CONSTRUCCIONES PRESENTATIVAS CON VERBOS DE POSTURA EN NEERLANDÉS Y ESPAÑOL

UNIVERSIDAD DE GANTE FACULTAD LETRAS Y FILOSOFIA Máster Lenguas Iberorrománicas Junio 2010 CONSTRUCCIONES PRESENTATIVAS CON VERBOS DE POSTURA EN NEER

2 downloads 100 Views 1MB Size

Recommend Stories


Construcciones con regla y compás
Construcciones con regla y comp´as Juan Sabia 1 Introducci´ on La idea de esta clase es ver qu´e construcciones geom´etricas pueden hacerse con el

Postura sentada y Ayudas por la postura sentada
Postura sentada y Ayudas por la postura sentada 1 antes de todo tomamos nota de que ... 2 ser reparados no siempre significa estar seguros 3

Conjugación y Pronunciación de Verbos en Francés
Conjugación y Pronunciación de Verbos en Francés Selecciona el verbo que quieres consultar. Aller Dormir Regarder Venir Attendre Envoyer Partir

Story Transcript

UNIVERSIDAD DE GANTE FACULTAD LETRAS Y FILOSOFIA Máster Lenguas Iberorrománicas Junio 2010

CONSTRUCCIONES PRESENTATIVAS CON VERBOS DE POSTURA EN NEERLANDÉS Y ESPAÑOL

Tesina presentada para la obtención del grado de Máster por Linde Van den Broeck

directora: dr. M. Meulleman

Índice 0. Introducción ………………...…………………………………………………………....…4 0. 1. Propósito……………………………………………………………………………....4 0.2. Análisis empírico………………………………………………………………………4 0.3. Estructura del trabajo……………………………………………………………..........5 1. La construcción presentativa………………………………………………………………..6 1. 1. La distinción tética/categórica………………………………………………………...6 1. 2. Definición de la construcción presentativa……………………………………………7 1. 3. Información nueva…………………………………………………………………….8 1. 4. El movimiento presentativo…………………………………………………………...9 1. 5. La restricción de definitud…………………………………………………………...10 1. 6. El complemento locativo……………………………………………………………..11 1. 7. Conclusión…………………………………………………………………………....11 2. Frases presentativas en neerlandés…………………………………………………………12 2. 1. Marcadores de la función presentativa……………………………………………….12 2. 1. 1. Orden de los constituyentes…………………………………………………….12 2. 1. 2. El pronombre adverbial er: marcador de la presentatividad…………………....14 2. 1. 2. 1. El er presentativo…………………………………………………………15 2. 1. 2. 2. Coincidencias en los usos de er…………………………………………..17 2. 1. 2. 3. La unidad del adverbio er………………………………………………...19 2. 2. Verbos de postura…………………………………………………………………….23 2. 2. 1. La red semántica de los verbos de postura……………………………………..23 2. 2. 2. Staan……………………………………………………………………………25 2. 2. 3. Liggen…………………………………………………………………………..27 2. 2. 4. Zitten…………………………………………………………………………....28 2. 2. 4. 1. Containment-zitten……………………………………………………….29 2. 2. 4. 2. Contact-zitten…………………………………………………………….30 2. 2. 5. Usos metafóricos……………………………………………………………….31 2. 2. 5. 1. Postura vs. contención……………………………………………………31 2. 2. 5. 2. Sitio vs. verticalidad……………………………………………………...32 2. 2. 5. 3. Contención y causa……………………………………………………….32 2. 2. 6. Conclusión……………………………………………………………………...33 2. 3. El corpus……………………………………………………………………………...34 3. Frases presentativas en español…………………………………………………………….36 3. 0. Introducción……………………………………………………………………….....36 3. 1. La construcción presentativa con haber……………………………………………...38 3. 1. 1. Sintaxis: la impersonalidad……………………………………………………..38 3. 1. 2. Semántica: la presentatividad…………………………………………………..39 3. 1. 3. La restricción de definitud: ser y estar…………………………………………40 3. 1. 4. Frases con haber en el corpus…………………………………………………..41 3. 2. La construcción presentativa con verbos intransitivos……………………………….42 3. 2. 1. Frases presentativas y frases declarativas………………………………………43 2

3. 2. 2. Las frases presentativas con verbos intransitivos……………………………....45 3. 2. 3. Los verbos intransitivos en el corpus…………………………………………..47 3. 2. 3. 1. Verbos de cambio físico o de ubicación………………………………….47 3. 2. 3. 2. Verbos de existencia y de aparición……………………………………...48 3. 2. 3. 3. Verbos de percepción…………………………………………………….49 3. 2. 3. 4. Otros verbos……………………………………………………………...49 3. 3. La construcción presentativa con verbos transitivos………………………………....51 3. 3. 1. Datos del corpus………………………………………………………………..51 3. 3. 2. Tener…………………………………………………………………………....53 3. 3. 2. 1. La existencia y la posesión……………………………………………….53 3. 3. 2. 1. 1. Locationals: las teorías de Lyons y Clark…………………………..54 3. 3. 2. 1. 2. El paradigma locativo: la teoría de Freeze………………………….55 3. 3. 2. 2. Rasgos sintácticos de las construcciones con tener……………………....56 3. 3. 2. 2. 1. El sujeto de tener…………………………………………………...57 3. 3. 2. 2. 2. El objeto de tener…………………………………………………...58 3. 3. 2. 3. La semántica de tener: el concepto de la posesión ………………………….59 3. 3. 2. 3. 1. Definir el concepto de la posesión……………………………………..59 3. 3. 2. 3. 2. Redefinición de la relación de tener…………………………………...60 3. 3. 2. 3. 3. La relación jerárquica y la función de los locativos…………………...62 3. 3. 2. 3. 4. La particularidad semántica de la construcción con tener……………..64 3. 3. 2. 3. 4. 1. Construcciones con sujeto inanimado…………………………....64 3. 3. 2. 3. 4. 2. Construcciones con sujeto animado……………………………...65 3. 3. 2. 4. Tener en el corpus…………………………………………………………...67 3. 3. 2. 4. 1. Tener vs. zitten: el parámetro de la inclusión………………………….67 3. 3. 2. 4. 2. Tener con otros verbos de postura……………………………………..70 3. 3. 2. 5. Un caso parecido: llevar…………………………………………………......72 3. 3. 2. 6. Conclusión…………………………………………………………………...73 4. Conclusión…………………………………………………………………………………75 Lista de abreviaciones………………………………………………………………………...77 Bibliografía…………………………………………………………………………………...78 Anexo…………………………………………………………………………………...……84

3

Introducción 0. 1. Propósito El presente trabajo tiene un propósito doble. Por un lado, dar un estado de la cuestión de las construcciones presentativas con verbos de postura en neerlandés. Por el otro lado, hacer una comparación entre las construcciones presentativas en neerlandés y en español. Un hecho llamativo en cuanto a las frases presentativas en neerlandés es que el verbo presentativo muchas veces es un verbo de postura como liggen, zitten o staan. ¿Es esta ocurrencia el resultado de una pérdida de contenido léxico o más bien de extensiones semánticas? El marco de la lingüística cognitivista da el marco para una explicación posible de este fenómeno. Un uso particular del lenguaje, como la ocurrencia de los verbos de postura en frases presentativas, se hace aún más interesante en comparación con otra lengua. Con tal objetivo este trabajo incluirá una investigación empírica de un corpus neerlandés-español. Investigaremos cuales posibilidades existen para las construcciones presentativas en español y cómo se relacionan con las construcciones neerlandesas.

0.2. Análisis empírico El presenta trabajo incluye una investigación empírica de un corpus neerlandésespañol. No es de esperar que haya semejanzas entre las dos lenguas, sin embargo una comparación de traducciones sería interesante. El uso de los verbos de postura probablemente no existe en español, se plantea la pregunta ¿cómo se traducirán las frases con verbos de postura al español? ¿Todas con el verbo impersonal haber, o existen otras soluciones? Nos interesa sobre todo la correlación entre los verbos de postura y los verbos presentativos españoles. Veremos qué posibilidades de traducción aparecen en los datos, cómo es la distribución de los diferentes verbos y cómo las traducciones españolas llegan a expresar los matices característicos de las frases neerlandesas. Sería interesante ver si en español existen traducciones particulares con ciertos verbos neerlandeses. Por ejemplo, el neerlandés er hangt een jas aan de kast en español siempre será cuelga un abrigo del armario. ¿Sería posible que existan correlaciones similares entre los verbos de las construcciones que investigaremos en este trabajo? El corpus de datos ha sido construido desde un punto de visto comparativo. Por lo tanto, los ejemplos vienen de novelas originalmente neerlandesas y las respectivas

4

traducciones al español. El corpus se construyó con datos de quince novelas. La mayoría de las novelas son de escritores holandeses, sólo tres de escritores belgas. En cuanto a los géneros, hay tres novelas de literatura juvenil (Beckman, Dragt y Tellegen) y un diario (Frank). Los demás son obras de ficción para adultos.1 En cuanto al método de trabajar, los ejemplos han sido seleccionados manualmente. Los ejemplos son todas frases presentativas con un verbo de postura zitten, liggen o staan. En la selección sólo tomamos en cuenta la estructura presentativa de la frase neerlandesa. De esa manera, hemos recogido varios ejemplos de frases que son presentativas en neerlandés pero cuya traducción española no lo es. Los ejemplos han sido clasificados en tres categorías según el verbo neerlandés. 2 Los resultados de la investigación empírica servirán como punto de partida para la descripción de las frases presentativas en español.

0.3. Estructura del trabajo El trabajo se estructurará de la manera siguiente. En la primera parte del trabajo daremos una introducción a la construcción presentativa. Con tal fin, explicaremos la distinción entre frases declarativas y frases presentativas. Ofreceremos una vista general de las características de las frases presentativas, el orden de los constituyentes, la naturaleza indefinida de los sujetos y la función de los locativos. Después de la vista general nos concentraremos en las dos lenguas de investigación. En la segunda parte se explicarán las características de la construcción presentativa neerlandesa. En la primera parte del capítulo describiremos la estructura que el neerlandés emplea para expresar la función presentativa: es la construcción con un verbo presentativo seguido de un sujeto y precedido por el adverbio pronominal er. En segundo lugar abordamos la cuestión de la ocurrencia de los verbos de postura. La tercera parte del trabajo se concentrará en las posibilidades de las construcciones presentativas en español. La base de ese capítulo es una investigación empírica, comparativa entre el neerlandés y el español. A partir de los resultados, describiremos tres construcciones presentativas. En primer lugar la construcción típica con el verbo existencial haber. En segundo lugar las construcciones con verbos inacusativos. En último lugar las construcciones con verbos transitivos, con especial atención para el verbo tener.

1 2

La lista de las obras consultadas figura en la bibliografía. Los ejemplos del corpus se encuentran en anexo.

5

1. La construcción presentativa 1. 1. La distinción tética/categórica La distinción entre frases téticas y frases categóricas es una cuestión de pragmática. La distinción viene de la teoría que existen dos tipos de juicios. Por un lado un juicio categórico que presupone un sujeto, por el otro lado un juicio tético que simplemente hace una aserción. Kuroda (1972: 154) estipula que el juicio tético consiste de una sola acción: el reconocimiento o el rechazo de la materia del juicio, mientras que el categórico consiste de dos partes. Por un lado el reconocimiento del sujeto y por el otro lado el acto de afirmar o negar lo que el predicado expresa sobre el sujeto. De esa manera la construcción categórica consiste de dos partes: un sujeto y un predicado que expresa algo acerca del sujeto. El sujeto de la frase categórica es presupuesto: el oyente debe conocer el individuo al que el sujeto refiere para asociarlo con el predicado (Ladusaw 2000: 234). La frase tética afirma la existencia de una situación. Sasse (1987: 535) afirma que las construcciones téticas aparecen en el texto cuando no se da información sobre una persona o una cosa sino sobre un estado de la cuestión (state of affairs). De esa manera, presentan más bien información sobre situaciones y no sobre entidades. En otras palabras, la base del juicio tético es la presentación de una situación. La presentación puede ser afirmada o negada, lo que lleva a la existencia o la inexistencia de la situación. Como ya mencionamos, la base del juicio categorial es doble: en primer lugar hay una presentación de un objeto, en segundo lugar una propiedad del objeto presentado que puede ser afirmada o negada (Ladusaw 2000: 236). Lambrecht (1994, 2000) propone un análisis basado en la estructuración de la información en la frase. Define la estructuración en términos de foco (focus) y distingue tres tipos de focos: predicate-focus (PF), argument-focus (AF) y sentence-focus (SF). En la frase del tipo PF el foco está sobre el predicado, en el tipo

AF

sobre el argumento. En la construcción SF

tanto el predicado como el sujeto reciben el foco. En otra palabras: en la frase argumento nuevo a un predicado dado, en la frase argumento conocido y en la frase

SF

AF

PF

se añade un

se añade un predicado nuevo a un

tanto el argumento como el predicado son nuevos

(Lambrecht 2000: 612). De esa manera la construcción categórica corresponde a la frase mientras que la construcción tética corresponde a la frase

SF.

PF

Las frases categoriales y téticas

o PF y SF también se llaman frases declarativas o predicativas y frases presentativas.

6

1. 2. Definición de la construcción presentativa La construcción presentativa constituye un medio importante para la comunicación en la mayoría de las lenguas (Givón 1979: 72-73). Construcciones presentativas tienen una función pragmática porque sirven para introducir un elemento nuevo en el discurso. En la mayoría de las lenguas del mundo información nueva no puede ser introducida en la posición del sujeto (Givón 1979: 26). Para cumplir con esa restricción categorial el interlocutor emplea una construcción particular. Esa construcción marcada es la construcción presentativa, que Givón llama the existential-presentative construction. En la construcción presentativa nuevas referentes se introducen en la posición posverbal, tradicionalmente reservada al objeto. La construcción presentativa es un fenómeno universal y por lo tanto tiene varios rasgos característicos generales. Givón enumera esos rasgos (1979: 72): 1. La construcción presentativa se distribuye con frecuencia en posición inicial del discurso. Por consiguiente la construcción se emplea en contextos discursivos en los que se supone muy poco trasfondo de conocimiento común entre los interlocutores. 2. En todas las lenguas con el orden

SVO,

el orden característico de la frase presentativa

es el orden VS. 3. Muchas de las propiedades del sujeto (descritas en Keenan 1976) se reprimen en las frases presentativas. El caso más notable es la definitud del sujeto 4. El tipo de verbo que aparece en las construcciones es muy restringido. Normalmente son verbos de existencia (be, exist), de postura (sit, stand, lie down), de permanencia (remain, be left) o de aparición (come, enter, appear). 5. Muchas veces en la posición normal del sujeto hay un sujeto vacío, un llamado dummy subject, que puede ser del tipo locativo. En cuanto al primer rasgo una noción interesante es la noción de discourse presuppositionality. Esa noción refiere a la medida en que el hablante supone que el interlocutor

puede

identificar

los

referentes

del discurso.

En relación

con

la

presuppositionality las frases presentativas son las menos marcadas de todos los tipos de frases (Givón 1979: 66). Aparecen en contextos en los que el hablante introduce un referente nuevo y no presupone ninguna familiaridad con el referente por parte del interlocutor. Lambrecht (2000: 3) distingue entre cuatro tipos de presuppositionality: el conocimiento del interlocutor, la posibilidad de identificar el referente, la conciencia del interlocutor y la topicalidad. La topicality presupposition es lo que distingue entre tres tipos de frases que difieren en cuanto al focus o sea el foco del enunciado. En frases del tipo

PF

el foco está en el 7

predicado y el argumento (generalmente el sujeto) se presupone. En el tipo

AF

el argumento

recibe el foco mientras que el predicado se presupone. En la frase SF, también llamada tética o presentativa, tanto el predicado como el argumento están enfocados. O sea que la frase

SF

carece de presuppositionality porque todo su contenido es información nueva.

1. 3. Información nueva Hetzron (1975: 347-75) ha definido el concepto de la presentatividad de la manera siguiente: A sentence may be restructured in such a manner that one component of it will be given a status of prominence in the short-range memory, so that it will dominate the immediate sequel to that particular utterance. The most obvious motivation for promoting an element to such a privileged status is that it is going to be mentioned or referred to in the subsequent discourse, but this is not an absolute necessity. Hetzron define que una frase puede ser reestructurado con el fin de dar a un elemento del discurso prominencia en la memoria a corto plazo del interlocutor. El elemento presentativo es usado por el hablante para indicar que el referente introducido será mencionado o implicado en el discurso siguiente. Esa reestructuración se llama la función presentativa (presentative function, Hetzron 1975: 347). El motivo para recurrir a la función presentativa puede ser que el componente será mencionado más tarde en el discurso pero no necesariamente debe ser así. Otros motivos pueden ser de introducir un contraste para lo que se va a decir más tarde o simplemente recordar el interlocutor de un elemento particular (Hertzron 1975: 347). La definición de Hetzron difiere principalmente de la de Givón (1979) porque establece que la parte enfocada en la frase presentativa no necesariamente debe ser información nueva. El interlocutor puede incurrir también a la construcción presentativa para recordar un elemento ya mencionado y sobre todo para dar al elemento un estatuto de prominencia en el discurso y así mantenerlo para referencia más tarde en el discurso. En cuanto a esa observación es interesante mencionar Prince (1983: 300). Ella distingue tres nociones de información nueva. En primer lugar las construcciones con presuposición de foco (focus-presupposition constructions). Esas construcciones estructuran la proposición en dos partes: una proposición abierta, con la información vieja y una otra proposición, variable, que recibe el foco y contiene la información nueva. Esa noción es la noción estructural.

8

En segundo lugar hay una noción de ser nuevo en la cabeza del oyente. Esa información refiere a las entidades o referentes mencionados en el discurso, que pueden ser nuevos o viejos para el oyente. Se basa en las creencias que el hablante tiene sobre los conocimientos del oyente. Prince (1983: 301) introduce los términos hearer-old y hearer-new. Existe una correlación entre la información hearer-old y la definitud y entre hearer-new y la indefinitud. En tercer lugar hay una noción de información nueva en el modelo del discurso. La información puede ser discourse-old o discourse-new (Prince 1983: 303). De esa manera, un sintagma nominal puede referir a un referente que ya ha sido mencionado antes en el discurso o a un referente mencionado por la primera vez. Por consiguiente, el estatuto de discoursenew se manifiesta independientemente del estatuto de hearer-new. Sin embargo, un elemento que es hearer-new suele ser también discourse-new (Prince 1983: 303). Según las líneas de la teoría estipulada por Prince, la información nueva de Givón es principalmente hearer-new. El concepto de la información nueva con Hetzron es más amplia: incluye tanta la información nueva para el oyente (hearer-new) como la información nueva en el discurso (discourse-new). En su definición dice que la construcción presentativa menciona un elemento porque va a ser mencionado o referido a en el discurso que sigue (Hetzron 1975: 347). De esa manera, la definición de la función presentativa según Hetzron tiene una vigencia más amplia que la de Givón.

1. 4. El movimiento presentativo Todas las definiciones de la función presentativa mencionan de una u otra manera un rasgo estructural. De esa manera, es de esperar que el carácter presentativo de una frase se haga evidente en la estructura sintáctica de la frase. ¿Cuáles serán entonces los marcos formales de la presentatividad? Hetzron (1975: 347) define que una frase puede ser reestructurada con el fin de dar a un elemento del discurso prominencia en la memoria a corto plazo del interlocutor. La reestructuración de una frase presentativa consiste en poner el elemento prominente detrás del verbo. Hetzron llama la transferencia de los elementos presentativos a una posición más al final de la frase el movimiento presentativo, o sea the presentative movement (Hetzron 1975: 348). El movimiento presentativo se halla, bajo diferentes formas, en todas las lenguas. Un ejemplo interesante se da con las frases locativas.

9

En muchas lenguas el sujeto definido se encuentra delante del locativo (1). El sujeto indefinido, en cambio, se pone detrás del locativo (Hetzron 1975 351-353) (2). Cambiar ese orden de las palabras da un resultado no gramatical (3). Hetzron (1975: 353) estipula que la forma (1) es la forma no marcada de tal modo que (2) deriva de (1). (1) El hombre se asomó a la ventana (2) A la ventana se asomó un hombre. (3) *A la ventana se asomó el hombre.

El cambio en la posición del sujeto (el argumento principal) de la frase se puede explicar con la teoría de la neutralización de la oposición sujeto-objeto (the principle of subject-object neutralization, Lambrecht 2000: 16). El principio de la neutralización sujetoobjeto consiste en que el sujeto (en la frase

SF)

se expresa mediante varios o todos los rasgos

morfosintácticos y prosódicos del objeto. Marcar un sujeto como un objeto es una estrategia para la destopicalización del sujeto (Lambrecht 2000: 16). Lambrecht llama la neutralización de la oposición sujeto-objeto perhaps the most important grammatical feature of

SF

constructions across languages (2000: 17). La neutralización puede realizarse en varios componentes de la lengua. Lambrecht distingue, entre otros, la inversión prosódica y la inversión sintáctica. Con la inversión sintáctica el sujeto aparece en el lugar del objeto. En lenguas del tipo

SVO

la frase presentativa tendrá el orden

VS,

de la misma manera que en el

movimiento presentativo (Hetzron 1975: 348).

1. 5. La restricción de definitud En

cuanto a los sujetos de las construcciones presentativas cabe mencionar el

fenómeno de la restricción de definitud (the definiteness restriction,

DR).

Es decir, el

fenómeno que frases presentativas-existenciales no son compatibles con SSNN definidos. Este fenómeno se explica porque existe una correlación entre la información nueva y la indefinitud, ya que elementos que son nuevos en el discurso aparecen como

SSNN

indefinidos.

Milsark (1977) ha introducido la distinción entre SSNN fuertes y SSNN débiles, estipulando que sólo los débiles pueden aparecer en frases existenciales. Sin embargo, en todas las lenguas aparecen excepciones la restricción de definitud 3. De esa manera, la DR no es una restricción absoluta sino más bien una tendencia. El hecho es que la definitud semántica y sintáctica no siempre coinciden (Suñer 1982a: 13). A veces la definitud sintáctica sirve para comunicar información nueva. No obstante, en términos generales la información nueva aparece en forma indefinida. 3

Describiremos algunos ejemplos para el neerlandés y el español en los capítulos que tratan de esas lenguas específicamente.

10

1. 6. El complemento locativo Si generalmente los sujetos de la construcción presentativa son indefinidos eso lleva consecuencias para la estructura de la frase. La posición canónica del sujeto en la mayoría de las lenguas es la posición inicial. De la misma manera, en muchas lenguas existe un exigido estructural que bloquea la ocurrencia de un

SN

indefinido en posición inicial de la frase. En

este caso, aparece un complemento locativo en posición inicial. Con respecto al locativo, se puede distinguir entre dos tipos de frases existenciales (Freeze 1992: 556). Por un lado existen frases existenciales con un

SP

locativo en posición inicial, las llamadas locative subject

existentials. Por el otro lado hay frases existenciales con un proform locativo. Tanto el neerlandés como el español pertenecen al segundo grupo.4

1.7. Conclusión La construcción presentativa es un fenómeno universal en las lenguas del mundo. Se caracteriza por su función de introducir un elemento nuevo en el discurso. De acuerdo con Hetzron (1975) llamamos esa función la función presentativa. El estatuto concreto de la parte enfocada en la frase presentativa como información nueva puede interpretarse de varias maneras. La información puede ser desconocida pare el oyente (hearer-new) pero el interlocutor puede incurrir también a la construcción presentativa para recordar un elemento ya conocido y mantenerlo para referencia más tarde en el discurso (discourse-new). La función pragmática de la frase presentativa tiene repercusiones formales. Principal para las modificaciones sintácticas es la noción del movimiento presentativo (Hetzron) o de la neutralización sujeto-objeto (Lambrecht). Esas nociones pueden explicar por qué en lenguas SV

el orden típico de la frase presentativa es

VS

y también por qué el sujeto prototípicamente

definido y conocido en la frase presentativa es indefinido y nuevo.

4

En neerlandés el proform es el adverbio pronominal er. Para el español se suele analizar la forma canónica de la existencial hay como ha + y . Es este análisis el –y constituye la proform locativa. (Freeze 1992: 564)

11

2. Frases presentativas en neerlandés En el presente capítulo describiremos en primer lugar los rasgos particulares de las construcciones presentativas en neerlandés. Estas se caracterizan por el orden de las palabras pero también por la ocurrencia del pronombre adverbial er. En cuanto a este er se plantean dos preguntas: ¿Cuál es el estatuto de ese pronombre dentro del neerlandés? y ¿qué relación tiene con la función presentativa? En segundo lugar ofrecemos un estado de la cuestión de los usos de verbos de postura. Los verbos de postura zitten, liggen y staan tienen varios usos que no se pueden explicar a partir de su contenido semántico. Por consiguiente, se investigará la pregunta ¿qué explica el uso extenso de los verbos de postura en neerlandés, sobre todo en las construcciones presentativas? Para concluir el capítulo sobre el neerlandés viene una parte breve sobre el corpus y los resultados estadísticos de la distribución de los verbos de postura.

2. 1. Marcadores de la función presentativa 2. 1. 1. Orden de los constituyentes El neerlandés es una lengua V2, eso quiere decir que en frases declarativas el verbo finito siempre ocupa el segundo lugar en la frase (Vandeweghe 2004a: 47). Sólo en ciertos contextos el verbo ocupa la primera posición. Esos casos se llaman fenómenos de inversión. El sujeto normalmente se encuentra en el primer lugar en la frase pero también puede encontrarse en tercer lugar si hay otro elemento que ocupa la primera posición. El verbo no finito (el infinitivo o el participio) se encuentra siempre en posición final. En neerlandés el verbo conjugado (finito) tiene la posición más constante en la frase (Van den Toorn 1984: 58). Aparte de esa constancia, el orden de los constituyentes en neerlandés es bastante libre. Por consiguiente, no se puede deducir la función gramatical de un constituyente sólo a partir de su posición en la oración. El orden de las palabras del neerlandés es más libre que por ejemplo en el caso del inglés. Visto que en neerlandés el orden de constituyentes es bastante libre es posible que el ejemplo (2) tenga el mismo significado que la frase 0, mientras que en inglés (3),(4) la inversión de los constituyentes trae una inversión en la interpretación de los papeles. De esa manera, en (4) el libro se analiza como el agente porque se encuentra en la primera posición. 12

(1) Peter leest dat boek. Pedro lee este libro. (2) Dat boek leest Peter. Pedro lee este libro. (3) Peter reads that book. Pedro lee este libro. (4) That book reads Peter. Este libro lee a Pedro.

Kirsner (1979: 92) lo resume de la manera siguiente: Precisely because participant order is not incorporated into signals to the extent that it is in English, it is much more susceptible to being determined by strategic considerations. Una de las consideraciones estratégicas que Kirsner menciona es la familiaridad de los participantes. En neerlandés existe una tendencia a poner elementos familiares más cerca de la posición inicial que elementos no familiares (Kirsner 1979: 99). Esta estrategia tiene varias ventajas. En primer lugar, permite al oyente de utilizar el contexto. Si el orden de presentar las cosas fuera inverso, el oyente tendría que esperar hasta el final de la oración para saber por qué el hablante menciona la información nueva. De esa manera, es más probable que el oyente pierda el interés y además la interpretación de la frase resultaría mucho más difícil. En segundo lugar, poniendo la información familiar adelante, la memoria del oyente está menos cargada. Durante la mención de la información familiar el oyente tiene la posibilidad de recordar los referentes conocidos antes de atender a los nuevos (Kirsner 1979: 100). En la frase declarativa en neerlandés el verbo finito se encuentra en segundo lugar y el SN

que refiere al participante principal (el S) tiende a ponerse en posición preverbal. De este

modo, en una frase declarativa con sólo dos elementos el sujeto siempre se pone en el primer lugar y el verbo en el segundo. Sin embargo, el participante enfocado no siempre es información familiar de ahí que se plantea la pregunta ¿cómo se estructurará la frase si el sujeto constituye información nueva? Poner el sintagma nominal indefinido en posición inicial de la frase choca con el principio de poner lo familiar antes de lo desconocido. Por otro lado, desplazar la información nueva a la posición posverbal tampoco constituye una opción porque en ese momento el verbo no se encontraría en segundo lugar. Por consiguiente el neerlandés emplea una tercera opción que permite al sintagma nominal con la información nueva de seguir el verbo y al mismo tiempo cumple con la exigencia de poner el verbo en la segunda posición. Para tal fin, hay que introducir un tercer elemento que pueda ocupar la primera posición (Kirsner 1979: 102). Ese elemento introducido es el adverbio pronominal er.

13

Er proporciona la referencia situacional, necesaria porque el participante es desconocido pero al mismo tiempo es bastante discreto (Kirsner utiliza el término obscure) para no reclamar la atención sobre si. Sobre la cuestión del adverbio preposicional er trata la parte siguiente.

2. 1. 2. El pronombre adverbial er: marcador de la presentatividad Aunque er sea una palabra muy pequeña, su estatuto en la gramática neerlandesa es bastante controvertido. Un elemento importante en la clasificación y el análisis de er es la cuestión si hay que considerar er una sola palabra o más bien cuatro palabras distintas. Un punto especialmente controvertido en ese análisis es la función del er en frases presentativas. A continuación intentaremos dar una descripción breve pero lo más detallado posible de las diferentes funciones gramaticales de la palabra er. En la gramática principal del neerlandés Algemene Spraakkunst van het Nederlands (ANS) los autores distinguen entre cuatro usos del adverbio er. (5) (Woont hij in Den Haag?) Hij woont er al jaren. 5 (¿Vive en La Haya?) Lleva años allí. (6) Dat ongeluk is al zo lang geleden gebeurd, ik denk er nooit meer aan. El accidente ocurrió hace años, nunca pienso en ello. (7) (Heeft u ook rozen?) Ik heb er nog tien. (Tiene rosas?) Tengo diez. (8) Er huilt ergens een baby. En alguna parte llora un bebé.

En primer lugar existe el er con valor locativo (5). El er locativo sirve para situar una frase en el contexto textual o físico. El adverbio tiene un valor referencial y es la forma neutra del pronombre demostrativo, en oposición con hier ('aquí') o daar ('allí'). Por lo tanto el er locativo puede sustituirse generalmente por hier o daar. En segundo lugar viene el er preposicional. En el ejemplo (6) er forma un conjunto con la preposición aan, que se llama un voorzetselbijwoord ('adverbio preposicional'). En estos contextos, er también puede ser sustituido por daar o hier (como el er locativo). El tercer uso de er es el uso cuantitativo (7). En este caso, er se combina con una palabra que indica una cantidad y sirve para indicar la parte del SSNN que tiene relevancia en el contexto. El er cuantitativo sufre mucha variedad regional y el uso todavía carece de normativa.6

5 6

Todos los ejemplos son del ANS (464-465) En la variante belga del neerlandés hay una preferencia para el mantenimiento del er posverbal, mientras que en la variante holandesa er se omite con más frecuencia (cf. Grondelaers, Speelman y Carbonez, 2001).

14

El último uso de la palabra er es el uso más controvertido: el uso presentativo (8). El er presentativo no hace referencia a un lugar determinado sino que sirve a estructurar la información en la frase. Otros términos que denotan este uso de er son er existencial (sobre todo con en construcciones con er is/er zijn), er expletivo o situerend er (De Schutter 1974). De la cuestión del er presentativo trata el párrafo siguiente.

2. 1. 2. 1. El er presentativo Si en una frase el tema principal del predicado se presenta como nuevo o importante para el discurso, se habla de una construcción presentativa. En estas construcciones er tiene la función pragmática facilitar la situación presentativa. De esa manera, er sirve como marco de situación no-referencial (ANS 1997: 467). En las construcciones presentativas hay una preferencia para los verbos presentativos-existenciales. En neerlandés el modelo absoluto de un verbo presentativo es el verbo de existencia zijn, de tal manera que la construcción er is/ er zijn se percibe casi como una frase hecha (Vandeweghe 2004a: 66). Por lo que toca a los sujetos de una frase con er presentativo, el ANS constata que suele aparecer en frases en las que el sujeto es un constituyente indeterminado, que se encuentra hacia atrás en la frase. Eso es lógico ya que er sirve para introducir el sujeto. No es posible que el sujeto de una frase con er presentativo sea un constituyente categorial (9) o genérico (10) (ANS 1997: 469). (9) *Er is een zebra gestreept. Hay un cebra a rayas. (10) *Er is de mens sterfelijk. Hay un hombre mortal.

Conforme a la restricción de definitud,

SSNN

definidos generalmente no aparecen en

frases con er presentativo (11). Existen algunas excepciones, aunque no queda muy claro por qué la excepción se presenta. El

ANS

distingue tres casos: a) en la frase el constituyente

determinado puede expresarse mediante un constituyente indeterminado sin que el sentido cambie (12), b) en enumeraciones, cuando el constituyente determinado expresa una adición a otra cosa (13), c) la frase expresa un hábito, una costumbre o una acción repetida (14). (11) *Er zijn de rozen in de tuin. *Hay las rosas en el jardín. (12) Er bestaat de kans dat we niet kunnen komen. Existe la posibilidad de que no podemos venir. (13) Er waren op de gemeenteraad aanwezig: de burgemeester, de wethouders en de leden van de gemeenteraad. En la reunión municipal estaba el alcalde, los concejales y los miebros del concejo. (14) Er werden de gebruikelijke plichtplegingen verricht. Se llevaban a cabo los cumplidos usuales.

15

El er presentativo aparece a menudo en preguntas con pronombres interrogativos (15). También suele aparecer en frases presentativas en las que el sujeto es una oración subordinada (16). A veces el er presentativo aparece en frases sin sujeto: frases pasivas y frases con zijn o vallen acompañado por un infinitivo con te (17) . (15) (16) (17)

Wat is er gebeurd? ¿Qué ocurrió? Er wordt beweerd dat hij gefraudeerd heeft. Se dice que ha cometido fraude. Er viel niets te zien. Er is niets te zien. No había nada por ver.

En cuanto a la posición de er en la frase existen varias posibilidades. El er puede encontrarse al principio de la frase o detrás del verbo. Como se ve en los ejemplos (18) y (19). Cuando se encuentra al principio, y es la primera palabra de la frase, no puede ser omitido. En cada frase con er presentativo el er puede ser sustituido por el sujeto de la frase que se encuentra más hacia atrás en la frase (20). Cuando er se encuentra detrás de la primera parte en la frase muchas veces es posible omitirlo (21). (18) (19) (20) (21)

Er stond een neushoorn in de tuin. Había un rinoceronte en el jardín. In de tuin stond er een neushoorn. En el jardín había un rinoceronte. Een neushoorn stond in de tuin. (lit.) Un rinoceronte había en el jardin. In de tuin stond een neushoorn. En el jardín había un rinoceronte.

A veces la presencia de er es facultativa, a veces hay una diferencia semántica o estilística y sobre todo hay mucha variación individual y geográfica. No existen reglas rigurosas para la presencia o la ausencia de er. A pesar de ello, el er presentativo que aparece más atrás en la frase, es obligatorio en preguntas en las que el sujeto es un pronombre interrogativo (22) o preguntas en las que el primer lugar de la frase está vacío (23). (22) (23)

Wat gebeurt er? ¿Qué pasa? Rammelt er iets? ¿Traquetea algo?

De Schutter (1974: 347) observa que el sujeto tiene un papel importante en el uso de er, ya que ninguna otra parte de la frase puede contener tanta información sobre el conjunto de experiencia (ervaringsgeheel). Parece que la aparición de er es inversamente proporcional a la información dada sobre la identidad del sujeto. Es decir que, cuántas más aspectos del sujeto se desconozcan, tanto más probable es que la construcción con er aparezca. El hecho de que er no aparezca con sujetos determinados parece reforzar la hipótesis. De Schutter aporta

16

como argumento principal las maneras de tratar los diferentes tipos de sustantivos determinados (1974: 349). Er aparece más frecuentemente en frases dónde el sujeto es, o al menos contiene, un pronombre interrogativo (24). El objetivo de tal sujeto es averiguar qué tipo de persona o cosa conviene en la situación descrita. En segundo lugar aparecen los grupos nominales negativos (25). De un sujeto negativo se puede derivar muy poca o ninguna información concreta sobre una situación real. Esa falta de información concreta provoca el uso de er. Los pronombres indefinidos iemand ('alguien') y iets ('algo') aparecen también (26), y estos tampoco aportan mucha información sobre la situación, aparte de indicar si el sujeto es animado o no. Todos los otros grupos nominales dan por lo menos alguna información sobre la naturaleza del sujeto (27). En una frase como (28) donde todos los aspectos de la situación están conocidos, la construcción con er resulta imposible (De Schutter, 1974: 349). (24) (25) (26) (27) (28)

Wat zat er in de zak? ¿Qué había en la bolsa? Er zaten geen mensen meer in het café. No quedaba más gente en el bar. Er staat iemand voor de deur. Hay alguien en la puerta. Er zit een kat in de tuin. Hay un gato en el jardín. Laffe honden vallen het eerst aan. Los perros cobardes atacan primeros.

En conclusión podemos decir que la construcción con er (presentativo) introduce y sitúa una entidad a la que el interlocutor desconoce por menos un aspecto, sea la naturaleza, la individualidad o el número. Cuántas más aspectos del sujeto se desconozcan, tanto más probable es que la construcción con er aparezca. De esa manera, un grupo nominal que da una descripción completa de una entidad nunca puede combinarse con er.

2. 1. 2. 2. Coincidencias en los usos de er En muchas ocasiones el er presentativo se aproxima al er locativo. Los dos aparecen en las mismas posiciones en la frase y en contextos muy similares y por lo tanto a veces es difícil determinar el uso exacto en una frase. En cuanto al aspecto semántico ambos introducen el espacio donde los acontecimientos de la frase tienen lugar. El er locativo determina el espacio en sentido literal y concreto, el er presentativo en sentido figurado y abstracto. Por esa causa a veces se utiliza el término englobante situerend er para los dos usos.

17

Los cuatro usos de er pueden coincidir en una frase. En este caso, una sola palabra er tiene varios significados y varios valores referenciales. Cuando er aparece en primer lugar en la frase es presentativo pero además puede tener un valor locativo o preposicional. En el ejemplo (29) el er tiene valor presentativo pero al mismo tiempo es locativo y preposicional. El er es locativo porque indica el lugar (es anafórico con el locativo) y puede sustituirse por daar y es preposicional porque se combina con op en una preposición compleja. Cuando los varios usos de er coinciden, ciertos usos son facultativos. En el ejemplo (30) la interpretación locativa no es obligatoria: aunque el er en la frase puede tener una referencia locativa, no necesariamente refiere a op het dak, como queda claro en la paráfrasis en el ejemplo (31) en la que el er claramente es locativo pero no obligatorio. (29) (30) (31)

Er staan tien boeken op de bovenste plank. Hay diez libros en la última balda. Ik kwam op het dak en er lag een dode vogel. Llegaba al techo donde había un pájaro muerto. Ik kwam op het dak en ik zag (er) een dode vogel. Llegaba al techo y (allí) vi un pájaro muerto.

Cuando el valor presentativo coincide con el valor preposicional, los dos er coinciden en un sólo er pero la preposición no cambia. Por ejemplo, en (32) er se combina con op en una preposición compleja erop. El uso cuantitativo de er puede coincidir también con los otros usos, y con el uso presentativo. Excepto cuando el er presentativo se encuentra en el primer lugar de la frase, la interpretación cuantitativa es imposible. A veces los tres usos se combinan. En el ejemplo (33) el er tiene un valor presentativo, locativo y cuantitativo. En la frase (34) el er es presentativo, cuantitativo y preposicional. Las varias interpretaciones pueden ser facultativas. Por ejemplo, como fuera del primer lugar el er presentativo muchas veces es facultativo, la interpretación presentativa en los ejemplos mencionados a seguir también es facultativa. (32) (33) (34)

(Staan er boeken op de plank?) Er staan in die kast tien boeken op. (Hay libros en la balda?) Hay diez libros en este estante. (Gisteren stonden er elf boeken in de kast) Nu staan er nog maar tien. (Ayer había once libros) Ahora solamente hay diez. (Hij verkocht zijn boeken over taalkunde) Aan het eind van de middag waren er nog maar drie van over. (Vendió sus libros de lingüística) Al final de la tarde sólo quedaban tres.

18

2. 1. 2. 3. La unidad del adverbio er En las gramáticas descriptivas neerlandesas el pronombre adverbial er no se concibe como una sóla palabra sino como cuatro homónimos (Haeseryn 1997, Vandeweghe 2001, Klooster 2001, De Schutter 1974). La clasificación de los cuatro tipos es a veces difícil y además en muchos casos los usos pueden coincidir. Según Paardekooper (1971: 58) el análisis de los diferentes er que se fusionan en ciertas oraciones es una cuestión de convención. O sea que la hipótesis de los homónimos no tiene valor verdadero como teoría lingüística. Kirsner (1979) es otro lingüista que se opone a la teoría de los homónimos. Su trabajo se sitúa dentro de la llamada Form-Content Analysis, una vertiente originada en Nueva York (otros seguidores son Garcia y Diver) que se define según dos principios. En primer lugar el principio que la principal función de la lengua es la comunicación. En segundo lugar el principio que la lengua forma parte de la conducta humana (Bennis 1982: 1). Dentro de ese marco Kirsner elabora la hipótesis de la unidad de er. En su teoría er es un adverbio locativo que expresa low deixis. Kirsner se opone a la distinción hecha en las gramáticas neerlandesas entre el er locativo y el presentativo (que él llama expletive). Sin embargo, considera el er cuantitativo un homónimo de los dos otros tipos, basándose en dos argumentos. Por un lado el er cuantitativo puede coocurrir con er expletivo/locativo, como se ve en el ejemplo (35). Por otro lado el er cuantitativo tiene un origen histórico diferente (Kirsner 1979: 86). En el trabajo no se ocupa de la cuestión del er preposicional, de manera que la hipótesis de la unidad de er en realidad sólo incluye el er locativo y presentativo. Si el hecho de la coocurrencia del er cuantitativo con el er presentativo es un argumento para decir que el er cuantitativo constituye una entidad separada, la falta de coocurrencia de un er locativo y un er presentativo es un argumento en contra de la separación. Las frases (36) y (37) son perfectamente gramaticales. Sin embargo, la frase (38) es imposible. Esa inconsistencia refuerza la hipótesis que er expletivo-locativo es un pronombre adverbial con un sólo significado. Este significado que es bastante impreciso para poder expresar tanto la localización como la presentatividad (Kirsner 1979: 128). (35) (36) (37) (38)

(Waar zijn de messen) Er liggen er twee op tafel. (¿Dónde están los cuchillos?) Sobre la mesa hay dos. Er werken daar zes mensen. Allí trabajan tres personas. Ik ken er zes mensen. Conozco seis personas allí. *Er werken er zes mensen.

19

El pronombre adverbial er encaja en el sistema de los pronombres adverbiales del neerlandés, junto con hier y daar (Kirsner 1979, Bech 1952). Los pronombres adverbiales no siempre indican espacios físicos determinados sino que pueden indicar algo menos preciso: situaciones, el contexto espacio-temporal o circunstancias del evento de los participantes (Kirsner 1979: 71). Kirsner propone una subdivisión de los pronombres adverbiales según el concepto semántico de la deixis. Define el concepto según García (1975: 65) como the force with which the hearer is instructed to find the referent. Los diferentes pronombres adverbiales se oponen por sus respectivas fuerzas deícticas. En el caso del neerlandés hier expresa la deixis fuerte, daar la deixis intermedia y er la deixis débil. De esa manera, hier, daar y er sirven todos para enseñar al oyente dónde encontrar una situación pero lo hacen con una fuerza diferente (Kirsner 1979: 73). A partir de la noción de la deixis débil se pueden explicar los dos usos de er. El uso locativo de er sirve para indicar lugares determinados que ya han sido identificado por el oyente (1979: 79). En (39) se nota la evolución de la deixis fuerte (het huis van Piet) a la deixis intermedia (daar) a la deixis débil (er). Las deixis difieren según la fuerza con que el oyente debe buscar el referente. En el principio el interlocutor desconoce el lugar y por eso se nombra explícitamente. Después aparece daar que recuerda el referente, que es el mismo referente de la frase anterior. En último lugar aparece er, cuando el referente ya es información familiar para el interlocutor. (39)

Het was het huis van Piet. Daar had hij zijn hele leven gewoond en al zijn spullen stonden er. Era la casa de Pedro, donde había vivido toda su vida y estaban todas sus cosas.

El principio de la familiaridad sirve también para explicar el otro uso de er, el uso que comunica la disponibilidad o la presencia (Kirsner 1979: 80). El adverbio er expresa sceneness: el hecho de un elemento de estar presente en una escena sin que esa escena se especifique. De los varios pronombres adverbiales er es el más adaptado para esa función porque, a causa de la deixis débil, insiste menos en que el oyente busque el lugar a que refiere. Resumiendo, la noción de la deixis débil significa que el oyente no debe buscar el referente en la realidad. En el caso del uso locativo el referente ya está conocido. En el caso del uso presentativo el referente es irrelevante. De esa manera, Kirsner demuestra que er no es un conjunto de homónimos. Sin embargo, tampoco es un elemento aislado sino que hace parte de un sistema. En ese sistema se opone a daar y hier para expresar la deixis débil. La deixis débil explica por qué er es el elemento por excelencia para llenar la primera posición en la frase presentativa. El adverbio

20

pronominal hace posible que la frase cumple con la exigencia estructural de poner el verbo en la segunda posición. Al mismo tiempo no llama la atención sobre su referente porque el interlocutor sabe, a causa de la deixis débil, que no debe buscarlo. De esa manera, el interlocutor puede concentrarse completamente en la información proporcionada en la frase. El mérito de la teoría de Kirsner se encuentra sobre todo en su rechazo del concepto de dummy subject. Tradicionalmente había una tendencia a analizar el er expletivo/existencial/ presentativo como un „relleno‟ para el hueco que deja el sujeto en la estructura de la frase después de la reestructuración presentativa (el movimiento presentativo). Se sostenía que cuando el sujeto se desplazó a la derecha el neerlandés exigía un nuevo elemento en su posición. Por consiguiente, muchos autores atribuían a er un estatuto nominal (entre otros: Hoekstra 1984, Bennis 1980, den Besten 1982, Reuland 1983). Bennis (1986: 222) ha argumentado que la ocurrencia de er expletivo está motivada pragmáticamente. Es decir que si en una frase no hay un constituyente presupuesto, er debe ser insertado. Ilustramos la teoría de Bennis con algunos ejemplos. En la frase (40) el referente de jongen es presupuesto (en la mente del interlocutor) porque es definido. Una construcción con er (41) no es posible. Sólo cuando jongen es indefinido o sea que se supone que el referente no está conocido er puede aparecer (42). Además, en el ejemplo (42) er es obligatorio. Si no aparece er, el referente se interpreta como genérico y de esa manera vuelve a ser presupuesto como ocurre en el ejemplo (43). (40) (41) (42) (43)

De jongen loopt op straat. El chico pasea en la calle. *Er loopt de jongen op straat. *Pasea el chico en la calle . Er loopt een jongen op straat. Pasea un chico en la calle. Een jongen loopt op straat. Todos los chicos pasean en la calle.

De ninguna manera se puede definir er como un sujeto (dummy subject), se debe definir más bien como un pronombre (dummy pronoun). Según ha estipulado también Kirsner, Bennis comprueba que er puede aparecer en primera posición no porque es un sujeto sino porque es un pronombre „débil‟ (Bennis 1986: 227). Aun cuando er es obligatorio (por falta de un elemento presupuesto) siempre puede ser reemplazado por un locativo. Como varios autores han constatado, en frases presentativas aparecen muchos locativos. En la llamada inversión locativa un locativo aparece en la primera posición en la frase (en vez del sujeto desplazado). En neerlandés también, cuando no aparece el pronombre adverbial er, aparece un locativo.

21

La fuerza de er como proporcionador de información nueva se demostró en una investigación psicolingüística efectuada por Grondelaars et al. (2002). En esa investigación se mediaba el tiempo que costaba a los lectores para leer diferentes frases, algunas con y otras sin er. En los resultados de la investigación se notaba que la presencia de er hizo más fácil la lectura de las frases: se notaba una reducción del tiempo de reacción con las frases con er. Los autores explicaron el fenómeno con la definición de er como accessibility marker. Sobre las consecuencias de esa definición, trata el citado siguiente (Grondelaars et al. 2002: 17): Er wordt door de spreker gebruikt wanneer die vermoedt dat de hoorder teveel inspanning zal investeren in de verwerking van een entiteit die niet alleen buiten zijn inferentiële bereik valt, maar die al die moeite omwille van zijn beperkte communicatieve belang wellicht ook niet waard is. Met het gebruik van er signaleert de spreker dat het onderwerp dat verderop in de zin volgt ontoegankelijk is, en raadt hij de hoorder aan alle gegenereerde inferenties i.v.m. het onderwerp te deactiveren En las frases de la investigación la información introducida es nueva en el discurso. De esa manera, el interlocutor no puede conocer el referente y buscarlo sería una pérdida de tiempo. La investigación demostró que la realidad pragmática de la lengua corresponde con el rasgo de la presuposición. En todas las frases presentativas la presuposicionalidad es muy baja (o sea que contienen mucha información nueva) y eso se refleja en el hecho estructural de que el sujeto se desplaza de la primera posición en la frase a la posición detrás del verbo (en el caso del neerlandés). La aparición de er en la frase presentativa indica que el referente que va a seguir es inaccesible para el oyente y que ese debe anular el proceso de presuposición. En conclusión, en neerlandés la función presentativa se expresa mediante dos factores: por un lado el orden de las palabras y por el otro lado la ocurrencia del adverbio pronominal er. Se nota una jerarquía entre los dos. Por un lado una frase sin er puede tener la estructura de una presentativa y de esa manera desempeñar una función presentativa. Por el otro lado, una construcción con er pero sin el orden de palabras adecuado no puede cumplir con la función presentativa.

22

2. 2. Verbos de postura

2. 2. 0. Introducción Los verbos de postura son los verbos que típicamente refieren a posturas o sea posiciones físicas de seres humanos. No obstante, en muchos casos los verbos de postura expresan posturas de animales, de cosas inanimados e incluso de cosas abstractas. Esa ocurrencia no prototípica constituye el motivo principal para estudiar el uso de los verbos de postura en este capítulo. En muchas lenguas los verbos de postura pueden referir a la orientación o la localización de inanimados, en varios grados. En ciertas lenguas, como es el caso del neerlandés los verbos de postura pueden ser utilizados bastante extensivamente como verbos locativos o existenciales. Este uso locativo-existencial de los verbos de postura explica porque estos verbos se utilizan muchas veces en contextos que a primera vista no se relacionan con su contenido léxico, como las frases presentativas. La función presentativa provoca no sólo una reducción de la prominencia del sujeto sino también del contenido semántico descriptivo del verbo (De Schutter 1974:345). Así en el ejemplo (44) el verbo staan no refiere a una postura sino a la presencia de la silla en la habitación. (44)

Er staat een stoel in de kamer. Hay una silla en la habitación.

La hipótesis sobre la reducción del contenido semántico descriptivo del verbo staan y de los otros verbos de postura zitten y liggen, se basa en la observación de que los verbos de postura aparecen a menudo en contextos presentativos o existenciales. En estos contextos los verbos de postura pueden interpretarse como sinónimos del verbo zijn (ser). No entanto, queremos argumentar aquí que la ocurrencia de los verbos de postura en estos contextos se debe más bien a una semántica diferente que a una semántica reducida. Investigaremos entonces la cuestión ¿cómo se debe interpretar el contenido semántico de los verbos de postura en contextos presentativos? y ¿cómo la semántica puede explicar los usos menos prototípicos de esos verbos?

2. 2. 1. La red semántica de los verbos de postura En las frases presentativas los verbos de postura muchas veces reemplazan a un verbo más general (por ejemplo el verbo más típico de existencia: zijn). Los verbos aparecen entonces en expresiones que sirven para introducir o situar una entidad en el contexto del

23

discurso. Sin embargo, también existen usos metafóricos de los verbos zitten, staan y liggen, usos que no están relacionados con el contexto físico. En el marco de la lingüística cognitiva existen varios estudios sobre el tema de los verbos de postura. La lingüística cognitiva intenta establecer una red semántica, que consiste en una interacción de todos los significados de una palabra. Varios lingüistas cognitivistas han demostrado que el uso de los verbos de postura, que a primera vista parece un poco arbitrario o al menos lexicalizado, en realidad no carece de lógica. 7 La gramática cognitivista explica cómo en la mente del interlocutor se forman extensiones a partir de un prototipo. Los prototipos se llaman image schemas y son modelos o patrones de la experiencia física (Lemmens 2001: 106). En el caso de los verbos de postura eso significa que el interlocutor percibe semejanzas entre la postura de un humano y la de otra entidad, y a partir de esas semejanzas construye una extensión semántica para el verbo. La base de la ocurrencia de los verbos de postura es antropocéntrica: se basa en el ser humano y las posturas que éste asume. Por consiguiente, el punto de partida para describir la semántica diversa de los verbos de postura será la postura concreta a la que los verbos refieren (Lemmens 2001: 107, Van Oosten 1984: 144). El verbo staan remite a la postura en la que un hombre está de pie. O sea la postura en la que se encuentra en posición vertical, se apoya en su base (los pies) y puede mantener en equilibrio a si mismo (Lemmens 2001: 105). El verbo liggen expresa lo contrario: el hombre se encuentra en posición horizontal, se apoya en el suelo o en cualquier otra cosa y no se mantiene en equilibrio a si mismo. De ahí que staan y liggen son las dos relaciones locativas básicas, relacionadas con los conceptos de verticalidad y horizontalidad respectivamente (Serra Borneto, 1996: 466). El caso de zitten se puede definir como la posición intermedia: tanto vertical como horizontal y el hombre se mantiene en equilibrio pero no se apoya en su base. Zitten denota una postura que en cierta medida se aproxima a staan pero también a liggen. Además el verbo zitten tiene más interpretaciones posibles que los verbos staan y liggen. Staan sólo se hace de dos maneras: de pie o al revés (ponerse cabeza abajo). Liggen se puede hacer de tres maneras: boca arriba, boca abajo y de costado. El verbo zitten en cambio, puede referir a varias posturas: apoyándose en el trasero, en cuclillas, de rodillas, a cuatro patas y apoyándose en las rodillas y las manos (Lemmens 2001: 107).

7

Lemmens (2000), Van den Toorn (1972) y Van Oosten (1984) para el neerlandés, Gibs et al. (1994) y Newman (2000) para el inglés, Serra Borneto (1996) para el alemán.

24

Esa diversidad concreta en el espacio físico, tiene implicaciones para la diversidad de la semántica del verbo. En cuanto a una posible definición, un aspecto importante es que en las situaciones denotadas por zitten muchas veces ciertas partes del cuerpo del humano están en contacto directo con la base que lo sostiene (la silla, la mesa,…). También la noción de estar atascado o pegado a la base es importante porque muchas veces en la postura sentada es menos fácil moverse o salir (por ejemplo de un sillón cómodo). Esa noción también constituye una motivación importante para extensiones del verbo zitten. El neerlandés ha extendido la cobertura semántico (de semantische dekking o the semantic coverage) de los verbos de postura de una manera considerable, haciéndolos aptos para el uso en contextos locativos o presentativos en que pueden servir para localizar animales, cosas inanimadas y entidades abstractas. Esa evolución implica que por lo menos algunos rasgos de los prototipos serán cancelados. En la parte siguiente estudiaremos cómo exactamente funcionan las extensiones semánticas de los verbos de postura.

2. 2. 2. Staan Cuando nos concentramos en cada uno de los verbos de postura, es lógico empezar por staan porque staan generalmente se percibe como la postura básica. Van Oosten (1984: 144) apunta que para un ser humano, la posición canónica – la posición normal- es recta, o sea de pie. Lo que define la postura staan es la orientación vertical. Para todos los verbos vale que la postura anatómica constituye el centro de la red semántica, el prototipo a partir de que los significados secundarios se forman. La noción más importante para entender la motivación subyacente del uso de staan en expresiones locativas con objetos inanimados es la noción de que un objeto que se percibe como staand ('de pie') es más alto que ancho. Según Lemmens (2001, 108) el prototipo (la postura humana) se generaliza en una abstracción 'imageschematic' y por consiguiente puede ser aplicado a muchos objetos inanimados. Ilustramos con los ejemplos siguientes. En (45) los libros se perciben como staand ('de pie') porque son más altos que anchos. En cambio, cuando el libro está (yace) sobre la mesa y por consiguiente es más ancho que alto (sobre todo si el libro está desplegado), se utiliza el verbo de la verticalidad liggen (46). (45) (46)

Er staan boeken op de plank. Hay libros sobre la balda. Er ligt een boek op de tafel. Hay un libro sobre la mesa.

25

Sin embargo, el argumento de la orientación (la verticalidad o la horizontalidad) no siempre es válido. En el ejemplo (47) aparece el verbo staan aunque los platos son más anchos que altos. Van den Toorn (1972) señala que cada objeto tiene una determinada posición en la que puede desempeñar su función. En el ejemplo (47) se hace evidente: uno sólo puede utilizar los platos cuando se encuentran en posición horizontal. Se dice que tienen una orientación horizontal inherente. Más concretamente, Van den Toorn hace la observación que los objetos en los ejemplos con staan siempre tienen un lado superior, que es indispensable para la función del objeto. (47)

De borden staan op de tafel. Los platos están sobre la mesa.

Lemmens (2001) ha adoptado la noción muy útil de la orientación inherente, pero ha desplazado el punto principal de la parte superior a la base. Según Lemmens, la base tiene una función más esencial y además forma una extensión del prototipo (estar de pie) más lógico (2001: 119). Por consiguiente, si un objeto tiene un lado que se percibe típicamente como su base, el verbo staan es el término neutro que expresa que el objeto descansa sobre su base. La orientación inherente es un proceso mental: el interlocutor mira (scan) conceptualmente a partir de la base y hacia arriba, o sea en dirección vertical. Los libros del ejemplo (45) se perciben de esta manera: desde su base hacia arriba. En el ejemplo (46) una conceptualización vertical no es posible porque el libro no se apoya en su base. La noción de verticalidad sólo tiene vigencia más extensa si se percibe como aquí explicado. De esa manera, la noción de verticalidad es inferior a la de 'descansar sobre su base', o sea la orientación inherente. La superioridad de la orientación inherente queda claro en ejemplos en los que staan se utiliza porque una persona observa un objeto desde su base, hasta tal medida que en una frase como (48) los pelos no necesariamente están en posición vertical pero se describen con staan porque tienen una base y el hablante mentalmente tiene en cuenta la existencia de la base. (48)

Er stonden haren op zijn kin. Tenía pelos en la barbilla.

Cuando un objeto no tiene una base que implica una interpretación vertical, el uso de verbos de postura puede diferenciar, dependiente de su posición concreta. Aunque el libro en los ejemplos (45) y (46) tiene una orientación inherente de verticalidad, no tiene una base y por lo tanto puede describirse con staan o con liggen, conforme a su posición. Si en ciertos casos el objeto tiene una base pero se describe como no apoyándose en su base, las dimensiones concretas vuelven a ser importantes (Lemmens 2001: 121). En el ejemplo (49) para el interlocutor queda claro que los platos no se encuentran en su posición normal (cf. el 26

ejemplo (47). El interlocutor tiene la impresión de que los platos están en el suelo de manera desordenada, o incluso que los platos están rotos. (49)

De borden liggen op de grond. Los platos están en el suelo.

2. 2. 3. Liggen En todos los sentidos el verbo liggen es el parejo directo del verbo staan. Liggen aparece en los casos donde el hombre, o más en general el objeto, es más ancho que alto (cf. (46)) o tiene una orientación horizontal. Objetos con una extensión horizontal clara, como líneas, caminos o capas (50) provocan el uso de liggen, incluso cuando tienen extensión geográfica, por ejemplo ciudades, ríos o países (51). De la misma manera, objetos o entidades que no pueden apoyarse en una base o sustituirse a si mismo provocan el uso de liggen. Esto vale para objetos no rígidos (como un periódico), líquidos o sustancias (52). (50) (51) (52) (53)

Er ligt een dikke laag chocolade op de taart. Hay una capa gruesa de chocolate en la torta. België ligt tussen Duitsland, Frankrijk en Nederland. Bélgica se encuentra entre Alemania, Francia y los Países Bajos. Er ligt een krant/water/zand op de weg. En el camino hay un periódico/agua/arena. Er ligt een bal op het grasveld. Había un balón en el césped.

De esa manera, objetos que tienen una base en la que pueden apoyarse se describen con staan, objetos que carecen de base se describen con liggen. Por ejemplo, objetos redondos (53) típicamente no tienen una base y además tienen una sola dimensión y por eso se combinan con liggen (Lemmens 2000: 122). Según Serra Borneto (1995: 477) la unidimensionalidad se extiende según el axis horizontal lo que provoca el uso de liggen mientras que la bidimensionalidad implica la percepción vertical y el uso de staan. Ya mencionamos el uso de liggen como forma marcada, no neutra de staan. Cuando el objeto no se encuentra en su posición normal (apoyándose en su base) liggen aparece, lo que también se ve en el ejemplo (49). Por lo general, liggen tiene una extensión menos amplia que staan y zitten. Aparece menos frecuentemente porque staan es la posición canónica de un ser humano. Zitten, por el otro lado, tiene un valor neutro, independiente de la posición concreta, como veremos en el párrafo siguiente.

27

2. 2. 4. Zitten La postura concreta a la que refiere el verbo zitten, ocupa en todos los aspectos una posición intermedia entre staan y liggen: la posición del ser humano es tanto vertical como horizontal, el sujeto se apoya en una base pero no en su propia base (los pies) y el sujeto no es notablemente más alto que ancho. Además, el verbo zitten refiere a una variedad de posiciones mucho más grande que staan o liggen (cf. 2.2.1). Según Lemmens (2001) zitten constituye la forma neutra, no marcada de los verbos de postura. En alemán los verbos de postura tienen una extensión más o menos parecida a la del neerlandés y en el caso del alemán el verbo legen ('liggen') adopta todos los casos que no pueden ser codificado con stehen ('staan'). En neerlandés, como liggen tiene un uso marcado, zitten suele adoptar el resto de los casos. Van Oosten (1984: 144) estipula que la manera adecuada para tratar con zitten es ignorar la orientación. Según Lemmens (2001: 106), lo que define el verbo zitten es la 'nopostura básica' (basic non-posture). A título ilustrativo, en (54) el uso de zitten no significa que el sujeto está sentado en su cama sino que se encuentra en una cama. En (55), en cambio, el uso de liggen sí implica que el sujeto está tumbado en la cama. Si uno quiere decir que alguien está sentado en una cama en neerlandés se necesita una especificación (56). (54) (55) (56)

Hij zit in bed. Está en la cama Hij ligt in bed. Está tumbado en la cama. Hij zat rechtop in bed. Estaba sentado en la cama.

El uso no posicional de zitten se relaciona esencialmente con la relación entre el referente y el sitio en que se encuentra, o sea el figure/ground alignment (Lemmens 2000: 108). De esa manera, zitten sirve esencialmente para situar el participante en el sitio, sin especificar su postura. Para el uso no-posicional de zitten esto significa concretamente que el referente está contenido en el sitio o en contacto directo con él. Lemmens (2001) llama estos dos usos respectivamente containment-zitten y contact-zitten. Obsérvense los ejemplos siguientes: (57) (58) (59)

Er zitten veel vliegen in het klaslokaal. Hay muchas moscas en la sala. Er zat een vlieg op tafel. Había una mosca en la mesa. Er ligt een vlieg op tafel. Yace una mosca sobre la mesa.

En el ejemplo (57) las moscas se encuentran dentro de la sala, son contenidos por el sitio, es decir que zitten expresa contención. En (58) la mosca no es contenida por la mesa 28

sino que se encuentra en contacto directo con la mesa, por lo tanto, zitten aquí denota contacto. Se nota que en (59) en que se usa el verbo liggen el verbo refiere a la postura de la mosca. Se nota que la anulación de la matiz de contacto da la impresión al interlocutor que la mosca está muerta. De esa manera, liggen aquí es la forma marcada de zitten. Las diferencias entre los dos usos de zitten se explican con más detalle en el párrafo siguiente.

2. 2. 4. 1. Containment-zitten En gran parte de sus usos el verbo zitten no refiere a una postura sino que sitúa el referente en el sitio (the figure in the ground). En una frase como (60) zitten no refiere a una postura sino meramente tiene un valor de 'estar cerca' o 'hallarse'. En el ejemplo (61) se trata de una situación concreta: un encuentro entre un elefante y una persona. En este caso el verbo es staan, que refiere a la postura del animal. (60) (61)

Er zitten hier geen olifanten. Aquí no hay elefantes. Er stond plots een olifant voor me. De pronto surgió un elefante delante de mí.

La extensión semántica de contención del verbo zitten es el resultado de un mecanismo derivacional. En el ejemplo (62) el bar está lleno de gente, la gente está sentada pero eso no es el foco primario. Ocurre un cambio metonímico desde el sitio inmediato o sea, las sillas en las que se encuentra la gente, al espacio circundante más grande, es decir el bar en su totalidad (Lemmens 2001: 109). En la frase mencionada se activa tanto el concepto de postura como el concepto de contención. Sin embargo, el segundo concepto predomina sobre el primer concepto, como se nota en un ejemplo (63). La silla en la que se encuentra la persona no entra en el perfil de la situación, el enfoque cae sobre el „contenedor‟: el coche. (62) (63)

Tegen drieën zat de tent nokvol. A las tres el sitio estaba repleto. Ik zit in de auto. Estoy en el coche.

A partir de este cambio metonímico se desarrolla una extensión semántica. Esta extensión semántica implica una funcionalidad más grande del verbo: el uso de containmentzitten. Este uso es muy productivo en la lengua neerlandesa, se puede aplicar a todos los casos en que se percibe el objeto como contenido en un espacio, sea real, sea metafórico. Lemmens (2001: 107) indica que la noción de contención próxima (close containment) es importante para el uso de zitten de contención: cuando el 'cerramiento' de la contención se vuelve más débil, la posición del objeto vuelve más prominente, y con ella la preferencia por otros verbos. Por ejemplo, cuando el sitio en el que se sitúa el referente se hace más grande, la

29

postura del objeto contenido se hace más evidente y la alternancia con otros verbos más probable. Comparamos los ejemplos (64) y (65). En (64) las camas están contenidas en el camión y por eso se utiliza zitten (la postura de las camas aquí es irrelevante). En (65) la habitación se analiza como contenedor con menos facilidad por causa de su tamaño, y por lo tanto el uso de zitten no es posible. El hecho de que las camas se apoyan en sus patas, se vuelve más importante y el verbo staan aparece, porque refiere a la orientación inherente. Otra observación es que la contención puede ser parcial (66) o a veces la relación de contención es más abstracto (67). (64) (65) (66) (67)

Er zitten bedden in de verhuiswagen. Hay camas en el camión de mudanzas. Er staan bedden in de kamer. Hay camas en la habitación. Er zit een barst in de spiegel. El espejo tiene una grieta. Er zit wel zeventig keer zoveel staal in dit schip. Hay setenta veces más acero en este barco.

2. 2. 4. 2. Contact-zitten La segunda extensión semántica principal del verbo zitten tiene que ver con contacto. En el prototipo, una persona que está sentada en una silla, está en contacto con la silla. Además, alguien sentado en una silla se ve limitado en sus posibilidades de movimiento. Según Lemmens (2001: 108) esta noción es la base de la extensión que él llama contactzitten. En los ejemplos (68) hasta (70) el figure está fijado, sujetado, encarcelado en, entre o sobre el sitio. De esa manera, cuando una entidad está fijada a otra entidad, zitten aparece como verbo posible y probable. La fijación puede ser metafórica (71). En un ejemplo (72) el contacto tiene una connotación negativa, es una acción inapropiada. (68) (69) (70) (71) (72)

De steden zitten vol met mensen. Las ciudades están llenas de gente. De spijker zit muurvast. El clavo está firme como una roca. Er zit een handvat op de koffer. Hay una asa en la maleta. Er zitten voordelen aan vast. Tiene ventajas. Wie heeft er aan de taart gezeten? ¿Quién ha tocado la tarta?

Muchas veces con la noción de contacto vienen expresiones adverbiales como vast o vol (cf. (68)). A partir de la noción de contacto próximo o fijo se da una extensión suplementaria de zitten como verbo de posesión. En esas situaciones la persona no posee una

30

entidad inviable (73) o posee una entidad no inviable (74) (Lemmens 2000: 117). En los dos casos la persona se ve encerrada, limitada por causa de la posesión (o falta de posesión). (73) (74)

Ik zit zonder geld. No tengo dinero. Ik zit er wel mee (met dat probleem). Me preocupa este problema.

Los dos usos principales de zitten, el de contención y el de contacto muchas veces aparecen juntos, cuando la noción de contención adopta un matiz de estar fijo o escondido (75). (75)

Er zitten daarvoor mensen vast in de gevangenis. Por eso gente va a la cárcel.

2. 2. 5. Usos metafóricos Acabamos de explicar las diferencias de uso entre los verbos de postura staan, liggen y zitten. En muchas ocasiones hay una alternancia entre las tres, con un matiz diferente. Lemmens (2001: 109) enumera una serie de variaciones que se explican sobre todo metafóricamente.

2. 2. 5. 1 Postura vs. contención Una de las variaciones que puede ocurrir entre staan y liggen es la variación metonímica. Los ejemplos (76) y (77) muestran que en ciertas frases ambos verbos son posibles. Cuando se utiliza liggen se dice que la sal está sobre la mesa, sin especificación de la forma (76). Mientras que cuando utilizamos staan, referimos también, implícitamente, al recipiente: la sal se encuentra en el salero que tiene una orientación vertical, apoyándose en su base y por lo tanto provoca el uso de staan (77). (76) (77)

Het zout ligt op tafel. La sal está sobre la mesa. Het zout staat op tafel. La sal (o el salero) está sobre la mesa.

De la misma manera, en los ejemplos (78), (79), (80) la forma de la manteca influye en la selección del verbo. En (78) hay un paquete de manteca que se encuentra en la nevera. En (79) ese paquete está contenido en una mantequera y ese se encuentra en la nevera (dicho así porque la mantequera tiene una base y una orientación inherente y el paquete no). En (80) sólo se enfoca la contención del paquete en la nevera, sin especificar la orientación. (78) (79) (80)

De boter ligt in de koelkast. El paquete de manteca está en la nevera. De boter staat in de koelkast. La mantequera está en la nevera. De boter zit in de koelkast. La manteca se encuentra en la nevera.

31

Otro factor interesante para la variación metonímica es el grado en que el contenedor mismo queda afectado por la situación. En los ejemplos (81) y (82) uno se apetecería más bien a limpiar la primera habitación que la segunda. El uso de zitten implica un grado elevado de afección: la habitación está llenísima de trastos, hasta el punto que tal vez no podemos abrir la puerta mientras que la habitación en (81) simplemente no está muy arreglada. (81) (82)

De kamer lag vol rommel. La habitación estaba llena de trastos. De kamer zat vol rommel. La habitación estaba abarrotada de trastos.

2. 2. 5. 2. Sitio vs. verticalidad La alternancia entre liggen y staan aparece también en frases que expresan la localización de edificios. Como éstos tienen una orientación vertical inherente, sería normal describirlos con staan. (83) Sin embargo, liggen se utiliza también en ese contexto. (83) (84) (85)

Op de hoek van de straat staat een geel huis. En la esquina hay una casa amarilla. Het huis ligt in een bosrijke omgeving. La casa se encuentra en un entorno boscoso. De kerk lag pal voor ons. La iglesia estaba justo delante de nosotros.

En (83) se pone el énfasis sobre el sitio en que se encuentra el edificio. El edificio se percibe en plano horizontal, como si fuera un punto en un mapa, definido por coordenadas (Van Oosten 1984: 146). Serra Borneto (1996: 469) ha llamado este el enfoque sobre el sitio geotopográfico (geotopographical location). Este uso de liggen es bastante extendido: incluso cuando alguien está frente a un edificio obviamente vertical liggen puede aparecer (85). El uso de liggen con edificios parece ser una continuación del uso de liggen con entidades geográficas, como países y ciudades (Lemmens 2001: 108).

2. 2. 5. 3. Contención y causa Cuando en una frase un matiz de contención está presente, zitten aparece. Incluso cuando la contención es metafórica. En ciertas contrucciones locativas existe alternancia entre el recipiente y el sitio (cf. 2.2.6.1.). De una manera similar, en ciertas extensiones metafóricas alternancias entre zitten y liggen pueden ocurrir. En los ejemplos (86) y (87) lo único que difiere es el verbo. La distinción entre la frase con liggen y la con zitten no está muy clara. Lemmens (2001: 109) propone como explicación

32

posible que la construcción con zitten tiene un matiz de estar fijado, mientras que liggen caracteriza el referente como la base de una entidad abstracta. De esta manera, en la construcción con liggen se analizará el referente como la causa o el origen de la situación. En la frase (88) el pasado se conceptualiza como una expansión amplia que provoca el uso con liggen. En general queda claro que el neerlandés ha generalizado la conceptualización de causas, problemas y soluciones como entidades yacentes (89), (90). (86) (87) (88) (89) (90)

Het unieke ligt in de volledigheid van het systeem. La unicidad se encuentra en la integridad del sistema. Het unieke zit in de volledigheid van het systeem. La unicidad se encuentra en la integridad del sistema. De verklaring ligt in het verleden. La explicación se halla en el pasado. De oorzaak van de achteruitgang ligt daar niet. Esto no es la causa del deterioro. De zaak ligt iets ingewikkelder. El asunto es un poco más complicado.

2. 2. 6. Conclusión El neerlandés ha extendido la cobertura semántica de los verbos de postura zitten, liggen y staan hasta un nivel considerable. Esta extensión no se basa en una pérdida de contenido lexical sino en una red de extensiones semánticas a partir de un prototipo. Los prototipos de los verbos de postura son las posturas humanas. Las extensiones semánticas implican que ciertos atributos de los prototipos serán anulados, lo que da una posibilidad de aplicación más amplia. No obstante, la aplicación ampliada de los verbos está sujeta a restricciones, determinadas por el léxico. En cuanto a los usos de liggen y staan las dimensiones de horizontalidad y verticalidad son centrales. No se trata de las dimensiones concretas sino que se trata de las dimensiones como están percibidas por los interlocutores. A esta horizontalidad y verticalidad intuitiva llamamos la orientación inherente. En el caso de staan y liggen, el concepto de la base es importante. Un objeto que se apoya en su base provoca el uso de staan, si no se apoya en su base (su posición normal) se utilizará liggen. Es decir que liggen en muchos casos constituye la forma marcada frente a la forma no marcada staan. La noción central para el uso de zitten es la independencia de la postura. Para tratar con zitten se debe ignorar la orientación y concentrarse en la relación de contención o de contacto exprimida por el verbo. En el caso de la contención el objeto está contenido por un otro objeto, expresado mediante un locativo. En la relación de contacto hay un contacto próximo, muy estrecho entre los el objeto y el lugar pero sin el valor de ser incluido. Cabe destacar que

33

a veces no es posible distinguir entre las dos extensiones. Aparte de las extensiones principales ya mencionadas existen otras y además existen usos metafóricos que son difíciles de clasificar. Basta con decir que los usos metafóricos de los verbos de postura suelen concentrarse en un determinado aspecto del prototipo.

2. 3. El corpus Acabamos de explicar la particularidad del uso de los verbos de postura en neerlandés. Postulamos que la ocurrencia elevada de los verbos de postura en contextos presentativos no se basa en un desdibujamiento del contenido lexical sino que, al contrario tiene su base en extensiones de la semántica de los verbos de postura. Es decir que, a partir de los prototipos de postura humana se ha construido toda una red semántica que hace posible la aplicación más extensa de los verbos. Constatamos que los verbos de postura zitten, liggen y staan no serán reducidos a meros equivalentes de ser, expresando la existencia, sino que contienen varios matices semánticos. El objetivo del presente trabajo es de describir estos matices y investigarlos dentro de un marco comparativo neerlandés-español. La investigación comparativa se limita a la ocurrencia de los verbos de postura en frases presentativas. Esa decisión se explica por la naturaleza de las construcciones presentativas. En estas frases los usos de verbos de postura son inequívocos: en la mayoría de los casos no se puede confundir un verbo de postura que refiere a una postura actual con un verbo que expresa otro matiz. La presentatividad hace una interpretación de postura menos evidente. Sólo en algunos casos con sujeto humano será posible que la presentatividad y la postura del sujeto se expresan a la vez. En varias novelas neerlandesas y sus respectivas traducciones al español hemos buscado todos los ejemplos de frases presentativas con zitten, liggen y staan, según era posible. De esa manera podemos sacar conclusiones sobre la distribución de los diferentes verbos. El corpus consiste de un total de 397 ejemplos de los cuales 182 son del tipo er zit, 133 del tipo er staat y 82 del tipo er ligt. Se ve la distribución porcentual en el cuadro 1. Er zit Er staat Er ligt Total

# 181 133 82 397

% 46 34 20 100

Cuadro 1 distribución de los verbos de postura

Recordando la parte sobre la semántica de los verbos de postura la distribución se puede explicar a partir de la extensiones semánticas de los respectivos verbos. Zitten aparece

34

mucho más que los otros dos verbos (36%). Esto parece confirmar la hipótesis que zitten tiene una extensión semántica más importante y por eso puede ser utilizado en muchos contextos. Las extensiones de contención y de contacto, adoptadas por el verbo de postura humana hacen posible la ocurrencia elevada del verbo. En cuanto a los verbos staan y liggen, recordamos que staan es la postura más normal o lo que Van Oosten y Lemmens llaman la 'postura canónica' para el ser humano. Para esos dos verbos cabe destacar que se relacionan con la orientación, contrariamente al caso de zitten. Esa noción de orientación puede ser interpretada en el sentido más común, como verticalidad o horizontalidad. En este caso la horizontalidad implica el uso de liggen, la verticalidad el uso de staan. Sin embargo, en muchos casos la orientación es inherente. Es decir que el sujeto de la frase tiene una base y se percibe a partir de esa base. En el caso de la orientación inherente, la posición normal sería expresada mediante el verbo staan, los casos atípicos, con el verbo liggen. De esa manera, liggen constituye la forma marcada en las situaciones que permiten el uso (neutro) de staan. Por consiguiente, no es de extrañar que hay un uso más elevado del verbo staan (34%), que del verbo liggen (20%). Para comparar, en el estudio de Lemmens (2001) el corpus recogido consistía de 4240 frases del tipo staan, 4311 del tipo zitten y solamente 1320 del tipo liggen. Como acabamos de explicar eso se debe a los análisis de los verbos staan y zitten. El verbo staan por una parte tiene un uso amplio como la postura canónica y como el verbo que expresa la orientación inherente. Zitten por otra parte es más frecuente por sus extensiones de uso: el llamado containment-zitten y contact-zitten hacen que el verbo tiene un uso muy extendido. El verbo liggen al contrario tiene un uso más restringido y más específico y por lo tanto ocurre en menos contextos que los otros dos tipos. Con esa introducción breve al corpus concluimos el capítulo sobre el neerlandés. Los resultados de la investigación comparativa se describirán en el capítulo siguiente, a partir de las diferentes opciones de traducción.

35

3. Frases presentativas en español 3. 0. Introducción El objetivo del presente trabajo es doble. Por un lado queremos dar un estado de la cuestión de la construcción presentativa en neerlandés y español, por el otro lado queremos hacer un estudio comparativo a partir de un corpus de traducción. El corpus ha sido construido a partir de novelas neerlandesas y sus traducciones al español. Los ejemplos del corpus son todos frases con zitten, liggen o staan y que además tienen una función presentativa. En el capítulo siguiente se presentarán las posibilidades de expresar la función presentativa en español, a partir de los resultados de la investigación empírica. Hemos clasificado los resultados de la investigación en cuatro categorías, como se ve en el cuadro 2. En primer lugar aparece la traducción con haber, el verbo típico para expresar la función presentativa en español. Las traducciones con haber constituyen más de la mitad de los ejemplos del corpus (55%). Er staat

Er zit

Er ligt

Total

#

%

#

%

#

%

#

%

Haber

83

63

83

47

48

60

214

55

Verbos transitivos

21

15,5

54

30

10

13

85

22

Verbos intransitivos

21

15,5

32

18

15

19

68

17

Otras soluciones

8

6

10

6

7

9

25

6

134

100

180

100

80

100

394

100

Total

Cuadro 2: distribución de las traducciones

Por causa de su naturaleza semántica y sintáctica haber es el verbo presentativo par excellencia, no existe otro verbo que facilita tanto la función presentativa. Por consiguiente, la clasificación de las demás traducciones no se hace a partir de un sólo verbo sino a partir de conjuntos de verbos. De esa manera en segundo lugar aparecen los verbos transitivos y en tercer lugar los verbos intransitivos. El uso de los verbos intransitivos es lógico, ya que esos verbos cumplen la función presentativa con el orden de las palabras. Es decir que con los intransitivos la inversión

VS

o

sea el movimiento presentativo, hace posible la interpretación presentativa en los ejemplos. En cuanto a los verbos transitivos esa interpretación es menos evidente. Por lo tanto sería interesante investigar más en detalle las traducciones con verbos transitivos. En los resultados

36

se ha hecho una observación muy interesante en cuanto a la ocurrencia del verbo tener. Tener es el verbo que aparece con más regularidad en el corpus, excluyendo haber. Tener es un verbo atípico para contextos presentativos: es un verbo transitivo que expresa la posesión. Sin embargo, la razón para analizar tener como traducción típica en los casos de verbos de postura es que tiene una coocurrencia llamativamente grande con zitten : 23% de los ejemplos con zitten se traducen con tener. En cuanto a la cuarta categoría del cuadro 2 este grupo constituye por un lado los ejemplos que se traducen con un verbo copulativo más adjetivo (1). Por el otro lado los ejemplos en los que el verbo de postura no se traduce (2). Ese grupo de las „otras soluciones‟ se menciona para la cualidad de exhaustivo. Por lo tanto, no haremos un estudio más detallado de los ejemplos de ese grupo, como lo haremos de los demás grupos. (1) Er zaten stickers op met onleesbare teksten. p. 43 Estaba llena de pegatinas con textos illegibles. p. 55 (GMK) (2) Er lagen lijken op straat waarop gespogen werd. (117) Cadáveres por las calles a los que la gente escupía. (140) (BN)

El presente capítulo se estructurará de la manera siguiente. En primer lugar haremos una descripción de la construcción presentativa española más típica: la construcción con haber. En segundo lugar se tratará el uso de los verbos intransitivos en frases presentativas. La tercera parte se dedicará a los verbos transitivos. En ese capítulo nos concentraremos sobre todo en el uso de tener.

37

3. 1. La construcción presentativa con haber

3. 1. 1. Sintaxis: la impersonalidad El verbo haber tiene una gran variedad de usos: es el verbo auxiliar de los tiempos compuestos y de varias perífrasis verbales y además puede aparecer como verbo nuclear o principal. Cuando haber constituye el verbo principal en una frase siempre es unipersonal y la oración correspondiente es impersonal (Gómez Torrego 1992: 30). El verbo existencial haber constituye el impersonal más típico y más estudiado de la lengua española. Bosque y Demonte (1999: 1754) confirman que haber aparece regularmente seguido de un sintagma nominal que muestra las características de un objeto y con él que haber no establece una relación de concordancia. De esa manera, el aspecto más particular de la construcción con haber impersonal es la falta de concordancia. En el español peninsular haber siempre aparece en la tercera persona del singular, o sea que no refleja el número del sujeto.8 Esta ocurrencia forma la base de la argumentación de que el impersonal con haber no tiene sujeto sino que su único argumento es un objeto. En efecto, la mayoría de las gramáticas considera el sintagma nominal un objeto directo. Aparte de la falta de concordancia con el verbo, otro argumento es que los sintagmas nominales o proposiciones que acompañan el verbo haber son conmutables por las formas pronominales átonas y acusativas lo, la, los, las (Gómez Torrego 1992: 30) (3). (3) Hay pan? Lo hay.

Gómez Torrego distingue dos razones para no considerar los sintagmas nominales como sujetos. Por un lado, los

SSNN

no concuerdan con el verbo y por otro lado suelen

encontrarse en posición posverbal. Suñer (1982b, 18) llama el verbo existencial haber un verbo sintácticamente sin sujeto (a syntactically subjectless verb) y da como argumento principal la forma fija de tercera persona singular y el resultado de esta: la falta de concordancia sujeto-verbo. En cuanto a la naturaleza de los sintagmas nominales que se combinan con haber existencial, Bosque y Demonte señalan que el sintagma nominal presenta propiedades especiales. En primer lugar, las construcciones mencionadas no se pasivan como las transitivas (4). En segundo lugar, el único argumento de la construcción es necesariamente indefinido, generalmente de interpretación partitiva (1999, 1755). Por consiguiente, el 8

En las variantes americanas del español se han observado con frecuencia fenómenos de concordancia y de conjugación.

38

complemento que acompaña el verbo haber puede ser: un sintagma nominal con artículo indeterminado (5), un sintagma nominal precedido de un numeral o un cuantificador del tipo alguno (6), un plural sin determinante (7), un cuantificador negativo (8), un nombre de materia en singular y sin determinante (9), un sintagma con de de interpretación partitiva (10) o una relativa sin antecedente (11). (4) Libros son habidos. (5) Hay un libro. (6) Hay tres/ muchos libros. (7) Hay coches. (8) No hay nada. (9) Hay pan/ leche. (10) Hay de todo. (11) No hay quien pueda con eso.

A pesar de que el complemento puede aparecer en forma de pronombre, si se trata de un sintagma nominal léxico, debe ser necesariamente indefinido (Bosque y Demonte 1999: 1755). No es de extrañar ya que la construcción con haber cumple con la restricción de definitud (cf. cap. 1.5). Sin embargo, el español conoce algunas excepciones a la (1982a) ha definido que haber puede combinarse con De esa manera, la

DR

SSNN

DR.

Suñer

definidos en cuatro situaciones.

no tiene vigencia en el caso de un superlativo (12), una referencia

catafórica (13), una referencia anafórica (14) y una lista (15). (12) (13) (14) (15)

Nunca hubo la más remota posibilidad de que Paco ganara la carrera. Había el caso del emigrante que tenía contrato ya... ¿Hay el mismo sistema en su país? Había el silencio, el ruido solitario del mar, la inmovilidad con fugas de ciempiés.

Cuando la construcción con haber se refiere a personas, el argumento no va precedido de a (16). Una constatación lógica ya que el a personal sirve para distinguir entre sujeto humano y objeto humano y esa distinción con haber no es necesario, visto que haber es un verbo sin sujeto (Suñer 1982b: 24). A veces haber lleva un sintagma preposicional con adverbios como bastante o suficiente (17). (16) (17)

Hay (*a) un médico. Hay bastante con eso.

3. 1. 2. Semántica: la presentatividad Aparte de sus rasgos sintácticos, enumerados en la parte precedente, la construcción con haber existencial tiene algunos rasgos semánticos interesantes. Según Suñer (1982b: 26) el verbo haber es el ejemplo clásico de un verbo existencial. Por lo tanto, en una frase afirmativa haber sirve para corroborar la existencia del referente del argumento nominal. En la mayoría de los casos el interlocutor que utiliza haber, introduce un referente nuevo en la

39

conversación. En cada conversación el hablante establece un interés común con el oyente sobre el cual se puede intercambiar ideas. En este contexto, las frases existenciales con haber sirven para introducir el referente de la oración en el universo del discurso (Suñer1982b: 27). La afirmación existencial expresada por la construcción con haber puede ser absoluta (18) o relativa (19). En el caso de la afirmación relativa también vienen el lugar y el tiempo. (18) (19)

Hay una película. Hay una película en la televisión a las ocho.

Por añadidura, Suñer estipula que más que simplemente afirmar la existencia, la frase con haber sirve para llamar la atención sobre una cosa. De esa manera, la frase con haber no siempre introduce información completamente nueva para el oyente (hearer-new) sino que también puede servir para recordar un referente con el fin de hacer la comunicación sobre el referente más fácil (discourse-new). Esa definición sirve para diferenciar la construcción con haber de las otras construcciones presentativas (Suñer 1982b: 29).

3. 1. 3. La restricción de definitud: haber, estar y ser Haber no es el único verbo existencial del español por consiguiente es interesante ver como haber alterna con ser o estar. Dos aspectos caracterizan el uso de haber. Por un lado, la predicación indeterminada y por otro lado la conjugación limitada del verbo. Estos aspectos tienen consecuencias para las alternancias de haber con otros verbos. Haber sólo aparece en tercera persona singular. Para expresar la misma idea en segunda o primera persona, uno puede servirse del verbo estar (20). (20)

a. ¿Cuántas personas había en la reunión? b. Sólo estaban Juan, Pedro y María.

El significado del verbo haber está ligado a una localización (Bosque y Demonte 1999: 1765). Por lo tanto puede alternar con el verbo locativo estar. La alternancia depende del carácter definido o no del sintagma nominal que sigue. Bull (1943) dice que haber y estar ambos sirven para localizar una entidad. Haber localiza una entidad indeterminada, estar una entidad determinada. Bull también menciona el verbo ser, que sirve para localizar un evento determinado. Sin embargo, la distinción entre los verbos según la determinación del sintagma nominal no funciona siempre: vale para un 95 % de los casos. Bull (1943: 122) encuentra en su estudio ejemplos de estar con indefinido y de haber con definido. Comprueba que cuando haber llega a significar casi lo mismo que existir, su predicado puede ser definido. Suñer (1982b: 324) propone un análisis diferente. En primer lugar recordamos las cuatro excepciones a la

DR

que explican las ocurrencias de haber con un

SN

definido (Suñer 40

1982a). Por el otro lado, estipula que no sólo haber pero también estar y ser son compatibles con argumentos indefinidos. La construcción con haber es la construcción no marcada o sea que la información introducida es factual y el objetivo de la frase es de introducir el argumento. Estar y ser por el otro lado son verbos que exigen un sujeto y un locativo. Suñer afirma que cuando en una construcción con ser o estar el orden de las palabras es locativoverbo-sujeto, la construcción es presentativa. Está de acuerdo con Bull sobre los referentes de los argumentos: el argumento que aparece con estar representa una entidad, el de ser un evento (Suñer 1982b: 336).

3. 1. 4. Frases con haber en el corpus Según era previsto la traducción más común de las frases presentativas es la traducción con haber, o más bien con sus respectivas formas hay y había. De un total de 394 frases, 216 se traducen con haber (55%). Se nota que haber se utiliza mucho con frases del tipo er staat (21): 84 de los 134 o 63%. En segundo lugar viene el tipo er ligt: 48 de los 80 ejemplos se traducen con haber, o sea 60% (22). El tipo que ocurre menos a la traducción con haber son las frases con er zit (23), en total 84 de los 180 ejemplos se traducen con haber (47%). De todos modos, la traducción con el verbo haber es la más frecuente para cada uno de los tres tipos. (21) Er stond een boom in de huiskamer en de deurposten waren met hulst versierd.(99) En el salón había un árbol de Navidad y habían adornado las jambas de las puertas con acebo. p. 92 (HS) (22) Er lag een lichtbruine gloed over haar huid. 214 Había un resplandor marrón oscuro en su piel. 216 (DHH) (23) 'Er zitten zwammen op deze muur, hele mooie.' p. 225 !En este muro hay unos hongos muy bonitos! p. 241 (DZ)

Ya que las frases con haber expresan la función presentativa es lógico que en todos los casos el objeto tiene un valor indeterminado. El objeto es precedido por un artículo indefinido en singular (24), si aparece en plural no hay artículo (25), o a veces el objeto es un pronombre indefinido (26). (24) En ‟s morgens lag er vlak voor het hotel een dwerg, overdekt met ijspegels. Por la mañana había un enano en el suelo, justo delante del hotel, y estaba cubierto de agujas de hielo. (92) (ZW) (25) Hij tilde het deksel op: er zaten dekens en kamferballetjes in. p. 273 Levantó la tapa: dentro había mantas y bolitas de alcanfor. p. 287 (DZ) (26) Er zat niets in zijn binnenzak dat hij nodig had p. 75 en su bolsillo no había nada que necesitara p. 84 (DZ)

41

De esa manera, los ejemplos cumplen con la restricción de definitud. Sin embargo, vimos que existen algunas excepciones a la

DR.

En efecto, vemos que entre los ejemplos del

corpus se encontraban dos frases con un sintagma nominal determinado en vez de indeterminado (27),(28). En la parte sobre estar y haber hemos visto el propósito de Bull. Él propone que haber, aunque suele aparecer con objetos indeterminados, a veces puede aparecer con un objeto determinado. Es más, esto ocurre en un 5% de los casos. La explicación de Bull era que haber puede aparecer con objeto determinado si llega a significar algo muy próximo, casi sinónimo a existir. Esto aquí no parece ser el caso, sólo hay que intentar desplazar había por existía en el ejemplo para ver la imposibilidad de la explicación. Los ejemplos pueden ser interpretados a partir de las excepciones estipuladas por Suñer (1982a.). En este análisis (27) se explica porque es una referencia catafórica. En esta frase el

SN

definido es modificada por una cláusula relativa. La posmodificación juega un

papel importante en la identificación del referente del SN (Suñer 1982a.: 8). El ejemplo (28) en cambio es una referencia anafórica. En este caso, el interlocutor emplea la referencia anafórica para facilitar la identificación del referente. En este caso, el referente del sujeto ya es conocido pero la construcción presentativa sirve para volver a llamar la atención sobre él (Suñer 1982a.: 9). (27) Welke vaas zullen we nemen?' vroeg hij terwijl hij de bibliotheek rondwandelde en de vazen bekeek die er stonden. p. 171 ¿Qué jarrón cogemos? Preguntó mientras andaba por la biblioteca observando los jarrones que allí había. p. 185 (DZ) (28) Er zitten er in de zon en in de ingewanden van de aardbol, maar allemaal staan ze genummerd en op volgorde (…) 42 Los hay en el sol, y en los intestinos del globo terraqueo, pero todos ellos aparecen enumerados y por orden 43 (VVB)

42

3. 2. La construcción presentativa con verbos intransitivos Al lado de la construcción presentativa-existencial típica, frases impersonales con haber, el español dispone de otras maneras para expresar la presentatividad. Una de estas maneras son frases con un verbo intransitivo, seguido de un sujeto (Suñer 1982b: 125). Se trata de frases como (29),(30),(31). (29) (30) (31)

Apareció un hombre. Llegaron unos paquetes. Pasaron diez perros.

En las frases mencionadas todos los verbos son intransitivos y tienen un sujeto posverbal. Además la función comunicativa de las frases es de afirmar la existencia del referente de la sintagma nominal. La diferencia con frases presentativas con hay es que en las frases con hay el verbo tiene la función de cuantificador existencial (Suñer 1982b: 125) mientras que en la otra construcción la interpretación existencial deriva de la aserción. Cabe destacar también que el sintagma nominal que recibe la aserción en frases con haber tiene la función sintáctica de objeto, mientras que en las frases con verbos intransitivos tiene la función de sujeto.

3. 2. 1. Frases presentativas y frases declarativas Los ejemplos (29), (30), (31) son representantes de la 'función presentativa' (Suñer 1982: 126). Por lo tanto, presentan una entidad al oyente que este debería considerar. El sujeto constituye la entidad presentada y el verbo introduce el referente del sujeto. Aparte de su valor de presentatividad, el verbo tiene un valor existencial porque afirma la existencia del referente del sujeto. Igual que con haber, esa afirmación puede ser absoluta (29) o relativa (32) (Suñer 1982b: 126). (32) (33) (34)

Ayer apareció un hombre / En el jardín apareció un hombre. Tres hombres aparecieron. Aparecieron tres hombres.

En la primera parte del trabajo explicamos como la interpretación presentativa de frases se basa en el orden de las palabras. Existe una distinción entre frases presentativas y frases declarativas, frases téticas y categoriales, o frases

SF

y

PF.

Las diferencias principales

entre los dos tipos de frases son las diferencias en el orden de las palabras, en la posición del foco informacional y diferencias en el estatus afirmado del referente del sujeto (Suñer 1982b: 131). Si comparamos los ejemplos (33) y (34) vemos que no son equivalentes. El ejemplo (33) es una frase declarativa que presenta el orden no marcado de las palabras: sujeto-verbo. En la clasificación de Lambrecht (2000) se trata de una frase PF: el foco de la información cae

43

sobre el verbo. En cambio, en el ejemplo (34), la función de la frase es presentacional, o del tipo

SF.

Eso quiere decir que el predicado verbal introduce el referente del sujeto en el

discurso, el sujeto adquiere una aserción existencial y la inversión del orden de las palabras hace que el foco informacional se desplaza sobre el sujeto (Suñer 1982b: 128). Aparte de las dos condiciones del orden de las palabras y el foco de la información que son generales en muchas lenguas, para el español existen dos situaciones más en las que frases presentativas y declarativas difieren. El primer caso es la construcción con hacerlo. Suñer (1982b: 144) afirma que en las frases presentativas es imposible sustituir parte de la oración por la construcción con hacerlo (35). En frases declarativas, en cambio, tal sustitución es posible (36). (35) (36)

a. Sobraba dinero y también sobraba tiempo. b. *Sobraba dinero y también lo hacía tiempo. a. Pepe compró una casa y Pablo también compró una casa. b. Pepe compró una casa y Pablo también lo hizo.

Ese fenómeno se explica a partir de la naturaleza semántica del verbo. El verbo en una frase presentativa es debilitado léxicamente y además no es muy dinámico. Por lo tanto, no puede ser sustituido por el verbo dinámico y activo hacer (Suñer 1982b: 145). El otro punto de diferencia entre los tipos de frases es el alcance de la negación. Como hemos dicho antes, en frases presentativas el foco cae sobre el verbo y el sujeto mientras que en frases declarativas el foco sólo cae sobre el verbo. Cuando se aplica una negación a una frase se suele negar el 'rema' (Suñer 1982b: 146). Por consiguiente, en la frase presentativa se niegan el verbo y el sujeto (37). En la frase declarativa sólo se niega la acción, expresada por el verbo (38). (37) (38)

No apareció Paco. Paco no llegó.

Cabe destacar que las frases con haber también son téticas y por lo tanto se comportan de la misma manera en las situaciones mencionadas. Tanto las construcciones con hay como las construcciones con verbos intransitivos son construcciones presentativas que tienen la función pragmática de introducir un referente en el universo del discurso. La presentatividad se refleja sobre todo en el orden de las palabras, que es verbo-sujeto. Además, todos los tipos de frases presentativas tienen en común su comportamiento ante la negación y la incompatibilidad con la construcción de hacerlo. Los dos subtipos de frases presentativas también difieren en ciertos puntos. En primer lugar el verbo haber es un verbo existencial por naturaleza, los verbos intransitivos no lo son. En segundo lugar el argumento que está

44

introducido en el universo del discurso tiene la forma de objeto en frases con haber y la forma de sujeto en frases con verbo intransitivo.

3. 2. 2. Las frases presentativas con verbos intransitivos Existen verbos con significados de empezar, aparición, existencia que tienen un función presentativa y dan prioridad rematica a su sujeto (Contreras 1973: 27). Otros verbos tratan su sujeto como tema. En los ejemplos (39) y (41) las frases tienen selección remática normal. Se nota porque tienen un uso contextual más amplio. El ejemplo (39) puede ser la respuesta a la pregunta ¿qué ocurrió? O ¿qué empezó? Mientras que (2) sólo responde a ¿Qué ocurrió con la resistencia? Con el verbo fracasar el orden de las palabras normal es al revés porque el sujeto es el tema. El ejemplo (41) responde a las preguntas ¿Qué ocurrió? Y ¿qué fracasó? Mientras que el (42) sólo responde a ¿qué pasó con la resistencia? (39) (40) (41) (42)

Empezó la resistencia. La resistencia empezó. La resistencia fracasó. Fracasó la resistencia.

De esa manera, la posibilidad de verbos de aparecer en frases presentativas es determinado por el contenido léxico. Los verbos que dan prioridad remática a sus sujetos se prestan más al uso en contextos presentativos. Los verbos que aparecen en frase presentativas comparten ciertas características. Los verbos tienen la función pragmática de introducir el sujeto gramatical en el discurso. Por lo tanto, los verbos se caracterizan por una debilitación semántica. No importa su significación primaria, cuando aparecen en frases presentativas los verbos todos expresan un matiz de existencia (Suñer 1982b: 133). Cabe destacar que los verbos intransitivos que se prestan para contextos presentativos suelen ser inacusativos. Eso quiere decir que son verbos que denotan un estado o un evento no agentivo (un logro). En construcciones inacusativas los temas o pacientes se realizan como sujeto (Bosque y Demonte 1999: 1607). De ahí que muchos verbos pronominales tienen un uso inacusativo. Los verbos que aparecen en contextos presentativos no necesariamente son inacusativos por naturaleza (Suñer 1982b: 133). Verbos transitivos pueden aparecer en un uso inacusativo, por ejemplo cuando tienen un uso pronominal. La inacusatividad de los verbos normalmente es una cuestión de semántica.

45

Existen varias clasificaciones de los verbos inacusativos a partir del léxico. Hatcher (1965) hizo una clasificación de los verbos inacusativos en varias categorías con varias subclases. A título ilustrativo damos dos ejemplos: I. verbos de existencia - verbos de existencia: existir, vivir, durar, perdurar, seguir, constar,… - verbos de ausencia y carencia: faltar, escasear,… II. verbos de aparición - verbos de aparición: no pronominales: presentarse, ofrecerse, darse,… pronominales: aparecer, amanecer, resultar,… - verbos de desaparición: desaparecer, morir, expirar,… - verbos de acaecimiento: ocurrir, pasar, acontecer,… Estas dos clases semánticas son íntimamente relacionadas. Por un lado la apariencia se puede parafrasear como „cobrar existencia‟. Por el otro lado se puede entender la existencia como el estado resultante de la aparición (Bosque y Demonte 1999:1607). Esa consideración demuestra la fragmentariedad de la clasificación de Hatcher y llevó Levin y Rappaport Hovav (1995) a la clasificación de los inacusativos en dos categorías. I. II.

los verbos de cambio de estado o ubicación: caer, morir, escaparse, abrir, florecer los verbos de existencia y de aparición: aparecer, llegar, existir, ocurrir, venir, emerger, suceder,… La primera clase se distingue de la segunda porque los verbos cobran un sentido de

causa que puede ser interna o externa. La segunda clase se caracteriza porque el sujeto sintáctico en realidad es el objeto nocional (Bosque y Demonte 1999: 1609). Todos los verbos inacusativos tienen un significado locativo aunque el complemento locativo pueda permanecer implícito. Este valor locativo explica por qué las frases con los verbos inacusativos se prestan para la inversión locativa (Bosque y Demonte 1999: 1612), o sea el movimiento presentativo. En este caso los verbos son „de apoyo‟ o sea que son semánticamente „livianos‟. Con excepción de algunos verbos como haber, suceder, pasar, ocurrir, los verbos inacusativos mencionados pueden ser presentativos o no (Contreras 1976: 54). En cuanto a las condiciones semánticas de los verbos que pueden aparecer en frases presentativas, no existe una limitación de los verbos que pueden aparecer. Después de todo, no es el verbo que tiene valor presentativo, sino la frase en sí. Por lo tanto, el contexto de una frase es imprescindible para verificar si la frase es presentativa o no (Suñer 1982b: 132). No es posible de establecer restricciones a los verbos de las construcciones presentativas. La función pragmática de presentatividad hace que los requisitos se cumplen naturalmente (Suñer 1982b: 137). Lo único que se puede constatar es que los verbos son sintácticamente inacusativos y tienen valores lexicales de aparición, existencia o ubicación. 46

3. 2. 3. Los verbos intransitivos en el corpus El conjunto de los verbos intransitivos que aparecen en el corpus se caracteriza por su diversidad. Los dos verbos que se hallan mucho son el verbo locativo encontrarse (en 12 frases) y el verbo de permanencia quedar (en 10 frases). Sin embargo en total sólo constituyen 22 de 74 ejemplos. En el resto de las frases aparecen muchos verbos diferentes. Suñer (1982b.) ha estipulado que no hay muchas restricciones para los verbos que pueden utilizarse en frases presentativas. Lo que caracteriza los verbos intransitivos es un cierto grado de desdibujamiento semántico. Cuando la frase asume la función presentativa el contenido lexical del verbo se hace menos importante. Un ejemplo es el verbo quedar que aparece en 10 de los ejemplos. Quedar tiene un significado de permanencia y se nota que en las frases presentativas ese matiz se hace menos importante. En un ejemplo (43) la afirmación existencial del referente (la ensalada) es mucho más importante que la noción de permanencia. Eso se afirma también en la apariencia del adverbio aún que sirve para expresar la noción de permanencia que ya no es suficientemente expresada por quedar. (43)

Er stond nog wat komkommersalade in de koelkast (214) Le dijo que aún quedaba ensalada de pepino en la nevera (237) (DA)

Los verbos que aparecen en el corpus son diversos y su contenido semántico sufre una debilitación. No obstante, es posible distinguir varias categorías, según la semántica del verbo. ¿Qué tipos o categorías de verbos intransitivos ocurren en el corpus? Recordamos las dos categorías de verbos inacusativos (Levin y Rappaport Hovav 1995). Estos verbos deberían estar bien representados. Sin embargo, sería también interesante ver qué otros tipos de verbos están presentes.

3. 2. 3. 1. Verbos de cambio físico o de ubicación En el corpus aparecen muchos verbos locativos o sea verbos de cambio de ubicación. No es de extrañar ya que la función presentativa muchas veces se combina con una frase semánticamente locativa. No hay que olvidar que el verbo típico de la presentatividad haber también tiene una connotación locativa (Bosque y Demonte 1999: 1765). Esa ocurrencia se puede ilustrar también con la recategorización de los verbos de postura en neerlandés. Esa recategorización en realidad es el paso de un verbo de postura a un verbo locativo. Los verbos que originalmente refieren a la postura de un ser humano pueden

47

servir para localizar objetos y entidades abstractas en el espacio (físico) del discurso. La recategorización locativa hace posible la ocurrencia en frases presentativas. Los verbos locativos o usados con valor locativo son en primer lugar encontrarse (44) y quedar (45), que representan 22 de los ejemplos o 30 %. Otros verbos son clavarse, meterse (46), estar (47), hallarse, alzarse (48) y erguirse (49). (44)

Vlakbij stond een sportwagen met de linkerdeur open. 209 Al lado se encontraba un coche deportivo con la puerta izquierda abierta. 194 (VVB) (45) Ze vond de fles op de grond, er zat bijna geen water meer in. 160 Finalmente encontró la botella en el suelo, casi no quedaba agua en ella. (DAZ) (46) „Er zit wat in zijn keel,‟ zei Werner, „hij heeft wat ingeslikt.‟ P 16 Se le ha metido algo en la garganta – dijo Werner – se ha tragado algo. P 25 (DEM) (47) Maar daarom zaten er traliehekken voor, dacht Victor. (267) Pero por eso estaban allí las verjas, pensó Victor. (387) (DEM) (48) Ze wendde haar gezicht naar de overkant waar in het gelige licht van een schijnwerper een betonnen paal stond. (120) Giró la cabeza hacia el otro lado donde se alzaba un poste de hormigón iluminado por la amarillenta luz de un foco. (179) (DEM) (49) Midden op de schoorsteenmantel boven de open haard stond glanzend de oscar die benson ruim dertig jaar geleden in ontvangst had genomen. 150 En el centro de la repisa de la chimenea, encima del hogar se erguía brillante el Oscar que Benson había recibido hacía más que treinta años. 152 (DHH)

3. 2. 3. 2. Verbos de existencia y de aparición La segunda clase de verbos inacusativos según Levin y Rappaport Hovav (1995) es la clase de los verbos existenciales y de aparición. En el corpus sólo aparecen cuatro ejemplos de verbos de existencia. Dos con existir (50) y dos con ser (51). Sin embargo, todos los verbos intransitivos usados en frases presentativas adquieren un valor existencial. Al final, sirven para corroborar la existencia del referente de la entidad que se presente en el discurso. (50) Als de DDR opengaat ligt er toch ook een grote mogelijkheid voor West-Duitsland? Si se abren las puertas de la RDA existen grandes posibilidades para la RFA ¿no? (36) (BN) (51) 'Er zit toch waarheid in het gezegde dat roodharige mensen driftig zijn. p. 81 Va a ser cierto el dicho de que las personas pelirrojas son irritables. p. 92

Representantes de la categoría de los verbos de aparición en el corpus son: aparecer (52), venir, surgir, salir (de) (53). También hay verbos que más bien expresan desaparición como ocultarse, esconderse (54) y carecer (55). En el corpus hay 11 ejemplos de verbos de aparición, o sea 15 % de los verbos intransitivos. (52) En hij staafde zijn mening met foto‟s uit medische boeken waarop mensen stonden met misvormde gezichten en opvallend grote en kale schedels. (68) Y los demostraba con fotografías de libros de medicina en las que aparecían personas con rostros deformes y cráneos llamativamente grandes y calvos. (103) (DEM) (53) En de grootste bloemkool ter wereld staat in Amerika in de tuin van de Dionnes, daar zaten er vijf in, in één keer. 61 Y la colliflor más grande del mundo está en America, en el jardin de los Dionne; de ella salieron cinco de una vez. 59 (VVB)

48

(54) In dat dwangmatige inzamelen van haar zat een behoefte om aan de bestaande orde te ontkomen, (…) 157 En ese recoger compulsivo de su mujer se escondía la necesidad de eludir el orden establecido, de sabotear el orden establecido, (DAZ) (55) Dat zijn gedichten van een halve frank, Seynaeve, er zit geen diepe gedachte in. 609 Esos poemas no valen un ochavo, Seynaeve, carecen de pensamientos profundos. 555 (VVB)

3. 2. 3. 3. Verbos de percepción Una tercera categoría de verbos constituyen los verbos de percepción que aparecen en 7 ejemplos (9,5 %). Son los verbos de percepción visual verse (56), observarse, distinguirse (57) y el verbo de percepción más general perceberse (58). Los verbos en esta clase son todos pronominales. De esa manera no son inacusativos de naturaleza sino que aparecen en su uso inacusativo. (56) Er vlakbij lag een bal. (333) Cerca se veía un balón. (477) (DEM) (57) „Die vlek‟ zei de, wijzend naar de jas van de dokter, waar op de linkermouw een donkere vlek zat ter grootte van een muntstuk. (59) -Esa mancha- continuó, señalando la bata del doctor en cuya manga izquierda se distinguía una sombra oscura del tamaño de una moneda. (90) (DEM) (58) Er zat geen argwaan in zijn stem en dat deed haar weer even twijfelen. (95) No se percibía recelo alguno en la voz del doctor y eso volvió a hacerla dudar. (132) (DEM)

En esta clase de verbos se nota bien el desdibujamiento del contenido lexical. Los verbos se relacionan con la percepción (visual) pero en las frases tienen un valor muy general. En los ejemplos (56), (57), (58) los respectivos verbos podrían ser sustituidos por había sin que el significado de la frase cambie. 3. 2. 3. 4. Otros verbos Los verbos intransitivos en el corpus, que no pertenecen a las categorías mencionadas forman una amalgama heterogénea. En cuatro frases aparecen verbos meteorológicos: nevar (59), soplar (60). (59) Er lag sneeuw. (7) Había nevado. (19) (BN) (60) Er stond een zuidenwind. p. 137 Soplaba un viento del sur. p. 163 (GMK)

Además aparecen verbos muy específicos porque en algunos casos la frase neerlandesa constituye más bien una expresión que no puede ser traducida literalmente. A título ilustrativo, algunos de esos verbos son amenazar, correr (61), funcionar, avanzar (62), mediar. Se nota que en el corpus las expresiones son sobre todo frases con zitten.

49

Para liggen también aparecen varios otros verbos pero éstes se relacionan con la posición a la que liggen refiere y todos tienen un matiz de inmovilidad. Son verbos como yacer, descansar (63) o aguardar (64). (61) Voor zover ik heb kunnen nagaan zit er niets Braziliaans in mijn bloed. p. 11 Por lo que he podido averiguar no corre en mis venas ni una gota de de sangre brasileña. (GK) (62) Er zit nog weinig schot in mijn verbouwingsplannen. P 120 Mis planes de reforma no avanzan mucho. p. 111 (HS) (63) Op hun schoot lag een houten zwaard. (123) Sobre ambos regazos descansaban sendas espadas de madera. (184) (DEM) (64) Maar er lagen vijf schepen, die wachtten daar al een week. p. 220 Hacía ya una semana que aguardaban los cinco barcos p. 170 (KIS)

Resumiendo, los verbos intransitivos que aparecen en el corpus son muy diversos. Aunque podemos distinguir algunas categorías semánticas de verbos, no podemos sacar conclusiones importantes desde el punto de vista comparativo. Los verbos intransitivos constituyen una parte más o menos proporcional para los tres tipos: 19% para liggen, 18% para zitten y 16% para staan. En general hay una variedad muy grande en las traducciones con verbos intransitivos. Por lo tanto, no se pueden notar tendencias en las traducciones del neerlandés al español.

50

3. 3. Construcciones presentativas con verbos transitivos 3. 3. 0. Introducción Las opciones para frases presentativas en español son limitadas. Por un lado existen las frases con haber que son presentativas por naturaleza y por el otro lado las frases que son presentativas por estructura. Frases con verbos intransitivos tienen la estructura presentativa cuando el sujeto sigue al verbo. Verbos de uso transitivo no son compatibles de la misma manera con el valor presentacional que tratamos (Suñer 1982b: 135). Suñer corrobora que la función principal de una frase presentativa es de llamar la atención sobre el argumento que introduce. Por lo tanto en una frase presentativa sólo puede aparecer un argumento a la vez (Suñer 1982b: 135). De esa manera la función presentativa con los verbos transitivos no es posible ya que llevan dos argumentos: un sujeto y un objeto. Sin embargo, en el corpus una parte bastante grande de los ejemplos se traducen con un verbo transitivo. Por eso nos preguntamos ¿cómo se puede explicar la ocurrencia de verbos transitivos en las frases presentativas? ¿Será posible que los verbos transitivos pueden ser presentativos en cuanto al objeto directo? ¿O sea que si el sujeto de la oración es bien conocido se puede presentar información nueva en el objeto?

3. 3. 1. Los datos del corpus Aunque la solución con verbos transitivos a primera vista es menos evidente en el corpus en 22% de los ejemplos el verbo es transitivo (frente a 17% de intransitivo). La observación importante es que de esa 22%, 14% son traducciones con el verbo tener. Eso es sorprendente, ya que tener es un verbo típicamente de posesión y no de presentación o de existencia. Además 79% de los ejemplos con tener son traducciones de frases con zitten. ¿Cómo se puede explicar esa ocurrencia notable? En el presente capítulo intentaremos formular una respuesta a esa pregunta.

Tener Otros Total

Zitten

Staan

Liggen

Total

41 13 54

7 14 21

4 6 10

52 33 85

% del total del corpus (394) 14 8 22

Cuadro 3: distribución de los verbos transitivos

Aparte de la observación sobre la ocurrencia de tener, se pueden observar dos otras cosas en el corpus. Si miramos el cuadro 3 vemos que hay 13 ejemplos para zitten y 14 para staan con otros verbos transitivos. Esos dos números se caracterizan diferentemente. Por un 51

lado, en los ejemplos con zitten aparece once veces llevar. Analizaremos esa situación más adelante (en la parte 3.3.5). Por el otro lado, en los ejemplos de staan se ve que en la mayoría de los ejemplos los diversos verbos que sirven para traducir tienen un matiz de „estar escrito‟. Eso indica que el verbo de postura staan en neerlandés es el verbo típico para referir a algo escrito, impreso o publicado. Algunos de los verbos de los que se trata son poner (65) decir (66), publicar, mencionar (67), incluir (68). (65) Als er iets bijzonders in staat,' zei hij, 'hoop ik het van jullie te horen.' p. 246 Si pone algo particular, espero que me lo contéis. p. 261 (DZ) (66) Er stond niet veel op. 'Groeten uit Luxemburg ...' p. 151 No decía gran cosa la postal: “Recuerdos desde Luxemburgo..;” p. 179 (GMK) (67) Vaak staan er doodsberichten van deze mannen in de krant. P 40 A menudo en los periódicos publican esquelas mortuarias sobre estas personas p 68 (DAF) (68) Er staan deze keer veel details bij de artikelen. (309) En esta ocasión los artículos incluyen mucho más detalles (338) (DA)

En cuanto a los ejemplos con liggen en la mitad de las frases aparece una traducción típica: el verbo cubrir (69). Los demás ejemplos constituyen expresiones del tipo (70) que exigen un verbo específico. (69) Er lagen zalmroze kleedjes op de tafel. p. 228 Unos manteles de color rosa salmón cubrían todas las mesas. p. 265 (70) Er liggen werelden van verschil tussen ons. p. 172 Nos separan mundos de diferencia. p. 156 (HS)

Se nota que generalmente el hecho del desdibujamiento del contenido léxico que está presente con los verbos intransitivos en contextos presentativos no parece tener tanta influencia en los verbos transitivos. En ejemplos como (69) y (70) el verbo no pierde su contenido léxico para poder expresar la situación presentativa. Las construcciones con verbos transitivos son menos típicamente presentativas. Se nota en el corpus que a veces la traducción española con verbo transitivo no es presentativa. Se da por ejemplo la frase (69) que no es presentativa, aunque el original neerlandés sí lo es. No obstante, la mayoría de las frases con verbo transitivo es presentativa, como por ejemplo (68) y (70). En relación con esa observación, cabe señalar que los verbos transitivos pueden ser presentativos en cuanto al objeto. Si el sujeto de la construcción constituye información bien conocida la información nueva se presentará en el objeto. De esa manera se debe entender la ocurrencia de verbos transitivos en el corpus. A seguir tendremos en cuenta dos verbos en particular. Primeramente, abordaremos la cuestión de la ocurrencia de tener y después, brevemente, la de llevar.

52

3. 3. 2. Tener En cuanto a la ocurrencia de tener en el corpus se hacen dos observaciones importantes. La primera observación es que en el corpus 52 ejemplos españoles, o sea 22% del total de los ejemplos, se construyen con el verbo tener. Ese número de ocurrencias es sorprendente ya que tener es un verbo atípico para expresar la función presentativa. La segunda observación es que 79% de los ejemplos con tener son traducciones de frases con zitten. Esa coocurrencia es demasiada elevada para no hacerla caso. De esa manera, el propósito del capítulo siguiente es doble. Por un lado preguntaremos ¿cómo es posible que un verbo transitivo relacionado con la posesión aparece tantas veces en frases presentativas? Por el otro lado se buscará una explicación para la coocurrencia de tener con zitten.

3. 3. 2. 1. La existencia y la posesión Antes en el presente trabajo expusimos cómo frases presentativas semánticamente tienen un valor de existencia o de localización. Es precisamente por eso que la aparición del verbo tener en las frases presentativas es sorprendente, ya que el verbo tener semánticamente se relaciona con la posesión. Sin embargo, el estatuto del verbo tener no es unívoco. Por ejemplo, Bolinger (1953: 343) analiza el verbo tener como un verbo de existencia. Según Bolinger el único propósito de una expresión como tengo un amigo es el de crear el individuo (el amigo) para el interlocutor. O sea que la construcción con tener afirma la existencia del referente de amigo. El principal argumento para el análisis existencial de tener es que casi nunca aparece con el a acusativo. En tal análisis tener se aproxima a los otros verbos de existencia ser y haber. A primera vista, un análisis presentativo o existencial del verbo tener no parece lógico. Tener es un verbo transitivo, ya que selecciona siempre a un OD. Sin embargo, en la literatura (Benveniste, 1966) acerca del tema se ha establecido que tener aunque sea un verbo transitivo, no funciona como tal. Se explica en la cita a continuación (Benveniste, 1966: 194): Avoir a la construction d‟un verbe transitif; il n‟en est pas un pour autant. C‟est un pseudo-transitif. Entre le sujet et le régime de avoir, il ne peut exister un rapport de transitivité, tel que la notion soit supposée passer sur l‟objet et le modifier. Un verbe avoir n‟énonce aucun proces.. Benveniste habla en primer lugar del verbo francés avoir pero podemos generalizar su análisis para tener. De esa manera, tener es un verbo pseudo-transitivo que denota un estado en vez de un proceso. Un hecho que confirma que tener no es un verdadero transitivo, es la imposibilidad de pasivizar las construcciones con tener como se ve en el ejemplo (72).

53

Benveniste corrobora que esa imposibilidad se explica porque tener es un verbo de estado y no de proceso. (71) (72) (73)

Tengo un libro *El libro es tenido por mí. El libro es mío.

Benveniste (1966: 197) analiza el estado denotado por avoir como être à, con la diferencia entre la posesión y la pertenencia. Podemos ilustrar esa teoría en español también: el ejemplo (73) expresa la pertenencia de la relación posesiva expresada en (71) En este sentido, la construcción con tener podría considerarse como una especie de construcción copulativa con ser invertido. Benveniste (1966: 198) añade que mientras que ser expresa una relación intrínseca, una relación de identidad entre los dos elementos (en el ejemplo: yo y el libro), tener junta dos términos en una relación extrínseca, de pertenencia. Por lo tanto, las frases de posesión y de existencia se relacionan muy próximamente entre si pero nunca expresan exactamente lo mismo. En efecto, cabe destacar que hay un lazo entre las categorías conceptuales de la existencia, la localización y la posesión (Lyons 1967, Clark 1970, Van Putte 1983, Freeze 1992). A continuación se exponen algunas teorías sobre el parentesco entre las tres tipos de construcciones.

3. 3. 2. 1. 1. Locationals: las teorías de Lyons y Clark Acerca de la cuestión del posible parentesco de frases existenciales y posesivas, Lyons (1967) defiende la hipótesis de que ambos tipos de frases derivan de construcciones locativas y presenta evidencia de varias lenguas como el ruso, el esquimal, el chino manadarino y el inglés. Se basa en dos principios. En primer lugar, todas las frases existenciales son, por lo menos implícitamente, locativas porque lo que existe siempre existe en un sitio (Lyons 1967: 499). En segundo lugar, las frases posesivas derivan de frases locativas de la manera siguiente: there is a book on the table se traduce por Book+ (be) table+ locative. Y de la misma manera John has the book corresponde a book+(be)john+ locative (Lyons 1967: 500). En la obra de Lyons no queda claro de qué manera se debe entender la derivación de las construcciones posesivas y existenciales de las construcciones locativas. Clark (1970) toma el análisis de Lyons como punto de partida pero la elabora de una manera diferente. Propone llamar a todas las construcciones locationals porque todas incluyen un locativo y un nominal. Dentro de esta categoría distingue entre hyperlocatives y possessives (Clark 1970:4). Los hyperlocatives son las frase existenciales y locativas que se distinguen de las posesivas

54

porque tienen un locativo inanimado. En el caso de las construcciones posesivas el locativo es el sujeto y por consiguiente animado. Clark presenta tres argumentos para afirmar la relación estrecha entre la construcción existencial, locativa y posesiva. En primer lugar recurre al orden de las palabras. Un ejemplo bien conocido es la alternancia locativa-existencial. Cada tipo de construcción tiene un orden de palabras determinado, diferente de las otras construcciones. Las diferencias en el orden de palabras se mantienen en las diferentes lenguas que Clark investigó. El segundo argumento constituye el uso de los verbos. En muchas lenguas los verbos de las construcciones existenciales y locativos son los mismos o se aproximan: son cópulas con un significado de „ser‟. Además, en gran parte de las lenguas investigadas los verbos que expresan la existencia y la localización pueden expresar también la posesión. Algunos ejemplos son el turco, el estonio, el finlandés y el japonés (Clark 1970: 25-26). En tercer lugar, constata que las relaciones estructurales paralelas entre los hyperlocatives y los possessives se afirman también en las características locativas del poseedor (Clark 1970: 35). En muchas lenguas el poseedor mostra parecido con el locativo porque ambos ocurren con los mismos casos o los mismo pre- y posposiciones. En conclusión, Clark confirma la hipótesis de las locationals a partir de tres argumentos: el orden de las palabras muestra las mismas divergencias en todas las lenguas, el uso de los verbos muestra rasgos paralelos en las lenguas y el sujeto de la construcción posesiva (el poseedor) es un locativo.

3. 3. 2. 1. 2. El paradigma locativo: la teoría de Freeze La teoría de la proximidad entre las construcciones existenciales, locativas y posesivas ha llevado a la noción del „paradigma locativo‟ (Freeze 1992: 554). Ese paradigma es una unidad que consiste de construcciones existenciales, construcciones locativas y las llamadas have-existentials. Los argumentos principales de esa teoría no vienen del inglés sino de varias otras lenguas como el hindi, el finlandés, el ruso, el tagalog y el yucatec (una lengua maya). La evidencia presentada para afirmar la hipótesis explica por qué la semejanza entre las construcciones existenciales y las posesivas es sorprendente para personas que están familiarizadas sobre todo con lenguas indo-europeas occidentales (Freeze 1992: 577). Sin embargo, la hipótesis puede generalizarse también para estas lenguas. La hipótesis de Freeze se basa en la observación de que en muchas lenguas la construcción existencial y la construcción posesiva muestran una semejanza muy grande. Las construcciones comparten los mismos constituyentes en el mismo orden (Freeze 1992: 576). 55

Ambas construcciones tienen un sujeto locativo y un tema más cópula en su predicado. Eso quiere decir que la construcción posesiva deriva de la misma estructura que la construcción existencial. En esta derivación el complemento locativo se desplaza a la posición del sujeto. Freeze (1992: 580) señala que en muchas lenguas el cópula es lo mismo para la predicación existencial y la posesiva. Ejemplos vienen del turco (var) del hebreo (yes) del chino (you) pero también del francés (avoir) y el portugués (ter). Una segunda noción importante para la teoría del paradigma locativo es la observación de que el sujeto de la construcción con have es un sitio (a location). Existen lenguas como el Scots Gaelic en las que la construcción locativa y la construcción posesiva son idénticas (Freeze 1992: 580). En tercer lugar, Freeze (1992: 555) introduce una relación complementaria entre la construcción locativa y la construcción posesiva, basada en la naturaleza del locativo. Acabamos de explicar como en la construcción posesiva el sujeto en realidad constituye un argumento locativo animado. De esa manera, la construcción locativa se emplea con un locativo inanimado mientras que la construcción posesiva se emplea con un locativo animado. Por consiguiente, la relación complementaria entre las dos se basa en el rasgo de la animicidad. Sintetizando, la teoría del paradigma locativo se basa en tres argumentos. En primer lugar la noción de que construcciones existenciales son construcciones locativas invertidas. En segundo lugar, los sujetos de las construcciones posesivas (o sea los poseedores) son locativos animados. En tercer lugar, las frases posesivas tienen una estructura idéntica a las frases existenciales. Los argumentos se ilustran a partir de algunas lenguas (ruso, hindi,…) en las que las correlaciones se muestran con claridad pero las conclusiones tienen un valor universal. Las teorías mencionadas han llevado a la institución de un nuevo término: haveexistential. De esa manera se entiende la construcción con have (o cualquier otro verbo típico de la posesión) que denota una relación existencial. Dentro este marco se debe entender la ocurrencia de tener en frases presentativas.

3. 3. 2. 2. Rasgos sintácticos de las construcciones existenciales con tener En el corpus se dan 41 ejemplos de frase presentativas con el verbo tener que se diferencian en varios puntos de las frases que hemos estudiado antes, las con haber. Ya vimos que las frases del tipo haber se construyen siempre con un sólo

SN,

acompañado muchas

veces de un locativo adverbial o preposicional o de otro complemento circunstancial. Esa 56

estructura sintáctica es la estructura presentativa-existencial por excelencia. Tener, al revés, es un verbo transitivo que en su estructura sintáctica siempre precisa de dos

SSNN:

un sujeto

gramatical y un objeto directo. Sin embargo, el sujeto y el objeto de tener no se analizan como un sujeto y un objeto prototípico. A continuación explicamos las particularidades de la construcción con el verbo transitivo tener.

3. 3. 2. 2. 1. el sujeto de tener Tener es un verbo transitivo atípico porque denota un estado en vez de un proceso (cf. Benveniste 1966). Esa comprobación conlleva un otro estatuto del sujeto. Se comprobó antes que el sujeto de la construcción existencial con tener (have-existential) es en realidad un complemento locativo (Clark 1970, Van Putte 1983, Freeze 1992). Cabe destacar que en frases presentativas muchas veces aparecen complementos locativos, ya que cuando se introduce un elemento nuevo en el discurso siempre hay un contexto en el cual se introduce. En cuanto a las frases con tener en el corpus, se puede distinguir entre dos tipos de frases: las con un sujeto gramatical humano (animado) y las con un sujeto gramatical inanimado. En 21 frases el sujeto es inanimado (74)(75), en 17 casos humano (77)(78). En un caso se trata de un animal, como se ve en el ejemplo (76). (74) La maleta tenía tres cierres. p. 55 (GMK) (75) [la tarta] tiene esencia de almendras, claro está – dijo Tía Berenice. 634 (VVB) (76) Cuántos de estos terneros tiene la vaca dentro? Preguntó Dondeyne 38 (VVB) (77) Tenía un nudo en la garganta y por mucho que tragara saliva el nudo no quería desaparecer. (556) (DEM) (78) Cuando se mira en el pequeño espejo que cuelga encima del lavamanos -si quiere ir al cuarto de baño tiene que ir abajo-, se da cuenta de que incluso tiene barro en la cara. (DAZ)

Freeze (1992) ha corroborado que el sujeto prototípico de la construcción con tener es animado. Este hecho no se confirma en el corpus donde hay una preferencia para el sujeto inanimado. En la teoría de Freeze (1992: 583) tener es la construcción existencial preferida con sujeto humano mientras que con un sujeto inanimado aparece más la construcción típica existencial (para el español la construcción con haber). Sin embargo, muchas veces la construcción con haber y la construcción con tener más sujeto inanimado son muy similares. Se nota en los ejemplos (79) y (80). En cuanto a esa cuestión es interesante mencionar la relación de implicación (Van Putte 1983: 20) que existe entre la construcción con haber y la con tener. Esa relación significa que la postulación de la frase (80) también implica la posibilidad de reformularla en una frase (81). (79) (80)

En varios lugares había agujeros grandes entre los matorrales. (49) (DR) Pero no se trata del Muro, porque tiene un agujero. (27) (BN)

57

(81)

(…) porque en el Muro/en ese hay un agujero.

Lo que llama la atención en las construcciones con sujeto humano es que siempre aparece un complemento locativo adverbial o preposicional mientras que en las frases con sujeto inanimado esto no es el caso. Además, los complementos locativos que aparecen en cada una de las frases tienen que ver con el cuerpo del humano o con una prenda que lleva. ¿Sería posible que en el caso de un sujeto humano se necesita un complemento suplementario para poder interpretar el sujeto como locativo? En efecto, Freeze (1992: 581) señala que en las have-existentials (en inglés) muchas veces aparecen frases locativas anafóricas. En esta frase el complemento locativo es una anáfora del sujeto. Miramos el citado (Freeze 1992: 581): The distribution of the anaphoric locative phrase with the 'have' subject is explained only if the subject is analyzed as a location: the locative subject licenses the presence of the anaphoric phrase. La ocurrencia de la frase locativa anafórica confirma el estatuto del sujeto como locativo. En los ejemplos del corpus, el sitio en que se sitúa el objeto es el humano y la frase locativa especifica la parte del cuerpo o de la ropa. Se nota en los ejemplos (82), (83), (84) que la especificación locativa es necesaria para la interpretación de la frase. En algunos ejemplos la interpretación del sujeto como locativo es menos evidente, como en (85). (82) No tenía ni un gramo de grasa en las caderas y sus piernas eran largas, bonitas y musculosas.(65) (DR) (83) Sigue teniendo una ramita en el pelo. (DAZ) (84) No sabía lo que tenía dentro y no tenía ni idea de lo que se podía romper dentro de él. p. 140 (DGK) (85) Hace poco tenía un fajo de billetes de veinte francos en el bolso. 421 (VVB)

De todo eso concluimos que la interpretación del sujeto humano como locativo no se deduce de la aparición de las frases locativas anafóricas sino que la aparición de la frase locativa anafórica confirma la naturaleza locativa del sujeto.

3. 3. 2. 2. 2. el objeto de tener En las construcciones con tener en el corpus el segundo SN que aparece casi siempre es indefinido mientras que el primer SN

SN

(el sujeto) suele ser definido. De esta manera, el primer

de la construcción con tener da el marco en el que el segundo

tanto, el segundo

SN

SN

está introducido. Por lo

que ocurre con el verbo tener se parece más al único

SN

del verbo haber.

No es de extrañar, puesto que el SN de haber suele analizarse como objeto directo (cf. supra). De la misma manera que con haber, la construcción existencial con tener impone algunas restricciones a los sintagmas nominales que pueden tomar la función de objeto.

58

En la parte sobre haber mencionamos la restricción de la definitud. Esa restricción se aplica también a los objetos de construcciones con el verbo have o tener que tienen la función de afirmar la existencia. La restricción de definitud estipula que en frases existenciales aparecen complementos existenciales (Keenan 1987: 306). O en otros términos, los objetos directos de las frases con tener serán sustantivos débiles (weak pronouns, Milsark 1977). Es decir que, el objeto de la construcción con tener es un

SN

normal que tiene el valor de un

cuantificador generalizado (Partee 1999: 2). La debilitación requerida para su aparición en una frase existencial se puede explicar semánticamente.

3. 3. 2. 3. La semántica de tener: el concepto de la posesión La proximidad entre la construcción existencial, la locativa y la posesiva se basa en hechos puramente estructurales. Es decir que no da ninguna información sobre el contenido semántico del verbo tener. Si demostramos que la construcción posesiva se relaciona estrechamente con la construcción existencial y locativa, ¿debemos concluir entonces que el verbo tener no constituye más que un verbo semánticamente „ligero‟, sinónimo al verbo ser o haber? O si no es así, ¿cuál será el contenido léxico específico del verbo tener?

3. 3. 2. 3. 1. Definir el concepto de la posesión Intuitivamente, se suele relacionar el verbo tener con un significado de posesión. Sin embargo, el concepto de la posesión es difícil de delimitar científica y lingüísticamente. Hasta cierto punto es verdad que la posesión es una categoría semántica pero lingüísticamente tiene en primer lugar una función pragmática. La posesión es una noción elusiva que puede expresarse mediante diversas estructuras sintácticas sin que exista una construcción posesiva como tal (Baron y Herslund 2001: 1). Si intuitivamente la posesión es bien un concepto bastante sencillo, lingüísticamente resulta difícil de delimitar o clasificar. Lo único que queda claro es que inherentemente la posesión es una relación entre dos elementos, el poseedor y la posesión (la propiedad). Esta relación entre el poseedor y la posesión puede tener varias formas. A este respecto Heine (1997: 34) distingue no menos de siete tipos de relaciones de posesión. Generalmente constatamos que la relación entre los dos componentes es deducible semánticamente de la combinación del contenido lexical de ambos elementos (Baron y Herslund 2001: 2). Baron y Herslund (2001: 85) han argumentado que el significado fundamental de la posesión y, más en particular del verbo posesivo have es una relación locativa. Podemos extender ese análisis para tener, el verbo prototípico de la posesión en español. La naturaleza 59

exacta de la relación locativa depende del lazo entre el sujeto y el objeto. Se argumenta además que este lazo semántico siempre tiene la naturaleza de una inclusión denotativa (Baron y Herslun: 2001: 85). En otras palabras, la denotación del objeto está incluida en la denotación del sujeto. Esa inclusión puede tomar diferentes formas. Baron y Herslund distinguen tres tipos (2001: 86): a. El objeto entra en una relación pars-pro-toto con el sujeto. (86)

El coche tiene un parachoques nuevo.

b. El objeto denota una parte de los bienes del sujeto. (87)

Juan tiene un coche.

c. El objeto constituye uno de los rasgos semánticos del sujeto de tal manera que forma un chain of topic inclusion con él. El rasgo semántico puede ser un seme (fábrica-obrero) o una subfunción (casa-dormir/cama). (88)

a. La fábrica tiene doscientos obreros. b. La casa de Juan tiene tres camas.

El último tipo es un nuevo nivel inclusivo (superimpuesto) donde la denotación del nombre objeto está incluida en la denotación del nombre sujeto. Esencial para la noción de la inclusión es la jerarquía: el objeto siempre será incluido en el sujeto, nunca al revés (Baron y Herslund 2001: 87). En cuanto al estudio de las frases en las que se basa este trabajo, sería sobre todo el último tipo de relación, denotado por tener, que nos interesa. Hemos destacado la definición compleja del concepto de posesión y del verbo prototípico de la posesión, tener. Visto la complejidad de la delimitación de la relación posesiva queremos optar por un análisis diferente de la relación entre un sujeto y un objeto acompañados del verbo tener. De qué consiste exactamente esa relación jerárquica se explicará en la parte siguiente.

3. 3. 2. 3. 2. Redefinición de la relación de tener En la parte anterior vimos que una clasificación del verbo tener es un asunto complejo, sea que se clasifique como un verbo locativo, sea como un verbo posesivo. Por lo tanto, se necesita una definición de tener que admita tanto una interpretación posesiva como una interpretación locativa, sin determinar de antemano la relación. En este apartado nos preguntamos ¿qué forma tendrá esa definición? Una solución puede ser de definir la relación denotada por tener como una relación jerárquica. La organización jerárquica de los participantes en una relación especificada por el verbo es el resultado de inferencia (Van Putte 1983: 101). O sea que la apariencia de dos

60

sintagmas nominales en una oración no necesariamente lleva a una interpretación jerárquica. Sólo cuando los diferentes elementos de la construcción interaccionan de una cierta manera, el interlocutor infiere una relación jerárquica. Si hablamos en términos de localización o posesión damos un significado específico a la relación jerárquica. No obstante, el verbo tener no da una interpretación a la relación jerárquica sino que simplemente la garantiza (Van Putte 1983:101). De esta manera, la interpretación de la relación depende de los rasgos lexicales inherentes de los sintagmas nominales. Podemos añadir que tener garantiza la relación jerárquica de tal manera que el elemento al que la desinencia verbal refiere es el participante más importante en la jerarquía. El concepto de la relación de jerarquía tiene consecuencias para la compatibilidad de tener. Cuanto más una palabra implica otro participante con el que entra en una relación jerárquica, más probable será el uso del verbo tener. Además en estas relaciones de dependencia el punto de vista de la oración siempre será el elemento más importante en la jerarquía. En consecuencia, cuando la naturaleza de los participantes no sugiere una relación inherente de dependencia, la elección de tener se hace menos evidente. No obstante, existen casos en los que la existencia de uno de los participantes no presupone la existencia de otro participante sin que este hecho bloquee el uso de tener. Debemos recordar, en todos esos casos, que la valorización de las relaciones denotadas por un verbo no es objetiva sino que depende del punto de vista del interlocutor. En las relaciones inherentes el punto de vista siempre es la cosa jerárquicamente superior. De este modo se explica la agramaticalidad de una frase como (89): las personas son animadas, activas y se perciben como superiores al restaurante. No obstante, una relación como la en (90) es posible porque el participante animado se percibe como una parte del participante inanimado, introducido como punto de vista. Esa relación no se define como inherente sino como una relación de inclusión. (89) (90)

? Este restaurante tiene siete personas. El restaurante tiene cinco camareros.

Otras relaciones no inherentes y tampoco incluyentes se basan en interpretaciones de subordinación y dependencia: animado-inanimado (91), concreto-abstracto (92) o causaconsecuencia (93) (Van Putte 1983: 108). (91) (92) (93)

El gato tiene una pelota Esta mesa tiene un inconveniente. El tratamiento tiene un efecto esperado.

61

Si la relación de dependencia no es lógica y tampoco se hace posible en el contexto de la frase, la compatibilidad con tener es reducida (94). Es decir que, la coherencia de frases con tener decrece en cuanto la relación jerárquica entre el participante principal (referente del punto de vista e incluido en la desinencia verbal) y el otro participante es menos motivada contextual y lexicalmente. Tener garantiza una relación de jerarquía entre los participantes. Por consiguiente, la imposibilidad o improbabilidad de una relación jerárquica lleva a la incompatibilidad con tener. (94)

? La mesa tiene un libro.

3. 3. 2. 3. 3. La relación de jerarquía y la función de los locativos En la parte teórica anterior hemos abordada la cuestión de la jerarquía en general, ahora queremos ilustrar la teoría a partir de los ejemplos del corpus. Recordamos que la jerarquía puede ser más prototípica o menos prototípica y que la más prototípica sería una relación poseedor – posesión. Notamos que en todo el corpus no aparece ni un sólo ejemplo de una relación parecida. Por lo tanto, las relaciones que el verbo tener establece entre sus dos participantes serán de una naturaleza diferente. Mirando los ejemplos del corpus nos damos cuenta de que la relación jerárquica es una de inclusión. En los ejemplos (95), (96) eso queda muy claro: los cierres forman parte de la maleta, los tornillos forman parte del váter. Son cosas que pueden existir independientemente, es posible sacarlos de sus respectivos contenedores pero en los ejemplos no aparecen como tal. La relación que se establece es una de inclusión en el sentido de „venir juntos‟. En los ejemplos (97), (98) la relación de inclusión es más definitiva: el café contiene la achicoria, la almohada contiene las pulgas. En estos ejemplos se ve claramente que una definición en términos de posesión no tiene sentido ya que un poseedor es prototípicamente humano o animado y siempre habrá un matiz de volición en el acto de poseer una cosa. Queda claro que una maleta, un váter, una almohada o el café no pueden poseer nada. De esa manera, debemos analizar la relación de una manera diferente: es una relación de inclusión. (95) La maleta tenía tres cierres. 55 (GMK) (96) Pero si nuestro váter no tiene tornillos. 238 (DA) (97) Ella estaba comiéndose una rebanada de pan con mermelada de membrillo con Tía Nora, que encontraba que el café tenía demasiada achicoria. 31 (VVB) (98) Y tenía miedo que (la almohada) tenía pulgas. 282 (DAF)

Los ejemplos anteriores son todos del primer tipo, con sujeto inanimado. En cuanto a las construcciones con sujeto animado la interpretación posesiva se ve bloqueada por la

62

apariencia de los locativos preposicionales. En un ejemplo como (99) las garrapatas podrían ser poseídas por el sujeto pero la especificación „entre los dedos de los pies‟ hace evidente que no se trata de una relación de posesión típica. En los ejemplos se ve claramente que la relación es una de jerarquía: el sujeto es superior al objeto. Sin embargo, la función precisa de la relación jerárquica, denotada por tener, no queda clara. Por eso aparece material léxico suplementario: los locativos explícitos (Van Putte 1983:109). Esa información léxica permite interpretar la relación como una relación locativa, una relación que sirve para localizar el objeto ( SN2) en el sujeto (SN1). (99) Cada noche entre los dedos de los pies, teníamos unas garrapatas gordas y tenaces que, según Billie había que arrancar girando en sentido contrario al de las agujas del reloj.(HS) (100) No tenía ni un gramo de grasa en las caderas y sus piernas eran largas, bonitas y musculosas. (65) (DR) (101) Pero tienes un poco de pasta de dientes en la comisura de los labios. (99) (DEM)

Vimos que en las frases presentativas con tener el sujeto empeña la función semántica de un locativo. De esa manera, el sujeto constituye el lugar dónde se encuentra el objeto directo. Vemos que este se comprueba en el caso de los sujetos animados: el sujeto es el locativo primario que va acompañado de un locativo secundario preposicional. En este caso el objeto se relaciona con el

LOC1

en cuanto que el

1983:110). En las frases del corpus

LOC1

LOC1

(el humano) y

se relaciona con el LOC2

LOC2

(Van Putte

(la prenda o parte corporal) se

relacionan como parte – todo. De esa manera, LOC2 sirve para precisar el dominio en el que la relación jerárquica entre el sujeto y el objeto ( LOC1) tiene vigencia. La relación exprimida por tener, al igual que con las frases con sujeto inanimado es una relación de inclusión. Se ve claramente en un ejemplo como (101): la pasta de dientes se encuentra en la comisura de los labios del niño pero podemos decir que llega a ser parte de su cara, está contenido en la comisura. No se trata aquí de una inclusión como en los ejemplos (95) y (96) donde no será posible separar lo incluido del contenedor, sino más bien de una inclusión en términos de „ir juntos‟. Cabe destacar que hay varios grados en esa inclusión: en el ejemplo (101) la inclusión es más reforzada que en un ejemplo (99), donde será más fácil de eliminar las garrapatas. Recordamos que el verbo tener no determina la naturaleza de la relación jerárquica, sólo establece tal relación. Si miramos los ejemplos (102) y (103) nos damos cuenta de eso. Sin las frases locativas suplementarias las frases serían incomprensibles porque la relación entre el sujeto y el objeto sería opaca. La relación entre el sujeto y el nudo es diferente en las dos frases. En (102) es una relación menos estrecha que en (103) pero eso sólo se hace evidente en la especificación locativa del LOC2.

63

(102) (103)

Tienes un nudo en el cordón- intervine cuando la cosa se puso realmente embarazosa. p. 141 (GMK) Tenía un nudo en la garganta y por mucho que tragara saliva el nudo no quería desaparecer. (556) (DEM)

De esa manera, cuanto menos lógica será una relación jerárquica, cuanto más información extra contendrá la frase. Eso se ilustra claramente con los ejemplos con sujeto animado en las que aparece un locativo preposicional. Una vez que hemos establecido que la relación jerárquica en el caso de los sujetos animados se refuerza con la apariencia de los locativos, sería útil analizar la naturaleza de esa relación en términos más concretos.

3. 3. 2. 3. 4. La particularidad semántica de la frase con tener En la parte anterior se explicó cómo la relación jerárquica establecida por tener en los ejemplos del corpus, es una relación de inclusión. Esa interpretación no se basa en rasgos sintácticos o puramente lexicales sino que es el resultado de una interpretación de los contenidos semánticos de los diferentes participantes en cada oración. O sea que es el resultado de inferencia (cf. infra). Antes hemos mencionado una relación de implicación entre los verbos tener y haber (Van Putte 1983: 20). Si tener tiene el mismo significado „ligero‟, existencial de haber, la paráfrasis con haber de las frases con tener debe ser posible. A seguir investigaremos esta cuestión a partir de dos preguntas. En primer lugar la pregunta ¿admiten todas las frases con tener una paráfrasis con haber? En segundo lugar preguntaremos si ¿se percibe alguna diferencia entre las construcciones con sujeto inanimado y las con sujeto animado?

3. 3. 2. 3. 4. 1. Construcciones con sujeto inanimado Obsérvense los ejemplos siguientes: (104) (105) (106)

a. [La carne] tenía ya un gusanito y todo. 440 (VVB) b. Había un gusanito en la carne. a. Pero si nuestro váter no tiene tornillos. p. 238 (DA) b. ? Pero si no hay tornillos en nuestro váter. a.Todavía hay dos países y todavía está el muro, aunque tenga agujeros.(BN) b. ? aunque haya agujeros (en él).

En (104) la paráfrasis con haber es perfectamente posible. En (105) y (106) la paráfrasis no suena muy gramatical. Una explicación puede formularse a partir de la relación de inclusión exprimida por el verbo tener. Miramos los objetos directos de los ejemplos (105) y (106). En primer lugar, tornillos (105) pueden aparecer sueltos pero normalmente se utilizan para construir una cosa o sea que forman parte de una construcción. En segundo lugar, agujeros (106) no pueden aparecer sueltos, siempre forman parte de una cosa. Podemos decir

64

que el contenido léxico de los dos objetos no se limita a permitir la relación de inclusión sino que la exige. El verbo haber no expresa esa relación y por lo tanto la paráfrasis es menos aceptable. En el corpus aparece el ejemplo (107), también con agujeros y con el verbo haber. Sin embargo, aquí no se especifica una relación jerárquica: los agujeros no se encuentran en los matorrales sino en otra sustancia („entre los matorrales‟) que aquí no se especifica. De esta manera en la frase sólo se da una localización y una presentación de unos agujeros, sin expresar ninguna relación jerárquica. (107)

En varios lugares había agujeros grandes entre los matorrales. (49) (DR)

En el ejemplo (104) la paráfrasis es más aceptable porque aunque el gusano se encuentra en la carne no debería estar allí. La inclusión es menos fuerte y sobre todo, el contenido léxico de la palabra gusanito no exige una relación jerárquica como tal. El gusanito tiene un grado de autonomía más alto que los tornillos o los agujeros y por eso una paráfrasis con haber es gramatical. En este caso la diferencia entre las dos frases (104) y (104) es mínima. Podemos explicar la apariencia de tener como una manera de expresar la consecuencia: el gusanito no simplemente estaba en la carne sino que quiere decir que la carne estaba podrida (simbolizada por la inclusión del gusanito en la carne). Demos otro ejemplo para aclarar más. (108) a. La maleta tenía tres cierres. p. 55 (GMK) b. Hay tres cierres en la maleta.

En el ejemplo (108) los cierres forman parte de la maleta. En (108) un interlocutor se imagina una situación en la que hay una maleta y arriba de esa hay tres cierres. O sea que el uso de haber en vez de tener causa que una interpretación en la que los cierres forman parte de la maleta es imposible.

3. 3. 2. 3. 4. 2. Construcciones con sujeto animado Los ejemplos con sujeto animado exigen un análisis un poco diferente de los ejemplos con sujeto inanimado. La relación de inclusión con los ejemplos con sujeto humano se diferencia en que se precisa de un locativo „explicativo‟ (Van Putte 1983:109) para facilitar el dominio en la que la relación se puede establecer. En el caso de los ejemplos con sujeto animado (109), (110), (111) el criterio (la naturaleza de los objetos) que hemos aplicado para los ejemplos con sujeto inanimado no parece tener vigencia.

65

(109) Tienes un nudo en el cordón- intervine cuando la cosa se puso realmente embarazosa. p. 141 (GMK) ? Hay un nudo en el cordón. (110) Cada noche entre los dedos de los pies, teníamos unas garrapatas gordas y tenaces que, según Billie había que arrancar girando en sentido contrario al de las agujas del reloj. (HS) ? Había garrapatos entre los dedos de los pies (111) ¿Cuántos de estos terneros tiene la vaca dentro? Preguntó Dondeyne 38 (VVB) Cuántos terneros hay, dentro de la vaca?

Esencial para el análisis de los ejemplos con sujeto animado es la noción „punto de vista‟. El hablante siempre analizará el elemento humano (animado) como superior al elemento inanimado (Van Putte 1983: 117). Aunque las frases necesitan un complemento locativo para aclarar la relación de inclusión, el uso del verbo tener basta para establecer la jerarquía. De esa manera, sustituirlo por el verbo haber no es posible: suprimir el punto de vista humano da un resultado agramatical. Sólo en una frase (111) la paráfrasis es más aceptable porque la relación jerárquica entre vaca – terneros es menos explícito. Al final se trata de dos „versiones‟ del mismo animal, que sólo difieren de edad. Resumiendo, hay dos criterios para la imposibilidad de las paráfrasis con haber que se aplican independientemente. Por un lado, en las frases con sujeto inanimado, la ocurrencia de material léxico del objeto (SN2) que implica una relación jerárquica con otro elemento superior. Por el otro lado la ocurrencia de un punto de vista humano en las frases con sujeto humano. Incluso cuando de una frase con tener otra frase con haber es posible, esas frases no expresan la misma idea, ya que la semántica del verbo tener se basa en el principio de la jerarquía y la del el verbo haber no.

66

3. 3. 2. 4. Tener en el corpus En el corpus 48 ejemplos se traducen con tener. De estos ejemplos una mayoría significativa son traducciones del verbo neerlandés zitten: 41 de los 48, o sea 85%. De esa manera, la traducción con tener constituye 23% de las traducciones de zitten. De los otros verbos aparecen 7 traducciones para staan y 4 para liggen, de modo que 14% del total de los ejemplos del corpus son traducciones con tener. En los números se incluyen tres ejemplos (dos con zitten, uno con staan) con el verbo contener. El corpus compuesto para este trabajo es construido desde un punto de vista comparativo. A continuación se hará una descripción de los datos del corpus en un marco comparativa. En principio nos concentraremos en la cuestión ¿qué explicación hay para la coocurrencia de tener con zitten? ¿Qué semejanzas se pueden percibir entre las dos construcciones o los dos verbos? En segundo lugar también miraremos los ejemplos con los otros verbos staan y liggen para ver ¿cómo difieren estas traducciones de las traducciones de zitten? 3. 3. 2. 4. 1. tener vs. zitten: el parámetro de la inclusión. La construcción con tener se opone principalmente a la con haber porque expresa una relación de jerarquía entre sus dos participantes. Antes explicamos que esa jerarquía se debe entender como una relación de inclusión. Recordamos la parte sobre los usos de los verbos de postura en neerlandés. Allí vimos que en muchos casos las construcciones neerlandesas con zitten también expresa una relación jerárquica. Dentro del marco de la lingüística cognitiva demostramos como el verbo de postura zitten adquiere una semántica más amplia y por consiguiente un uso más extendido. A partir del significado principal del verbo zitten, la postura „sentada‟ del ser humano, se forman extensiones semánticas. Estas extensiones hacen que el verbo puede aplicarse a animales, objetos y entidades abstractas. Entre las diferentes extensiones semánticas podemos distinguir las dos principales en las que el verbo zitten llega a expresar una relación. Por un lado, una relación de contención. Por el otro lado una relación de contacto. Cabe destacar que las construcciones neerlandesas son más típicamente presentativas que las construcciones españoles. El verbo zitten es un verbo inacusativo con un sólo participante que se manifiesta como un sujeto gramatical pero en realidad constituye un objeto nocional (un paciente). De esa manera, la construcción con zitten siempre presenta un participante en un lugar. Por lo tanto, en las frases neerlandesas el sujeto y el verbo muchas veces van acompañados de un complemento locativo.

67

En la construcción española, en cambio, dos participantes acompañan el verbo transitivo tener. Como hemos mencionado antes, el verbo tener es un transitivo atípico y la construcción con tener adquiere el valor de un existencial. También vimos que el sujeto (tanto animado como inanimado) de la construcción con tener constituye un locativo. ¿Sería entonces de esperar que en las traducciones españolas los locativos del neerlandés se conviertan en los primeros participantes de las construcciones con tener? Si miramos los ejemplos siguientes podemos comprobar esa hipótesis. (112)

(113) (114)

(115)

Zij zat boterhammen met kweepeerjam te eten met Tante Nora, die vond dat er teveel chicorei in de koffie zat. 29 Ella estaba comiéndose una rebanada de pan con mermelada de membrillo con Tía Nora, que encontraba que el café tenía demasiada achicoria. 31 (VVB) Er zat geen beetje leven in die stem. 446 Esa voz no tenía un atisbo de vida. 408 (VVB) In elk geval waren zijn handen ontveld en zijn armen half ontwricht en er zat een scheur in de knie van zijn broek. p. 272 En cualquier caso tenía las manos despellejadas, los brazos medio doscolocados y un desgarrón en la rodillera. p. 289 (DZ) Maar er zit nog wat tandpasta in je mondhoek.‟ (65) Pero tienes un poco de pasta de dientes en la comisura de los labios. (99) (DEM)

En cada uno de los ejemplos (112), (113), (114), (115) el complemento locativo neerlandés, que tiene la forma de una frase preposicional, en la frase española se convierte en el sujeto de la construcción con tener. Esto vale tanto para los ejemplos con sujeto inanimado que con sujeto animado. Hemos explicado que zitten tiene varias extensiones semánticas que permiten que un verbo de postura llegue a expresar relaciones jerárquicas. Estas relaciones son, más específicamente, relaciones de contención o de contacto. Se nota que en el corpus las frases con zitten mayoritariamente expresan contención. En los ejemplos mencionados queda claro que el elemento introducido, el objeto, se ve incluido en el locativo (en neerlandés) o en el sujeto de la frase (en español). En el análisis previo (cf. cap.3.3.2.3.) de las construcciones con tener del corpus hemos distinguido entre las construcciones con sujeto animado y con sujeto inanimado. Las construcciones con sujeto animado se caracterizan porque llevan un locativo suplementario. Este locativo explícito sirve para determinar en qué parte del cuerpo o de la ropa del sujeto se debe situar el objeto introducido. Esa diferencia en neerlandés no tiene consecuencias para la traducción con tener: el locativo de la frase neerlandesa se mantiene como

LOC

2 en la frase

española. Tomamos por ejemplo la frase (116). En la frase neerlandesa el locativo se traduce como „en las caderas‟. En la frase española aparece literalmente la frase „en las caderas‟ como LOC2.

El LOC1 es el sujeto de la frase (en este caso el referente de la desinencia verbal).

68

Se nota que en las frases con sujeto animado el uso de zitten se puede analizar más bien como una relación de contacto. El contacto exprimido por zitten es un contacto muy estrecho, muy fijo. Muchas veces se entiende como un contacto difícil de romper, como con una cosa pegada a otra cosa. En el ejemplo (116) la grasa se encuentra en contacto muy estrecho con las caderas pero no está contenida por ellas. Lo mismo vale para las garrapatas en (117). Aunque romper el contacto con las garrapatas no es fácil, es posible. En el ejemplo (118) el cordón no contiene el nudo, la construcción simplemente sirve para expresar la relación muy próxima entre los dos participantes. (116)

(117)

(118)

Op haar heupen zat geen grammetje vet en ze had lange, fraaie, gespierde benen. (65) No tenía ni un gramo de grasa en las caderas y sus piernas eran largas, bonitas y musculosas. (65) (DR) Elke avond zaten er dikke, taaie teken tussen je tenen, die je er volgens Billie tegen de klok in uit moest draaien. (14) Cada noche entre los dedos de los pies, teníamos unas garrapatas gordas y tenaces que, según Billie había que arrancar girando en sentido contrario al de las agujas del reloj. (13-14) (HS) Er zit een knoop in de veter,' zei ik toen het echt pijnlijk begon te worden.(119) Tienes un nudo en el cordón- intervine cuando la cosa se puso realmente embarazosa. (141) (GMK)

¿Podemos decir entonces que el uso de zitten de contención aparece con sujetos inanimados y el uso de zitten de contacto con animados? Algunos ejemplos van en contra de tal hipótesis. (119) (120)

(121)

(122)

Er zaten drie sloten op. (43) La maleta tenía tres cierres. (55) (GMK) Waarom zitten er overal tralies voor de vensters van het slot, zuster Imelda? (171) ¿Por qué todas las ventanas de la clausura tienen barrotes, hermana Imelda? (161) (VVB) De onderzoeken hebben haar uitgeput; aan de binnenkant van haar arm zit een blauwe plek, de verpleegster was onhandig met een injectienaald. p19 Los exámenes la han agotado; en la parte interior del brazo tiene un moratón: la enfermera no era muy hábil con la jeringuilla. (DAZ) Hoeveel van die kalveren zitten er in? Vroeg Dondeyne 37 ¿Cuántos de estos terneros tiene la vaca dentro? Preguntó Dondeyne 38 (VVB)

En el ejemplo (119) los cierres se encuentran en contacto con la maleta pero no se puede decir que realmente están contenidos por la maleta. De la misma manera en el ejemplo (120) los barrotes no forman parte de las ventanas, sólo se encuentran muy próximas a ellas. En el ejemplo (121) hay un moratón en el brazo de la mujer. Aquí la interpretación de contacto es un poco difícil: el moraton no puede ser sacado del brazo, realmente forma parte del brazo y está contenido en el cuerpo. Sin embargo, esa frase es el único ejemplo con sujeto animado en el que la relación jerárquica expresada por zitten se puede interpretar como contención.

69

La explicación no se encuentra en una tendencia gramatical sino que es simplemente semántica: la contención de una cosa inanimada dentro de una persona resulta mucho más difícil que la contención de un inanimado en un inanimado. Sólo en situaciones particulares una contención de un animado dentro de un animado es posible, por ejemplo en el caso de un embarazo, como en el ejemplo (122).

3. 3. 2. 4. 1. Tener con los otros verbos de postura. Acabamos de aclarar como se debe entender la ocurrencia del verbo tener en traducciones de frases presentativas neerlandesas con zitten. El lazo entre las construcciones neerlandesas y españolas es la noción de jerarquía. Dentro del marco de la gramática cognitivista se ha estudiado las nociones subyacentes que tienen una función pragmática en la selección de las formas verbales. Para el verbo zitten las nociones importantes son de contacto y de contención. Para los verbos staan y liggen lo más importante es la noción de orientación inherente. Por consiguiente, es de esperar que el verbo tener ocurre en traducciones de zitten y no en traducciones de frases con liggen y staan. Sin embargo, en el corpus hay un total de 6 frases para staan y 3 frases para liggen, traducidas con tener. ¿Por qué entonces seleccionan estas frases el verbo tener y no haber? En los ejemplos la relación de jerarquía que caracteriza las traducciones con tener está presente de una manera igual a las frases con zitten. Sin embargo, parece que, para los ejemplos, en neerlandés la noción de orientación inherente tiene más vigencia que la noción de jerarquía. En el ejemplo (123) las lágrimas se encuentran en contacto cercano con los ojos, salen de ellos pero se usa con staan porque lágrimas se conciben típicamente como apoyándose en una base. La misma argumentación vale para (124), (125), (126), (127). Son todos ejemplos con staan: siempre hay una relación de jerarquía pero la orientación inherente del objeto presentado tiene prioridad. Sin embargo, la noción de contacto próximo no se pierde en la interpretación y por lo tanto se traduce al español. Notamos que en ningún de los ejemplos la noción subyacente puede interpretarse como contención. (123) (124)

(125)

... vroeg de olifant. Er stonden tranen in zijn ogen. p. 91 Tenía lágrimas en los ojos. p. 120 (DGK) Even later zag hij aan die kant een zijpad, maar ook dat was afgesloten en er stond bovendien een bord bij. p. 122 Poco después vio, en ese lado una senda lateral, pero también estaba cerrada y además tenía un letrero. p. 133 (DZ) Hij zag een grote zware kist met vergulde hoeken: een stoel stond erop en een bezem ertegenaan. p. 269 Tenía una silla encima y un cepillo apoyado en ella. p. 284 (DZ)

70

(126) Drie, vier getuigenissen dat er een Hitlerpop bij ons op de schouw stond. 645 Tres o cuatro testimonios que teníamos un muñeco de Hitler en la repisa de la chimenea. 588 (VVB) (127) Geen enkele rode haar stond er nog op, zodat hun toch al enorme schedels nog groter leken. (61) No tenían ni un solo pelo rojo, de manera que sus ya de por sí enormes cráneos parecían aún mayores. (92) (DEM)

Para los ejemplos con liggen es otra vez la orientación inherente que entra en la cuestión. Hemos visto que capas (128) siempre provocan el uso de liggen. Sin embargo, la noción de contacto hace que la frase se traduzca con tener. En el ejemplo (129) el libro normalmente se describiría con staan, apoyándose en su base pero aquí no se encuentra en su posición normal y por eso se describe de manera marcada, con liggen. En el ejemplo (130) se trata de un uso más bien metafórico. No es que haya un halo triunfal pegado a la cara del hombre pero en la metáfora hay una noción de contacto y por eso se traduce con tener. (128) Op de balustrades ligt nog een fijne laag stof dat misschien wel van voor de oorlog stamt. (20) La barandilla tiene una fina capa de polvo que quizá sea de antes de la guerra. (30) (BN) (129) Voor Victors neus lag op tafel een dik boek opengeslagen, de priester meende dat het de Bijbel was. (233) Victor tenía delante de sus narices, sobre la mesa, un grueso libro abierto; el sacerdote supuso que era la Biblia. (337) (DEM) (130) Hij sprak geen woord maar er lag een glans van triomf op zijn gezicht. p. 222 No dijo una palabra pero tenía un halo triunfal en la cara. p. 237 (DZ)

En conclusión, podemos decir que los ejemplos de traducciones con tener con los verbos staan y liggen son excepciones. Mayoritariamente esas construcciones basadas en orientación inherente se traducen con haber. Sin embargo, algunas veces el traductor confiere más valor a la noción de contacto que a la noción de orientación inherente y en estos casos aparece el verbo tener.

71

3. 3. 2. 5. Un caso parecido: llevar En el corpus hemos notado que 11 frases del tipo zitten se traducen por llevar. No es una cantidad espectacular pero hemos notado algunos paralelos interesantes con las construcciones con tener. Miramos los siguientes ejemplos. (131) (132) (133)

(134)

'Zit er varkensvlees in?' vraagt de asielzoeker. 130 -¿Lleva carne de cerdo? -pregunta el refugiado. (DAZ) In alles zit bruine bonen, niet het minst in het brood. 188 Todo lleva judías pintas, hasta el pan. 277 (DAF) Hij had een KSA uniform aan, onder zijn oksel zat een lans. 267 Llevaba puesto un uniforme de la Asociación Católica Estudiantil, llevaba una lanza debajo de la axila. 245 (VVB) In haar buik zat nu leven. Nieuw leven. (406) Ahora llevaba una vida en el veintre. Una vida nueva. (584) (DEM)

Mirando los ejemplos reconocemos las mismas tendencias que hemos notado en las construcciones con tener. El verbo llevar, como tener es transitivo y exige dos participantes en cada oración (aunque a veces pueden ser implícitos cuando son referenciales). Podemos distinguir de nuevo entre construcciones con sujeto inanimado y animado. Los ejemplos (131), (132) no se diferencian de las construcciones con tener. Es decir que existe una misma relación de jerarquía entre el primer participante y el segundo. Además, en los casos con sujeto inanimado expresa la contención o la inclusión del uno en el otro. En el ejemplo (133) el sujeto es animado y por lo tanto el matiz expresado es un matiz de contacto. La contención con sujeto animado sólo es posible en algunos casos extremos, de la misma manera que con tener (134). Vemos que llevar, como tener, sirve para expresar o establecer una relación jerárquica en la que el objeto directo se incluye en el sujeto. De la misma manera que tener, llevar no precisa la naturaleza de la relación jerárquica. Cabe destacar que existe una relación estrecha entre los diferentes tipos de frases presentativas. Miramos los ejemplos abajo. Sintácticamente se distingue entre los verbos transitivos tener y llevar y el verbo intransitivo, existencial haber. Desde un punto de visto semántico podemos decir que todas esas frases expresan la misma cosa: presentan una ramita que se encuentra en el pelo de Alexandra. (135)

(136) (137)

Beek ziet nu dat er geen twijfel kan bestaan, er zit een takje van een boom in Alexandra's haar. 131 Beck ve ahora claramente que en el pelo de Alexandra hay una ramita de árbol. (DAZ) Er zit nog altijd een takje in haar haar. 132 Sigue teniendo la ramita en el pelo. (DAZ) Ze kijkt op van wat reclameblaadjes. Er zit geen takje meer in haar haar, 154 Ya no lleva ninguna ramita en el pelo, (DAZ)

Los ejemplos se encuentran en el orden en que aparecen en el texto original. En el primer ejemplo (135) lo más importante es la presentatividad y por lo tanto se utiliza la

72

construcción más típicamente presentativa: la construcción con haber. Se introduce una cosa nueva, una ramita, en el ámbito del discurso. En el segundo ejemplo (136) la ramita ya ha sido introducida y se hace hincapié en el contacto. Eso se explica sobre todo porque el contacto es extraordinario: el pelo de Alexandra no es un lugar normal para una ramita de árbol. En el ejemplo (137) la presentatividad es negativa: la ramita ha desaparecida. Se ha roto el contacto entre el pelo y la ramita, sin embargo la construcción se basa en la noción de contacto (roto). Notamos que en (136) y (137) la rama es una cosa conocida, sin embargo podemos analizar las frases como presentativas no solo porque lo son los originales neerlandeses pero también por causa del orden de las palabras que es el orden tético. Cabe destacar que aunque la distinción entre haber y tener-llevar es clara, una distinción entre tener-llevar es menos fácil. De la misma manera que tener, llevar semánticamente se limita a garantizar una relación jerárquica, sin especificar más tal relación.

3. 3. 2. 6. Conclusión. En el capítulo presente hemos abordado dos cuestiones. Por un lado, la ocurrencia del verbo transitivo tener en frases presentativas, por el otro lado la coocurrencia de tener con zitten. En cuanto a la primera cuestión se ha estipulado que tener es un verbo transitivo atípico que denota un estado en vez de un proceso. A partir de la literatura internacional acerca del tema se explicó el lazo entre la construcción existencial, locativa y posesiva. Desde un punto de vista formal, la construcción con tener adquiere el valor de un existencial. En este análisis el sujeto de tener constituye un complemento locativo animado. Ilustrando la teoría con los ejemplos del corpus, hemos hecho una división entre frases con tener con un sujeto animado y un sujeto inanimado. En cuanto a eso señalamos sobre todo la ocurrencia de frases locativas anafóricas en las construcciones con sujeto animado. En segundo lugar, estipulamos los rasgos semánticos de la construcción con tener. Tener tiene la función semántica de establecer una relación de jerarquía entre sus dos argumentos. Demostramos como el uso de tener es directamente proporcional a la posibilidad de una relación jerárquica en una frase. La relación jerárquica más conocida es la relación de posesión pero existen también relaciones de localización o de inclusión. Sin embargo, tener no incluye información sobre la relación que garantiza, esto se debe inferir de la frase, o sea de los contenidos lexicales de los argumentos. Vimos que la relación expresada en las frases con tener del corpus era una relación de inclusión. Esa relación se infería de los contenidos semánticos de los participantes. En las frases con sujeto inanimado el objeto está incluido en

73

el sujeto. En las frases con sujeto animado el objeto está incluido en esa parte de sujeto que está especificada en el LOC2. En tercer lugar hicimos un estudio comparativo de las traducciones del corpus con el fin de explicar la coocurrencia de tener con zitten. Demostramos como esa coocurrencia proviene de la semántica similar de los dos verbos. Es decir, ambos verbos expresan relaciones jerárquicas con matices de inclusión. Por un lado, zitten tiene varias extenciones semánticas que explican su ocurrencia en frases presentativas. A causa de estas extensiones, zitten puede expresar una relación de contención o de contacto. Por el otro lado, tener en frases presentativas-existenciales sirve para garantizar una relación jerárquica entre dos participantes de una frase. Por consiguiente, la traducción con tener continúa los matices de las frases en neerlandés de una manera más fiel que las otras posibilidades de traducción. En último lugar, hemos señalado que existe un otro verbo muy parecido al verbo tener. Es el verbo llevar que también es sintácticamente transitivo, semánticamente garantiza una relación jerárquica y además coocurre con zitten.

74

4. Conclusión En el presente trabajo se ha intentado cumplir con dos propósitos. Por un lado, explicar la ocurrencia de los verbos de postura en construcciones presentativas en neerlandés. Por el otro lado, hacer un estudio comparativo entre el neerlandés y el español y a partir de este dar un panorama de las posibilidades de construcciones presentativas en español. Tomamos como punto de partida el marco general para después concentrarnos en las lenguas específicas: el neerlandés y el español. Con tal objetivo, hicimos en la primera parte una caracterización general de las frases presentativas. En la segunda parte del trabajo explicamos los característicos generales de las construcciones presentativas neerlandesas. Vimos como la estructura de la frase presentativa neerlandesa se caracteriza por dos rasgos. Por un lado, el orden de las palabras típico de la función presentativa:

VS.

Por el otro lado, el adverbio pronominal er, marcador de la

presentatividad, que tiene un estatuto complejo dentro de la lingüística neerlandesa. En el capítulo sobre el neerlandés se explicó también la materia de la semántica ampliada de los verbos de postura zitten, liggen y staan. Explicamos como cada uno de los verbos dispone de extensiones semánticas. El verbo staan expresa la posición neutra, verticalidad u orientación inherente. El verbo liggen es el término contrario: expresa la horizontalidad o la desviación de la orientación inherente. El verbo zitten es el verbo de uso más neutro cuyo significado en el uso extendido no se relaciona con la postura. Tiene unas extensiones semánticas muy productivas: el zitten con matiz de contención y el zitten con matiz de contacto. En el tercer capítulo abordamos la cuestión de las construcciones presentativas en español. El punto de partida de ese apartado era una investigación empírica, llevado a cabo con un corpus de traducción neerlandés-español. El objetivo del análisis de corpus era de comparar las frases presentativas con verbos de postura en neerlandés con sus traducciones españolas y ver si había alguna semejanza. A partir de la investigación empírica hicimos varias observaciones interesantes. Como era de esperar, el verbo presentativo-existencial haber es el que se utiliza más en las construcciones presentativas, con cada verbo estudiado. Al lado de este, se han descrito las opciones con verbos intransitivos que se caracterizan por su variedad muy grande y con los verbos transitivos. En cuanto al uso de los verbos transitivos se hizo la observación importante que el verbo transitivo tener aparece con mucha frecuencia en el corpus, sobre todo con el verbo 75

neerlandés zitten. Esa observación nos llevó a un análisis extenso, por un lado del verbo tener, tanto sintáctico como semánticamente y por el otro lado de los ejemplos con zitten/tener del corpus. La ocurrencia de tener en frases presentativas a primera vista es sorprendente ya que es un verbo transitivo, semánticamente asociado con la posesión. No obstante, demostramos como el verbo tener en realidad constituye un pseudo-transtivo que expresa un estado en vez de una acción. Estructuralmente, la construcción con tener adquiere el valor de una frase presentativa-existencial. En esta estructura tener es una cuantificador existencial y el sujeto de la construcción constituye un locativo animado. De esa manera, el objeto directo de la construcción es el elemento nuevo introducido en el discurso. En cuanto a la semántica de tener se estipuló que no tiene el significado de posesión sino que tener denota una relación jerárquica, sin especificar la naturaleza de esa relación. De esa manera, tener puede expresar la posesión pero también la localización o la inclusión. En estos términos se debe entender también la coocurrencia de tener con zitten. Si bien tener sirve para garantizar una relación de jerarquía entre un sujeto y un objeto, hemos constatado que una relación semejante caracteriza el uso de zitten. Las extensiones semánticas de contacto y contención se pueden definir también en términos de jerarquía. De esa manera, zitten genera una relación jerárquica entre un objeto y un lugar (figure y ground) y esta relación se interpreta en términos de contención o de contacto. Las construcciones con zitten y las con tener muestran diferencias estructurales pero estas no impiden la correlación. Si la construcción con zitten sitúa el sujeto dentro o en contacto con un sitio, la construcción con tener sitúa el objeto dentro del sujeto. No hay que olvidar que el sujeto de la construcción presentativa con tener es un locativo animado. A partir de los ejemplos del corpus, hemos comprobado que la correlación entre tener y zitten tiene su origen en el hecho de que ambos sirvan para establecer una relación de jerarquía entre dos elementos. De esa manera, el verbo tener constituye la opción de traducción más apta para expresar los matices de zitten. Por consiguiente, la traducción con tener difiere de la traducción con haber que no expresa matices suplementarios sino sólo la presentatividad, pero se aproxima a la con llevar. No hemos podido formular más paralelas entre el neerlandés y el español en el presente trabajo. Concluimos que la única opción de traducción específica es la de tener para zitten, no existen soluciones semejantes para liggen o staan. Estos se traducen con haber o con una variedad grande de verbos, tantos intransitivos como transitivos.

76

Lista de abreviaciones AF: argument-focus ANS: Algemene Nederlandse Spraakkunst

cap.: capítulo DR: definiteness

restriction

et al.: (et alias) y otros lit.: literalmente (traducido) LOC: complemento locativo LOC2: segundo complemento locativo PF: predicate-focus

s: sujeto SN: sintagma

nominal

SSNN: sintagmas

nominales

SF: sentence-focus SV: sujeto-verbo V: verbo V2: verb

second

VS: verbo-sujeto

Referencias al corpus BN: Berlijnse Notities DA: De Azielzoeker DEM: De Engelenmaker DGK: De Genezing van de Krekel DHH: De Hemel van Hollywood DR: De Regenvogel DV: De Vriendschap DZ: De Zevensprong GMK: De Geschiedenis van mijn kaalheid DAF: Diario de Ana Frank HS: Een Hart van Steen KIS: Kruistocht in spijkerbroek OS: De Omweg naar Santiago VVB: Het Verdriet Van België ZW: De Zwaardvis

77

Bibliografía ALARCOS LLORACH, E. 1994. Gramática de la lengua española. Madrid: Espasa-Calpe. BACH, E. 1967. “Have and Be in English Syntax.” Language. 43: 462-85. BARON, I. Y HERSLUND, M. 2001. Dimensions of Possession. Amsterdam: Benjamins. BECH, G. 1968. “Über das Nierderländische Adverbialpronomen er” en: HOOGTEIJLING, J. (ed.) Taalkunde in artikelen. Een verzameling artikelen over het Nederlands. Groningen: Wolters-Noordhoff. 147-174. BENNIS, H. 1980. “Er-deletion in a modular grammar” en: S. DAALDER EN M. GERRITSEN (eds), Linguistics in the Netherlands. Amsterdam: North Holland. 58-68 - . 1982. “Robert S. Kirsner The problem of Presentative Sentences in Modern Dutch” Glot 1:1-9. - . 1986. Gaps and Dummies. Dordrecht: Foris. BENVENISTE, E. 1966. Problèmes de linguistique générale. Paris: Gallimard. BESTEN, H. DEN. 1982. “Some remarks on the ergative hypothesis”. Groninger Arbeiten zum Germanistischen Linguistik, 21: 61-82. BLAS ARROYO, J. 1999. “Más sobre gramáticas convergentes. El caso de las impersonales con haber en catalán y español” En: BLAS ARROYO, J. (ed.) Lenguas en contacto consecuencias lingüísticas del bilingüísmo social en las comunidades de habla del este peninsular. Madrid: Iberoamericana: 43-68. BULL, W.1943. “Related Functions of Haber and Estar”. Modern Language Journal 27: 119123. BOLINGER, D. 1953. “Verbs of being”. Hispania 36: 343-45 - . 1954a. “English prosodic stress and Spanish sentence order”. Hispania 37: 152-156. - . 1954b. “Meaningful word order in Spanish.” Boletin de Filologia 8: 45-56. BOSQUE, I. Gredos.

Y

DEMONTE, V. 1999. Gramática descriptiva de la lengua española, Madrid:

CLARK, E. 1970. “Locationals: a study of the relations between „existential‟, „locative‟ and possesive‟ constructions”. Working papers on language universals (Stanford University) 3: 11-37 CHAFE, W. 1976. “Givenness, Constrastiveness, Definiteness, Subject Topics And Points of View”. En C. N. LI (ed.) Subject and Topic. New York: Academic Press. 78

CONTRERAS, H. 1976. A theory of word order with special reference to Spanish. Amsterdam: North-Holland Publishing Company. CORPAS PASTOR, G. 2008. Investigar con corpus de traducción: los retos de un nuevo paradigma. Frankfurt am Main: Peter Lang. DAALDER, S. 1982. “Aspects of grammatical meaning: The Positioning of the Dutch Finite Verb.” En: JONGEN, R (ed) Sprache, Diskurs und Text: Akten des 17. Linguistischen Kolloquiums Brüssel. Tübingen: Niemeyer Verlag. DE MELLO, G. 1994. “Pluralización del verbo haber impersonal en el español hablado culto”, Studia Neophilologica 66, 1: 77-91. DEVIS MARQUEZ, P. 2003. “La impersonalidad y las denominadas construcciones impersonales en español”. Zeitschrift für Romanische Philologie 3: 393-442. FAGAN, S. 1991. “The semantics of the positional predicates liegen/legen, sitzen/setzen and stehen/stellen”. Die Unterrichtungspraxis 24: 136-45. FONTANELLA DE WEINBERG, M. 1992. “Variación sincrónica y diacrónica de las construcciones con haber en el español americano”. Boletín de Filología 33: 35-46. FREEZE, R. 1992. “Existentials and other locatives”. Language 68: 553-595. GARCÍA YEBRA, V. 1983. “Complemento directo o sujetos unipersonales de haber”. Revista de filología española 63: 33-72.

con

las

formas

GIBS, R. W., BEITEL, D. A., HARRINGTON, M AND SANDERS, P. E. 1994. “Taking a stand on the meanings of stand: Bodily experience as motivation for polysemy”. Journal of semantics 11: 231-51. GIVÓN, T. 1979. On understanding grammar. New York/London: Academic Press. GÓMEZ TORREGO, L. 1992. La impersonalidad gramatical: descripción y norma. Madrid: Arco/Libros. GRONDELAERS, S., SPEELMAN, D, CARBONEZ, A. 2001. “Regionale variatie in de postverbale distributie van presentatief er”. Neerlandistiek.nl 1-4: 1-41. GRONDELAERS, S., M. BRYSEBAERT, D. SPEELMAN, D. GEERAERTS. 2002. “Er als accessibility marker: on- en offline evidentie voor een procedurele interpretatie van presentatieve zinnen.” Gramma/TTT, tijdschrift voor taalwetenschap 9: 1-22. GUTIÉRREZ-REXACH, J. 2007. “Beyond the (in)definiteness restriction: A unified semantics for have”. En: PUIG WALDMULLER E. Proceedings of Sinn und Bedeutung 11. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra. 291-304. HAESERYN, W. e.a.1997. Algemene Nederlandse Spraakkunst. Groningen: Martinus Nijhoff.

79

HATCHER, A. 1956. “Theme and underlying questions: two studies of spanish word order”. Word supplement 12. HERNÁNDEZ DÍAZ, A. 2003. “La semántica locativa de las construcciones existenciales con haber. Un ejemplo de gramaticalización”. Medievalia 35: 135-154. HETZRON, R. 1971. “Presentative function and presentative movement”. Studies in African Linguistics, Supplement 2: 79-105. - . 1975. “The presentative movement or why the ideal word order is VSOP”. En: LI, C. (ed.) Word order and Word Order Change. Texas: Texas University Press. HEINE, B. 1997. “Possession. Cognitive Sources, forces and grammaticalization”. Cambridge Studies in Linguistics 83, Cambridge: Cambridge University Press. HOEKSTRA, T. 1984. Transitivity: grammatical relations in government and binding theory. Dordrecht: Foris. KAYNE, R. 1993. “Toward a modular theory of auxiliary selection.” Studia Linguistica 47. KEENAN, E. 1987. “A semantic definition of „indefinite NP”. En: REULAND & TER MEULEN (eds.) 286- 319. KIRSNER, R. 1973. “Natural Focus and Agentive Interpretation: on the semantics of Dutch expletive er”. Sanford Occasional Papers in Linguistics 3:101-13. -. 1979. The problem of presentative sentences in modern Dutch. Amsterdam, New York: North-Holland Publishing Company. KLOOSTER, W. 1992. “Over er.”En: BENNIS, H. Y VRIES, J. DE. De Binnenbouw van het Nederlands, een bundel artikelen voor Piet Paardekooper. Dordrecht: ICG Publications.191207. -. 2001. Grammatica van het hedendaags Nederlands. Een volledig overzicht. Den Haag: Sdu. KUNO, S. 1971. “The position of locatives in existential sentences”. Linguistic Inquiry 2: 33378. KURODA, S. 1972. “The categorical and the thetic judgment”. Foundations of Language 9: 153-185. LADUSAW, W. 2000. “Thetic and Categorical, Stage and Individual, Weak and Strong”. En: HORN L. & KATO, Y (eds): Negation and polarity: semantic and syntactic perspectives, Oxford: University Press. LAKOFF & JOHNSON. 1980. Metaphors we live by. Chicago: Chicago University Press. LAMBRECHT, K.1994. Information structure and sentence form. Cambridge: University Press. LAMBRECHT, K & POLINSKY, M. 1997. “Typological variation in Sentence-Focus

80

Constructions?”, En: SINGER, K et al. (eds.), Proceedings of the Thirty-third Annual Meeting of the Chicago Linguistic Society. Papers from the Panels. Chicago, Chicago Linguistic Society: 189-206. LEMMENS, M. 2001. “The semantic network of Dutch posture verbs” En: NEWMAN J. (ed) The linguistics of sitting, standing, and lying. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 103131. LEVIN, B. Y M. RAPPAPORT HOVAV. 1995. Unaccusativity at the syntax-lexical semantics interface, Cambridge MA, MIT Press. LYONS, J. 1967. “A note on possesive, existential and locative sentences”. Foundations of Language 3: 390-96 - . 1978. “Existence, location, possesion and transitivity” En: Proceedings of the 3rd international congress for logic, methodology and philosophy in science. Amsterdam: North Holland. 495-503. MONTES GIRALDO, J. 1982. “Sobre el sintagma haber +sustantivo”. Thesaurus Bolétin del Instituto Caro y Cuervo 37: 383-385. MILSARK, G. 1977. “Toward an explanation of certain peculiarities of the existential construction in English”. Linguistic Analysis 3: 1-29. NEWMAN, J. 2001. The linguistics of sitting, standing, and lying. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. OOSTEN, J. VAN. 1984. “Sitting, standing and lying in Dutch: a cognitive approach to the distribution of the verbs Zitten Staan and Liggen” En: VAN OOSTEN, J. Y SNAPPER, J. (eds.) Dutch Linguistics at Berkeley. Berkeley: Dutch studies program, university of California at Berkeley. 137-60. Paardekooper, P. 1971. Beknopte ABN-syntaksis. Den Bosch: LCG Malmberg. PARTEE, B. 1999. “Weak NPs in HAVE-sentences” En: GERBRANDY, MARX, DE RIJKE Y VENEMA. JFAK: Essays presented to Johan van Benthem on the occasion of his 50th birthday. Amsterdam: Amsterdam University Press. PRINCE, E. 1992. “The ZPG Letter: Subjects, definiteness and information status.” En: MANN, W. Y THOMPSON, S. (eds) Discourse Description: Diverse Analyses of a Fund Raising Text. Philadelphia/ Amsterdam: John Benjamins. PUTTE, VAN F. 1983. Haber, Estar, Tener, Ser: vier visies op locatieve situaties. Tesina doctoral, Leiden 1983. REULAND, E. 1983: Movement versus merger: relations between inflection and verb. Montreal: NELS XIII. REULAND, E Y TER MEULEN, A (eds). 1987. Representation of (in)definiteness. Cambridge MA: MIT Press.

81

SCHERMER-VERMEER, E. C. 1985. “De onthullende status van er in de generatieve grammatica”. Spektator 15: 65-84. -.1987. ER in de ANS. Forum der letteren 28: 120-125. SCHUTTER, G DE.1974. De Nederlandse zin: poging tot beschrijving van zijn structuur. Brugge: De Tempel. SASSE, H.-J. 1987. “The thetic/categorical distinction revisited”. Linguistics 25: 511-580. SERRA BORNETO, C. 1996. “Liegen and Stehen in german: a study in horiontality and verticality”. En: CASAD, E (ed). Cognitive linguistics in the redwoods. Berlin: Mouton de Gruyter. 458-505. SUÑER, M. 1982a. “Spanish haber and English there-be: Their co-occurrence with definite modification”. En: NASH, R (ed.). Readings in Spanish-English contrastive linguistics III, San Juan: Inter American University Press. 3-36. - 1982b. Syntax and Semantics of Spanish Presentational Sentence-Types. Washington: Georgetown University Press. TOORN, M. C. VAN DEN. 1972. “Over de semantische kenmerken van staan, liggen en zitten”, De Nieuwe Taalgids 6: 459-64. -. 1984. Nederlandse grammatica. Groningen: Wolters-Noordhoff. VANDEWEGHE, W. 2004a. Grammatica van de Nederlandse zin. Antwerpen: Garant. - . 2004b. “Presentatief er en de definitie van subject”. En: DE CALUWE, J. DE SCHUTTER, G. DEVOS, M Y VAN KEYMEULEN, J. (eds.). Taeldeman, man van de taal, schatbewaarder van de taal [Liber Amicorum]. Gent: Vakgroep Nederlandse Taalkunde-Academia Press. 1019-1027

82

Bibliografía del corpus. BECKMAN T. Kruistocht in spijkerbroek, Lemniscaat, Rotterdam, 1993. - Cruzada en “jeans”, ediciones SM, Madrid, 1991. BRIJS, S. De Engelenmaker, Uitgeverij Atlas, Antwerpen, 2005. - El hacedor de ángeles, Alianza Editorial, Madrid, 2009. BROKKEN, J. De Regenvogel, Uitgeverij de Arbeiderspers, Amsterdam, 1991. - El pájaro de la lluvia, Alba Editorial, Barcelona, 2001. CLAUS, H. De Zwaardvis, In: De Romans, deel IV, De Bezige Bij, Amsterdam, 2004. - El pez espada, Editorial Anagrama, Barcelona, 1992. CLAUS, H. Het verdriet van België, De Bezige Bij, Amsterdam, 1992. - La pena de Bélgica, Alfaguara, Madrid, 1990. DORRESTEIN, R. Een Hart van Steen, Uitgeverij Contact, Amsterdam/Antwerpen, 2002 - Album de Familia, Editorial Anagrama, Barcelona, 2003. DRAGT, T. De Zevensprong, Leopold, Amsterdam, 1999. - El Enigma del Séptimo Paso, Ediciones Siruela, Madrid, 2007. FRANK, A. Het Achterhuis, Uitgeverij Bert Bakker, Amsterdam, 1986. - Diario, Editorial Debolsillo, Barcelona, 2007. GRUNBERG, A. De Asielzoeker, Nijgh & Van Ditmar, Amsterdam, 2007. - El refugiado, Tusquets editores, Barcelona, 2008. GRUNBERG, A. De Geschiedenis van mijn Kaalheid, De Geus, Breda, 2000. - Cómo me quedé calvo, TusQuets Editores, 2004. NOOTEBOOM, C. Berlijnse Notities, Uitgeverij de Arbeiderspers Amsterdam, 1990. - La desaparición del muro, crónicas alemanas. Ediciones Península, Barcelona, 1992. NOOTEBOOM, C. De Omweg naar Santiago, Atlas, Amsterdam, 2001. - El desvío a Santiago, Siruela, Madrid, 2001. PALMEN, C. De Vriendschap, Prometheus, Amsterdam, 1996. - La Amistad, Editorial Debate, Madrid, 1996. TELLEGEN, T. De Genezing Van De Krekel, Querido, Amsterdam, 1999. - La Curación del Grillo, Edición Siruela, 2003. WINTER, L. DE. De Hemel van Hollywood, De Bezige Bij, Amsterdam, 2000. - El cielo de Hollywood, Circé, Barcelona, 1999.

83

Anexo: Corpus Zitten 1. Haber 1. Er zat een briefje in, precies gelijk aan de boodschap die Leonardo in Bari had gevonden. p. 297 En su interior había un mensaje, idéntico al de la cajita hallado por Leonardo. p. 231. (KIS) 2. Er zit iets in! p. 289 ¡Hay algo dentro! p. 225 (KIS) 3. Zo zit er bij mijn kampvuurtje een jongen die opgroeide in de bossen en alles van wildsporen afweet. p. 61 Por ejemplo, en mi grupo hay un chico que se ha criado en los bosques y sabe todo acerca de los rastros. P 48 (KIS) 4. Zat er misschien iets kostbaars tussen? (305) Acaso había algo valioso? (334) (DA) 5. Dit keer zit er een man achter de balie (339) Esta vez hay un hombre detrás del mostrador (370) (DA) 6. En er zaten meer voordelen aan vast (p; 63) Y además había otras ventajas (p. 71) (DA) 7. Hij tilde het deksel op: er zaten dekens en kamferballetjes in. p. 273 Levantó la tapa: dentro había mantas y bolitas de alcanfor. p. 287 (DZ) 8. Frans staarde hem na en voelde intussen dat er inderdaad nog iets in zijn binnenzak zat. p. 39 Fransisco le seguió con la mirada y, entre tanto, notó que, en efecto, había algo más en su bolsillo. p. 49 (DZ) 9. Er zaten niet veel mensen, een stuk of tien. p. 25 No había mucha gente, unas diez personas. p. 32 (GMK) 10. Er zat er eentje tussen die kleiner was dan de rest en waarvan de takken verdorde uiteinden hadden. p. 30 Había uno que era más pequeño que los demás y en cuyas ramas las puntos se veían resecas. p. 29 (DV) 11. En als er waarheid zit in de overlevering waar ik u zonet van vertelde, is hij de enige die de sleutel bezit tot het geheim. p. 56 Y si hay algo de verdad en la leyenda popular que acabo de contarle, él es el único que posee la clave del misterio... p. 67 (DZ) 12. Hoeveel kinderen zaten er in? Hoe heetten ze, hoe waren ze? p. 197 ?Cuántos niños hay? Cómo se llaman y cómo son? p. 210 (DZ) 13. 'Er zitten zwammen op deze muur, hele mooie.' p. 225 !En este muro hay unos hongos muy bonitos! p. 241 (DZ) 14. 'Er zitten allemaal losse stenen in deze muur, en er is een nis ook.' p. 226 Hay un montón de piedras sueltas en este muro y también hay un nicho. p. 241 (DZ) 15. Er zat niets in zijn binnenzak dat hij nodig had p. 75 en su bolsillo no había nada que necesitara p. 84 (DZ) 16. In de zak zat ongeveer 50 pond, het was dan ook een lawaai als een oordeel; p 48 En el saco había unos 25 kilos, de modo que fue un ruido infernal p. 76 (DAF) 17. Er zat voor elk een leuk cadeautje in met een toepasselijk vers. P 57 Había un regalo para cada uno, acompañado de un poema alusivo. P. 88 (DAF) 18. Het is wel jammer dat die mooie kast ingeleverd moet worden, maar een huis waar onderduikers zitten moet zich in geen geval de overheid moedwillig op de hals halen. P 82 Es una lástima pero una casa en la que hay escondidos no debe, bajo ningún concepto, despertar las sospechas de las autoridades 123 (DAF) 19. In elke schoen zat een klein pakje in papier gewikkeld met het adres van den schoeneigenaar. 117 En cada uno de ellos había un paquetito envuelto en papel de envolver con la direccion de su respectivo dueño. 172 (DAF) 20. Ook in het orkest zit natuurlijk een japanner. (10) Naturalmente, también en la orquesta hay un japonés. (22) (BN) 21. En over een paar maanden zit er weer groen aan de bomen. (110) Y dentro de un par de meses volverá a haber verde en los árboles. (135) (BN) 22. Het boek van de geschiedenis kan niet gelijk geschreven worden met de geschiedenis zelf, er moet toch ten minste iets van lucht tussen zitten, anders wordt het koketterie. (171)

84

El libro de la historia no puede escribirse al mismo tiempo que esa historia se está haciendo, tiene que haber al menos algo de aire entre ellos, si no se convierte en coquetería. (187) (BN) 23. In de ooghoeken zaten amberkleurige propjes, als het hars dat uit een boom lekt in de zon. (152) En los rabillos había unas bolitas de color ámbar, como la resina que gotea de un árbol al sol. (29) (ZV) 24. In een hoek van haar ongeverfde lippen zit een splintertje bruine suiker dat hij zou willen weglikken. 166 Y en un lado de sus labios sin pintar había un cristalito de azúcar moreno, que Maarten hubiera querido lamer. (52) (ZV) 25. Op verschillende plaatsen zaten er grote gaten in het struikgewas. (47) En varios lugares había agujeros grandes entre los matorrales. (49) (DR) 26. In de 156 kisten bagage zaten honderden meters lappen, kralen, koperen voorwerpen, Bengaals vuur… (148) En las ciento cinquenta y seis cajas que llevaban había cientos de metros de telas, cuentas, objetos de cobre, bengalas. (157) (DR) 27. Misschien zit er iets in zijn zakken. Rijbewijs of paspoort. 78 Quizá haya algo en sus bolsillos. Un carné de conducir o un pasaporte. 80 (DHH) 28. Voor haar verschijning liep zijn loopbaan redelijk goed- er zat nauwelijks een stijgende lijn in. 83 Antes de su aparición, la carrera profesional le iba razonablemente bien, apenas había una línea ascendente. 85 (DHH) 29. Er zat een kleine trilling in Greens stem. 105 Hubo un ligero temblor en la voz de Green. 107 (DHH) 30. Maar hij zag alleen dat de auto verwonderlijk schoongewassen was en dat er een rond etiket op de achterruit geplakt zat. 12 Pero tan sólo vio que el coche estaba asombrosamente limpio y que había una pegatina redonda pegada en la luneta trasera. 16 (VVB) 31. Tussen de lippen van het kind zit een goudstuk geklemd, een louis d‟or. 27 Entre los labios del niño hay encajada una moneda de oro, un Luis d‟ Or. 28 (VVB) 32. Er zitten er in de zon en in de ingewanden van de aardbol, maar allemaal staan ze genummerd en op volgorde (…) 42 Los hay en el sol, y en los intestinos del globo terraqueo, pero todos ellos aparecen enumerados y por orden 43 (VVB) 33. Door het water dat de priester sproeit over de schedel – waar een gat zit dat pas dichtgroeit na het doopsel want anders geraakt de Heilige Geest niet in je hersenpan. 62 A causa del agua que el sacerdote echa por el cráneo – en el que hay un agujero que no cicatriza hasta después del bautizo , yaque si no el Espíritu Santo no podría llegar al cráneo. 60 (VVB) 34. Meestal zat er in de rechterhoek van de tekening een ronde zon met stralen die dwars door de muren schoten, linksbovenaan stond A M E G G 66 A menudo había en la esquina derecha del dibujo un sol redondo 65 (VVB) 35. Er zaten al veel getrouwen in de middeleeuwse zaal met ramen in glas in lood. 126 Había ya varios hinchas en la sala medieval con las ventanas emplomadas. 117 (VVB) 36. In het wegdek zaten veel gaten. (111) En el firme había muchos baches. (117) (DR) 37. Tussen haar wit-gele wenkbrauwen zaten dikke druppels zweet, of tranen. 188 Entre sus cejas blanco-amarillentas había enormes gotas de sudor, o lágrimas. 176 (VVB) 38. In de Duitse kerken zit er altijd een politieman in burger die de gelovigen op zijn notaboekje schrijft. 204 En las iglesias alemanas siempre hay un policía vestido de civil apuntando en una libreta los nombres de los asistentes. 190 (VVB) 39. Iedere keer moet er toch iets anders in zitten in zo‟n redevoering. 204 Cada vez tiene que haber algo distinto en un discurso de ésos. 190 (VVB) 40. Louis viel aan de doorboorde voeten en kuste de lange, elegante tenen waar vier eksterogen op zaten. 266 Louis se postró a los pies atravesados y besó los dedos largos y elegantes sobre los que había cuatro gráciles ojos de gallo. 245 (VVB) 41. In het platte heft zat een gaatje waardoor je de sacré Coeur van Parijs kon zien, in pastelkleurige details. 287 En el mango aplanado había un agujerito por el que se podía ver el Sacré-Coeur de París, con los detalles en tono pastel. 264 (VVB) 42. (…) de opengesperde neusgaten waarin propjes watten zaten. (337) (…) y los orificios de la nariz, ampliamente dilatados, en los que había trocitos de algodón. 309 (VVB) 43. Op de tip van zijn lange dunne neus zat een schram. 369 Había un rasguño en su larga y afilada nariz. 337 (VVB) 44. Op zijn verder smetteloze witte lange broek zat op de hoogte van zijn rechterknie een bruinrode vlek. 369 En su pantalon largo de color blanco, por lo demás impecable, había una mancha marrón rojiza. 337 (VVB) 45. Omdat er ratten in de kelder zitten. 481 Porque en el sotano hay ratas. 440 (VVB) 46. Het vlees van Argentinië is goedkoop en smakelijk en er zitten al een heleboel kameraden. 703

85

La carne de Argentina era muy barata y sabrosa, y allí ya había muchos camaradas. 640 (VVB) 47. Zij wees naar het medaillon op haar borst waar op rood fluweel een witte haarkrul van Peter zat, als een ijl vleeshaakje. 748 Senaló al medaillon que llevaba en su pecho, en el que, sobre terciopelo rojo, había un rizo de pelo blanco del padrino, como un ganche de carne finísimo. 681 (VVB) 48. Er zat iets vileins in die opmerking maar dokter Hoppe reageerde niet. (26) Había algo mezquino en esa observación pero el docto Hoppe no reaccionó. (40) (DEM) 49. Er zat zelfs een vast ritme in hun bewegingen die daardoor machinaal leken. (39) Incluso había un ritmo fijo en los movimientos que los daba una apariencia maquinal. (62) (DEM) 50. Tussen zijn schouderbladen zat een wit gaasje ter grootte van een postzegel, dat met tape op de huid was vastgeplakt. (65) Entre los omoplatos había una gasa blanca del tamaño de un sello de correos que se hallaba pegada a la piel con esparadrapo. (99) (DEM) 51. Op zijn rug zaten ook zwarte vlekjes, twee deze keer. (66) También en su espalda había manchas negras: esta vez dos. (100) (DEM) 52. Zo‟n houten poppetje waarin een ander poppetje zit, dat weer een ander poppetje verbergt. (100) Una de esas muñequitas de madera rusas dentro de las cuales hay otra muñequita que a su vez oculta otra muñequita y así sucesivamente. (151) (DEM) 53. Er zat een snee van ruim tien centimeter die gehecht was. (107) Había un corte de unos diez centímetros al que se le habían aplicado puntos de sutura. (160) (DEM) 54. „Herr Reisiger er zit een kind vast op de toren!‟ (123) Herr Reisinger hay un niño atrapado en la torre! (184) (DEM) 55. Veel beweging zat er niet in het diertje. (151) Mucho movimiento tampoco había en el animalillo. (222) (DEM) 56. Zelfs de leerkrachten, bij wie behalve geestelijken ook een aantal leken zaten (…) (282) Incluso los profesores, entre los que además de religiosos había unos cuantos seglares (…) (407) (DEM) 57. Door zijn apathische houding werd er gezegd dat er om Victor een muur zat waarop alles afketste. (282) Por su actitud apática se decía de que alrededor de Victor había un muro contra el que todo chocaba. (407) (DEM) 58. Er zat geen brief in de map, enkel een kaart met data en een paar zwart-witfoto‟s. (291) En la carpeta no había ningún documento, sólo una tarjeta con datos y un par de fotos en blanco y negro. (420) (DEM) 59. Alleen aan hun heldere blik was te zien dat er leven in de jongens zat. (366) Sólo la clara mirada de los ojos mostraba que había vida en los niños. (525) (DEM) 60. Vanuit zijn buik, waar het brandde, alsof ook daar vliegen, honderden vliegen zaten, die allemaal naar buiten wilden. (415) (…) desde el vientre que le ardía como si también allí hubiera moscas, cientos de moscas que quisieran salir en tropal al exterior. (597) (DEM) 61. Onderlangs trok hij de spijker uit zijn hand, waar nu een gat in zat. (426) Se sacó el clavo de la mano por debajo, donde había ahora un agujero. (612) (DEM) 62. En er zaten meer voordelen aan vast, hoe dorrer het haar en hoe doder het geslachtsdeel, hoe liever ze waren, de onbekenden, de meisjes, de anderen. 57 Y además había otras ventajas: cuanto más reseco el pelo y más muertos los genitales, tanto más cariñosas eran esas desconocidas, las chicas, las otras. (DAZ) 63. 'Er zit een mismaakte in mijn stoel,' zei Beek. 66 -Hay un engendro sentado en mi silla -dijo Beck. (DAZ) 64. Er zat niets in zijn binnenzak wat hij nodig had en er was niets met zijn keel. 69 Un gesto que resultaba tan inútil como su carraspeo, pues en su bolsillo no había nada que necesitara ni tampoco le pasaba nada a su garganta. (DAZ) 65. Beek zocht nu in zijn andere binnenzak, maar ook daar zaten alleen maar reisaltaren. 70 Beck empezó a buscar en su otro bolsillo, pero también allí había sólo altarcillos portátiles. (DAZ) 66. Alexandra zet de pot op tafel. Er zit een klein zilverkleurig lepeltje in de pot. 131 Alexandra deja el bote sobre la mesa. Hay una cucharilla plateada en el bote. (DAZ) 67. Beek ziet nu dat er geen twijfel kan bestaan, er zit een takje van een boom in Alexandra's haar. 131 Beck ve ahora claramente que en el pelo de Alexandra hay una ramita de árbol. (DAZ) 68. En in die doos zaten best goede dingen. Het was niet allemaal rotzooi. 261 Y en esa caja siempre había cosas buenas. No todo era porquería. (DAZ) 69. Bij de post van die dag zit een prospectus van een Thais restaurant waar je ook maaltijden kunt afhalen. 280 Entre el correo de ese día hay un prospecto de un restaurante tailandés donde también hacen comida para llevar. (DAZ)

86

70. Je kunt niet alles expliciet maken in zo'n gebruiksaanwijzing; er zitten natuurlijk vaak ook tekeningen bij, maar je moet wat aan de verbeeldingskracht van de gebruiker overlaten.' 291 En un manual de instrucciones no conviene ser demasiado explícito; por supuesto, a menudo hay dibujos, pero también hay que dejar algo a la imaginación del usuario. (DAZ) 71. 'Het is een pak van mijn hart dat er niets kostbaars tussen zat, ik had het doodzonde gevonden als we iets hadden vernietigd waar u nog wat aan had gehad.' 300 -Se me ha quitado un peso de encima al oír que no había nada valioso, habría sido un error imperdonable si hubiésemos destruido algo que todavía podía serle útil a usted. (DAZ) 72. Tussen de explosieven zaten roestige spijkers en naalden. 302 Entre los explosivos había clavos oxidados y agujas. (DAZ) 73. Zijn weekendtas is licht, er zit bijna niets in, toch klemt hij hem stevig vast, alsof er een onvervangbaar aandenken tussen de sokken zit, iets wat hij zeker niet mag verliezen. 316 Su bolsa de viaje es ligera, casi no lleva nada dentro, y sin embargo la aprieta con fuerza, como si entre los calcetines hubiera un r ecuerdo irreemplazable, algo que no pudiera perder. (DAZ) 74. Het Spaanse karakter heeft iets monnikachtigs, zelfs in hun grote koningen zit een vleug van de anachoreet: Philips en Karel bouwden kloosters voor zichzelf en leefden tijdenlang met hun rug naar de wereld die ze moesten besturen. 10 El carácter español tiene algo monacal, incluso en sus grandes reyes hay un dejo de anacoreta: Felipe y Carlos construyeron monasterios para ellos mismos y vivieron durante mucho tiempo de espaldas al mundo que debían dirigir. (OS) 75. Er zit voor mij iets aantrekkelijks in witte wegen, alsof ik dan pas echt van alles weg ben, alsof het land eigenlijk maar per ongeluk, ternauwernood in kaart is gebracht. 21 En mi opinión hay algo atrayente en las carreteras blancas, como si sólo entonces estuviera realmente lejos de todo, como si de hecho el país sólo se hubiera trazado en el mapa por los pelos, accidentalmente. (OS)

76. Het is onmeetbaar wat er in namen zit samengebald, hoeveel duizenden of miljoenen keren dat ene woord, dat nu alleen nog maar een plaats betekent, is uitgesproken en opgeschreven, in wat voor vormen het voortsluimert in kadasters, rondhangt op briefhoofden, stafkaarten, opdoemt in brieven en dagboeken, aktes en rekeningen, opvliegt uit de monden van kinderen, nonnen, moordenaars: 22 Es inconmensurable lo que hay encerrado dentro de los nombres, cuántos miles o millones de veces esa palabra que ahora significa sólo un lugar se ha escrito o pronunciado, en qué formas sigue dormitando en catastros, gandulea en membretes y mapas topográficos del ejército, aparece en cartas y diarios, actas y facturas, remonta el vuelo desde las bocas de los niños, monjas, asesinos: (OS) 77. Zelfs de handen zijn van staal, ik kan de vingers zachtjes laten bewegen, maar nee, er zit niemand in. 92 Incluso las manos son de acero, puedo hacer que se muevan un poquito los dedos, pero no, no hay nadie dentro. (OS) 78. Zij delen iets met hun meester, er zit een wisselvalligheid in hun lot die niet helemaal te duiden is, soms zijn er stukken af, zoals bij het raadselachtige stilleven met de kweeperen dat vorig jaar in het Petit Palais te zien was. 138 Comparten algo con su maestro, hay una inestabilidad en sus destinos que no se puede aclarar del todo, a veces faltan trozos, como en el enigmático bodegón de los membrillos que se podía ver el año pasado en el Petit Palais. (OS) 79. Er zit een scheur in dat papiertje, een zelfde scheur (maar op een andere plaats) als bij een dergelijk papiertje naast het beeld van de gemartelde Serapius, alsof hij met die minimale scheurtjes op een onvolmaaktheid wil wijzen 141 Hay una grieta en el papelillo, la misma grieta (pero en otro sitio) que en un papelillo igual junto a la imagen del mártir Serapio, como si quisiera señalar con estas grietecillas mínimas una imperfección. (OS) 80. Er zit een hartstochtelijke, bedwongen sensualiteit in deze kledij, de andere, flamboyante, maar toch ingetogen kant van de Spaanse ziel, die met deze tegenstelling leeft, nooit beter zichtbaar dan wanneer de wellust, buitensporigheid (lujuria, luxe) aan de dood raakt. 144 Hay una sensualidad apasionada y contenida en esas vestiduras; el otro lado -flamígero pero, sin embargo, recogido- del alma española, que vive con esta contraposición, nunca más perceptible que cuando la lujuria y la extravagancia tocan a la muerte. (OS) 81. Er zit iets onguurs in de onontkoombaarheid van deze gedachte. 302 Hay algo siniestro en lo ineludible de este pensamiento. (OS) 82. Hij schreef dan wel dat er naast de overduidelijke wanhoop een geheime troost zat in het ontkennen van de opeenvolging die de tijd is, van het ik, en van het astronomische universum, maar ik had het er moeilijk mee omdat die ijle gedachten zich met mijn gevoel mengden. 424 Luego escribía que al lado de la evidente desesperación había un consuelo secreto en la negación de la sucesión que es el tiempo: la negación del yo y la negación del universo astronómico. (OS) 83. De dromen van de siësta zijn andere dromen dan die van de nacht, er zit een andere, valse nacht in verborgen, 504 Los sueños de la siesta son diferentes de los sueños de la noche, hay otra noche falsa en ellos escondida, (OS) 84. Het staat er nog, dat hospitium, het lijkt alsof de berg zelf het gebouwd heeft, schittering zit er in die ruwe koude steen, 569 Todavía está ahí, ese hospicio, parece como si la montaña misma lo hubiera construido, hay esplendor en esa piedra fría y rugosa, (OS)

Tener

87

85. Er zitten toch geen schroeven in onze wc. p. 215 Pero si nuestro váter no tiene tornillos. p. 238 (DA) 86. Er zaten drie sloten op. p. 43 La maleta tenía tres cierres. p. 55 (GMK) 87. Hij wist niet wat er in hem zat en al helemaal niet wat er in hem kon breken. p. 106 No sabía lo que tenía dentro y no tenía ni idea de lo que se podía romper dentro de él. p. 140 (DGK) 88. Er zit een knoop in de veter, ' zei ik toen het echt pijnlijk begon te worden. p. 119 Tienes un nudo en el cordón- intervine cuando la cosa se puso realmente embarazosa. p. 141 (GMK) 89. Elke avond zaten er dikke, taaie teken tussen je tenen, die je er volgens Billie tegen de klok in uit moest draaien. p. 14 Cada noche entre los dedos de los pies, teníamos unas garrapatas gordas y tenaces que, según Billie había que arrancar girando en sentido contrario al de las agujas del reloj. p. 13-14 (HS) 90. Er zitten drie sigaretten in en mijn vrienden hebben er een doodskop op getekend en er hun handtekening opgezet. p. 24 Tiene tres cigarros, y mis amigos pintaron una calavera y firmaron en la cajetilla. p. 33 (DZ) 91. En zachter voegde hij eraan toe: 'Er zit nóg iets in uw binnenzak.' p. 39 dijo y en voz más baja añadió: en su bolsillo izquierdo tiene algo más. p. 49 (DZ) 92. De brief aan Graaf Grisenstijn,' zei Frans. 'Hier is hij. Maar er zit nog geen postzegel op.' p. 97 (La carta para el conde Grisenstijn) Aquí está pero todavía no tiene sello. p. 109 (DZ) 93. In elk geval waren zijn handen ontveld en zijn armen half ontwricht en er zat een scheur in de knie van zijn broek. p. 272 En cualquier caso tenía las manos despellejados, los brazos medio doscolocados y un desgarrón en la rodillera. p. 289 (DZ) 94. Hij was bang dat er vlooien in zaten en bracht voor dat éne kussen alles in rep en roer. 192 Y tenía miedo que tenía pulgas. P. 282 (DAF) 95. Maar het is niet de Muur want er zit een gat in. (16) Pero no se trata del Muro, porque tiene un agujero. (27) (BN) 96. Op haar heupen zat geen grammetje vet en ze had lange, fraaie, gespierde benen. (65) No tenía ni un gramo de grasa en las caderas y sus piernas eran largas, bonitas y musculosas. (65) (DR) 97. Zij zat boterhammen met kweepeerjam te eten met Tante Nora, die vond dat er teveel chicorei in de koffie was/zat. 29 Ella estaba comiéndose una rebanada de pan con mermelada de membrillo con Tía Nora;, que encontraba que el café tenía demasiadoa achicoria. 31 (VVB) 98. Hoeveel van die kalveren zitten er in? Vroeg Dondeyne 37 Cuántos de estos terneros tiene la vaca dentro? Preguntó Dondeyne 38 (VVB) 99. Waarom zitten er overal tralies voor de vensters van het slot, zuster Imelda? 171 Porqué todas las ventanas de la clausura tienen barrotes, hermana Imelda? 161 (VVB) 100. Maar zij hebben dat water nooit kunnen gebruiken, omdat de Amerikanen het eerst hebben laten onderzoeken en er moeten beestjes in gezeten hebben. 204 Pero no pudieron utilizarla porque los americanos la analizaron primero y parece ser que tenía unos bichos. 190 (VVB) 101. Maar, kind, daar zat toch al een vork in, die van de Dikke. 283 Pero hijo ahí ya tenía el tenedor del Gordo. 260 (VVB) 102. (…) want er zat toch een fotootje in geplakt van vader als baby? 350 Por dentro tenía la foto de Padre de bebé, ¿no? 320 (VVB) 103. Er zat geen beetje leven in die stem. 446 Esa voz no tenía un atisbo de vida. 408 (VVB) 104. Laatst zat er een pak van briefjes van twintig frank in haar handtas. 460 Hace poco tenía un fajo de billetes de veinte francos en el bolso. 421 (VVB) 105. D‟r zat al een wormpje in. 481 Tenía ya un gusanito y todo. 440 (VVB) 106. Geen woorden maar daden, er zit iets in. 512 Menos palabras y más hechos, algo tiene eso de verdad – dijo el de las SS. 468 (VVB) 107. „De Atlantikwal,‟ zei apotheker Paelinck, „daar zitten serieuze gaten in.‟ 603 El Muro de Atlántico – dijo Paelinck, el farmacéutico – tiene considerables puntos flacos. 550 (VVB) 108. „D‟r zit wel essence d‟amandes in natuurlijk,‟ zei tante Berenice. 696 Tiene esencia de almendras, claro está – dijo Tía Berenice. 634 (VVB)

88

109. Op zijn rug zat hetzelfde witte gaasje. (66) En la espalda tenía la misma gasa blanca. (100) (DEM) 110. Maar er zit nog wat tandpasta in je mondhoek.‟ (65) Pero tienes un poco de pasta de dientes en la comisura de los labios. (99) (DEM) 111. Wel zaten er vlekken op de schouders en aan de voorkant. (107) Sí que tenía manchas en los hombros y en la parte delantera. (160) (DEM) 112. Hij had een rossige baard, waarmee Rex hem nooit eerder had gezien en onder zijn ogen zaten donkere wallen. (255) Gastaba una barba rojiza con la que Rex no le había visto nunca y tenía enormes ojeras. (370) (DEM) 113. Er zat een prop in zijn keel en hoe hij ook slikte, die wilde maar niet wijken. (387) Tenía un nudo en la garganta y por mucho que tragara saliva el nudo no quería desaparecer. (556) (DEM) 114. De onderzoeken hebben haar uitgeput; aan de binnenkant van haar arm zit een blauwe plek, de verpleegster was onhandig met een injectienaald. p19 Los exámenes la han agotado; en la parte interior del brazo tiene un moratón: la enfermera no era muy hábil con la jeringuilla. (DAZ) 115. Een neus zat eraan vast, maar nog maar voor de helft, een halve neus. 64 Tenía una nariz, pero sólo la mitad, media nariz. (DAZ) 116. In de kleine spiegel boven de wastafel - voor de badkamer moet hij naar beneden - merkt hij dat er zelfs wat modder op zijn gezicht zit (118) Cuando se mira en el pequeño espejo que cuelga encima del lavamanos -si quiere ir al cuarto de baño tiene que ir abajo-, se da cuenta de que incluso tiene barro en la cara. (DAZ) 117. Beek lacht vriendelijk, hij wil 'bedankt' zeggen, maar er komt geen geluid uit zijn mond. Er zit te weinig speeksel in. (128) Beck le sonríe amablemente, quiere decir «gracias», pero no le sale ningún sonido de su boca. No tiene suficiente saliva. (DAZ) 118. Er zit nog altijd een takje in haar haar. 132 Sigue teniendo la ramita en el pelo. (DAZ) 119. Beek zag zijn Heren als zijn vermomming, en in die vermomming zaten nu scheuren; die ergerden hem, want een gescheurde vermomming is een slechte vermomming. 142 Para Beck, su ropa era un disfraz, y ahora ese disfraz tenía rasgones; y los rasgones lo irritaban pues un disfraz desgarrado es un mal disfraz. (DAZ) 120. Hij denkt aan het lichaam van zijn vrouw, aan haar buik waarop hij zo vaak zijn hand heeft gelegd terwijl hij zei dat haar buik echt niet dik was, aan haar rug, rechtsboven zit een vetknobbeltje waarover hij heeft gezegd dat ze het moet laten weghalen bij een specialist. 151 Piensa en el cuerpo de su mujer, la barriga sobre la cual había colocado su mano tantas veces mientras le decía que de verdad no estaba demasiado gorda; y ese bultito que tiene en la espalda, arriba a la derecha, y que Beck insiste en que sea ex- tirpado por un especialista. (DAZ) 121. 'Ik weet niet of er schroeven in ons toilet zitten, ik heb het toilet nooit zo nauwkeurig bekeken, maar dat zal ik een dezer dagen eens doen.' 210 -No sé si nuestro váter tiene tornillos, nunca lo he examinado con tanto detenimiento, pero lo haré un día de éstos. (DAZ) 122. Maar er zit nog steeds een barst in. 383 Pero todavía tiene una grieta. (OS) 123. Het zijn nog steeds twee landen, en de muur staat er nog, al zitten er gaten in. (76) Todavía hay dos países y todavía está el muro, aunque tenga agujeros. (75) (BN) 124. Hij maakte er een open: er zaten voetzoekers in. p. 121 Abrió una: contenía buscapiés. p. 132 (DZ) 125. Er zit inderdaad niets in wat geluid maakt. 300 En efecto no contiene nada que haga ruido. (DAZ) Llevar 126. 'Er zit brie op,' zegt Beek, 'iets anders is er niet.' 41 -Llevan brie -dice Beck-, no tenemos nada más. (DAZ) 127. 'Er zit ook vlees in,' zegt Beek halverwege. (130) -También lleva carne -observa Beck cuando va por la mitad. (DAZ) 128. 'Zit er varkensvlees in?' vraagt de asielzoeker. 130 -¿Lleva carne de cerdo? -pregunta el refugiado. (DAZ) 129. Ze kijkt op van wat reclameblaadjes. Er zit geen takje meer in haar haar, 154 Ya no lleva ninguna ramita en el pelo, (DAZ) 130. In alles zit bruine bonen, niet het minst in het brood. 188 Todo lleva judías pintas, hasta el pan. 277 (DAF)

89

131. Snoep zal er niet in zitten want oma heeft als kind nooit één snoepje gekregen van haar achterlijke ouders. (164) Lo que no lleva son caramelos, porque a la abuela, de niña, nunca le dieron un solo caramelo los muy idiotas de sus padres. (49) (ZW) 132. Hij had een KSA uniform aan, onder zijn oksel zat een lans. 267 Llevaba puesto un uniforme de la Asociación Católica Estudiantil, llevaba una lanza debajo de la axila. 245 (VVB) 133. In haar buik zat nu leven. Nieuw leven. (406) Ahora llevaba una vida en el veintre. Una vida nueva. (584) (DEM) 134. Zijn weekendtas is licht, er zit bijna niets in, toch klemt hij hem stevig vast, alsof er een onvervangbaar aandenken tussen de sokken zit, iets wat hij zeker niet mag verliezen. 316 Su bolsa de viaje es ligera, casi no lleva nada dentro, y sin embargo la aprieta con fuerza, como si entre los calcetines hubiera un recuerdo irreemplazable, algo que no pudiera perder. (DAZ) 135. Er zaten sieraden om zijn pols. p. 33 Llevaba la muñeca cargada de joyas. p. 43 (GMK) 136. Er zaten ook sieraden om zijn nek. p. 33 Llevaba el cuello lleno de colgantes. p. 43 (GMK) Quedar 137. Altijd is er iets anders waarmee ze ons plaagt; nu doet ze het zo, dat ze de pannen niet wil afwassen en als er nog een tipseltje inzit, doet ze dat niet in een glazen schotel, zoals het tot nu toe gedaan werd, maar laat het in de pan bederven. 28 Quando queda un poquitin dentro, en vez de gardarlo en una fuente de vidrio deja que se pudra en la olla p. 49 (DAF) 138. Ze vond de fles op de grond, er zat bijna geen water meer in. 160 Finalmente encontró la botella en el suelo, casi no quedaba agua en ella. (DAZ) 139. Beek kuchte, er zat bijna niets meer in zijn theeglas, maar hij bracht het toch naar zijn mond. 188 Beck carraspeó; a pesar de que sólo quedaban unas gotas en la taza de té, se la acercó a la boca. (DAZ) 140. Er zat dus niets anders op dan zijn klimpartij te hervatten, en dat kostte enige zelfoverwinning. p. 274 No quedaba más remedio que retomar la escalada. p. 288 (DZ) 141. Er zit dus voor hen niets anders op dan naar huis terug te keren. p. 294 Por eso sólo queda una alternativa: tienen que volver a sus casas. p. 228 (KIS) encontrarse 142. In een klein wachthokje zit een russische soldaat. (116) En una pequeña garrita se encuentra un soldado ruso (140) (BN) 143. Op zijn kale schedel zat het broekje van Laura Vandeghinste. (255) En su calva progresiva se encontraba la braguita de Laura Vandeghinste. 235 (VVB) venir 144. En tegelijkertijd; door een manicheïstische toverkunst straalt er door het gruwelpanorama zoiets als hoop, alsof er iemand voortdurend lacht en er in die lach genezing zit. (119) Pero al mismo tiempo, por un arte de magía maniqueísta, brilla algo así como un rayo de esperanza entre ese cuadro de horrores, como si alquien se estuviera riendo constantemente y de esa risa misma viniera la curación. (142) (BN) 145. Hechten zat er niet bij, maar misschien viel het onder een van de twee die ik niet goed begreep. p. 19 No venía “encariñarse”, pero alo mejor es que ya entraba en uno de los dos pecados que no comprendía muy bien. p. 19 (DV) esconderse 146. Er zat geen intonatie of gevoel in zijn stem. (176) Su voz no escondía ni entonación ni sentimiento. (257) (DEM) 147. Volgens mijn moeder zat er een goede verpleegster in mijn, want ik zorgde voor haar als ze ziek was. p. 87 Según mi madre, en mí se escondía una buena enfermera, porque me preocupaba mucho por ella cuando se sentía indispuesta. p. 86 (DV) 148. In dat dwangmatige inzamelen van haar zat een behoefte om aan de bestaande orde te ontkomen, om die bestaande orde te saboteren, zoals hij dat meende te moeten doen, hoewel het in zijn geval neerkwam op wandelen door een stad die gebouwd leek voor toeristen met niet al te veel geld maar die zich toch wilden verzekeren van warmte, zee en nachtclubs. 157 En ese recoger compulsivo de su mujer se escondía la necesidad de eludir el orden establecido, de sabotear el orden establecido, tal como Beck creía que debía hacerlo, aunque en el caso de él ello equivaliera a pasear por una ciudad que parecía haber sido construida para turistas con poco dinero pero deseosos de asegurarse el calor, el mar y los clubes nocturnos. (DAZ) 149. Daar zitten aanspraken en bloederige geschiedenissen in verborgen, heimwee en herinnering. (111) Allí se ocultan reivindicaciones e historias cruentes, añoranza y recuerdo. (136) (BN) 150. Er zat geen argwaan in zijn stem en dat deed haar weer even twijfelen. (95) No se percibía recelo alguno en la voz del doctor y eso volvió a hacerla dudar. (132) (DEM) 151. Er zat niet de minste ironie in zijn stem en ook dat ergerde Cremer. (212) En su voz no se percibía la más mínima ironía, lo que también irritó a Cremer. (308) (DEM)

90

152. De kalk zit vol vreemde vlekken. (159) La caliza está llena de manchas extrañas. (176) (BN) 153. Het zit er altijd vol gezette Turkse of Marokkaanse vrouwen , vaak met een acht- of tienjarig kind naast zich dat als tolk is meegekomen. p. 86 Siempre está repleta de mujeres turcas y marroquíes, a menudo acompañado por un hijo de ocho o diez años que hace las veces de intérprete. p. 80 (HS) 154. Er zaten stickers op met onleesbare teksten. p. 43 Estaba llena de pegatinas con textos illegibles. p. 55 (GMK) 155. Er zat een condoom om hem heen dat hij afrukte en ik dacht voor de zoveelste keer die avond dat ik alles moest onthouden, alsof het alleen nog maar op onthouden aankwam. p. 127 Llevaba puesto un preservativoque se arrancó de un tirón, y, por enésima vez pensé que tenía que memorizarlo todo, como si ya sólo se tratara de una cuestión de memoria. p. 151 (GMK) 156. Er zaten weer veel hotpants bij, want in haar voorliefde voor hotpants had de dood geen verandering kunnen brengen. p. 212 Este incluía varios mini shorts, pues la muerte no había moderado su afición por esa prenda. p. 247 (GMK) 157. Als ge goed kijkt, zit er nog bloed aan. 158 Si te fijas bien, todavía se pueden ver restos de sangre. 149 (VVB) 158. De grote cactus die op de vensterbank stond viel omver precies op Gerolfke zijn hoofd en zijn moeder die hem bouillon kwam brengen verschoot zich een ongeluk want alle cactusstekels zaten in zijn aangezicht. 178 Un cactus grande que estaba en el alfeizar se cayó justo encima de la cabeza de Gerolfito, su madre que le venía a traer sopa paledeció ante el accidente ya que las púas del cactus se le habían clavado en el rostro. 167 (VVB) 159. In de tanktorens zaten ridders met zwart geoliede jekkers. 312 En las torres blindadas de los tanques estaban sentados los caballeros con cazadoras negras untadas con grasa. 296 (VVB)

160. De bovenzak van zijn jas bultte, daar zat zijn stamboekje in. 612 El bolsillo de arriba estaba abultado; en él se hallaba un librito con su árbol genealógico. 558 (VVB) 161. „Er zit wat in zijn keel,‟ zei Werner, „hij heeft wat ingeslikt.‟ P 16 Se le ha metido algo en la garganta – dijo Werner – se ha tragado algo. P 25 (DEM) 162. „Die vlek‟ zei de, wijzend naar de jas van de dokter, waar op de linkermouw een donkere vlek zat ter grootte van een muntstuk. (59) -Esa mancha- continuó, señalando la bata del doctor en cuya manga izquierda se distinguía una sombra oscura del tamaño de una moneda. (90) (DEM) 163. Chromosomen zitten in elke lichaamscel van de mens (87) Los cromosomas están en cada célula del cuerpo de las personas. (132) (DEM) 164. Maar daarom zaten er traliehekken voor, dacht Victor. (267) Pero por eso estaban allí las verjas, pensó Victor. (387) (DEM) 165. Er zat stof op de verpakking, maar chocolade blijft lang goed. (242) El paquete estaba cubierto de polvo, pero el chocolate se conserva durante mucho tiempo. (DAZ) 166. En de grootste bloemkool ter wereld staat in Amerika in de tuin van de Dionnes, daar zaten er vijf in, in één keer. 61 Y la colliflor más grande del mundo está en America, en el jardin de los Dionne; de ella salieron cinco de una vez. 59 (VVB) 167. Ook besefte ik dat Andrea's borst me minder angst aanjoeg dan ik had vermoed maar er zaten natuurlijk ook een paar meter tussen mij en de borst. p. 118 si bien debo recordar que entre mi persona y el pecho de Andrea mediaba una distancia de un par de metros. P 140 (GMK) 168. (...) dat ze altijd bang is dat er kortsluiting optreedt, dat er woorden in een fout kanaal zitten, zodat die niet naar buiten kunnen (...) p. 182 contandome que le aterroriza un posible cortocircuito mental y que las palabras surjan por el canal equivocado y no le salgan. p. 176 (DV) uitdrukkingen 169. Voor zover ik heb kunnen nagaan zit er niets Braziliaans in mijn bloed. p. 11 Por lo que he podido averiguar no corre en mis venas ni una gota de de sangre brasileña. p. 17 (GMK) 170. Ze zijn alleen gevaarlijk wanneer ze gewond zijn of wanneer er onweer in de lucht zit. 38 Sólo cuando están heridos, amenaza tormenta (…) 40 (DR) 171. Er zat een verhaal in die man, want wie hinkte met een negerinnetje op zijn rug driehonderd kilometer door het oerwoud. (124) Ese hombre era una leyenda. (131) (DR)

172. Nu ik tegen de twintig loop bekruipt me steeds vaker het gevoel dat er geen schot in de zaak zit. p. 126

91

Ahora que tengo casi veinte años me invade cada vez más la sensación de que este asunto no funciona bien. p. 122 (DV) 173. Er zit nog weinig schot in mijn verbouwingsplannen. P 120 Mis planes de reforma no avanzan mucho. p. 111 (HS) 174. 'Er zit toch waarheid in het gezegde dat roodharige mensen driftig zijn. p. 81 Va a ser cierto el dicho de que las personas pelirrojas son irritables. p. 92 (DZ) 175. Een overwinning zat er deze keer niet in, maar hij kon God wel proberen terug te slaan. (383) Esta vez no podía hablarse de triunfo pero sí que podía intentar devolverle el golpe a Dios. (550) (DEM) 176. Er zit hier voor duizenden franken in. 558 Esto debía de valer miles de francos. 510 (VVB) 177. Dat zijn gedichten van een halve frank, SEynaeve, er zit geen diepe gedachte in. 609 Esos poemas no valen un ochavo, Seynaeve, carecen de pensamientos profundos. 555 (VVB)

Geen ww 178. Er zit een zweepje in zijn stem, zij kan er niet zo goed tegen. (112) El tono sermoneante de la voz del hombre, irrita a la mujer. (138) (BN) 179. Het bijzonderste vond ik dat er een wasbak tegen een van de wanden zat. p. 72 Lo que más me llamó la atención fue un lavabo en la pared. p. 72 (DV) 180. Sommige takken waren echter helemaal kaal: er zaten kraaien op te krassen. p. 229 Algunas ramas estaban totalmente peladas y en ellas graznaban algunos grajos. p. 244 (DZ) 181. Kruimeltjes kaas zaten onder zijn vingernagels die hij schoonmaakte met een lucifer. 140 Sacó una cerilla con la que se limpió los restos de queso de debajo de las uñas. 132 (VVB)

2. Staan 182. In mijn kamer stond een brits, een eenvoudige tafel en een rechte houten stoel. (130) En mi habitación había un catre, una mesa sencilla y una silla de madera de respaldo recto. (136) (DR) 183. In de hoek stond een grote mand met Sint Nicolaaspapier versierd en bovenop was een Pietmombakkes bevestigd. P 57 En el rincón había una enorme cesta adornada con papel especial de san nicolas p 88 (DAF) 184. Voorin staan minstens 20 namen van meisjes, die het al vóór mij in hun bezit hadden, het is oud, geel, volgekrabbeld en verbeterd. 224 En la primera página hay como veinte nombres de chicas que lo tuvieron antes que yo 332 (DAF) 185. Soms staat er een paard op, uit één of andere mythe verdwaald, groot en wit. (16) A veces hay un caballo grande y blanco, escapado de algún que otro mito. (28) (BN) 186. Nog verder weg op het dak van een hoog gebouw staan er weer twee. (17) Más allá aún sobre el tejado de un alto edificio, hay dos más. (29) (BN) 187. In de gang staat een kinderwagen, op de binnenplaats twee fietsen maar ik weet niet wie er bij horen. (20) En el pasillo hay un cochecito de niño, en el patio dos bicicletas, pero no sé de quién son. (31) (BN) 188. Een honderd meter verder, voor de andere muur, stond een toren. 23 A unos cien metros antes del otro muro había una torre. (33) (BN) 189. Aan de voet ervan stond een autootje. (23) Al pie de la misma había un coche pequeño. (33) (BN) 190. Want tussen Schierke en Elend staan nu wegwijzers en kilometerpaaltjes. (54) Ya que entre Schierke y Elend hay hoy día indicadores de carretera y mojones. (61) (BN) 191. Nog steeds staat er een rij bij Checkpoint Charlie. (73) Sigue habiendo una fila en Checkpoint Charlie. (74) (BN) 192. In een hoek van de zaal met romeinse beelden staat een groep Sokrateskoppen achter plastic. (96) En un rincón de la sala con estatuas romanas, hay un grupo de bustos de Sócrates bajo plástico.(92) (BN) 193. Er staat een jodenster op, en scheldwoorden, dezelfde van altijd. (175) En la lápida hay una estrella de David y palabras injuriosas, las mismas de siempre. (191) (BN) 194. Tegenover het politiebureau stond een huis in afbraak. (176) Frente a la comisaría había una casa derruida. (69) (ZV) 195. Er stonden geen files meer op de zeeboulevard en de stad was weer zo veilig geworden als een vooroorlogs provinciestadje. (30)

92

Ya no había retenciones en el paseo marítimo y la ciudad se había vuelta ta segura como una pequeña ciudad de provincias de antes de la guerra. (32) (DR) 196. Tegen de linkerwand stond een piano. (134) Junto a la parde del lado izquierdo del comedor había un piano. (140) (DR) 197. Stonden er mangobomen? (141) ¿Había mangos? (148) (DR) 198. Maar er staan ook een magnetron, een blender, een modern espressoapparaat. P 12 Pero tambien hay un microondas, una licuadora y una moderna cafetera exprés. 13 (DHH) 199. In een hoek met een munttelefoon stond een broodmagere man, in onderhemd en nylon trainingsbroek, in het niets te knikken. P. 17 En un rincón con un teléfono de monedas había un hombre demacrado p 19 (DHH) 200. Er stonden een oude tv, een stoel en een dressoirachtig meubel, p17 Había un viejo aparato de televisión, una silla y un mueble con aspecto de aparador p 20 (DHH) 201. Er staat gewoon muziek op, voor feestjes enzo. 150 Hay música normal, para fiestas y cosas así- explicó. (DHH) 202. Las Vegas was ooit een kunstmatige stad (…) maar er stonden nu scholen en winkels voor tekenartikelen, er waren fietsenmakers 214 Las Vegas fue una vez una ciudad artificial (..) pero ahora había colegios y tiendas de artículos para dibujar, había mecánicos de bicicletas 216 (DHH) 203. In een hoek stonden grote dozen met hondenvoer, op elkaar gestapeld als zakken cement 217 En un rincón había grandes cajas con comida para perros, apilados unos encima de otros como sacos de cemento. 219 (DHH) 204. Op tafel stond een volle asbak. 228 En la mesa había un cenicero lleno. 230 (DHH) 205. Er stond geen camera hier, maar het moment was groots. 256 Aquí no había ninguna cámara pero el momento fue grandioso. 258 (DHH) 206. Drie werknemers van het tropicana casino in Las Vagas zijn vermoord en in de kelder staat een open, lege kluis. 315 Tres empleados del Tropicana casino en Las Vegas son asasinados a balazos, y en el sótano hay una caja fuerte abierta y vacía. 319 (DHH) 207. De bisschop hield zijn hoofd schuin, zijn ellebogen steunden op een schrijftafel uit de middeleeuwen, waarop een bronzen inktpot, een telefoon en een lege asbak stonden. 18 El obispo tenía la cabeza inclinada, los codos apoyados en un escritorio medieval sobre el que había un tintero de bronce, un teléfono y un cenicero vacío. 21 (VVB) 208. Hij had zijn pet achterover geschoven, boven zijn wenkbrauwen stond een bloedrode, vingerdikke streep. 37 Se había echado la gorra hacía atrás: sobre sus cejas había una raya roja de color sangre, un dedo de ancha. 38 (VVB) 209. Wat stond er nog meer in het reglementenboek? 42 ¿Qué más había en el libro del Reglamento? 43 (VVB) 210. In de hoek van elke kamer stond een ladder om de bovenkant van de ramen te kunnen wassen. 66 En la esquina de cada habitación había una escalera para poder lavar la parte de arriba de las ventanas. 65 (VVB) 211. In de hoek tegenover hem stond Guido Gezelle‟s hoofd op een donkerbruin gesausde driepoot. Het was diepgroen met een afgebroken oorlel maar levensecht geblutst, want Gezelle had een waterhoofd waarin een al te grote massa hersenen gespannen zat, wat de dichter zijn hele leven hoofdpijn bezorgd had. 82 Había un volumen encuadernado de Nuestro Pueblo Despierta de todo el año sobre la chimenea. 80 (VVB) 212. D‟r staat er een in t atelier en deze hier in de straat kán dezelfde niet zijn. 85 Hay una en el taller y ésta aquí en la calle no puede ser la misma. 82 (VVB) 213. Tegenover hen, tussen dahlia‟s en rozen stond een kraakwit standbeeld van koningin Astrid. 139 Frente a ellos, entre las dalias y las rosas había una estatua blanca como la nieve de la reina Astrid. 132 (VVB) 214. Er staat een mannetje in krijt op 157 Hay un marciano pintado a tiza. 148 (VVB) 215. Op de kachel, op de tafel, op de vensterbanken stonden flesjes, potjes, retorten, de meesten leken gevuld met pis. 232 Sobre la estufa, sobre la mesa, sobre el alféizar había botellas, tarritos, retortas, la mayoría parecían estar rellenos de pis. 214 (VVB) 216. Staan er fouten in? 327 Hay algún error? 300 (VVB) 217. Achter het toneel stonden dichte dennen, als in de ilustraties van de MÄrchen van Grimm. 396 Detrás del escenario había muchos pinos, como en las ilustraciones de los cuentos de Grimm. 362 (VVB)

93

218. Er stonden twee schildersezels, bespat met duizenden verfvlekjes. 400 Había dos caballetes llenos de miles de motitas de pintura. 366 (VVB) 219. Na een kwartiertje stond er een nieuwe, zwart-witte cactus. 502 Después de un cuarto de hora había un nuevo cactus en blanco y negro. 459 (VVB) 220. Op zijn erf stond een onbewaakt pantserafweerkanon. 512 En sus tierras había un cañón antitanques sin vigilar. 469 (VVB) 221. Naast de grootste keukenkast vol porselein, stonden op een dweil twee ineengezakte, zwarte bestofte laarzen. 530 Junto al armario de cocina más grande, lleno de porcelana, había dos botas negras hundidas y polvorientas sobre una bayeta. 485 (VVB) 222. Zonderling verloren stond tegen de schoorsteen een ijzeren veldbedje met een grauw hoofdkussen waarop een satijnen damesschoen lag. 531 Singularmente perdido contra la chimenea, había un catre de hierro con una almohada paduzca sobrle la que había un zapato de tacón de satén. 486 (VVB) 223. Toch stonden er twee asbakken in de vorm van melkglazen eendjes vol peuken en filtersigaretten. 548 Aun así, había dos ceniceros de vidrio lechoso en forma de patitos llenos de colillas de cigarillos con filtro. 500 (VVB) 224. Wacht tot er een kerstboom op de grote markt staat, als de Amerikanen hier zijn, zei Louis. 609 Espera hasta que haya un árbol de Navidad en la plaza mayor, cuando los americanos estén aquí – decía Luis. 555 (VVB) 225. Broeder Alfons riep dat er dubbele trappist klaar stond. 623 El hermano alfons gritó que había una doble trapista esperándole. 568 (VVB) 226. In we wijde keuken waar Holst bier schonk in kristallen bekers stond een dubbelloop tegen de wand achter de deur. 674 En la amplia cocina en la que Holst sirvió una cerveza negra en copas de cristal había una escopeta de doble cañón apoyada contra la pared, detrás de la puerta. 614 (VVB) 227. Op het zeildoek voor hen stonden kopjes koffie en een okergele cake 677 Sobre el hule, delante de ellas, había tazas de café y una tarta de color amarillo ocre. 617 (VVB) 228. Er staat één schemerlamp (134) Junto a ella hay una lámpara de pie, (150) (DA) 229. GRAUGSHT. Dat was alles. Er stond ook geen afzender onder. (P. 60) Tampoco había un remitente debajo. (p. 78) (DGK) 230. ''Ik word altijd wakker'. Er stonden tranen in zijn ogen. (p. 68) -Siempre me despierto. Había lágrimas en sus ojos. (p 89) (DGK) 231. er stond een man te plassen en ik wilde niet de indruk wekken voor niets het toilet te zijn binnengelopen. p. 16 había un hombre orinando y no quería dar la impresión de que entraba en el servicio para nada. p. 22 (GMK) 232. Er stonden vier krukken. Verder nog wat tafeltjes met waxinelichtjes. p. 95 Había cuatro taburetes. Y unas mesitas iluminadascon unas lamparitas con velas. p. 113 (GMK) 233. Er stond een foto op van een hotel, aan een meer, met bergen op de achtergrond. p. 211 Había una foto del hotel a la orilla del lago, con montañas al fondo; p. 247 (GMK) 234. er staan er altijd een paar van de vijfde en de zesde en van onze klas is Josien Driessen bijvoorbeeld een slome. p. 9 Siempra hay un par de alumnas de quinto y de sexto, y por poner un ejemplo Josien Driessen es una boba. p. 9 (DV) 235. Van onze klas staat er verder niemand behalve Dinny van Helden maar die hangt er rond met twee meisjes uit de vijfde. p. 10 Allí no hay ninguna más de las nuestras, salvo Dinny Van Helden, aunque ésta va por ahí con dos chicas de quinto. p. 10 (DV) 236. Er stond een boom in de huiskamer en de deurposten waren met hulst versierd. p. 99 En el salón había un árbol de Navidad y habían adornado las jambas de las puertas con acebo. p. 92 (HS) 237. Er stond thee op het lichtje. p. 146 Había una tetera sobre una vela. p. 134 (HS) 238. Er stonden kleine tafeltjes met rode geruite kleedjes en een grote tafel vol kringen van glazen en slordige kranten. p. 35 Había pequeñas mesas con manteles de cuadros rojos y una gran mesa llena de marcas de vasos y periódicos desordenados. p. 45 (DZ) 239. Tenzij er een eindje verder nog een huis staat, dacht Frans. P. 49 “A menos que haya otra casa un poco más allá”, pensó Fransisco. p. 59 (DZ) 240. Aan beide zijden van de weg stonden bomen: aan zijn linkerhand bogen ze zich over een hek van prikkeldraad. p. 122 Había árboles a ambos lados del camino; a su izquierda se inclinaban sobre una valle de alambre de espino. p. 133 (DZ) 241. Er stonden bomen aan weerszijden: ze zwaaiden heen en weer in de wind. p. 142 Había árboles a ambos lados que el viento hacía oscilar un lado a otro. p. 154 (DZ)

94

242. Frans bleef een ogenblik dralen op de drempel van de achterdeur: er stonden inderdaad letters op, onduidelijk en half uitgewist. p. 156 Fransisco se entretuvo un instante en el umbral de la puerta trasera; en efecto en él había escritas letras confusas y media borradas. p. 169 (DZ) 243. (...) er stonden potten met verf, emmers met kalk en zakken met cement. p. 246 Había botes de pintura, cubos de cal y sacos de cemento. p. 260 (DZ) 244. Er stond blijkbaar niks belangrijks in de brief – of die was heel erg vertrouwelijk want geen der kinderen vertelde er Frans iets van. p. 246 Al parecer no había nada particular en la carta, o si lo había debía de ser muy confidencial, porque ninguno de los niños contó nada a Fransisco. p. 261 (DZ) 245. Welke vaas zullen we nemen?' vroeg hij terwijl hij de bibliotheek rondwandelde en de vazen bekeek die er stonden. p. 171 ?Qué jarrón cogemos? Preguntó mientras andaba por la biblioteca observando los jarrones que allí había. p. 185 (DZ) 246. Er stonden cactussen in de vensterbank. (178) En el alféizar había diversos cactus. (207) (DA) 247. Links en rechts staan er bijgebouwen. p. 166 a izquierda y a derecha hay unas contrucciones, y allí está la capilla. p. 130 (KIS) 248. Buiten stonden er honderden kinderen die de hele nacht waren opgebleven en die biddend de wacht hadden gehouden. p. 209 Fuera había centenares de niños que habían aguardado toda la noche, rezando vigilantes. p. 161 (KIS) 249. Voor papa stond een gouden schaal met een goudgebraden eend. 698 Delante de papá había un pato, dorado, en su punto, en una bandeja de oro. 636 (VVB) 250. Er stond een man of vijf toe te kijken toen dokter Hoppe de kleine George uit de handen van zijn vader nam. (16) (DEM) Cuando el doctor Hoppe tomó al pequeño George de los brazos de su padre, había unos cinco hombres observando. (25) 251. In het midden tegen de verste muur stond een eenpersoonsbed dat was opgemaakt zonder één vouw in de sprei. (42) En el centro, pegada a la pared más lejana, había una cama individual sin una sola arruga en la colcha. (65) (DEM) 252. Tegen een andere muur stonden drie metalen bedjes op wielen. (42) Pegadas a otra pared había tres camitas de metal con ruedas. (66) (DEM) 253. Op de taart stonden twaalf brandende kaarsjes. (101) En la tarta había doce velas encendidas. (152) (DEM) 254. (…) waar een kleine betonnen paal stond in de vorm van een obelisk. (112) (…) donde había un pequeño poste de hormigón en forma de obelisco. (169) (DEM) 255. In een van de kasten stond een rij fotoalbums. (131) En uno de los armarios había una fila de álbumes de fotos. (195) (DEM) 256. Er stond geen naam bij, wel een geboortedatum. (132) No había ningún nombre escrito, pero sí una fecha. (196) (DEM) 257. Er stond een zin in waarop zijn blik was blijven rusten. (211) Había una frase en la que se detuvo su mirada. (306) (DEM) 258. Naast de pendule stond een mariabeeld onder een stolp. (234) Junto al reloy había una imagen de la virgen bajo una campana de cristal. (338) (DEM) 259. Daarop stond een plexiglazen bakje, halfgevuld met papiersnippers. (253) Sobre ello había un pequeño recipiente de plexiglás a medio llenar con recortes de papel. (367) (DEM) 260. En links en rechts van Jezus stonden nog twee kruisen, met daaraan levensgroot de twee andere gekruisigden. (268) Y a derecha e izquierda de Jesús había dos cruces más con los otros dos crucificados de tamaña natural. (388) (DEM) 261. Er stonden geen proefopstellingen of petrischaaltjes gereed en nergens waren bakjes met muizen te zien. (276) No había dispuestos ni aparatos giratorios ni placas de Petri y por ninguna parte se adivinaban recipientes con ratones. (398) (DEM) 262. Links van het aanrecht stond een gasstel met een steelpan op een klein aanrecht, ook vol conservenblikken. (305) A la izquierda de la ventana había un hornillo de gas con un cazo sobre una pequeña encimera, también repleta de latas de conserva. (440) (DEM) 263. In het midden stond een ouderwets metalen ziekenhuisbed en eromheen was allerlei apparatuur opgesteld. (309) En el centro había una anticuada cama metálica de hospital y alrededor se hallaban dispuestos todo tipo de aparatos. (446) (DEM) 264. Achter elke datum stonden één of meer woorden. (291) Tras cada fecha había una o más palabras. (420) (DEM) 265. Er staat niets over in de Bijbel. (303) No hay nada en la Biblia al respecto. (437) (DEM)

95

Tener 266. Omdat er geen vijand tegenover hen stond was hun katachtig woeste springensklare drift uitgeblust. 358 Al no tener un enemigo contra quien combatir, su talante gatuno y salvaje había deaparecido. 327 (VVB) 267. Drie, vier getuigenissen dat er een Hitlerpop bij ons op de schouw stond. 645 Tres o cuatro testimonios que teníamos un muñeco de Hitler en la repisa de la chimenea. 588 (VVB) 268. Geen enkele rode haar stond er nog op, zodat hun toch al enorme schedels nog groter leken. (61) No tenían ni un solo pelo rojo, de manera que sus ya de por sí enormes cráneos parecían aún mayores. (92) (DEM) 269. ... vroeg de olifant. Er stonden tranen in zijn ogen. p. 91 Tenía lágrimas en los ojos. p. 120 (DGK) 270. Even later zag hij aan die kant een zijpad, maar ook dat was afgesloten en er stond bovendien een bord bi. p. 122 Poco después vio, en ese lado una senda lateral, pero también estaba cerrada y además tenía un letrero. p. 133 (DZ) 271. Hij zag een grote zware kist met vergulde hoeken: een stoel stond erop en een bezem ertegenaan. p. 269 Tenía una silla encima y un cepillo apoyado en ella. p. 284 (DZ) 272. Dat prikkelde dadelijk de nieuwsgierigheid van Peter. Wat zou er wel voor verbodens in dat boek staan? P 26 Qué cosas prohibidas contendría ese libro? P. 46 (DAF) encontrarse 273. Alle cartonnen dozen, die in de loop van de voorafgegane maanden naar kantoor gestuurd waren, stonden op de grond en op de bedden. P 20 Las cajas de cartón que a lo largo de los últimos meses habían sido enviadas a la oficina se encontraban en el suelo y sobre las camas. 36(DAF) 274. Iedereen brengt zijn eigen huisvuil naar de binnenplaats, daar staat een zwijgende rij grote plastic containers. (20) Cada uno saca su propia basura al patio interior, allí se encuentra una silenciosa hilera de grandes contenedores de plástico. (30) (BN) 275. Op het buffet, op de schoorsteen tussen mica-rozen, op lage tafeltjes stonden foto‟s van een bezorgde jongeman, een paar toonden hem in zwembroek terwijl hij schalks een bodybuilder imiteerde. 667 En el aparador, en el fregadero entre rosas de mica y en unas mesas bajas se encontraban unas fotos de un hombre joven preocupado, en algunas de ellas estaba en bañador, imitando en broma a un bodybuilder. 608 (VVB) 276. Niettemin had hij daarmee in elk geval al ontdekt dat elk woord dat zij had uitgesproken overeenstemde met een combinatie van tekens die er op het blad stonden. (187) Si embargo, ya había descubierto que cada palabra que ella pronunciaba coincidía con una combinación de signos que se encontraban sobre la página. (273) (DEM) 277. Vlakbij stond een sportwagen met de linkerdeur open. 209 Al lado se encontraba un coche deportivo con la puerta izquierda abierta. 194 (VVB) 278. Wat voor romans, libretti, dagboeken staan er naast me? (121) Qué tipo de novelas, libretos y diarios se encuentran a mi alrededor? (143) (BN) poner 279. Want waarom stond er niet „verloofde‟ of „geliefde‟ of het kleffe, gore, heimelijke minnares? 9 Porque no ponían entonces prometida o querida o la pegajosa, asquerosa y clandestina palabra „amante‟ 13 (VVB) 280. Waarom staat er REX op uw auto? 19 Por que pone REX en tu coche? 22 (VVB) 281. De letters stonden schots en scheef, verschillende punten en komma‟s ontbraken maar er stond, onderlijnd: aangewezen. 50 Las letras estaban totalmente dislocadas, faltaban varios puntos y comas, pero ponía subrayado: “señalaba”. 50 (VVB) 282. Eronder stond: „De werkkiel van haar man is proper! Vetvlekken wascht SOLEIL alleen.‟ 85 Debajo ponía: el mono de trabajo de su marido está limpio. 83 (VVB) 283. Als er iets bijzonders in staat,' zei hij, 'hoop ik het van jullie te horen.' p. 246 Si pone algo particular, espero que me lo contéis. p. 261 (DZ) 284. Boven aan de trap bereikt men een half-matglazen deur, waarop eenmaal in zwarte letters „kantoor‟ stond. P 17 Subiendo las escalera se llega a una puerta de vidrio traslúcido en la que ponía antiguamente oficina, en letras negras p 34 (DAF) aparecer 285. En hij staafde zijn mening met foto‟s uit medische boeken waarop mensen stonden met misvormde gezichten en opvallend grote en kale schedels. (68) Y los demostraba con fotogarfías de libros de medicina en las que aparecían personas con rostros deformes y cráneos llamativa mente grandes y calvos. (103) (DEM) 286. „V1‟ stond er in de rechterbovenhoek. (132) “V1” aparecía en la esquina superior derecha. (196) (DEM)

96

287. Verder stond er in de linkerbovenhoek Sanatorium der Klarissen op gedrukt. (291) Además en la esquina superior izquierda aparecía impreso Sanatorio de las Clarisas. (420) (DEM) soplar 288. Er stond een föhnwind. p. 56 Soplaba un viento cálido. p. 70 (GMK) 289. Er stond een zuidenwind. p. 137 Soplaba un viento del sur. p. 163 (GMK) 290. Het is een frisse dag, er staat flink wat wind en de lucht is grijs. p. 78 El día es fresco, sopla un fuerte viento y el cielo es gris. p. 73 (HS) decir 291. In de krant staat wel een half pond, maar dit is alleen voor de gelukkige stervelingen, 61 En el periódico dice un cuarto de kilo p. 93 (DAF) 292. Er stond niet veel op. 'Groeten uit Luxemburg ...' p. 151 No decía gran cosa la postal: “Recuerdos desde Luxemburgo..;” p. 179 (GMK) 293. 'Wat staat er op?' Leonardo schudde aan zijn arm. p. 290 ¿Qué dice? Le preguntó Leonardo, sacudiéndole de un brazo. p. 225 (KIS) quedar 294. Er stond nog wat komkommersalade in de koelkast (214) Le dijo que aún quedaba ensalada de pepino en la nevera (237) (DA) 295. Hoeveel staan er nog in de kelder? 329 Cuántos quedan todavía en el sótano? 301 (VVB) llevar 296. Dat staat er niet op geschreven 29 Eso no lo llevas escrito encima- repuso ella. P. 30 (DHH) 297. Er stonden de naam en het adres op van een etablissement dat ik niet kende. Cocktailbar de Vier Rozen. p. 17 Llevaba escrito el nombre y la dirección de un establecimiento que yo no conocía. p. 23 (GMK) 298. Ik zou toch een keer de ringen van die drie willen zien, wat voor een speciale inscriptie er staat. 56 Algún día me gustaría echar un vistazo a los anillos de esas tres para ver qué inscripción especial llevan. 55 (VVB) 299. Er stond ook niets in de krant', zei ze. p. 225 -en el periódico no venía nada interesante- dijo. p. 262 (GMK) 300. Er staan deze keer veel details bij de artikelen. (309) En esta ocasión los artículos incluyen mucho más detalles (338) (DA) 301. maar toen stond er op de onderste regel van de middenpagina's van mijn schrift dan ook voluit geschreven (...) p. 81 pero ahí estaba, sobre el último reglón de las páginas centrales del cuaderno p. 80 (DV) 302. Er staat geschreven dat wij de hongerigen moeten spijzigen, de dorstigen laven, de naakten kleden. p. 27 Está escrito que debemos dar comida al hambriento, bebida al sediento y vestido al desnudo. p. 23 (KIS) 303. Aan de rand van het kamp stonden er tien ruiters in malienkolders te wachten. P 92 Al borde del campamento aguardaban diez soldados a caballo, que vestían cotas de malla. p. 73 (KIS) 304. Plotseling ontdekte ik op de schrijftafel van mevrouw een blocnote, waarop een adres in Maastricht stond aangegeven. P 23 De repente en el escritorio de la señora Frank encontré un bloc que tenía escrito una dirección en Maastricht. P. 42(DAF) 305. Vaak staan er doodsberichten van deze mannen in de krant. P 40 A menudo en los periódicos publican esquelas mortuarias sobre estas personas p 68(DAF) 306. Als er al eens een zeven of een acht op zijn rapport staat, dan is het voor gymnastiek of voor handenarbeid. p. 119 Si alguna vez trae un siete o un ocho en las notas es por gimnasio o por trabajos manuales. p. 116 (DV) 307. Iedere dag staan er advertenties in de krant met beloningen voor het terugbezorgen van gestolen schrijfmachines, perzische kleden, electrische klokken, stoffen enz. enz. 185 Todos los días salen avisos en los períodicos ofreciendo recompensas por la devolución 273 (DAF) 308. Midden op de schoorsteenmantel boven de open haard stond glanzend de oscar die benson ruim dertig jaar geleden in ontvangst had genomen. 150 En el centro de la repisa de la chimenea, encima del hogar se erguía brillante el Oscar que Benson había recibido hacía más que trei nta años. 152 (DHH) 309. Ze wendde haar gezicht naar de overkant waar in het gelige licht van een schijnwerper een betonnen paal stond. (120) Giró la cabeza hacia el otro lado donde se alzaba un poste de hormigón iluminado por la amarillenta luz de un foco. (179) (DE M)

97

310. De vorige keren had ze altijd wel ergens wat zien borrelen of dampen of hadden er op tafels en kasten verschillende schaaltjes en proefbuizen met vloeistoffen gestaan. (134) Las veces anteriores siempre había visto borbotear o humear algo, o en las mesas y armarios se observaban diferentes bandejas y tubitos de muestras con líquidos. (199) (DEM) 311. Meer bijzonderheden stonden er niet in vermeld. (156) No se mencionaban más detalles. (229) (DEM) Zonder ww 312. En waarschijnlijk stond er allerlei apparatuur om hen heen. (395) Y probablemente rodeados de toda clase de aparatos. (569) (DEM) 313. In de wachtkamer staat er meubilair waarvan het chroom van ouderdom is gespikkeld en de skai zittingen haarscheurtjes vertonen. p. 86 En la sala de espera, los mueblos cromados están picados de lo viejos que son y los asientos de skai resquebrajados. p. 80 (HS) 314. omdat er ergens een fout in de gebruiksaanwijzing staat (p. 18) debido a un error en el manual de instrucciones (p. 21) (DA) 315. Hitler is met Göring in Ardooie geweest, in Langemark, in Ieper waar er nog een boerderijtje staat waar hij als soldaat gelegerd heeft in Veertien-Achttien. 312 Hitler estuvo con Goering en Ardooie, en Langemark y en Ypres, allí, durante la Guerra del Catorce acampó en una granja. 286 (VVB)

3. Liggen 316. Hier vlak tegenover ligt een woonschip, waarop een schipper met vrouw en kinderen huist, deze man heeft een klein keffertje. P 60 Justo aquí en frente hay un barco vivienda en el que viven un patron, su mujer y sus niños p. 92 (DAF) 317. Ik zei, dat tussen mijn lawaai en zijn stilte niet zoveel verschil ligt. 173 Y le dije que entre mi bullicio y temeridad y su silencio no había tanta diferencia. 253 (DAF) 318. Het plafond droop en daar de zoldergrond op zijn beurt ook niet vrij van gaatjes is, vielen er verscheidene gele druppels door het plafond van de kamer, tussen een stapel kousen en een paar boeken, die op tafel lagen. 219 Cayeron en la habitación en media de una pila de medias y libros que había sobre la mesa. 322 (DAF) 319. Dan ligt er, midden in Europa, ineens een heel groot en machtig land. (26) Entonces, de repente, en medio de Europa, habrá un país muy grande y poderoso. (35) (BN) 320. Ik loop over Unter den Linden, in de etalage van een grote boekenwinkel ligt een luxe-editie van het verzameld werk van Erich Honecker. (70) Voy por Unter den Linden, en el escaparate de una gran librería hay una edición de lujo de las obras completas de Erich Honecker. (72) (BN) 321. Ik weet dat het niet goed voor me is, dat je door de vervalste optiek van de nabijheid zou vergeten dat er achter dit land nog één ligt. (87) Sé que no es bueno para mí, que por la óptica falsificada de la cercanía uno tiende a olvidarse de que tras este país hay otro. (84) (BN) 322. Wat ligt er? Herhaalde Kage 76 Qué hay allí? Repitió kage 78 (DHH) 323. Er lag iemand tussen de struiken. 76 Había alguien entre los arbustos. 78 (DHH) 324. Er lag een vijfde van vier miljoen op Tino te wachten. 184 Había una quinta parte de cuatro millones esperándole 185 (DHH) 325. Benson draaide zich naar een hoek van de kamer waar allerlei latten en planken lagen. 208 Benson se giró hacía un rincón del sótano donde había toda clase de listones y tablas 210 (DHH) 326. Er lag een lichtbruine gloed over haar huid. 214 Había un resplandor marrón oscuro en su piel. 216 (DHH) 327. Er liggen nog steeds bijna 40000 russen in de DDR en die liggen er niet voor niets. (175) Todavía hay casi 40000 rusos en la RDA, y no están ahí por nada. (190) (BN) 328. Achter het huis van Brecht aan de Chausseestrasse ligt een klein Frans kerkhof. (175) Detrás de la casa de Brecht en la Chausseestrasse hay un pequeño cementerio francés. (191) (BN) 329. Er ligt niets in graven, dat weten we. (177) En las tumbas no hay nada, eso lo sabemos. (193) (BN) 330. En ‟s morgens lag er vlak voor het hotel een dwerg, overdekt met ijspegels. (190) Por la mañana había un enano en el suelo, justo delante del hotel, y estaba cubierto de agujas de hielo. (92) (DZ)

98

331. In het dashboardkastje liggen sigaretten, Tampax, een halve verschrompelde appel, aan elkaar geplakte zuurtjes. (206) En la guantera hay cigarillos, tampax, media manzana seca, unos caramelos pegajosos. (117) (DZ) 332. Onder zijn ogen lagen diepe wallen. (119) Bajo sus ojos había profundas bolsas. (126) (DR) 333. Tegenover de herberg lag een nachtclub die ook door Fransen werd gedreven. (134) Al otro lado de la calle había un club nocturno, también dirigido por franceses. (140) (DR) 334. In een statig hotel boven het meer van zurich waar tapijten lagen waar hij tot zijn enkels in wegzakte 299 En un hotel distinguido sobre el lago de Zurich, donde había alfombras en las que se sumergía hasta los tobillos. 303 (DHH) 335. Zoals gewoonlijk ligt er op Peter‟s schoenen met de stompe top, met de ronde koperen veterhaakjes, geen stofje. 14 Como es de esperar, en los zapatos de punta achatada del padrino, con tobillas redondas de cobre , no hay ni una mota de polvo. 18 (VVB) 336. In het atelier lagen menshoge stapels van papa‟s krant. 85 En el taller había montañas tan altas como personas del periódico de papa. 83 (VVB) 337. Er lagen veel kartonnen dozen, blikken, flesjes langs de weg maar hij schopte er niet tegen. 118 Había un montón de cajas de cartón, latas y botellas por toda la calle pero el no les dio ninguna patada. 113 (VVB) 338. Op haar smal ijzeren bedje ligt een witte gehaakte sprei en daarover ligt een glanzend witter trapezium van licht. 175 Sobre su estrecho camastro de hierro hay una colcha de ganchillo blanco y sobre él un reluciente y aún más blanco trapecio de luz. 165 (VVB) 339. Op haar nachttafeltje bevindt zich een stoffige asbak waarin twee loden bikkels liggen. 175 Sobre su mesilla de noche se encuentra un polvoriente cenicero en el que hay dos tabas de plomo. 165 (VVB) 340. Als ge iets leerzaam wilt lezen, boven liggen nog een heleboel boeken van nonkel Omer zijn studietijd. 225 Si quieres leer algo instructivo arriba hay todavía un buen montón de libros del tío Omer de sus años de estudio. 208 (VVB) 341. Louis vond zijn moeder, zittend op de rand van het bed in haar onderjurk, op haar knieën lag een stekelige, glinsterende bontjas. 318 Louis encontró a su madre sentada al borde de la cama en combinación; sobre sus rodillas había un abrigo de piel como de púas, reluciente. 291 (VVB) 342. Op het bed verspreid lagen stukjes zwart bont. 319 Esparcidos sobre la cama, había trocitos de piel negra. 292 (VVB) 343. Mama trok haar jas uit en viel op de sofa, waar dekens lagen en een hoofdkussen besmeerd met lipstick. 491 Mamá se quitó el abrigo y se dejó caer en el sofá, en el que había unas mantas y una almohadón embadurnado con barra de labios. 449 (VVB) 344. In een wankel kastje dat rond de wasbak getimmerd zat, lag een zorgvuldig gestapeld hoopje boeken van Zane Grey en John Knittel. 505 En un armario poco estable clavado bajo el fregadero había un montón de libros apilados de Zane Grey y John Knittel. 462 (VVB) 345. Naast de poten van het bed lagen ineengepropt een blauw uniform, een broodzak, beenlappen (…) 531 Junto a las patas de la cama había un uniforme azul, arrugado, una mochilla, unas polainas (…) 486 (VVB) 346. Op de vloer lagen paardetanden. 569 Por el suelo había dientes de caballo. 520 (VVB) 347. Tussen de betonnen brokstukken liggen taartjes, boterkoeken, meccanodozen. 650 Entre los escombros de cemento hay pastelillos, torta de mantequilla, cajas de “Meccano”. (VVB) 592 348. Op het marmeren schoorsteenblad, naast het porseleinen beeld van een schotse doedelzakspeler lag een Browning. (674) (VVB) Sobre la repisa de mármol de la chimenea, junto a la figura de porcelana de un gitano escocés, había un Browning. 614 (VVB) 349. Papa en Louis gooiden naar een kurk waarop éénfrankstukken lagen, met een schijfje lood. 759 Papá y Louis estaba tirando contra un corcho sobre el que había unas monedas de un franco, con un disquito de plomo. 690 (VVB) 350. Er lag geen dekentje over de kinderen, maar om ze tegen de kou te beschermen had hun vader ze in wollige muuisgrijze pakjes in één stuk gestoken. (23) No había ninguna mantita que los tapara y para protegerlos contra el frío su padre los había metido en unos trajecitos de lana de una sola pieza. (35) (DEM) 351. Op de stoelen aan weerszijden van de bedden lagen geen boeken of kleren en nergens op de vloer slingerde speelgoed of andere spullen. (42) En las sillas a ambos lados del cabecero no había ni libros ni ropa, ni tampoco podían verse juguetes de los niños por el suelo u otras cosas semejantes. (66) (DEM) 352. „Er ligt krijt in het bakje,‟ zei de klusjesman ongemakkelijk.(85) Hay tiza en la caja- dijo el fontanero un tanto incómodo. (129) (DEM) 353. Eromheen lagen stapels papieren en tijdschriften en stonden houders met lege proefbuizen. (275)

99

Alrededor había pilas de papeles y revistas y soportes con tubos de ensayo vacíos. (398) (DEM) 354. Een snelle blik leerde Rex dat er in het laboratorium papieren verspreid lagen. (275) Un vistazo rápido le reveló a Rex que por todo el labitorio había apuntes desperdigados. (398) (DEM) 355. Daar lagen twee stapeltjes jassen op de grond, zowat drie meter van elkaar. (333) Allí había dos pilas de cazadores en el suelo, a unos tres metros de distancia la una de la otra. (477) (DEM) 356. Er lagen hier kennelijk ook gekken p. 242 Por lo visto, aquí también había locas. p. 266 (DA) 357. Toen hij thuiskwam lagen er kleren in de kamer. p. 245 Cuando llegó a casa, había ropa esparcida por toda la sala de estar. p. 269 (DA) 358. Er lag dauw op de bladeren van de struiken waar hij langs liep. p. 9 Había rocío en las hojas de los arbustos por los que pasaba. p.15 (DGK) 359. Die kunnen we niet gebruiken. Er liggen vijf zieken in. p. 86 - Esto es imposible. Hay cinco enfermos. p. 67 (KIS) 360. Ze zeggen dat er vierentwintig in de wagen liggen, allemaal kleintjes,' zei Marieke zacht. p. 92 Creo que hay veinticuatro, todos pequeños. - respondió María en voz baja. p. 73 (KIS) 361. Daar lagen er nu tachtig op een rij: ijlend en doodziek. p. 93 Para entonces había ochenta pacientes que yacían unos junto a otros, delirando y gravemente enfermo. p. 74 (KIS) 362. we wisten dat er achter de heuvels nog meer vruchtbare grond lag, mat voedsel en vlees. p. 100 Y estaba claro que al otro lado de las colinas había más campos fértiles. p. 79 (KIS) 363. Niet ver van het kamp lag er een veld dat licht helde in de richting van het meertje. p. 129 a corta distancia del campamento había un campo que se inclinaba suavementa hacia el lago. p. 101 (KIS) tener 364. Op de balustrades ligt nog een fijne laag stof dat misschien wel van voor de oorlog stamt. (20) La barandilla tiene una fina capa de polvo que quizá sea de antes de la guerra. (30) (BN) 365. Maar zijn stem klonk nu gedempt zoals dat soms ook gebeurde zonder dat er een kussen op zijn gezicht lag. (167) Pero su voz sonaba ahora amortiguada, como a veces ocurría también sin que tuviera una almohada sobre el rostro. (245) (DEM) 366. Voor Victors neus lag op tafel een dik boek opengeslagen, de priester meende dat het de Bijbel was. (233) Victor tenía delante de sus narices, sobre la mesa, un grueso libro abierto; el sacerdote supuso que era la Biblia. (337) (DEM) 367. Hij sprak geen woord maar er lag een glans van triomf op zijn gezicht. p. 222 No dijo una palabra pero tenía un halo triunfal en la cara. p. 237 (DZ) Quedar 368. De zon schijnt, er ligt nog ijs op de vijver in de Engelse tuin. ((94) El sol brilla, todavía queda algo de hielo en el estanque del Jardín Inglés. (90) (BN) 369. Er ligt wat naast maar ik weet zeker dat jullie een meegaande werkster hebben, nietwaar heren? 257 Ha quedado algo fuera pero estoy seguro de que tenéis una asistenta complaciente, ?no es seguro, caballeros? (DHH) 370. Al even baldadig gestemd rende ik naar de huiskamer om te kijken of er ergens nog een onbewaakt pakje sigaretten lag. p. 100 Para no ser menos, corría al salón a ver si había quedado algún paquete de cigarrillos. (HS) encontrarse 371. Rechts naast ons ligt een groot zakenpand, links een meubelmakerij; personeel is er na werktijd niet in de percelen, maar toch zouden er geluiden kunnen doordringen. P 21 A la derecha de nuestro edificio se encuentra una filial de la firma Keg, de Zaandam, y a la izquierda una ebanistería. La gente abandona … p 38 (DAF) 372. Op de vloer lag de walkietalkie waaruit straks de kreet van de regisseur zou klinken. P52 En el suelo se encontraba el emissor-receptor del que dentro de poco saldría el alarido del director. P 54 (DHH) 373. Zuster Kris gaf Louis twee pralinnen uit de halfopen muurkast waarin vele pakjes en doosjes, gemerkt en genummerd lagen. 54 La hermana Cris dio a Luis dos bombones del armario entreabierto en donde se encontraban varios paquetes y cajitas, todas ellas marcadas y numeradas. 53 (VVB) 374. Op die stoel lagen de restanten van een Bijbel. (130) Sobre esa silla se encontraban los restos de una Biblia. (136) (DR) cubrir 375. Over de mand lag een groot stuk pakpapier heen, waarop een briefje was bevestigd. 117 El canasta estaba cubierto de un gran papel de envolver color marrón, que llevaba una nota adherida p. 171 (DAF) 376. Er lagen zalmroze kleedjes op de tafel. p. 228

100

Unos manteles de color rosa salmón cubrían todas las mesas. p. 265 (GMK) 377. Ze heeft het een hele tijd niet in haar hand genomen want er lag stof op. 179 Hacía ya un largo tiempo que no la tenía en sus manos, ya que estaba cubierto de polvo. 168 (VVB)

378. Als de DDR opengaat ligt er toch ook een grote mogelijkheid voor West-Duitsland? (27) Si se abren las puertas de la RDA existen grandes posibilidades para la RFA ¿no? (36) (BN) 379. Dat is zeer goed want zij begon te vergeten dat het er lag. 179 Y eso estara muy bien ya que se estaba empezando a olvidar de que existía. 168 (VVB) 380. En ook op de borden liggen nog gerechten die de rest van Europa al vergeten is. (103) Y también en los platos se ven guisos de los que el resto de Europa ya se ha olvidado. (129) (BN) 381. Er vlakbij lag een bal. (333) Cerca se veía un balón. (477) (DEM) 382. En sinds die tijd lag er onder de Duitse geschiedenis een fragmentatiebom, daar zou elk land neurotisch van worden (156) Y desde esa época la historia de Alemania oculta una bomba de fragmentación. (174) (BN) 383. Er lag sneeuw. (7) Había nevado. (19) (BN) 384. Op hun schoot lag een houten zwaard. (123) Sobre ambos regazos descansaban sendas espadas de madera. (184) (DEM) 385. Maar er lagen vijf schepen, die wachtten daar al een week. p. 220 Hacía ya una semana que aguardaban los cinco barcos p. 170 (KIS) 386. Een rekening van de Broeders van Sint-Vincent lag in Meerke‟s schoot. 519 La factura de los Hermanos de San Vicente yacía sobre el ragazo de Mamuca. 475 (VVB) 387. Omdat ik nog niet wist of er misschien enige schoonheid lag in het likken van de wonden van de krijgers. p. 27 Como entonces aún no sabía si lamerlas las heridas a los guerreros encerraba alguna belleza o no (...) p. 27 (DV) 388. Er liggen werelden van verschil tussen ons. p. 172 Nos separan mundos de diferencia. p. 156 (HS) 389. Het ene moment zit zo‟n kind achter de vetlagen in iemands buik en deed het zeer en scheurde er iets en lag er daat een roze worst in de armen van de heilige maagd. 61 En un momento un niño de esos está tras las capas de grasa de la tripa de alguien y al momento siguiente empieza a doler, y se desgarra algo y aparece un chorizo rosáceo 59 (VVB) 390. De kelder zonder ramen lag vol rijsthout, kapotte meubelen, een verroeste autoped, konijnekeutels. 664 El sótano sin ventanas estaba lleno de fajina, muebles rotos, un patinete oxidado y cagarrutas de conejo. 605 (VVB) Geen vertaling 391. Er lagen lijken op straat waarop gespogen werd. (117) Cadáveres por las calles a los que la gente escupía. (140) (BN) 392. Gele dons lag her en der verspreid op zijn kale, bultige schedel. 399 Un vello amarillento se extendía aquí y allá en su cráneocalvo y abultado.366 (VVB) 393. Er was druk verkeer rond een tiental verfrommelde toffeepapiertjes waarop geen stof lag. 479 Había un tráfico enorme en torno a unas cuantas envolturas de caramelos de toffee sin una mota de polvo. 435 (VVB) 394. Velgen, balken, een halve locomotief lagen in de brandende patisserie. 747 Llantas, vigas y media locomotora en la pastelería en llamas. 680 (VVB) 395. Toen pas zag hij dat er een brief op de mat lag. p. 13 Entonces vio una carta en el felpudo. p. 21 (DZ) 396. Enkele ogenblikken later staarden ze allebei verrast naar wat er in het doosje lag. p. 235 Pasados unos instantes ambos miraban el contenido de la caja que brillaba sobre una almohadilla de terciopelo. p. 250 (DZ)

101

Get in touch

Social

© Copyright 2013 - 2024 MYDOKUMENT.COM - All rights reserved.