Story Transcript
Poesie 1. ASPIRAZIONI DI VITA ETERNA
Vivo sin vivir en mí,
Vivo, eppur non vivo in me,
y tan alta vida espero,
aspettando sì alta vita,
que muero porque no muero.
ché mi è morte il non morire.
Vivo ya fuera de mí,
Vivo ormai fuori di me,
después que muero de amor,
dacché muoio del mio amore;
porque vivo en el Señor,
vivo, infatti, del Signore,
que me quiso para sí.
che mi volle sol per sé.
Cuando el corazón le di
Quando il cuore gli donai,
puso en él este letrero:
tale scritta egli vi pose:
que muero porque no muero.
mi è di morte il non morire.
Aquesta divina unión
Questo carcere divino
del amor en que yo vivo,
dell’amore con cui vivo,
ha hecho a Dios mi cautivo
fatto Dio di me prigione,
y libre mi corazón.
reso ha libero il mio cuore;
Y causa en mí tal pasión
e per me è una tal passione
ver a Dios mi prisionero,
veder Dio di me prigione,
que muero porque no muero.
che mi è morte il non morire.
¡Ay qué larga es esta vida!,
Com’è lunga questa vita!
¡qué duros estos destierros!,
Come duro quest’esilio!
¡esta cárcel, estos hierros,
Questo carcer, questi ceppi
en que el alma está metida!
in cui l’anima è rinchiusa!
Sólo esperar la salida
Sol l’attesa d’uscir d’essi
me causa dolor tan fiero,
causa in me strazio sì vivo,
que muero porque no muero.
che mi è morte il non morire.
¡Ay qué vida tan amarga,
Oh, che vita amara è quella
do no se goza al Señor!,
che non gode del Signore!
porque, si es dulce el amor,
Se l’amore, infatti, è dolce,
no lo es la esperanza larga.
non lo è la lunga attesa:
Quíteme Dios esta carga,
Dio mi tolga tal gravame,
más pesada que el acero,
che più pesa dell’acciaio,
que muero porque no muero.
sì ch’è morte il non morire.
Sólo con la confianza
Vivo sol per la certezza
vivo de que he de morir,
di dovere un dì morire,
porque, muriendo, el vivir
ché, morendo, della vita
me asegura mi esperanza.
mi assicura la speranza.
Muerte, do el vivir se alcanza,
Morte, in cui vita s’acquista,
no te tardes, que te espero,
non tardare, ch’io ti attendo,
que muero porque no muero.
che mi è morte il non morire.
Mira que el amor es fuerte:
Vita, assai forte è l’amore:
vida, no me seas molesta;
non devi essermi molesta;
mira que sólo te resta,
vedi, solo orami mi resta
para ganarte, perderte.
perder te per guadagnarti.
Venga ya la dulce muerte,
Venga, orsù, la dolce morte,
venga el morir muy ligero,
il trapasso giunga presto,
que muero porque no muero.
che mi è morte il non morire.
Aquella vida de arriba,
L’altra vita di lassù,
que es la vida verdadera,
quella ch’è la vita vera,
hasta que esta vida muera,
fino a che questa non muoia,
no se goza estando viva.
non si gode, essendo vivi.
Muerte, no me seas esquiva;
Morte, a me non rifiutarti;
viva muriendo primero,
possa io viver morendo,
que muero porque no muero.
che mi è morte il non morire.
Vida, ¿qué puedo yo darle
Vita, che altro posso dare
a mi Dios que vive en mí,
al mio Dio che vive in me,
si no es perderte a ti,
se non perder proprio te,
para mejor a El gozarle?
per riuscire a guadagnarti?
Quiero muriendo alcanzarle,
Col morir voglio acquistarti,
pues a El solo es al que quiero:
ché il mio Amato amo talmente,
que muero porque no muero.
da morir perché non muoio.
2. NELLE MANI DI DIO
Vuestra soy, para Vos nací:
Vostra sono, per voi nacqui,
¿Qué mandáis hacer de mí?
che volete voi da me?
Soberana Majestad,
O sovrana Maestà,
eterna Sabiduría,
o sapienza senza fine,
Bondad buena al alma mía;
bontà ben dell’alma mia
Dios, Alteza, un Ser, Bondad:
Dio supremo, unico e buono,
La gran vileza mirad,
ecco a voi chi in sua viltà
que hoy os canta amor así:
oggi canta a voi il suo amore.
¿Qué mandáis hacer de mí?
Che volete voi da me?
Vuestra soy, pues me criasteis,
Vostra son, ché mi creaste,
vuestra, pues me redimisteis,
vostra, ché mi riscattaste,
vuestra, pues que me sufristeis,
vostra, ché mi sopportaste,
vuestra, pues que me llamasteis.
vostra, ché a voi mi chiamaste,
Vuestra, porque me esperasteis,
vostra, ché anche mi attendeste
vuestra, pues no me perdí:
e dannar non mi faceste.
¿Qué mandáis hacer de mí?
Che volete voi da me?
¿Qué mandáis, pues, buen Señor,
Che volete, buon Signore,
que haga tan vil criado?
da una serva così vile?
¿Cuál oficio le habéis dado
Quale ufficio avete dato
a este esclavo pecador?
a tal schiava peccatrice?
Veisme aquí, mi dulce amor,
Sono qui, mio dolce amore,
amor dulce, veisme aquí:
dolce amore, eccomi qui:
¿Qué mandáis hacer de mí?
Che volete voi da me?
Veis aquí mi corazón,
Voi vedete qui il mio cuore,
yo le pongo en vuestra palma:
io lo pongo in vostra mano,
mi cuerpo, mi vida y alma,
con la vita, il corpo, l’alma,
mis entrañas y afición.
le mie viscere e il mio amore;
Dulce Esposo y Redención,
dolce Sposo e Redentore,
pues por vuestra me ofrecí:
poiché a voi mi sono offerta:
¿Qué mandáis hacer de mí?
Che volete voi da me?
Dadme muerte, dame vida;
Vita o morte a me pur date,
dad salud o enfermedad,
la salute o infermitade,
honra o deshonra me dad;
date onore o disonore,
dadme guerra o paz crecida,
date guerra o eccelsa pace,
flaqueza o fuerza cumplida,
debolezza o forza piena,
que a todo digo que sí:
io a tutto dirò sì.
¿Qué queréis hacer de mí?
Che volete voi da me?
Dadme riqueza o pobreza,
Sia ricchezza o povertà,
dad consuelo o desconsuelo,
il conforto o lo sconforto,
dadme alegría o tristeza,
sia letizia oppur tristezza,
dadme infierno o dadme cielo,
sia l’inferno oppure il cielo,
vida dulce, sol sin velo:
vita dolce, sol fulgente,
pues del todo me rendí,
poiché intera è la mia resa.
¿Qué mandáis hacer de mí?
Che volete voi da me?
Si queréis, dadme oración;
Se a voi piace, abbia orazione,
si no, dadme sequedad,
e se no, date secchezza,
si abundancia y devoción,
grazie in copia e devozione,
y si no esterilidad.
e, se no, sterilità.
Soberana Majestad,
O sovrana Maestà,
sólo hallo paz aquí:
la mia pace è solo qui:
¿Qué mandáis hacer de mí?
Che volete voi da me?
Dadme, pues, sabiduría,
Date, dunque, a me sapienza,
o, por amor, ignorancia;
o ignoranza, per amore;
dadme años de abundancia,
m’abbia io anni d’abbondanza,
o de hambre y carestía.
o di fame e carestia,
Dad tiniebla o claro día,
notte fonda o giorno chiaro,
revolvedme aquí y allí:
rivolgetemi qua e là:
¿Qué mandáis hacer de mí?
Che volete voi da me?
Si queréis que esté holgando
Se volete che gioisca,
quiero por amor holgar;
per amor voglio gioire.
si me mandáis trabajar,
Se il lavoro m’imponete,
morir quiero trabajando:
morir voglio lavorando.
decid dónde, cómo y cuándo,
Dite dove, come e quando,
decid dulce Amor, decid:
dite pur, dolce amor mio:
¿Qué mandáis hacer de mí?
Che volete voi da me?
Dadme Calvario o Tabor,
Abbia io Calvario o Tabor,
desierto o tierra abundosa;
il deserto o fertil suolo,
sea Job en el dolor,
pari a Giobbe sia in angoscia
o Juan que al pecho reposa;
o a Giovanni sul cuor vostro;
sea viña fructuosa,
che sia pur vigna fruttuosa
o estéril, si cumple así:
o infeconda, se conviene.
¿Qué mandáis hacer de mí?
Che volete voi da me?
Sea José puesto en cadena,
Sia Giuseppe incatenato
o de Egipto adelantado,
o d’Egitto il viceré,
o David sufriendo pena,
sia pur David nelle pene,
o ya David encumbrado.
o lo stesso incoronato;
Sea Jonás anegado,
che sia Giona naufragato
o libertado de allí:
o già in terra liberato,
¿Qué mandáis hacer de mí?
Che volete voi da me?
Haga fruto o no lo haga,
Parli io pure ovvero taccia,
esté callando o hablando,
renda un frutto o non lo renda,
muéstreme la ley mi llaga,
mostri a me la Legge piaghe,
goce de Evangelio blando;
o il Vangelo sua dolcezza;
esté penando o gozando,
stia fra pene o fra le gioie,
sólo Vos en mí vivid.
in me sol vivete voi;
¿Qué mandáis hacer de mí?
Che volete voi da me?
Vuestra soy, para Vos nací:
Vostra sono, per voi nacqui,
¿Qué mandáis hacer de mí?
che volete voi da me?
3. SOPRA QUELLE PAROLE DEL CANTICO: «DILECTUS MEUS MIHI»
Ya toda me entregué y di,
Tutta a lui mi sono data,
y de tal suerte he trocado,
e in tal modo son cambiata,
que es mi Amado para mí,
che il mio Amato è sol per me,
y yo soy para mi Amado.
ed io son per il mio Amato.
Cuando el dulce Cazador
Quando il dolce Cacciatore
me tiró y dejó rendida
vibrò il dardo e mi colpì,
en los brazos del amor,
fra le braccia dell’amore
mi alma quedó caída.
l’alma mia prigion finì,
Y cobrando nueva vida,
e acquistando nuova vita
de tal manera he trocado,
in tal modo s’è mutata,
que es mi Amado para mí,
che il mio Amato è sol per me,
y yo soy para mi Amado.
ed io son per il mio Amato.
Tiróme con una flecha
Da una freccia fui ferita
enherbolada de amor,
che veleno avea d’amore:
y mi alma quedó hecha
restò l’alma, così, unita,
una con su Criador.
stretta in uno al suo Creatore;
Yo ya no quiero otro amor,
io non voglio ormai altro amore,
pues a mi Dios me he entregado,
poiché a Dio mi sono data,
y mi Amado es para mí,
e il mio Amato è sol per me,
com’io son per il mio Amato.
y yo soy para mi Amado.
4. COLLOQUIO AMOROSO
Si el amor que me tenéis,
Se l’amor che mi portate,
Dios mío, es como el que os tengo;
Dio, somiglia al mio per voi,
Decidme: ¿en qué me detengo?
dite a me, perché mi indugio?
o Vos, ¿en qué os detenéis?
E perché indugiate voi?
- Alma, ¿qué quieres de Mí?
- Alma mia, che vuoi da me?
- Dios mío, no más que verte.
- O mio Dio, solo vederti.
- ¿Y qué temes más de ti?
- E che temi più di te?
- Lo que más temo es perderte.
- Io, di perderti più temo.
Un alma en Dios escondida.
Quando in Dio è raccolta un’alma,
¿qué tiene que desear,
che può altro desiare,
sino amar y más amar,
tranne amare e ancor più amare,
y, en amor toda encendida,
ed immersa in quest’amore
tornarte de nuevo a amar?
ad amare ritornare?
Un amor que ocupe os pido,
Un completo amor vi chiedo,
Dios mío, mi alma y os tenga,
Dio, che l’alma vi possegga,
para hacer un dulce nido,
sì che faccia un dolce nido
adonde más la convenga.
dove a lei più si convenga.
5. FELICITÀ DI CHI AMA DIO
Dichoso el corazón enamorado,
Fortunato quel cuore innamorato,
que en solo Dios ha puesto el pensamiento;
che solo in Dio riposto ha il suo pensiero.
por El renuncia a todo lo criado,
Per lui rinuncia omai a tutto il creato,
y en El halla su gloria y su contento;
e trova in lui sua gloria e suo contento.
aun de sí mismo vive descuidado
Perfino di se stesso vive obliato,
porque en su Dios está todo su intento;
tutto nel suo Signore concentrato,
y así alegre pasa y muy gozoso
e così passa in gioia ed in letizia
las ondas de este mar tempestuoso.
l’onde di questo mare procelloso.
6. DAVANTI ALLA BELLEZZA DI DIO
¡Oh hermosura que excedéis
O Bellezza ben più eccelsa
a todas las hermosuras!
di qualunque altra bellezza!
Sin herir, dolor hacéis,
Soffrir fate e non ferite,
y sin dolor deshacéis
né rimpianto lasciate
el amor de las criaturas.
dell’amor per le creature.
¡Oh ñudo que así juntáis
Come un nodo insieme unite
dos cosas tan desiguales,
cose molto disparate.
no sé por qué os desatáis,
Perché – io chiedo – vi slegate,
pues atado fuerza dais
se, legato, forza date
a tener por bien los males!
di stimare un bene i mali?
Quien no tiene ser juntáis
Chi è senz’essere voi unite
con el Ser que no se acaba;
ad un Essere infinito;
sin acabar acabáis,
senza aver fine, finite;
sin tener que amar amáis,
chi non merita anco amate;
engrandecéis nuestra nada.
fate grande il nostro niente.
7. LAMENTI DELL’ESILIO
¡Cuán triste es, Dios mío,
Ben triste è, Dio mio,
la vida sin Ti!
star lungi da te!
Ansiosa de verte,
Bramando vederti,
deseo morir.
aspiro a morire.
Carrera muy larga
È lunga la strada
es la de este suelo;
di questo cammino,
morada penosa,
dimora penosa,
muy duro destierro.
esilio assai duro.
¡Oh Dueño adorado,
Signore adorato,
sácame de aquí!
fuor traimi da qui!
Ansiosa de verte,
Bramando vederti,
deseo morir.
aspiro a morire.
Lúgubre es la vida,
Funesta è la vita,
amarga en extremo:
amara in estremo,
que no vive el alma
ché l’alma non vive
que está de Ti lejos.
s’è lungi da te.
¡Oh dulce bien mío,
Oh, dolce mio bene,
que soy infeliz!
son tanto infelice!
Ansiosa de verte,
Bramando vederti,
deseo morir.
aspiro a morire.
¡Oh muerte, benigna
Oh, morte benigna,
socorre mis penas!
soccorri a tal pena!
Tus golpes son dulces,
Son dolci i tuoi colpi,
que al alma libertan.
ché affrancano l’alma.
¡Qué dicha, mi Amado,
Qual gioia, mio Amato,
estar junto a Ti!
congiungermi a te!
Ansiosa de verte,
Bramando vederti,
deseo morir.
aspiro a morire.
El amor mundano
L’amore mondano
apega a esta vida;
fa amar questa vita;
el amor divino
l’amore divino
por la otra suspira.
per l’altra sospira.
Sin Ti, Dios eterno,
Se manchi, Dio eterno,
¿quién puede vivir?
chi viver può mai?
Ansiosa de verte,
Bramando vederti,
deseo morir.
aspiro a morire.
La vida terrena
La vita terrena
es continuo duelo;
è un duolo continuo,
vida verdadera,
l’autentica vita
la hay sólo en el cielo.
è solo nel Cielo.
Permite, Dios mío,
Concedi, mio Dio,
Que viva yo allí.
ch’io pur viva lì.
Ansiosa de verte,
Bramando vederti,
deseo morir.
aspiro a morire.
¿Quién es el que teme
Chi può aver paura
la muerte del cuerpo,
che il corpo si muoia,
si con ella logra
se ciò gli procura
un placer inmenso?
immenso contento?
¡Oh, sí: el de amarte,
Sì, quello d’amarti,
Dios mío, sin fin!
Dio mio, senza fine.
Ansiosa de verte,
Bramando vederti,
deseo morir.
aspiro a morire.
Mi alma afligida
L’afflitta alma mia
gime y desfallece.
qui geme e vien meno.
¡Ay!, ¿quién de su amado
Chi, ohimè!, dal suo Amato
puede estar ausente?
può viver lontano?
Acabe ya, acabe,
Sia fine, sia fine
aqueste sufrir.
a questo soffrire.
Ansiosa de verte,
Bramando vederti,
deseo morir.
aspiro a morire.
El barbo cogido
Il barbo ch’è preso
en doloso anzuelo
con amo insidioso,
encuentra en la muerte
consegue, morendo,
el fin del tormento.
la fin del tormento.
¡Ay!, también yo sufro,
Oh! soffro pur io,
bien mío, sin Ti.
mio Ben, senza te;
Ansiosa de verte,
bramando vederti,
deseo morir.
aspiro a morire.
En vano mi alma
È vano che l’alma
te busca, ¡oh mi Dueño!
ti cerchi, Signore;
Tú, siempre invisible,
tu, ognora invisibil,
no alivias su anhelo.
non calmi il suo anelo.
¡Ay!, esto la inflama,
Oh! questo la infiamma,
hasta prorrumpir:
finché erompe a dire:
Ansiosa de verte,
bramando vederti,
deseo morir.
aspiro a morire.
¡Ay!, cuando te dignas
Oh! Quando ti degni
entrar en mi pecho,
d’entrar nel mio petto,
Dios mío, al instante
Dio mio, in un istante
el perderte temo.
di perderti temo.
Tal pena me aflige,
Tal pena mi affligge
que me hace decir:
e ancor mi fa dire:
Ansiosa de verte,
bramando vederti,
deseo morir.
aspiro a morire.
Haz, Señor, que acabe
Signor, fa’ cessare
tan larga agonía.
sì lunga agonia,
Socorre a tu sierva,
soccorri tal serva
que por Ti suspira.
che te sol desia.
Rompe aquestos hierros,
Infrangi i suoi ceppi,
y sea feliz:
e possa gioire.
Ansiosa de verte,
Bramando vederti,
deseo morir.
aspiro a morire.
Mas no, Dueño amado:
Ma no, Signor mio,
que es justo padezca:
è giusto ch’io peni,
que espíe mis yerros,
ch’espii i miei falli,
mis culpas inmensas.
le colpe mie grandi.
¡Ay!, logren mis lágrimas
Per queste mie lacrime
te dignes me oír:
sol degnati udire
Ansiosa de verte,
che bramo vederti e
deseo morir.
aspiro a morire.
8. CERCANDO DIO
Alma, buscarte has en Mí,
Alma, in me devi cercarti,
y a Mí buscarme has en ti.
così me cercare in te.
De tal suerte pudo amor,
In tal guisa poté amore,
alma, en Mí te retratar,
alma, in me effigiare te,
que ningún sabio pintor
che giammai nessun pittore
supiera con tal primor
con pari arte mai saprebbe
tal imagen estampar.
la tua immagine ritrar.
Fuiste por amor criada
A crearti fu l’Amore
hermosa, bella y así
di sovrana beltà adorna:
en mis entrañas pintada;
così posta nel mio cuore,
si te perdieres, mi amada,
se tu, amata, ti perdessi,
alma, buscarte has en Mí.
solo in me devi cercarti.
Que yo sé que te hallarás
Perché so che hai da trovarti
en mi pecho retratada,
nel mio petto ormai effigiata,
que si te ves, te holgarás,
e così al vivo ritratta,
viéndote tan bien pintada.
che sarà gioia il vederti tanto ben raffigurata.
Y si acaso non supieres
E se poi più non sapessi
dónde me hallarás a Mí,
dove me trovar potessi,
no andes de aquí para allí.
non andar di qua e di là,
Si no, si hallarme quisieres,
ma se inver vuoi rintracciarmi,
a Mí buscarme has en ti.
solo in te devi cercarmi.
Porque tú eres mi aposento,
In te, infatti, è il mio soggiorno,
eres mi casa y morada,
è la casa dove dimoro;
y así llamo en cualquier tiempo,
così io busso quando voglio,
si hallo en tu pensamiento
se nel tuo pensiero trovo
estar la puerta cerrada.
porta chiusa all’amor mio.
Fuera de ti no hay buscarme,
Fuor di te non mi cercare,
porque para hallarme a Mí
perché per trovare me,
bastará sólo llamarme;
basterà solo chiamarmi,
que a ti iré sin tardarme,
e sarò tosto da te;
y a Mí buscarme has en ti.
solo in te devi cercarmi.
9. EFFICACIA DELLA PAZIENZA
Nada te turbe
Niente ti turbi
nada te espante,
né ti sgomenti,
todo se pasa,
tutto dilegua,
Dios no se muda;
Dio non si muta.
la paciencia
Con la pazienza
todo lo alcanza;
tutto si ottiene;
quien a Dios tiene
con Dio nel cuore
nada le falta.
non manca mai nulla:
Solo Dios basta.
solo Dio basta.
10. VERSO LA PATRIA
Caminemos para el Cielo,
Camminiamo verso il cielo,
Monjas del Carmelo.
o sorelle del Carmelo.
Vamos muy mortificadas,
Andiam noi mortificate
humildes y despreciadas,
assai umili e spregiate,
dejando la honra en el suelo,
non cerchiamo alcun sollievo,
Monjas del Carmelo.
o sorelle del Carmelo.
Al voto de la obediencia
Adempiamo l’obbedienza
vamos: no haya resistencia;
senza opporre resistenza,
que es nuestro blanco y consuelo,
è il fin nostro e il nostro bene,
Monjas del Carmelo.
o sorelle del Carmelo.
La pobreza es el camino,
Nostra via è la povertà,
el mismo por donde vino
quella stessa per cui venne
nuestro Emperador al suelo,
il supremo Re del cielo,
Monjas del Carmelo.
o sorelle del Carmelo.
No deja de nos amar
Non mai cessa dall’amarci
nuestro Dios, y nos llamar:
il Dio nostro, e dal chiamarci,
sigámosle sin recelo,
seguiam lui senza timore,
Monjas del Carmelo.
o sorelle del Carmelo.
En amor se está abrasando
Arde ormai tutto d’amore
aquel que nació temblando,
quei che nacque un dì tremando,
envuelto en humano velo,
ricoperto d’uman velo,
Monjas del Carmelo.
o sorelle del Carmelo.
Vámonos a enriquecer,
Andiam dunque ad arricchirci
a donde nunca ha de haber
dove mai si può trovare
pobreza ni desconsuelo,
povertade né sconforto,
Monjas del Carmelo.
o sorelle del Carmelo.
Y al padre Elías siguiendo,
Imitando il padre Elia,
nos vamos contradiciendo
a noi stesse ci opporremo
con su fortaleza y celo,
con la sua forza e il suo zelo,
Monjas del Carmelo.
o sorelle del Carmelo.
Nuestro querer renunciado,
Rinunciando al nostro arbitrio,
procuremos el doblado
d’Eliseo lo spirto doppio
espíritu de Eliseo,
procuriamo d’ottenere,
Monjas del Carmelo.
o sorelle del Carmelo.
11. PER LA NASCITA DI GESÙ
¡Ah, pastores que veláis
O pastori che vegliate
por guardar vuestro rebaño!
alla guardia delle greggi,
Mirad que os nace un Cordero,
ecco, è nato a voi un Agnello,
Hijo de Dios soberano.
ch’è figliuol del Dio sovrano!
Viene pobre y despreciado,
Giunge povero e spregiato;
comenzadle ya a guardar;
su, prendete a custodirlo,
que al lobo os lo ha de llevar,
perché il lupo può rapirlo,
sin que le hayamos gozado.
senza che ne abbiam goduto.
Gil, dame acá aquel cayado
- Dammi, Egidio, quel bastone;
que no me saldrá de mano,
dalla man non mi cadrà,
no nos lleven el Cordero:
per salvare il nostro Agnello:
¿No ves que es Dios soberano?
Vedi tu ch’è il Dio sovrano?
- ¡Soncas!, que estoy aturdido,
- Sai, son proprio sbalordito
de gozo y de penas junto.
di gran gioia e insiem di pena.
- Si es Dios el que hoy ha nacido,
Se Dio è quei ch’oggi ci è nato,
¿cómo puede ser difunto?
come un dì potrà morire?
- ¡Oh, que es hombre también junto,
- Oh! se insieme egli è pur uomo,
la vida estará en su mano!
la sua vita avrà in sua mano;
Mirad que es este Cordero
vedi, questo è il nostro Agnello,
Hijo de Dios soberano.
il figliuol del Dio sovrano.
No sé para qué le piden,
- Io non so perché volerlo,
pues le dan después tal guerra.
per poi fargli tale guerra.
- Mía fe, Gil, mejor será
- In fé, Egidio, sarà meglio
que se nos torne a su tierra.
che ci volga alla sua terra,
- Si el pecado nos destierra,
se il peccato è il nostro esilio
y está el bien todo en su mano,
e sta il ben tutto in sua mano.
ya que ha venido, padezca
- Già che venne, allor patisca
este Dios tan soberano.
questo Dio così sovrano.
Poco te duele su pena:
- La sua pena a te non duole;
¡oh cómo es cierto que al hombre,
com’è vero che se all’uomo
cuando nos viene provecho,
un profitto da alcun viene,
el mal ajeno se asconde!
l’altrui male a lui s’asconde!
- ¿No ves que gana renombre
- Ma così, gloria egli acquista
de Pastor de gran rebaño?
di Pastore d’un gran gregge.
- Con todo, es cosa muy fuerte
- Eppure è cosa ben grave
que muera Dios soberano.
che si muoia un Dio sovrano.
12. PER LA NASCITA DI GESÙ
Hoy nos viene a redimir
A redimerci oggi viene
un zagal, nuestro pariente,
un Pastor nostro parente:
Gil, que es Dios omnipotente.
è Dio, Egidio, onnipotente.
Por eso nos ha sacado
Tratti ci ha proprio per questo
de prisión a Satanás.
dalle grinfie del demonio
Mas es pariente de Bras,
ma parente egli è di Biagio,
y de Menga y de Llorente.
di Domenico e Lorenzo,
¡Oh, que es Dios omnipotente!
oh, egli è Dio onnipotente!
- Pues, si es Dios, ¿cómo es vendido
- Ma se è Dio, può esser venduto
y muere crucificado?
e morir confitto in croce?
- ¿No ves que mató el pecado,
- Così ucciso egli ha il peccato,
padeciendo el inocente?
col morir, pur innocente.
Gil, que es Dios omnipotente.
È Dio, Egidio, onnipotente.
- Mi fe, yo lo vi nacido,
In fé mia, lo vidi nato
y una muy linda zagala.
e con lui gentil Pastora.
Pues si es Dios, ¿cómo ha querido
- Ma se è Dio, come ha voluto
estar con tan pobre gente?
star fra tanto umìle gente?
¿No ves que es Dios omnipotente?
Vedi ch’è Dio onnipotente?
- Déjate de esas preguntas.
- Lascia star queste domande
- Miremos por le servir.
e pensiam solo a servirlo,
Y pues El viene a morir,
e poiché a morire ei viene,
muramos con El, Llorente:
noi con lui moriam, Lorenzo,
pues es Dios Omnipotente.
giacché egli è Dio onnipotente.
13. PER NATALE
Pues el amor
Poiché l’amore
nos ha dado Dios,
ci ha dato Dio,
ya no hay que temer:
non più si tema,
Muramos los dos.
moriamo entrambi.
Danos el Padre
Ci dona il Padre
a su único Hijo;
suo Figlio, il solo:
hoy viene al mundo
viene oggi al mondo
en pobre cortijo.
in nuda stalla.
¡Oh gran regocijo,
Oh, che gran gioia,
que ya el hombre es Dios!
l’uomo è ormai Dio!
No hay que temer:
Non più si tema,
Muramos los dos.
moriamo entrambi.
Mira, Llorente,
- Guarda, Lorenzo,
qué fuerte amorío:
che vivo amore!
viene el inocente
Viene, innocente,
a padecer frío.
freddo a patire;
Deja un señorío,
lascia un gran regno,
en fin, como Dios:
quello di Dio,
Ya no hay que temer:
non più si tema,
Muramos los dos.
moriamo entrambi.
Pues ¿cómo, Pascual,
- Come, Pasquale,
hizo esa franqueza,
fe’ a noi tal dono?
que tome un sayal,
Prende il bigello
dejando riqueza?
e lascia l’oro.
Mas, quiere pobreza,
Povertà vuole,
sigámosle nos;
andiam con lui;
pues ya viene hombre,
viene a farsi uomo,
muramos los dos.
moriamo entrambi.
Pues ¿qué le darán
- Che gli daranno
por esta grandeza?
per tal maestà?
Grandes azotes
- Molte frustate
con mucha crudeza.
con crudeltà.
¡Oh qué gran tristeza
- Che gran tristezza
será para nos!
sarà per noi!
Si esto es verdad,
Se questo è vero,
muramos los dos.
moriamo entrambi.
Pues ¿cómo se atreven,
- Come osan tanto
siendo Omnipotente?
s’è onnipotente?
¿Y ha de ser muerto
Sarà ad ucciderlo
de una mala gente?
una ria gente.
Pues si eso es, Llorente,
- Allor, Lorenzo,
hurtémosle nos.
via, nascondiamolo.
- ¿No ves que él lo quiere?
- Ma è lui a volerlo,
Muramos los dos.
moriamo entrambi.
14. PER LA NASCITA DEL BAMBINO DIVINO
Mi gallejo, mira quién viene.
Micael, guarda chi chiama.
- Angeles son, que ya viene el alba.
- Sono gli angeli, ch’è l’alba.
Hame dado un gran zumbido,
Ho sentito un suon continuo
que parecía Cantillana.
quasi a mo’ di cantilena.
Mira, Bras, que ya es de día;
Guarda, Biagio, ch’è ormai giorno
vamos a ver la zagala.
su, vediam la pastorella.
Mi gallejo, mira quién viene.
Micael, guarda chi chiama.
- Angeles son, que ya viene el alba.
- Sono gli angeli, ch’è l’alba.
¿Es parienta del alcalde,
È parente dell’alcalde
o quién es esta doncella?
o chi è questa donzella?
- Ella es hija de Dios Padre,
- Ella è figlia di Dio Padre,
relumbra como una estrella.
e scintilla come stella.
Mi gallejo, mira quién viene.
Micael, guarda chi chiama.
- Angeles son, que ya viene el alba.
- Sono gli angeli, ch’è l’alba.
15. PER LA CIRCONCISIONE
Vertendo está sangre,
Versando sta il sangue,
¡Dominguillo, eh!
Domenico, vedi!
¡Yo no sé por qué!
Ne ignoro il perché.
- ¿Por qué – te pregunto -
Perché, ti domando,
hacen de él justicia,
fan d’egli giustizia,
pues que es inocente,
se è un innocente
y no tiene malicia?
e senza malizia?
Tuvo gran codicia,
Nutrì gran desio,
Yo no sé por qué,
Ne ignoro il perché,
de mucho amar-mé:
di tanto amor darmi
¡Dominguillo, eh!
Domenico mio!
Pues luego, en naciendo,
Così, appena nato,
¿le han de atormentar?
l’han da tormentare?
- Sí, que está muriendo,
- Eh, sì, perché ei muore
por quitar el mal.
per vincere il male.
¡Oh qué gran zagal
Oh, che gran Pastore
será, por mi fe!
sarà, in fede mia!
¡Dominguillo, eh!
Domenico, vero?
¿Tú no has mirado,
Tu visto non hai
que es niño inocente?
ch’è un bimbo innocente?
Ya me lo han contado
- Già tutto m’han detto
Brasillo y Llorente.
Biagino e Lorenzo.
- Gran inconveniente
Gran danno per noi
será no amar-lé!
sarà non amarlo.
¡Dominguillo, eh!
Domenico mio!
16. ANCORA PER LA CIRCONCISIONE
Este niño viene llorando.
Questo bimbo vien piangendo:
Mírale, Gil, que te está llamando.
guarda, Egidio, che ti chiama.
Vino del cielo a la tierra
Vien dal cielo sulla terra
para quitar nuestra guerra.
per fugar la nostra guerra;
Ya comienza la pelea,
già comincia la battaglia,
su sangre está derramando:
il suo sangue sta versando,
Mírale, Gil, que te está llamando.
guarda, Egidio, che ti chiama.
Fue tan grande el amorío,
Così grande fu il suo amore,
que no es mucho estar llorando.
che se piange è poca cosa.
Que comienza a tener brío,
Già dà prova di coraggio,
habiendo de estar mandando:
poiché a lui spetta il comando.
Mírale, Gil, que te está llamando.
Guarda, Egidio, che ti chiama.
Caro nos ha de costar,
Ci dovrà costar ben caro
pues comienza tan temprano
se comincia così presto
a su sangre derramar:
a versare per noi sangue:
habremos de estar llorando.
sarà grande il nostro pianto.
Mírale, Gil, que te está llamando.
Guarda, Egidio, che ti chiama.
No viniera El a morir,
Se a morire non veniva,
pues podía estarse en su nido.
nel suo nido avrebbe or stanza.
- ¿No ves, Gil, que si ha venido,
Vedi, Egidio, che, venuto,
es como león bramando?
simil è a un leon ruggente?
Mírale, Gil, que te está llamando.
Guarda, Egidio, che ti chiama.
Dime, Pascual: ¿Qué me quieres,
Di’, Pasqual, che vuoi da me,
que tantos gritos me das?
per gridarmi tanto contro?
- Que le ames, pues te quiere,
- Che lo ami, giacché t’ama,
y por ti está tiritando.
e per te sta lì tremando.
Mírale, Gil, que te está llamando.
Guarda, Egidio, che ti chiama.
17. PER LA FESTA DELL’EPIFANIA
Pues que la estrella
Poiché la gran stella
es ya llegada,
già è apparsa nel cielo,
vaya con los Reyes
unito ai Re Magi
la mi manada.
vada anche il mio gregge.
Vamos todos juntos
Andiam tutti insieme
a ver al Mesías,
dal nostro Messia;
que vemos cumplidas
vediamo or compiuti
ya las profecías.
gli antichi presagi.
Pues en nuestros días
Poiché ai nostri giorni
es ya llegada,
comparsa è la stella.
vaya con los Reyes
unito ai Re Magi
la mi manada.
vada anche il mio gregge.
Llevémosle dones
Portiamogli doni
de grande valor,
di raro valore,
pues vienen los Reyes
ché vengono i Magi
con tan gran hervor.
con grande fervore.
Alégrese hoy
Gioisca in tal giorno
nuestra gran zagala:
la nostra Pastora!
vaya con los Reyes
Unito ai Re Magi
la mi manada.
vada anche il mio gregge.
No cures, Llorente,
Lorenzo, ragioni
de buscar razón,
non darti a cercare,
para ver que es Dios
per Dio ravvisare
aqueste Garzón.
in questo Bambino.
Dale el corazón
A lui da’ il tuo cuore,
y yo esté empeñada:
e tal sia il mio impegno.
vaya con los Reyes
Unito ai Re Magi
la mi manada.
vada anche il mio gregge.
18. ALLA CROCE
Cruz, descanso de mi vida:
Croce, grato riposo di mia vita,
Vos seáis la bien venida.
che tu sia la benvenuta!
¡Oh bandera, en cuyo amparo
O bandiera, al cui riparo
el más flaco será fuerte!
il più debol sarà forte,
¡Oh vida de nuestra muerte!,
vita tu di nostra morte,
¡qué bien la has resucitado!
ché ben l’hai risuscitata!
Al león has amansado,
Il leone tu hai ammansato,
pues por ti perdió la vida:
ché per te perdé la vita:
Vos seáis la bien venida.
che tu sia la benvenuta!
Quien no os ama, está cautivo
Chi non t’ama è come schiavo,
y ajeno de libertad;
stranio ad ogni libertà;
quien a Vos quiere allegar,
ma chi vuol giungere a te
no tendrá en nada desvío.
il cammin mai smarrirà.
¡Oh dichoso poderío,
O possanza venturosa,
donde el mal no halla cabida!:
dove il male non ha presa,
Vos seáis la bien venida.
che tu sia la benvenuta!
Vos fuistes la libertad
Fosti tu la libertà
de nuestro gran cautiverio;
di gran nostra schiavitù;
por Vos se reparó el mal
fu il mio mal per te scontato
con tan costoso remedio.
con rimedio sì costoso.
Para con Dios fuiste medio
Fosti il pegno presso Dio
de alegría conseguida:
della gioia conseguita.
Vos seáis la bien venida.
Che tu sia la benvenuta!
19. IL CAMMINO DELLA CROCE
En la cruz está la vida
Nella croce sta la vita
y el consuelo,
ed il conforto;
y ella sola es el camino
essa è l’unico cammino
para el cielo.
per il cielo.
En la cruz està el Señor
Nella croce sta il Signor
de cielo y tierra,
di cielo e terra,
y el gozar de mucha paz
sta la gioia tutta pace,
aunque haya guerra.
pur fra guerra.
Todos los males destierra
Tutti i mali essa bandisce
en este suelo:
dalla terra,
y ella sola es el camino
ed è l’unico cammino
para el cielo.
per il cielo.
De la cruz dice la Esposa
Della croce, l’alma dice
a su Querido,
al suo Amato
que es una palma preciosa
ch’è preziosa quella palma
donde ha subido.
ov’è salita,
Y su fruto le ha sabido
nel cui frutto ha assaporato
a Dios del cielo:
il Dio sovrano,
y ella sola es el camino
e ch’è l’unico cammino
para el cielo.
per il cielo.
Es una oliva preciosa
È un olivo di gran pregio
la santa cruz,
questa croce,
que con su aceite nos unta
che ci unge col suo olio
y nos da luz.
e ci dà luce.
Alma mía, toma la cruz
Alma mia, prendi la croce
con gran consuelo:
e confortati,
que ella sola es el camino
ch’essa è l’unico cammino
para el cielo.
per il cielo.
Es la cruz el árbol verde
È la croce albero verde
y deseado
e desiato
de la Esposa, que a su sombra
dalla Sposa, che a quell’ombra
se ha sentado
s’è seduta,
para gozar de su Amado,
per godere del suo Amato,
el Rey del cielo:
il Re supremo,
y ella sola es el camino
ed è l’unico cammino
para el cielo.
per il cielo.
El alma que a Dios está
Per quell’alma che al suo Dio
toda rendida,
s’è ormai abbandonata,
y muy de veras del mundo
e dal mondo veramente
desasida,
s’è staccata
la cruz le es Arbol de Vida
essa è un albero di vita
y de consuelo:
e di conforto,
y un camino deleitoso
e un cammino dilettoso
para el cielo.
per il cielo.
Después que se puso en cruz
Dopo che si stese in croce
el Salvador,
Il Salvatore,
en la cruz está la gloria,
nella croce sta la gloria
y el honor;
e il nostro onore,
y en el padecer dolor,
e in soffrir duro dolore
vida y consuelo,
vita e gioia,
y el camino más seguro
e il cammino più sicuro
para el cielo.
per il cielo.
20. ABBRACCIATE ALLA CROCE
Caminemos para el cielo,
Camminiamo verso il cielo,
Monjas del Carmelo.
o sorelle del Carmelo.
Abracemos bien la cruz,
Abbracciamo ben la croce
y sigamos a Jesús,
e teniam dietro a Gesù;
que es nuestro camino y luz
egli è a noi cammino e luce
lleno de todo consuelo,
e dator d’ogni sollievo,
Monjas del Carmelo.
o sorelle del Carmelo.
Si guardáis más que los ojos
Se curate più degli occhi
la profesión de tres votos,
l’osservanza dei tre voti,
libraros de mil enojos,
mille pene eviterete,
de tristeza y desconsuelo,
la tristezza e lo sconforto,
Monjas del Carmelo.
o sorelle del Carmelo.
El voto de la obediencia,
Quanto al voto d’obbedienza,
aunque es de muy alta ciencia,
benché sia d’alta mai scienza,
jamás se le hace ofensa,
non riceve alcuna offesa
sino cuando hay resistencia:
se non trova resistenza.
¡De esto os libre el cielo!,
Vi preservi d’essa il cielo,
Monjas del Carmelo.
o sorelle del Carmelo.
El voto de castidad,
La promessa d’esser caste
con gran cuidado guardad;
rispettate con gran cura.
a solo Dios desead,
Solo Dio desiderate
y en El mismo os encerrad,
e in lui sol vi concentrate.
sin mirar cosa del suelo,
senza aver più l’occhio a terra,
Monjas del Carmelo.
o sorelle del Carmelo.
El que llaman de pobreza,
Quello, infin, di povertà,
si se guarda con pureza,
se si osserva con purezza,
está lleno de riqueza,
sovrabbonda di ricchezza
y abre las puertas del cielo,
e le porte apre del cielo,
Monjas del Carmelo.
o sorelle del Carmelo.
Y si así lo hacemos,
Ciò facendo con gran zelo,
los contrarios venceremos
gli avversari vinceremo
y al fin descansaremos
e alla fin riposeremo
con el que hizo tierra y cielo,
con chi fece terra e cielo,
Monjas del Carmelo.
o sorelle del Carmelo.
21. A SANT’ANDREA
Si el padecer con amor
Se il soffrire con amore,
puede dar tan gran deleite.
può causar sì gran diletto,
¿qué gozo no dará el verte?
qual darà gioia il mirarti!
¿Qué será cuando veamos
Che sarà quando vedremo
a la eterna Majestad,
quell’eterna Maestà,
pues de ver Andrés la cruz,
se la croce Andrea al vedere
se pudo tanto alegrar?
poté tanto gaudio avere?
¡Oh que no puede faltar
Oh, poiché non può mancare
en el padecer deleite!
il diletto nel penare,
¿Qué gozo no dará el verte?
qual darà gioia il mirarti!
El amor cuando es crecido
L’amor, quando è già avanzato,
no puede estar sin obrar,
non può star senza operare,
ni el fuerte sin pelear
né, chi è forte, non pugnare,
por amor de su querido.
per amore del suo Amato.
Con esto la abrá vencido,
Così avrà battaglia vinta,
Y querrá que en todo acierte:
ciò a cui aspira avendo in premio
¿Qué gozo no dará el verte?
qual darà gioia il mirarti!
Pues todos temen la muerte,
Se ciascun teme la morte,
¿cómo te es dulce el morir?
come a te dolce è il morire?
- ¡Oh, que voy para vivir
Oh io vado ad aver vita
en más encumbrada suerte!
in ben sorte più elevata.
¡Oh mi Dios, que con tu muerte
Oh, mio Dio! Con la tua morte
al más flaco hiciste fuerte!
tu rendesti il debol forte
¿Qué gozo no dará el verte?
qual darà gioia il mirarti!
¡Oh cruz, madero precioso,
Croce, legno assai prezioso,
lleno de gran majestad!
pieno d’alta maestà
Pues, siendo de despreciar,
giacché, essendo da spregiare,
tomaste a Dios por Esposo,
Dio prendesti per tuo sposo,
a ti vengo muy gozoso,
vengo a te di gaudio piena,
sin merecer el quererte:
senza degna esser d’amarti.
¿Esme muy gran gozo el verte?
Grande gioia m’è il mirarti.
22. A SANT’ILARIONE
Hoy ha vencido un guerriero
Vinto il mondo oggi ha un guerriero,
al mundo y sus valedores.
e del mondo i difensori,
Vuelta, vuelta, pecadores,
date volta, peccatori,
sigamos este sendero.
e seguiam questo sentiero.
Sigamos la soledad,
Solitudine cerchiamo
y no queramos morir,
e morir non desiamo,
hasta ganar el vivir
pria di viver meritare
en tan subida pobreza.
in sì alta povertà.
¡Oh qué grande es la destreza
Oh, che grande abilità
de aqueste nuestro guerrero!
mostra tal nostro guerriero!
Vuelta, vuelta, pecadores,
Date volta, peccatori,
sigamos este sendero.
e seguiam questo sentiero.
Con armas de penitencia
Col ricorso a penitenza
ha vencido a Lucifer.
egli ha vinto il rio demonio;
Combate con la paciencia,
la sua arma è la pazienza,
ya no tiene que temer.
né pertanto ha da temere.
Todos podemos valer,
Possiam tutti esser valenti,
siguiendo a este caballero.
se imitiam tal cavaliere.
Vuelta, vuelta, pecadores,
Date volta, peccatori,
sigamos este sendero.
e seguiam questo sentiero.
No ha tenido valedores;
Non ha avuto difensori
abrazóse con la cruz.
e abbracciato s’è alla croce:
Siempre en ella hallamos luz,
sempre in essa troviam luce,
pues la dio a los pecadores.
ché la diede ai peccatori.
¡Oh qué dichosos amores
Oh, che amore venturoso
tuvo este nuestro guerrero!
ebbe tal nostro guerriero!
Vuelta, vuelta, pecadores,
Date volta, peccatori,
sigamos este sendero.
e seguiam questo sentiero.
Ya ha ganado la corona,
Già egli ha vinto la corona,
y se acabó el padecer,
e finito è ormai il patire;
gozando ya el merecer
gode quel che ha meritato
con muy encumbrada gloria.
nella gloria più sublime.
¡Oh venturosa victoria
Oh, vittoria venturosa
de nuestro fuerte guerrero!
d’un ardito tal guerriero!
Vuelta, vuelta, pecadores,
Date volta, peccatori,
sigamos este sendero.
e seguiam questo sentiero.
23. A SANTA CATERINA MARTIRE
¡Oh gran amadora
O amante sublime
del eterno Dios.
di questo Dio eterno,
Estrella luciente,
lucente a noi stella,
amparadnos Vos!
porgeteci aiuto!
Desde tierna edad
In tenera età
tomastes Esposo.
sceglieste lo Sposo;
Fue tanto el amor,
fu tanto l’amore,
que no os dio reposo.
da non dar riposo.
Quien es temeroso,
Chi è timoroso
no se llegue a Vos,
stia lungi da voi,
si estima la vida
non chi il viver stima
y el morir por Vos.
e morte per voi.
Mirad los cobardes
Guardate, codardi,
aquesta doncella,
codesta donzella,
que no estima el oro
che l’oro non pregia
ni verse tan bella.
né l’esser sì bella.
Metida en la guerra
In guerra implicata
de persecución,
di persecuzione,
para padecer
fu pronta a patire
con gran corazón.
con tutto il suo cuore.
Más pena le da
Però le dà pena
vivir sin su Esposo;
mancar del suo Sposo,
y así, en los tormentos
così nei tormenti
hallaba reposo.
trova ella riposo:
Todo le es gozoso,
allegrasi d’essi,
y quería morir,
già morte desìa,
pues que con la vida
perché, qui vivendo,
no puede vivir.
davvero non vive.
Las que pretendemos
Se noi pretendiamo
gozar de su gozo,
gioir del suo gaudio,
nunca nos cansemos
giammai procuriamo
por hallar reposo.
d’avere riposo.
¡Oh engaño engañoso!
Oh, inganno fallace,
y que sin amor
che senza l’amore
es querer sanar
si voglia sanare,
viviendo el dolor.
vivendo, il dolore!
24. PER LA VESTIZIONE DI SUOR JERÓNIMA DE LA ENCARNACIÓN
- ¿Quién os trajo acá, donzella,
- Chi vi trasse qui, donzella,
del valle de la tristura?
dalla valle di tristezza?
- Dios y mi buena ventura.
- Iddio fu, e buona sorte.
25. PER LA VESTIZIONE DI SUOR ISABEL DE LOS ANGELES
Germana, por que veléis,
O sorella, per vegliare
os han dado hoy este velo;
vi hanno dato questo velo,
y no os va menos que el cielo;
e si tratta ben del cielo,
por eso, no os descuidéis.
sì che in guardia occorre stare.
Aqueste velo gracioso
Il leggiadro vostro velo
os dice que estéis en vela,
dice a voi di stare in veglia,
guardando la centinela,
di montar la sentinella,
hasta que venga el Esposo.
fino a che lo Sposo venga.
Que como ladrón famoso,
Ei, a ladron famoso pari,
vendrá cuando no penséis;
verrà quando non pensate,
por eso, no os descuidéis.
sì che in guardia occorre stare.
No sabe nadie a cuál hora;
Non si sa l’ora in cui venga,
si en la vigilia primera,
se iniziando voi la veglia,
o en la segunda o tercera,
ovver dopo, o ancor più tardi,
todo cristiano lo ignora.
non lo sa nessun cristiano.
Pues velad, velad, hermana,
Su, vegliate, su, sorella,
no os roben lo que tenéis;
perché a voi non rubin niente;
por eso, no os descuidéis.
sì che in guardia occorre stare.
En vuestra mano encendida
Nella vostra mano accesa
tened siempre una candela,
sempre abbiate una candela;
y estad con el velo en vela,
sotto il velo state in veglia,
las renes muy bien ceñidas.
con le reni avvolte bene.
No estéis siempre amodorrida;
Mai non siate sonnolenta,
catad que peligraréis;
per non mai pericolare:
por eso, no os descuidéis.
sì che in guardia occorre stare.
Tened olio en la aceitera
Olio abbiate nell’ampolla,
de obras y merecer,
olio d’opere e virtù,
para poder proveer
per poterne provvedere
la lámpara, que no muera.
la lucerna, onde non muoia,
Porque quedaréis de fuera,
giacché fuori resterete,
si entonces no la tenéis;
se, al bisogno, non l’avrete:
por eso, no os descuidéis.
sì che in guardia occorre stare.
Nadie os le dará prestado;
Niuno a voi lo presterà,
y si lo vais a comprar,
e se andate ad acquistarlo,
podríaseos tardar,
si potrebbe a voi far tardi
y el Esposo haber entrado.
e lo Sposo esser già entrato.
Y desque una vez cerrado,
S’ei la porta avrà serrato,
no hay entrar, aunque llaméis;
al chiamar non s’aprirà,
por eso, no os descuidéis.
sì che in guardia occorre stare.
Tened continuo cuidado
Cura assidua sia la vostra
de cumplir como alma fuerte,
d’adempir con alma forte
hasta el día de la muerte,
fino al giorno della morte
lo que habéis hoy profesado.
ciò che avete or professato,
Porque, habiendo así velado,
perché, avendo ben vegliato,
con el Esposo entraréis;
con lo Sposo ingresso avrete,
por eso, no os descuidéis.
sì che in guardia occorre stare.
26. PER LA PROFESSIONE DI ISABEL DE LOS ANGELES
Sea mi gozo en el llanto,
Sia la gioia mia nel pianto,
sobresalto mi reposo,
un sussulto il mio riposo,
mi sosiego doloroso,
la mia pace, dolorosa,
y mi bonanza el quebranto.
la mia calma, abbattimento.
Entre borrascas mi amor,
Fra tempeste, l’amor mio,
y mi regalo en la herida,
il mio gaudio nelle piaghe,
esté en la muerte mi vida,
la mia vita nella morte,
y en desprecios mi favor.
e in disprezzi il mio conforto.
Mis tesoros en pobreza
Mio tesor, la povertà,
y mi triunfo en pelear,
e il trionfo mio, lottare,
y mi descanso en trabajar
il riposo, lavorare,
y mi contento en tristeza.
la tristezza il mio contento.
En la oscuridad mi luz,
Fra le tenebre abbia io luce,
mi grandeza en puesto bajo,
la grandezza in loco umile,
de mi camino el atajo,
sia il cammin la scorciatoia
y mi gloria sea la cruz.
e mia gloria sia la croce.
Mi honra el abatimiento
Il mio onor l’avvilimento,
y mi palma el padecer,
la mia palma il patimento,
en las menguas mi crecer
nelle perdite l’aumento,
y en menoscabos mi aumento.
nel discredito il guadagno.
En el hambre mi hartura,
Nella fame, sazietà,
mi esperanza en el temor,
la speranza nel timore,
mis regalos en pavor,
il piacer nel batticuore,
mis gustos en amargura.
senta dolce quel ch’è amaro.
En olvido mi memoria,
Nell’oblio la mia memoria,
mi alteza en humillación,
la mia altezza in umiltà,
en bajeza mi opinión,
la mia fama in abiezione,
en afrenta mi victoria.
negli oltraggi la vittoria.
Mi lauro esté en el desprecio,
La mia gloria nel disprezzo,
en las penas mi afición,
nelle pene il mio diletto,
mi dignidad sea el rincón,
dignità, solo un cantuccio,
y la soledad mi aprecio.
solitudin ciò che apprezzo.
En Cristo mi confianza
Abbia in Cristo ogni fiducia
y de El solo mi asimiento,
e m’aggrappi solo a lui;
en sus cansancios mi aliento,
trovi forza in sue fatiche
en su imitación mi holganza.
e, imitandolo, letizia.
Aquí estriba mi firmeza,
In lui poggia mia fermezza,
aquí mi seguridad,
in lui sta mia sicurezza
la prueba de mi verdad,
del mio cuore veritiero
la muestra de mi firmeza.
è in lui segno e di mia fermezza.
27. PER UNA PROFESSA
¡Oh!, dichosa tal zagala,
Oh, felice pastorella,
que hoy se ha dado a un tal Zagal,
che si è data a un tal Pastore,
que reina y ha de reinar.
quei che regna e regnerà!
Venturosa fue su suerte,
Ebbe sorte venturosa
pues mereció tal Esposo.
meritando tale Sposo:
Ya yo, Gil, estoy medroso:
sono, Egidio, or timoroso,
no la osaré más mirar;
né guardarla più oserò,
pues ha tomado marido
poiché ha preso per suo Sposo
que reina y ha de reinar.
quei che regna e regnerà!
- Pregúntale qué le ha dado
Chiedi a lei quel che gli ha dato
para que lleve a su aldea.
da portare al suo villaggio.
- El corazón le he entregado
Il suo cuor gli ha consacrato
muy de buena voluntad.
e di piena volontà.
- ¡Mi fe!, poco le has pagado,
In fé, un ben poco pagato,
que es muy hermoso el Zagal,
ché assai bello è tal Pastore,
que reina y ha de reinar.
quei che regna e regnerà!
- Si más tuviera más diera:
Più, potendo, dato avrebbe;
- ¿Por qué le avisas, carillo?
perché, amico, la censuri?
- Tomemos el cobanillo,
Su, pigliam questo paniere,
sírvanos, deja sacar;
vorrà certo farci doni
pues ha tomado marido
poiché ha preso per suo Sposo
que reina y ha de reinar.
quei che regna e regnerà!
- Pues vemos lo que dio ella,
Noi vediam quel ch’ella ha dato;
¿qué le ha de dar el Zagal?
e il Pastor che a lei darà?
- Con su sangre la ha comprado:
Col suo sangue l’ha comprata.
¡Oh qué precioso caudal!
O preziosa inver ricchezza
y dichosa tal zagala
e felice la pastora
que contenta a este Zagal.
ch’è piaciuta a un tal Pastore!
- Mucho la debió de amar,
Grandemente dové amarla,
pues le dio tan gran tesoro.
se un sì gran tesor le diede.
- ¿No ves que se lo da todo,
Vedi tu che le dà tutto,
hasta el vestir y calzar?
anche l’abito e il calzare?
Mira que es ya su marido
Ma pensiam ch’è ormai il suo Sposo,
que reina y ha de reinar.
quei che regna e regnerà!
- Bien será que la tomemos
Sarà ben che la prendiamo
para este nuestro rebaño,
come scorta al nostro gregge,
y que la regocijemos
e che festa le facciamo
para ganar su amistad;
per aver la sua amistà,
pues ha tomado marido
poiché ha preso per suo Sposo
que sin fin ha de reinar.
quei che regna e regnerà!
28. PER UNA PROFESSIONE
¡Oh qué bien tan sin segundo!
Oh, che bene senza pari,
¡Oh casamiento sagrado!
matrimonio sacrosanto,
Que el Rey de la Majestad
poiché Iddio, maestà sovrana,
haya sido el desposado.
divenuto è vostro Sposo!
¡Oh qué venturosa suerte
Oh, che sorte fortunata
os estaba aparejada!:
vi era stata preparata,
¡que os quiera Dios por amada!
Dio volervi per amata,
¡y haos ganado con su muerte!
con sua morte guadagnarvi!
En servirle estad muy fuerte,
Siate forte nel servirlo,
pues que lo habéis profesado.
or vi siete a ciò impegnata,
Que el Rey de la Majestad
poiché Iddio, maestà sovrana,
es ya vuestro desposado.
divenuto è vostro Sposo!
Ricas joyas os dará
Ricche gioie vi darà
este Esposo, Rey del cielo;
questo Sposo, Re del cielo;
daros ha mucho consuelo,
vi darà grande conforto,
que nadie os lo quitará.
che nessun rapir potrà.
Y, sobre todo, os dará
Soprattutto vi darà
un espíritu humillado;
uno spirto d’umiltà.
es Rey y bien lo podrá,
Egli è Re, può certo farlo,
pues quiere hoy ser desposado.
se oggi vuole esservi Sposo.
Más os dará este Señor:
Tal Signore vi darà
un amor tan santo y puro,
un amor sì santo e puro
que podréis, yo os lo aseguro,
che potrete, vi assicuro,
perder al mundo el temor,
non più aver timor del mondo,
y al demonio, muy mejor,
e assi meno del demonio,
porque hoy queda maniatado.
che oggi resta ammanettato,
Que el Rey de la Majestad
poiché Iddio, maestà sovrana,
ha sido hoy el desposado.
divenuto è vostro Sposo!
29. PER UNA PROFESSIONE
Todos los que militáis
Tutti voi che militate
debajo de esta bandera,
sotto tal sacra bandiera,
ya no durmáis, no durmáis,
non dormite, or, non dormite,
pues que no hay paz en la tierra.
ché non c’è più pace in terra.
Si como capitán fuerte
Se da strenuo capitano
quiso nuestro Dios morir,
volle il nostro Dio morire,
comencémosle a seguir,
cominciamo ora a seguirlo,
pues que le dimos la muerte.
ché noi fummo a dargli morte.
¡Oh qué venturosa suerte
Oh, qual sorte venturosa
se le siguió de esta guerra!
scaturita è da tal guerra;
Ya no durmáis, no durmáis,
non dormite, or, non dormite,
pues Dios falta de la tierra.
ché Dio manca dalla terra.
Con grande contentamiento
Con estremo suo contento
se ofrece a morir en cruz
ei s’offrì a morire in croce,
por darnos a todos luz
per donare a tutti luce
con su grande sufrimiento.
con il grande suo tormento.
¡Oh glorioso vencimiento!
Oh, gloriosa tal vittoria!
¡Oh dichosa aquesta guerra!
Oh, felice questa guerra!
Ya no durmáis, no durmáis,
Non dormite, or, non dormite,
pues Dios falta de la tierra.
ché Dio manca dalla terra.
¡No haya ningún cobarde!
Non ci sia nessun codardo,
¡Aventuremos la vida!
arrischiamo pur la vita,
Pues no hay quien mejor la guarde
ché nessun meglio la serba
que el que la da por perdida.
di chi l’offre per perduta.
Pues Jesús es nuestra guía,
È Gesù la nostra guida
y el premio de aquesta guerra.
Ed il premio di tal guerra;
Ya no durmáis, no durmáis,
non dormite, or, non dormite,
porque no hay paz en la tierra.
ché non c’è più pace in terra.
Ofrezcámonos de veras
Con gran cuor facciamo offerta
a morir por Cristo todas,
di morir tutte per Cristo;
y en las celestiales bodas
così in nozze celestiali,
estaremos placenteras.
noi sarem di gioia piene.
Sigamos esta bandera,
Teniam dietro a tal bandiera,
pues Cristo va en delantera.
poiché Cristo ci precede;
No hay qué temer, no durmáis,
non temete e vigilate,
pues que no hay paz en la tierra.
ché non c’è più pace in terra.
30. PER UNA PROFESSIONE
Pues que nuestro Esposo
Poiché il nostro Sposo
nos quiere en prisión,
ci vuole in prigione,
a la gala gala
moviamo alla festa
de la relisión.
de la Religione.
¡Oh qué ricas bodas
Che ricche mai nozze
ordenó Jesús!
dispose Gesù!
Quiérenos a Todas,
Ci ama egli tutte,
y danos su luz.
ci dà la sua luce.
Sigamos la cruz
Seguiamo la croce
con gran perfección:
con gran perfezione;
a la gala gala
moviamo alla festa
de la relisión.
de la Religione.
Este es el estado
È questo lo stato
de Dios escogido,
prescelto da Dio,
con que del pecado
con cui dal peccato
nos ha defendido.
difesa ci ha dato;
Hanos prometido
promessa ci ha fatto
la consolación
di consolazione,
si nos alegramos
se noi ci allegriamo
en esta prisión.
di questa prigione.
A la gala gala
Moviamo alla festa
de la relisión.
de la Religione.
Darnos ha grandezas
Darà a noi grandezze
en la eterna gloria,
d’eterna, alma gloria,
si por sus riquezas
se per sue ricchezze
dejamos la escoria
lasciamo la scoria
que hay en este mundo
di questo reo mondo,
y su perdición.
la sua perdizione.
A la gala gala
Moviamo alla festa
de la relisión.
de la Religione.
¡Oh qué cautiverio
Oh, qual prigionia
de gran libertad!
di gran libertà!
Venturosa vida
Oh, vita felice
para eternidad.
per l’eternità!
No quiero librar
Non voglio che il cuore
ya mi corazón.
più libero sia,
A la gala gala
moviamo alla festa
de la relisión.
de la Religione.
31. CONTRO CERTI ANIMALETTI MOLESTI
Pues nos dais vestido nuevo,
Se nuovo abito ci date,
Rey celestial,
Re del cielo,
librad de la mala gente
liberate da ria gente
este sayal.
questo saio.
LA SANTA
LA SANTA
Hijas, pues tomáis la cruz,
Presa ormai la croce,
tened valor;
figlie, forza abbiate,
y a Jesús, que es vuestra luz,
e Gesù, ch’è vostra luce,
pedid favor;
supplicate.
El os será defensor
Sarà il vostro difensore
En trance tal.
in tal frangente.
TODAS
TUTTE
Librad de la mala gente
Liberate da ria gente
este sayal.
questo saio.
LA SANTA
LA SANTA
Inquieta este mal ganado
È un rio gregge che conturba,
en oración,
in orazione
y al ánimo mal fundado
l’alma ancora vacillante
en devoción.
in devozione;
Mas Dios en el corazón
ma voi il cuore
tened igual.
fermo in Dio sempre tenete.
TODAS
TUTTE
Librad de la mala gente
Liberate da ria gente
este sayal.
questo saio.
LA SANTA
LA SANTA
Pues vinisteis a morir,
Qui venute per morire,
no desmayéis;
fate cuore,
y de gente tan cevil
e di gente così vile
no temeréis.
non temete.
Remedio en Dios hallaréis
Troverete in Dio rimedio
En tanto mal.e
a tanto male.
TODAS
TUTTE
Pues nos dais vestido nuevo,
Se nuovo abito ci date,
Rey celestial,
Re del cielo,
librad de la mala gente
liberate da ria gente
este sayal.
questo saio.