Conceptos A.P.
[email protected]
indice PRESENTACION/PRESENTAT ION Por: Marcela Moncada Barrera-Subdirectora de Educación y Participación. Ministerio de Ambiente y Desarrollo Sostenible. . .... .... .... ....... .... ....... . .... ....... .... .... ....... .... ....... .... .. .... ....... .... .... ....... .... ....... ........... P ag. 1 INT RODUCCION/INT RODUCT ION Por: Carmelina Newball Bryan- Directora. Asociacion Casa de la Cultura... ....... .... .... ....... ... .... ....... .... .... ....... .... ....... .... .. .... .......... Pag 2 El Conocimiento Tradicional es Nuestra Herencia/Traditional Knowledge Da Fi Wee Heritage..... ....... .... .... ....... ........ Pag 3 Que Es El Conocimiento Tradicional/What is Traditional Knowledge ..... .... ....... .... ....... .... ....... .... .... ....... .... .... ....... .... ....... .... .. .... ............. Pag 4 Porque Es Importante El Conocimiento Tradicional/Why Traditional Knowledge is important... . ....... .... .... ....... ............ Pag 5 Espacios Vivenciales de Conocimiento Tradicional/T. K. Experiential Spaces.... ....... .... .... ....... .... ....... .... .. .... ....... .... .... ....... .... ............. Pag 6 Come See .... ....... .... .... ....... .... ...... .... ....... .... .... ....... .... ....... .... .. .... ....... .... .... ....... .... ....... .... .. .... ....... .... .... ....... .... ....... .... .. .... ....... .... .... ....... .... ....... .... .. .... ....... .... .... ....... .... ....... .... .. ............. Pag 6 Free Town . .... ....... .... ....... .... .... ... .... ....... .... .... ....... .... ....... .... .. .... ....... .... .... ....... .... ....... .... .. .... ....... .... .... ....... .... ....... .... .. .... ....... .... .... ....... .... ....... .... .. .... ....... .... .... ....... .... ....... .... .. ........... Pag 7 Old Town ....... .... ....... .... ....... .... ... .... ....... .... .... ....... .... ....... .... .. .... ....... .... .... ....... .... ....... .... .. .... ....... .... .... ....... .... ....... .... .. .... ....... .... .... ....... .... ....... .... .. .... ....... .... .... ....... .... ....... .... .. .... ........... Pag 8 Freshwater Bay/Southwest Bay . . .... ....... .... .... ....... .... .... ....... .... ....... .... .. .... ....... .... .... ....... .... ....... .... .. .... ....... .... .... ....... .... ....... .... .. .... ....... .... .... ....... .... ....... ........... Pag 9 Bottom House ........ .... .... ....... .... ...... .... ....... .... .... ....... .... ....... .... .. .... ....... .... .... ....... .... ....... .... .. .... ....... .... .... ....... .... ....... .... .. .... ....... .... .... ....... .... ....... .... .. .... ....... .... .... ....... .... ................... P ag 10 Rocky Point ....... .... ....... .... ....... .... . .... ....... .... .... ....... .... ....... .... .. .... ....... .... .... ....... .... ....... .... .. .... ....... .... .... ....... .... ....... .... .. .... ....... .... .... ....... .... ....... .... .. .... ....... .... .... ....... .... ....... .... ........ .. Pag 12 Bailey ....... .... ....... .... ....... .... ..... .... ....... .... .... ....... .... ....... .... .. .... ....... .... .... ....... .... ....... .... .. .... ....... .... .... ....... .... ....... .... .. .... ....... .... .... ....... .... ....... .... .. .... ....... .... .... ....... .... ....... .... .. .... ....... ......... Pag 14 Mountain/Boxon ..... .... .... ....... .... ....... .... ....... .... .... ....... .... ....... .... .. .... ....... .... .... ....... .... ....... .... .. .... ....... .... .... ....... .... ....... .... .. .... ....... .... .... ....... .... ....... .... .. .... ....... .... .... ....... .... .............. Pag 15 Jacob Ladder Hill .... .... ....... .... ....... .. .... ....... .... .... ....... .... ....... .... .. .... ....... .... .... ....... .... ....... .... .. .... ....... .... .... ....... .... ....... .... .. .... ....... .... .... ....... .... ....... .... .. .... ....... .... .... ....... ............... Pag 16 Town .... .... ....... .... ....... .... .... ..... .... ....... .... .... ....... .... ....... .... .. .... ....... .... .... ....... .... ....... .... .. .... ....... .... .... ....... .... ....... .... .. .... ....... .... .... ....... .... ....... .... .. .... ....... .... .... ....... .... ....... .... .. .................. .... Pag 17
MINISTERIO DE AMBIENTE Y ES SA DESARROLLO SOSTENIBLE EL Ministerio expresa su mayor satisfacción en haber apoyado eldesarrollo de un proyecto demostrativo para la protección conocimiento tradicional asociado al uso y manejo de las plantas medicinales, aromáticas y ornamentales con el pueblo raizal a través de la Asociación Casa de la Cultura de Providencia y Santa Catalina Islas, en el municipio de Providencia, Archipiélago de San Andrés, Providencia y Santa Catalina. Es claro que una estrategia efectiva para prevenir, proteger y recuperar los conocimientos tradicionales asociados con la conservación y usos de los ecosistemas y la biodiversidad es promover su practica por parte de los mayores y la valoración de su saber por las propias comunidades y el público en general. De igual manera, la promoción de los conocimientos tradicionales del pueblo raizal en Providencia ha fortalecido los valores de a reciprocidad, cooperación, redistribución, solidaridad con las redes familiares, de amigos, vecinos y pobladores. El compartir de nuestro “saber hacer”, el conocimiento sobre las especies, la preparación de alimentos, los cuidados ante la enfermedades, constituye una manifestación colectiva por la pervivencia cultural de los pueblos , que todos estamos llamados a rescatar y proteger. El legado cultural de nuestros mayores, su conocimiento tradicional que se trasmite de generación en generación generalmente mediante de la tradición oral está ligado directamente con el territorio, es garantía para mantener la cohesión social, la producción de alimentos y semillas nativas, la conservación de las lenguas, costumbres, historias y festividades. Esta fue la apuesta por el proyecto demostrativo en Providencia y Santa Catalina Islas, donde se visibilizó y valoró el papel que cumplen los mayores, sabedores raizales, entre otras. Al igual que se promovieron procesos de transmisión de saberes tradicionales con niños y jóvenes, en los recorridos, visitas, encuentros y conversación con los mayores. Es esta la apuesta por nuestro país por la construcción de participación, pertenencia y solidaridad desde las diferentes regiones y culturas de Colombia.
Subdirectora direccion y participacion Asistant director of education and participation
The Ministry expresses its greatest satisfaction in having the opportunity to support the development of a demonstrative project for the protection of traditional knowledge associated with the use and management of medicinal, aromatic and ornamental plants with the raizal people through the Cultural House Association of Providence and Kettlena Island, in the municipality of Old Providence, Archipelago of San Andres , Old Providence and Kettlena Islands. It is clear that an effective strategy to prevent, protect and restore the traditional knowledge associated with the conservation and use of ecosystems and biodiversity, is to promote these practices by the Elders and the valuation of their knowledge by the communities and the public in general. in the same way, the promotion of traditional knowledge of the raizal people in Providence, has strengthened the values of reciprocity, cooperation, redistribution, solidarity networks with family, friends, neighbors and villagers. The share of our "know-how" knowledge on species, food preparation, they way we cure diseases, is a collective manifestation of the people's cultural survival, that we are all called to rescue and protect. The cultural legacy and the traditional knowledge of our elders that is transmitted from generation to generation usually by oral tradition, Is directly linked with the territory, and it is guaranteed to maintain social cohesion, food production and native seeds, languages conservation, customs, stories and celebrations. This was the commitment we assume with the demonstrative project in Providencia and Santa Catalina Islands, it was a space construct for everyone to visualize and appreciated the role played by Elders, Raizal wisemen, among others. The project was also able to promote transmission processes of traditional knowledge with children and youth, in the tours, visits, meetings and conversations with the elders . This is our commitment to our country towards the construction of participation, belonging and solidarity from different regions and cultures of Colombia.
Casa de la Cultura Para la Asociación Casa de la Cultura, formar parte activa en la construcción y desarrollo del Proyecto De Protección Al Conocimiento Tradicional Asociado Al Uso De Plantas Medicinales, Aromáticas Y Ornamentales Con La Comunidad Raizal De Providencia Y Santa Catalina Islas, es un gran desafío de vital importancia porque por un lado, nos permitió construir novedosos horizontes para el aprendizaje, y espacios pedagógicos que fueran en sintonía con las dinámicas culturales, la lengua y las formas particulares de interacción y comprensión de nuestra comunidad, de manera que no sólo se apuntara a preservar, mantener y proyectar la diversidad natural, sino también la cultural, y la cognitiva. Por otro lado, un proyecto de estas características contribuye a avanzar en el empoderamiento de la comunidad para su propia gobernanza, en el fortalecimiento de su identidad cultural, así como en el manejo sostenible del territorio y sus ecosistemas, y en la conservación de la biodiversidad de un espacio que por su inigualable riqueza fue declarado por la UNESCO en el año 2000 como Reserva Mundial de la Biosfera Seaf Lower . Para los Islanders, el conocimiento aunque es ancestral, debe permanecer vivo para el bien de una comunidad como la nuestra, cuya existencia, identidad, singularidad y sustento depende de ellos. El mar, los gullies (arroyos), bosques, suelos, animales, todo tiene una razón de existir, ya que son nuestros aliados para la vida, pues dependemos y somos parte esencial de ella. Esa relación con el entorno, se ha construido y mantenido gracias a una serie de conocimientos tradicionales ancestrales base de la cultura que se han transmitido de generación en generación de las enseñanzas cotidianas de los padres a sus hijos, de otras prácticas y mecanismos como la enseñanza del creole, la tradición oral (historias, cuentos de Anancy, canciones, folklore, refranes) y la transmisión valores culturales, observación ambiental, rituales, leyes comunitarias, en especial en los campos de la agricultura, pesca y la salud. Con todo esto, se ha dado forma a una identidad cultural particular que hoy por hoy, aunque se encuentra fuertemente amenazada, soporta las actividades sociales, económicas, culturales y de recuperación del conocimiento tradicional que llevamos a cabo los isleños, en especial las mujeres, quienes se han constituido en guardianas del conocimiento ligado al uso de plantas medicinales, aromáticas y ornamentales. Cada uno de los resultados alcanzados en el marco del proyecto nos permitió aportar un granito de arena a a construcción de escenarios vivenciales de recuperación, protección y relevo generacional de los conocimientos tradicionales asociados al uso de las plantas medicinales, aromáticas y ornamentales. Hoy un paso mas cerca de nuestro objetivo, nuestro reto apenas comienza. For the Cultural House Association, to be an active part in the construction and development of a Demonstrative Project For The Protection Of The Traditional Knowledge Associated To The Use Of Medicinal, Aromatic And Ornamentals Plants With The Raizal Community Of The Islands Of Providence And Kettlena, is a great challenge of vital importance because on one side it permitted us to construct new horizons to learn, and pedagogical spaces that were in tuned with the cultural dynamics, the language and particular ways of interaction and comprehension of our community, so it will not only point in preserving, maintaining and projecting the natural diversity, but also the cultural and the cognitive diversity. In other aspect, a project of such characteristic contribute to the advancement in the empowering of the community for its own govern ship, with the strengthening of its cultural identity, in the sustainable management of their territory and ecosystems, and also in the conservation of the biodiversity of our island, that due to its unique riches, were declared by the UNESCO in the year 2000 as the “Seaflower Biosphere Reserve”. For islanders, even though their knowledge is ancestral, it must remain alive for the benefit of our community, whom existence, identity, singularity and sustenance depends on such knowledge. The sea, the gullies, the forest, soil and animals, all have a reason for existing, because they are linked to us for life, we depend on them and we are an essential part of them. That relation with the environment that surround us, have been built and maintain thanks to a series of traditional and ancestral knowledge based on culture that have been transmitted from generation to generation, with the daily teachings from parents to children, from other practices and mechanism as the creole teaching, and oral tradition (Anancy stories, history, songs, folklore, proverbs) and the transmission of the cultural values, environmental observations, rituals, community laws; mostly in the agriculture field, fishing, and health. With all this, a particular cultural identity has taken form today even though it's heavily threatening. It support the social, economic and cultural activities, and the recuperation of the traditional knowledge that us as islanders carry through, especially women that have become guardians of their traditional knowledge linked to the use of medicinal, aromatic and ornamentals plants. Each one of the results accomplish true the development of the Project, permitted us to add a grain towards the construction of living spaces for the recuperation, protection and generational transfer of the traditional knowledge associated to the use of medicinal, aromatic and ornamentals plants. Today we are one step closer to our objective, our have challenge just began.
Carmelina Newball Bryan Directora Asociación Casa de la Cultura. Director Cultural House Association.
TRADITIONAL KNOWLEDGE DA FI WEE HERITAGE
Esta cartilla es una invitación a:
Los conocimientos tradicionales están profundamente relacionados con nuestra identidad como comunidad étnica raizal, y por tanto, estamos unidos a ella desde nuestro nacimiento. Los procesos de poblamiento, las condiciones de insularidad y los ecosistemas que conforman el Archipiélago son hechos que han marcado el conocimiento y la cultura, por lo que puede decirse que no hay ruptura ni división entre el raizal y su entorno. Es por esto que la observación ambiental (cambios de una, vientos, corrientes marinas, lluvias etc.) es cotidiano y determina las faenas de pesca, las siembras y la cosecha, entre otras expresiones y manifestaciones culturales como la gastronomía, la tradición oral, la arquitectura y la música. Traditional knowledge’s is profoundly related with our identity as an ethnic raizal community, and that’s the reason why we are united with it from birth. The process of settlement, our insularity conditions and the ecosystems that conform the Archipelago, are facts that have marked the knowledge and culture, so we can say that there aren’t any division nor rupture between us as raizal and the environment that surround us. For this reason, the environmental observation (changes of moon, wind, sea currents, rain, etc. . .) is daily, and it determines when and where we: fishing, sow, plant or harvest, among others expressions and cultural manifestation such as gastronomy, oral tradition, architecture and music.
Visualizar el proceso de resistencia cultural en el cual se encuentra el pueblo raizal y que se manifiesta en la valoración, rescate, apropiación, reapropiación, trasmisión etc. de los conocimientos, saberes, prácticas, usos, y costumbres tradicionales asociados al uso de las plantas medicinales, aromáticas y ornamentales. Reforzar la transmisión y el relevo generacional de los conocimientos tradicionales asociados al uso de las plantas en a comunidad raizal, mediante la integración de dichos conocimientos en las iniciativas educativas llevadas a cabo en la comunidad. Promover el reconocimiento, el fomento de uso y el respeto de los sistemas de conocimientos tradicionales asociados al uso de as plantas, así como la dignidad, la integridad cultural y los valores intelectuales y espirituales de los poseedores de dichos conocimientos
This booklet is an invitation to: visualize the process of cultural resistance that the raizal community is experimenting, and is manifested in the valuation, rescue, appropriation, re-appropriation, transmission, etc. of the skills, wisdom, practices, customs and traditional habits associated to the use of medicinal, aromatic and ornamentals plants. Reinforce the transmission and the generational transference of traditional knowledge, associated to the use of plants in the raizal community, looking always for the integration on such skills in the educational initiatives that is been carried out through the community. Promote and foment the recognition, use and respect of the traditional knowledge systems which are associated to the use of plants. And also the dignity, cultural integrity, spiritual and intellectual values of those who possess such knowledge, that they with their wisdom and practices, have contributed to the maintenance of their ivelihoods and their own identity. And also to the conservation and the sustainable use of the biodiversity, food security and the constant betterment of the quality of life in our community.
que es el conocimiento
Tradicional? Por conocimientos tradicionales se entiende el conjunto acumulado y dinámico del saber teórico, la experiencia práctica y las representaciones que poseen los pueblos o comunidades étnicas con una larga historia de interacción con su medio natural. La posesión de esos conocimientos, está estrechamente vinculada al lenguaje, las relaciones sociales, la espiritualidad y la visión del mundo. Para los raizales del municipio de Providencia y Santa Catalina el conocimiento tradicional Es: Todo lo que se conoce, lo que existe de las costumbres de nuestros antepasados y de su forma de vivir. También es conocer y reconocer los cambios que directa o indirectamente han afectado, modificado o contribuido a que nuestras tradiciones y costumbres pasadas o presentes se manifiesten y se reflejan en nosotros. La medicina tradicional, la gastronomía, la agricultura, la pesca entre otros, son manifestaciones vivas de nuestro conocimiento tradicional que no solo representa herencia, también representa identidad. Son acciones, actividades que se realizaban o que permanecen en nuestra comunidad como parte de su cotidianidad. Es la continuación de cosas que recibimos de nuestros ancestros y que ellos usaban para brindar un servicio o vivir más y mejor. Estos conocimientos son trasmitidos de padres a hijos (de generación en generación) de forma oral y/o vivencial.
Traditional
By Traditional Knowledge we recognize all accumulated and dynamic theoretical knowledge, practical experience and representations possessed by peoples or ethnic communities with a long history of interaction with their environment. The possession of such knowledge, is closely linked to language, social relationships, spirituality and the way these communities see the world. For the Raizal community of old Providence and Santa Catalina traditional knowledge is: Everything we known, whatever exists or persist from the customs of our ancestors and their way of living. It is Also to know and recognize the changes that have directly or indirectly affected, changed or helped our traditions and customs manifest and reflect true us and in us from the past until present day. Traditional medicines, food, agriculture, fisheries, among others, are living manifestations of our traditional knowledge that not only represents heritage, it also represents identity. These actions and activities carried out in our community is part of our daily lives. It is the continuation of things we receive from our ancestors. Things they used to use to provide a service to the community, to live longer and better. This knowledge is transmitted from parents to childrens (from generation to generation) orally and / or experiential.
Knowledge
Porque es Importante el Conocimiento Tradicional? La importancia del conocimiento tradicional radica tanto en la identidad cultural que lo genera, como en el conjunto de información que provee en su esfuerzo por alcanzar una mejor y más amplia comp- rensión de la naturaleza y la sociedad. Es importante que de primera mano los portadores del conocimiento que somos “nosotros” valoremos nuestro saber ancestral porque viene del seno de la familia, nace y crece dentro de ella y por tanto es transmitido de generación en generación, permitién- donos medir los niveles de interrelación familiar, comunitaria y generacional. El Conocimiento Tradicio- nal es herencia y por tanto representa identidad, es lo que nos permite decir ante un país tan multicul- tural, que tenemos algo particular, algo que nos hace diferentes a los demás pueblos, pero que también tenemos muchas cosas en común y que es importante aprender, amar, proteger y compartir. Los saberes ancestrales de la comunidad raizal se han constituido en ingredientes de trascendental importancia, no solo desde la parte cultural, sino también como una herramienta para apuntar hacia una nueva opción de desarrollo sostenible, ampliamente reconocido en la declaración del Archipiélago como reserva de biosfera, y que tiene sus bases en las prácticas de relación armónica hombre naturaleza que por años han venido manteniendo los isleños. Es necesario proteger pero también rescatar los saberes ancestrales de la comunidad y garantizar su conservación para las genera- ciones actuales y las venideras. Los ancianos y demás especialistas en el saber tradicional, a través de sus prácticas ancestrales, desempeñan un papel importante en la conservación del CT. Ellos se constituyen en transmisores del conocimiento tradicional colectivo e integral a las nuevas generaciones de acuerdo a normas culturales propias, lo cual es fundamental para la pervivencia de las comuni- dades como pueblos con su propia identidad cultural, el cual es un patrimonio cultural intangible de incalculable valor.
The importance of traditional knowledge lies both in the cultural identity that is generated, as in all the information it provides in its efforts to achieve a better and more comprehensive understanding of nature and society. It is important that as firsthand knowledge carriers, we value more our ancestral knowledge because it comes from within the family, born and raised in it and therefore is passed down from generation to generation, allowing us to measure the levels of family Community and generational interactions. Traditional Knowledge is inherited and therefore represents identity, is what allows us to say to a multicultural country, that we have something special, something that makes us different from other people, but we also have many things in common and that is important to learn, love, protect and share. The raizal community Ancestral knowledge has become an ingredient of the utmost importance, not only from the cultural aspects, but also as a tool to point towards a new sustainable development option, widely recognized in the declaration of the Archipelago as a Biosphere Reserve, and that is based on the harmonious practices and relationship that Islanders have maintain for years with their natural environment. Is necessary to protect but also rescue the community ancestral knowledge, to ensure its preservation for present and future generations. Elders and other specialists on traditional Knowledge, through their ancestral practices, play an important role in preserving it; they constitute collective and integral traditional knowledge transmitters for new generations according to their own cultural standards, which are fundamental for the survival of communities as peoples with their own cultural identity, which is a priceless intangible cultural heritage.
Espacios Vivenciales de
Conocimiento Tradicional Las huertas son espacios de trabajo colectivo, también son espacios para promover el diálogo de saberes, el cual es una producción de conocimientos participativos en donde hay diversos sujetos; de igual manera, el diálogo de saberes se puede catalogar como una experiencia que debe trascender el espacio físico al espacio vivencial. Uno de los ejes del Proyecto, consistió en darle relevancia, en la práctica, a la necesidad de conjugar los diferentes tipos de saberes en torno al uso y manejo de las plantas medicinales, ornamentales y aromáticas dentro y fuera de las huertas caseras. Los temas tratados en estos conversatorios tocaron lo social, lo económico, la seguridad alimentaria, lo cultural, el conocimiento tradicional (ciencia y medicina) y el intercambio de experiencias. De esta manera, se trató de establecer una “Minga” de trabajo y pensamiento colectivo producido en los espacios donde el conocimiento tradicional se desarrolla. Cada huerta y portador de conocimiento es una invitación a recorrer el complejo pero fascinante mundo del conocimiento tradicional Raizal y esta cartilla es solo un abrebocas a un ejercicio que recomendamos a nuestros lectores experimentar de manera vivencial.
The gardens are communal workspaces. there are also spaces to promote dialogue of knowledge, which is the production of participatory knowledge where various subjects part take; in the same way, the dialogue of knowledge can be catalog as an experience that should transcend from the physical to the experiential space. One of the focuses of the project was to give relevance, “in the field”, on the necessity to combine different types of Traditional knowledge related with the use and management of medicinal, ornamental and aromatic plants, inside and outside the home gardens. Topics covered in these conversations involved social, economic, food security, culture, traditional knowledge (science and medicine) and the exchange of experiences. True this manner, we tried to establish a "Minga" or collective work and thinking around the spaces where traditional knowledge is developed. Each garden and knowledge holder is an open invitation to tour the complex but fascinating world of Raizal traditional knowledge and this booklet is a way to recom- mend our readers to live the experience on the field.
Come See Santa Catalina
come see
En este sector podras visitar la huerta de la Institución Educativa María Cuyos estudiantes Providencia Inmaculada tuvieron la oportunidad de aprender los usos tradicionales de las plantas y quieren compartir con nuestros lectores el uso de una de nuestras plantas medicinales más representativas.
In this area you can visit the garden of Maria Inmaculada educational institute whose students had the opportunity to learn the traditional uses of plants and wish to share with our readers the use of one of our most
Chainnie Root
Es una planta que crece en el bosque y es efectivo en el tratamiento de la anemia y otras enfermedades de la sangre. Las raíces se lavan bien y se prepara una infusión que se puede tomar varias veces al día en agua o con leche. no es recomendable tomarlo más de 30 días seguidos. It is a plant that grows in the forest and is effective in the treatment of anemia and other blood diseases Roots must be washed thoroughly and be use to prepare an infusion that can be taken several times a day in water or milk.. is not recommended to be taken more than 30 days in a row.
Free Town
En este sector podrás encontrar las huertas de:
Gourd with the gourd i prepare a Special Syrup that is good for cough and asthma. Con el totumo yo preparo un jarabe especial que es bueno para la tos y el asma.
Mariela Archbold
Insulina
Susani Archbold.
papaya I love Papaya because is a fruit that you can eat and is very healthy. The seeds are used to deworm children (Seeds most be ground and give with milk). In adults simply swallow the seed. Me encanta la Papaya porque es una fruta que se puede comer y es muy saludable. Las semillas se utilizan para desparasitar a los niños (se muelen y se les da con leche). En los adultos basta con tragar la semilla.
With the leaves of the Insulin Plant You Draw Tea and you drink it to controle Diabetes Con las hojas de la planta de insulina se prepara una infusión que se bebe para controlar la diabetes
Man Strenght The root is bitter and its decoction is taken as a preventive for good health. Do not take more than ten days. La raíz es amarga y su decocción se toma como preventivo para una buena salud. No se debe tomar por más de diez días.s
Archilas Archbold
Joan Archbold
Santa Catalina
Old Town
Old Town
Providencia
Se acostumbraba tomar durante el puerperio por cuatro días, iniciando con cuatro tasas y disminuyendo una diaria hasta terminar; las hojas de la infusión se arrancaban de la planta siguiendo un orden especial: una para arriba y otra para abajo. It Was a custom to drink mint tea during the postpartum period for four days, beginning with four cups and decreasing one by day until finish, leaves for the infusion were tore from the tree following a special order: one up and one down.
Mint
Sulle Walters
Condimento (color) para la comida, especialmente para los guisos. chupar las semillas en ayunas ayuda a bajar los niveles de azúcar en la sangre. Una o dos semillas máximo. Seasoning (coloring) for food, especially for stews. If you suck the seeds on empty stomach it can help lower the levels of sugar in the blood. Maximum one or two seeds.
Merril Barker
Nata
Es efectivo para desparasitar y excelente para el manejo de problemas de los riñones. Es una hierba Amarga. La decocción se toma para el dolor de espalda Is effective to deworm and excellent for managing kidney problems. It is a bitter herb. The decoction is taken for back pain.
Black Baby
Nubia Dawkins
FreshwaterBay
Guava Yo utilizo los frutos y las hojas de la Guayaba controlan la diarrea y es una fuente Importante de vitamina C. I use Guava fruits and leaves To control diarrhea and is also an important source of vitamin C.
Etnie Bryan
South West Bay La guanábana además de ser una fruta deliciosa y muy nutritiva, se puede cocinar las hojas con hojas de Ginihen(Anamu) y guayaba, esta agua se toma para mantener una buena salud se toma por 9 días la infusión de las hojas ayudan a dormir. The soursop fruit besides being delicious and nutritious, you can cook the leaves with Ginihen (Anamu) and guava leaves, this water you can drink it to maintain good health. Take it for 9 days infusion of the leaves help you sleep. Sowersop
Nadine Howard
Mis antepasados comían Pussley en ensaladas. Se pueden macerar con aceite de oliva, se deja serenar y se toma en ayunas para los cálculos. Es un Alimento típico para las hicoteas. My ancestors ate Pussley in salads. you can also marinate the leaves with olive oil, leave overnight in the dew and then drink it on emty stomach to control gall and kidney stones.. Is a typical food for Hikities
Pussley
Zoilina Livingston
Bottom House Santa Catalina
Mash
Providencia
Bottom House
Al exprimir las hojas en agua se libera un mucílago que se usa para lavar, limpiar y fortalecer el pelo. Especialmente es usado por personas con rastas Orlis Henry para el cuidado del pelo By squeezing the leaves in water a mucilage is released that is used for washing, cleaning and strengthen the hair. Especially used by people with dreadlocks to take care of their Hair.
Dionicia Gomez
La decocción de las hojas se toma por una semana para la cistitis. El Mary Gold es muy bueno para limpiar los riñones. The leaf decoction can be taken for a week to relief cystitis. The Mary Gold is very good to clean the kidneys.
Mary Gold
Anamu
Herminda Henry
La decocción de las raíces es considerada anticancerígena o se puede tomar para mantener una buena salud. Se toma quince minutos antes de las comidas por diez días, se descansa por veinte días y luego se reanudan. La decocción de las hojas controla la gastritis. The infusion of the roots is considered anticancer or you can take it to maintain good health.. It can be taken fifteen minutes before meals for ten days, then you rest for 20 days then you start over. The tea from the leaves controls gastritis.
Bottom House la verbena se utiliza desde tiempos antiguos como laxante y para desparasitar. Para los bebes que tienen estreñimiento se les agrega una hoja de verbena en agua hirviendo y se les da en el tetero. verbain is used since ancient times to purgeand to deworm. For babies who have constipation they add a verbain leaf in boiling water and then you give it to the baby a in the bottle.
Delia Eden
Verbain
Anteriormente las personas comian mucho Calalu. Se Pasaban Las hojas de Calalu por agua hirviendo y se comia con leche agria (suero).. HoY en dia nadie quiere comer Calalu. Olden time people used to eat plenty Calalu. They would pass Calalu leaves through boiling water and eat it with sour milk (Sour Cream). Nowadays nobody wants to eat Calalu.
Soledad Martínez El te de Limoncillo es muy bueno para la fiebre. Se cosechan las hojas de limoncillo y se lavan bien. Cuando el agua este hirviendo, deja caer el limoncillo en la olla y apague la estufa. Debe Tomarse lo mas caliente Posible. fevergrass Tea is very good for the fever. You Pick the fevergrass leave and wash them good. when the water is boiling you drop the fevergrass in the pot and turn of the stove. You most drink it as hot as you can.
Fever Grass
Calalu
Venancia Henry
Rocky Point Mi madre me enseño que macerar las hojas de tree of life produce un zumo que al mezclarlo con miel y limón alivia la tos y Descongestiona el pecho de los niños cuando tienen gripa. El zumo se aplica en gotas para el dolor de oído.
Tree of Life
My mother taught me to mash the tree of life leaves tree of life until it produces a juice that you can mixed with honey and lemon to cure coughs and clears children chest from phlegm when they have flu. The juice is applied Josefina Robinson in drops in to the ear to heal pain or En la isla hay 5 variedades de menta pero el Peppermint es mi favorito porque el Té es muy rico y relajante. ayuda a aliviar los malestares sobre todo durante el embarazo. Se toma en infusión para bajar la presión arterial.
Pepper Mint
On the island there are 5 varieties of mint, but Peppermint is my favorite because the tea is very delicious and relaxing. helps relieve morning sickness during pregnancy. Tea can lower blood pressure. Miguelina Smith Las semillas de esta planta es lo que mis antepasados tostaban para preparar café. Yo todavía lo preparo. A los niños que orinan la cama se les da un te preparado con las Raices (se les da solo un poco porque es muy amarga).
OfeliaBryan
Pissabed Coffee
The seeds of this plant is what my ancestors roasted to prepare coffee and i still prepare it home. Children who wet the bed you can give them tea made from the roots (Yuocan just give them a little because it is very bitter).
Santa Catalina
Rocky Point Providencia
Rocky Point El te de toronjil es ideal para calmar los nervios y te ayuda a dormir.
Santa Catalina
Toronjil tea is great to calm the nerves and helps you sleep.
Rocky Point Hortencia Davis Providencia
Toronjil
Bailey Santa Catalina
El Arbol de almendro tiene una fruta que se come. En ayunas sirve para controlar la acides estomacal. La nuez sirve para producir aceite. Puede consumirse para problemas cardiacos y la presión de la sangre.
Bailey The almond tree has a fruit that can be eaten. On Fasting is effective to control heartburn. The nut is used to produce oil. and It can be consumed for heart problems and blood pressure.
CelestinaBrook Brook Providencia
Amanz
Bailey los frutos del jumbaleen son comestibles y son ric0s en vitamina C. Se puede preparar dulce, almibar, mermelada y jugo con la fruta, es muy deliciosa. A los niños les encanta comer la fruta cruda con limon, con sal o azucar porque es muy acida.
Jumbaleen
Jumbaleen fruits are edible and rich in vitamin C. You can prepare stew, syrup, jam and fruit juice, is very delicious. Kids love to eat Jumbaleen with lemon, salt or sugar because it is very acidic.
Jackelin Archbold
Hot Peppa or Basket Peppa Salsa sin aji no es salsa. los isleños cocinamos todo con aji. arroz, rondon, frijol guisado, sopa de cangrejo, asegúrese de dejar caer un aji en la olla, y asegurarse de que el aji no se reviente, a excepcion de que prefiera una comida muy picante. Este aji le da muy buen sabor a la olla.
Teresa Davis
Sauce without Hot Peppa is not sauce. Islanders coo k every thing with peppa, rice, rondon, stew beans, c rab soup, make sure you drop a hot peppa in the pot, and make sure it dont burst, except you want the food to be very spicy. This peppa adds good flavor to the pot.
Maracaibo Luz Urena
Basil La albahaca es utilizada de manera tradicional como condimento para el rondon, la sopa de cangrejo, los frijoles, etc. Una huerta no es huerta si no tienen albahaca.
Basil is used traditionally as a condiment for Rondon, crab soup, beans, etc. A garden is not garden if you dont have basil. albahaca.
Bernarda Robinson
Boxon And Town Ram Goat Dashalam Aunque tiene un nombre raro, la infusión de las hojas es un efectivo te que previene y controla el colesterol. Although it has a funny name, the infusion of the leaves is effective to prevent and control cholesterol..
Amalia Hoy
Shoe Black A mi me encantan las plantas y el Shoe black es uno de mis favoritos porque mis ancestros acostumbraban a lustrar sus zapatos con esta flor. Intentalo! I really love plants and Shoe black is one of my favorites because my ancestors were accustomed to polish t heir shoes with this flowers. Try it!
Jacob Ladder Hill Santa Catalina liina
Jacob Ladder Hill La decocción de las hojas se da a los niños para mantener su salud y ayuda a que crezcan fuertes, desde que nacen hasta que caminan, se les puede suministrar todos los días. Sirve para prevenir merasma en bebes.
Aloma Ramirez
Hazel Queen
Providencia
The decoction of the leaves is given to children to maintain their health and helps them grow strong, from birth to walking, may be given every day. Used to prevent baby merasma.
Man to Man
Las pencas se pelan y el cristal se disuelve en agua para la inflamación del estómago. Es una planta fresca que sirve para desinflamar. Se toma para la inflamación interna, especialmente cuando las mujeres tienen menstruacion. El cristal interno se deja en agua y luego se bebe la preparación. Para inflamaciones musculares se abre la penca y se pone sobre el área. The leaves are stripped and the cristal is dissolved in water for stomach inflammation. Is a Fresh plant that can be used to reduce inflammation. Can be taken for internal inflammation, especially when women have menstruation. The internal crystal is left in water and then drinking the preparation. For muscle inflammation opens the leaf and placed on the area.
Esta planta Sirve para desparasitar a los niños. Se les da infusión por nueve días, el primero se comie nza con una ramita y se aumenta una por día hasta nueve. This Plant is Used to deworm children. Infusion is given for nine days, the first one starts with a tw ig and increases one per day until nine.
Evis Archbold
Tuna
Worm Bush