography by Tony Fabre. Teatro Colón. 8.30 pm.

9th NOVEMBER. Nidos. Ciclo Bebescena. Poetic and musical performance, Fetem 2013 prize to the best performance for infants. Ágora. 11.00 am and 12.30 am. La vuelta al mundo. Gorakada Teatro invites us to this wonderful journey with live music, actors, puppets… Teatro Colón. 6.00 pm.

14th NOVEMBER. Heritages. TRC Danza. Company founded by Jean-Phillippe Dury, with former Nacho Duato dancers. Teatro Rosalía de Castro. 8.30 pm. Nidos

La vuelta al mundo. Gorakada Teatro nos invita a este maravilloso viaje con música en directo, actores, marionetas… Teatro Colón. 18.00 h.

La vuelta al mundo

14 DE NOVIEMBRE.

14 DE NOVEMBRO.

Heritages. TRC Danza. Compañía fundada por Jean-Phillippe Dury, con la participación de antiguos bailarines de Nacho Duato. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.

Heritages. TRC Danza. Compañía fundada por Jean-Phillippe Dury, coa participación de antigos bailaríns de Nacho Duato. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.

Heritages

AGEnda AXENDA

WHAT’S ON

TEATRO Y DANZA TEATRO E DANZA THEATRE AND DANCE 14 Y 15 DE NOVIEMBRE.

14 E 15 DE NOVEMBRO.

14th AND 15th NOVEMBER.

A Manma. Ciclo Sen Numerar. Historia de toda una generación, la del 68. Insistiendo en la crisis de valores que nos ocupa, con ironía, con retranca, pero con sinceridad. Fórum Metropolitano. 21.00 h.

A Manma. Ciclo Sen Numerar. Historia de toda una xeración, a do 68. Insistindo na crise de valores que nos ocupa, con ironía, con retranca, pero con sinceridade. Fórum Metropolitano. 21.00 h.

A Manma. Ciclo Sen Numerar. History of a whole generation, the generation of ‘68. Insisting on the crisis of values we are immersed in with irony, with sarcasm, but with sincerity. Fórum Metropolitano. 9.00 pm.

El lenguaje de tus ojos. Non se fala de amor, os personaxes namóranse, non se fala de corruptelas senón que os personaxes caen nas tentacións. Teatro Colón. 20.30 h.

El lenguaje de tus ojos. Love is not spoken of, the characters fall in love, corruption is not spoken of but the characters cannot resist temptations. Teatro Colón. 8.30 pm.

El lenguaje de tus ojos. No se habla de amor, los personajes se enamoran, no se habla de corruptelas sino que los personajes caen en tentaciones. Teatro Colón. 20.30 h.

16 DE NOVIEMBRE. Mira Mira. Ciclo Bebescena. Encuentro lúdico y sencillo de dos personajes, enmarcado en un ambiente poético, juego de movimiento y sus variaciones rítmicas. Ágora. 11.00 y 12.30 h.

16th NOVEMBER. Mira Mira. Ciclo Bebescena. Playful and simple encounter between two characters, in a poetic environment, play with movement and its rhythmic variations. Ágora. 11.00 am and 12.30 am. Comunicación/Incomunicación. Playful and simple encounter between two characters, in a poetic environment, play with movement and its rhythmic variations. Teatro Colón. 7.00 pm.

El lenguaje de tus ojos

16 DE NOVEMBRO.

Mira Mira

Mira Mira. Ciclo Bebescena. Encontro lúdico e sinxelo de dous personaxes, enmarcado nun ambiente poético, xogo de movemento e as súas variacións rítmicas. Ágora. 11.00 e 12.30 h.

Comunicación/Incomunicación. Encuentro lúdico y sencillo de dos personajes, enmarcado en un ambiente poético, juego de movimiento y sus variaciones rítmicas. Teatro Colón. 19.00 h.

Comunicación/Incomunicación. Encontro lúdico e sinxelo de dous personaxes, enmarcado nun ambiente poético, xogo de movemento e as súas variacións rítmicas. Teatro Colón. 19.00 h.

21 DE NOVIEMBRE.

21 DE NOVEMBRO.

21st NOVEMBER.

O Lazariño de Tormes. Ciclo Sen Numerar. Premio María Casares a la Mejor Versión Teatral. Fórum Metropolitano. 21.00 h.

O Lazariño de Tormes. Ciclo Sen Numerar. Premio María Casares á Mellor Versión Teatral. Fórum Metropolitano. 21.00 h.

O Lazariño de Tormes. Ciclo Sen Numerar. María Casares prize to the Best Theatre Version. Fórum Metropolitano. 9.00 pm.

21 Y 22 DE NOVIEMBRE.

21 E 22 DE NOVEMBRO.

21st AND 22nd NOVEMBER.

Tomar partido. Ciclo Principal. Del autor Ronald Harwood ganador de un Óscar por el guión de El Pianista. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.

Tomar partido. Ciclo Principal. Do autor Ronald Harwood gañador dun Óscar polo guión de El Pianista. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.

Tomar partido. Ciclo Principal. By the autor Ronald Harwood, winner of an Oscar for the script of The Pianist. Teatro Rosalía de Castro. 8.30 pm.

Comunicación/Incomunicación

27

28

AGEnda AXENDA

WHAT’S ON

TEATRO Y DANZA TEATRO E DANZA THEATRE AND DANCE 22 DE NOVIEMBRE.

22 DE NOVEMBRO.

22nd NOVEMBER.

Plecs. Ciclo “Ilusiooóh!n”. De la compañía Enfila´t donde se entrelazan teatro, circo, música y papel. Ágora. 21.00 h.

Plecs. Ciclo “Ilusiooóh!n”. Da compañía Enfila´t onde se entrelazan teatro, circo, música e papel. Ágora. 21.00 h.

Plecs. Ciclo “Ilusiooóh!n”. By the company Enfila´t, where theatre, circus, music and paper are intertwined. Ágora. 9.00 pm.

Leo Harlem y Sergio Olalla. #Trendingtronching. #Trending (tendencia, recomendación) Tronching (que te vas a partir de risa)… mucho más que un espectáculo de humor. Teatro Colón. 19.30 y 22.00 h.

Leo Harlem e Sergio Olalla. #Trendingtronching. #Trending (tendencia, recomendación) Tronching (que te vas a partir de risa)… moito máis ca un espectáculo de humor. Teatro Colón. 19.30 y 22.00 h.

Leo Harlem and Sergio Olalla. #Trendingtronching. #Trending (tendency, recommendation) Tronching (you’re going to split your sides laughing)… more than a comedy show. Teatro Colón. 7.30 pm and 10.00 pm.

DEL 26 AL 30 DE NOVIEMBRE.

DO 26 AO 30 DE NOVEMBRO.

26th TO 30th NOVEMBER.

The Hole. Espectáculo mezcla de cabaret, teatro, burlesque, circo, música y humor, en un tono divertido y provocador. Coliseum. Miércoles 20.30 h, jueves 20.30 h, viernes 22.30 h, sábado 19.30 y 22.30 h, domingo 18.00 h.

The Hole. Espectáculo mestura de cabaret, teatro, burlesque, circo, música e humor, nun ton divertido e provocador. Coliseum. Mércores 20.30 h, xoves 20.30 h, venres 22.30 h, sábado 19.30 e 22.30 h, domingo 18.00 h.

28 Y 29 DE NOVIEMBRE.

28 E 29 DE NOVEMBRO.

El Cascanueces. Usmanov Russian Ballet. Un espectáculo único basado en el lirismo y delicadeza artística de la danza clásica del más alto nivel internacional. Teatro Colón. 20.30 h.

El Cascanueces. Usmanov Russian Ballet. Un espectáculo único baseado no lirismo e delicadeza artística da danza clásica do máis alto nivel internacional. Teatro Colón. 20.30 h.

The Hole. Show that mixes cabaret, theatre, burlesque, circus, music and comedy in a fun and provocative tone. Coliseum. Wednesday 8.30 pm, Thursday 8.30 pm, Friday 10.30 pm, Saturday 7.30 pm and 10.30 pm, Sunday 6.00 pm.

29 DE NOVIEMBRE. Pulgarcito. Ciclo Todo Público. Divertido para los niños y conmovedor para los adultos. Fórum Metropolitano. 18.30 h. The Hole

28th AND 29th NOVEMBER.

Cascanueces

29 DE NOVIEMBRE.

Pulgarcito

Salón Otto. TRC danza. Refugio humano de solidaridad y de abrigo frente a las realidades a priori más adversas. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.

Pulgarcito. Ciclo Todo Público. Divertido para os nenos e nenas e conmovedor para os adultos. Fórum Metropolitano. 18.30 h. Salón Otto. TRC danza. Refuxio humano de solidariedade e de abrigo fronte ás realidades a priori máis adversas. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.

El Cascanueces. Usmanov Russian Ballet. A unique performance based on the lyricism and artistical gentleness of the classical dance of the highest international level. Teatro Colón. 8.30 pm.

29th NOVEMBER. Pulgarcito. Ciclo Todo Público. Fun for children and moving for adults. Fórum Metropolitano. 6.30 pm. Salón Otto. TRC danza. Human shelter of solidarity and protection against the most adverse realities. Teatro Rosalía de Castro. 8.30 pm.

AGEnda AXENDA

WHAT’S ON

TEATRO Y DANZA TEATRO E DANZA THEATRE AND DANCE 30 DE NOVIEMBRE.

30 DE NOVEMBRO.

30th NOVEMBER.

Cabaret Elegance. Una cuidada puesta en escena, combinando diferentes técnicas de circo. Teatro Colón. 19.00 h.

Cabaret Elegance. Unha coidada posta en escena, combinando diferentes técnicas de circo. Teatro Colón. 19.00 h.

Cabaret Elegance. Careful staging that combines varied circus techniques. Teatro Colón. 7.00 pm.

5 DE DECEMBRO. Silencio por favor. TRC Danza. Proposta escénica na que se busca o diálogo entre corpo, voz, música e recursos multimedia. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h. Ñaque o de piojos y actores. Ciclo Sen Numerar. Unha reflexión contemporánea sobre as fronteiras do teatro. Fórum Metropolitano. 21.00 h. Cabaret Elegance

5 DE DICIEMBRE. Silencio por favor. TRC Danza. Propuesta escénica en la que se busca el diálogo entre cuerpo, voz, música y recursos multimedia. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h. Ñaque o de piojos y actores. Ciclo Sen Numerar. Una reflexión contemporánea sobre las fronteras del teatro. Fórum Metropolitano. 21.00 h.

7 DE DICIEMBRE. Aaart! Ciclo “Ilusiooóh!n”. Espectáculo precioso, frágil y con muchas capas de lectura, ideal para todos los públicos. Centro Ágora. 21.00 h.

12 Y 13 DE DICIEMBRE. 30/40 Livingstone. Ciclo Principal. Sergi López y Jorge Picó son los autores, directores e intérpretes de esta obra. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.

7 DE DECEMBRO. Aaart! Ciclo “Ilusiooóh!n”. Espectáculo precioso, fráxil e con moitas capas de lectura, ideal para todos os públicos. Centro Ágora. 21.00 h.

12 E 13 DE DECEMBRO. 30/40 Livingstone. Ciclo Principal. Sergi López e Jorge Picó son os autores, directores e intérpretes desta obra. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.

Silencio por favor. TRC Danza. Staging that aims for the dialogue between body, voice, music and multimedia resources. Teatro Rosalía de Castro. 8.30 pm. Ñaque o de piojos y actores. Ciclo Sen Numerar. A contemporary reflection about the frontiers of theatre. Fórum Metropolitano. Fórum Metropolitano. 9.00 pm.

7th DECEMBER. Aaart! Ciclo “Ilusiooóh!n”. Lovely and fragile show with many layers of reading, ideal for all audiences. Centro Ágora. 9.00 pm.

12th AND 13th DECEMBER. 30/40 Livingstone. Ciclo Principal. Sergi López and Jorge Picó are the authors, directors and performers of this play. Teatro Rosalía de Castro. 8.30 pm.

13 DE DECEMBRO. O Soldadiño de chumbo. Ciclo Todo Público. Historia de aventuras onde se enfrontan o poder, a inocencia e o amor. Fórum Metropolitano. 18.30 h.

14 DE DECEMBRO. Minimón. Ciclo Bebescena. Espectáculo Premio FETEN 2012 ao Mejor Espectáculo de primera infancia. Centro Ágora. 11.00 e 12.30 h.

13 DE DICIEMBRE.

30/40 Livingstone

13th DECEMBER.

O Soldadiño de chumbo. Ciclo Todo Público. Historia de aventuras donde se enfrentan el poder, la inocencia y el amor. Fórum Metropolitano. 18.30 h.

O Soldadiño de chumbo. Ciclo Todo Público. Story of adventures where power, innocence and love are confronted. Fórum Metropolitano. 6.30 pm.

14 DE DICIEMBRE. Minimón. Ciclo Bebescena. Espectáculo Premio FETEN 2012 al Mejor Espectáculo de primera infancia. Centro Ágora. 11.00 y 12.30 h.

5th DECEMBER.

14th DECEMBER.

Minimon

Minimón. Ciclo Bebescena. Show FETEN 2012 prize to the best show for infants. Centro Ágora. 11.00 am and 12.30 am.

29

30

AGEnda AXENDA

WHAT’S ON

TEATRO Y DANZA TEATRO E DANZA THEATRE AND DANCE 14 DE DICIEMBRE.

14 DE DECEMBRO.

14th DECEMBER.

Non Solum. Ciclo Principal. Empieza una comedia existencial. Con Sergi López. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.

Non Solum. Ciclo Principal. Empieza una comedia existencial. Con Sergi López. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.

Non Solum. Ciclo Principal. An existential comedy starts. With Sergi López. Teatro Rosalía de Castro. 8.30 pm.

19 DE DICIEMBRE.

19 DE DECEMBRO.

19th DECEMBER.

Dos Bandoleras. Mientras los hombres se preocupan de luchar por su patria contra los moros, las mujeres esperan a que su padre decida por ellas cómo será su vida. Teatro Colón. 20.30 h.

Dos Bandoleras. Mentres os homes se preocupan de loitar pola patria contra os mouros, as mulleres esperan que o pai decida por elas como será a súa vida. Teatro Colón. 20.30 h.

Dos Bandoleras. While men worry about fighting for their country against the Moors, women wait for their fathers to decide for them what their life will be like. Teatro Colón. 8.30 pm.

19 Y 20 DE DICIEMBRE.

19th AND 20th DECEMBER.

Emilia. Historia de un hombre que sufrió en la infancia con mucho dolor y que contó con su niñera como único afecto. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.

Emilia. Story of a man who suffered painfully in his childhood and whose only affection was his nanny. Teatro Rosalía de Castro. 8.30 pm.

22 DE DICIEMBRE. El lago de los Cisnes. Con más de 40 bailarines en escena, una suntuosa producción del Ballet Nacional de Moscú. Palacio de la Ópera. 20.30 h.

26 Y 27 DE DICIEMBRE. Peppa Pig. La Búsqueda del Tesoro. En esta nueva producción teatral Peppa Pig, su hermano George y su amigo Danny Dog pasan un día lleno de diversión y juegos. Palacio de la Ópera. Viernes: 19.00 h y sábado: 12.30, 16.30 y 19.00 h.

29 DE DICIEMBRE. Navidades mágicas con Diverplay. Los chicos de Diverplay quieren hacer la fiesta Navideña más divertida de la ciudad. Teatro Colón. 18.00 h.

Dos Bandoleras

19 E 20 DE DECEMBRO. Emilia. Historia dun home que sufriu na infancia con moita dor e que contou coa súa coidadora como único afecto. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.

22 DE DECEMBRO.

22nd DECEMBER.

El lago de los Cisnes. Con máis de 40 bailaríns en escena, unha suntuosa produción do Ballet Nacional de Moscova. Palacio de la Ópera. 20.30 h.

El lago de los Cisnes. With more than 40 dancers on scene, a sumptuous production of the National Ballet of Moscow. Palacio de la Ópera. 8.30 pm.

26 E 27 DE DECEMBRO.

26th AND 27th DECEMBER.

Peppa Pig. La Búsqueda del Tesoro. Nesta nova produción teatral Peppa Pig, seu irmán George e seu amigo Danny Dog pasan un día cheo de diversión e xogos. Palacio de la Ópera. Venres: 19.00 h e sábado: 12.30, 16.30 e 19.00 h.

29 DE DECEMBRO.

Navidades mágicas con Diverplay

Emilia

Navidades mágicas con Diverplay. Os mozos de Diverplay queren facer a festa natalicia máis divertida da cidade. Teatro Colón. 18.00 h.

Peppa Pig. La Búsqueda del Tesoro. In this new drama production Peppa Pig, her brother George and her friend Danny Dog spend a day full of fun and games. Palacio de la Ópera. Friday: 7.00 pm and Saturday: 12.30 pm, 4.30 pm and 7.00 pm.

29th DECEMBER. Navidades mágicas con Diverplay. The boys of Diverplay want to host the funniest Christmas party in the city. Teatro Colón. 6.00 pm.

AGEnda AXENDA

WHAT’S ON

exposiciones exposicións exHibitions HASTA EL 12 DE DICIEMBRE.

ATA O 12 DE DECEMBRO.

UNTIL 12th DECEMBER.

Sandra Cinto. En Silencio. El dibujo actúa como hilo conductor de la propuesta, enlazando las líneas delicadas que recorren la madera. Fundación Luis Seoane. Martes a sábado: 11.00 a 14.00 h y 17.00 a 20.00 h. Domingos y festivos: 11.00 a 14.00 h. Lunes cerrado.

Sandra Cinto. En Silencio. O debuxo actúa como fío condutor da proposta, enlazando as liñas delicadas que percorren a madeira Fundación Luis Seoane. Martes a sábado: 11.00 a 14.00 h e 17.00 a 20.00 h. Domingos e festivos: 11.00 a 14.00 h. Luns pechado.

Sandra Cinto. En Silencio. Drawing is the theme that joins this performance, linking the delicate lines that cover the wood. Fundación Luis Seoane. Tuesday to Saturday: 11.00 pm to 2.00 pm and 5.00 pm to 8.00 pm. Sundays and bank holidays: 11.00 pm to 2.00 pm. Mondays closed.

HASTA EL 10 DE ENERO.

ATA O 10 DE XANEIRO.

A vangarda das formas. Obra cerámica de Isaac Díaz Pardo. Resultado de un proyecto desarrollado durante más de sesenta años que, además, se convirtió en una de las experiencias culturales y empresariales más importantes de la Galicia contemporánea. Afundación. Lunes a viernes de 17.00 a 21.00 h. Sábados y festivos de 12.00 a 14.00 h y de 17.00 a 21.00 h.

A vangarda das formas Obra cerámica de Isaac Díaz Pardo. Obra cerámica de Isaac Díaz Pardo. Resultado dun proxecto desenvolvido durante máis de sesenta anos que, ademais, se converteu nunha das experiencias culturais e empresariais máis importantes da Galicia contemporánea. Afundación. Luns a venres de 17.00 a 21.00 h. Sábados e festivos de 12.00 a 14.00 h e de 17.00 a 21.00 h.

ATA O 1 DE FEBREIRO. Günther Förg. Verfolgen Malerei. Pintor e fotógrafo alemán, foi un dos artistas máis importantes da súa xeración e nome clave da arte europea contemporánea. Fundación Luis Seoane. Martes a sábado: 11.00 a 14.00 h e 17.00 a 20.00 h. Domingos e festivos: 11.00 a 14.00 h. Luns pechado.

ATA O 8 DE FEBREIRO. La vanguardia de las formas

HASTA EL 1 DE FEBRERO. Günther Förg. Verfolgen Malerei. Pintor y fotógrafo alemán, fue uno de los artistas más importantes de su generación y nombre clave del arte europeo contemporáneo. Fundación Luis Seoane. Martes a sábado: 11.00 a 14.00 h y 17.00 a 20.00 h. Domingos y festivos: 11.00 a 14.00 h. Lunes cerrado.

Karin Kneffel. La ventana y el espejo. Selección de 41 espectaculares pinturas que percorren os últimos anos da súa traxectoria artística. Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa (MAC). Martes a sábado: 11.00 a 14.00 h e 17.00 a 21.30 h. Domingos e festivos: 11.00 a 14.00 h. Luns pechado.

Sandra Cinto

UNTIL 10th JANUARY A vangarda das formas. Ceramics work by Isaac Díaz Pardo. Result of a project developed during over sixty years that, besides, became one of the most important cultural and business experiences in contemporary Galicia. Afundación. Monday to Friday from 5.00 pm to 9.00 pm. Saturdays bank holidays from 12.00 to 2.00 pm and from 5.00 pm to 9.00 pm.

UNTIL 1st FEBRUARY. Günther Förg. Verfolgen Malerei. German painter and photographer, he was one of the most important of his generation and a key name in contemporary European art. Fundación Luis Seoane. Tuesday to Saturday: 11.00 am to 2.00 pm and 5.00 pm to 8.00 pm. Sundays and bank holidays: 11.00 am to 2.00 pm. Mondays closed.

HASTA EL 8 DE FEBRERO.

UNTIL 8th FEBRUARY.

Karin Kneffel. La ventana y el espejo. Selección de 41 espectaculares pinturas que recorren los últimos años de su trayectoria artística. Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa (MAC). Martes a sábado: 11.00 a 14.00 h y 17.00 a 21.30 h. Domingos y festivos: 11.00 a 14.00 h. Lunes cerrado.

Karin Kneffel. La ventana y el espejo. Selection of 41 spectacular paintings that cover the last years of his artistic career. Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa (MAC). Tuesday to Saturday: 11.00 am to 2.00 pm and 5.00 pm to 9.30 pm. Sundays and bank holidays: 11.00 am to 2.00 pm. Mondays closed.

Karin Kneffel

31

32

AGEnda AXENDA

WHAT’S ON

actividades actividades activities 8 DE NOVIEMBRE.

8 DE NOVEMBRO.

8th NOVEMBER.

VIII Freestyle. Supercross. Con el campeón del mundo de FMX 2013 Libor Podmol. Coliseum. 21.00 h.

VIII Freestyle. Supercross. Co campión do mundo de FMX 2013 Libor Podmol. Coliseum. 21.00 h.

VIII Freestyle. Supercross. With the FMX 2013 world champion Libor Podmol. Coliseum. 9.00 pm.

DEL 10 AL 16 DE NOVIEMBRE.

DO 10 AO 16 DE NOVEMBRO.

Semana de la Ciencia. Jornadas de puerta abiertas con entrada gratuita. Casa de las Ciencias, Domus y Aquarium Finisterrae. Lunes a viernes: 10.00 a 19.00 h. Sábados, domingos y festivos: 11.00 a 19.00 h.

13 DE NOVIEMBRE. Gato Guille y los monstruos. Os nosos contos. Cuentacuentos para niños de 2 a 6 años. Fórum Metropolitano. 18.15 h.

Semana de la Ciencia. Xornadas de portas abertas con entrada gratuíta. Casa de las Ciencias, Domus y Aquarium Finisterrae. Luns a venres: 10.00 a 19.00 h. Sábados, domingos e festivos: 11.00 a 19.00 h.

13 DE NOVEMBRO. Gato Guille y los monstruos. Os nosos contos. Contacontos para nenos e nenas de 2 a 6 anos. Fórum Metropolitano. 18.15 h.

14 E 15 DE NOVEMBRO Obradoiros de nanas. Pequeno taller de nanas para que as nais e os pais aprendan algunha das melodías tradicionais para adormecer os bebés. Inscrición previa. Ágora. Venres: 18.30 h e sábado: 12.00 h. Gato Guille y los monstruos

14 Y 15 DE NOVIEMBRE. Obradoiros de nanas. Pequeño taller de nanas para que las madres y los padres aprendan alguna de las melodías tradicionales para adormecer a sus bebés. Inscripción previa. Ágora. Viernes: 18.30 h y sábado: 12.00 h.

2 DE DECEMBRO. Confesiones de un banquero. El documental del mes. Un poderoso banqueiro alemán ofrécenos unha inquietante visión deste mundo e desvélanos un universo. Centro Ágora. 20.00 h.

VIII Freestyle. Supercross

10th TO 16th NOVEMBER. Semana de la Ciencia. Open days with free entrance. Casa de las Ciencias, Domus and Aquarium Finisterrae. Monday to Friday: 10.00 am to 7.00 pm. Saturdays, Sundays and bank holidays: 11.00 am to 7.00 pm.

13th NOVEMBER. Gato Guille y los monstruos. Os nosos contos. Storyteller for children between 2 and 6. Fórum Metropolitano. 6.15 pm.

14th AND 15th NOVEMBER. Obradoiros de nanas. Lullaby workshop for the mothers and fathers to learn some of the traditional melodies to get their babies to sleep. Prior registration. Ágora. Friday: 6.30 pm and Saturday: 12.00 midday.

2nd DECEMBER. Confesiones de un banquero. El documental del mes. A powerful German banker provides us with a disturbing vision of this world and unveils a universe. Centro Ágora. 8.00 pm.

2 DE DICIEMBRE. Confesiones de un banquero. El documental del mes. Un poderoso banquero alemán nos ofrece una inquietante visión de este mundo y nos desvela un universo. Centro Ágora. 20.00 h.

Confesiones de un banquero

DEL 4 AL 8 DE DICIEMBRE.

DO 4 AO 8 DE DECEMBRO.

XXI Feria de Muestras de Autónomos de Galicia. FEMAGA. Punto de encuentro entre profesionales de diferentes sectores y abierto al público. EXPOCoruña. Consultar horarios.

XXI Feria de Muestras de Autónomos de Galicia. FEMAGA. Punto de encontro entre profesionais de diferentes sectores e aberto ao público. EXPOCoruña. Consultar horarios.

4th TO 8th DECEMBER. XXI Feria de Muestras de Autónomos de Galicia. FEMAGA. Meeting point for professionals of different sectors and open to the public. EXPOCoruña. Check timetables.

AGEnda AXENDA

WHAT’S ON

actividades actividades activities 11 DE DICIEMBRE. Los tres bandidos. Os nosos contos. Cuentacuentos para niños de 2 a 6 años. Fórum Metropolitano. 18.15 h.

11 DE DECEMBRO. Los tres bandidos. Os nosos contos. Contacontos para nenos e nenas de 2 a 6 anos. Fórum Metropolitano. 18.15 h.

11th DECEMBER. Los tres bandidos. Os nosos contos. Storyteller for children between 2 and 6s. Fórum Metropolitano. 6.15 pm.

HASTA EL 18 DE DICIEMBRE.

ATA O 18 DE DECEMBRO.

UNTIL 18th DECEMBER.

Xuntoiros. Grupos de conversación en gallego para mejorar lengua para personas que lo están aprendiendo o que no la dominan completamente. Inscripción: del 6 al 16 de octubre. Fórum Metropolitano: martes 10.30 a 12.00 h. Ágora: jueves 18.30 a 20.00 h.

Xuntoiros. Grupos de conversa en galego para mellorar a lingua nas persoas que o están aprendendo ou que non a dominan completamente. Inscrición: do 6 ao 16 de outubro. Fórum Metropolitano: martes 10.30 a 12.00 h. Ágora: xoves 18.30 a 20.00 h.

Xuntoiros. Groups of conversation in Galician to improve the language for those who are learning it or who are not completely fluent. Registration: 6th to 16th October. Fórum Metropolitano: Tuesday 10.30 am to 12.00 midday. Ágora: Thursday 6.30 pm to 8.00 pm.

DO 19 AO 31 DE DECEMBRO. EXPOPark. EXPOCoruña. Consultar horarios.

ATA O 31 DE DECEMBRO. Puro Swing. Exposición de péndulos. Os visitantes poden subir a un bambán moi especial. Casa de las Ciencias. Luns a venres: 10.00 a 19.00 h. Sábados, domingos e festivos: 11.00 a 19.00 h. Pechado o 25 de decembro.

DEL 19 AL 31 DE DICIEMBRE. EXPOPark. EXPOCoruña. Consultar horarios.

HASTA EL 31 DE DICEMBRE.

Juego de neuronas. Exposición interactiva sobre la inteligencia humana. Domus. Lunes a viernes: 10.00 a 19.00 h. Sábados, domingos y festivos: 11.00 a 19.00 h. Cerrado el 25 de diciembre.

HASTA EL 28 DE DICIEMBRE. ExploraDomus. Talleres sobre piedras preciosas, previa inscripción. Domus. Sábados y domingos: 17 h. Cerrado el 25 de diciembre.

EXPOPark. EXPOCoruña. Check timetables.

UNTIL 31st DECEMBER. Puro Swing. Visitors can sit on a very especial swing. Casa de las Ciencias. Monday to Friday: 10.00 am to 7.00 pm. Saturdays, Sundays and bank holidays: 11.00 am to 7.00 pm. Closed on 25th December. Juego de neuronas. Interactive exhibition on human intelligence. Domus. Monday to Friday: 10.00 am to 7.00 pm. Saturdays, Sundays and bank holidays: 11.00 am to 7.00 pm. Closed on 25th December.

Xuntoiros

Puro Swing. Exposición de péndulos. Los visitantes pueden subirse a un columpio muy especial. Casa de las Ciencias. Lunes a viernes: 10.00 a 19.00 h. Sábados, domingos y festivos: 11.00 a 19.00 h. Cerrado el 25 de diciembre.

19th TO 31st DECEMBER.

UNTIL 28th DECEMBER. ExploraDomus. Gemstone workshop, prior registration. Domus. Saturdays and Sundays: 5 pm. Closed on 25th December. Puro Swing

Juego de neuronas. Exposición interactiva sobre a intelixencia humana. Domus. Luns a venres: 10.00 a 19.00 h. Sábados, domingos e festivos: 11.00 a 19.00 h. Pechado o 25 de decembro.

ATA O 28 DE DECEMBRO. ExploraDomus. Talleres sobre pedras preciosas, previa inscrición. Domus. Sábados e domingos: 17 h. Pechado o 25 de decembro.

ExploraDomus

33

34

REPORTAJE REPORTAXE FEATURE

EL PRIMER PICASSO ‘EL primer Picasso’ ‘EL PRIMER PICASSO’

Fotografías: Archivo Turismo de A Coruña

Casi todos los grandes artistas señalan su infancia como una etapa clave en su posterior carrera artística. Este fue precisamente el caso de uno de los más grandes artistas de la historia: Pablo Picasso. El genial autor, que vivió de 1891 a 1895 en nuestra ciudad, conservó durante toda su vida muchas de las pinturas que realizó en A Coruña, ya que las escenas que vivió y las técnicas que descubrió en aquel momento, marcaron su vida y obra para siempre.

Case todos os grandes artistas sinalan a infancia como unha etapa fundamental na posterior carreira artística. Este foi precisamente o caso dun dos máis grandes artistas da historia: Pablo Picasso. O xenial autor, que viviu de 1891 a 1895 na nosa cidade, conservou durante toda a vida moitas das pinturas que realizou na Coruña, xa que as escenas que viviu e as técnicas que descubriu naquel momento, marcaron a súa vida e obra para sempre.

Almost all great artists indicate their childhood as a key stage in their posterior artistic career. This, precisely, was the case of one of the greatest artists in history: Pablo Picasso. The genius, who lived between 1891 and 1895 in our city, kept many of the pictures he had painted in A Coruña during his whole life, since the scenes he lived and the techniques he discovered at that moment marked his life and works forever.

REPORTAJE REPORTAXE FEATURE

La exposición El primer Picasso, que arrancará el 20 de febrero (coincidiendo con el 120 aniversario de la primera exposición del artista, celebrada en nuestra ciudad), recoge lo más significativo del periodo coruñés del artista malagueño. Para la ocasión, varios museos de renombre, la familia del artista, coleccionistas privados y especialmente el Museu Picasso de Barcelona, cederán temporalmente obras que volverán a nuestra ciudad más de un siglo después de haberla abandonado.

A exposición El primer Picasso, que arrancará o 20 de febreiro (coincidindo co 120 aniversario da primeira exposición do artista, celebrada na nosa cidade), recolle o máis significativo do período coruñés do artista malagueño. Para a ocasión, varios museos de renome, a familia do artista, coleccionistas privados e especialmente o Museu Picasso de Barcelona, cederán temporalmente obras que volverán á nosa cidade máis dun século despois de abandonala.

The exhibition El primer Picasso, which starts on the 20th February (on the date of the 120th anniversary of the artist’s first exhibition, held in our city), shows the most significant works of the Coruña stage of the artist from Málaga. For the celebration, several renowned museums, the artist’s family, private collectors and, especially, the Museu Picasso of Barcelona will temporarily lend works that will return to our city more than a century after leaving it.

Posiblemente, la pintura más significativa de la exposición será La muchacha de los pies descalzos, considerada como su primera obra maestra. El cuadro, que forma parte de la colección permanente del Musée Picasso París, era especialmente apreciado por Picasso y fue propiedad del artista hasta su muerte. Otras obras significativas presentes en la exposición, que retratan

Posiblemente, a pintura máis significativa da exposición será “La muchacha de los pies descalzos”, considerada como a súa primeira obra mestra. O cadro, que forma parte da colección permanente do Musée Picasso París, era especialmente apreciado por Picasso e foi propiedade do artista ata a súa morte. Outras obras significativas presentes na exposición, que

The most significant painting of the exhibition will probably be ‘La muchacha de los pies descalzos’, considered to be his first masterpiece. The picture, which is part of the permanent collection of the Musée Picasso Paris, was especially appreciated by Picasso and was owned by the artist up to his death. Other significant works in the exhibition, which portrait

35

36

REPORTAJE REPORTAXE FEATURE

personajes y escenas coruñesas son El hombre de la gorra, Hombre con boina o los periódicos manuscritos Azul y Blanco y La Coruña. La exposición El primer Picasso podrá visitarse del 20 de febrero al 24 de mayo en el Museo de Belas Artes da Coruña, y será posible gracias a la colaboración del Ayuntamiento de A Coruña con la Consellería de Cultura y la Fundación Emalcsa. No te pierdas una ocasión histórica para descubrir el nacimiento de uno de los mayores genios del siglo XX.

retratan personaxes e escenas coruñesas son “El hombre de la gorra”, “Hombre con boina” ou os xornais manuscritos “Azul y Blanco” e “La Coruña”. A exposición El primer Picasso poderá visitarse do 20 de febreiro ao 24 de maio no Museo de Belas Artes da Coruña, e será posible grazas á colaboración do Concello da Coruña coa Consellería de Cultura e a Fundación Emalcsa. Non perdas unha ocasión histórica para descubrir o nacemento dun dos maiores xenios do século XX.

people and scenes from Coruña, are ‘El hombre de la gorra’, ‘Hombre con boina’, or the handwritten journals ‘Azul y Blanco’ and ‘La Coruña’. The exhibition El primer Picasso, is going to take place at the Museo de Belas Artes da Coruña from the 20th February to the 24th May and it will be possible owing to the collaboration of the A Coruña City Council together with the Consellería de Cultura and the Fundación Emalcsa. Do not miss a historic opportunity to discover the birth of one of the greatest 20th century geniuses.

CRUCEROS CRUCEIROS CRUISE Ships

FECHA DATA DATE

BUQUE BUQUE SHIP

04/11/2014 17/11/2014 20/11/2014 21/11/2014 21/11/2014 05/12/2014 09/12/2014 15/12/2014 23/12/2014 27/12/2014

ORIANA OCEANA AURORA QUEEN VICTORIA ADONIA QUEEN VICTORIA ADONIA QUEEN VICTORIA AURORA QUEEN VICTORIA

PASAJEROS PASAXEIROS PASSENGERS

Confirmar información: Confirmar información: Confirm details: www.puertocoruna.com

1.900 1.900 2.050 2.208 680 2.208 680 2.208 2.050 2.208

LLEGADA CHEGADA ARRIVAL 8.00 h. 9.00 h. 8.00 h. 8.00 h. 9.00 h. 9.00 h. 9.00 h. 9.00 h. 9.00 h. 9.00 h.

SALIDA SAÍDA DEPARTURE 16.00 h. 17.00 h. 15.30 h. 18.00 h. 17.00 h. 17.00 h. 17.00 h. 17.00 h. 17.00 h. 17.00 h.

38

Mapa mapa map

Mapa mapa map

39

40

playas praias beaches

PLAYAS PRAIAS

BEACHES

EN LA CIUDAD Y EN LOS ALREDEDORES

IN THE CITY AND SURROUNDINGS

NA CIDADADE E NOS ARREDORES

Bandera Azul

Plazas aparcamiento

Aseos

Duchas

Bandeira Azul

Prazas aparcamento

Aseos

Duchas

Blue Flag

Parking spaces

Toilets

Showers

Vigilancia y salvamento

Acceso minusválidos

Distancia al centro de A Coruña

Vixilancia e salvamento

Acceso minusválidos

Distancia ao centro da Coruña

Lifeguard and rescue services

Disabled access

Distance from the centre of A Coruña

playas praias beaches

RIAZOR (A CORUÑA)

ORZÁN/MATADERO (A CORUÑA)

Longitud /Lonxitude /Length 570 m

Longitud /Lonxitude /Length 700 m

AS LAPAS (A CORUÑA)

SAN AMARO (A CORUÑA)

Longitud /Lonxitude /Length 70 m

Longitud /Lonxitude /Length 105 m

OZA (A CORUÑA)

ALBA (ARTEIXO)

Longitud /Lonxitude /Length 110 m

Longitud /Lonxitude /Length 800 m

VALCOBO (ARTEIXO)

BARRAÑAN (ARTEIXO)

Longitud /Lonxitude /Length 250 m

10 km

Longitud /Lonxitude /Length 1.100 m

6 km

11 km

41

42

playas praias beaches

SALSEIRAS-CAIÓN (LARACHA)

COMBOUZAS (ARTEIXO)

Longitud /Lonxitude /Length 300 m

15 km

BALDAIO (CARBALLO)

Longitud /Lonxitude /Length 4.000 m

38 km

Longitud /Lonxitude /Length 800 m

40km

BASTIAGUEIRO (OLEIROS)

6 km

Longitud /Lonxitude /Length 500 m

8 km

MERA (OLEIROS)

SANTA CRUZ (OLEIROS)

Longitud /Lonxitude /Length 225 m

21 km

RAZO (CARBALLO)

SANTA CRISTINA (OLEIROS)

Longitud /Lonxitude /Length 1.520 m

Longitud /Lonxitude /Length 850 m

12 km

Longitud /Lonxitude /Length 520 m

17 km

playas praias beaches

SADA (SADA)

ESPIÑEIRO (OLEIROS)

Longitud /Lonxitude /Length 250 m

18 km

CIRRO (SADA)

Longitud /Lonxitude /Length 280 m

21 km

Longitud /Lonxitude /Length 260 m

24 km

PEDRIDO (BERGONDO)

22 km

Longitud /Lonxitude /Length 500 m

24 km

PERBES (MIÑO)

MIÑO (MIÑO)

Longitud /Lonxitude /Length 1.300 m

18 km

SAN PEDRO (SADA)

GANDARÍO (BERGONDO)

Longitud /Lonxitude /Length 690 m

Longitud /Lonxitude /Length 410 m

33km

Longitud /Lonxitude /Length 540 m

36 km

43

44

ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION Fotografía cedida por el Hotel Ibis Styles A Coruña

ALOJAMIENTOS

ALOXAMENTOS

ACCOMMODATION

en la ciudad en los alrededores hoteles apartamento apartamentos turísticos pensiones

na cidade nos arredores hoteis apartamento apartamentos turísticos pensións

in the city in the surroundings aparthotels tourist apartaments guest houses

ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION

HOTELES EN LA CIUDAD HOTEIS NA CIDADE CITY HOTELS AC HOTEL A CORUÑA **** Enrique Mariñas, 34 T. (+34) 981 175 490 Fax: (+34) 981 175 491 [email protected] www.hotelacacoruna.com

HOTEL ATTICA 21 CORUÑA **** Enrique Mariñas, 34 T. (+34) 981 179 299 Fax: (+34) 981 130 505 [email protected] www.attica21hotels.com

HOTEL BLUE CORUÑA **** Juana de Vega, 7 T. (+34) 881 888 555 Fax: (+34) 881 888 500 [email protected] www.hotelbluecoruna.com

HOTEL CARRIS MARINEDA **** C/ Carretera Baños de Arteixo, 43 (Centro Comercial Marineda City) T. (+34) 981 632 436 Fax: (+34) 981 632 454 [email protected] www.carrishoteles.com

HOTEL EUROSTARS CIUDAD DE LA CORUÑA **** Juan Sebastián Elcano, 13 T. (+34) 981 211 100 (+34) 981 212 100 Fax: (+34) 981 224 610 [email protected] [email protected] www.eurostarsciudaddelacoruna.com

HOTEL HESPERIA A CORUÑA **** Juan Flórez, 16 T. (+34) 981 010 300 Fax: (+34) 981 010 310 [email protected] www.hoteles-hesperia.es

HOTEL HESPERIA FINISTERRE ***** Paseo del Parrote, 2-4 T. (+34) 981 205 400 Fax: (+34) 981 208 462 [email protected] www.hesperia-finisterre.com

Hotel Ibis Styles A Coruña **** Gambrinus, 14 T. (+34) 981 912 110 Fax: (+34) 981 918 868 [email protected] www.ibis.com www.accorhotels.com

HOTEL RIAZOR *** Pedro Barrié de la Maza, 29 T. (+34) 981 253 400 (+34) 981 145 710 Fax: (+34) 981 253 404 [email protected] www.riazorhotel.com

HOTEL MAYCAR ** HOTEL MELIÁ MARÍA PITA **** Pedro Barrié de la Maza, 1 Paseo Marítimo T. (+34) 981 205 000 Fax: (+34) 981 205 565 [email protected] www.solmelia.com

HOTEL NH ATLÁNTICO **** Alférez Provisional, 4 Jardines de Méndez Núñez T. (+34) 981 226 500 Fax: (+34) 981 201 071 [email protected] www.nh-hotels.com

HOTEL TRYP CORUÑA **** Ramón y Cajal, 53 T. (+34) 981 242 711 Fax: (+34) 981 236 728 [email protected] www.solmelia.com

HOTEL ZENIT CORUÑA **** Comandante Fontanes, 19 T. (+34) 981 218 484 Fax: (+34) 981 204 040 [email protected] www.zenithoteles.com

HOTEL AVENIDA *** Álvaro Cunqueiro, 1 T. / Fax: (+34) 981 249 466 [email protected] www.hotelavenida.com

HOTEL PLAZA *** Avda. Fernández Latorre, 45 T. (+34) 981 290 111 Fax: (+34) 981 290 211 [email protected] www.hotelplaza.info

San Andrés, 159 T. (+34) 981 225 600 (+34) 981 226 000 Fax: (+34) 981 229 208 [email protected] www.hotelmaycar.com

HOTEL MOON ** Ramón y Cajal, 47 T. (+34) 981 919 100 Fax: (+34) 981 919 120 [email protected] www.mooncoruna.com

HOTEL SANTA CATALINA ** Fernando Arenas Quintela, 1 T. (+34) 981 226 609 (+34) 981 226 404 Fax: (+34) 981 228 509 [email protected] www.hotelstacatalina.es

HOTEL SOL ** Sol, 10 T. / Fax: (+34) 981 210 362 [email protected] www.hotelsolcoruna.com

HOTEL ALMIRANTE * Paseo de Ronda, 54 T. (+34) 981 259 600 Fax: (+34) 981 259 608 [email protected] www.hotel-almirante.com

HOTEL BRISA * Paseo de Ronda, 60 T. (+34) 981 269 650 Fax: (+34) 981 269 654 [email protected] www.hotel-brisa.es

HOTEL CASTIÑEIRAS * Orzán, 190 T. (+34) 981 221 094 (+34) 981 201 493 Fax: (+34) 981 201 493 [email protected]

45

46

ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION

HOTELES EN LA CIUDAD HOTEIS NA CIDADE CITY HOTELS HOTEL CORUÑAMAR * Paseo de Ronda, 50 T. (+34) 981 261 327 reservas@hot elcorunamar.com www.hotelcorunamar.com

HOTEL CRISTAL 1 * Venezuela, 1 T. (+34) 981 263 029 Fax: (+34) 981 263 900 [email protected] www.hoteles-cristal.com

HOTEL CRISTAL 2 * San Roque de Afuera, s/n T. (+34) 981 148 738 Fax: (+34) 981 267 449 [email protected] www.hoteles-cristal.com

HOTEL FRANCISCO JAVIER * Pintor Francisco Lloréns, 6-8 T. (+34) 981 268 850 (+34) 981 268 312 [email protected] www.hotelfranciscojavier.com

HOTEL LOS LAGOS * Sebastián Martínez Risco, 12 T. (+34) 981 139 592 Fax: (+34) 981 134 642 [email protected] www.residencialoslagos.com

HOTEL MAR DEL PLATA *

HOTEL NIDO * San Andrés, 146 T. (+34) 981 213 201 Fax: (+34) 981 213 265 [email protected] www.hotel-nido-coruna.com

HOTEL RESIDENCIA SIGLO XXI * Zapateira, s/n (al lado Club de Golf) T. (+34) 902 444 447 (+34) 981 189 000 Fax: (+34) 981 131 333 [email protected] www.resa.es

Paseo de Ronda, 58 T. (+34) 981 257 962 Fax: (+34) 981 257 999 [email protected] www.hotelmardelplata.es

HOTELES EN LOS ALREDEDORES HOTEIS NOS ARREDORES HOTELS in the surrounDings HOTEL CRUNIA **** Avda. Fonteculler, 58 (Culleredo) T. (+34) 981 650 088 Fax: (+34) 981 650 089 [email protected] www.hotelcrunia.com

HOTEL MONUMENTO Y APTOS. PAZO DO RÍO **** Pazo do Río, 16 (Montrove - Oleiros) T. (+34) 981 637 512 Fax: (+34) 981 63 92 48 [email protected] www.pazodorio.com

HOTEL CELUISMA RÍAS ALTAS *** Avenida de las Américas, 57 Playa Sta. Cristina (Perillo-Oleiros) T. (+34) 981 635 300 Fax: (+34) 981 636 109 [email protected] www.celuisma.com

María Soliña, 2 Santa Cruz de Oleiros T. (+34) 981 614 100 Fax: (+34) 981 614 920 [email protected] www.hotelportocobo.com

Avda. Ernesto Ché Guevara, 30 (Santa Cristina -Oleiros) T. (+34) 981 635 500 Fax: (+34) 981 638 358 [email protected] www.hotelbrial.com

HOTEL EL PESCADOR * HOTEL EUROPA ** Avenida Finisterre, 31 (Arteixo) T. / Fax: (+34) 981 640 444 [email protected] www.hoteleuropaarteixo.com

HOTEL PASTORIZA ** HOTEL PORTOCOBO ****

HOTEL BRIAL *

Ctra. Coruña - Carballo, Km. 4 (A Grela - A Coruña) T. (+34) 981 130 250 Fax: (+34) 981 130 143 [email protected] www.hotelpastoriza.es

Avda. Ernesto Ché Guevara, 81C (Santa Cristina -Oleiros) T. (+34) 981 639 502 Fax: (+34) 981 639 994 [email protected] www.hotelelpescador.net

ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION

hoteles apartamento hoteis apartamento APARTHOTELS

apartamentos turísticos alojamientos rurales apartamentos turísticos aloxamentos rurais tourist apartments RURAL ACCOMMODATION

HOTEL APARTAMENTOS AS GALERAS ***

SOMESO APARTAMENTOS TURÍSTICOS

Antonio J. de Sucre, 17 (Bastiagueiro - Oleiros) T. (+34) 981 124 100 Fax: (+34) 981 626 744 [email protected] www.asgaleras.com

Braña de Someso, 7 (A Coruña) T. (+34) 981 900 155 Fax: (+34) 981 900 156 [email protected] www.somesoapartamentos.com

COMPLEJO RESIDENCIAL RIALTA Rúa de Laxe, 122-124 (Culleredo) A Zapateira. T. (+34) 981 179 500 Fax: (+34) 981 170 002 [email protected] www.rialta.net

LOS MANZANOS Rúa das Maceiras, 2 Santa Cruz - Oleiros T. (+34) 981 614 825 [email protected] www.campinglosmanzanos.com

APARTAMENTOS ATTICA 21 PORTAZGO Río de Quintas, 16. (Palavea) T. (+34) 981 137 150 Fax: (+34) 981 137 047 recepcion.rportazgo@ attica21hotels.com www.attica21hotels.com

APARTAMENTOS TURISTICOS BEATRIZ Rosalía de Castro, 196 (Perillo-Oleiros) T. (+34) 981 635 868 [email protected] www.apartamentosbeatriz.com

pensiones pensións guest houses PENSIÓN RESIDENCIA ALBORÁN ***

PENSIÓN RESIDENCIA LA PROVINCIANA ***

Riego de Agua, 14 T. / Fax: (+34) 981 222 562 [email protected] www.hostalalboran.es

Rúa Nueva, 7-9, 2º T. (+34) 981 220 400 Fax: (+34) 981 220 440 [email protected] www.laprovinciana.net

PENSIÓN RESIDENCIA GALICIA *** Enrique Mariñas, 2 T. (+34) 981 138 124 Fax: (+34) 981 138 125 [email protected] www.hostalgalicia.es.tl

PENSIÓN RESIDENCIA HOTIL *** Galera, 26-28 T. / Fax: (+34) 981 976 302 [email protected] www.hostalhotil.com

PENSIÓN RESIDENCIA NOGALLÁS *** Julio Rodríguez Yordi, 11-1º T. / Fax: (+34) 981 262 100 [email protected] www.nogallas.com

PENSIÓN RESIDENCIA PALAS *** Marqués de Amboage, 21-1º T. (+34) 981 247 400 [email protected] www.hostalpalas.com

PENSIÓN ROMA *** Rúa Nueva, 3-5, 5º T. (+34) 981 228 075 Fax: (+34) 981 210 219 [email protected] www.pensionroma.com

PENSIÓN CENTRO GALLEGO ** Estrella, 2 T. (+34) 981 222 236 Fax: (+34) 981 223 068 [email protected] www.centrogallegocoruna.com

PENSIÓN PALACIO ** Plaza de Galicia, 2-4º D T. (+34) 981 122 338 [email protected] www.hostalpalacio.com

47

48

ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION

pensiones pensións guest houses PENSIÓN RESIDENCIA ADELIA **

PENSIÓN RESIDENCIA MARA **

PENSIÓN RESIDENCIA CIENTO TREINTA Y DOS *

Noia, 29 T. / Fax: (+34) 981 249 488 [email protected] www.hoteladelia.com

Galera, 49 T. / Fax: (+34) 981 221 802 [email protected] www.hostalmara.com

Ronda de Outeiro, 132-1ºDcha. T. (+34) 606 230 430

PENSIÓN RESIDENCIA ALAMEDA **

PENSIÓN RESIDENCIA MIAU **

Alameda, 12-14 T. (+34) 981 227 074 [email protected] www.hostalalamedapr.es

Orillamar, 4 T. (+34) 981 229 987 [email protected] www.hostalmiau.unlugar.com

PENSIÓN RESIDENCIA CARBONARA **

PENSIÓN RESIDENCIA VISTA AL MAR **

Rúa Nueva, 16-1º T. (+34) 981 225 251 [email protected] www.hostalcarbonara.com

Paseo de Ronda, 50, 3º B T. / Fax: (+34) 981 259 249

Joaquín Planells, 5 T. / Fax: (+34) 981 230 163 [email protected] www.pensionlois.com

PENSIÓN RESIDENCIA CINERAMA *

PENSIÓN RESIDENCIA LÓPEZ *

Ángel Senra, 8 T. (+34) 981 235 010

Montserrat, 5-2º T. (+34) 981 290 722 [email protected]

PENSIÓN RESIDENCIA CASA JUANA ** Polígono Pocomaco, Parcela G-1 T. (+34) 981 299 858 Fax: (+34) 981 299 900 [email protected] www.hostalrestaurantecasajuana.com

PENSIÓN RESIDENCIA GRAN SOL ** Travesía Rianxo, 6 T. (+34) 981 170 234 Fax: (+34) 981 170 235 [email protected] www.gransolhostal.es

PENSIÓN RESIDENCIA LINAR ** General Mola, 7 T. (+34) 981 227 837 Fax: (+34) 981 224 911 [email protected] www.hostallinar.net

PENSIÓN RESIDENCIA LISTE ** Capitán Juan Varela, 21 T. (+34) 981 238 941 Fax: (+34) 981 242 139 www.hostalliste.com

PENSIÓN LA LUZ *

PENSIÓN RESIDENCIA LAS RÍAS * San Andrés, 141-2º T. (+34) 981 226 879 [email protected] www.pensionrias.com

PENSIÓN RESIDENCIA LOIS III *

A Marea, 7 T. (+34) 981 131 642 [email protected] www.residencialaluz.es

PENSIÓN RESIDENCIA MONTSERRAT *

PENSIÓN RESIDENCIA PAZO DE SAN ANTONIO *

PENSIÓN RESIDENCIA MUNDIAL *

Plaza de Galicia, 2-3ºB T. (+34) 981 122 358

PENSIÓN RESIDENCIA ALMIRANTE CADARSO * Almirante Cadarso, 4-3º B T. (+34) 981 275 488 [email protected] www.pensionalmirantecadarso. blogspot.com

PENSIÓN RESIDENCIA CASAL * Avda. Linares Rivas, 9-10, 4ºD T. (+34) 981 122 654

Montserrat, 3 T. (+34) 981 139 187

San Vicente, 6-4º Izda. T. (+34) 981 236 548

PENSIÓN RESIDENCIA PRADO Y GABIEIRO * Colombia, 8-1º Izda. T. (+34) 981 269 709

PENSIÓN RESIDENCIA REY * Montserrat, 47, 1º Dcha. T. (+34) 981 289 014

PENSIÓN SANTA CLARA * Arquitecto Rey Pedreira, 19 T. (+34) 981 264 315 Fax: (+34) 881 925 019 [email protected] [email protected] www.hostalsantaclara.es

' informacion ' information informacion

INFORMACIÓN INFORMACIÓN INFORMAtion CENTROS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA ORGANISMOS OFICIALES EMERGENCIAS SANIDAD BIBLIOTECAS OCIO TRANSPORTES

CENTROS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA ORGANISMOS OFICIAiS EMERXENCIAS SANIDADe BIBLIOTECAS ocio TRANSPORTES

TOURIST INFORMATION CENTRES OFFICIAL ORGANISATIONS emergencies MEDICAL SERVICES libraries leisure transports

49

50

' informacion ' information informacion

CENTROS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA CENTROS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA TOURIST INFORMATION CENTRES

DELEGACIÓN DEL GOBIERNO DELEGACIÓN DO GOBERNO GOVERNMENT DELEGATE’S OFFICE T. (+34) 981 989 000

DEPÓSITO GRÚA MUNICIPAL DEPÓSITO GRÚA MUNICIPAL MUNICIPAL CAR COMPOUND T. (+34) 981 298 095

OFICINAS ADMINISTRATIVAS OFICINAS ADMINISTRATIVAS ADMINISTRATIVE OFFICES Edificio Sol. C/ Sol, s/n T. (+34) 981 184 344 [email protected]

DIPUTACIÓN DE A CORUÑA DEPUTACIÓN DA CORUÑA A CORUÑA PROVINCIAL COUNCIL T. (+34) 981 080 300 www.dicoruna.es

GUARDIA CIVIL DE TRÁFICO GARDA CIVIL DE TRÁFICO CIVIL GUARD (TRAFFIC DIVISION) T. 062 / (+34) 981 173 744

OFICINA DE TURISMO PLAZA DE MARÍA PITA OFICINA DE TURISMO PRAZA DE MARÍA PITA PLAZA DE MARÍA PITA TOURIST OFFICE Plaza de María Pita, 6 T. (+34) 981 923 093 [email protected] OFICINA DE TURISMO TORRE DE HÉRCULES OFICINA DE TURISMO TORRE DE HÉRCULES TOWER OF HERCULES TOURIST OFFICE Doctor Vázquez Iglesias, 1 [email protected] www.turismocoruna.com OFICINA DE TURISMO DE LA XUNTA OFICINA DE TURISMO DA XUNTA AUTONOMOUS GOVERNMENT (XUNTA) TOURIST OFFICE Jardines de Méndez Núñez, s/n. T. (+34) 881 881 278

ORGANISMOS OFICIALES ORGANISMOS OFICIAIS OFFICIAL ORGANISATIONS

AYUNTAMIENTO CONCELLO CITY COUNCIL T. (+34) 981 184 200 www.coruna.es AUTORIDAD PORTUARIA AUTORIDADE PORTUARIA PORT AUTHORITY T. (+34) 981 219 621 www.puertocoruna.es CÁMARA OFICIAL DE COMERCIO, INDUSTRIA Y NAVEGACIÓN CÁMARA O. DE COMERCIO, INDUSTRIA E NAVEGACIÓN OFFICIAL CHAMBER OF COMMERCE, INDUSTRY AND NAVIGATION T. (+34) 981 216 072 www.camaracoruna.com CENTRO MUNICIPAL DE INFORMACIÓN JUVENIL CENTRO MUNICIPAL DE INFORMACIÓN XUVENIL MUNICIPAL YOUTH INFORMATION CENTRE T. (+34) 981 184 294 www.coruna.es/nex CORREOS CORREOS POST OFFICE T. (+34) 981 225 175 www.correos.es

INFORMACIÓN AL CONSUMIDOR INFORMACIÓN AO CONSUMIDOR CONSUMER INFORMATION T. (+34) 981 189 820 www.coruna.es/omic INFORMACIÓN CIUDADANA INFORMACIÓN CIDADÁ CITIZENS’ INFORMATION T. 010 / (+34) 981 184 278

INFORMACIÓN SEGURIDAD SOCIAL INFORMACIÓN SEGURIDADE SOCIAL SOCIAL SECURITY INFORMATION T. (+34) 981 153 486 JUZGADO DE GUARDIA XULGADO DE GARDA NIGHT MAGISTRATE’S COURT T. (+34) 981 185 248 PREDICCIÓN METEREOLÓGICA PREDICIÓN METEREOLÓXICA WEATHER FORECAST T. (+34) 981 253 199 / 902 531 111 SUBDELEGACIÓN DEL GOBIERNO SUBDELEGACIÓN DO GOBERNO GOVERNMENT SUBDELEGATE’S OFFICE T. (+34) 981 989 300 TELÉFONO DEL MENOR TELÉFONO DO MENOR CHILDREN’S HELPLINE T. 112 / (+34) 900 444 222 UNIVERSIDAD UNIVERSIDADE UNIVERSITY T. (+34) 981 167 000 www.udc.es

EMERGENCIAS EMERXENCIAS EMERGENCIES

AMBULANCIAS AMBULANCIAS AMBULANCES T. 061 BOMBEROS BOMBEIROS FIRE SERVICE T. 080 / (+34) 981 184 380 CRUZ ROJA CRUZ VERMELLA RED CROSS T. (+34) 981 221 000 (+34) 981 222 222

INCENDIOS FORESTALES INCENDIOS FORESTAIS FOREST FIRES T. 085 / (+34) 981 184 600 JEFATURA SUPERIOR DE TRÁFICO XEFATURA SUPERIOR DE TRÁFICO TRAFFIC DEPARTMENT T. (+34) 981 284 222 POLICÍA AUTONÓMICA POLICÍA AUTONÓMICA AUTONOMOUS POLICE T. (+34) 981 153 410 POLICÍA LOCAL POLICÍA LOCAL LOCAL POLICE T. 092 / (+34) 981 184 225 POLICÍA NACIONAL POLICÍA NACIONAL NATIONAL POLICE T. 091 / (+34) 981 166 300 PROTECCIÓN CIVIL PROTECIÓN CIVIL CIVIL PROTECTION T. 112 / (+34) 981 184 343 SALVAMENTO MARÍTIMO SALVAMENTO MARÍTIMO SEA RESCUE SERVICE T. (+34) 981 209 541 S.O.S. GALICIA S.O.S. GALICIA S.O.S. GALICIA T. 112 / (+34) 900 444 222 CENTROS DE SALUD CENTROS DE SAÚDE HEALTH SERVICES

CENTRO DE SALUD ABENTE Y LAGO CENTRO DE SAÚDE ABENTE E LAGO ABENTE Y LAGO HEALTH CENTRE T. (+34) 981 202 012 CENTRO DE SALUD CASTRILLÓN - MONTE DAS MOAS CENTRO DE SAÚDE CASTRILLÓN - MONTE DAS MOAS CASTRILLÓN- MONTE DAS MOAS HEALTH CENTRE T. (+34) 981 131 013 CENTRO DE SALUD DE ADORMIDERAS CENTRO DE SAÚDE DE ADORMIDEIRAS ADORMIDERAS HEALTH CENTRE T. (+34) 981 211 133

' informacion ' information informacion

CENTRO DE SALUD DE FEDERICO TAPIA CENTRO DE SAÚDE FEDERICO TAPIA FEDERICO TAPIA HEALTH CENTRE T. (+34) 981 241 023

CENTRO ONCOLÓGICO DE GALICIA CENTRO ONCOLÓXICO DE GALICIA ONCOLOGY CENTRE OF GALICIA T. (+34) 981 287 499

CENTRO DE SALUD DE LABAÑOU CENTRO DE SAÚDE DE LABAÑOU LABAÑOU HEALTH CENTRE T. (+34) 981 274 500

COMPLEJO HOSPITALARIO UNIVERSITARIO DE A CORUÑA COMPLEXO HOSPITALARIO UNIVERSITARIO DA CORUÑA A CORUÑA UNIVERSITY HOSPITAL T. (+34) 981 178 000

CENTRO DE SALUD DE LOS MALLOS CENTRO DE SAÚDE DE LOS MALLOS LOS MALLOS HEALTH CENTRE T. (+34) 981 243 283 CENTRO DE SALUD DE SAN JOSÉ CENTRO DE SAÚDE DE SAN XOSÉ SAN JOSÉ HEALTH CENTRE T. (+34) 981 226 074 CENTRO DE SALUD EL VENTORRILLO CENTRO DE SAÚDE O VENTORRILLO EL VENTORRILLO HEALTH CENTRE T. (+34) 981 142 850 CENTRO DE SALUD ELVIÑA MESOIRO CENTRO DE SAÚDE ELVIÑA - MESOIRO ELVIÑA MESOIRO HEALTH CENTRE T. (+34) 981 247 177 CENTRO DE SALUD LOS ROSALES CENTRO DE SAÚDE LOS ROSALES LOS ROSALES HEALTH CENTRE T. (+34) 981 647 712 CENTRO DE SALUD MATOGRANDE CENTRO DE SAÚDE MATOGRANDE MATOGRANDE HEALTH CENTRE T. (+34) 981 299 199 CENTRO DE SALUD MONTE ALTO - LA TORRE CENTRO DE SAÚDE MONTE ALTO - A TORRE MONTE ALTO - LA TORRE HEALTH CENTRE T. (+34) 981 212 520 INSTITUTO SOCIAL DE LA MARINA - CASA DEL MAR INSTITUTO SOCIAL DA MARIÑA - CASA DO MAR INSTITUTE FOR THE WELFARE OF SEAMEN - CASA DEL MAR T. (+34) 981 170 360 RESIDENCIAS Y HOSPITALES RESIDENCIAS E HOSPITAIS HOSPITALS AND CLINICS

CENTRO DE ESPECIALIDADES EL VENTORRILLO CENTRO DE ESPECIALIDADES O VENTORRILLO EL VENTORRILLO SPECIALIST HEALTH CENTRE T. (+34) 981 142 800

HOSPITAL ABENTE Y LAGO HOSPITAL ABENTE E LAGO ABENTE Y LAGO HOSPITAL T. (+34) 981 178 000 HOSPITAL DE OZA HOSPITAL DE OZA OZA HOSPITAL T. (+34) 981 178 000 HOSPITAL MATERNO - INFANTIL TERESA HERRERA HOSPITAL MATERNO - INFANTIL TERESA HERRERA TERESA HERRERA MATERNITY AND CHILDREN’S HOSPITAL T. (+34) 981 178 000 CENTROS PRIVADOS CENTROS PRIVADOS PRIVATE MEDICAL CENTRES

CENTRO MATERNO-INFANTIL NTRA SEÑORA DEL BELÉN CENTRO MATERNO-INFANTIL A NOSA SEÑORA DO BELÉN NUESTRA SEÑORA DEL BELÉN MATERNITY AND CHILDREN’S MEDICAL CENTRE T. (+34) 981 251 600 GRUPO HOSPITALARIO MODELO GRUPO HOSPITALARIO MODELO MODELO HOSPITAL GROUP T. (+34) 981 147 300 HOSPITAL QUIRÓN A CORUÑA HOSPITAL QUIRÓN A CORUÑA QUIRÓN A CORUÑA HOSPITAL T. (+34) 981 219 800 INSTITUTO MÉDICO QUIRÚRGICO SAN RAFAEL INSTITUTO MÉDICO CIRÚRXICO SAN RAFAEL SAN RAFAEL INSTITUTE OF MEDICINE AND SURGERY T. (+34) 981 179 000 SANATORIO NEUROPSIQUIÁTRICO LOS ABETOS SANATORIO NEUROPSIQUIÁTRICO OS ABETOS LOS ABETOS NEUROPSYCHIATRY CENTRE T. (+34) 981 289 006

BIBLIOTECAS BIBLIOTECAS LIBRARIES

BIBLIOTECA BRAILLE DE LA ONCE BIBLIOTECA BRAILLE DA ONCE ONCE BRAILLE LIBRARY Cantón Grande, 3 T. (+34) 981 206 900 BIBLIOTECA DE LA CASA CONSULADO BIBLIOTECA DA CASA CONSULADO CASA CONSULADO LIBRARY Panaderas, 58 bajo T. (+34) 981 206 274 BIBLIOTECA DEL ARCHIVO DEL REINO DE GALICIA BIBLIOTECA DO ARQUIVO DO REINO DE GALICIA ARCHIVES OF THE KINGDOM OF GALICIA LIBRARY Jardines de San Carlos, s/n T. (+34) 981 209 251 BIBLIOTECA DE LA REAL ACADEMIA GALLEGA DE BELLAS ARTES BIBLIOTECA DA REAL ACADEMIA GALEGA DE BELAS ARTES GALICIAN ROYAL ACADEMY OF FINE ARTS LIBRARY Plaza del Pintor Sotomayor, s/n T. (+34) 981 211 602 BIBLIOTECA DEL FORUM METROPOLITANO BIBLIOTECA DO FORUM METROPOLITANO FORUM METROPOLITANO LIBRARY Río Monelos, 1 T. (+34) 981 184 298 BIBLIOTECA DEL MUSEO MILITAR BIBLIOTECA DO MUSEO MILITAR MILITARY MUSEUM LIBRARY Plaza Carlos I, s/n T. (+34) 981 205 300 BIBLIOTECA HISTÓRICO MILITAR DE A CORUÑA BIBLIOTECA HISTÓRICO MILITAR DA CORUÑA A CORUÑA HISTORICAL AND MILITARY LIBRARY Plaza Millan Astray, 14 T. (+34) 981 205 300 BIBLIOTECA MUNICIPAL ÁGORA BIBLIOTECA MUNICIPAL ÁGORA ÁGORA MUNICIPAL LIBRARY Ágora, s/n T. (+34) 981 189 888 BIBLIOTECA MUNICIPAL DEL CASTRILLÓN BIBLIOTECA MUNICIPAL DO CASTRILLÓN EL CASTRILLÓN MUNICIPAL LIBRARY Plaza de Pablo Iglesias, s/n T. (+34) 981 184 390 BIBLIOTECA MUNICIPAL DE ESTUDIOS LOCALES BIBLIOTECA MUNICIPAL DE ESTUDOS LOCAIS MUNICIPAL LOCAL STUDIES LIBRARY Durán Loriga, 10, planta 1ª T. (+34) 981 184 386

51

52

' informacion ' information informacion

BIBLIOTECA MUNICIPAL INFANTIL Y JUVENIL BIBLIOTECA MUNICIPAL INFANTIL E XUVENIL MUNICIPAL MUNICIPAL CHILDREN’S AND YOUNG PEOPLE’S LIBRARY Durán Loriga, 10, planta baja T. (+34) 981 184 388 BIBLIOTECA MUNICIPAL LOS ROSALES BIBLIOTECA MUNICIPAL LOS ROSALES LOS ROSALES MUNICIPAL LIBRARY Plaza Elíptica T. (+34) 981 900 720 BIBLIOTECA MUNICIPAL MONTE ALTO BIBLIOTECA MUNICIPAL MONTE ALTO MONTE ALTO MUNICIPAL LIBRARY Plaza de los Abuelos, s/n T. (+34) 981 184 382 BIBLIOTECA MUNICIPAL SAGRADA FAMILIA BIBLIOTECA MUNICIPAL SAGRADA FAMILIA SAGRADA FAMILIA MUNICIPAL LIBRARY Antonio Pereira, 1-3 bajo T. (+34) 981 184 392 BIBLIOTECA PÚBLICA DIPUTACIÓN PROVINCIAL BIBLIOTECA PÚBLICA DEPUTACIÓN PROVINCIAL PROVINCIAL COUNCIL PUBLIC LIBRARY Riego de Agua, 37 T. (+34) 981 080 176 BIBLIOTECA PÚBLICA DE LA CORUÑA BIBLIOTECA PÚBLICA DA CORUÑA A CORUÑA PUBLIC LIBRARY Miguel González Garcés, 1 T. (+34) 981 170 218 OCIO OCIO LEISURE

AXIÑA TURISMO ACTIVO AXIÑA TURISMO ACTIVO AXIÑA ACTIVE TOURISM Rúa Polígono, nave 24. P. do Temple T. (+34) 981 912 120 www.axinasd.com CAMPO MUNICIPAL GOLF TORRE DE HÉRCULES CAMPO MUNICIPAL GOLF TORRE DE HÉRCULES TORRE DE HÉRCULES MUNICIPAL GOLF COURSE Paseo Alcalde Francisco Vázquez, 30 T. (+34) 981 209 680 www.golflatorre.net

C.C. CUATRO CAMINOS C. C. CUATRO CAMINOS CUATRO CAMINOS SHOPPING MALL Ramón y Cajal, s/n T. (+34) 981 240 411 www.4caminos.com C.C. Y DE OCIO ESPACIO CORUÑA C.C. E DE OCIO ESPACIO CORUÑA ESPACIO CORUÑA SHOPPING AND LEISURE CENTRE José Pascual López Cortón, 10 T. (+34) 981 172 108 www.espaciocoruna.com C.C. LOS ROSALES C.C. LOS ROSALES LOS ROSALES SHOPPING MALL Ronda de Outeiro, 419 T. (+34) 981 128 118 www.cclosrosales.com C.C. MARINEDA CITY C.C. MARINEDA CITY MARINEDA CITY SHOPPING MALL Carretera Baños de Arteixo, 43 T. (+34) 881 888 888 www.marinedacity.es CENTRO GALLEGO DE ARTES DE LA IMAGEN CENTRO GALEGO DE ARTES DA IMAXE GALICIAN VISUAL ARTS CENTRE Durán Loriga, 10 bajo T. (+34) 881 881 260 www.cgai.org CENTRO SOCIAL ÁGORA CENTRO SOCIAL ÁGORA CENTRO SOCIAL ÁGORA Ágora, s/n T. (+34) 981 189 888 www.coruna.es/centroagora EOLO ACTIVIDADES TURISMO ACTIVO EOLO ACTIVIDADES TURISMO ACTIVO EOLO ACTIVE TOURISM ACTIVITIES Benito Blanco Rajoy, 5 T. (+34) 667 577 520 www.eoloactividades.com FÓRUM METROPOLITANO FÓRUM METROPOLITANO FORUM METROPOLITANO Río Monelos, 1 T. (+34) 981 184 293 JAZZ FILLOA JAZZ FILLOA JAZZ FILLOA Orzán, 31 www.jazzfilloa.com LA TUERKA 27 LA TUERKA 27 LA TUERKA 27 Doctor Fleming, 27 [email protected] www.latuerka27.com

LOS CANTONES VILLAGE LOS CANTONES VILLAGE LOS CANTONES VILLAGE Alférez Provisional, 3 (junto Muelle Transatlánticos) T. (+34) 981 914 701 www.loscantonesvillage.es MOOM 57 MOOM 57 MOOM 57 Paseo de Ronda, 57 T. (+34) 981 255 138 www.moom57.com PLAYA CLUB PLAYA CLUB PLAYA CLUB Andén de Riazor s/n T. (+34) 981 250 063 www.playaclub.net REAL CLUB DE GOLF DE A CORUÑA REAL CLUB DE GOLF DA CORUÑA A CORUÑA ROYAL GOLF CLUB La Zapateira, s/n T. (+34) 981 285 200 www.clubgolfcoruna.com R.C.D. DE LA CORUÑA R.C.D. DA CORUÑA R.C.D. DE LA CORUÑA Plaza de Pontevedra, 9 T. (+34) 981 259 500 www.canaldeportivo.com

GARUFA CLUB GARUFA CLUB GARUFA CLUB Comandante Barja, 5 www.facebook.com/SalaGarufa SALA LE CLUB SALA LE CLUB SALA LE CLUB Rey Abdullah, 13 twitter.com/LeClubDirecto SALA MARDI GRAS SALA MARDI GRAS SALA MARDI GRAS Travesía de la Torre, 8 T. (+34) 981 203 877 www.salamardigras.com TEATROS TEATROS THEATRES

TEATRO COLÓN TEATRO COLÓN COLÓN THEATRE Avenida de la Marina, s/n T. (+34) 981 223 258 www.teatrocolon.es TEATRO ROSALÍA DE CASTRO TEATRO ROSALÍA DE CASTRO ROSALÍA DE CASTRO THEATRE Riego de Agua, 37 T. (+34) 981 184 349 [email protected]

Turismo de A Coruña no se responsabiliza de los errores u omisiones que se puedan encontrar en esta guía. Recomendamos confirmarla directamente con la empresa en cuestión. Para próximas actualizaciones agradeceremos nos comuniquen cualquier error o información omitida Turismo de A Coruña non se responsabiliza dos erros ou omisións que se poidan encontrar nesta guía. Recomendamos confirmala directamente

' informacion ' information informacion

CENTROS DE ESPECTÁCULOS CENTROS DE ESPECTÁCULOS PERFORMANCE VENUES

COLISEUM COLISEUM COLISEUM Francisco Pérez Carballo, 2 T. (+34) 981 134 450 [email protected] PALACIO DE LA ÓPERA PALACIO DA ÓPERA OPERA HOUSE Glorieta de América, s/n T. (+34) 981 140 404 [email protected] www.palaciodelaopera.com RECINTO FERIAL RECINTO FEIRAL EXHIBITION SITE

EXPOCORUÑA EXPOCORUÑA EXPOCORUÑA Juana Capdevielle, 2 T. (+34) 881 920 010 [email protected] www.expocoruna.com PALACIO DE CONGRESOS PALACIO DE CONGRESOS CONVENTION CENTRE

PALEXCO (PALACIO DE EXPOSICIONES Y CONGRESOS) PALEXCO (PALACIO DE EXPOSICIÓNS E CONGRESOS) PALEXCO (EXHIBITION AND CONVENTION CENTRE) Muelle de Transatlánticos, s/n T. (+34) 981 228 888 Fax: (+34) 981 261 284 [email protected] www.palexco.com SALAS DE EXPOSICIONES SALAS DE EXPOSICIÓNS EXHIBITION HALLS

ARCHIVO DEL REINO DE GALICIA ARQUIVO DO REINO DE GALICIA ARCHIVES OF THE KINGDOM OF GALICIA Jardín de San Carlos, s/n T. (+34) 981 200 389 [email protected] ASOCIACIÓN DE ARTISTAS ASOCIACIÓN DE ARTISTAS ARTISTS’ ASSOCIATION Riego de Agua, 32 T. (+34) 981 225 277 ATLÁNTICA CENTRO DE ARTE ATLÁNTICA CENTRO DE ARTE ATLÁNTICA ART CENTRE Novoa Santos, 13 T. (+34) 981 227 163 [email protected] www.atlantica-arte.com

CASA DE LA CULTURA SALVADOR DE MADARIAGA CASA DA CULTURA SALVADOR DE MADARIAGA SALVADOR DE MADARIAGA CULTURAL CENTRE Durán Loriga, 10 T. (+34) 981 184 384

GALERÍA DE ARTE MUSACA GALERÍA DE ARTE MUSACA MUSACA ART GALLERY Copérnico, 28

CASINO ATLÁNTICO CASINO ATLÁNTICO CASINO ATLÁNTICO Jardines de Méndez Núñez, 1 T. (+34) 981 221 600 www.casinoatlantico.es

GALERÍA VILASECO HAUSER GALERÍA VILASECO HAUSER VILASECO HAUSER GALLERY Padre Feijóo, 5-1º T. (+34) 981 216 252 Fax: (+34) 981 260 579 [email protected] www.vilasecohauser.com

CASINO DE LA CORUÑA CASINO DA CORUÑA LA CORUÑA CASINO Real, 83 T. (+34) 981 228 306

GALERÍA XERIÓN GALERÍA XERIÓN XERIÓN GALLERY Modesta Goicouria, 7 Bajo T. (+34) 881 917 526 [email protected] www.xerion.es

COLECCIONAN ESPACIO DE ARTE COLECCIONAN ESPAZO DE ARTE COLECCIONAN ART SPACE Travesía del Orzán s/n T. (+34 ) 981 222 819 www.coleccionan.com

KIOSCO ALFONSO QUIOSCO ALFONSO KIOSCO ALFONSO Jardines de Méndez Núñez, 3 T. (+34) 981 189 898 [email protected]

ESPACIO BCA ESPAZO BCA BCA SPACE Copérnico, P-28, A Grela (Centro de Negocios CNBCA28) T. (+34) 981 911 050 FUNDACIÓN RODRÍGUEZ IGLESIAS FUNDACIÓN RODRÍGUEZ IGLESIAS RODRÍGUEZ IGLESIAS FOUNDATION Cordelería, 32 T. (+34) 981 220 585 GALERÍA ARTE IMAGEN GALERÍA ARTE IMAXE ARTE IMAGEN GALLERY Ramón y Cajal, 5 T. (+34) 981 282 934 [email protected] www.galeriaarteimagen.com GALERÍA DE ARTE 981STYLE GALERÍA DE ARTE 981STYLE 981STYLE ART GALLERY Marqués de Pontejos, 7 T. (+34) 981 903 044 GALERÍA DE ARTE JULIA ARES GALERÍA DE ARTE JULIA ARES JULIA ARES ART GALLERY Curros Enríquez, 5 T. (+34) 981 205 599 [email protected] GALERÍA DE ARTE MONTY4 GALERÍA DE ARTE MONTY4 MONTY4 ART GALLERY Montroig, 4 T. (+34) 881 968 519 [email protected] www.monty4.com

MORET ART MORET ART MORET ART Olmos, 12-14. 1º B-C T. (+34) 981 927 376 NORMAL NORMAL NORMAL Paseo de Ronda, 47 www.istoenormal.org PALACIO MUNICIPAL PALACIO MUNICIPAL CITY HALL Plaza de María Pita, 1 T. (+34) 981 184 200 SALA DE EXPOSICIONES COARTE SALA DE EXPOSICIÓNS COARTE COARTE EXHIBITION HALL Payo Gómez, 18 T. (+34) 981 214 018 [email protected] SALA DE EXPOSICIONES DEL COLEGIO OFICIAL DE ARQUITECTOS DE GALICIA SALA DE EXPOSICIÓNS DO COLEXIO OFICIAL DE ARQUITECTOS DE GALICIA OFFICIAL GALICIAN COLLEGE OF ARCHITECTS EXHIBITION HALL Federico Tapia, 64 T. (+34) 981 122 255 SALA MUNICIPAL DE EXPOSICIONES PALEXCO SALA MUNICIPAL DE EXPOSICIÓNS PALEXCO PALEXCO MUNICIPAL EXHIBITON HALL Avenida de la Prensa, s/n T. (+34) 981 189 898 (+34) 981 189 897 [email protected]

coa empresa en cuestión. Para próximas actualizacións agradeceremos comuníquennos calquera erro ou información omitida. Tourism of A Coruña does not stand accountable for any errors or omissions that may be found in this guide. We recommend confirmation directly with the company in question. For future updates, we would greatly appreciate any errors or missing information to be reported to us.

53

54

' informacion ' information informacion

TRANSPORTE POR CARRETERA TRANSPORTE POR ESTRADA ROAD TRANSPORT

ESTACIÓN DE AUTOBUSES ESTACIÓN DE AUTOBUSES BUS STATION Caballeros, 21 T. (+34) 981 184 335 SERVICIO DE AUTOBUSES AL AEROPUERTO DE ALVEDRO SERVIZO DE AUTOBUSES AO AEROPORTO DE ALVEDRO BUS SERVICE TO ALVEDRO AIRPORT T. (+34) 981 231 234 (ASICASA) Ruta: centro ciudad (Puerta Real) Aeropuerto de Alvedro Ruta: centro cidade (Porta Real) - Aeroporto de Alvedro Route: city centre (Puerta Real) – Alvedro Airport De lunes a viernes: cada 30’ de 7.15 a 21.45 h. Sábados: cada 60’ de 7.30 a 22.30 h. Domingos y festivos: cada 60’ de 8.30 a 22.30 h. De luns a venres: cada 30’ de 7.15 a 21.45 h. Sábados: cada 60’ de 7.30 a 22.30 h. Domingos e festivos: cada 60’ de 8.30 a 22.30 h. From Monday to Friday: every 30’ from 7.15 a.m. to 9.45 p.m. Saturdays: every 60’ from 7.30 a.m. to 10.30 p.m. Sundays and bank holidays: every 60’ from 8.30 a.m. to 10.30 p.m. Ruta: Aeropuerto de Alvedro centro ciudad (Puerta Real) Ruta: Aeroporto de Alvedro – centro cidade (Porta Real) Route: Alvedro Airport - city centre (Puerta Real) De lunes a viernes: cada 30’ de 7.15 a 21.45 h. Sabados: cada 60’ de 8.00 a 22.00 h. Domingos y festivos: cada 60’ de 9.00 a 22.00 h. De luns a venres: cada 30’ de 7.15 a 21.45 h. Sabados: cada 60’ de 8.00 a 22.00 h. Domingos y festivos: cada 60’ de 9.00 a 22.00 h. From Monday to Friday: every 30’ from 7.15 a.m. to 9.45 p.m. Saturdays: every 60’ from 8 a.m. to 10 p.m. Sundays and bank holidays: every 60’ from 9 a.m. to 10 p.m. TRANSPORTE AÉREO TRANSPORTE AÉREO AIR TRAVEL

AEROPUERTO DE ALVEDRO AEROPORTO DE ALVEDRO ALVEDRO AIRPORT Alvedro, s/n (Culleredo - A Coruña) Distancia a la ciudad: 8 km. Distancia á cidade: 8 km. Distance from the city: 8 km. T. (+34) 981 187 200 www.aena.es

TRANSPORTE FERROVIARIO TRANSPORTE FERROVIARIO RAIL TRAVEL

ESTACIÓN DE FERROCARRIL DE SAN CRISTÓBAL (RENFE) ESTACIÓN DE FERROCARRIL DE SAN CRISTÓBAL (RENFE) SAN CRISTOBAL RAILWAY STATION (RENFE) Joaquín Planells, s/n T. RENFE: (+34) 902 240 202 www.renfe.es

ALQUILER DE AUTOMÓVILES ALUGUER DE AUTOMÓBILES VEHICLE HIRE

ATESA Aeropuerto de A Coruña T. (+34) 981 662 365 Estación Ferrocarril (RENFE) T. (+34) 981 231 242 www.atesa.es AUTOS BREA Avda. Fernández Latorre, 110 T. (+34) 981 238 646 www.autosbrea.com AUTOS NILO Alfredo Vicenti, 13 T. (+34) 981 251 459 www.autosnilo.es AVIS Federico Tapia, 42 T. (+34) 981 121 201 Aeropuerto de A Coruña T. (+34) 981 666 852 www.avis.es DON RENT Ronda de Outeiro, 112 frente a Estación Ferrocarril (RENFE) T. (+34) 981 153 702 www.donrent.com EUROPCAR Avenida de Arteixo, 21 T. (+34) 981 143 536 Aeropuerto de A Coruña T. (+34) 981 650 865 www.europcar.es HERTZ Aeropuerto de A Coruña T. (+34) 981 663 990 www.hertz.es VIDUAL Pasteur, 7 esquina Edison (Pol. Grela) T. (+34) 981 251 459 www.vidual.es

TAXI TAXI TAXI

RADIOTAXI T. (+34) 981 243 377 (+34) 981 243 333 TELETAXI T. (+34) 981 287 777 AUTOBUSES URBANOS AUTOBUSES URBANOS CITY BUSES

COMPAÑÍA DE TRANVÍAS (AUTOBUSES) COMPAÑÍA DE TRANVÍAS (AUTOBUSES) COMPAÑÍA DE TRANVÍAS (BUSES) T. (+34) 981 250 100 www.tranviascoruna.com

Rutas Rutas Routes 1 Abente y Lago-Pablo Iglesias 1A Puerta Real-Pasaje 2 Puerta Real-Os Castros 2A Puerta Real-Os Castros-Oza 3 S. Pedro de Visma-Adormideras 3A S. Pedro de Visma-Adormideras 4 Hércules-Barrio de las Flores 5 Adormideras-Espacio Coruña 6 Hércules-San José 6A Hércules-San José 7 Hércules-Ventorrillo 11 Hércules-Área Com. Marineda 12 Los Rosales-Residencia 12A Plaza Conservatorio-Residencia 14 Los Rosales-Pablo Iglesias 17 Hércules-Residencia 20 Plaza de Pontevedra-Pasaje 21 Juana de Vega-Novo Mesoiro 22 Plaza de Pontevedra-Pasaje 23 Juana de Vega-Urbaniz. Breogán 23A Puerta Real-Urbaniz. Breogán 24 Plaza Pontevedra-Zapateira E P.Pontevedra-Elviña-Zapateira B Servicio Nocturno TARJETAS BANCARIAS (EXTRAVÍO) TARXETAS BANCARIAS (EXTRAVÍO) BANK CARDS (LOSS OR THEFT)

4B (MasterCard / Visa / Visa Electron) T. (+34) 902 114 400 American Express T. (+34) 900 814 500 Dinner’s T. (+34) 900 801 331 Red 6000 T. (+34) 902 206 000 ServiRed (MasterCard / Visa / Visa Electron) T. (+34) 902 192 100

' que...? SABiAS ' QUE...? DID YOU KNOW...? sabias

?

¿sabías que…? SABÍAS QUE…? DID YOU KNOW…? Las mascotas del hospital. As mascotas do hospital. The hospital’s pets. En el Hospital Abente y Lago encontramos La Fuente de las Tortugas. Un encargado de mantenimiento del hospital trajo las primeras tortugas, y desde entonces médicos, paseantes y pacientes han ido trayendo más, hasta convivir más de 25, algunas con nombres de personajes conocidos de la ciudad. No Hospital Abente e Lago atopamos A Fonte das Tartarugas. Un encargado de mantemento do hospital trouxo as primeiras tartarugas, e desde entón médicos, paseantes e pacientes foron traendo máis, ata convivir máis de 25, algunhas con nomes de personaxes coñecidos da cidade. At the Hospital Abente y Lago we find La Fuente de las Tortugas. One of the hospital’s maintenance workers brought the first turtles and, since then, doctors, walkers and patients have been bringing more, until the 25 that now live together, some of them with names of celebrities from the city.

Monte de San Pedro.

Coruña subterránea.

Monte de San Pedro. Monte de San Pedro.

Coruña subterránea. Subterranean Coruña.

Antaño, punto defensivo de la ciudad, con sus impresionantes cañones, y hoy reconvertido en un precioso parque que incluye la Cúpula Atlántica, único mirador cubierto de España de 360º. Outrora, punto defensivo da cidade, cos seus impresionantes canóns, e hoxe reconvertido nun precioso parque que inclúe a Cúpula Atlántica, único miradoiro cuberto de España de 360º. It used to be one of the defensive points of the city, with impressive cannons and now it has been reconverted in a beautiful park which includes the Cúpula Atlántica, Spain’s only 360º covered lookout.

Bajo nuestros pies fluye el río Monelos, convertido en subterráneo después de su canalización. Discurre por el barrio de Cuatro Caminos y desemboca en el muelle de San Diego. Baixo os nosos pés flúe o río Monelos, convertido en subterráneo logo da canalización. Discorre polo barrio de Catro Camiños e desemboca no peirao de San Diego. Under our feet runs Monelos River, transformed in a subterranean river after being canalized. It flows under Cuatro Caminos headquarter and discharges at San Diego quay.

55

Get in touch

Social

© Copyright 2013 - 2024 MYDOKUMENT.COM - All rights reserved.