COLECCIÓN JESÚS T. PIÑERO

1 COLECCIÓN JESÚS T. PIÑERO Colección de Historia Oral Entrevistado: Bienvenido Febo Febo Entrevistada por: Sandra E. Román Romero Fecha de la entrev

1 downloads 87 Views 255KB Size

Story Transcript

1

COLECCIÓN JESÚS T. PIÑERO Colección de Historia Oral Entrevistado: Bienvenido Febo Febo Entrevistada por: Sandra E. Román Romero Fecha de la entrevista: 10 de junio de 2013 Esta entrevista se llevó a cabo en el Centro de Envejecientes en Canóvanas. Además del Sr. Febo y la Sra. Román, estuvieron presentes en la entrevista los profesores Jaime Partsch y José Orlando Sued. Sandra E. Román

Bienvenido Febo

: Hoy es 10 de junio de 2013. Mi nombre es Sandra E. Román Romero. Nos encontramos en el Centro de Envejecientes de Canóvanas. Hoy vamos a entrevistar a Bienvenido Febo Febo. Esta entrevista es parte del proyecto “Geografía de la memoria: Canóvanas en los tiempos de don Jesús” de la Colección Jesús T. Pinero de la Universidad del Este . Buenos días, don Bienvenido. : Buenos días.

SER

:

¿Cómo se encuentra en el día de hoy?

BFF

:

Muy bien.

SER

:

Vamos a comenzar nuestra conversación hablando sobre su vida familiar. Hábleme sobre sus padres, dónde nacieron, cómo se llaman.

BFF

:

Mi padre era agricultor toda su vida y mi madre era ama de casa. Vivíamos en un campo alto allá arriba que se llamaba Peniel. Yo nací en Peniel. Mi padre tuvo trece hijos. Mi madre parió trece hijos. Se murieron dos o tres pequeños. Uno de los muchachos cuando estaba grandecito viviendo en Peniel allá arriba, se dobló a tomar agua en un pozo así, la boca pegada al pozo, y puso las manos al lado para aguantarse y vino un pájaro y se le pego y eso le causó la muerte. No se sabe qué pájaro fue. Mi padre era un agricultor toda su vida. Él adoraba la tierra y sabía los tiempos de sembrar. Él mantuvo una familia toda su vida en agricultura. Donde ultimo vivimos fue en el barrio Las Magas de Canóvanas. Allí vivíamos. Había seis de familia. Quedaban seis porque los otros se habían ido y vinieron tres del vecino y se criaron en casa y éramos nueve. Salíamos a trabajar todos los días con mi papá, el hermano mayor y los ocho de casa y yo. Cuatro peones todos los días. Todos los días trabajábamos la agricultura.

SER

:

¿Qué actividades recreativas realizaban los niños en el vecindario?

2

BFF

:

No había actividades recreativas. Nadie, nadie. Ningún sitio. No había radio. No había luz ni había agua. No había carretera. Lo que había eran caminos malos y caballos y a pie.

SER

:

¿Qué entonces hacían ustedes? ¿Cómo se divertían?

BFF

:

No. Si no había diversión. La diversión era trabajo. En aquel tiempo no había diversión. Íbamos a la Iglesia Bautista de Peniel los domingos de medio día para abajo. Por la mañana, de medio día para abajo. Veníamos a las cuatro. Íbamos a la iglesia de noche también a lo oscuro. Íbamos y veníamos a pies.

SER

:

Describe la alimentación en el hogar.

BFF

:

La alimentación en el hogar era verduras, bacalao, arenca prieta y sopa de fideos, huevos. Había arroz del país “cosechado”, sembrado allí. Había maíz. Había habichuela blanca. Había habichuela roja. Había café. Había de todo en casa. Había un molino de moler maíz todas las tardes para hacer funche al otro día y comer sorullos y guanimes.

SER

:

Describe la realización de las tareas en el hogar.

BFF

:

Las tareas en hogar las hacia mi mamá. Era la cocinera y mi hermana era lavandera. Mi mamá cosía. Tenía una máquina de coser y mi hermana también cosía. Cosían las dos.

SER

:

Describe las medidas que tomaban cuando se enfermaba un miembro de la familia.

BFF

:

Casi nunca nos enfermábamos. Veníamos al médico al pueblo y una vez veníamos al médico e íbamos pero casi nunca nos enfermábamos, nadie en la casa, en el hogar.

SER

:

Describe las principales celebraciones familiares, bodas, cumpleaños, navidades.

BFF

:

Cumpleaños no había. Navidades había, sí. Y alguna vez así en el tiempo había una boda, pero casi nadie iba a bodas. Pero en la Navidad sí venía mucha gente a casa y comíamos de todo lo que había, mucho chicharrón, mucha morcilla, mucho ñame, mucho guineo, mucho refresco de china. Había de todo, en casa había de todo.

SER

:

Vamos entonces a comenzar hablando sobre la vida laboral. Describe el trabajo ocupación suya y la de sus padres, ¿Cuál era la ocupación?

BFF

:

Trabajamos en la tierra, en la agricultura, cada uno tenía un aza y un

3

mocho para salir todos los días a trabajar, pero cuando veníamos a la casa veníamos todos. Nos acostábamos temprano y nos levantábamos temprano. SER

:

¿Cómo era la paga? La remuneración en el trabajo?

BFF

:

¿La qué?

SER

:

La paga, ¿Cómo le pagaban?

BFF

:

¿La paga? A nosotros no nos pagaban, el “pai” mío no me pagaba. Mi padre no me pagaba nada. Le pagaba a los peones. Una vez le pagaba a peso el día y algunos peones venían todos los días, trabajaban, almorzaban y bebían café y por la tarde se iban. Pero también si querían llevarse el peso mi padre se los pagaba.

SER

:

Me resulta interesante esta pregunta. Abúndame un poquito de lo que hacía tu papá?

BFF

:

Mi papá trabajaba en agricultura. Tenía unos peones que venían todos los días a trabajar. En aquel tiempo bien atrás se pagaba a peso. Cuando ya se estaba mejorando la situación se pagaba a peso diario y él le daba café por la mañana, almuerzo, café al medio día y si te quedabas comías por la tarde también. Y si querían el peso por la tarde se lo daba y ellos se iban, y volvían al otro día tempranito a trabajar, porque eran gente buena.

SER

:

Describe la relación entre los jefes y los demás empleados, ¿Cómo era esa relación?

BFF

:

Buena, muy buena. No había discusión ni había nada.

SER

:

¿Cuáles fueron los principales negocios, tiendas o empresas del pueblo?

BFF

:

En la 23 había un negocio que se llamaba, de apellido Mojica, Ignacio Mojica. Estaba el hospital municipal. Había otro negocio en la 23 de Salustiano Matos que vendía ropa, zapatos y todo eso. Había un negocio de Evaristo Romero. Había la farmacia de Olivero. El correo estaba en la 23 también. La farmacia Ordoñez estaba frente a la plaza en Canóvanas, muy buena.

SER

:

Me resulta interesante esta pregunta que le voy a formular, vuelvo un momento a la vida laboral, ¿Cómo era la Central?

BFF

:

La Central. La Central de Canóvanas era buena. Ahí le ayudaban muchísimo a la gente en el tiempo de la caña y le daba mucho trabajo a la

4

gente y la gente quería mucho esa Central ahí. Cuando se la llevaron la gente lloraba, porque querían mucho a la Central. SER

:

¿Me puedes describir qué actividades realizaban en la Central? ¿Qué hacían allí?

BFF

:

Ahí había mucho trabajo en la Central. Unos hacían una cosa y otros otras. Unos estaban donde recibían la caña, porque ahí entraba mucha caña en troces, en vagones. Había que pesarle el “troc cargao” cuando entraba y cuando vaciaba había que volverlo a pesar. ¿Sabías de eso?

SER

:

No, pero me resulta interesante. ¿Qué me puedes hablar del invernazo?

BFF

:

El invernazo. El invernazo era el tiempo malo, que no había trabajo, que el dinero no corría, que el dinero se trancaba, que no había negocio. Pero siempre en la agricultura allí arriba, había un trabajito para alguien aunque fuera. Y siempre había en el invernazo, todo el mundo tenía su finquita. Producía algo para comer y vivir y todo el mundo tenía su vaca y leche y su caballo y su cabra. Y se vivía mejor que ahora porque todo el mundo tenía su finca. Tenía café. Sembraba de todo.

SER

:

Descríbeme tu experiencia en la escuela.

BFF

:

Mi experiencia en la escuela fue mala, porque yo tenía que ir a pie a la Escuela. Tenía que ir sin zapatos. Como andaba sin zapatos, había muchas piedras en el camino, me desbarataba los dedos de los pies. Había veces que de noche no podía dormir. Tenía que levantarme y untar candela y hervir un poco de agua para meterme los dedos de los pies en agua caliente para poder resistir y el otro día levantarse sin zapatos porque no había como comprar zapatos. No había dinero.

SER

:

Háblame de los maestros.

BFF

:

Los maestros eran muy buenos. La maestra mía de primer grado, Segundo, se llamaba Gloria Cortijo, una trigueñita flaquita buena. Todavía vive.

SER

:

¿Hasta qué edad estudio?

BFF

:

Yo tengo cuarto año. Estudie los últimos grados aquí en la escuela superior de Canóvanas. Los maestros eran buenos. Ahí todo el mundo era bueno. Antes todo el mundo era humilde.

SER

:

¿Cómo era la disciplina con los maestros?

BFF

:

Muy buena. Los maestros eran muy buenos todos.

5

SER

:

¿Quiénes eran las figuras más conocidas del pueblo?

BFF

:

¿Del pueblo de aquí? El primero era el alcalde, don Eduardo García Carrillo. Doña Josefina Flores, dueña de la farmacia Ordoñez. Don Salustiano Matos, don Ignacio Mojica, don Evaristo Romero, don Clemente Albandóz.

SER

:

¿Cuáles eran los personajes pintorescos más conocidos del pueblo?

BFF

:

Más conocido. Pues don Salustiano Matos era el más conocido, porque era el que le daba ayuda a toda esa gente de arriba, a todo el mundo que venía ahí, don Salustiano Matos. Y don Ignacio Mojica y la familia de don José Albright. Era don Clemente Albandóz.

SER

:

Descríbeme las actividades culturales del pueblo, además de que ahorita me mencionaste las fiestas patronales. Mencióname cine, actividades que se realizaban en la plaza pública.

BFF

:

En la plaza pública no había mucho. Lo único que había eran las fiestas patronales. Se veían bien elegantes. Había mucha gente. Todo el mundo venía aquí. Aunque era un tiempo pobre, todo el mundo venía y todo el mundo disfrutaba. Venían a caballo de allá arriba del campo. Mucha gente venía a caballo, porque no podían venir en carro. No tenían carro y tenían que venir a pies.

SER

:

¿Cuáles eran los principales medios de transportación?

BFF

:

Los principales medios de transportación, había carros públicos de aquí de Canóvanas para allá para Campo Rico. Había caballos y no había más ninguno, a pie.

SER

:

Vamos entonces ahora al tema de la comunidad y familia Piñero. ¿Llegó a conocer a Don Jesús o a miembros de su familia?

BBF

:

¿Don Jesús Piñero? Yo no lo conocí. Lo oí mentar de nombre, porque yo no venía mucho al pueblo.

SER

:

¿Cuáles eran las principales familias del área?

BFF

:

¿Familia de quién?

SER

:

Las principales familias.

BFF

:

¿Mías?

SER

:

Del área, de Canóvanas.

6

BFF

:

Los Mojica, los Calderón, los Ríos, don Juan Rio, don José Albandóz, los Flores, López Victoria, los Carriones, los Agostos, los Febos, los Mundo, los Rivera. Todas esas eran familias buenas del pueblo.

SER

:

¿Cómo eran las relaciones entre esas familias y las comunidades?

BFF

:

Buenas, eran buenas. Todo el mundo era bueno antes.

SER

:

¿Hubo algún suceso o evento en el pueblo de Canóvanas o en su comunidad que le haya traído algún recuerdo importante? Si lo hubo descríbalo.

BFF

:

Cuando el tío mío, y el hijo tuvieron un problema con estos dos tipos que tuvieron que matar ahí en la calle principal, en la cara del juez. Porque ellos estuvieron mucho tiempo corriendo detrás de ellos para matar al padre y al hijo. Uno se llamaba Alvarito Sánchez y otro Félix Rodríguez de allá arriba de Palma Sola. La cosa vino porque ellos tuvieron un pleito de una finca en Rio Grande y el Sr. Andrés Flores le ganó el pleito y ellos se quedaron enroñaos. Entonces siguieron detrás de ellos. Ellos se buscaban a muerte. Ellos se odiaban a muerte. Y el tipo, el hijo de Don Andrés Flores, se llamaba Alvarito Flores, lo encontró en la corte un día y bajo la mesa del juez y los mató a los dos. Eso fue de los sucesos más grandes de este pueblo.

SER

:

Me habías comentado que habías sido veterano, combatiente. Me gustaría que me pudieras decir ¿a qué guerra pertenecías y como combatían?

BFF

:

Estuve en la guerra de Corea. Estuve en Corea diecisiete meses, un año y medio. Estuve cinco meses bajo fuego, allá arriba en la línea metido. Dormía en una casetita de esas de campaña en la tierra y la cabecera que ponía era el cinturón que tenía. Allí estuvimos cinco meses. Tuvimos un día, una noche muy fea, demasiado. Los chinos parece que estuvieron mucho tiempo recogiendo municiones y armamento para tirarse una noche, un día. No, una noche. No, un día. Empezaron como a las cinco de la tarde, pero los que teníamos al frente de nosotros, yo estaba disparando por encima de la infantería, y lo que teníamos al frente eran los turcos. Los turcos son soldados terriblemente bravos y los turcos resistieron toda la noche allí. Y nosotros resistimos tirándoles por encima para allá. Empezamos como a las cinco y al otro día a las diez de la mañana todavía estábamos tirando. Ellos no cesaban de tirarnos para acá. Entonces, como ya al otro día había amanecido y estaba el sol claro, vino la aviación. Eso eran muchos, muchos, muchos avioncitos azules corriendo por el cielo como si nosotros fuésemos hormigas, pero tirando para abajo. Y eso fue lo que los hicieron desistir, acabar el

7

fuego. Y estuvimos ahí como hasta medio día. Eso fue una noche completita. La noche era una noche oscura pero no llovió. A la vez que tiraron un “flash” al aire eso quedaba como aquí, clarito, por segundos. Ahí, ahí. Seguimos pero no dieron ni un trago de café ni de nada de Noche. Aguantamos allí, pero como machos toda la noche. Los que nos suplían las municiones, los camiones, no cesaron, no faltaron. Yo era “assistant gunner” de un cañón 4.2. El “gunner” era un americano, un muchacho joven. Durante la noche yo era el que alineaba el cañón y tiraba la bala dentro del cañón. Durante la noche se me quedaron dos balas sin disparar, dos balas que cayeron al tubo. Y llegaron abajo y no salieron y había que sacarlas y las sacamos. Y las saqué porque yo sabía. Las saqué y las puse para allá y seguimos. El cañón tenía una base de dos troncos aguantando cada vez que el “recoil” no se fuera para atrás. Y eso quedo metido en la tierra hasta las nueve al otro día. Tuvieron que sacarlo dentro de la tierra. Pero estuvimos y aguantamos ahí. El primer pelotón lo destruyeron completito. No quedó ni uno. Pero nosotros no faltamos ni uno. Nosotros seguimos allí y aguantamos toda la noche. Y esa fue la batalla más grande que tuvimos. Estuve después haciendo guardia en Corea durante un invierno, que estaba la nieve cayendo a doce pulgadas. Cayendo nieve y lloviendo y haciendo frio. Haciendo guardias de noche. Me estuvo aquello tan malo. Cuando se fugaron los 40,000 chinos que tenía preso Washington estaba yo allí y ¡llovía! ¡Ave María! Pero estuve aguantando allí desde que llegué. Antes de salir de allá nos llamaron a muchos, que si volvíamos a realistar nos daban un montón de dinero y yo dije no. Yo no realisté porque yo quería ir a mi hogar y me vine. No quise coger aquel dinero. Me vine y me fui para mi casa con mi padre para allá arriba para la Finca. Pero me despegué de eso. Eso es lo más malo que hay. Eso es Terrible. Eso es terriblemente malo. Porque decir que soy veterano, pero no a tirado ni un tiro ni ha pertenecido a ningún, enfrentarse a ni una guerra, eso es cualquiera. Pero decir ‘Yo soy veterano combatiente.’Ahí es que está el problema. SER

:

Hábleme un poquito del reclutamiento, ¿Cómo lo reclutaban?

BFF

:

Me reclutaron voluntario. Voluntario fui, pero había obligatorio También. Todos teníamos el mismo derecho.

SER

:

Cuando me habló de su regreso, me resulta interesante, abúndame.

BFF

:

¿Cuándo qué?

SER

:

Cuando regresaste. Háblame un poquito más de ese regreso.

BFF

:

Cuando regresé estaba todo bien, como lo había dejado. Mi padre

8

estaba trabajando en la finca con su gente. SER

:

¿Por qué decides regresar?

BFF

:

Porque no me quise quedar por allá. No, no. No comparo la vida de nosotros que tenemos aquí con esa por allá.

SER

:

¿Cuánto tiempo estuvo en la guerra?

BFF

:

Estuve como dos años, o unos meses más. Porque también estuve en la reserva hasta que cumplí ocho años. Porque yo cuando firmé, cuando ingresé, firmé por ocho años. Entonces estuve dos años allá. Y estuve un tiempo fuera y entonces volvieron y me llamaron para la reserva. Entonces estuve en la reserva muchísimo tiempo, allá en el Campamento Santiago en Salinas, mucho tiempo. Hasta que cumplí ocho años. Cuando cumplí ocho años me retiré.

SER

:

Como veterano combatiente, ¿cómo era esa relación entre tu jefe y tú? ¿Cómo era ese trato?

BFF

:

Bien, bien, era todo bien. Todos iguales. Éramos todos iguales.

SER

:

Bueno vamos a retomar, ya estamos finalizando. ¿Tiene algo más que abundar?

BFF

:

Te voy a abundar algo más. Nosotros los puertorriqueños dondequiera que estamos nos damos la mano unos a los otros. Allí había veces que nos llevaban, nos traían de arriba y nos llevaban al “shower punch”. El “shower punch” era una quebrada, con unas máquinas que tenían el agua caliente en el tiempo del frio. Había una línea que tú te metías, una puerta que tú te metías. Te quitabas toda la ropa y solamente te llevabas los zapatos. La ropa la tirabas allí. Entonces había una línea donde le daban la ropa limpia a uno, los pantaloncillos, la camisa y los pantalones. Los puertorriqueños, les daban a los americanos las camisas rotas y los americanos callados la boca y todo el mundo se queda callado la boca. Pero a mí no me daban camisa rota porque el puertorriqueño que estaba repartiendo ropa me daba pantalones que no tuvieran rotos. Cuando salía por allá, salía bañado y vestido de limpio. Después nos llevaban a descansar por una semana o dos y después empezábamos a coger “training” otra vez. Daban buena comida. Nos ponían inyecciones. A mí me pusieron cinco inyecciones de una vez, porque cada hora nos estaban vacunando.

SER

:

¿Cuánto le pagaban?

BFF

:

Me pagaban poco. No me acuerdo en aquel …, pero me pagaban poco.

9

No es como ahora. Pero me rendía mucho. SER

:

Volvemos a retomar la vida laboral. Me resulta interesante cuando me hablabas de la familia, como vivían unos a otros en el vecindario. Cuando una persona fallecía, ¿cómo preparaban ese funeral?

BFF

:

Cuando una persona fallecía, no había funeraria tan fácil. No había dinero para comprar nada. Y mi padre era un hombre muy listo. Conseguía cuatro tablas de uno por doce y hacia una caja para echar un muerto. Entonces mi mamá la forraba con una telita color rosa por dentro y preparaban una caja. Entonces ese muerto lo echaban ahí y al otro día venían y lo ayudaban a enterrar, a Loíza que era que se llevaban. De allá arriba se iban a Loíza, a pie.

SER

:

¿Qué es lo más que extrañas del Canóvanas de antes y el Canóvanas de ahora?

BFF

:

El Canóvanas de ahora está grande y el Canóvanas de antes era un pueblito chiquito, porque no tenía esta urbanización de Loíza Valley ni tenia Country View, ni tenia Extensión del Pilar. Ninguna de esas urbanizaciones. Un pueblito chiquito pero un pueblito de gente humilde. Se cocinaba mucho con carbón. Se vendía mucho las verduras. Se comía mucha verdura y el agua era de allá arriba del barrio de donde vivía. Había veces que llovía y usted abría la pluma y el agua era como fango. Ahora no. El agua siempre está clara. En aquel tiempo era noble pero bueno.

SER

:

¿Qué extrañas?

BFF

:

No extraño. Sí extraño porque vivíamos muy bien. Ahora vivimos un mundo de maldad.

10

Indice Página agricultura

2–3

Albandóz, Clemente

5

alimentación

2

asesinato en el tribunal

6

Barrio Las Magas

1

Barrio Peniel

1

Central Canóvanas

3–4

Cortijo, Gloria

4

enfermedades

3

familias principales de Canóvanas

6

farmacia de Olivero

3

farmacia Ordóñez

3

fiestas patronales

5

Flores, Andrés

6

Flores, Josefina

5

funerales

9

García Carrillo, Eduardo

5

Guerra de Corea

6-8

Iglesia Bautista de Peniel

2

invernazo

4

Matos, Salustiano

3, 5

medios de transportación

5

11

Mojica, Ignacio

3, 5

recreación

2

Rodríguez, Félix

6

Romero, Evaristo

3, 5

Sánchez, Alvarito

6

Get in touch

Social

© Copyright 2013 - 2024 MYDOKUMENT.COM - All rights reserved.