Informe de gestión anual Annual Report 2012

Informe de gestión anual Annual Report 2012 Índice / Table of Contents Acerca de AviancaTaca Holding S.A. About AviancaTaca Holding S.A. Historia d

7 downloads 106 Views 4MB Size

Recommend Stories


SPACE ANNUAL REPORT. Informe anual. de espacio
SPACE ANNUAL REPORT Informe anual de espacio 20 1 2 Informe anual de espacio 20 1 2 SPACE ANNUAL REPORT www.tedae.org Producido y Editado |

MEMORIA ANUAL ANNUAL REPORT
1 MEMORIA ANUAL ANNUAL REPORT 2 Tenemos el agrado de presentar la Memoria Anual y Estados Financieros de CFR Pharmaceuticals S.A. correspondientes

Story Transcript

Informe de gestión anual Annual Report

2012

Índice / Table of Contents Acerca de AviancaTaca Holding S.A. About AviancaTaca Holding S.A. Historia de las Aerolíneas de la Holding History of the Company Airlines Norte Estratégico Business Strategy Países donde están incorporadas las Aerolíneas Countries where Airlines are established Junta Directiva Board of Directors Carta del Presidente a los Señores Accionistas CEO’s Letter to the Shareholders Informe de Gestión 2012 2012 Management Report Entorno mundial del mercado World Market Environment Desempeño 2012 2012 Performance Resultados Financieros y Operativos Financial and Operating Results Indicadores operacionales Operating Indicators Hechos Relevantes reportados al mercado a lo largo de 2012 Significant Events Reported to the Market during 2012 Resultados de la línea de inversión en aerolíneas de pasajeros Passenger Airlines Investment Results Renovación de flota Fleet Renovation Seguridad - Nuestro Compromiso Safety, Our Commitment Aprendizaje, Desarrollo, Lealtad y Compromiso de los Colaboradores Employee Learning, Progress, Loyalty, and Commitment Las Aerolíneas integradas mejoran su posición en los mercados The Integrated Airlines Improved their Market Positioning Avances en la homologación de procesos Standardization Process Progress Resultados de la línea de inversión en aerolíneas de transporte de carga y mensajería Cargo Transportation and Courier Airlines Investment Results Carga Cargo Deprisa Deprisa Resultados en otras líneas del negocio Results for Other Business Lines LifeMiles Corp. LifeMiles Corp. Avianca Tours Avianca Tours Avianca Services Avianca Services Responsabilidad Social & Sostenibilidad Social Responsibility and Sustainability Gestión Social Social Management Gestión Ambiental Environmental Management Gobierno Corporativo Corporate Governance Composición Accionaria Stock Composition Principales Accionistas Main Stockholders Situación Jurídica Legal Situation Perspectivas 2013 2013 Proposals Estados Financieros No Consolidados Non Consolidated Financial Statements Estados Consolidados de Resultados Consolidated Financial Statements

3

4 6 13 13 14 20 22 23 26 28 28 29 32 34 35 36 37 43 46 46 49 50 50 52 53 56 57 58 60 62 63 64 66 69 95

Acerca de AviancaTaca Holding S.A

About AviancaTaca Holding S.A AviancaTaca Holding S.A., en adelante la Holding, es una sociedad con domicilio en Panamá, República de Panamá, que actúa como compañía holding, entre otras compañías, de las siguientes aerolíneas: Aerovías del Continente Americano S.A. (Avianca), Aerolíneas Galápagos Sociedad Anónima (AeroGal), Tampa Cargo S.A. y por parte del llamado Grupo TACA principalmente las aerolíneas: TACA International Airlines S.A., Líneas Aéreas Costarricenses S.A. (conocida como Lacsa), TransAmerican Airlines S.A (conocida como TACA Perú), Aviateca S.A., Servicios Aéreos Nacionales S.A. (conocida como Sansa), junto con otras aerolíneas regionales, ofreciendo servicios aéreos en varios países de América Latina, Estados Unidos y Europa, en adelante las Aerolíneas.

AviancaTaca Holding S.A., hereinafter the Company, is a company domiciled in Panama, Republic of Panama, which acts as a holding company for the following companies, among others: Aerovías del Continente Americano S.A. (Avianca), Aerolíneas Galápagos Sociedad Anónima (AeroGal), Tampa Cargo S.A., and for Grupo TACA mainly the airlines: TACA International Airlines S.A., Líneas Aéreas Costarricenses S.A. (known as Lacsa), TransAmerican Airlines S.A (known as TACA Perú), Aviateca S.A., Servicios Aéreos Nacionales S.A. (known as Sansa), along with other regional carriers that offer air services in various countries in Latin America, the United States, and Europe, hereinafter called the Airlines. In 2012, led by the Company, the aforementioned Airlines continued expanding the route network and air services for travelers and customers whose origin or destination was located in the Western Hemisphere and in Europe. Thanks to the strategies suggested for achieving administrative and operating integration, the Company Airlines are supported by:

En 2012, bajo el liderazgo de la Holding, las Aerolíneas atrás mencionadas, continúo desarrollando el trabajo de expansión de la red de rutas y servicios aéreos para los viajeros y clientes con origen y destino en América y Europa. Gracias a las estrategias planteadas para alcanzar la integración administrativa y operativa, las Aerolíneas de la Holding cuentan con el soporte de: • Una flota conformada por 147 aeronaves de última generación para rutas de corto, mediano y largo alcance para el transporte de pasajeros y 6 aviones dedicados al transporte de carga. Dicha flota, que ha estado en proceso de simplificación y modernización, se caracteriza por el confort de su diseño interno, así como por su eficiencia y rendimiento derivada de la avanzada tecnología de sus motores y demás componentes para la aeronavegación. • Cuatro centros de conexiones de pasajeros ubicados en puntos estratégicos a lo largo del continente: Bogotá, Colombia; San Salvador, El Salvador; San José de Costa Rica y Lima, Perú. Adicional a los hubs mencionados, la Compañía cuenta con centros para la operación de sus cargueros en Miami, Estados Unidos y Quito, Ecuador. • Una red de rutas de pasajeros que integra más de 100 destinos en América y Europa, a los que se suman más de 1.300 ciudades adicionales alrededor del mundo, cubiertas mediante acuerdos de código compartido e interlínea con otras líneas aéreas de reconocimiento internacional, miembros de Star Alliance • Una red de rutas de carga con la que se cubren más de 15 destinos adicionales internacionales, que se suman a los destinos de

5

• A fleet of 147 last generation aircraft for short, mid, and long range routes for the transportation of passengers and six aircraft devoted to the transportation of cargo. The fleet has been undergoing a simplification and modernization process and is characterized by the comfort of its internal design as well as by its efficiency and performance derived from the cutting-edge technology of its engines and other air navigation components. • Four passenger hubs located in strategic points throughout the continent, namely, Bogota, Colombia; San Salvador, El Salvador; San Jose, Costa Rica, and Lima, Peru. In addition, the Company has centers that operate its freighters in Miami, Florida USA, and Quito, Ecuador. • A passenger route network integrating more than 100 destinations throughout the Western Hemisphere and Europe, plus 1,300 additional cities around the world, serviced through code-share agreements and interline agreements with other internationally acknowledged airlines that are Star Alliance members. • A cargo route network to over 15 international destinations in addition to the passenger destinations. That is how the Airlines seek to ensure connectivity between markets with high levels of imports and exports in the region.

pasajeros. De esta manera, la Aerolíneas buscan asegurar la conectividad entre mercados con altos niveles de importación y exportación en la región.

• More than 18,000 direct and indirect hires who have been formed and trained in each of the specialized jobs for this complex activity.

• Más de 18 mil colaboradores, entre directos e indirectos, capacitados y entrenados en cada uno de los oficios especializados que demanda la compleja actividad aérea.

• Over 23 million passengers who chose their services to travel in 2012 and continue flying with the Airlines in 2013.

• Más de 23 millones de pasajeros que eligieron sus servicios para viajar en 2012 y que continúan volando con las Aerolíneas en el año 2013.

• More than 4.9 million frequent flyers who are members of the LifeMiles loyalty program.

• Más de 4.9 millones de viajeros frecuentes asociados al programa de lealtad LifeMiles

Historia de las Aerolíneas de la Holding History of the Company Airlines 1910s

The Decade of 1910

1919 La Aerolínea bandera de Colombia, fue fundada el 5 de diciembre de 1919 bajo la razón social Sociedad Colombo Alemana de Transporte Aéreo, SCADTA.

- 1919 Colombia’s flagship Airline was founded on December 5th with the corporate name Sociedad Colombo Alemana de Transporte Aéreo, SCADTA. The Decade of 1920

1920s

1920 SCADTA received its first Junker aircraft. It later operated twenty-five (25) F-13 aircraft, one (1) Junker W33 aircraft, and one (1) W34 aircraft. In September SCADTA made the first flight from Barranquilla, Colombia to Puerto Berrío, Colombia. Fritz Hammer was the pilot, Wilhem Schnurrbush was the copilot, and Stuart Hosie was the passenger. 1921 SCADTA established routes among Barranquilla, Girardot, and Neiva. 1929 Regular Girardot - Bogota routes were established on July 23rd.

1920 Llegaron los primeros aviones Junkers para SCADTA, que llegó a operar posteriormente 25 aeronaves del tipo F-13, un Junker W33 y un W34. En septiembre: con Fritz Hammer como piloto, Wilhem Schnurrbush como copiloto y Stuart Hosie como pasajero, SCADTA realizó el primer vuelo entre Barranquilla y Puerto Berrío, en Colombia. 1921 Se establecieron las rutas de SCADTA entre las ciudades de Barranquilla, Girardot y Neiva. 1929 El 23 de julio se establecieron las rutas regulares entre Girardot y Bogotá. 1930s

The Decade of 1930

1931 Fue fundada en Tegucigalpa, Honduras, la aerolínea Transportes Aéreos Centroamericanos (TACA). 1934 TACA se expande hacia Centroamérica, estableciéndose en El Salvador, Guatemala, Nicaragua, Costa Rica y Panamá y volando con una flota de 14 aeronaves, 10 pilotos y 80 colaboradores. 1939 TACA comienza a posicionarse como un jugador fuerte en el mercado de carga al transportar 10.000 toneladas de carga y 200 toneladas de correo/año. 1940s

1931 The airline Transportes Aéreos Centroamericanos (TACA) was founded in Tegucigalpa, Honduras. 1934 TACA expanded to Central America, establishing itself in El Salvador, Guatemala, Nicaragua, Costa Rica, and Panama and flying with a fleet of 14 aircraft, 10 pilots, and 80 employees. 1939 TACA became a strong player in the cargo market, transporting 10,000 metric tons of cargo and 200 metric tons of mail per year. The Decade of 1940 1940 Aerovías Nacionales de Colombia S.A. – Avianca was incorporated on June 14, as a result of the integration of SCADTA and the company Servicio Aéreo Colombiano – SACO.

1940 El 14 de junio de 1940 se constituyó Aerovías Nacionales de Colombia S.A. – Avianca,

6

1943 By this year TACA was already present in Colombia and in Venezuela, integrating the Western Hemisphere from the United States to Argentina. 1946 > Avianca spread its wings to international skies. The Colombian Airline flew its DC4 and C54 aircraft to Quito, Lima, Panama, Miami, New York, and Europe. > TACA centralized its operations in New Orleans.

razón social que resultó de la integración de SCADTA y la compañía Servicio Aéreo Colombiano – SACO. 1943 Para ese año, TACA ya tenía presencia en Colombia y Venezuela, uniendo a las Américas desde los Estados Unidos hasta Argentina. 1946 > Avianca expande sus alas a cielos internacionales. Hasta Quito, Lima, Panamá, Miami, Nueva York y Europa llegan los aviones DC4 y C54 operados por la Aerolínea colombiana. > TACA centraliza sus operaciones en Nueva Orleans.

The Decade of 1950

1950s

1956 Avianca took the Colombian delegation to participate in the Olympic Games in Melbourne, Australia. The flight took 61 hours with stops exclusively to provide fuel for the aircraft.

1956 Avianca lleva a la delegación colombiana que participaba en los Juegos Olímpicos de Melbourne, en Australia. Fueron 61 horas de operación, con escalas exclusivas para suministrar combustible a la aeronave.

The Decade of 1960

1960s

1960 > Avianca operated its first jet, the Boeing 707-120. During the following eight years Boeing 720B, 727-100, 727-200, and 737-100 aircraft were incorporated. > Salvadorean Ricardo Kriete took over the airline TACA. 1966 TACA enters the jet era by acquiring the aircraft BAC1-11 from England.

1960 > Avianca opera su primer jet, el Boeing 707-120. En los 8 años siguientes se incorporaron los aviones Boeing 720B, 727-100 y 727-200 y 737-100. > El salvadoreño Ricardo Kriete obtiene el control de la aerolínea TACA. 1966 TACA se incorpora a la era del jet adquiriendo la aeronave BAC1-11, originaria de Inglaterra.

The Decade of 1970

1970s 1973 Se crea Transportes Aéreos Mercantiles Panamericanos – Tampa Cargo S.A., la cual comienza su operación transportando flores hacia Estados Unidos. 1974 Tampa Cargo incursiona en rutas fuera de Estados Unidos y realiza el primer vuelo Medellín-México–Medellín. La Aeronáutica Civil autoriza también la operación de la ruta Medellín-Bogotá-Medellín. 1976 Siempre a la vanguardia, Avianca se convierte en la primera aerolínea latinoamericana en operar el Jumbo 747 que, hasta 1994 (en sus modelos -100 y -200B), hizo parte de su flota. 1979 Se adquirieron dos Boeing 707–320C para Tampa Cargo. 1980s

1973 The company Transportes Aéreos Mercantiles Panamericanos – Tampa Cargo S.A. was incorporated and started operations transporting flowers to the United States. 1974 Tampa Cargo started operating routes outside the United States and carried out the first Medellin-Mexico–Medellin flight. The Colombian Civil Aeronautics Agency (Aerocivil) also authorized the operation of the Medellin-Bogota-Medellin route. 1976 Always at the vanguard, Avianca became the first Latin American airline to operate a Jumbo 747 that was part of its fleet until 1994 (models 747-100 and 747-200B). 1979 Tampa Cargo acquired two Boeing 707–320C. The Decade of 1980

1981 Las posibilidades de servicio en tierra para los pasajeros en Bogotá se ampliaron con la construcción y puesta en servicio del moderno Terminal Puente Aéreo de Avianca, desde donde

1981 Ground services for passengers in Bogotá broadened thanks to the construction and start-up of the modern Avianca Air Terminal, from

7

se sirvieron inicialmente las rutas a Miami, Nueva York, Cali, Medellín, Pasto y Montería. 1982 > TACA inicia operaciones a Houston y Los Ángeles y retoma la operación a Honduras, específicamente a Tegucigalpa. > Tampa Cargo inaugura las bases de Barranquilla y Cali e ingresa a la flota dos nuevos aviones B-707. 1983 En un año de transición, TACA estableció su estación de mantenimiento en San Salvador, deja de operar en Guatemala y Costa Rica e inicia operaciones hacia San Francisco. 1986 AeroGal inicia operaciones con dos aviones Dornier DO-28-D2 el 15 de agosto de 1986, prestando servicios de transporte aéreo de pasajeros y de carga entre el continente y Galápagos. 1988 Ingresa el primer avión Douglas DC8 a Tampa Cargo. 1989 A finales de la década de los 80 y comienzos de los 90, TACA lidera la consolidación de la industria aérea en la región a través de la adquisición de operadoras como Lacsa de Costa Rica, Aviateca de Guatemala, Nica de Nicaragua, Sansa de Honduras, y cinco regionales más. 1990s 1990 > Avianca adquiere dos de los aviones más modernos del mundo: Boeing 767-200 ER, los cuales fueron bautizados con los nombres de Cristóbal Colón y Américo Vespucio. > Tampa Cargo fue condecorada con la Cruz al Mérito Aeronáutico, que otorga el Gobierno colombiano. 1991 Llegaron los primeros aviones Douglas DC8-71 F para Tampa Cargo. 1992 Se incorpora a la flota de Avianca el primer McDonell Douglas MD83 de pasajeros. 1994 Se establece la alianza estratégica que vincula a las tres empresas más importantes del sector aéreo colombiano: Avianca, SAM (Sociedad Aeronáutica de Medellín) y HELICOL (Helicópteros Nacionales de Colombia), lo que dio vida al Sistema Avianca. Los Fokker 50 se incorporan a la flota para rutas regionales. 1995 Entre 1993 y 1995, AeroGal adquiere 3 aviones Fairchild F27 de 40 pasajeros para servir las rutas de Quito a Cuenca, Lago Agrio y Coca. 1996 Tampa Cargo firma acuerdo de accionistas con Martinair, aerolínea holandesa perteneciente al reconocido grupo KLM. 1997 El grupo de aerolíneas (Aviateca,

8

where the routes to Miami and to New York in the United States and to Cali, Medellin, Pasto, and Monteria in Colombia were initially operated. 1982 > TACA started operations to Houston and to Los Angeles and reinitiated operations to Honduras, specifically to Tegucigalpa. > Tampa Cargo inaugurated the Barranquilla and Cali bases and incorporated two new B-707 aircraft into the fleet. 1983 In this year of transition, TACA established its maintenance station in San Salvador, ceased its operations in Guatemala and Costa Rica, and started operations to San Francisco. 1986 AeroGal started operations using two Dornier DO-28-D2 aircraft on August 15, providing passenger and cargo air transportation services to and from the continent, including Galapagos Island. 1988 Tampa Cargo incorporated the first Douglas DC8 aircraft. 1989 By the end of the 1980s and the beginning of the 1990s, TACA led the consolidation of the air industry in the region by acquiring operators such as Lacsa from Costa Rica, Aviateca from Guatemala, Nica from Nicaragua, Sansa from Honduras, and five other regional airlines. The Decade of 1990 1990 > Avianca acquired two of the most modern aircraft in the world: the Boeing 767-200 ER, they were given the name of Cristóbal Colón (Christopher Columbus) and Américo Vespucio (Amerigo Vespucci). > Tampa Cargo was decorated with the Cruz al Mérito Aeronáutico (Aeronautics Merit Award) granted by the Colombian Government. 1991 Tampa Cargo acquired the first Douglas DC8-71 F aircraft. 1992 Avianca incorporated the first McDonnell Douglas MD83 for passengers into its fleet. 1994 The strategic alliance that joined the three most important companies in the Colombian air sector, namely Avianca, Sociedad Aeronáutica de Medellín (SAM), and Helicópteros Nacionales de Colombia (HELICOL), was created and it was called Sistema Avianca. Fokker 50 aircraft were incorporated into the fleet to operate regional routes. 1995 From 1993 to 1995, AeroGal acquired three 40-passenger Fairchild F27 aircraft to serve the routes from Quito to Cuenca, Lago Agrio, and Coca. 1996 Tampa Cargo entered into a shareholders agreement with Martinair, a Dutch airline that belonged to the famous KLM group.

Lacsa, Nica, TACA de Honduras y TACA de El Salvador) se consolida oficialmente bajo el nombre Grupo TACA. 1998 TACA Airlines adquiere los primeros A319 y A320 e inicia sus servicios en Clase Ejecutiva. 1999 A finales de los 90’s, la DAC de Ecuador acredita la operación de AeroGal bajo estándares 121, permitiendo que la Aerolínea obtenga el certificado de Operador Aéreo AGL–121–004. 2000s 2000 > En el año 2000, TACA se expande a Suramérica con la marca TACA Perú y la operación del Centro de Conexiones en Lima. > Se construye en Ríonegro, Antioquia, el hangar para Tampa Cargo, convirtiéndose en uno de los más modernos de Latinoamérica. 2001 Como consecuencia de la crisis de la industria aérea de 2001, TACA inicia un plan de transformación enfocado en la renovación de su flota, la optimización de la estructura de ingresos y costos y la excelencia operativa. 2002 > El 20 de mayo, Avianca y SAM conformaron junto con ACES (Aerolíneas Centrales de Colombia) la Alianza Summa. En noviembre de 2003 los accionistas deciden iniciar la liquidación de la Sociedad Alianza Summa y encaminar sus esfuerzos al fortalecimiento de la marca Avianca. > Llega el primer Boeing 727-200 Advance para AeroGal de origen estadounidense, con capacidad para 149 pasajeros y la Aerolínea obtiene la autorización para operar la ruta Quito– Guayaquil 3 veces al día. 2003 > La conquista de nuevos cielos en América llega para TACA con la apertura de vuelos hacia varios destinos en Estados Unidos. Dos años después, la Aerolínea da marcha a la primera ruta directa entre El Salvador y Perú. > Tampa Cargo celebra 30 años. Es renovada tanto su imagen corporativa como su flota, a la que se adhieren 4 aeronaves Boeing 767-200. > AeroGal incorpora un segundo avión Boeing, un 737-200 para 118 pasajeros. Se entrega la concesión para volar a la Isla Baltra, convirtiéndose en la primera Aerolínea privada en operar esa ruta con 5 vuelos semanales. 2004 En junio se incorpora el tercer avión Boeing, un B737-200 -el segundo de este tipo- a la flota de AeroGal con capacidad para 129 pasajeros. Un mes después se suma un tercer avión de las mismas características (el cuarto avión Boeing a la flota), para la ruta Quito-Cuenca.

9

1997 The group of airlines (Aviateca, Lacsa, Nica, TACA from Honduras, and TACA from El Salvador) officially consolidated under the name of Grupo TACA. 1998 TACA Airlines acquired the first A319 and A320 aircraft and started providing Business Class services. 1999 By the end of the 1990s, the Ecuadorian Civil Aeronautics Agency (DAC) accredited AeroGal’s operation under Standard 121, thus allowing the Airline to obtain the AGL–121–004 Air Operator Certificate. The Decade of 2000 2000 > In this year, TACA expanded to South America, using the TACA Peru brand and operating the Hub in Lima. > The hangar for Tampa Cargo was built in Rionegro, Colombia; it was one of the most modern in Latin America. 2001 As a result of the 2001 air industry crisis, TACA started a transformation plan focused on renovating its fleet, optimizing the revenue and cost structure, and improving operating excellence. 2002 > On May 20th, Avianca and SAM, along with Aerolíneas Centrales de Colombia (ACES) created Alianza Summa. In November 2003, the shareholders decided to initiate the settlement of Alianza Summa and aimed their efforts at strengthening the Avianca brand. > AeroGal acquired the first American Boeing 727-200 Advance with a capacity for 149 passengers and the Airline obtained authorization to operate the Quito–Guayaquil route three times a day. 2003 > TACA started conquering new skies in the Western Hemisphere, opening new flights to various destinations in the United States. Two years later, the Airline started operating the first direct route to and from El Salvador and Peru. > Tampa Cargo celebrated its 30th anniversary. Both its corporate image and its fleet were renovated. Four Boeing 767-200 aircraft were incorporated into the fleet. > AeroGal incorporated a second Boeing aircraft, a 118-passenger 737-200. The Airline was granted the route to Baltra Island, thus becoming the first private Airline to operate that route a frequency of five flights per week. 2004 In June, AeroGal incorporated the third Boeing aircraft, a 129-passenger B737-200 the second of its kind. One month later, a third aircraft of the same kind became part of the fleet (the fourth Boeing aircraft in the fleet); it was used on the Quito-Cuenca route.

> En diciembre de 2004 Avianca emerge con éxito del proceso de reestructuración adelantado al amparo del Capítulo 11 de las leyes estadounidenses. El Grupo Synergy asume el control accionario de la Aerolínea. 2005 > En línea con su propósito de alcanzar el liderazgo en la región, Avianca modifica su razón social y se registra como Aerovías del Continente Americano S.A. > AeroGal incorpora la cuarta aeronave B737-200, sumando así cinco aviones Boeing en la flota 2006 AeroGal recibe la quinta aeronave B737-200, totalizando así seis aviones Boeing en la flota. En mayo, el Consejo de Aviación Civil otorga la concesión de operación para vuelos internacionales en la región Caribe-Suramérica y Norteamérica. Tras esta autorización se incorporaron tres aeronaves más, sumando 9 aviones en total, que ubican a AeroGal como la Aerolínea con la flota más grande del país. 2008 > El 21 de febrero llega a Avianca el primer Airbus A320. > En julio, Tampa Cargo pasa a formar parte del grupo Synergy, al cual también pertenece Avianca; en noviembre, asume la operación de la capacidad de las barrigas de los aviones asignados a vuelos internacionales de Avianca. > En noviembre se incorpora el primer Boeing 757 a AeroGal para cubrir la ruta Quito-Miami. 2009 > Avianca retorna al mercado de valores a través de una importante colocación de Bonos adelantada con éxito en el mes de junio. > A finales del mismo año, TACA incluye en su oferta vuelos desde y hacia las capitales y ciudades secundarias más importantes de Sudamérica. > En octubre, las compañías Aerovías del Continente Americano, Avianca, y la centroamericana TACA Airlines anuncian la firma de un acuerdo entre accionistas, para darle marcha a su integración operacional y administrativa. > El 7 de octubre se hizo oficialmente pública la intención de unir a Avianca y TACA Airlines para afianzar su posición estratégica en la región y potenciar su capacidad de crecimiento. > AeroGal inaugura la ruta a Nueva York e incorpora un Boeing 767 en diciembre. 2010s 2010 > En febrero, los inversionistas de Avianca y TACA oficializan la unión estratégica de sus negocios. Por parte del Grupo TACA se incluyeron a las aerolíneas TACA International, y su participación en Lacsa, Taca Perú, Aviateca, Sansa, La Costeña, e Isleña. Por parte de Avianca: Avianca, Tampa Cargo y AeroGal.

> In December 2004, Avianca successfully completed its restructuring process conducted under United States Law Chapter 11. Grupo Synergy became the majority shareholder of the Airline. 2005 > To meet its purpose of attaining regional leadership, Avianca changed its corporate name to Aerovías del Continente Americano S.A. > AeroGal incorporated its fourth B737-200 aircraft, for a total of five Boeing aircraft in the fleet. 2006 AeroGal received its fifth B737-200 aircraft, for a total of six Boeing aircraft in the fleet. In May, the Ecuadorian Civil Aviation Council granted operations for international flights in the region of the Caribbean – South America and North America. Upon the authorization, three more aircraft were incorporated for a total of nine aircraft, which made AeroGal the Airline with the largest fleet in Ecuador. 2008 > On February 21st, Avianca acquired its first Airbus A320. > In July, Tampa Cargo became part of Grupo Synergy, also the owner of Avianca. In November it started handling the operation of the cargo compartment capacity in the Avianca aircraft assigned to international flights. > In November, AeroGal incorporated its first Boeing 757 aircraft, to operate the Quito-Miami route. 2009 > In June, Avianca gained strength in the stock exchange by successfully placing a significant number of bonds. > At the end of the year, TACA started offering flights to and from South American capitals and large cities. > In October, the companies Aerovías del Continente Americano - Avianca, and the TACA Airlines in Central America announced the signature of a shareholders agreement for starting their administrative and operating integration. > On October 7, the intention to unite Avianca and TACA Airlines was officially made public, in order to consolidate their strategic position in the region and boost their growth capability. > AeroGal inaugurated the route to New York and incorporated a Boeing 767 aircraft in December. The Decade of 2010 2010 > In February, the Avianca and TACA investors made their strategic union official. Grupo TACA included the airline TACA International, and its holdings in Lacsa, Taca Perú, Aviateca, Sansa, La Costeña, and Isleña. Avianca included Avianca, Tampa Cargo, and AeroGal.

10

> Tras oficializar la integración de las aerolíneas del grupo, se dio marcha a un riguroso proceso de reorganización administrativa, así como de integración de sus redes de rutas, homologación de procesos y captura de sinergias. > En abril del 2010 se anunció la intención de compra de AeroGal por parte de AviancaTaca Holding y en noviembre, se concreta la incorporación de la aerolínea al grupo. 2011 > En marzo se lanza el programa de viajero frecuente unificado: LifeMiles. > El 28 de marzo, AviancaTaca Holding S.A. emite acciones por 500.000 millones de pesos colombianos. La demanda de acciones, con dividendo preferencial y sin derecho a voto, superó los 2.8 billones de pesos, equivalentes a 5 veces el monto base ofrecido. > A lo largo del año se da marcha a un completo plan de expansión que incluye la incursión en 12 nuevas rutas y la adición de 155 frecuencias de vuelo, llegando de manera directa con aviones de Avianca y TACA a más de 100 destinos en las Américas y Europa. Las compañías suman más de 4.000 vuelos por semana. > AeroGal renueva su flota, la cual se unifica con los equipos del resto de las aerolíneas de la Holding. La Aerolínea ecuatoriana cuenta así con dos Airbus A320 y seis Airbus A319 para el transporte de pasajeros. > Se da inició a la ejecución del plan para el fortalecimiento del negocio de carga, el cual incluye la ampliación de la capacidad de bodegas en tierra y aire. En este marco, se anuncia la adquisición de cuatro aviones cargueros A330-200 Freigther, con capacidad individual de hasta 70 toneladas, cuya incorporación comienza a hacerse efectiva en diciembre de 2012. Las oficinas de Tampa Cargo se trasladan a las nuevas bodegas en la Terminal Internacional de Carga del Aeropuerto ElDorado, de Bogotá. 2012 > Avianca firma una orden de compra por 51 aeronaves Airbus A320 Neo, de última generación. > El 21 de junio, Avianca y TACA Airlines ingresan oficialmente a Star Alliance, la red global de aerolíneas más importante del mundo en términos de vuelos diarios, cubrimiento, servicios, multiplicando las opciones y ventajas para sus viajeros. > AeroGal se incorpora al programa de lealtad: LifeMiles > El 10 de octubre se anuncia la adopción del nombre Avianca como marca comercial única para las aerolíneas subsidiarias de AviancaTaca Holding S.A., Avianca, TACA Airlines, TACA International, TACA Regional, Tampa Cargo y AeroGal. La implementación de dicho anuncio se ejecutará en 2013. > En diciembre, Tampa Cargo recibe su primer Airbus A330-200F dedicado exclusivamente al transporte de carga.

> After the integration of the group airlines was made official, they started a thorough administrative reorganization process, as well as a process to integrate their route networks, standardize processes, and capture synergies. > In April 2010, AviancaTaca Holding announced its intention to purchase AeroGal and in November that airline was incorporated into the group. 2011 > In March, the unified frequent flyer program was launched: LifeMiles. > On March 28th, AviancaTaca Holding S.A. issued shares in the amount of COP 500 Billion. The demand for preferential shares without the right to vote surpassed COP 2.8 Trillion, equal to five times the base amount offered. > A complete expansion plan was carried out throughout the year, which included 12 new routes and the addition of 155 flight frequencies, thus representing non-stop Avianca and TACA flights to more than 100 destinations in the Western Hemisphere and in Europe, for a total of more than 4,000 flights a week. > AeroGal renovated its fleet, standardized its equipment with the rest of the Company Airlines. Thus, the Ecuadorian Airline boasted two Airbus A320 aircraft and six Airbus A319 aircraft for the transportation of passengers. > The cargo business strengthening plan started, which included broadening the capacity of warehouses on the ground and of cargo compartments in the air. Along those lines, Tampa Cargo announced the acquisition of four A330-200 Freighters with an individual capacity of up to 70 metric tons; to be incorporated as of December 2012. Tampa Cargo offices were transferred to the new warehouses at the International Cargo Terminal at the ElDorado Airport in Bogota. 2012 > Avianca signed a purchase order for 51 last generation Airbus A320 Neo aircraft. > On June 21st, Avianca and TACA Airlines officially became members of Star Alliance, the world’s most important global airline network in terms of daily flights, coverage, and services; this enabled multiplying options and advantages for their travelers. > AeroGal became incorporated into the loyalty program LifeMiles. > On October 10th, the Company announced its decision to adopt the name Avianca as the sole trademark for the AviancaTaca Holding S.A. subsidiaries Avianca, TACA Airlines, TACA International, TACA Regional, Tampa Cargo, and AeroGal. That will be implemented in 2013. > In December, Tampa Cargo received its first Airbus A330-200F exclusively devoted to cargo transportation.

11

Norte Estratégico Business Strategy

El norte estratégico de la Holding es el trazado para las Aerolíneas de pasajeros y carga en las cuales tiene su inversión más importante. Dicho norte enmarca su gestión administrativa como empresa controlante.

The Company’s strategic direction is the strategy traced for the passenger and cargo Airlines where it has its greatest investment. That business strategy its administrative management as controlling company.

Misión

Mission

Volamos y servimos con pasión para ganar tu lealtad

We fly and serve with passion to earn your loyalty

Visión

Vision

Ser la Aerolínea líder de América Latina preferida en el mundo • El mejor lugar para trabajar • La mejor opción para los clientes • Valor excepcional para los accionistas

To be the leading Latin American Airline preferred around the world • The best place to work • The best option for customers • Exceptional value for shareholders

Valores • • • • •

Values

Seguridad Honestidad Pasión y Calidez Un equipo Excelencia

• • • • •

Objetivos Corporativos 2012 Los objetivos corporativos 2010-2015, trazados por la Holding para las Aerolíneas en las cuales tiene sus inversiones más importantes, son: En rentabilidad: Mejorar los niveles de EBIT1 y diversificar las unidades de negocio para mejorar la rentabilidad. En posición estratégica: Fortalecer y optimizar los centros de conexión y red de rutas a través de los mercados domésticos de Colombia, Centroamérica, Perú y Ecuador. Incrementar la productividad operacional simplificando e integrando la operación bajo los requisitos regulatorios. Con los clientes: Consolidar el servicio al cliente logrando la diferenciación a través de un servicio con Excelencia Latina y actuando como una sola empresa de cara al cliente. Con los colaboradores: Convertir AviancaTaca en el mejor lugar para trabajar. Para ello se busca adoptar los valores de la empresa como pilares de nuestra labor. El objetivo final es consolidar una cultura interna centrada en las necesidades de los clientes.

Safety Honesty Passion and Warmth One team Excellence Corporate Goals 2012

The 2010-2015 corporate goals set by the Company for the Airlines where it has its most significant investments are: - Profitability: To improve EBIT1 and diversify the business units to enhance profitability. Strategic Positioning: To strengthen and optimize the hubs and route networks throughout the domestic markets in Colombia, Central America, Peru, and Ecuador. To increase operating productivity by simplifying and integrating operations under legal and regulatory requirements. Customers: To consolidate customer service, offering differentiation through our service based on Latin American Excellence and acting as one sole company for our customers. - Employees: To make AviancaTaca the best place to work. To do so, the Company seeks to adopt the Company values as our work pillars. The final goal is to consolidate an in-house culture focused on customer needs.

1. EBIT: Earnings before interest and taxes (Ingresos antes de Interés e Impuestos)

12

13

Ecuador AeroGal

El Salvador Taca International Costa Rica Lacsa Sansa

Guatemala Aviateca

Perú Taca Perú

Colombia Avianca Tampa Cargo

Nicaragua La Costeña

Honduras Isleña

Países donde están incorporadas las Aerolíneas Countries where the Airlines are established

Junta Directiva

Board of Directors En el período marzo de 2012 a marzo de 2013 actuaron como miembros de la Junta Directiva: Germán Efromovich José Efromovich Alexander Bialer Isaac Yanovich Alvaro Jaramillo Ramiro Valencia Juan Guillermo Serna Roberto Kriete Joaquín Palomo Oscar Darío Morales Marco Baldocchi

The following persons acted as members of the Board of Directors for the period from March 2012 through March 2013: Germán Efromovich José Efromovich Alexander Bialer Isaac Yanovich Alvaro Jaramillo Ramiro Valencia Juan Guillermo Serna Roberto Kriete Joaquín Palomo Oscar Darío Morales Marco Baldocchi

Presidente de la Junta Directiva Roberto Kriete Ávila

Board of Directors Chairman Roberto Kriete Ávila

Presidente Ejecutivo y Representante Legal Fabio Villegas Ramírez

Chief Executive Officer Representative Fabio Villegas Ramírez

Auditor Externo Ernst & Young Audit Ltda.

Sobre los Directiva

Miembros

and

Legal

External Auditor Ernst & Young Audit Ltda.

de

la

Junta

About the Members of the Board of Directors

Germán Efromovich – Boliviano de nacimiento, con nacionalidad brasilera y colombiana por adopción. Ingeniero Mecánico de la Universidad de Brasil, FEI, de Sao Paulo. Vinculado con el Grupo Synergy, conglomerado empresarial con negocios diversificados, entre los que se cuentan inversiones en hidrocarburos y energía, construcción naval, servicios de petróleo e inspecciones técnicas, radioquímica, radio-fármacos, agricultura y aviación.

Germán Efromovich – Born in Bolivia, a Brazilian citizen whose heart belongs to Colombia, a mechanical engineer graduated from Universidad do Brasil, FEI, in Sao Paulo, Germán Efromovich founded Grupo Synergy, a business conglomerate with diversified business activities, such as investments in hydrocarbons and energy, naval construction, oil services and technical inspections, radiochemistry, radio-therapy medication, agriculture, and aviation.

José Efromovich Boliviano de nacimiento, con nacionalidad brasilera y colombiana por adopción. Ingeniero Civil de la Escuela de Ingeniería Mackenzie de Sao Paulo, Brasil. Vinculado con el Grupo Synergy, conglomerado empresarial con negocios diversificados, entre los que se cuentan inversiones en hidrocarburos y energía, construcción naval, servicios de petróleo e inspecciones técnicas, radioquímica, radio-fármacos, agricultura y aviación.

José Efromovich - Born in Bolivia, a Brazilian citizen whose heart also belongs to Colombia, a civil engineer graduated from the Mackenzie Engineering School in Sao Paulo, Brazil, José Efromovich works with Grupo Synergy, a business conglomerate with diversified businesses, such as investments in hydrocarbons and energy, naval construction, oil services and technical inspections, radiochemistry, radio-therapy medication, agriculture, and aviation.

14

Alexander Bialer – Brasilero. Ingeniero Mecánico del Instituto Tecnológico de Aeronáutica – ITA – de Brasil, con postgrado en Administración de Sistemas de la Fundación Getulio Vargas del mismo país. Su experiencia laboral suma más de 40 años en implementación de sistemas, planeación estratégica, mercadeo, fusiones y adquisiciones, y gobierno corporativo. Isaac Yanovich Farbaiarz* - Colombiano. Ingeniero Industrial de la Universidad de los Andes de Colombia y de la Universidad de Pittsburgh, Pensilvania – USA, con estudios adicionales en M.S. Industrial MGMT Institute of Technology M.I.T. de Massachussets, USA. En su historia laboral se destacan sus ejecuciones como socio fundador y director de Banca de Inversión Betainvest S.A., vicepresidente Ejecutivo de Tecnoquímicas S.A., presidente de Invesa S.A., Lloreda Grasas S.A. y Ecopetrol. Álvaro Jaramillo Buitrago* - Colombiano Administrador de Empresas de la Universidad del Norte. Se ha desempeñado como presidente en Invercrédito, Avianca y Bancolombia. En 1997 fundó IQ Outsourcing S.A., una compañía prestadora de servicios enfocada en la Gestión del Procesamiento de Operaciones, con tecnología basada en imágenes. Ramiro Valencia Cossio* - Colombiano Abogado y Humanista de la Universidad Pontificia Bolivariana y Universidad Javeriana, respectivamente. Su carrera profesional la ha adelantado en los sectores público y privado, destacándose como: Gerente General de Empresas Públicas de Medellín, Gerente de la Fábrica de Licores de Antioquia, Presidente del Consejo Directivo de Comfamiliar - Camacol y Presidente del Consejo Superior de la Universidad de Antioquia. Ministro de Minas y Energía, durante el Gobierno del Presidente Andrés Pastrana, Embajador en Nueva Zelandia, Gobernador de Antioquia, Alcalde de Medellín (e) y Secretario de Educación de Medellín. Juan Guillermo Serna V.* - Colombiano Administrador de Empresas, Economista y Máster en Economía de la Universidad Nacional de Colombia. Su carrera profesional se ha desarrollado en diferentes cargos y empresas de los sectores público y privado, entre los que se destacan la Presidencia de la Organización Terpel SA, la Dirección del Fondo

Alexander Bialer – A Brazilian mechanical engineer graduated from the Aeronautics Technological Institute – ITA – in Brazil, with a Master’s Degree in Systems Administration from the Getulio Vargas Foundation in Brazil, Alexander Bialer’s work experience includes over 40 years implementing systems and doing strategic planning, marketing, mergers and acquisitions, and corporate governance. Isaac Yanovich Farbaiarz* - A Colombian industrial engineer graduated from Universidad de los Andes in Colombia and from Pittsburgh University in Pennsylvania, USA, with an M.S. in Industrial Management from Institute of Technology M.I.T. in Massachusetts, USA, Isaac Yanovich Farbaiarz was a founding partner and Investment Banking Director of Betainvest S.A., the Executive Vice President of Tecnoquímicas S.A., as well as the President of Invesa S.A., Lloreda Grasas S.A., and Ecopetrol. Álvaro Jaramillo Buitrago* - A Colombian Business Administrator graduated from Universidad del Norte, Alvaro Jaramillo Buitrago was President of Invercrédito, Avianca, and Bancolombia. In 1997, he founded IQ Outsourcing S.A., a service provision company devoted to Operations Processing Management, using image-based technology. Ramiro Valencia Cossio* - A Colombian law graduate from Universidad Pontificia Bolivariana and graduate in humanities from Universidad Javeriana, Ramiro Valencia Cossio has worked in both the public sector and the private sector as General Manager of Empresas Públicas de Medellín, Manager of Fábrica de Licores de Antioquia, Chairman of the Comfamiliar - Camacol Board of Directors, and President of the Universidad de Antioquia High Council. He was the Mines and Energy Minister under ex-President Andrés Pastrana, Colombian Ambassador in New Zealand, Governor of the Provincial Department of Antioquia, Acting Mayor of Medellín, and Secretary of Education of Medellín. Juan Guillermo Serna V.* - A Colombian Business Administrator and Economist with a Master’s Degree in Economics from Universidad Nacional de Colombia, Juan Guillermo Serna V. has held different positions in various public and private

15

de Garantías para las Instituciones Financieras, la Secretaría Económica de la Presidencia de la República, la Vicepresidencia Financiera de la Organización Corona S.A., la Dirección Nacional del Presupuesto, la Auditoría ante la Federación de Cafeteros en Nueva York, y la Secretaria General de la Comisión Nacional de Valores.

sector companies. He was President of Organización Terpel SA, Director of Fondo de Garantías para las Instituciones Financieras, Economic Secretary of the President of the Republic’s Office, Financial Vice President of Organización Corona S.A., National Budget Director, Auditor for Federación de Cafeteros in New York, and Secretary General of Comisión Nacional de Valores.

Roberto Kriete – Salvadoreño Licenciado en Economía de University of Santa Clara, California y MBA de Boston College, Boston, Massachusetts. Presidente de la Compañía de Inversiones del Grupo Kriete, que administra inversiones locales e internacionales en aviación, bienes raíces, agroindustria y hoteles, entre otros. Se ha desempeñado también como Director de la Escuela Superior de Economía y Negocios (ESEN) en El Salvador, Director Suplente del Consejo de Administración del Hotel Real Intercontinental de El Salvador, Presidente de la Fundación Gloria de Kriete y de Agape. Miembro del Consejo Directivo de TELMEX Internacional y del Instituto Carso para la Salud de la Fundación Carlos Slim. Fundador y miembro del Consejo Directivo de la línea aérea Volaris, de México, Presidente de la Junta Directiva y CEO del Grupo TACA y Presidente de la Asociación Latinoamericana y del Caribe de Transporte Aéreo (ALTA).

Roberto Kriete – A Salvadorean Economist graduated from the University of Santa Clara, California, with an MBA from Boston College, in Massachusetts, USA, Roberto Kriete was President of Compañía de Inversiones del Grupo Kriete that manages domestic and international investments in aviation, real estate, agribusiness, and hotels, among others. He was also Director of Escuela Superior de Economía y Negocios (ESEN) in El Salvador, Deputy Director of the Administration Board of Hotel Real Intercontinental de El Salvador, President of Fundación Gloria de Kriete and of Agape, Member of TELMEX Internacional Board of Directors, and Member of Fundación Carlos Slim Instituto Carso para la Salud Board of Directors. He was the founder of the Mexican airline Volaris and Member of its Board of Directors; Grupo TACA Board of Directors Chairman and Grupo TACA CEO; and President of Asociación Latinoamericana y del Caribe de Transporte Aéreo (ALTA).

Joaquín Palomo* - Salvadoreño Estudió Economía Agrícola en el Texas A&M College Station, Texas, E.U.A. Cuenta con amplia experiencia en gestión bancaria, planeación financiera, estructura organizacional, negociación y mejoramiento de procesos. Se ha desempeñado como Vicepresidente Ejecutivo Financiero, Vicepresidente Corporativo de Finanzas y Director de Finanzas y Administración para el Grupo TACA (1987-2010); Asistente de Vicepresidente, Oficial de Crédito Banca Internacional y Vicepresidente Gerente para el Marine Midland Bank New York (1980-1987); Oficial de Crédito, Sub- Gerente de Banca Corporativa y Gerente de Créditos, para el Grupo Desarrollo Banco Cuscatlán, S.A., Financiera de Desarrollo e inversión, S.A – (1972-1980).

Joaquín Palomo* - A Salvadorean Agricultural Economist graduated from Texas A&M College Station, in Texas, USA, Joaquín Palomo has broad experience in banking management, financial planning, organizational structure, negotiation, and process enhancement. He has been Grupo TACA Financial Executive Vice President, Finance Corporate Vice President, and Finance and Administration Director (1987-2010); Marine Midland Bank New York Vice President’s Assistant, International Banking Credit Officer, and Manager Vice President (1980-1987); Credit Officer, Corporate Banking Assistant Manager, and Credit Manager for Grupo Desarrollo comprised of Banco Cuscatlán, S.A., Financiera de Desarrollo e inversión, S.A (1972-1980).

Oscar Darío Morales Rivera* - Colombiano Contador Público egresado de la Universidad Javeriana de Cali, Colombia, con Especialización en Finanzas de la misma Universidad. Actualmente se desempeña como Vicepresidente Financiero Corporativo de CARVAJAL S.A. Se

Oscar Darío Morales Rivera* - A Colombian Public Accountant graduated from Universidad Javeriana in Cali, Colombia, with a specialization in Finance from the same university, Oscar Darío Morales Rivera currently works as CARVAJAL S.A. Corporate Financial Vice President.

16

destacan sus ejecutorias como: Managing Partner Colombia & Presidente de la Junta Directiva de Deloitte America Latina (Colombia), Managing Partner, Centroamérica y el Caribe Costa Rica & Panamá en Deloitte & Touche (2001–2007); Managing Partner Colombia y Managing Partner Cali y Gerente de Auditoría y Consultoría Tributaria en Arthur Andersen (1995–2001); Gerente Financiero de Riopalia Castilla (1992–1995) y Gerente Financiero de WYETH (1982–1991).

He was Managing Partner for Colombia and Board of Directors Chairman for Deloitte America Latina (Colombia), Deloitte & Touche Managing Partner for Central America and the Caribbean, Costa Rica, and Panama (2001–2007). He was also the Arthur Andersen Managing Partner Colombia, Managing Partner Cali, and Auditing and Tax Advisory Manager (1995–2001); the Riopalia Castilla Financial Manager (1992–1995), and the WYETH Financial Manager (1982–1991).

Marco A. Baldocchi Kriete - Salvadoreño Licenciado en Economía del Vanderbilt University en Nashville, TN, con maestría en Administración de Empresas otorgada por el Kellogg School of Management en Evanston, Illinois. Ha sido Presidente de diversas empresas con actividades en el sector de agroalimentos como el Grupo Prestomar, Pesquera del Sur, S.A. de C.V.; TEFEX S.A. de C.V. y Matas de El Salvador, S.A. de C.V. De igual forma se ha desempeñado como Presidente de Desco S.A. de C.V., empresa desarrolladora de bienes raíces; Director de Aliprac, S.A. de C.V., proveedora de servicios alimenticios institucionales con operaciones en varios países de Centro América; Director de Transactel Inc., dedicada a servicios de BPO y call center en el mercado de Estados Unidos. También se desempeñó como Directivo del Banco Agrícola; vicepresidente del Grupo Prestomar y Gerente del Citibank, N.A

Marco A. Baldocchi Kriete - A Salvadorean Economist graduated from Vanderbilt University in Nashville, Tennessee, USA with a Master’s Degree in Business Administration from the Kellogg School of Management in Evanston, Illinois, USA, Marco A. Baldocchi Kriete has been President of several companies in the food and agriculture sector, such as Grupo Prestomar, Pesquera del Sur, S.A. de C.V.; TEFEX S.A. de C.V., and Matas de El Salvador, S.A. de C.V. Likewise, he was President of Desco S.A. de C.V., a real estate company; Director of Aliprac, S.A. de C.V., an institutional food service provider with operations in several countries in Central America; Director of Transactel Inc., a company devoted to BPO and call center services in the United States market. He was also a Director of Banco Agrícola; a Vice President of Grupo Prestomar, and Manager of Citibank, N.A..

*Miembros independientes de la Junta Directiva

*Independent Members of the Board of Directors

Principales Ejecutivos

Main Executives

Fabio Villegas Ramírez – Presidente Ejecutivo/CEO – Colombiano. Economista de la Universidad Jorge Tadeo Lozano de Bogotá, con Máster en Planeación y Desarrollo de London University y Máster en Economía del London School of Economics. Tras una fructífera trayectoria en los sectores público y privado, se vinculó a Avianca como Presidente en marzo de 2005, pasando a desempeñarse como Presidente Ejecutivo de AviancaTaca Holding S.A. en febrero de 2010, cargo en el que permanece a la fecha. Gerardo Grajales – Vicepresidente Ejecutivo Financiero/CFO – Colombiano. Administrador de Empresas de la Universidad ICESI de Cali, con un Máster en Finanzas de la

Fabio Villegas Ramírez – Chief Executive Officer (CEO) – A Colombian Economist graduated from Universidad Jorge Tadeo Lozano in Bogotá with a Master’s Degree in Planning and Development from the London University, and a Master’s Degree in Economics from the London School of Economics, after a productive career in both public and private sectors, Fabio Villegas Ramírez became President of Avianca in March 2005. Since February 2010 he has been the AviancaTaca Holding S.A. CEO. Gerardo Grajales – Chief Financial Officer (CFO) – A Colombian Business Administrator graduated from Universidad ICESI in Cali with a

17

Universidad de Baltimore y una Especialización en Mercadeo de EAFIT. Ingresó a Avianca el 20 de mayo de 2002 como Vicepresidente Financiero y desde febrero de 2010 ejerce como Vicepresidente Ejecutivo Financiero de AviancaTaca Holding S.A. Antes de su vinculación al sector aéreo, ejerció como directivo en Gillette de Colombia, Laboratorios Baxter y Centrales Térmicas de Cartagena. Estuardo Ortiz, Vicepresidente Ejecutivo de Operaciones/COO – Guatemalteco. Ingeniero Químico Industrial de la Universidad Rafael Landívar (Guatemala) con MBA y especialización en Productividad, de la Universidad Francisco Marroquín (Guatemala). Previo a la fusión de Avianca y TACA, se desempeñó como Chief Operating Officer de TACA Airlines (2009), Vicepresidente Comercial (2006-2008) y Vicepresidente de Ventas (2005). Desde febrero de 2010 ejerce como Vicepresidente Ejecutivo de Operaciones de AviancaTaca Holding S.A. Elisa Murgas de Moreno- General Counsel – Colombiana. General Counsel y Representante Legal Avianca y AviancaTaca Holding S.A. Doctora en Derecho de la Universidad Santo Tomás de Aquino, con especialización en Derecho Comercial de la Pontifica Universidad Javeriana, de Bogotá. Ingresó a Avianca en 1986 como Abogada adscrita a la Vicepresidencia Legal, desempeñándose luego como Jefe del Departamento Laboral (1986-1995), Directora Jurídica Laboral (1995-1999), Secretaría General (Encargada) y Secretaria General en propiedad (2010). Desde marzo 2010 actúa como Secretaria de AviancaTaca Holding S.A. y desde marzo de 2011 como Representante Legal de dicha compañía.

Comités de Junta Directiva La Junta Directiva ha establecido los siguientes Comités de Junta: Comité de Auditoría: Constituido para apoyar a la Junta Directiva en la supervisión de la efectividad de los sistemas de control financiero interno, de control interno y de evaluación de riesgos de la Sociedad y de sus relaciones con sus subordinadas, así como para garantizar la integridad

Master’s Degree in Finance from the University of Baltimore in Maryland, USA and a Specialization in Marketing from EAFIT, Gerardo Grajales started working in Avianca on May 20, 2002, as Financial Vice President and since February 2010 he has been the AviancaTaca Holding S.A. Chief Financial Officer. Before working in the airlines sector, he was a Director of Gillette of Colombia, of Laboratorios Baxter, and of Centrales Térmicas de Cartagena. Estuardo Ortiz - Chief Operating Officer (COO) – A Guatemalan Industrial Chemical Engineer graduated from Universidad Rafael Landívar (Guatemala) with an MBA and a Specialization in Productivity from Universidad Francisco Marroquín (Guatemala), before the merger of Avianca and TACA, Estuardo Ortiz was TACA Airlines Chief Operating Officer (2009), Commercial Vice President (2006-2008), and Sales Vice President (2005). Since February 2010 he has been the AviancaTaca Holding S.A. Chief Operating Officer. Elisa Murgas de Moreno- General Counsel – A Colombian Attorney graduated from Universidad Santo Tomás de Aquino with a Specialization in Commercial Law from Pontificia Universidad Javeriana in Bogotá, Elisa Murgas de Moreno is Avianca and AviancaTaca Holding S.A. General Counsel and Legal Representative. She started working in Avianca in 1986 as an Attorney for the Legal Vice President’s Office and then worked as Chief of the Labor Division (1986-1995), Labor Legal Director (1995-1999), Acting Secretary General, and Secretary General (2010). Since March 2010 she has been AviancaTaca Holding S.A. Secretary and since March 2011 she has been its Legal Representative.

Board of Directors Committees The Board of Directors established the following Committees: Audit Committee. Established to support the Board of Directors for monitoring the effectiveness of the Company’s internal financial control system, internal control system, risk assessment system, and the system to assess the Company’s relations with its subordinates, it is also responsible for ensuring the integrity of the financial statements, compliance with the legal

18

de los estados financieros, el cumplimiento de los requisitos legales en materia de regulaciones del mercado público de valores, la idoneidad e independencia de la Auditoría Externa y para aprobar los procedimientos de auditoría interna y vigilar su cumplimiento.

requirements regarding the public stock exchange regulations, and the suitability and independence of the External Auditing, as well as for approving the internal auditing procedures and supervising compliance thereof. Members • Oscar Darío Morales (Chairman) • Isaac Yanovich • Juan Guillermo Serna (Financial Expert) • Joaquin Palomo

Integrantes: • Oscar Darío Morales (Presidente) • Isaac Yanovich • Juan Guillermo Serna (Experto Financiero) • Joaquin Palomo Comité Financiero: Constituido para realizar seguimiento detallado al desempeño financiero de la Sociedad así como a la gestión del riesgo asociado. Es el encargado de analizar y recomendar a la Junta Directiva la estructura de capital y de endeudamiento.

Financial Committee. Established to follow up on the Company’s financial performance as well as its associated risk management, it is responsible for analyzing the capital and indebtedness structure and for giving recommendations to the Board of Directors thereon.

Integrantes: • Germán Efromovich • Alvaro Jaramillo • Juan Guillermo Serna • Joaquin Palomo

Members • Germán Efromovich • Alvaro Jaramillo • Juan Guillermo Serna • Joaquin Palomo

- Comité de Talento Humano y Compensación: Constituido para establecer el modelo y la estrategia de desarrollo y manejo del talento humano. De igual modo, tiene la función de recomendar la filosofía básica y los objetivos y metas corporativas con relación a la compensación del personal de la Sociedad. Integrantes: • Roberto Kriete • Jose Efromovich • Ramiro Valencia • Marco Baldocchi

- Human Resources and Remuneration Committee. Created to establish the model and strategy for developing and handling human resources, it is responsible for recommending the basic policy and corporate objectives and goals regarding Company personnel remuneration. Members • Roberto Kriete • Jose Efromovich • Ramiro Valencia • Marco Baldocchi

Comité de Inversiones: Constituido para supervisar el proceso de decisión y preparación para la realización de Inversiones Estratégicas.

Investment Committee. Established to supervise the decision-making and preparation process required for making Strategic Investments.

Integrantes: • Alexander Bialer • Alvaro Jaramillo • Isaac Yanovich • Juan Guillermo Serna • Marco Baldocchi

Members • Alexander Bialer • Alvaro Jaramillo • Isaac Yanovich • Juan Guillermo Serna • Marco Baldocchi

19

Carta del Presidente a los Señores Accionistas

CEO’s Letter to the Shareholders

Dear Shareholders:

Respetados Señores: Me complace dar cuenta, a través de este informe, de la gestión y los resultados obtenidos en el año 2012 en los distintos frentes de la actividad empresarial reunida en AviancaTaca Holding S.A. Tal y como lo hemos venido haciendo a lo largo de los últimos tres años, el período pasado estuvo marcado por el desarrollo de las estrategias encaminadas a la consolidación de una cultura de servicio centrada en las necesidades de los clientes, así como en la simplificación de la estructura corporativa, con miras a reducir la complejidad operacional e imprimir mayor eficiencia a los procesos de las empresas del grupo. En este contexto, se destacan los logros relacionados con la actualización y homologación de los sistemas de trabajo, la reorganización de los recursos con miras a atender de manera adecuada las necesidades de los diferentes nichos de mercado, la consolidación de las unidades de negocio y la adopción de los más altos estándares para el mantenimiento, la operación y el servicio del complejo sistema que soporta el despegue y aterrizaje de más de 700 vuelos diarios operados en aeronaves de la compañía. Un logro particular lo constituyó el ingreso oficial de Avianca y TACA a Star Alliance, la red global de aerolíneas más importante del mundo en materia de vuelos diarios, conectividad internacional y asistencia en más de mil aeropuertos de los cinco continentes, lo cual finalmente redundó en un mejoramiento ostensible de los servicios para los viajeros frecuentes asociados en LifeMiles. Como producto de todo esto, la organización mantuvo el liderazgo en los mercados locales e internacionales de influencia, así como en los indicadores de experiencia en vuelo. En 2012 tanto Avianca como TACA fueron exaltadas en diferentes foros de expertos por los avances en materia de cubrimiento, incorporación de tecnologías en tierra y aire, así como en la creación y puesta en funcionamiento de servicios e innovaciones para satisfacer a los usuarios más exigentes. Este documento recoge, en últimas, los frutos del esfuerzo de un equipo conformado por más de 18 mil colaboradores comprometidos con la misión de servicio que nos ha sido encomendada.

With this report, I am pleased to render account of the management and the results obtained in the year 2012 in the different business fronts handled by AviancaTaca Holding S.A. As in the past three years, this past fiscal year was marked by developing strategies aimed at consolidating a customer-based service culture as well as by simplifying the corporate structure aimed at reducing complex operations and making the Group company processes more efficient. Along those lines, we highlight certain achievements such as updating and standardizing the work systems, reorganizing resources seeking to properly satisfy the needs of the different market niches, consolidating the business units, and achieving the highest standards for the maintenance, operation, and service of the complex system that supports the take-off and landing of more than 700 daily flights using the Company aircraft. A particularly significant achievement was the official entrance of Avianca and TACA into Star Alliance, the world’s most important global airline network regarding daily flights, international connectivity, and assistance at more than 1,000 airports throughout the five continents, which resulted in a great enhancement of LifeMiles frequent flyer services. Due to all of the above, the organization remained the leader in domestic and international markets in its area of influence, as well as number one in flight experience indicators. In 2012, both Avianca and TACA were praised in different expert forums for the progress made in coverage, incorporated technologies on the ground and in the air, as well as for creating and implementing services and innovations that satisfy the most demanding users. Finally, it is worth mentioning that these results are the fruit of the efforts made by our team made up of more than 18,000 employees who are highly committed to the Company service mission.

De los señores Accionistas, atentamente.

My best regards to the Company Shareholders. Sincerely,

FABIO VILLEGAS RAMÍREZ Presidente Ejecutivo, CEO

21

Informe de Gestión 2012

2012 Management Report

Informe de la Junta Directiva, el Presidente y demás Administradores a la Asamblea General Ordinaria de Accionistas.

Report to the General Shareholders Assembly by the Board of Directors, the CEO, and the other Administrators

Señores Accionistas:

Dear Shareholders:

La Junta Directiva, el Presidente y demás administradores, nos permitimos presentar el informe sobre las actividades adelantadas durante el año 2012 y los resultados obtenidos por la Compañía en los diferentes frentes de inversión.

The Board of Directors, the CEO, and the other administrators hereby present the report on the activities forwarded during 2012 and the results obtained by the Company on the various investment fronts.

Entorno mundial del mercado2 World Market Environment2

De acuerdo con el reporte de la Asociación Internacional de Transporte Aéreo, IATA, los resultados del año 2012 muestran un incremento de 5.3% en la demanda de pasajeros, registrando una ligera disminución respecto al crecimiento de 5,9% obtenido en 2011, es de destacar que esta cifra está por encima del promedio de crecimiento de los últimos 20 años, el cual se ubica en 5%. De igual forma, la IATA reporta una disminución de 1.5% en el transporte de carga aérea. A pesar de los altos precios de combustible, se estima que los resultados de la industria aérea del año ascienden a USD$ 6.7 billones (COP 12.046 billones). Esto, como producto del crecimiento y la alta utilización de las flotas de aeronaves. El factor de ocupación en aerolíneas de pasajeros (load factor) registró un nivel récord de 79.1%. Los mercados emergentes impulsaron el crecimiento de los mercados internacionales en 6.0%, y los domésticos en 4.0%. El 1.5% de la caída en la demanda de transporte aéreo de carga, marca el segundo año consecutivo de descenso en este frente, tras una contracción del 0.6% en 2011. El factor de ocupación de carga para el año fue de 45.2%.

Pursuant to the report by the International Air Transportation Association (IATA), 2012 results showed a 5.3% increase in passenger demand, recording a slight reduction as compared to the 5.9% increase obtained in 2011. It is worth highlighting that 5.3% is above the average growth for the past 20 years, which is 5%. Likewise, IATA reported a 1.5% decrease in air cargo transportation. In spite of high fuel prices, the 2012 air industry results were estimated at USD 6.7 Trillion (COP 12,046 Trillion), the result of the growth and high utilization of aircraft fleets. The passenger airline load factor registered a new record of 79.1%. Emerging markets drove the growth with 6.0% of international markets and 4.0% of domestic markets. A 1.5% drop in the demand for air cargo transportation marked the second consecutive year of decrease for this sector, following a reduction of 0.6% in 2011. The cargo load factor was 45.2%.

2. IATA (31 de enero de 2013). Passenger Demand Grew as Air Cargo Declined in 2012. Recuperado el 12 de febrero de 2013 desde http://www.iata.org/pressroom/pr/Pages/2013-01-31-01.aspx 2. IATA (January 31st, 2013). Passenger Demand Grew as Air Cargo Declined in 2012. Retrieved on February 12th, 2013, from http://www.iata.org/pressroom/pr/Pages/2013-01-31-01.aspx

23

Demanda Internacional de Pasajeros

International Passenger Demand

La demanda internacional de pasajeros creció en 6.0% en 2012, destacándose el crecimiento en los mercados emergentes de Medio Oriente (15.4%), Latinoamérica (8.4%) y África (7.5%).

International passenger demand increased 6.0% in 2012, with an outstanding growth in emerging markets in the Middle East (15.4%), Latin America (8.4%), and Africa (7.5%).

Las aerolíneas latinoamericanas, con el segundo lugar en crecimiento (8.4%), se vieron jalonadas por el aumento en los ingresos y la caída del desempleo en la región, particularmente en Brasil. La capacidad se expandió más lentamente que la demanda (7.5%) y el load factor alcanzó el 77.9% en el año.

Latin American airlines held second place for growth (8.4%); they were favored by an increase in revenues and a drop in unemployment in the region, especially in Brazil. Capacity expanded more slowly than demand (7.5%) and the load factor reached 77.9% during the year.

Los transportadores europeos expandieron el tráfico en un 5.3%, muy por debajo del 9.5% de crecimiento del año anterior, generado por los viajes de trayecto largo de las aerolíneas de la zona europea. Por su parte, la capacidad aumentó un 3.1% y el load factor se ubicó en 80.5%.Gracias a la combinación de la operación con otros beneficios derivados de la consolidación de la industria, las aerolíneas europeas arrojaron resultados financieros más fuertes de lo esperado ante las difíciles condiciones económicas de la región.

European carriers expanded traffic with 5.3%, a result much lower than the 9.5% growth the year before, generated by the long-range journeys made by the airlines in the European zone. Capacity increased 3.1% and the load factor reached 80.5%. Thanks to a combination of the operation itself and of other benefits derived from industry consolidation, European airlines showed stronger financial results than expected considering the difficult economic conditions in the region.

Las aerolíneas norteamericanas reportaron el menor crecimiento, el cual se ubicó en 1.3%, por debajo del 4.1% reportado en 2011. Los procesos de reestructuración, consolidación y gestión de capacidad, que disminuyó 0.3%, arrojó un factor de ocupación de 82%.

North American airlines reported the least growth with 1.3%, much less than the 4.1% reported in 2011. The processes of restructuring, consolidation and capacity management dropped 0.3%, resulting in a load factor of 82%.

Las aerolíneas del Medio Oriente contribuyeron con casi un tercio del crecimiento total del mercado internacional de pasajeros, 15.4%, por arriba del 8.9% registrado en 2011. Esto se logró gracias a un incremento de 12.5% en la capacidad y un load factor promedio de 77.4%. Las compañías de la región aumentaron la conectividad de sus centros de operaciones, registrando incrementos significativos tanto en la red (destinos) como en las frecuencias de vuelos a destinos ya servidos.

Middle East airlines contributed almost one third of the total international passenger market growth, 15.4%, much greater than the 8.9% recorded in 2011. That was the result of a 12.5% increase in capacity and an average load factor of 77.4%. The companies in the region increased their hub connectivity, recording significant increases both in the network (destinations) and in flight frequency to destinations already served.

Las aerolíneas de Asia Pacífico, por su parte, registraron un crecimiento en pasajeros de 5.2% en 2012, mejor al 4.0% presentado en 2011 cuando el mercado se vio afectado por el tsunami japonés. Su rendimiento en 2012 estuvo, por tanto, en línea con el promedio global, contribuyendo al crecimiento total de la industria. La expansión de la capacidad de tan sólo un 3.0% en el año, mantuvo el factor de ocupación promedio en 77.5%.

Pacific Asia airlines recorded an increase in passengers of 5.2% in 2012, better than the 4.0% shown in 2011 when the market was affected by the tsunami in Japan. Therefore, its 2012 performance was in line with the world average, contributing to the total growth of the industry. The expansion of capacity was only 3.0% during the year, maintaining the average load factor at 77.5%.

En África, las aerolíneas tuvieron un año de sólido crecimiento. De este modo, la expansión

Africa airlines boasted a year of solid growth. The economic expansion of the continent

24

económica del continente impulsó la demanda de tráfico en 7,5%, en tanto la capacidad se aumentó en 7,1%, mejorando el load factor que se ubicó en 67.1%, aunque fue el más bajo de todas las regiones.

encouraged a traffic demand of 7.5%, inasmuch as capacity increased 7.1%, thus enhancing the load factor, 67.1%, although it remained the lowest of all of the regions.

El mercado de carga

The Cargo Market

En lo referente al transporte de carga aérea, el mercado continuo su descenso por segundo año consecutivo, registrando una caída de 1.5% en 2012, superior a la caída de 2011 que fue de 0.6%. De acuerdo con los analistas, este frente se ha visto afectado por la desaceleración del crecimiento del comercio mundial, así como por un cambio en el modo de transporte de los diferentes tipos de mercancías, que ha impulsado la demanda del transporte marítimo. No obstante esta contracción en el mercado aéreo de carga, la capacidad de los operadores creció un 0.2% durante el año, y el factor de ocupación se ubicó en 45.2%.

The cargo air transportation market continued downward for the second consecutive year, recording a drop of 1.5% in 2012, greater than the 2011 drop of 0.6%. According to analysts, this front has been affected by a deceleration in world trade growth as well as by a change in the transportation modality for the different types of merchandise, thus encouraging shipping by sea. Notwithstanding this decline in the cargo air transportation market, operator capacity increased 0.2% during the year and the load factor was 45.2%.

25

Desempeño 2012

2012 Performance

A continuación se presentan los resultados de la gestión adelantada por las Aerolíneas de la Holding para el año 2012. Se destacan anuncios sobre hechos estratégicos, como:

The 2012 results of the management of the Company Airlines are presented below. We highlight the public announcements made regarding strategic events, such as:

Adopción de la marca Avianca como marca comercial única para las Aerolíneas integradas en la Holding

Adopting the Avianca Brand as the Sole Trademark for the Company Airlines

After thorough market research and analysis Tras rigurosas investigaciones de mercado conducted with the acknowledged world y análisis adelantados con la asesoría de la marketing firm Lippincott, choosing the Avianca reconocida firma mundial de mercadeo Lippincott, brand as the sole trademark en octubre de 2012 se anunció la elección de la for the AviancaTaca Holding marca comercial Avianca S.A. airlines was announced como marca única para las in October 2012. En octubre 2012 se aerolíneas integradas en anuncia la elección de la AviancaTaca Holding S.A. marca única comercial: The Avianca trademark

Avianca para las aerolíneas will apply to Aerovías del La marca comercial integradas en AviancaTaca Continente Americano S.A. Avianca será extensiva a: Holding S.A. (Avianca) and Tampa Cargo Aerovías del Continente S.A. organized in Colombia; Americano S.A. (Avianca) In October 2012 to Aerolíneas Galápagos y Tampa Cargo S.A., AviancaTaca Holding Sociedad Anónima (AeroGal) incorporadas en Colombia; S.A. announces the organized in Ecuador; and Aerolíneas Galápagos single commercial brand: Sociedad Anónima to Grupo TACA airlines, Avianca. (AeroGal) incorporada en namely, TACA Internacional Ecuador, y las aerolíneas Airlines S.A. organized in del llamado Grupo TACA: El Salvador, Líneas Aéreas TACA Internacional Airlines Costarricenses S.A. (Lacsa) S.A. incorporada en El Salvador, Líneas Aéreas organized in Costa Rica; Transamerican Airlines Costarricenses S.A. (Lacsa), incorporada en Costa S.A. (TACA Peru) organized in Peru; and Aviateca Rica, Transamerican Airlines S.A. (TACA Perú) S.A. organized in Guatemala. incorporada en Perú y Aviateca S.A. compañía incorporada en Guatemala. Excelencia Latina, el espíritu de la nueva Avianca La consolidación de las actividades comerciales bajo la marca Avianca, constituye una nueva oportunidad para el logro de los objetivos de la integración, los cuales están encaminados a brindar un servicio seguro, cálido y efectivo a los viajeros de la región y el mundo que día tras día eligen volar en la red de rutas de las aerolíneas integradas de AviancaTaca Holding S.A.

Excelencia Latina (Latin Excellence), the Spirit of the New Avianca

The consolidation of the business activities under the Avianca brand represents a new opportunity to achieve integration objectives aimed at providing a safe, friendly, effective service to travelers in the region and throughout the world who day after day choose to fly on the route network of the AviancaTaca Holding S.A. airlines.

27

Resultados Financieros y Operativos Financial and Operating Results Los resultados financieros de AviancaTaca Holding S.A. correspondientes a 2012 reflejan un crecimiento sostenido, producto de la estrategia de expansión y consolidación puesta en marcha por la organización. Entre enero y diciembre de 2012, Avianca, TACA y sus compañías subsidiarias registraron ingresos operacionales por COP$7.6 billones, superiores en 8,3% a los ingresos obtenidos en 2011. Esta variación en los ingresos asciende al 10,7% excluyendo los ajustes extraordinarios efectuados en 2011 y 2012. Por su parte, la utilidad operacional del período se ubicó en COP$506.889 millones.

Se registraron ingresos operacionales superiores en 8.3% respecto al 2011. The operating income recorded was 8.3% greater than the operating income obtained in 2011.

Aumento del 10.3% en la capacidad de ASKs frente al año anterior. Passenger traffic RPK capacity (passengers paid per flown kilometer) also recorded a 10.3% increase in 2012.

De este modo, el EBITDAR (utilidades antes de intereses, impuestos, depreciaciones, amortizaciones y pago de renta de aviones) para 2012 fue de COP$1.3 billones y la utilidad neta ascendió a COP$ 351.684 millones, un 73,9% superior a la registrada en el mismo periodo de 2011.

AviancaTaca Holding S.A. financial results corresponding to 2012 reflect a sustained growth resulting from the expansion and consolidation strategy initiated by the organization. From January through December 2012, Avianca, TACA, and their subsidiaries recorded an operating income of COP 7.6 Trillion, 8.3% greater than the operating income obtained in 2011. This variation in operating income amounts represents 10.7%, excluding the special adjustments made in 2011 and 2012. The operating profit for the period was COP 506.889 Billion.

Along those lines, the 2012 EBITDAR (earnings before interest, taxes, depreciations, amortizations, and rent payment for aircraft) was COP 1.3 Trillion and the net profit amounted to COP 351.684 Billion, 73.9% greater than the figure recorded in 2011.

Indicadores operacionales

Operating Indicators

Como resultado de las As a result of actions acciones encaminadas a aimed at making the route El factor de ocupación lograr la complementariedad network complementary, promedio en 2012 se ubicó de la red de rutas, la and at achieving fleet en 79.6% optimización de la flota y la optimization and hub integración de los centros integration, the Company’s The average load factor in de conexión, la compañía operating performance was mantuvo el equilibrio en el 2012 was 79.6%. stable. Thus, in keeping desempeño operacional. Así, en consonancia con with a 10.3% increase in un aumento del 10,3% en la capacidad en ASK´s ASK capacity (seats available per flown kilometer), (Sillas disponibles por kilómetro volado), el tráfico de passenger traffic RPK capacity (passengers paid pasajeros en RPK´s (Pasajeros pagos por kilómetro per flown kilometer) also recorded a 10.3% volado) registró un incremento del mismo 10,3%. El increase. The average load factor was 79.6%. factor de ocupación promedio (Load Factor) se ubicó en 79,6%.

28

Hechos Revelantes reportados al mercado a lo largo de 2012 Significant Events Reported to the Market during 2012 Cambio de las normas contables bajo las cuales se hará la presentación de los Estados Financieros de la Compañía a partir del año 2013 Con el propósito de presentar al mercado inversionista la información financiera bajo estándares internacionales comparables con los de otras compañías de objeto similar, a partir del 1 de enero de 2013 AviancaTaca Holding S.A. deja de utilizar las normas contables colombianas, para preparar sus estados financieros bajo las Normas Internacionales de Información Financiera NIIF, normas aceptadas en la República de Panamá, jurisdicción donde la empresa está constituida.

Change in Accounting Rules for Company Financial Statements to Be Presented as of 2013 For the purpose of presenting financial information to the investment market, using international standards comparable to those of other companies with a similar business purpose, as of January 1st, 2013, AviancaTaca Holding S.A. ceased using Colombian accounting rules for preparing its financial statements and changed to International Rules for Financial Information (IRFI), which are accepted in the Republic of Panama, the country in which the Company was organized.

Cambio de Metodología Contable

Change in Accounting Methodology

La Junta Directiva en sesión del día 10 de julio de 2012 autorizó que sus compañías subordinadas Aerovías del Continente Americano S. A. Avianca, Tampa Cargo S.A., Aerolíneas Galápagos Sociedad Anónima (AeroGal) y las aerolíneas del Grupo TACA, efectúen un cambio con efecto al 30 de junio de 2012, en la estimación de sus costos de mantenimiento y la valorización del pasivo por sus programas de viajero frecuente. El cambio en la estimación de los costos de mantenimiento consiste en pasar de registrar provisiones para cubrir el mantenimiento futuro de los principales componentes de aeronaves, a capitalizar las reparaciones - de acuerdo con la experiencia y las prácticas de la industria - en el momento en que se realicen y así efectuar amortizaciones mensuales en función al uso que se da a dichos componentes. Por otra parte, los costos de reparaciones mayores en que deba incurrirse al momento de devolver aeronaves arrendadas, se comenzarán a provisionar desde el momento en que surge la obligación contractual de devolver las aeronaves en las condiciones acordadas, en función al uso de sus componentes. El cambio a realizar respecto del pasivo por el programa de viajero frecuente, consiste en pasar de estimar el pasivo basado en costos variables por milla, a estimar el valor de las millas de acuerdo con modelos de la industria aérea y prácticas contables internacionales, que se basan en el precio justo de mercado de una milla.

During a meeting held in July 10th, 2012, the Board of Directors authorized its subordinate companies, namely, Aerovías del Continente Americano S. A. Avianca, Tampa Cargo S.A., Aerolíneas Galápagos Sociedad Anónima (AeroGal), and the Grupo TACA airlines, to make a change in estimating their maintenance costs and the appraisal of liabilities related to their frequent flyer programs, effective as of June 30th, 2012. The change in estimating maintenance costs consists of going from recording reserves to cover future maintenance of the main aircraft components to capitalizing the repairs when they are made, according to industry experience and practice, in order to perform monthly amortizations based on the use given to such components. Furthermore, the overhaul costs to be incurred in at the time of returning leased aircraft will be reserved as of the moment when the contractual obligation to return the aircraft in the agreed-upon condition arises, based on the use of its components. The change to be made regarding the liabilities related to the frequent flyer program consists of going from estimating liability based on variable costs per mile to estimating the value of the miles in accordance with air industry models and international accounting practices, based on the fair market price per mile.

29

Plan de Incentivos

Incentive Plan

La Junta Directiva de la compañía en sesión extraordinaria llevada a cabo el día 27 de enero de 2012 autorizó implementar un Plan de Incentivos (pago de bonificaciones extraordinarias o Bonificaciones), asociados al comportamiento del precio de las acciones preferenciales de la compañía, que se negocian en la Bolsa de Valores de Colombia, plan de beneficios que cobijará como Beneficiarios Iniciales, a los miembros de la Junta Directiva de la compañía y empleados del nivel ejecutivo hasta el nivel de Directores de División vinculados al 31 de Diciembre de 2011 y como Beneficiarios Adicionales a ciertos directivos vinculados con posterioridad.

In a special meeting held on January 27th, 2012, the Board of Directors authorized the implementation of an Incentive Plan (payment of special bonuses or Bonuses), associated with the behavior of the price of the Company preferential stock traded on the Colombian Stock Exchange. The benefit plan will cover the Company Board of Directors members and executives down to Division Directors, hired as of December 31st, 2011, as Initial Beneficiaries, as well as certain directors contracted after that date, as Additional Beneficiaries.

Este plan de beneficios sustituye el programa de opciones sobre las acciones preferenciales que había sido informado al mercado en el Prospecto de colocación de las acciones y como información relevante el día 24 de junio de 2011 el cual no se llevará a cabo. A diferencia de la estructura inicialmente aprobada, este esquema no conlleva emisión de acciones.

This benefit plan replaces the preferential stock option program reported to the market in the Share Placement Prospectus and as pertinent information on June 24th, 2011, which will not be carried out. Unlike the initially approved structure, this scheme does not entail stock issuance.

El plan tendrá una vigencia de cinco años a partir de su fecha de implementación.

The plan will be effective for five years as of its date of implementation.

Simplificación Corporativa

de

la

Estructura

Corporate Structure Simplification

La Junta Directiva de AviancaTaca Holding S.A. en sesión llevada a cabo el día 10 de julio de 2012, autorizó poner en ejecución un proyecto de simplificación de su estructura corporativa, a través de la reorganización societaria de varias de sus compañías subsidiarias domiciliadas en distintas jurisdicciones. Esta reorganización societaria incluye operaciones de re-domiciliación y/o fusión, y/o transformación y/o liquidación.

In a meeting held on July 10th, 2012, the AviancaTaca Holding S.A. Board of Directors authorized the start-up of a project to simplify its corporate structure through a company reorganization of several of its subsidiaries domiciled in different jurisdictions. The company reorganization includes new domicile and/or merger and/or transformation and/or settlement operations.

La ejecución del proyecto tomará dos años y será adelantado por etapas, de acuerdo con los análisis de conveniencia y viabilidad que se realicen con los asesores legales en los países de incorporación de cada una de las compañías.

The project will take two years and will be forwarded in stages pursuant to the convenience and viability analysis made with the legal counsels in each company’s country of organization.

El objetivo de esta iniciativa es simplificar la estructura para reducir complejidad y lograr una mayor eficiencia corporativa. Esta reorganización no tiene, por tanto, un impacto económico, ni cambios significativos en la situación de control que ejerce AviancaTaca Holding S.A. sobre sus subsidiarias. Las compañías incluidas en el proyecto de simplificación de la estructura, se listan a continuación:

The purpose of this initiative is to simplify the structure in order to reduce complexity and to achieve greater corporate efficiency. Therefore, the reorganization does not have an economic impact on, or entail significant changes in, AviancaTaca Holding S.A.’s control over its subsidiaries. The companies included in the simplification project are listed below:

30

structure

Pais Country

Sociedad Company

Ecuador

Admistra S.A.

Colombia

Aerocash S.A.

Costa Rica

Aeroser S.A.

Bahamas

Airlease One Ltd.

Bahamas

Airlease Nine Ltd.

Panamá

Airload S.A.

Costa Rica

ARM Trescientos Veinte S.A.

Panamá

AVSA Properties Inc.

EEUU

Cargo Development Inc.

Costa Rica

Consultora Baktel S.A.

Puerto Rico

Costa Rica Overseas Inc.

Ecuador

Despachos Aéreos Rápidos Istarú S.A. (DARISA)

Ecuador

Deveze S.A

Inversiones en otras Sociedades

Investments in other Companies

Con fecha 3 de julio de 2012 AviancaTaca Holding S.A. suscribió con Aerovías del Continente Americano S.A. (Avianca) como Vendedor, un acuerdo de compra de 160.000.000 acciones de la compañía ecuatoriana Aerolíneas Galápagos Sociedad Anónima (AeroGal), acciones que representan el 80% de las acciones en circulación de la compañía ecuatoriana, que pasará a ser una compañía subsidiaria directa suya con una inversión igual al 99.62% del total de las acciones en circulación de dicha sociedad.

AviancaTaca Holding S.A. and Aerovías del Continente Americano S.A. (Avianca), as Seller, entered into a purchase agreement dated July 3rd, 2012, for the purchase of 160,000,000 shares of the Ecuadorean company Aerolíneas Galápagos Sociedad Anónima (AeroGal). Those shares represent 80% of the Ecuadorean company’s outstanding shares, so it will become a direct subsidiary of theirs, representing an investment equal to 99.62% of the total outstanding shares of that company.

El valor de esta negociación no representa para AviancaTaca Holding S.A. adquirir una inversión que represente más del 5% del grupo del Activo “Inversiones”.

For AviancaTaca Holding S.A., the value of this transaction does not represent an investment of more than 5% of the item “Investment” under Assets.

La operación se hizo al valor contable de la inversión que tiene registrada Avianca con corte 31 de mayo de 2012, correspondiente a USD 5.780.622 que equivale a COP 11.195 millones. El pago por parte del comprador se realizará en los 30 días siguientes a la fecha de la transacción.

The transaction was made using the accounting value of the investment recorded by Avianca at the May 31st, 2012 cut-off, corresponding to USD 5,780,622, equal to COP 11.195 Billion. Payment will be made by the buyer maximum 30 days after the transaction date.

Respecto del Grupo del activo “inversiones”, éste representa el 1.4% en Avianca y 1.1% en AviancaTaca Holding S.A.

The transaction represents 1.4% for Avianca and 1.1% for AviancaTaca Holding S.A. of the item “Investment” under Assets.

Como resultado de esta operación AviancaTaca Holding S.A. quedó con el 99,62% de participación en la aerolínea ecuatoriana.

As a result of this transaction, AviancaTaca Holding S.A.’s share in the Ecuadorean airlines is 99.62%.

31

Resultados de la línea de inversión en aerolíneas de pasajeros Passenger Airlines Investment Results AviancaTaca Holding S.A. owns direct and/or AviancaTaca Holding S.A. posee inversiones directas y/o indirectas en Aerovías del Continente indirect investments in Aerovías del Continente Americano S.A. (Avianca), Aerolíneas Galápagos Americano S.A. (Avianca) and Aerolíneas Sociedad Anónima (AeroGal), Galápagos Sociedad Anóasí como las aerolíneas nima (AeroGal), as well del denominado grupo as in the Grupo TACA TACA: TACA International airlines: TACA International En 2012 se incorporan 17 Airlines S.A., Líneas Aéreas Airlines S.A., Líneas Aéreas nuevas aeronaves Airbus. Costarricenses S.A. (Lacsa), Costarricenses S.A. (Lacsa), TransAmerican Airlines S.A. TransAmerican Airlines 17 new Airbus aircraft (TACA Perú), Aviateca S.A. y S.A. (TACA Perú), Aviateca were incorporated into the Servicios Aéreos Nacionales S.A., and Servicios Aéreos Company in 2012. S.A. (Sansa), las cuales están Nacionales S.A. (Sansa), enfocadas esencialmente en which mainly focus on el transporte de pasajeros. passenger transportation. Se destaca la incorporación a las Aerolíneas de pasajeros de la Holding, de 17 nuevas aeronaves Airbus. Con estos equipos, la Organización continúa avanzando en el proceso de homologación de estándares para el mantenimiento, la operación y el servicio al cliente. En forma paralela al proceso de modernización de flota, se destinaron importantes recursos al desarrollo de la estrategia de atención a pasajeros. De este modo, se cristalizó: o La apertura de 14 nuevas rutas, cuya operación complementa la red de conexiones al interior de América Latina. Entre ellas 5 nuevas rutas al interior de Colombia y 2 nuevas rutas al interior de Perú, así como 5 nuevas rutas de Colombia a Perú, Brasil, Cuba y El Salvador, y desde éste último país a México y Ecuador.

It is worth highlighting the incorporation of 17 new Airbus aircraft into the Company passenger Airlines. With that equipment, the Organization continues to progress in its maintenance, operation, and customer service standardization process.

In parallel to the fleet modernization process, significant resources were devoted to the development of the passenger service strategy. Along those lines, Se abren 14 nuevas rutas: the following actions were 5 al interior de Colombia, 2 taken: al interior de Perú, y 5 de

Colombia y El Salvador a importantes ciudades de la región. 14 new routes were opened in 2012: five in Colombia, 2 in Peru, and five in Colombia and in El Salvador to important cities in the region.

o El cumplimiento de los requerimientos para el ingreso oficial a la alianza de las estrellas, Star Alliance, de las aerolíneas Avianca y TACA, el cual se hizo efectivo en el mes de junio. o La homologación de procesos estratégicos para la atención, como en efecto son: los sistemas para reservaciones, registros aeroportuarios,

o 14 new routes were opened to complement the Latin America connection network, namely, five new routes in Colombia, two new routes in Peru, five new routes from Colombia to Peru, Brazil, Cuba and El Salvador, and two new routes from El Salvador to Mexico and Ecuador.

o Avianca and TACA met the requirements to become Star Alliance members, effective in June. o Strategic assistance processes were standardized, such as the reservation systems,

32

procesos de revenue management, entre otros, los cuales han facilitado la integración y complementariedad de los servicios a lo largo de la red de rutas de pasajeros.

airport check-in, and revenue management processes, among others, which have facilitated integrating and complementing the services throughout the passenger route network.

Las aerolíneas integradas se han enfocado en marcar una diferencia en el servicio a los viajeros, dándole prioridad a la homologación de las políticas y procesos de cara al cliente.

The Airlines have focused on making a difference in passenger service, giving priority to standardizing customer policies and processes.

En línea con el proceso de mejora continua, TACA fue distinguida por cuarto año consecutivo por Skytrax como “Mejor Aerolínea de Centroamérica y el Caribe”, así como por su “Excelencia en el Servicio”.

TACA es reconocido por Skytrax por 4º año consecutivo como “Mejor Aerolínea de Centroamérica y el Caribe”, así como por su “Excelencia en el Servicio”. TACA was awarded for the fourth consecutive year by Skytrax as “Best Airlines in Central America and the Caribbean” and “Excellence in Service”.

Avianca, por su parte, fue finalista en las categorías de ‘Mejor Publicación a Bordo’, ‘Mejor Experiencia de Entretenimiento a Bordo’ y ‘Mejor en la Región Américas’ (que también incluyó a TACA), en el marco de los Passenger Choice Awards, que contabiliza la votación de más de 18 millones de viajeros de los cinco continentes. Más adelante, avianca.com fue reconocido con el E-commerce Awards como el mejor sitio de internet, y ambas aerolíneas fueron galardonadas con el premio Iberoamericano a la “Mejor Atencion al Cliente en Redes Sociales 2012” por la calidad de sus servicios a la comunidad virtual. Al cierre del año, los viajeros de negocios encuestados por la revista Business Traveler, dieron a conocer sus preferencias de acuerdo con sus experiencias de viaje alrededor del mundo, eligiendo a Avianca como la mejor Aerolínea de América Latina. En ese marco, destacaron los esfuerzos adelantados por la empresa para ponerse a la cabeza en materia de rutas, proximidad, incorporación de tecnologías y nuevas categorías de servicios para satisfacer a los clientes más exigentes.

In line with the ongoing improvement process, for the fourth consecutive year TACA Skytrax honored TACA awarding it “Best Airlines in Central America and the Caribbean” and “Excellence in Service”.

Likewise, Avianca was a finalist in the categories “Best On-board Publication”, “Best Entertainment Experience On-board”, and “Best in the Western Hemisphere” (that also included TACA) at the Passenger Choice Awards that counts the votes of more than 18 million passengers throughout the five continents. Afterwards, the E-commerce Awards granted avianca.com the “Best Internet Site” award and both airlines were granted the Ibero-American Award for “2012 Best Customer Service through Social Networks” due to the quality of their virtual community services.

Avianca.com premiado como el mejor sitio en internet y ambas aerolíneas con el premio Iberoamericano a la “Mejor Atencion al Cliente en Redes Sociales 2012”. Avianca.com was granted the “Best Internet Site” and both airlines were honored with the “2012 Best Customer Service through Social Networks” award.

33

At the end of the year, business travelers surveyed by the magazine Business Traveler expressed their preferences based on their travel experiences around the world; they chose Avianca as “Best Latin American Airline”. They highlighted the efforts that the company made to be at the vanguard in routes, proximity, incorporation of technologies, and new categories of services to satisfy the most demanding customers.

Renovación de flota

Fleet Renovation

Durante 2012 se avanzó de manera categórica en el proceso de modernización de flota, logrando la incorporación de 17 nuevas aeronaves. A la flota Avianca ingresaron tres aviones Airbus A320’s, dos A319’s y un A330’s. A TACA Airlines se incorporaron cuatro CESSNAs, cuatro Airbus A320’s, dos A319’s y un A330. Con este A330 se marcó el inicio de operaciones con aviones de cabina ancha en TACA Perú, lo cual demuestra el compromiso de la Holding con la expansión de sus servicios desde el centro de conexiones en Lima.

During 2012, significant progress was made in the fleet modernization process, incorporating 17 new aircraft.

Se aprueba el proyecto de modernización de la flota Turbo Hélice con la compra de 15 ATR 72-600 a ser recibidos a partir del 2013. The Project aimed to modernizing the Turboprop fleet devoted to regional operations was approved with the purchase of 15 ATR 72-600 to be received as of 2013.

En paralelo, y siguiendo con la estrategia de optimización de recursos y adecuación de la oferta, se transfirió un A320 de AeroGal a la flota Avianca.

Avianca incorporated three Airbus A320 aircraft, two Airbus A319 aircraft, and one Airbus A330 aircraft into its fleet. TACA Airlines incorporated four CESSNA aircraft, four Airbus A320 aircraft, two Airbus A319 aircraft, and one Airbus A330 aircraft into its fleet. That A330 was used to begin operations with wide cabin aircraft in TACA Peru, which proves the Company’s commitment to the expansion of its services from the Lima Hub.

Along those lines, and continuing with the strategy to optimize resources and better its offer, an A320 aircraft was transferred from AeroGal to Avianca’s fleet.

A finales del período, la Junta Directiva de AviancaTaca Holding S.A. aprobó el proyecto At the end of the fiscal year, the AviancaTaca encaminado a lograr la modernización de la flota Holding S.A. Board of Directors approved a project Turbo Hélice destinada a la operación regional. De aimed at modernizing the Turboprop fleet devoted este modo, la compañía anunció la compra en firme to regional operations. As a result, the Company de 15 aviones ATR72-600, así como los derechos announced its firm commitment to purchase 15 de adquisición por 15 aeronaves adicionales del mismo tipo, las cuales remplazarán la flota ATR72-600 aircraft and the acquisition rights for 15 additional aircraft Fokker F50 de Avianca y la flota de ATR´s 42-300 of the same kind, which de TACA. Los ATR72-600 La aerolínea cuenta con will replace the Avianca de última generación, 147 aeronaves de pasajeros Fokker F50 fleet and the tienen capacidad de 68 para finales de 2012. TACA ATR 42-300 fleet. plazas y brindan eficiencias The last generation 68-seat significativas que se derivan By the end 2012, the airline capacity ATR72-600 aircraft tanto de la reducción en el had 147 passenger aircraft. are quite efficient as they consumo de combustible represent a decrease in fuel como de los costos de consumption and reduced mantenimiento. maintenance costs. A diciembre de 2012, las Aerolíneas cuentan con 147 aeronaves para el transporte de pasajeros, los cuales pertenecen a las familias: Fokker 50, Cessna, ATR42, Embraer, y Airbus. La flota está entonces conformada de la siguiente manera:

At December 2012, the Airlines had 147 passenger transportation aircraft in the Fokker 50, Cessna, ATR42, Embraer, and Airbus families. The fleet comprises the following:

34

Flota de las Aerolíneas de Pasajeros Passenger Airline Fleet Aeronaves Aircraft

Cantidad Number

Aerolínea Airline

Fokker 50 CESSNA ATR 42 Embraer 190 Airbus A318

10 13 8 12 10 6 12 11 2 29 20 5 8 1 147

Avianca TACA TACA TACA Avianca AeroGal Avianca TACA AeroGal Avianca TACA TACA Avianca TACA

Airbus A319

Airbus A320 Airbus A321 Airbus A330 TOTAL

Safety, Our Commitment

Seguridad – Nuestro Compromiso Siguiendo la estrategia corporativa, las Aerolíneas continuaron con el plan de implementación del Sistema de Gestión de Seguridad Operacional de acuerdo a los estándares de OACI. En ese marco, se implementó el 100% de las tres primeras fases de cuatro del Safety Management System (SMS – Sistema de Manejo de Seguridad) en las aerolíneas que conforman la Holding. Esto incluyó la definición y promoción de la política y los objetivos de seguridad, los parámetros para la gestión del riesgo, las garantías de la seguridad y la consolidación de una cultura para la preservación de los bienes y las personas.

Following the corporate strategy, the Airlines continued with the plan to implement the Operational Safety Management System pursuant to ICAO standards. Along those lines, 100% of the first three stages of the Safety Management System (SMS) out of a total of four were implemented in the Company Airlines. That included defining and promoting safety policy and objectives, risk management parameters, safety guarantees, and the consolidation of a culture to preserve assets and people. Other achievements in this front were:

Otros logros en este frente fueron: El incremento de un 78%, en los reportes de seguridad realizados por los colaboradores, la mayoría de los cuales corresponden a reportes proactivos de riesgos potenciales. De esta manera, la compañía avanza en cultura de prevención y se anota un récord histórico que suma cerca de 3.500 reportes/año.

A 78% increase in employee safety reports, mostly corresponding to pro-active reports on potential risks. In this manner, the Company progressed in establishing a culture of prevention, with a history of a total of near 3,500 reports per year.

La documentación e implementación de los procedimientos para la adecuada identificación de peligros y gestión del riesgo, entre ellos:

Documentation and implementation of procedures for the proper identification of hazards and risk management, such as:

> Programa Flight Data Análisis (FDA – Análisis de Información de Vuelo): se continuó con

> Flight Data Analysis (FDA) program. The monitoring of destabilized approaches

35

el monitoreo a las aproximaciones desestabilizadas, las cuales presentan una tendencia a la baja, aún en medio del incremento de las operaciones de las aerolíneas. > Auditorías de Seguridad Operacional: se cumplió al 100% el cronograma de auditorías, destacándose la actualización de los procedimientos enfocados en el cumplimiento de los estándares de seguridad operacional. > Análisis de riesgos Operacionales: Se analizaron diversos proyectos e iniciativas con impacto en las operaciones, implementando oportunamente los debidos controles. > Inspecciones Aeroportuarias: Se desarrollaron 12 inspecciones aeroportuarias con el fin de identificar y gestionar ante las autoridades aquellas condiciones de riesgo para la operación. > Se definió la metodología para la medición y seguimiento de los Objetivos de Seguridad a través del tablero de control del riesgo operacional. > Se establecieron canales de comunicación con todos los niveles de la organización, con miras a identificar y gestionar peligros y riesgos operacionales. > Se desarrollaron programas de entrenamientos iniciales y recurrentes del SMS para todo el personal de la organización.

continued, showing a downward trend, even considering the Airlines’ increased operations. > Operating Safety Audits. 100% of the scheduled audits were completed. It is worth highlighting that the procedure aimed at meeting the operating safety standards was updated. > Operating Risks Analysis. Several projects and initiatives with an impact on operations were analyzed, implementing due controls in a timely fashion. > Airport Inspections. 12 airport inspections were performed aimed at identifying conditions that represent a risk to operations and reporting them to the authorities. > A methodology was defined to measure and follow-up on Safety Objectives using the operating risk control board. > Communication channels were established at all organizational levels seeking to identify and manage operating hazards and risks. > Initial and ongoing SMS training programs were carried out for all Organization personnel.

Aprendizaje, Desarrollo, Lealtad y Compromiso de los Colaboradores

In 2012, the Company intensified the plans and programs aimed at the integral progress of its employees, seeking to encourage an optimum work climate favoring the culture of excellence to which we are committed. In line with the needs of the different in-house groups, the work in this front was undertaken by regions, as follows: North America; Central America and the Caribbean; Colombia and Europe; and South America (except for Colombia). Thus, over 18,000 employees located in 25 countries were summoned throughout the year to be part of the of wellbeing, training, and performance initiatives, among others.

En 2012 la Compañía intensificó los planes y programas encaminados al desarrollo integral de los colaboradores, buscando con ello fomentar un clima laboral óptimo y favorable a la cultura de excelencia en la que estamos empeñados. En línea con las necesidades de los diferentes colectivos internos, la tarea en este frente se adelantó por regiones, así: Norte América; Centro América y el Caribe; Colombia y Europa; y Sur América (excepto Colombia). Así, los más de 18,000 colaboradores ubicados en 25 países fueron convocados a lo largo del año para tomar parte en iniciativas de bienestar, formación y desempeño, entre otros. Bienestar: Buscando mantener un espíritu de camaradería que facilite la atención de tareas complejas e interdisciplinarias, la compañía se hizo presente con reconocimientos por desempeño laboral, vivencia de los valores corporativos y logros, así como en las celebraciones de cumpleaños, fechas especiales y Navidad. De igual forma, y con el fin de incentivar el equilibrio entre vida laboral y vida personal, se impulsó la participación de los diversos grupos de colaboradores en los torneos deportivos, ferias, recargas motivacionales, programas de recreación, semana artística, entre otros.

Employee Learning, Progress, Loyalty, and Commitment

Wellbeing. Seeking to maintain a friendly atmosphere that facilitates taking care of complex, interdisciplinary tasks, the Company granted acknowledgements for job performance, for being an example of corporate values, and for achievements; it further supported the celebration of birthdays, special dates, and Christmas. Likewise, and for the purpose of promoting a healthy balance between the work life and the private life, the Company encouraged the participation of various groups of employees in sports tournaments, fairs, motivational sessions, recreational programs, and the week for the arts, among others.

36

Capacitaciones: Atendiendo las necesidades de capacitación detectadas en el diagnostico corporativo y buscando mejorar las habilidades técnicas y personales, se impartieron talleres especiales y se adelantaron actividades de integración de los equipos de trabajo, en los que tomaron parte más de 4,000 colaboradores de todas las áreas y oficios.

Training. To attend to the training needs detected in the corporate diagnosis and seeking to enhance technical skills and personal abilities, special workshops were organized and integration activities were carried out to integrate the work teams. More than 4,000 employees from different areas of the Company participated.

Great Place to Great Place to Work (GPTW). Continuing Work (GPTW – Gran La encuesta de Great to improve in this aspect, Lugar para Trabajar): Place to Work contó con la corresponding development Continuando con el trabajo participación del 91.2% de and follow-up plans were en este aspecto, se los colaboradores. established for enhancing establecieron los planes de the work environment in desarrollo y seguimiento The survey from Great critical areas. Thanks to that, correspondientes, con el Place to Work had a 91.2% of the employees fin de mejorar el ambiente 91.2% participation of the en áreas críticas. Gracias participated in the 2012 employees. a ello, la participación de survey, obtaining 13.3% los colaboradores en la progress in reaching our encuesta 2012 se ubicó proposed goal for excellence. en 91.2%, obteniendo un avance de 13,3% hacia la Performance and Development meta propuesta en materia de excelencia. Assessment (PDA). Phases I and II of - Evaluación del Desempeño y Desarrollo (EDD): Se implementaron dos fases de Evaluación de Desempeño. En la primera se evalúo a colaboradores en general (no directivos) con una metodología 360˚a través de la revisión de cinco competencias. Asimismo, se implementó la Fase III diseñada para colaboradores en nivel gerencial/directivo, a quienes se evalúo a través de nueve competencias. Se logró la participación de 15,717 colaboradores en las EDD representado una participación de 86% de la Compañía. Calidad: En 2012 la Organización avanzó en la implementación de la norma ISO 9001:2008 encaminada a asegurar la calidad de los procesos organizacionales. En este contexto, la vicepresidencia de Talento Humano estandarizó y documentó los procedimientos para la gestión de los colaboradores, certificando el 44% de éstos. Se espera que esto redunde en el mejoramiento de los indicadores de servicio internos.

Las Aerolíneas integradas mejoran su posición en los mercados Dicho crecimiento en los ingresos estuvo en línea con las mayores opciones de conectividad y cobertura ofrecidas por la Compañía en 2012. En el período, el número de sillas registro un importante incremento producto de la apertura de nuevas rutas de Bogotá a Brasilia y a La

Performance Assessment were implemented. Phase I assessed general employees (not directors) using a 360˚ methodology to review five competences. Likewise, Phase II was implemented, designed for managers/ directors; they were assessed on nine competences. A total of 15,717 employees participated, representing 86% of the Company personnel. - Quality. In 2012, the Organization made progress in implementing the ISO 9001:2008 standard aimed at ensuring the quality of organizational processes. Along those lines, the Human Talent Vice President’s Office standardized and documented employee management procedures, certifying 44% of them. This is expected to result in improved in-house service indicators.

The Integrated Airlines their Market Positioning

Improved

The Company growth in revenues was accompanied by greater connectivity options and coverage offers in 2012. During the fiscal year, the recorded number of seats increased significantly as a result of the new routes from Bogota to Brasilia and to Havana; the new routes from San Salvador to Cali and to Quito and from Lima to Cali and to Medellin; and the new route

37

from San Jose de Costa Rica to Monterrey. The Habana; de San Salvador a Cali y Quito, desde Lima a Cali y Medellín; y desde San José de Costa supply in fast-growing domestic markets such Rica a Monterrey. También se adecuó la oferta en as Colombia and Peru was also adjusted. The mercados domésticos de gran crecimiento como capacity adjustments gave a Colombia y Perú. Estos new boost to those markets’ ajustes en la capacidad le business dynamics. dieron un nuevo impulso Se movilizan más de 23 a la dinámica comercial de Thanks to the above millones de pasajeros estos mercados. and to other strategies en 2012, equivalente a aimed at positioning our un incremento de 12.9% Gracias a ello y a otras service in strategic niches, respecto al año anterior. estrategias encaminadas al the whole organization posicionamiento del servicio recorded the transportation More than 23 million en nichos estratégicos, of a total of 23,092,533 passengers were la organización conjunta passengers in the period transported in 2012, registró la movilización from January through representing a 12.9% de un total de 23’092.533 December 2012, equal to pasajeros en el período increase compared to 2011. an increase of 12.9% as enero-diciembre de 2012, compared to 2011 when equivalente a un incremento del 12.9% frente a 2011, 20,454,924 passengers cuando se transportaron 20’454,924 pasajeros. were transported. ASK’s rose to 36.545 Billion Los ASK’s ascendieron a 36.545 millones de from January through December 2012, reporting enero a diciembre de 2012, con un aumento del a 10.3% increase as compared to 2011, with an 10.3% frente al año anterior, para un Load Factor average load factor of 79.6%. promedio de 79.6%. International Market

Mercado internacional En 2012 las Aerolíneas de pasajeros integradas bajo la Holding movilizaron 9’837,031 pasajeros en su red internacional, lo que representa un incremento del 6.1% frente al mismo período del año anterior. La capacidad, medida en ASK’s, tuvo un crecimiento del 7.9%. No obstante, la presencia de nuevos competidores en varias rutas al exterior generó la disminución de 1.67 puntos de participación, alcanzando una participación de mercado internacional del 36.11%. En 2012 la participación consolidada en el segmento internacional fue del 34.44%. Mercados domésticos (Colombia, Perú y Ecuador) De enero a diciembre de 2012, el total de viajeros en rutas al interior de Colombia, Perú y Ecuador ascendió a 13’255.502, registrando un incremento del 18.5% frente al número de pasajeros transportados en dichos mercados en 2011. En Colombia, el número de viajeros en rutas internas ascendió a 11’300.415 en 2012, registrando un incremento del 18.15% frente a 2011, cuando la cifra fue de 9’564,532 pasajeros. Como consecuencia de estos resultados, se registró un crecimiento de 1.82 puntos de participación en el mercado doméstico colombiano.

In 2012, the Company passenger Airlines transported 9,837,031 passengers on their international network, representing a 6.1% increase as compared to 2012. Capacity, measured in ASK’s, showed a 7.9% increase. Notwithstanding, the presence of new competitors on several routes abroad generated a drop of 1.67 in market share and the Company showed a 36.11% international market share. In 2012, the consolidated share of the international segment was 34.44%. Domestic Markets (Colombia, Peru, and Ecuador) From January through December 2012, the total number of travelers on domestic routes in Colombia, Peru, and Ecuador increased to 13,255,502, recording an 18.5% increase as compared to the number of passengers transported in those markets in 2011. In Colombia, the number of travelers on domestic routes totaled 11,300,415 in 2012, recording an 18.15% increase as compared to 2011 when the recorded figure was 9,564,532 passengers. As a result, a growth of 1.82 points in the Colombian domestic market share was recorded.

38

The Peruvian domestic market recorded a Por su parte, en el mercado doméstico peruano se registró un incremento del 74.9% en el número 74.9% increase in the number of passengers de pasajeros movilizados origen-destino, para un transported from origin to destination, for a total total de 993.755 pasajeros en 2012 vs 539.949 of 993,755 passengers in 2012 as compared to pasajeros transportados al interior del país Inca 539,949 passengers transported during 2011. en 2011. Este resultado estuvo impulsado por el That result was driven by incremento en la capacidad the growth in the capacity en la ruta Lima-Cusco, los of the Lima-Cusco route and nuevos vuelos entre Cusco Se logró la ejecución de the new flights from Cusco y Puerto Maldonado y entre más de 5.100 vuelos por to Puerto Maldonado and Arequipa y Cusco. semana. from Arequipa to Cusco. Tras la consolidación de After the consolidation More than 5,100 flights per las rutas de la compañía en of Company routes in the week were made. los mercados domésticos de Perú, Colombia y Ecuador, domestic markets of Peru, la participación en los Colombia, and Ecuador, the home markets se mantiene en una cifra similar a la share in the home markets showed a figure similar alcanzada en 2011, ubicándose en el 67%. to the one seen in 2011, 67%. Destinos, Red de Rutas y Alianzas

Destinations, Route Network, and Alliances

A lo largo del año, se fortaleció la red conjunta mediante operaciones directas punto a punto y a través de enlaces entre los Centros de Conexiones propios. De esta manera, se logró la ejecución de más de 5.100 vuelos por semana hacia más de 100 destinos en 25 países. La oferta de conexiones a puntos en los cinco continentes se vio reforzada con la red de rutas a más de 750 destinos operados mediante acuerdos comerciales (de código compartido e interlínea) con otras aerolíneas de reconocimiento internacional.

Throughout the year, the joint network was strengthened through direct point-to-point operations and through links among its own Hubs. Thus, more than 5,100 flights per week were made to over 100 destinations in 25 countries. The supply of connections to points on the five continents was reinforced by the route network to more than 750 destinations operated through trade agreements (code-share and interline) with other internationally acknowledged airlines.

En los siguientes cuadros se detallan los destinos beneficiados con la ampliación de frecuencias de vuelo y/o con la incursión de los servicios de las aerolíneas del grupo.

The tables below show the destinations that benefited from extended flight frequencies and/or from new Group airline services.

En rutas domésticas– Colombia y Perú - (En cada caso: trayecto indicado y regreso) On Domestic Routes – Colombia and Peru - (In each case both ways) Ampliación de Frecuencias en Mercados Domésticos Extended Frequencies in Domestic Markets Colombia Barranquilla-Medellín Bogotá-Bucaramanga Bogotá- Cartagena Bogotá-Cúcuta Bogotá-Medellín Bogotá-Santa Marta Cali-Medellín Cartagena-Medellín Medellín-Santa Marta

Frecuencias Frequencies 6 7 5 7 19 7 12 28 2

39

Perú

Frecuencias Frequencies

Cusco – Lima

10

Incursión de Nuevos Servicios en Mercados Domésticos New Services in Domestic Markets Frecuencias Frequencies

Colombia Barranquilla-Cali Bogotá- Yopal Bogotá-Florencia Cali-Cartagena Medellín-Cúcuta

10 14 7 10 12

Perú

Frecuencias Frequencies

Arequipa-Cusco Cusco-Puerto Maldonado

4 7

En rutas internacionales - (En cada caso, trayecto indicado y regreso) On International Routes - (In each case both ways) Ampliación de Frecuencias en Mercados Internacionales Extended Frequencies in International Markets Frecuencias Frequencies Asunción, Paraguay - Lima, Perú Bogotá, Colombia - La Paz, Bolivia Bogotá, Colombia - Lima, Perú Bogotá, Colombia - Madrid, España Bogotá, Colombia - Miami, EEUU Bogotá, Colombia - New York, EEUU Bogotá, Colombia - Orlando, EEUU Bogotá, Colombia - Punta Cana, Republica Dominicana Bogotá, Colombia - Rio de Janeiro, Brasil Bogotá, Colombia - San Salvador, El Salvador Bogotá, Colombia - Santo Domingo, Republica Dominicana

2 2 1 3 7 1 3 1 2 4

Frecuencias Frequencies Bogotá, Colombia - Sao Paulo, Brasil Cali, Colombia – Guayaquil, Ecuador Caracas, Venezuela – Lima, Perú Dallas, EEUU – San Salvador, El Salvador Lima, Perú – Montevideo, Uruguay Lima, Perú – Quito, Ecuador Lima, Perú - Viruviru , Bolivia Medellín, Colombia - Panamá, Panamá

3 3 3 4 2 1 3 4

Orlando, EEUU – San Salvador, El Salvador San Salvador, El Salvador – Toronto, Canadá

1 4

1

Incursión de Nuevos Servicios en Rutas Internacionales New Services on International Routes Frecuencias Frequencies

Bogotá, Colombia – Brasilia, Brasil Bogotá, Colombia – La Habana, Cuba

4 3

Cali, Colombia – Lima, Perú

3

Cali, Colombia – San Salvador, El Salvador

3

Frecuencias Frequencies

Lima, Perú – Medellín, Colombia Monterrey, México – San Jose, Costa Rica Quito, Ecuador – San Salvador, El Salvador

40

3 3 3

Centros de Conexiones

Hubs

En 2012 se continuó con la consolidación de los cuatro centros de conexiones de las Aerolíneas de pasajeros de la Holding en: Bogotá, Colombia; San Salvador, El Salvador; San José de Costa Rica y Perú, Lima. Las mejoras en los horarios y en los tiempos de conexión entre rutas de una y otra aerolínea, redundaron en una mejor ocupación y en una optimización de la experiencia de viaje para los usuarios en rutas que incluyen diversos trayectos a lo largo del continente americano y hacia España. Bogotá, Colombia La operación a través del Centro de Conexiones en Bogotá sumó 2.672 salidas semanales a 22 ciudades en Colombia, 5 en Norteamérica, 11 en Suramérica, 8 en Centroamérica, México y el Caribe y 2 en Europa, conectando así diariamente a cientos de viajeros nacionales e internacionales con diferentes destinos en estas regiones.

In 2012, the Company continued consolidating the four passengers Airline hubs located in Bogota, Colombia; San Salvador, El Salvador; San Jose, Costa Rica; and Lima, Peru. Improved schedules and connection times between the routes of two different airlines resulted in better occupancy and in optimized travel experiences for users on routes that included different segments in the Western Hemisphere and to Spain. Bogota, Colombia The operation through the Hub in Bogota totaled 2,672 departures per week to 22 destinations in Colombia, five in North America, 11 in South America, eight in Central America, Mexico and the Caribbean and two in Europe, thus connecting hundreds of domestic and international travelers to different destinations in those regions every day.

San Salvador, El Salvador

San Salvador, El Salvador

A través del Centro de Conexiones en San Salvador se operaron 548 salidas semanales desde y hacia 9 destinos en Norteamérica, 5 en Suramérica, 13 en México, Centroamérica y el Caribe.

The Hub in San Salvador operated 548 departures per week to nine destinations in North America, five in South America, and 13 in Mexico, Central America and the Caribbean.

San José, Costa Rica

San Jose, Costa Rica

A través de 238 frecuencias de vuelo semanales, este Centro de Conexiones facilita enlaces a los viajeros que se trasladan en los ejes Norte-Centro y Suramérica, así como en los ejes entre las Américas y El Caribe.

With its 238 flight frequencies per week, this Hub facilitates links for passengers traveling to and from the main destinations in North, Central and South America, as well as those in the Caribbean. Lima, Peru

Lima, Perú El hub ubicado en la capital de Perú opera 550 salidas semanales a 16 puntos en Suramérica, 5 en México, Centroamérica y El Caribe, 1 en Norte América y 9 destinos al interior de país suramericano.

The Hub located in the capital of Peru operates 550 departures per week to 16 destinations in South America, five in Mexico, Central America, and the Caribbean, one in North America, and nine in Peru.

Alianzas y códigos compartidos

Alliances and Code-Sharing

En 2012 las Aerolíneas de pasajeros del grupo continuaron con su operación a través de los acuerdos de código compartido vigentes con once aerolíneas internacionales, ofreciendo así una amplia cobertura en países más allá de Latinoamérica. De este modo, la Organización ofrece enlaces a Estados Unidos y Canadá, servidos por United Airlines, US Airways y Air

In 2012, the Group passenger Airlines continued their operations using effective code-share agreements with 11 international airlines, thus offering broad coverage in countries in addition to those in Latin America. In this manner, the Organization offers links to the United States and to Canada with United Airlines, US Airways

41

Canada; a México, con Aeroméxico; al Caribe, en vuelos de Cubana de Aviación; a otros puntos de Suramérica, con Satena, Sky Airlines, OceanAir (Avianca Brasil) y AeroGal; y a Europa, con Lufthansa e Iberia.

and Air Canada; to Mexico with Aeroméxico; to the Caribbean with Cubana de Aviación; to other points in South America with Satena, Sky Airlines, OceanAir (Avianca Brasil) and AeroGal; and to Europe with Lufthansa and Iberia.

A los acuerdos anteriores se suman más de 100 convenios de operación interlínea vigentes con otras aerolíneas de los cinco continentes. Así mismo, a través de Avianca y TACA Airlines se dio cumplimiento a los contratos de reciprocidad de programas de viajero frecuente con 26 aerolíneas miembro de la red de Star Alliance, entre las que figuran United Airlines, Air Canada, Singapore Airlines, Lufthansa, a los que se suma el intercambio de beneficios con los programas de viajero frecuente de Iberia y Aeroméxico.

In addition to the above-mentioned agreements, there are more than 100 interline operation agreements with other airlines on the five continents. Likewise, Avianca and TACA Airlines entered into frequent flyer programs with 26 Star Alliance member airlines, such as United Airlines, Air Canada, Singapore Airlines, and Lufthansa, which also means an exchange of benefits with the frequent flyer programs of Iberia and Aeroméxico.

Ingreso a Star Alliance

Becoming a Star Alliance Member

El 21 de junio de 2012 se cristaliza el ingreso de Avianca y TACA a Star Alliance, la red global de aerolíneas más grande del mundo, en términos de vuelos diarios, red de rutas, excelencia en el servicio y número de compañías aéreas asociadas.

On June 21st, 2012, Avianca and TACA officially became members of Star Alliance, the world’s largest global airline network in terms of daily flights, route networks, excellent service, and number of associated airlines.

De este modo, tras dos años de trabajo en la Thus, after two years of working at standardizing homologación de los procesos y la adopción de los processes and achieving the highest operations más altos estándares de operación y servicio, Avianca and service standards, y TACA Airlines ofrecen a sus viajeros la posibilidad de Avianca and TACA Airlines acceder a esta red mundial, offered their travelers El 21 de junio de 2012 que reúne a 27 aerolíneas access to this world network se cristaliza el ingreso de talla internacional y that joins 27 airlines of de Avianca y TACA a Star que juntas operan más de international stature which 4.200 aeronaves de última Alliance, la red global de jointly operate more than generación, con las cuales aerolíneas más grande del 4,200 last generation sirven 21.900 vuelos diarios mundo aircraft, enabling them to a 1.329 aeropuertos en 194 operate 21,900 daily flights países. On June 21st, 2012, to 1,329 airports in 194 Con esto, las aerolíneas, Avianca and TACA officially countries. Avianca y TACA Airlines, became members of Star Therefore, Avianca and se inscriben en lo que Alliance, the world’s largest TACA Airlines have joined podría llamarse el gran global airline network club mundial de la aviación what may be called the comercial, permitiendo que great world commercial los viajeros disfruten de aviation club, enabling una mayor facilidad en sus travelers to appreciate easier travel processes procesos de viaje, mientras gozan de muchos más beneficios y atenciones en sus viajes alrededor while enjoying many more benefits and amenities during their journeys worldwide. Such benefits del globo, los cuales, a su vez, se derivan de la and amenities, in turn, are derived from using an utilización de un sistema de reservas en línea para los pasajeros de todas las aerolíneas socias de Star on-line reservation system for the passengers of Alliance, así como de la adopción de un proceso all of the Star Alliance member airlines, as well as de check-in conjunto, mediante el cual es posible from having a joint check-in process that enables adelantar en una terminal- kiosko el autochequeo self-check-in at a kiosk terminal, for traveling para viajar en trayectos de varias aerolíneas. De segments operated by different airlines. Likewise, igual manera, el manejo de equipajes se adelanta

42

bajo procedimientos centralizados, de modo que el viajero tiene un punto único de contacto, independiente de cuantos recorridos y trayectos se hagan en las aerolíneas de Star Alliance. Como producto de todo esto, los viajeros frecuentes LifeMiles de Avianca y TACA Airlines tienen acceso a toda la red de vuelos de la Alianza de las Estrellas y con ello a más de 1000 salones VIP, pudiendo, además, acumular millas para mejorar su estatus Elite y redimirlas en los mejores programas de lealtad del mundo.

Avances procesos

en

la

homologación

baggage is handled using centralized processes in such a manner that travelers have one sole contact point, regardless of the number of segments to be flown on Star Alliance airlines. Due to all of the above, Avianca and TACA Airlines LifeMiles frequent flyers have access to the whole Star Alliance flight network and, therefore, to more than 1,000 VIP lounges. In addition, they can accrue miles to improve their Elite status and redeem miles in the world’s best loyalty programs.

de

Standardization Process Progress AeroGal

AeroGal Durante 2012, Aerolíneas Galápagos Sociedad Anónima (AeroGal) continuó con el plan de optimización y transformación de las aéreas operativas, comercial y de planeación con el propósito de estandarizar los procesos, expandir y controlar de manera sistemática el negocio y aumentar los ingresos totales de la compañía. Dichas transformaciones han requerido del apoyo conjunto de diversas áreas, la optimización de esfuerzos y una planeación estratégica que se ha traducido gradualmente en un mejor control del mercado, de la operación y de la administración de la aerolínea en general.

During 2012, Aerolíneas Galápagos Sociedad Anónima (AeroGal) continued carrying out its optimization and transformation plan for the operating, commercial, and planning areas, aimed at standardizing processes, systematically expanding and controlling the business, and increasing total Company revenues. Such transformations have required the joint support of several areas, an optimization of efforts, and strategic planning, which have come to mean better control over the market, the operations, and the administration of the airline in general.

Como resultado de la evaluación del mercado y de los distintos cambios que se registraron en la aerolínea durante el año, se desarrollaron e implementaron planes estratégicos que permitieron:

As a result of the market assessment and of the different changes made in the airline during the year, strategic plans were developed and implemented, which enabled the following:

• Optimización de las operaciones de AeroGal: Debido a su baja rentabilidad, se cancelaron algunos vuelos domésticos, así como el vuelo Guayaquil- Nueva York-Guayaquil. Como consecuencia de estas acciones, se retiraron dos aeronaves, generando ahorros en los costos fijos.

• Optimized AeroGal Operations. Due to their low profitability, some domestic flights were cancelled as well as the Guayaquil – New York – Guayaquil flight. Therefore, two aircraft were removed, thus generating savings in fixed costs.

• Definición de planes de reducción de costos: Para contrarrestar el impacto por la pérdida de subsidio de combustible, AeroGal emprende un plan pro costo-eficiencia que tuvo como resultados la reducción de USD$ 36.4 millones (COP 65.436 millones) en costos entre abril y septiembre de 2012, USD$ 13.4 millones (COP 24.089 millones) mediante el plan de reducción en costos fijos y USD$ 23 millones (COP 41.347 millones) con la recomposición de flota y cambios estructurales en la compañía. De las 90 iniciativas de ahorros en costos fijos, 60

• Defined Cost Reduction Plans. To counteract the impact caused by losing the fuel subsidy, AeroGal implemented a plan for cost effectiveness that resulted in a USD 36.4 Million (COP 65.436 Billion) cost reduction from April through September 2012, a USD 13.4 Million (COP 24.089 Billion) decrease thanks to the fixed cost reduction plan, and a USD 23 Million (COP 41.347 Billion) decrease due to the new aircraft in the fleet and to structural changes in the company.

43

están finalizadas, registrando un ahorro de USD$ 8.7 millones (COP 15,640 millones), y 25 más permiten proyectar un ahorro de USD$4.9 millones (COP 8,809 millones). El ahorro total proyectado a materializar en costos fijos es de USD$13.85 millones (COP 24,898 millones).

Out of the 90 initiatives for fixed cost savings, 60 were completed, recording savings of USD 8.7 Million (COP 15,640 Billion), and 25 others will enable projecting savings of USD 4.9 Million (COP 8,809 Billion). Total projected fixed cost savings are USD 13.85 Million (COP 24,898 Billion).

• Desarrollo de planes para la expansión de las operaciones internacionales: Se espera que la operación, en código compartido con Avianca, en las rutas Bogotá-Guayaquil y Cali-Guayaquil represente en 2013 una rentabilidad de más de USD$ 4 millones (COP 7,191 millones).

• Developed Plans for International Operations Expansion. The code-sharing operation with Avianca on the Bogota-Guayaquil and Cali-Guayaquil routes in 2013 is expected to represent a profitability of over USD 4 Million (COP 7,191 Billion).

• Definición de nuevas frecuencias en las rutas: Durante 2012 se firmó contrato con cuatro operadores para los vuelos Quito-Coca y Coca-Quito, y se iniciaron las negociaciones con el operador Repsol, que concluyeron con la firma del contrato a inicios de 2013, estimando obtener ingresos de USD$30.000 semanales (COP 53.9 millones). Estos operadores y cuentas corporativas consolidan la demanda de 2013 y generarán USD$1.4 millones (COP 2,516 millones) en ingresos, logrando una rentabilidad marginal positiva en el vuelo.

• New Route Frequencies Defined. During 2012, the company entered into agreements with four operators for the Quito-Coca and Coca-Quito flights, and entered negotiations with the operator Repsol to be concluded by signing an agreement at the beginning of 2013, estimating revenues of USD 30,000 per week (COP 53.9 Million). Those operators and corporate accounts consolidate the 2013 demand and will generate revenues of USD 1.4 Million (COP 2,516 Billion), to obtain a positive marginal profitability for the flight.

Otros proyectos ejecutados en 2012 en AeroGal incluyeron la gestión de permisos para operación No Regular, el incremento de frecuencias semanales en la ruta Guayaquil-Cali, el traslado de la operación al nuevo aeropuerto de Quito y la tercerización del call center, entre otros. TACA Regional La mayoría de acciones realizadas durante el año fueron el resultado de la consultoría iniciada en 2011 y cuyos objetivos estaban encaminados a definir la estrategia de TACA Regional a largo plazo. Se definió como estrategia clave que para el desarrollo del negocio en Centroamérica, sería necesario el traspaso de la administración de Optimización de Ingresos de la operación doméstica hacia la de las Aerolíneas de pasajeros, atendiendo así, los objetivos dirigidos a desarrollar una red de servicios integral y con oportunidad de potenciar el mercado doméstico con mejores conexiones internacionales.

Other projects carried out during 2012 by AeroGal included processing formalities for permits for non-regular operations, an increase of weekly frequencies for the Guayaquil-Cali route, the transfer of operations to the new Quito airport, and the outsourcing of the call center, among others. TACA Regional Most of the actions taken during the year were the result of the consulting started in 2011, aimed at defining the long-term TACA Regional strategy. For business in Central America, the key strategy required moving the domestic operations Income Optimization administration to the Passenger Airlines administration, thereby achieving the goals aimed at developing a total service network with an opportunity to strengthen the domestic market with better international connections. The main achievements included:

Entre los principales logros, se cuentan: Aviateca: Debido a que un 80% de la operación corresponde a acuerdos de Wetleases para TACA, dentro de Aviateca no fue necesario realizar mayores cambios en los procesos, sin embargo, como iniciativa clave se entregó la

Aviateca. Given that 80% of the operations corresponding to Wet Leases entered into for TACA, Aviateca did not have to make major process changes, however, as a key initiative, the tasks regarding schedules, payloads, group sales,

44

tarea de itinerarios, payload, venta de grupos, cotización y coordinación de charters a las áreas encargadas de estos temas en la operación Mainline. Se rediseñaron los servicios especiales con miras a incentivar el mercado local, apoyar las cuentas-socias de la Aerolínea, desarrollar productos más competitivos y atraer nuevos clientes a través de los diferentes canales de venta, entre otros. Isleña: Como parte de la nueva estrategia, a partir de septiembre de 2012 se efectuaron cambios en la planificación de la red de rutas para mejorar la estructura de costos de la Aerolínea. Dichos ajustes implicaron la salida de un avión Caravan y la reducción de las líneas de vuelo menos rentables, a las cuales se les asignó equipos ATR’s. Adicionalmente, se canceló la operación en la ruta Roatán-La Ceiba. Dicha iniciativa conllevó la eliminación completa del puente Tegucigalpa-La Ceiba-Roatán y el cierre de esta estación. En cuanto a temas de precio/producto, a partir de diciembre se implementó una tarifa diferenciada para extranjeros y nacionales, dejando la tarifa más baja únicamente para nacionales y residentes, y restringiendo la compra de extranjeros, a fin de generar un ingreso incremental para capturar el excedente. Se estimó un ingreso incremental de USD $175.000 (COP 314.6 millones) para 2013 como resultado de esta iniciativa, con un incremento del 6% en la tarifa promedio de extranjeros. Sansa: Se continuó con la estrategia de participación en los GDS (Global Distribution Systems), principalmente en Estados Unidos y Canadá, permitiendo el aumento de ventas por medio de este canal, pasando de USD $34.000 (COP 61.1 millones) en 2011 a USD $290.000 (COP 521.3 millones ) en 2012 y, a su vez, generando un aumento de pasajeros de 6%. A partir de un análisis histórico de los niveles de ocupación y la anticipación de compra por destino, se logró establecer una política de cancelación de vuelos sin que esto implicara una pérdida en la participación de mercado, optimizando así la utilización de las aeronaves y la minimización de los costos. En Diciembre de 2012 se inició la operación del vuelo desde San José hacia y desde la Fortuna en Costa Rica y se espera para 2013 un ingreso de USD $77.000 (COP 138.4 millones) por este concepto. Durante 2012 se inició la actualización periódica del chárter pricer, que brinda el control de los costos reales luego de cada operación,

quotes, and charter coordination were assigned to the areas in charge of those tasks in the Mainline operation. The special services were redesigned to motivate the local market, support the Airline’s associate-accounts, develop more competitive products, and attract new customers through the different sales channels, among others. Isleña. As part of its new strategy, as of September 2012 this airline made changes in planning the route network to improve the airline’s cost structure. Said adjustments implied taking one Caravan aircraft out of operation and reducing the less profitable flight routes to which ATR aircraft were assigned. In addition, the Roatan-La Ceiba route was cancelled. Said initiative led to the complete elimination of the Tegucigalpa-La Ceiba-Roatan route and to closing that station. Regarding price/production, as of December, the Airline implemented a fare for foreigners and a different lower fare for citizens and residents, and foreigner purchases were restricted. The purpose is to generate incremental income to capture the excess. A USD 175,000 (COP 314.6 Million) incremental income was estimated for 2013 as a result of this initiative, with a 6% increase in the average fare for foreigners. Sansa. This airline continued with its strategy to participate in the Global Distribution Systems, mainly in the United States and in Canada, enabling a sales increase through this channel that went from USD 34,000 (COP 61.1 Million) in 2011 to USD 290,000 (COP 521,3 Million) in 2012 and, at the same time, generating a 6% increase in passengers. Based on a historical analysis of the occupancy levels and advanced ticket purchases per destination, the airline established a flight cancellation policy in which cancellations did not imply a loss in advanced ticket sales for the market, therefore optimizing the use of the aircraft and minimizing costs. In December 2012 the airline initiated operations on the San Jose-La Fortuna route in Costa Rica. This new route is expected to generate an income of USD 77,000 (COP 138.4 Million) in 2013. In 2012 The Airline started the periodical update of the Charter Pricer, which enables control over actual costs after each operation, and establishes

45

y el establecimiento de un procedimiento mensual con el fin de garantizar que los ingresos correspondientes a chárter sean registrados correctamente. Los principales logros se traducen en una mejora en el registro de ingresos complementarios, así como el pago anticipado de las operaciones chárter contratadas.

a monthly procedure aimed at guaranteeing that the corresponding charter income will be correctly recorded. The main achievements were the improvement of complementary income recording, as well as the advanced payment of contracted charter operations.

El área de mantenimiento encargada de las aerolíneas regionales llevó a cabo iniciativas que permitieron una mejor administración de los recursos, una operación óptima, así como el desarrollo de las acciones preventivas y correctivas de manera más eficiente. Entre éstas se destaca el Proyecto Clean Room, un cuarto de ambiente controlado para realizar trabajos de reparaciones menores de superficies de vuelo, que fue materializado en Guatemala con el propósito de obtener importantes ahorros en reparaciones de componentes para la empresa, y la limpieza de las flotas de Isleña y Aviateca.

The Maintenance area in charge of the regional areas carried out initiatives that enabled a better resource management, an optimum operation, and the development of more efficient preventive and corrective actions. Among them, the Clean Room project is to be highlighted. It includes a temperature-controlled room for minor repairs on aircraft surfaces in Guatemala, aimed at obtaining important savings in Company component repairs and in cleaning the Isleña and Aviateca fleets.

De igual manera se desarrollaron iniciativas de ahorro de combustible en el último trimestre del año al estandarizar las políticas de combustible de contingencia y combustible del holding. Como resultado, se disminuyó en un 10% el combustible a bordo y, por ende, se mejoró la capacidad de payload. En 2012 la compañía anunció su decisión de renovar su flota TurboProp, para lo cual incorporará modelos ATR72-600, que permitirán ofrecer un mayor número de sillas, así como mayor capacidad de equipaje y carga en las rutas al interior de Colombia y Centroamérica.

Likewise, fuel-saving initiatives were started in the last quarter of the year, which consisted in standardizing the Company’s fuel and contingency fuel policy. As a result, on-board fuel decreased by 10%, thus bettering the payload capacity. In 2012, the Company announced its decision to renovate its TurboProp fleet. Therefore, it will incorporate ATR72-600 aircraft, which will enable more seating, baggage and cargo capacity on routes in Colombia and in Central America.

Resultados de la línea de inversión en aerolíneas de transporte de carga y mensajería Cargo Transportation and Courier Airlines Investment Results Carga

Cargo

A continuación se presentan los resultados del transporte de carga: - Resultados Económicos de la Operación: > En 2012 Tampa Cargo registró un crecimiento en los ingresos operacionales netos de un 6,6%, pasando de COP 469.529 mil millones en 2011 a COP 500.454 mil millones. > Los costos de operación, por su parte, aumentaron de COP 367,3 millones en 2011 a COP 401,5 millones en 2012, lo que representa un 9,3%

The cargo transportation are listed below. - Economic Results of the Operation > In 2012 Tampa Cargo recorded 6.6% growth in net operating income, going from COP 469,529 Billion in 2011 to COP 500,454 Billion. > Operating costs increased from COP 367.3 Million in 2011 to COP 401.5 Million in 2012, which represented a growth of 9.3%. That increase is the result of a larger operation, associated with an increase in revenues and with higher fuel costs.

46

adicional. Este incremento es producto de una > The gross margin dropped 3.2%, from mayor operación, asociada al incremento en los COP 102 Million in 2011 to COP 98.8 Million in ingresos y a las alzas en los costos de combustible. 2012. Administration and sales operating expenses > El margen bruto presentó un decrecimiento decreased 9% and 14%, respectively. en 3,2% pasando de COP 102 millones en 2011 a COP > At the end of the fiscal year, the Company 98.8 millones en 2012. Los gastos operacionales de reported operating profits of COP 8.894 Billion as administración y ventas registraron una disminución compared to an operating loss of COP 48 Million in del 9% y el 14%, respectivamente. > Al final del ejercicio, se reportó una 2011. utilidad operacional de COP 8.894 millones en > Earnings before Interests, Taxes, contraposición a los COP 48 millones del año 2011 Depreciation and Amortization (EBITDA) for 2012 reportados como pérdida operacional. was COP 12.5 Billion, as > En términos compared to COP 2.5 Million de EBITDA -Utilidad in 2011. Tampa Cargo registró un Operacional antes de > Equity remained Intereses, Depreciaciones, crecimiento en los ingresos Amortizaciones e Impuestos-, positive at COP 68.2 Billion. operacionales netos de el resultado de 2012 fue de The Company’s financial 6.6%. COP 12.5 mil millones, en liquidity decreased as comparación con 2011 que compared to the end of In 2012 Tampa Cargo cerró en COP 2.5 millones. recorded 6.6% growth in 2011. This was due to an > El patrimonio se net operating income. increase in accounts payable mantiene positivo con COP 68.2 mil millones. El estado mainly to related parties. de liquidez de la Compañía presenta una disminución en comparación con el Market Strategies. During 2012 Tampa resultado obtenido al cierre de 2011. Lo anterior, Cargo implemented several initiatives for insuring es producto de un aumento de cuentas por pagar long-term Company sustainability and profitability. a partes relacionadas principalmente. The following results are worth highlighting: Estrategias de Mercado: Durante > Incorporation of Airbus A330-200F. 2012 Tampa Cargo implementó varias iniciativas As part of the cargo modernization and tendientes a asegurar la sustentabilidad y strengthening strategy, in its condition as parent rentabilidad de la Compañía a largo plazo. Se company of Tampa Cargo S.A., Avianca signed an destacan los siguientes resultados: order in 2011 for the incorporation of four Airbus > Incorporación del Airbus A330-200F: A330-200 Freighter aircraft, each with a capacity En línea con la estrategia de modernización y fortalecimiento de la oferta de carga, Avianca en of up to 68 metric tons and a 4,000 nautical mile su calidad de matriz de Tampa Cargo S.A., firmó range. They started to be incorporated into the una orden en 2011 para la incorporación de cuatro fleet in December 2012. These aircraft represent aeronaves cargueras Airbus A330-200 Freighter, an ideal alternative for mobilizing different types con capacidad de hasta 68 toneladas y un alcance of cargo and voluminous cargo. de hasta 4.000 millas náuticas, que se comenzaron > Warehouse, a incorporar en diciembre de 2012. Estas aeronaves Hangar and Land representan la alternativa Infrastructure A finales de 2012 se ideal para movilizar carga de Improvement. In 2012 diferentes tipos y grandes incorpora el primer Airbus the Company continued the dimensiones. A330-200F exclusivo de warehouse, hangar and > Ampliación de carga, el primero en operar infrastructure improvement bodegas, hangar e en América. infraestructura teprocess started in 2011in rrestre: En 2012 se Rionegro, Colombia and in In December 2012 the first continuó con el proceso de Bogota, Colombia. Likewise, Airbus A330-200F freighter ampliación de las bodegas, in May, cargo operations in incorporated into the Fleet, hangares e infraestructura Peru were centralized, now being the first of its kind to de la compañía en Rionegro taking place at the Lima operate in America. y Bogotá, Colombia, cuyos Cargo City facilities. These trabajos se habían iniciado

47

en 2011. De igual forma, en mayo se centralizó la operación de carga en Perú, ahora reunida en las instalaciones de Lima Cargo City. Las instalaciones cuentan con tecnología de punta en sistema de inventarios, monitoreo en tiempo real y sistemas de seguridad con 162 cámaras de alta definición y equipos de rayos X, cuadriplicando su capacidad. > Innovación y productos: En 2012, el área comercial de Tampa Cargo realizó mejoras en los productos especiales, incrementando las ventas que pasaron de una participación del 11% en 2011 a una participación del 13% en 2012 en el total del grupo. Este aumento en las ventas se vio reflejado en los ingresos y en el total de kilos movilizados. Para 2012, los productos clasificados como ´Mercancías Peligrosas´ tuvieron un crecimiento del 91%, MustGo de un 35%, Carga Premium de un 28%, Animales Vivos en un 25% y Valores en un 14%. El transporte de Courier registró un descenso de 7%. - Red de Rutas: > 2012 fue un año marcado por el crecimiento y la consolidación en los mercados de Tampa Cargo, lo cual ambientó la incorporación del A330-200F y el respectivo incremento en capacidad que esta renovación de flota representa. > Como parte del plan estratégico de la empresa, y apalancados en la diversificación de rutas de cargueros y pasajeros, se consolidó la presencia en el mercado brasilero. En octubre, se modificó la operación a Centroamérica, lo que permitió aumentar la presencia en rutas desde allí hacia los Estados Unidos, y viceversa, focalizando el crecimiento en Guatemala y San José de Costa Rica. > En desarrollo de la estrategia de crecimiento y de fortalecimiento de sinergias entre la red de pasajeros y carga, se logró un incremento del 35% en la carga que circula entre las dos redes. La flota del transporte de carga a final de 2012 queda compuesta de la siguiente manera:

facilities boast cutting-edge technology inventory systems, real-time monitoring, and security systems with 162 high definition cameras and X-ray equipment, thus increasing its capacity four times. > Innovation and Products. In 2012, Tampa Cargo’s Commercial Area improved its special products, increasing sales from an 11% share in 2011 to a 13% share in 2012 of total Group sales. That sales increase was reflected in Company revenues and in total transported cargo weight (in kilograms). In 2012, products classified as “Hazardous Goods” increased 91% for the following types of cargo: MustGo increased 35%, Premium Cargo increased 28%, Live Animals increased 25%, and Valuables increased 14%. Courier transportation decreased 7%. - Route Network > 2012 marked growth and market consolidation for Tampa Cargo, which led to the incorporation of the A330-200F aircraft and the corresponding capacity increase represented by the fleet renovation. > As part of the Company’s strategic plan, and geared by diversification in cargo and passenger routes, the Company consolidated its presence in the Brazilian market. In October, the Central American operation was modified, which enabled more routes to and from the United States, focusing Company growth in Guatemala and San Jose de Costa Rica. > Under the growth and synergy strengthening strategy between the cargo network and the passenger network, there was a 35% increase in the cargo that circulates between the two networks. By the end of 2012, the cargo transportation fleet comprised:

Transporte de Carga Cargo Transportation Aeronaves Aircraft

Cantidad Quantity

Aerolínea Airline

Boeing B767-200F Boeing B767-300F Airbus A330-200F TOTAL

4 1 1 6

Tampa Cargo Tampa Cargo Tampa Cargo

48

Deprisa

Deprisa

En 2012 Deprisa se concentró en la consolidación de proyectos que permitieran fortalecer su competitividad en el mercado. La unidad de negocios de mensajería adscrita a Avianca, dio un nuevo impulso a sus esfuerzos comerciales, así como al mejoramiento del servicio y la gestión de los procesos, lo que le permitió obtener resultados financieros positivos al cierre del año.

In 2012 Deprisa focused on consolidating projects that would strengthen its market competitiveness. The Avianca courier business unit gave new drive to its commercial efforts and to improving service and process management, which enabled it to close the year with positive financial results.

Su nuevo hub de operaciones en Bogotá es uno Its new Bogota operations hub is one of the de los hechos más significativos de la empresa en Company’s most significant accomplishments el período, con una inversión cercana a los COP during this fiscal year, with an investment of $8.000 millones. Este espacio cuenta con 3.900 nearly COP 8 Billion. The space has a 3,900 square metros cuadrados de bodega, 19 muelles de admisión y un sistema semi-automatizado para el meter warehouse, 19 receiving docks, and a procesamiento de envíos. semi-automated shipment Como parte de este proyecto, processing system. As part y en línea con sus objetivos of this project, and pursuant Deprisa se traslada a las estratégicos, se implementó to its strategic goals, the el primer sistema de bandas nuevas instalaciones en Company implemented the transportadoras instaladas Bogotá, ampliando la first conveyor belt system en el centro de operaciones capacidad de bodega a en Bogotá, un elemento installed in its Bogota center 3,900 metros cuadrados. primordial para alcanzar la of operations, as an essential competitividad de Deprisa element for Deprisa to be Deprisa moved into the su actividad comercial. competitive. new operations hub in

Bogota increase warehouse En paralelo, y con el space to 3,900 square Also, aimed at improving objetivo de mejorar la meters. productivity and strengthening productividad y fortalecer la calidad de sus servicios, service quality, Deprisa Deprisa inició el proceso started its infrastructure de modernización de la modernization process in stations located in Bogota, infraestructura en las estaciones de Bogotá, Santa Marta, Pasto and Manizales. As a result, this Santa Marta, Pasto y Manizales. Como producto company recorded improvements in connection de esto, se registraron mejoras en los tiempos de conexión, los procesos de clasificación/despacho y times, classification/dispatch processes, and storage capacity. capacidad de almacenamiento. La unidad de negocios The business unit también implementó also implemented a new un nuevo sistema de information system that Deprisa registra un información, que le ha has enabled it to strengthen crecimiento en ventas de permitido fortalecer sus 9.6% para 2012. its sales processes, procesos de venta, optimizar optimize its resources, sus recursos y modernizar In 2012, Deprisa recorded su sistema logístico, al and modernize its logistics tiempo que apalancara el 9.6% sales growth. system, while growing and crecimiento y la expansión expanding its business. de sus líneas de negocio. With the new software, Con el nuevo software, Deprisa has recorded progress in resource Deprisa ha registrado avances en la optimización de los recursos y la simplificación de los procesos, optimization and process simplification, and it has improved operations management and customer al tiempo que ha mejorado la administración operacional y la comunicación con sus clientes. communications.

49

Como resultado de todas estas iniciativas, Deprisa registró un crecimiento en ventas del 9.6%, incluyendo cifras de Avianca Express; la rentabilidad del negocio creció en un 15%. Se capitalizaron los cambios en el modelo de negocio, impulsando el crecimiento de un 11.3% en los envíos de paquetería. Por otra parte, Deprisa mantuvo el liderazgo en el mercado de carga nacional, registrando una participación del 37.9% a noviembre 2012*, con un crecimiento del 18.1% en toneladas transportadas, frente a un crecimiento del mercado de tan solo el 3.5% en el mismo período.

As a result of all of the above initiatives, Deprisa recorded 9.6% sales growth, including Avianca Express sales, and 15% increase in business profitability. Changes in the business model were capitalized, driving growth to 11.3% in package deliveries. Furthermore, Deprisa maintained its leadership in the domestic cargo market, recording 37.9% share at November 2012*, with an 18.1% increase in transported weight (in metric tons) with only 3.5% market growth in the same period.

*Fuente Aerocivil (Kilogramos trasportados a noviembre de 2012).

*Source: Colombian Civil Aeronautics Agency Aerocivil (Kilograms transported at November 2012).

Resultados en otras líneas del negocio Results for Other Business Lines LifeMiles Corp.

LifeMiles Corp.

LifeMiles Corp., la compañía subsidiaria responsable de la administración del programa de viajero frecuente de las Aerolíneas de pasajeros que integran la Holding, es a su vez la unidad de negocio responsable por la comercialización del valor de las millas otorgadas al programa de lealtad LifeMiles. Durante 2012, LifeMiles dirigió sus esfuerzos al perfeccionamiento de los beneficios exclusivos ofrecidos a sus afiliados y socios.

LifeMiles Corp., the subsidiary company responsible for managing the Company’s passenger Airlines’ frequent flyer program, is also responsible for commercializing the value attributed to the miles given in the LifeMiles loyalty program. During 2012, LifeMiles aimed its efforts at perfecting the exclusive benefits that it offers its members and associates.

Algunos de los avances logrados fueron: 1.

The achievements included:

Red de acumulación y redención:

1.

Accrual and Redemption Network

Star Alliance: Ahora los miembros LifeMiles pueden ganar y redimir millas en cualquiera de las 27 aerolíneas internacionales miembros de Star Alliance. Hoteles: La más grande cadena hotelera, Best Western, se incorporó como socio, lo que permite a los clientes LifeMiles acumular millas por estadías en cualquiera de los hoteles que pertenecen a esta cadena; mientras que la cadena hotelera Hilton, que figura también como socio, permite a los miembros del programa redimir sus millas a través de LifeMiles.com por estadías en sus hoteles y en los de sus socios alrededor del globo. - Renta de autos: Avis y Budget se incorporaron como socios, permitiendo a los viajeros LifeMiles acumular millas por renta de autos.

Star Alliance. Now LifeMiles members can earn and redeem miles with any of the 27 Star Alliance international member airlines. Hotels. Best Western, the largest hotel chain, is now a LifeMiles member. LifeMiles customers may accrue miles by staying at any of that chain’s hotels. With the Hilton Hotel chain, also a LifeMiles member, program members can redeem their miles at LifeMiles.com from staying at that chain’s hotels and those of its partners worldwide. - Car Rentals. Avis and Budget are now LifeMiles associates, so LifeMiles travelers can accrue miles when renting one of their vehicles.

2. Mejoras en las políticas de servicio: En 2012 LifeMiles abre una nueva Sala VIP exclusiva para miembros Diamond Elite en la terminal de vuelos domésticos de Avianca en Bogotá, Colombia.

2. Improved Service Policy. In 2012 LifeMiles opened a new VIP Lounge exclusive to Diamond Elite members at the Avianca domestic

50

Por su parte, los socios Gold Elite tienen acceso junto a un acompañante a los Salones VIP, así como la posibilidad de utilizar millas para obtener ascensos a Clase Ejecutiva y un proceso menos complicado para solicitar la acumulación de millas retroactivas. Estas actualizaciones se traducen en una mejora del 6% en la calificación de LifeMiles Elite, en las encuestas de promotores netos.

Los socios LifeMiles se beneficia con el ingreso a Star Alliance y sus 27 aerolíneas miembro para ganar y redimir millas. LifeMiles members benefit from the entry into Star Alliance and its 27 member airlines to earn and redeem miles

3. Mejoras operativas: Se traducen en una reducción año tras año del 80% en nuestras dos principales métricas operacionales: detractores y quejas sobre la funcionalidad del programa de viajero frecuente. 4. Aumento de afiliados: Gracias a las mejoras descritas y a la competitividad internacional del programa de lealtad, la compañía registra la inscripción de 500 mil nuevos miembros al programa de viajero frecuente LifeMiles. En noviembre de 2012, AeroGal se incorpora como nuevo socio, siendo LifeMiles el programa de viajero frecuente de la compañía del grupo en Ecuador. 5. Reconocimientos: En septiembre de 2012, LifeMiles se incluyó como uno de “Los Siete Principales Programas de Viajero Frecuente” presentados por CNN. En este mismo mes LifeMiles fue invitado a una conferencia de lealtad en Chicago, titulado “LifeMiles, la nueva potencia en América Latina”.

3. Improved Operation. Year after year results have shown an 80% reduction in the Company’s two main operations metrics: detractors and complaints regarding the frequent flyer program operation. 4. Increase in the Number of Members. Thanks to the improvements stated above and to the international competitiveness of the loyalty program, the Company has recorded an enrollment of 500,000 new members in the LifeMiles frequent flyer program. In November 2012, AeroGal was incorporated as a member, making LifeMiles that airline’s frequent flyer program in Ecuador.

La compañía registra la inscripción de 500 mil nuevos miembros a LifeMiles, llegando así a 4.9 millones de miembros a finales de 2012. The company enrolls 500,000 new LifeMiles members, reaching 4.9 million members by the end of 2012

Así, durante 2012, la unidad de negocio de LifeMiles continuó con un fuerte ritmo de crecimiento en las ventas, superando las expectativas presupuestadas, lo que redundó en un incremento del 40% sobre los resultados de 2011. En total, entre 2010 y 2012, LifeMiles presentó una tasa de crecimiento anual (CAGR) del 44%. A su vez, cerró 2012 con una disminución en los costos, representados en un 21% de las ventas, en comparación con un 30% en 2011.

flight air terminal in Bogota, Colombia. In turn, Gold Elite members and one guest have access to the VIP lounges, as well as the option to use miles for obtaining Business Class upgrades, and an easier process for requesting retroactive mile accrual. Those updates resulted in LifeMiles Elite improving its net promoter survey scores by 6%.

5. Acknowledgements. In September 2012, LifeMiles was included in “The Seven Major Frequent Flyer Programs” presented by CNN. In that same month, LifeMiles was invited to speak at the loyalty program conference in Chicago where it presented “LifeMiles, the New Latin American Power”.

Therefore, during 2012, the LifeMiles business unit continued its strong sales growth, surpassing the expected budget with a 40% increase as compared to the 2011 results. In total, from 2010 to 2012, LifeMiles presented an annual growth rate (CAGR) of 44%. Likewise, it closed 2012 with lower costs, representing 21% of sales, as compared to 30% in 2011.

51

Un alto rendimiento y un riguroso control de costos, permitió que LifeMiles contribuyera a las utilidades brutas (EBIT) de la Holding con USD $116 millones (COP millones), y presentando un crecimiento del 56% frente a 2011. Además de los resultados altamente satisfactorios, durante este año se avanzó en el proceso de establecimiento de LifeMiles como una unidad de negocio con autonomía legal acercándose al propósito de buscar oportunidades de capital independientes de la línea principal.

High profitability and strict cost control enabled LifeMiles to contribute to the Company’s gross profit (EBIT) with USD 116 Million (COP Million), and boasted a 56% growth as compared to 2011. Besides such highly satisfactory results, during that year, it advanced in the process of establishing LifeMiles as a business unit with separate legal status, thus nearing its goal of searching for capital opportunities independent of the main line of business.

Avianca Tours

Avianca Tours Durante 2012, el producto turístico Avianca Tours obtuvo un ingreso de USD$55 millones (COP 98,873 millones), cumpliendo en 104% el presupuesto total. En este año se concentraron esfuerzos en la identificación y crecimiento de fuentes estratégicas y sostenibles para el negocio. El cambio de paquetes fijos a paquetes dinámicos, donde el viajero tiene la opción de incluir y/o excluir el tiquete, hospedaje, renta de carro, tours, entre otros y hacer la combinación de su agrado, dio como resultado:

During 2012, the tourist product Avianca Tours obtained revenues of USD 55 Million (COP 98,873 Million), thus meeting 104% of its total budget. Its efforts were focused on identification and growth of strategic, sustainable sources for the business. Changing set packages to dynamic packages where travelers can choose to include or exclude tickets, hotels, car rentals, and tours, among others, and make whatever combination they like, resulted in:

• The diversification • La diversificación of portfolio products de productos del portafolio La diversificación de that now include around que hoy incluye alrededor productos del portafolio de de 50.000 hoteles en el 50,000 hotels worldwide Avianca Tours hoy incluye mundo y más de 100.000 and more than 100,000 alrededor de 50.000 actividades turísticas en tourist activities in different hoteles en el mundo y más diversos destinos. destinations. de 100.000 actividades • La ampliación del • A broadened turísticas en diversos cubrimiento a más de 110 coverage includes more destinos de la red de rutas destinos. than 110 destinations in de Avianca y TACA, a la que the Avianca and TACA route se suman múltiples lugares The diversification of network, and also several más servidos por aerolíneas portfolio products of Avianca other associate airline asociadas y con operación Tours that now include destinations and code share en código compartido. around 50,000 hotels destinations. • Un equipo de ventas worldwide and more than • A better trained mejor capacitado y con 100,000 tourist activities in sales team, with better mejores competencias para different destinations . satisfacer la demanda de abilities to meet customer los clientes, como quiera demands, given that these que la ejecución de estos changes required developing cambios exigió el desarrollo new skills, and applying strategic, technological, de nuevas habilidades, así como la aplicación de analytical, commercial and communications capacidades estratégicas, tecnológicas, analíticas, capabilities. comerciales y de comunicación. En 2013 esta Unidad continuará avanzando en la consolidación de su modelo comercial, así como en la incorporación de nuevas tecnologías, que le permitan generar ventajas competitivas, rentables y sostenibles en el tiempo.

In 2013 this unit will continue advancing toward consolidating its commercial model and incorporating new technologies that will generate competitive, profitable, sustainable advantages in the future.

52

Avianca Services

Avianca Services

Avianca Services, la unidad de negocio especializada en la comercialización de servicios aeronáuticos, también obtuvo importantes logros en 2012.

Avianca Services, the business unit that specializes in the commercialization of aeronautical services, also boasted important achievements in 2012.

Se continuó con la prestación de Servicios de Mantenimiento Mayor a Santa Bárbara Airlines de Venezuela y su filial de vuelos domésticos Aserca Airlines, la Fuerza Aérea Colombiana (FAC), LAN Colombia, Viva Colombia y la compañía escocesa de lease de aeronaves RBS Aerospace, a quienes se les brindaron servicios de reparación, mantenimiento, soporte técnico y pintura a equipos Boeing 757, McDonnell Douglas (MD’s), Tanquero 767, Q400 y A320 respectivamente.

The business unit continued to provide Overhaul Services to the Venezuelan airline Santa Bárbara Airlines and to its domestic flight affiliate Aserca Airlines, to the Colombian Air Force, to LAN Colombia, to Viva Colombia, and to the Scottish aircraft lease company RBS Aerospace, all of which received repair, maintenance, technical support and painting services for Boeing 757, McDonnell Douglas, Tanker 767, Q400, and A320 aircraft.

En lo referente a Servicios Aeroportuarios, se firmaron contratos para la prestación de servicios de Check-In y rampa a la aerolínea norteamericana JetBlue en las frecuencias Cartagena-Nueva York y Bogotá-Fort Lauderdale. De igual modo, se acordó la prestación de los mismos servicios a la ecuatoriana Tame en Bogotá.

Regarding its Airport Services, Avianca Services entered into contracts for the provision of check-in and ramp services with the American airline JetBlue for its Cartagena-New York and Bogotá-Fort Lauderdale frequencies. Likewise, simiklar services were contracted by Ecuadorian airline Tame in Bogota.

Adicionalmente, Avianca Services ganó la licitación convocada por Satena para la compra de los servicios de rampa en Bogotá y Full Ground Handling en Barranquilla como operación regular y en servicios adicionales en varias bases nacionales. A esto se sumaron los contratos con la aerolínea colombiana de bajo costo Easyfly para la atención de sus vuelos en Valledupar y con la filial de carga de LAN Airlines, LANCO, para la atención de su operación en Cali.

In addition, Avianca Services won Satena’s request for bid for the purchase of ramp services in Bogota and Full Ground Handling in Barranquilla for regular operations and for additional services at several domestic bases, plus contracts with the low-cost Colombian airline Easyfly for servicing their flights in Valledupar as well as with LAN Airlines’ cargo affiliate LANCO for servicing its operations in Cali.

La atención de vuelos chárter registró un incremento, producto de la atención de las delegaciones de Perú, Brasil, Argentina y Canadá durante la Cumbre de las Américas celebrada en Cartagena, así como por la atención de WhiteJets, operadores de chárteres entre Brasil (Manaos) y México (Cancún) y a la que Avianca Services atiende la parada técnica en Medellín. Todo lo anterior contribuyó al apalancamiento del GAP que se presenta por la cancelación de las operaciones de OceanAir en Colombia; así como por la salida de American Airlines y LAN Airlines de Cali; entre otras.

Charter flights recorded an increase as a result of the services provided to the delegations of Peru, Brazil, Argentina and Canada during the Cumbre de las Américas summit meeting in Cartagena, and thanks to the services provided at the Medellín technical stop to WhiteJets charter a flight operator traveling to and from Manos, Brazil and Cancun, Mexico. All of the above contributed to closing the gap created by the cancellation of the OceanAir operations in Colombia and by American Airlines and LAN Airlines leaving Cali, among others.

En términos de ventas, esta línea de negocios tuvo un aumento del 15% respecto a 2011, es decir, COP 2.543 millones de pesos más de ventas que el año anterior, alcanzando los COP 19.022 millones.

As to sales, this business line had a 15% increase as compared to 2011, meaning COP 2.543 Billion more in sales as compared to 2011, reaching COP 19,022 Million.

Durante 2012, Avianca Services fue certificada por la Aerocivil como empresa de servicios a escala en aeropuertos handling. También fue acreditada por la misma entidad como centro de capacitación a terceros en el programa de auxiliar de servicios a bordo y aeroportuarios.

During 2012, Avianca Services was certified by the Colombian Civil Aeronautics Agency - Aerocivil as an airport stopover handling services company. It was also accredited by Aerocivil as a center where third parties are trained in onboard flight attendant services and in airport services.

53

Al cierre del año, esta Unidad registró un incremento del 12% en ventas de servicios de Mantenimiento en Línea respecto del año anterior, logrando unos ingresos de COP 3.932 millones, superiores en COP 408 millones a los del año anterior. En el laboratorio de calibración aeronáutico se alcanzaron ventas por COP 601 millones, un 39% más que en 2011.

At year closing, this unit recorded a 12% increase in Line Maintenance Service sales as compared to the previous year, reaching revenues of COP 3.932 Billion, meaning COP 408 Million over 2011 revenues. The aeronautics calibration laboratory reached sales worth COP 601 Million, 39% more than in 2011.

En otros frentes - entre los que se cuentan los Talleres Aeronáuticos como Equipos de Emergencia, Hidráulica, Estructuras, Aviónica, Herramientas, Instrumentos, Accesorios Eléctricos, Gases, Reactores, Radio y Navegación, así como Carpintería, Maquinaria, Tapicería, Soldadura, Pintura y Screen -, se logró un incremento de ingresos del 24% respecto a 2011, llegando a COP 727 millones.

For its other services including Aeronautics Workshops such as Emergency Equipment, Hydraulics, Structures, Aircraft, Tools, Instruments, Electric Accessories, Gases, Reactors, Radio, and Navigation, as well as Carpentry, Machinery, Carpeting, Welding, Painting, and Screen it showed a 24% increase in revenues as compared to 2011, reaching COP 727 Million.

En cuanto a Servicios de Entrenamiento, se activó la venta del simulador de vuelo en A320 con CAE para el entrenamiento recurrente de pilotos de LAN Airlines, se prestaron también servicios de formación técnica y operacional al avión de Presidencial de Argentina (TCP y Despacho B757), TACA y Airman, entre otros. Los ingresos por este concepto crecieron un 91%, siendo superiores en COP 631 Millones a los de 2011.

Durante 2012, Avianca Services fue certificada por la Aerocivil como empresa de servicios a escala en aeropuertos handling. During 2012, Avianca Services was certified by the Colombian Civil Aeronautics Agency - Aerocivil as an airport stopover handling services company .

As for Training Services, it started offering the sale of A320 flight simulator services with CAE for the ongoing training of LAN Airlines pilots. Also, basic training and operational training services were provided for the Argentinian Presidential aircraft (TCP and Despacho B757), for TACA aircraft and for Airman aircraft, among others. Revenues augmented 91%, meaning, COP 631 Million over 2011 revenues.

Avianca Services alcanzó así ventas por COP 42.094 millones, que denotan un crecimiento del 5% frente a 2011. La utilidad neta se situó en COP 15.308 millones, superior en un 16% a la obtenida en 2011.

Avianca Services made COP 42.094 Billion in sales, with a 5% growth as compared to 2011. Net profit was COP 15.308 Billion, 16% higher than in 2011.

Para 2013, la unidad de negocio se propone alinear su estrategia con la internacionalización de sus servicios de Aeropuertos y Mantenimiento en Línea en las bases en las que las aerolíneas de la Holding tienen masa crítica (Quito, Guayaquil, San José, San Salvador y Lima). De igual modo se propone fortalecer el Centro de Entrenamiento Aeronáutico con el programa de Técnico en Aviación (TLA) y alinear su estrategia de Servicio de Mantenimiento Mayor al MRO (Maintenance, Repair & Overhaul) de AviancaTaca Holding para entrar activamente al mercado.

For 2013, the business unit aims to align its strategy with the internationalization of its Airport and Line Maintenance services at the bases where the Company airlines have a critical mass (Quito, Guayaquil, San Jose, San Salvador and Lima). It also proposes strengthening the Aeronautics Training Center with the Aircraft Line Technician (ALT) program and aligning its Overhaul strategy to the Maintenance, Repair & Overhaul (MRO) strategy of AviancaTaca Holding, to actively enter the market.

54

55

Responsabilidad Social & Sostenibilidad

Social Responsibility and Sustainability Más allá de la adopción de la normatividad emitida por organismos multilaterales y nacionales, AviancaTaca holding S.A. dio marcha a través de sus subsidiarias a un plan de acción encaminado a contribuir con los objetivos corporativos y el bienestar efectivo de sus grupos de interés inmediatos.

Beyond adopting the laws and regulations of multilateral and national organizations, through its subsidiaries AviancaTaca Holding S.A. undertook an action aimed at contributing to the corporate goals and to the effective well-being of its closest interest groups.

Así, a partir de un diálogo en el que participan colaboradores, clientes, accionistas y representantes de la comunidad, la compañía implementó una serie de proyectos e iniciativas compatibles con el negocio (transporte aéreo de personas y carga), encaminadas a favorecer a grupos sociales vulnerables.

Therefore, based on a dialogue with employees, customers, shareholders, and community representatives, the Company implemented a series of projects and initiatives compatible with the business (passenger and cargo air transportation), aimed at assisting vulnerable social groups.

Gestión Social

Social Management

Banco de Millas: Gracias al aporte de millas de los socios del programa de viajero frecuente LifeMiles, el Banco de Millas benefició en 2012 a 389 personas de escasos recursos que requerían asistencia médica en lugares diferentes a su ciudad de origen. Este programa que hoy en día cuenta con aliados en los diferentes hubs donde operan las Aerolíneas del grupo, se ha venido convirtiendo en un plan interinstitucional con beneficios concretos para comunidades marginales de la región. Es así como este año se destaca el apoyo ofrecido a través del Banco de Millas a personas de bajos recursos económicos de Colombia, El Salvador, Nicaragua, Costa Rica, Guatemala, Ecuador y Perú, que requerían ser sometidos a intervenciones quirúrgicas y/o tratamientos médicos en capitales de América Latina y Estados Unidos.

The Miles Bank. Thanks to the contribution of miles from LifeMiles frequent flier program members, in 2012 the Miles Bank benefited 389 persons with limited resources who required medical assistance not available where they lived.

Gracias al aporte de millas de los socios LifeMiles, el Banco de Millas benefició en 2012 a 389 personas de escasos recursos que requerían asistencia médica en lugares diferentes a su ciudad de origen. Thanks to the contribution of miles from LifeMiles frequent flier program members, in 2012 the Miles Bank benefited 389 persons with limited resources who required medical assistance not available where they lived.

Traslado de personal médico y ayudas humanitarias: Desde las Aerolíneas integradas en la Holding, en unión con diferentes organizaciones internacionales, se apoyó el traslado de ayudas humanitarias para poblaciones afectadas por

This program, which now has allies at the different hubs where the Group Airlines operate, is becoming an inter-institutional plan with concrete benefits for the marginal communities in the region. So for 2012, the Company highlighted the support provided through The Miles Bank to persons with limited resources in Colombia, El Salvador, Nicaragua, Costa Rica, Guatemala, Ecuador and Peru, who required surgery and/or medical treatment in the main cities in Latin America and in the United States.

Medical Personnel and Humanitarian Aid Transportation. With the Company airlines, in allegiance with different international organizations, the Company supported the transportation of humanitarian aid to populations affected by natural disasters

57

eventos de la naturaleza en diferentes zonas de Latinoamérica. En aeronaves del grupo se trasladaron a zonas de emergencia más de 38 toneladas de bienes y enseres, así como equipos y personal médico. Apoyo a los voluntariados: Consciente del enorme potencial de su equipo humano, la Organización ha venido brindando acompañamiento a los grupos interdisciplinarios de colaboradores de diferentes oficios y estaciones que voluntariamente se han organizado para brindar soporte a comunidades en situaciones extremas, así como a proyectos sociales en sus zonas de influencia. Fue así como en 2012, la Compañía apoyó su vinculación con 12 proyectos de asistencia humanitaria en El Salvador, Guatemala, Estados Unidos y Colombia.

Gestión Ambiental Renovación de flota: En 2012, la compañía continúo con el proceso de renovación, simplificación y modernización de la flota de aeronaves, incorporando tecnología amigable con el medio ambiente. En este frente se concretó el ingreso de 17 nuevos aviones Airbus con mejoras en las cámaras de combustión, las cuales permiten reducir la emisión de CO2 y NOx en más de un 20%, así como mejoras en los paneles acústicos y las góndolas de motor que contribuyen a una disminución significativa del ruido. Como complemento a la renovación de los equipos de vuelo, la compañía mantuvo la implementación de estrategias operacionales encaminadas a la reducción del uso del combustible, tales como: utilización de un solo motor en los procesos de taxeo y optimización de la utilización del APU (Auxiliary Power Unit – Unidad Auxiliar de Energía), entre otras acciones orientadas a una disminución de la utilización de combustible en la trayectoria del vuelo. Homologación de estándares para la gestión ambiental: En 2012 se continuó con la elaboración de diagnósticos ambientales en las principales bases donde opera la organización, con el fin de gestionar oportunamente las brechas que pudiesen existir respecto a los estándares corporativos. De igual forma, se avanzó en la homologación e implementación de procedimientos y prácticas amigables con el medio ambiente, utilizando para ello los lineamientos establecidos por la legislación local, ISO 14001, IFC, ISAGO e IOSA. En este aspecto, se destaca la gestión adelantada con miras al adecuado procesamiento de residuos, gases de efecto invernadero, sustancias químicas, vertimientos y agua potable, todo lo cual ha implicado el desarrollo de un riguroso plan de formación y promoción de una cultura pro-ambiental entre los colaboradores.

in different areas of Latin America. More than 38 metric tons of goods and provisions, as well as medical equipment and personnel were transported in Group aircraft to emergency zones. Volunteer Support. Aware of the enormous potential of its employees, the Company has been accompanying interdisciplinary employee groups with different jobs and from different stations who have voluntarily organized to give support to afflicted communities as well as to social projects in their areas of influence. In 2012, the Company supported their actions in 12 humanitarian aid projects in El Salvador, Guatemala, the United States, and Colombia.

Environmental Management Fleet Renovation. In 2012, the Company continued its aircraft fleet renovation, simplification and modernization process by incorporating environment-friendly technology. The Company incorporated 17 new Airbus aircraft with combustion chamber enhancements that enable reducing CO2 and NOx emissions by more than 20%, as well as improvements in the acoustic panels and in engine nacelles, which contribute to significant noise reduction. To complement the flight equipment renovation, the Company continued implementing operational strategies aimed at reducing fuel consumption, such as the use of only one engine during taxying and of the Auxiliary Power Unit (APU) optimization, among other actions for reducing fuel use during flight trajectories. Harmonization of Environmental Management Standards. In 2012 the Company continued making environmental diagnoses at its main operations bases, aimed at promptly closing any gaps in corporate standards. Likewise, the Company advanced in the harmonization and implementation of environment-friendly procedures and practices based on the guidelines set by local laws and regulations and by ISO 14001, IFC, ISAGO and IOSA standards. To that regard, special mention is given to the actions undertaken to the proper processing of solid waste, greenhouse gas emissions, chemical substances, waste water and potable water. This has implied developing a strict educational plan and promoting an environment-friendly culture among the employees.

58

59

Gobierno Corporativo

Corporate Governance

En 2012 AviancaTaca Holding S.A. mantuvo firme su compromiso de fortalecer los mecanismos de autorregulación y autogestión para garantizar la transparencia en el desarrollo de sus actividades y fortalecer la protección de los derechos de los accionistas e inversionistas, en el contexto de la Misión, Visión y Valores de la empresa.

In 2012 AviancaTaca Holding S.A. stood firm in its commitment to strengthen the self-regulation and self-management mechanisms to ensure transparency in its business activities and to strengthen the protection of shareholder and investor rights, pursuant to the Company’s Mission, Vision and Values.

En este contexto, la Organización dio cumplimiento a las prácticas de gobierno adoptadas por la sociedad y las exigencias regulatorias que le son aplicables. Los Administradores dieron aplicación a las políticas y procedimientos adoptados para garantizar una gestión integra y transparente en sus actuaciones.

Therefore, the Company complied with its Governance practices and with applicable laws and regulation. The Administrators applied the adopted policies and procedures to guarantee the integral, transparent management of their actions.

Como en años anteriores, en 2012 la Compañía mantuvo sus esfuerzos en pro de la incorporación de prácticas encaminadas a garantizar un adecuado sistema de control interno y de control de riesgos. Las prácticas de Gobierno Corporativo adoptadas por la Compañía estuvieron en todo momento ajustadas a las regulaciones emitidas por la Superintendencia Financiera de Colombia y la Bolsa de Valores de Colombia.

Grupo Empresarial Con fecha 25 de julio de 2011, se formalizó la inscripción de la situación del Grupo Empresarial que conforma AviancaTaca Holding S.A. con Aerovías del Continente Americano S.A. – Avianca S.A. incorporada en Barranquilla, Colombia, Tampa Cargo S.A. incorporada en Rionegro, Colombia, Aerolíneas Galápagos Sociedad Anónima (AeroGal) incorporada en Quito, Ecuador-, TACA International Airlines S.A. incorporada en El Salvador, TransAmerican Airlines S.A. (TACA Perú incorporada en Perú), Líneas Aéreas Costarricenses S.A. (Lacsa incorporada en Costa Rica).

As in previous years, in 2012 the Company maintained its efforts to incorporate practices aimed at guaranteeing proper internal control and risk control systems. The Corporate Governance practices adopted by the Company were at all times aligned with the laws and regulations issued by the Colombian Financial Superintendence and by the Colombian Stock Market.

The Business Group On July 25, 2011 the corporate legal status was registered for the Business Group comprised of AviancaTaca Holding S.A. and Aerovías del Continente Americano S.A. – Avianca S.A. organized in Barranquilla, Colombia; Tampa Cargo S.A. organized in Rionegro, Colombia; Aerolíneas Galápagos Sociedad Anónima (AeroGal) organized in Quito, Ecuador; TACA International Airlines S.A. organized in El Salvador; TransAmerican Airlines S.A. (TACA Peru) organized in Peru); and Líneas Aéreas Costarricenses S.A. (Lacsa) organized in Costa Rica.

Emisión de Acciones en Colombia

Stock Issuance in Colombia

Mediante Resolución No. 0455 del 25 de marzo de 2011, la Superintendencia Financiera de Colombia autorizó la inscripción de las acciones de AviancaTaca Holding S.A. en el Registro Nacional de Valores y Emisores y la oferta pública de las acciones con dividendo preferencial y sin derecho a voto.

Pursuant to March 25, 2011 Resolution No. 0455, the Colombian Financial Superintendence authorized the registration of the AviancaTaca Holding S.A. stock in the National Stock and Issuer Registry, and the public offer of its preferential shares without the right to vote.

61

Con fecha 11 de Mayo de 2011 culminó el proceso de emisión y colocación de las acciones con dividendo preferencial y sin derecho a voto de AviancaTaca Holding S.A. El número total de acciones preferenciales y sin derecho a voto colocadas fue de cien millones (100.000.000). El valor de la colocación fue de USD 2.35 billones. Las acciones emitidas y negociadas en la Bolsa, fueron adjudicadas en su totalidad. El capital autorizado de la sociedad es de quinientos millones de dólares (USD$500.000.000), moneda legal de los Estados Unidos de América, dividido en cuatro mil millones (4.000.000.000) de acciones, ordinarias o con dividendo preferencial y sin derecho a voto, de un valor nominal de doce punto cinco centavos de dólar (USD $0.125), moneda legal de los Estados Unidos de América, cada una.

On May 11, 2011 the process of issuing and placing AviancaTaca preferential stock without the right to vote ended.

2011

The total number of preferential shares without the right to vote was one hundred Million (100,000,000). The placement value was USD 2.35 Trillion. All of theSYNERGY shares issued and negotiated on GRUOP 58,59% the Stock Market were awarded. KINGSLAND HOLDING 27,7%

The Company’s authorized capital is Five OTROS 10,2% Hundred MillionOTHERS US Dollars (USD 500,000,000), United States of America legal currency, divided 2,97% into four Billion AFP (4,000,000,000) ordinary shares or preferential shares without the right to vote, ICOLCAP 0,3% each share having a par value of twelve point five cents (USD 0.125), United States of America legal FONDOS MUTUOS 0,13% currency. MUTUAL FUNDS FONDOS SOBERANOS 0,11% SOVEREIGN FUNDS

Composición Accionaria Stock Composition

El resumen de la composición accionaria 2011 y 2012, incluyendo acciones ordinarias y preferenciales, se presentan en los siguientes gráficos:

The stock composition summaries for 2011 and for 2012, including ordinary and preferential shares, are shown in the graphs below.

2011 SYNERGY GRUOP 58,59% KINGSLAND HOLDING 27,7% OTROS 10,2% OTHERS AFP 2,97% ICOLCAP 0,3% FONDOS MUTUOS 0,13% MUTUAL FUNDS FONDOS SOBERANOS 0,11% SOVEREIGN FUNDS

62

2012 SYNERGY GRUOP 58,59% KINGSLAND HOLDING 27,7% OTROS 9,09% OTHERS AFP 3,56% ICOLCAP 0,35% FONDOS MUTUOS 0,59% MUTUAL FUNDS FONDOS SOBERANOS 0,13% SOVEREIGN FUNDS

Principales Accionistas Main Stockholders

Los principales accionistas de la sociedad, con corte diciembre 2011 y diciembre 2012, se muestran en los siguientes listados:

The main Company stockholders, at December 2011 and December 2012, are shown in the following table:

2011 Synergy Aerospace Corp. Kingsland Holdings Limited Fondo de pensiones Obligatorias COLFONDOS Moderado Fondo de Pensiones Obligatorias BBVA Horizonte Moderado Fondo de Pensiones Obligatorias COLFONDOS Retiro Programa Joaquin Alberto Palomo

2012 58.59% 27.70% 0.76%

Alfredo Daniel Ratti Vasquez

0.31%

Synergy Aerospace Corp. Kingsland Holdings Limited Fondo de pensiones Obligatorias COLFONDOS Moderado Fondo de Pensiones Obligatorias BBVA Horizonte Moderado FIDUBOGOTA - PA Plan Incenti AviancaTaca Holding Fondo de Pensiones Obligatorias PORVENIR Moderado Joaquin Alberto Palomo

Fondo Bursátil ISHARES COLCAP Fondo de Pensiones Voluntarias MULTIFUND Skandia Fondo de Pensiones Obligatorias COLFONDOS Conservador

0.30% 0.28%

Fondo Bursátil ISHARES COLCAP Alfredo Daniel Ratti Vasquez

0.35% 0.31%

0.20%

Fondo de Cesantías PORVENIR

0.19%

0.66% 0.41% 0.31%

63

58.59% 27.70% 1.01% 0.68% 0.46% 0.39% 0.36%

2011 Fondo Especial de Retiro Programado BBVA Horizonte Fondo de Pensiones Obligatorias PORVENIR Moderado Fondo de Pensiones Obligatorias PROTECCION MAYOR R Government of Norway Fondo de Pensiones Obligatorias BBVA Horizonte Conservador Fondo de Cesantías Horizonte Fondo de Pensiones Obligatorias PROTECCION Moderado Cartera Colectiva Abierta ACCIONES B&R CCA con Pacto MIN PERM Acción CART con COMPARTIMEN Martha Lucia Moreno Ulloa Otros Accionistas

2012 Fondo Especial de Retiro Programado BBVA Horizonte Fondo de Pensiones Obligatorias PROTECCION Moderado Fondo de Pensiones Obligatorias COLFONDOS Retiro Programa Fondo de Pensiones Voluntarias MULTIFUND Skandia Inversiones MEGEVE Capital Colombia Ltda. Government of Norway Fondo de Pensiones Obligatorias COLFONDOS Conservador Fondo de Pensiones Obligatorias PROTECCION MAYOR R Fondo de Pensiones Obligatorias PORVENIR Conservador FPO. BBVA Horizonte- Conservador Fondo de Cesantías BBVA Horizonte - Largo Plazo Fondos de Cesantías PROTECCIONLargo Plazo Otros Accionistas

0.18% 0.11% 0.11% 0.11% 0.09% 0.09% 0.08% 0.07% 0.06% 0.06% 9.52%

(*) De acuerdo con la política de Dividendos, las acciones preferenciales dan a sus titulares el derecho de percibir un dividendo mínimo preferencial que corresponde al uno por ciento (1.0%) anual sobre el Precio de Suscripción de cada acción preferencial ofrecida, que se pagará de manera preferencial respecto del que corresponda a las acciones ordinarias.

0.19% 0.18% 0.17% 0.16% 0.13% 0.13% 0.12% 0.11% 0.10% 0.10% 0.09% 0.08% 8.42%

(*) According to the Dividend Policy, preferential shares entitle shareholders to the right to earn a minimum preferential dividend corresponding annually to one percent (1.0%) over the Registration Price of each preferential share offered, and such dividend will be paid before the dividend corresponding to the ordinary shares.

Situación Jurídica

Legal Situaion

En 2012, AviancaTaca Holding S.A. atendió los requerimientos que le fueron formuladas por las diferentes entidades de vigilancia y control en Colombia y dio cumplimiento a sus obligaciones legales en Panamá.

In 2012, AviancaTaca Holding S.A. complied with the requirements issued by the different Colombian surveillance and control agencies, and it also complied with its legal obligations in Panamá.

La compañía cuenta con políticas que le permiten garantizar el cumplimiento de las normas de propiedad intelectual y protección de derechos de autor del software instalado por sus compañías subsidiarias en los países donde operan.

The Company has policies in place that enable it to guarantee compliance with laws and regulations regarding intellectual property and the protection of copyrights for the software that its subsidiaries install in the countries where they operate.

64

65

Perspectivas 2013

2013 Proposals

El gran reto este año para las aerolíneas adscritas a la Holding es mantener los estándares de calidad conseguidos en procesos clave para la operación y el servicio, de modo que sea posible continuar brindando una asistencia de calidad a los viajeros y clientes en medio del crecimiento planeado. De acuerdo con los análisis adelantados, la compañía proyecta un crecimiento consolidado de entre un 8% y un 10% para las Aerolíneas de pasajeros. Esto, como consecuencia de la incorporación de nuevas aeronaves en el marco del proceso de modernización y simplificación de flota. Como resultado de la alineación de la oferta con la demanda en los mercados en los que operan las empresas del grupo, la organización estima que el factor de ocupación (Load Factor) ponderado para todas las Aerolíneas de pasajeros de la Holding se mantenga en los niveles registrados en 2012. Como resultado final, y en línea con el desempeño económico de la región, se estima que el margen de operación (EBIT) se ubique entre en un 6.5% y 7.5%. A la par con el desarrollo de los planes de expansión y consolidación de la operación, los colaboradores seguiremos trabajando con empeño en el perfeccionamiento de los procesos que sustentan la entrega de una experiencia superior a quienes nos eligen para volar por las Américas y el mundo. Sabemos que ello constituye el fundamento para el éxito de nuestros proyectos, entre los cuales se destaca este año, la adopción del nombre Avianca como marca comercial única para las aerolíneas que conforman AviancaTaca Holding S.A.

The big challenge in 2013 for the Company Airlines is to maintain the quality standards achieved in key operation and service processes, so that it may continue providing quality service to travelers and customers according to the Company growth planned for that year. Based on the analyses made, the Company projects a consolidated increase from 8% to 10% for the passenger Airlines as a result of the incorporation of new aircraft in the context of the fleet simplification and modernization process. Thanks to an offer in sync with the market demands in the countries where the Group Airlines operate, the Company estimates that the weighted Load Factor for all Company passenger Airlines will maintain the levels recorded in 2012. As a final result, in alignment with the region’s economic development, the Company estimates that the EBIT operating margin will be from 6.5% to 7.5%. Hand in hand with the development of operational expansion and consolidation plans, Company employees will continue working hard at perfecting the processes to offer a superior service to those who choose the Group Airlines to fly throughout the Western Hemisphere and worldwide. The employees are aware that quality service is the foundation for the success of the Company’s projects. At the top of the list for 2013 is choosing the name Avianca as the sole trademark for the Airlines comprising AviancaTaca Holding S.A. My best regards to the Company Shareholders. Sincerely,

De los Señores Accionistas, atentamente.

FABIO VILLEGAS RAMÍREZ Presidente Ejecutivo, CEO Los miembros de la Junta Directiva acogen y hacen suyo el presente informe: • • • • • • • • • • •

This report has been accepted by the members of the Board of Directors:

Germán Efromovich José Efromovich Alexander Bialer Isaac Yanovich Alvaro Jaramillo Ramiro Valencia Juan Guillermo Serna Roberto Kriete Joaquin Palomo Oscar Dario Morales Marco Baldocchi

• • • • • • • • • • •

Germán Efromovich José Efromovich Alexander Bialer Isaac Yanovich Alvaro Jaramillo Ramiro Valencia Juan Guillermo Serna Roberto Kriete Joaquin Palomo Oscar Dario Morales Marco Baldocchi

Bogota, Colombia, March 2013.

Bogotá, Colombia, Marzo de 2013.

67

Estados Financieros No Consolidados Non Consolidated Financial Statements

AviancaTaca Holding S.A. AviancaTaca Holding, S.A. and Subsidiaries Años terminados el 31 de diciembre de 2012 y 2011 con Informe del Auditor Independiente December 31, 2012 and 2011 with Independent Auditor’s Report thereon

Informe de Auditor Independiente

Independent Auditor’s Report Bogotá, D.C. 26 de febrero de 2013

Bogota, D.C., Colombia February 26, 2013

A los accionistas de AviancaTaca Holding S.A.,

To the Shareholders of AviancaTaca Holding, S.A. and Subsidiaries

He auditado los estados financieros no consolidados adjuntos de AviancaTaca Holding S.A., que comprenden el balance general no consolidado al 31 de diciembre de 2012 y los correspondientes estados no consolidados de resultados, de cambios en el patrimonio, de cambios en la situación financiera, de flujos de efectivo por el año terminado en esa fecha y el resumen de las políticas contables significativas y otras notas explicativas. Los estados financieros no consolidados al 31 de diciembre de 2011, que se presentan únicamente para fines comparativos, fueron auditados por otro Auditor, quien emitió su opinión, sin salvedad sobre los mismos, el 1 de marzo de 2012.

I have audited the accompanying consolidated balance sheets of AviancaTaca Holding, S.A. and subsidiaries as of December 31, 2012 and the related consolidated statements of income, changes in equity, changes in financial position, and cash flows for the year then ended, and a summary of significant accounting policies and other explanatory notes. The consolidated financial statements as of December 31, 2011, presented solely for comparative purposes, were audited by another auditor, whose unqualified opinion thereon was issued on March 1, 2012.

La Administración es responsable por la preparación y correcta presentación de los estados financieros no consolidados de acuerdo con los principios de contabilidad generalmente aceptados en Colombia; de diseñar, implementar y mantener el control interno relevante para la preparación y correcta presentación de estados financieros no consolidados libres de errores materiales, bien sea por fraude o error; de seleccionar y aplicar las políticas contables apropiadas; y, de establecer estimaciones contables razonables en las circunstancias. Mi responsabilidad es la de expresar una opinión sobre los mencionados estados financieros no consolidados fundamentada en mi auditoría. Obtuve las informaciones necesarias para cumplir con mis funciones y efectué mis exámenes de acuerdo con normas de auditoría generalmente aceptadas en Colombia. Las citadas normas requieren que una auditoría se planifique y lleve a cabo para obtener seguridad razonable en cuanto a si los estados financieros están libres de errores materiales. Una auditoría incluye desarrollar procedimientos para obtener la evidencia que respalda las cifras

Management is responsible for preparing and fairly presenting these consolidated financial statements in accordance with the accounting principles generally accepted in Colombia as well as designing, implementing, and maintaining internal control relevant to the preparation and fair presentation of consolidated financial statements that are free from material misstatement whether due to fraud or error; selecting and applying appropriate accounting policies; and making accounting estimates that are reasonable in the circumstances. My responsibility is to express an opinion on these consolidated financial statements based on my audit. I obtained the necessary information to comply with my functions and carried out my audits in accordance with auditing standards generally accepted in Colombia. Such standards require that I plan and perform the audit to obtain reasonable assurance about whether the financial statements are free from material misstatement. An audit involves performing procedures to obtain evidence about the amounts and disclosures in the financial statements. The procedures selected depend on our judgment, including the assessment of the risks of material misstatement in the financial statements. In making those risk assessments, we consider internal control relevant to the preparation and fair presentation

71

y las revelaciones en los estados financieros. Los procedimientos seleccionados dependen del juicio del auditor, incluyendo la evaluación del riesgo de errores materiales en los estados financieros. En el proceso de evaluar estos riesgos, el auditor considera los controles internos relevantes para la preparación y presentación de los estados financieros, con el fin de diseñar procedimientos de auditoría que sean apropiados en las circunstancias. Así mismo, incluye una evaluación de los principios de contabilidad adoptados y de las estimaciones de importancia efectuadas por la Administración, así como de la presentación en su conjunto de los estados financieros. Considero que mi auditoría me proporciona una base razonable para emitir mi opinión. En mi opinión, los estados financieros no consolidados adjuntos presentan razonablemente, en todos sus aspectos de importancia, la situación financiera no consolidada de AviancaTaca Holding S.A. al 31 de diciembre de 2012, los resultados no consolidados de sus operaciones, los cambios en su situación financiera y los flujos de efectivo por el año terminado en esa fecha, de conformidad con los principios de contabilidad generalmente aceptados en Colombia, promulgados por el Gobierno Nacional.

of the financial statements in order to design audit procedures that are appropriate in the circumstances. It also includes an evaluation of the accounting principles adopted and significant estimates made by management, as well as the overall presentation of the financial statements. I believe that the audit evidence provides a reasonable basis for my audit opinion. In my opinion, the enclosed consolidated financial statements referred to above present fairly, in all material respects, the consolidated financial position of AviancaTaca Holding, S.A. and subsidiaries as of December 31, 2012, and the consolidated results of its operations, changes in its financial position, and cash flows for the year then ended, in accordance with accounting principles generally accepted in Colombia promulgated by the Government.

Jorge O. Piñeiro Auditor Independiente / Independent Auditor Tarjeta Profesional / Professional Card 169584-T Designado por Ernst & Young Audit Ltda / Appointed by Ernst & Young Audit Ltda.

72

Balances Generales no Consolidados Non-Consolidated Balance Sheets

31 de diciembre de / As of December 31, 2012

2011

(En millones de pesos ) In millions of Colombian pesos) Activos / Assets Activos corrientes / Current assets: Efectivo / Cash Entes relacionados (Nota 5) / Related parties (Note 5) Total activos corrientes / Total current assets

$ 1,102 17,694 18,796

$ 42,215 – 42,215

1,657,094

1,418,485

444,447

242,641



97,135

48,976

9,908

$ 2,169,313

$ 1,810,384

Pasivos y patrimonio / Liabilities and equity Pasivos corrientes / Current liabilities: Cuentas por pagar / Accounts payable Entes relacionados (Nota 5) / Related parties (Note 5) Total pasivos corrientes / Total current liabilities

$ 1,656 89,417 91,073

$ 191 991 1,182

Entes relacionados (Nota 5) / Related parties (Note 5) Total pasivos / Total liabilities

1,487 92,560

– 1,182

221,091

221,091

1,303,036 152,211 (55,328) 455,743 2,076,753 $ 2,169,313

1,288,672 – (2,224) 301,663 1,809,202 $ 1,810,384

Inversiones permanentes, neto (Nota 3) Permanent investments, net (Note 3) Intangibles, neto (Nota 4) Intangible assets, net (Note 4) Entes relacionados (Nota 5) Related parties (Note 5) Anticipos para adquisición de equipo (Nota 6) Advance payments for acquisition of equipment (Note 6) Total activos / Total assets

Patrimonio (Nota 7) / Equity (Note 7): Capital suscrito y pagado Subscribed and paid-up share capital Superávit de capital / Capital surplus Reservas de capital / Capital reserves Resultados por conversión / Translation effect Resultados acumulados / Retained earnings Total patrimonio / Total equity Total pasivos y patrimonio / Total liabilities and equity

Véanse las notas adjuntas / See accompanying notes to financial statements.

Elisa Murgas de Moreno Representante Legal / Legal Representative

Milton Solano B. Contador / Accountant

73

Estados no Consolidados de Resultados Non-Consolidated Income Statements

Años terminados el / For the years ended 31 de diciembre de / December 31, 2012 2011 (En millones de pesos, excepto la utilidad neta por acción) (In millions of Colombian pesos, except net earnings per share) Ingresos operacionales - utilidad por método de participación(Nota 3) Operating income - gain from equity method (Note 3) Amortización del crédito mercantil / Amortization of goodwill Gastos administrativos / Administrative expenses Utilidad operacional / Operating profit Otros ingresos / Other income: Ingresos no operacionales (financieros, intereses y otros) Non operating income (finance, interest and other) Utilidad neta del año / Net income Utilidad neta por acción / Net earnings per share

$ 376,848

$ 221,977

(23,688) (3,157) 350,003

(23,511) (2,132) 196,334

1,352 $ 351,355

941 $ 197,275

389.83

227.28

Véanse las notas adjuntas / See accompanying notes to financial statements.

Elisa Murgas de Moreno Representante Legal / Legal Representative

Milton Solano B. Contador / Accountant

74

75

Saldos al 31 de diciembre de 2010 Balance at December 31, 2010 Emisión de acciones preferentes (Nota 7) Issue of preferred shares (Note 7) Conversión de acciones comunes a preferentes Conversion of ordinary shares to preferred shares Método de participación Equity method Utilidad neta del año Net income Efecto en conversión Translation effect Saldos al 31 de diciembre de 2011 Balance at December 31, 2011 Dividendos pagados ($50 por acción) Dividends paid ($50 per share) – – –

37,382



– – –

183,709



22,862



14,520

$

Acciones Preferentes surplus



221,091









22,862

$ 198,229

Total

Social / Share Capital

(14,520)



$ 198,229

Acciones Comunes Ordinary

Capital



1,288,672





(157,277)



464,110

$ 981,839

Superávit de Capital Preferred Total

$











(2,224)

20,361















$ (22,585)

Efecto en Conversión Translation effect



Reservas de Capital Capital reserves

Non-Consolidated Statements of Changes in Equity

Estados no Consolidados de Cambios en el Patrimonio

(45,064)

301,663



197,275







$ 104,388

Resultados Acumulados Retained earnings

(45,064)

1,809,202

20,361

197,275

(157,277)



486,972

$ 1,261,871

Total

76 – $ 37,382

– $ 183,709



– –











Acciones Preferentes surplus











$ 221,091

Total

Social / Share Capital

$ 1,303,036





180,432

(166,068)



Superávit de Capital Preferred Total

Elisa Murgas de Moreno Representante Legal / Legal Representative

$ (55,328)

(53,104)









Efecto en Conversión Translation effect

$ 455,743



351,355





(152,211)

Resultados Acumulados Retained earnings

Milton Solano B. Contador / Accountant

$ 152,211









152,211

Reservas de Capital Capital reserves

Véanse las notas adjuntas / See accompanying notes to financial statements.

Reservas de capital de trabajo Working capital reserve Método de participación Equity method Ajuste al crédito mercantil Goodwill adjustments Utilidad neta del año Net income Efecto en conversión Translation effect Saldos al 31 de diciembre de 2012 Balance at December 31, 2012

Acciones Comunes Ordinary

Capital



$ 2,076,753

(53,104)

351,355

180,432

(166,068)

Total

Estados no Consolidados de Cambios en la Situación Financiera Non-Consolidated Statements of Changes in Financial Position Años terminados el For the years ended 31 de diciembre / December 31, 2012 2011 (En millones de pesos) (In millions of Colombian pesos) Recursos financieros aplicados a / Sources of cash: Utilidad neta del año / Net profit for the year Partidas que no afectan el capital del trabajo: Items not requiring working capital: Utilidad por método de participación Gain from equity method Amortización del crédito mercantil Amortization of goodwill Total aplicado por las operaciones Total financial sources from operations Aumento de inversiones / Increase in investments Pago de dividendos / Dividend payment Efecto en conversión / Translation effect (Aumento) disminución intangible (Increase) decrease in intangible assets Anticipos para adquisición de equipo Advance payments for acquisition of equipment Disminución (aumento) en entes relacionados, neto Decrease (increase) in related parties, net Emisión de acciones preferentes / Preferred shares issued (Disminución) aumento del capital de trabajo (Decrease) increase in working capital Cambios en los componentes del capital de trabajo: Changes in working capital: Efectivo / Cash Cuentas por pagar / Accounts payable Entes relacionados, neto / Related parties, net (Disminución) aumento del capital de trabajo (Decrease) increase in working capital

$ 351,355

$ 197,275

(376,848)

(221,977)

23,688

23,511

(1,805)

(1,191)

(27,829) (45,064) (53,104)

(364,707) – 20,361

(45,062)

6,665

(39,068)

(9,908)

(211,932)

(348,780)

98,622

(97,135)



486,972

$ (113,310)

$ 41,057

(41,113) (1,465) (70,732)

42,215 (167) (991)

$ (113,310)

$ 41,057

Véanse las notas adjuntas / See accompanying notes to financial statements.

Elisa Murgas de Moreno Representante Legal / Legal Representative

Milton Solano B. Contador / Accountant

77

Estados no Consolidados de Flujos de Efectivo Non-Consolidated Statements of Cash Flows Años terminados el / For the years ended 31 de diciembre / December 31, 2012 2011 (En millones de pesos) (In millions of Colombian pesos) Actividades operacionales Cash flows provided by operating activities: Utilidad neta del año / Net income Ajustes para conciliar la utilidad neta del año y el efectivo neto usado por actividades operacionales / Adjustments to reconcile net income for the year and net cash flows from operating activities: Utilidad por método de participación Gain from equity method Amortización intangible Amortization of intangible assets Cambios netos en activos y pasivos operacionales: Net changes in operating assets and liabilities: Intangibles / Intangible assets Cuentas por pagar / Accounts payable Entes relacionados / Related parties Efectivo provisto (usado) en actividades operacionales Cash provided by (used in) operating activities Actividades de inversión / Cash flows from investing activities Aumento de inversiones / Increase in investments Anticipos para adquisición de equipo Advance payments for acquisition of equipment Efectivo usado en actividades de inversión Cash used in investing activities Actividades financieras Cash flows provided by financing activities Pago de dividendos / Dividend payment Efecto en conversión / Translation effect Emisión de acciones preferentes / Preferred shares issued Efectivo neto (usado en) provisto por actividades financieras Net cash (used in) provided by financing activities (Disminución) aumento neto del efectivo Net (decrease) increase in cash Efectivo al principio del año / Cash at beginning of period

$ 351,355

$ 197,275

(376,848)

(221,977)

23,688

23,511

(45,062)

6,665

1,465 169,354

167 (96,144)

123,952

(90,503)

(27,829)

(364,707)

(39,068)

(9,908)

(66,897)

(374,615)

(45,064) (53,104) –

– 20,361 486,972

(98,168)

507,333

(41,113)

42,215

42,215



Véanse las notas adjuntas / See accompanying notes to financial statements.

Elisa Murgas de Moreno Representante Legal / Legal Representative

Milton Solano B. Contador / Accountant

78

Notas a los Estados Financieros no Consolidados Notes to Non-Consolidated Financial Statements Al 31 de diciembre de 2012 y 2011

As of December 31, 2012 and 2011

(Todos los valores están expresados en millones de pesos, excepto los montos en moneda extranjera, las tasas de cambio y el valor nominal de la acción)

(All amounts are expressed in millions of Colombian pesos, except for amounts in foreign currency, exchange rates, and par value of shares)

1. Principales Políticas y Prácticas Contables

1. Significant Accounting Policies



Entidad Reportante



AviancaTaca Limited (la “Compañía”) es una sociedad tenedora de acciones que fue constituida el 5 de octubre de 2009 bajo las leyes del Commonwealth de las Bahamas con el nombre SK Holdings Limited. Posteriormente, el 28 de enero de 2011, la Compañía cambió su razón social a AviancaTaca Holding S.A. El 2 de marzo de 2011, la Compañía cambió su domicilio legal a la República de Panamá. El 7 de octubre de 2009, Synergy Aerospace Corporation y Kingsland Holding Limited acordaron contribuir a SK Holdings Limited el 100% de sus inversiones entre otras, en las aerolíneas Aerovías del Continente Americano S.A. y Grupo Taca Holdings Limited, a través de los grupos Latin Airways Corporation y Grupo Taca Holdings Limited (GTH). El 1 de febrero de 2010, se ejecutó el acuerdo de accionistas que inició oficialmente la alianza estratégica entre las compañías. El 29 de junio de 2012 la Compañía adquiere la totalidad de las acciones de Aerolíneas Galápagos, S.A. Aerogal S.A. - Aerogal, en Ecuador; anterior a esta fecha la Compañía tenía el 20% de participación. Aerovías del Continente Americano S.A. y Grupo Taca Holdings Limited brindan servicios de transporte aéreo a Norteamérica, Centroamérica, Suramérica, el Caribe y Europa. Aerovías del Continente Americano S.A. efectúa sus operaciones a través de las sociedades colombianas Aerovías del Continente Americano S.A. y Tampa Cargo S.A. Grupo Taca Holdings Limited efectúa sus operaciones internacionales principalmente a través de las compañías Taca International Airlines S.A., domiciliada en El Salvador, Líneas Aéreas Costarricenses S.A., domiciliada en Costa Rica, y Trans American Airlines S.A., domiciliada en Perú. Las operaciones regionales de Grupo Taca Holdings Limited incluyen: Aerotaxis La Costeña S.A. (Nicaragua), Isleña de Inversiones S.A. (Honduras), y Servicios Aéreos Nacionales S.A. (Costa Rica).

Reporting Entity

AviancaTaca Limited (the Company) is a holding company organized on October 5, 2009 under the laws of the Commonwealth of The Bahamas and under the name SK Holdings Limited. Subsequently, on January 28, 2011, the Company changed its corporate name to AviancaTaca Holding, S.A. On March 2, 2011, the Company changed its registered office to the Republic of Panama. On October 7, 2009, Synergy Aerospace Corporation and Kingsland Holding Limited agreed to contribute to SK Holdings Limited 100% of their shares in Aerovías del Continente Americano, S.A. and Grupo Taca Holdings Limited (GTH), among other, through Latin Airways Corporation and GTH. On February 1, 2010, the shareholder agreement that officially initiated the strategic alliance between the companies was executed. On June 29, 2012, the Company acquired all of the shares of Aerolíneas Galápagos, S.A., Aerogal, S.A. (Aerogal) in Ecuador. Prior to this date, the Company held 20% ownership interest. Aerovías del Continente Americano, S.A. and Grupo Taca Holdings Limited are provider of air transportation serving the Americas, Europe, and the Caribbean. The operations of Aerovías del Continente Americano S.A. are conducted by the Colombian companies Aerovías del Continente Americano, S.A. and Tampa Cargo, S.A. GTH’s international operations are mainly conducted by Taca International Airlines, S.A., domiciled in El Salvador; Líneas Aéreas Costarricenses, S.A., based in Costa Rica; and Trans American Airlines, S.A., domiciled in Peru. GTH’s regional airlines include: Aerotaxis La Costeña, S.A., domiciled in Nicaragua; Isleña de Inversiones, S.A., domiciled in Honduras; and Servicios Aéreos Nacionales, S.A., domiciled in Costa Rica.

79

Bases de Presentación

Basis of Presentation

Los estados financieros adjuntos han sido preparados de los registros contables mantenidos de acuerdo con principios de contabilidad generalmente aceptados en Colombia. La Compañía mantiene sus registros contables en dólares americanos y bajo Normas Internacionales de Información Financiera - NIIF. Los estados financieros que se acompañan, expresados en millones de pesos colombianos, reflejan la conversión a pesos colombianos y bajo principios de contabilidad colombianos una vez homogenizados. La preparación de los estados financieros en millones de pesos colombianos pretenden facilitar el entendimiento de los mismos por parte de los accionistas de la compañía. Esto no debe entenderse que los activos y pasivos mostrados en pesos colombianos se van a realizar o pagar en dichos valores convertidos a las tasas de cambio utilizadas. Todas las cifras de activos y pasivos se convirtieron utilizando la tasa de cambio de cierre de $1,768.23 y $1,942.70 por cada US$1 al 31 de diciembre de 2012 y 2011, respectivamente, excepto para las patrimoniales que fueron convertidas utilizando la tasa de cambio existente a la fecha de la transacción y para los ingresos y gastos se utilizó la tasa de cambio promedio.

The accompanying financial statements have been prepared in conformity with accounting principles generally accepted in Colombia. The Company maintains its accounting records in U.S. dollars and in accordance with International Financial Reporting Standards (IFRSs). The accompanying financial statements, expressed in millions of Colombian pesos, reflect the translation into Colombian pesos and are prepared under aligned Colombian accounting principles. The financial statements are presented in millions of Colombian pesos in order to facilitate the understanding of the Company´s shareholders. The foregoing does not imply that assets and liabilities presented in Colombian pesos will be realized or paid in such currency translated at the exchange rates used. All assets and liabilities were translated using the closing exchange rate of $1,768.23 and $1,942.70 to US$1.00 as of December 31, 2012 and 2011, respectively, except for equity accounts, which were translated using the exchange rate in effect at the date of the transaction, while revenues and expenses were translated using the average exchange rate for the year.

Criterio de Importancia Relativa

Un hecho económico tiene importancia relativa cuando, debido a su naturaleza, cuantía y las circunstancias que lo rodean, su conocimiento o desconocimiento, puede alterar significativamente las decisiones económicas de los usuarios de la información. Los estados financieros desglosan los rubros específicos conforme a las normas legales o aquellos que representan el 5% o más del activo total, del activo corriente, del pasivo total, del pasivo corriente, del capital de trabajo, del patrimonio y de los ingresos, según el caso. Además, se describen montos inferiores cuando se considera que puede contribuir a una mejor interpretación de la información financiera. Unidad Monetaria La unidad monetaria de la Compañía es el dólar de los Estados Unidos de América y sus registros de contabilidad son llevados en dólares. Homologación Contables

de

Políticas

y

Principios

Para el registro del método de participación, la Compañía revisó las principales diferencias entre los principios de contabilidad generalmente

Relative Significance

An economic event is material when, due to its nature, amount, and circumstances surrounding it, its knowledge or lack thereof can significantly alter the economic decisions of the users of the financial information. The financial statements include specific items in accordance with legal requirements, or items representing 5% or more of total assets, current assets, total liabilities, current liabilities, working capital, equity, and income, as appropriate. In addition, lower amounts are shown when they are deemed to contribute to a better interpretation of financial information.

Monetary Unit

The monetary unit used by the Company is the US Dollar and its accounting records are in U.S. dollars. Alignment of Accounting Policies and Principles For the recording of the equity method, the main differences between accounting principles generally accepted in Colombia and the principles used by companies abroad were reviewed and the necessary adjustments made to translate

80

aceptados en Colombia y los principios usados por las Compañías en el exterior y se realizaron los ajustes necesarios para convertir sus estados financieros a los principios de contabilidad generalmente aceptados en Colombia. Transacciones en Moneda Extranjera Las transacciones en moneda extranjera se efectúan de acuerdo con las normas legales vigentes y se registran a las tasas de cambio aplicables en la fecha que ocurren. Los saldos denominados en moneda extranjera están expresados en pesos colombianos a las tasas representativas de cambio de $1,768.23 y $1,942.70 por US$1 al 31 de diciembre de 2012 y 2011, respectivamente. Las diferencias en cambio se imputan al activo o pasivo correspondiente y a resultados, ingreso o gasto, según corresponda. El efecto de la conversión se registra en patrimonio. Reconocimiento de Ingresos, Costos y Gastos Los principales ingresos provenientes del registro del método de participación se causan con los resultados de las subordinadas al cierre de cada ejercicio. Los costos y gastos incurridos durante las operaciones son reconocidos por el sistema de causación. Uso de Estimaciones La preparación de los estados financieros de acuerdo con principios de contabilidad de aceptación general requiere que la Administración haga estimaciones y presunciones que podrían afectar los importes registrados de los activos, pasivos y resultados. Los valores actuales o de mercado podrían diferir de dichas estimaciones.

the financial statements to accounting principles generally accepted in Colombia.

Foreign Currency Transactions

Foreign currency transactions are made in accordance with current legal standards and are recorded at the exchange rate applicable on the date they occur. Foreign currency balances are denominated in Colombian pesos at the representative rates of $1,768.23 and $1,942.70 to US$1, as of December 31, 2012 and 2011, respectively. Foreign exchange differences are charged to the corresponding asset or liability and results, income, or expense, as appropriate. The translation effect is booked in equity.

Income, Cost and Expense Recognition

Main income from the recording of the equity method comes from the subsidiaries’ results at year-end. Costs and expenses incurred for operations are recognized on the accrual method of accounting. Use of Estimates The preparation of the financial statements in accordance with generally accepted accounting principles requires management to make estimates and assumptions that affect the reported amounts of assets, liabilities, and results for each period. Actual results may differ from these estimates. Actual results may differ from these estimates. Cash Cash is represented by cash in banks.

Efectivo

Investments

El efectivo está representado por el disponible en bancos. Inversiones Las inversiones en que se posee más del 50% del capital suscrito se contabilizan por el método de participación patrimonial; esto es, se reconoce la proporción correspondiente de la utilidad (pérdida) de la subordinada en los resultados de cada año. El costo de las inversiones no excede el valor de mercado. El método de participación se registra de acuerdo con la siguiente metodología: • Las variaciones en el patrimonio de la filial, originadas por los resultados del ejercicio,

Investments in which the Company holds more than 50% of subscribed share capital are recorded by the equity method; i.e. the corresponding proportion of earnings (loss) of the subsidiary is recognized in the results for each year. Investments are stated at cost, which does not exceed market. The equity method is applied in accordance with the following methodology: • Changes in the subsidiary’s equity, originated from the results of the period, are recorded in the parent company’s results. Unrealized profit is written off from the subsidiary’s results. • Changes originated in equity items other than results are recorded as an increase or

81

se registran en los resultados de la matriz. De los resultados de la filial se eliminan las utilidades no realizadas. • Las variaciones originadas en partidas patrimoniales distintas de los resultados, se registran como aumento o disminución de la inversión con abono o cargo al superávit método de participación. • La diferencia entre el valor en libros de las inversiones y su valor intrínseco se registra como valorización o provisión (este último con cargo a resultados), según el caso. Intangibles El crédito mercantil representa el exceso de costo de adquisición sobre el valor en libros de los activos netos identificables a la fecha de compra. Los intangibles se registran al costo de adquisición y surgen del acuerdo de contribución de acciones entre Sinergy Aerospace Corporation y Kingsland Holding Limited para la adquisición de Grupo Taca Holdings Limited y por el costo en la adquisición de las acciones de Aerolíneas Galápagos S.A. Durante 2012 la Compañía efectuó una revisión del crédito mercantil generado por el acuerdo de integración entre Sinergy Aerospace Corporation y Kingsland Holding Limited, la cual originó el reconocimiento de un ajuste al crédito mercantil de $180,432. La Compañía amortiza el crédito mercantil por el método de línea recta, en un período que no excede los 20 años. Al cierre del ejercicio se reconocerán las contingencias de pérdida, ajustando y acelerando su amortización.

Entes Relacionados

Los activos, pasivos y transacciones con compañías pertenecientes al Grupo AviancaTaca Holding, se presentan como entes relacionados. Utilidad Neta por Acción La utilidad neta por acción se calcula sobre el promedio ponderado de las acciones en circulación durante el año.

decrease in the investment with a credit or charge to the surplus by the equity method. • The difference between the carrying amount of investments and their intrinsic value is recorded as a valuation or provision (with a charge to results), as appropriate. Intangible Assets Goodwill represents excess acquisition cost over the carrying amount of net identifiable assets at the date of purchase. Intangible assets are stated at acquisition cost and result from the share contribution agreement subscribed between Synergy Aerospace Corporation and Kingsland Holding Limited for the acquisition of Grupo Taca Holdings Limited and the acquisition cost of shares from Aerolíneas Galápagos, S.A. During 2012, the Company reviewed the goodwill resulting from the merger agreement subscribed between Synergy Aerospace Corporation and Kingsland Holding Limited, which originated the recognition of a goodwill adjustment amounting to $180,432. Goodwill is amortized straight-line over a period not exceeding 20 years. At year-end, loss contingencies are recognized by adjusting and accelerating amortization.

Related Parties

Assets, liabilities, and transactions with subsidiaries of Grupo AviancaTaca Holding are presented as related parties. Net Earnings per Share Net profit per share is calculated based on the weighted average number of outstanding shares during the period. New Accounting Pronouncements Change in the Basis of Presentation of Financial Statements

Nuevos Pronunciamientos Contables Cambio en la Base de Presentación de los Estados Financieros Con el propósito de presentar al mercado inversionista su información financiera bajo las

For purposes of presenting market investors with financial information under international standards that is comparable with other companies’ information, the Board of Directors

82

normas internacionales comparables con las otras compañías, la Junta directiva en su reunión del 1 de diciembre de 2012 aprobó que a partir del 1 de enero de 2013 AviancaTaca Holding S.A. dejará de utilizar las normas contables colombianas y preparará sus estados financieros de acuerdo con las Normas Internacionales de Información Financiera NIIF, normas aceptadas en la República de Panamá, jurisdicción donde la empresa está constituida.

2.

approved at a meeting held on December 1, 2012, that starting January 1, 2013 AviancaTaca Holding, S.A. will discontinue the use of Colombian accounting standards and will prepare its financial statements in accordance with IFRSs, which are the accounting standards generally accepted in the Republic of Panama, jurisdiction where the Company is based.

2. Balances in Foreign Currency

Saldos en Moneda Extranjera

As of December 31, 2012 and 2011, balances in foreign currency are as follows:

El siguiente es un detalle de los saldos en moneda extranjera al 31 de diciembre de 2012 y 2011:

31 de diciembre de 2012 December 31, 2012 En miles de US$ Equivalente en COP In thousands of Equivalent in COP US$ Activos / Assets Pasivos / Liabilities Posición activa neta Net asset position

3.

31 de diciembre de 2011 December 31, 2011 En miles de US$ Equivalente en COP In thousands of Equivalent in COP US$

$ 407,940 (52,102)

$ 721,332 (92,128)

$ 272,083 (444)

$ 528,576 (863)

$ 355,838

$ 629,204

$ 271,639

$ 527,713

Inversiones Permanentes, Neto

3.

El siguiente es un detalle de las inversiones permanentes al 31 de diciembre:

Permanent Investments, Net

Permanent investments as of December 31 are as follows:

2012 Porcentaje Percentage LatinAirways Corporation Grupo Taca Holding Limited LifeMiles Corporation Aerolineas Galapagos S.A. – Aerogal

2011 Monto Amount

100% 100% 100% 99,62%

Un resumen de los activos, pasivos, patrimonios y resultados de las compañías donde se tiene en forma directa más del 50% del capital social al 31 de diciembre de 2012 y 2011 es el siguiente:

Porcentaje Percentage

$ 1,162,105 415,029 51,301 28,659 1,657,094 – $ 1,657,094

100% 100% 100% 20%

Monto Amount $ 883,599 534,886 22 3,811 1,422,318 (3,833) $ 1,418,485

Assets, liabilities, equity, and results of entities where the Company directly holds more than a 50% stake as of December 31, 2012 and 2011 are as follows:

(ver siguiente pagina)

(see next page)

83

84

LifeMiles Corporation (3)

Grupo Taca Holdings Limited (2)

Latin Airways Corporation (1)

Entidad Entity

Panamá

Bahamas

Panamá

Locación Location

Ecuador

Aerolíneas Galápagos S.A. (4)

2011:

Panamá

Bahamas

Panamá

Locación Location

LifeMiles Corporation (3)

Grupo Taca Holdings Limited (2)

Latin Airways Corporation (1)

Entidad Entity

2012:

Transporte aéreo Air transportation Transporte aéreo Air transportation Programas de fidelidad Loyalty programs

Objeto social Corporate purpose

Transporte aéreo Air transportation Transporte aéreo Air transportation Programas de fidelidad Loyalty programs Transporte aéreo Air transportation

Objeto social Corporate purpose

10,000

10,000

86,249,471

Número de acciones Number of shares

800,000

10,000

10,000

86,249,471

Número de acciones Number of shares

16,798

2,624,082

$ 4,632,189

Activo Assets

116,972

94,538

2,882,782

$ 5,104,474

Activo Assets

19,844

2,073,635

$ 3,748,590

Pasivo Liabilities

88,313

43,237

2,454,453

$ 3,941,183

Pasivo Liabilities





13,300





15,561

$ –

Intereses Minoritarios Minority interest

$

Intereses Minoritarios Minority interest

(3,046)

534,886

$ 883,599

Patrimonio Equity

28,659

51,301

415,029

$ 1,163,291

Patrimonio Equity

(2,915)

(95,245)

$ 320,137

Resultados del Ejercicio Results for the year

5,371

52,059

(65,815)

$ 393,137

Resultados del Ejercicio Results for the year

(1) Latin Airways Corporation es la compañía propietaria de AVIANCA, sociedad anónima constituida en la República de Colombia el 5 de diciembre de 1919. Está conformada por un grupo de compañías que brindan servicios de transporte aéreo de pasajeros y carga nacional en Colombia e internacional a Norteamérica, Centroamérica, Suramérica, el Caribe y Europa. (2) Grupo Taca Holding Limited es una entidad constituida bajo las leyes del Commonwealth de las Bahamas el 8 de enero de 1999. Está conformada por un grupo de compañías que brindan servicios de transporte aéreo internacional a Norteamérica, Centroamérica y Suramérica y regional en Costa Rica, Guatemala, Honduras y Nicaragua. Grupo Taca Holding efectúa sus operaciones internacionales principalmente a través de las compañías TACA International Airlines S.A., domiciliada en El Salvador, Líneas Aéreas Costarricenses S.A., domiciliada en Costa Rica, y Trans American Airlines S.A., domiciliada en Perú. Las operaciones regionales de Grupo Taca Holding incluyen: Aerotaxis La Costeña (Nicaragua), Isleña de Inversiones S.A. (Honduras), y Servicios Aéreos Nacionales S.A. (Costa Rica). (3) LifeMiles Corporation es una sociedad constituida en la República de Panamá el 2 de diciembre del 2010 que administra los programas de viajero frecuente del grupo AviancaTaca. (4) Aerolíneas Galápagos S.A. - Aerogal es una sociedad inscrita en la República de Ecuador el 9 de enero de 1986 que brinda servicios de transporte aéreo nacional e internacional. Durante 2011 la Compañía tuvo una participación del 20% y en 2012 del 100% desde julio. El efecto del método de participación durante los años terminados el 31 de diciembre fue el siguiente:

(1) Latin Airways Corporation, owner of AVIANCA, is a Colombian corporation organized on December 5, 1919. It is comprised of a group of companies that provide air transport services of passengers and cargo locally in Colombia and internationally in the Americas, Europe and the Caribbean. (2) Grupo Taca Holding Limited is an entity organized under the laws of the Commonwealth of The Bahamas on January 8, 1999. It is comprised of a group of companies that provide air transport services internationally in the Americas and regionally in Costa Rica, Guatemala, Honduras, and Nicaragua. GTH’s international operations are mainly conducted by Taca International Airlines, S.A., domiciled in El Salvador; Líneas Aéreas Costarricenses, S.A., based in Costa Rica; and Trans American Airlines, S.A., domiciled in Peru. GTH’s regional airlines include: Aerotaxis La Costeña, S.A., domiciled in Nicaragua; Isleña de Inversiones, S.A., domiciled in Honduras; and Servicios Aéreos Nacionales, S.A., domiciled in Costa Rica. (3) LifeMiles Corporation is a Panamanian company organized on December 2, 2010 that manages the frequent flyer programs of AviancaTaca. (4) Aerolíneas Galápagos, S.A. - Aerogal is a company registered in the Republic of Ecuador on January 9, 1986 that provides national and international air transportation services. The Company held 20% and 100% ownership interest in 2011 and from July 2012, respectively. The effect of the equity method during the years ended December 31 was as follows: 2012 $ 210,780 (166,068) $ 376,848

Activo / Assets Patrimonio / Equity Resultados del año / Results for the year

4.

Intangibles, Neto

Concepto / Item

Crédito mercantil (1) / Goodwill (1) Fideicomiso de administración (2) Management trust (2)

4.

2011 $ 64,700 (157,277) $ 221,977

Intangible Assets, Net

Costo Adquisición Acquisition cost

Amortización Acumulada Accumulated amortization

Neto 2012 2012,net

Neto 2011 2011, net

$ 510,381

$ (67,689)

$ 442,692

$ 242,641

1,755



1,755



$ 512,136

$ (67,689)

$ 444,447

$ 242,641

85

(1) El crédito mercantil surge del acuerdo de contribución de acciones entre Sinergy Aerospace Corporation y Kingsland Holding Limited para la adquisición de Grupo Taca Holdings Limited y del costo de la adquisición de las acciones de Aerolíneas Galápagos S.A.

(1) Goodwill results from the share contribution agreement subscribed between Synergy Aerospace Corporation and Kingsland Holding Limited for the acquisition of Grupo Taca Holdings Limited and the acquisition cost of shares from Aerolíneas Galápagos, S.A.

(2) Corresponde a contrato de fiducia mercantil de administración suscrito con Fidubogotá S.A., como mecanismo de soporte para el pago de incentivos en beneficio de ciertos directivos de la Compañía. Este patrimonio autónomo fue abierto en marzo de 2012 y tiene una vigencia de nueve años (ver nota 9).

(2) Corresponds to a commercial Management Trust Agreement subscribed with Fidubogotá, S.A. to cover the payment of incentives to some Company executives. This trust was created in March 2012 for the duration of 9 years (see Note 9).

El siguiente es un resumen de los activos, pasivos, patrimonio y resultados de los fideicomisos de administración al 31 de diciembre de 2012:

As of December 31, 2012, assets, liabilities, equity, and results of management trusts are summarized as follows:

Activo Assets Fidubogotá S.A. (Incentivos) / (Incentives)

Pasivo Liabilities

$ 19,810

$ 18,055

Patrimonio Equity $ 1,755

Resultados Results $ 1,738

5. Transacciones con Entes Relacionados

5. Related Party Transactions

Se consideran entes relacionados:

Related parties include:

• Los accionistas que individualmente posean más del 10% del capital social. • Los miembros de la Junta Directiva y administradores. Se consideran administradores los funcionarios con representación legal. • Las sociedades en las que los accionistas, miembros de junta directiva y administradores citados en los puntos anteriores, posean una participación igual o superior al 10% de sus acciones en circulación o de sus cuotas partes de interés social.

• Shareholders that individually hold more than 10% of share capital. • Members of the Board of Directors and managers. Managers are the legal representatives of the entity. • Companies in which the aforementioned shareholders, members of the Board of Directors, and managers hold an ownership interest greater than or equal to 10% of outstanding shares, quotas, or equity.

La Compañía celebró algunas transacciones con filiales, subsidiarias, accionistas y relacionados, las cuales se realizaron a precios de mercado y cumplen con las exigencias de precios de transferencia, para las compañías en el exterior.

The Company entered into transactions with branches, subsidiaries, shareholders, and related parties. Those transactions were conducted at fair value and in compliance with transfer pricing regulations for entities abroad.

Las transacciones comerciales de compra y venta de bienes y servicios, propias del desarrollo del objeto social de la compañía, con vinculados, son realizadas a precios y condiciones generales de mercado.

Commercial transactions including the purchase and sale of goods and services that are normal in the development of the Company’s corporate purpose are carried at market prices and under general market conditions.

Para los préstamos con compañías vinculadas, la Compañía ha pactado como interés el rendimiento mínimo anual decretado por el Gobierno que correspondió al 3.47% en 2012 y al 4.11% en 2011.

For loans with related parties, the Company has agreed as interest the annual minimum yield established by the Government corresponding to 3.47% and 4.11% in 2012 and 2011, respectively.

86

As a result of the above transactions, the Company has the following balances and transactions as of December 31, 2012 and 2011:

Como resultado de las anteriores transacciones, quedan los siguientes saldos y transacciones de resultados al 31 de diciembre de 2012 y 2011:

2012 Compañía / Company

Latin Airways Corporation (1) Grupo Taca Holdings Limited (2) Aerovías del Continente Americano S.A. – Avianca (3) Intercontinental Equipment Corporation Limited (4)

Cuentas por Cobrar

País

Country

Receivables

$

Panamá Bahamas

– 17,694

Cuentas por Pagar Payables

Ingresos

Income

$ 77,535 $ 780

Egresos

Expenses

– 248

$ 2,124 128

Colombia



11,882





Bahamas



707





17,694

90,904

248

2,252



1,487

$ 17,694

$ 89,417

Porción de largo plazo Long-term portion

Porción corto plazo

Short-term portion

(1) Préstamo otorgado por Latin Airways Corporation a AviancaTaca Holding S.A., pactado con fecha de vencimiento 25 de octubre de 2013 y a una tasa de interés del 4,2% efectivo anual.

(1) Loan granted by Latin Airways Corporation to AviancaTaca Holding, S.A. due on October 25, 2013, bearing interest at an effective rate of 4.2% per annum.

(2) Préstamo otorgado por AviancaTaca Holding S.A. a Grupo Taca Holding Limited por un desembolso de US$10,000,000 en septiembre de 2012, pagadero a un año de plazo.

(2) Loan granted by AviancaTaca Holding, S.A. to Grupo Taca Holding Limited for a US$10,000,000 disbursement in September 2012, payable in a year.

(3) En diciembre de 2011 AviancaTaca Holding S.A. adquiere una obligación de pago de pasivos de Aerolíneas Galápagos S.A. con Aerovías del Continente Americano S.A.- Avianca por US$6,000,000, a un plazo de 1 año y tasa de interés del 5.3% efectivo anual.

(3) In December 2011 AviancaTaca Holding, S.A. acquired the obligation of paying liabilities from Aerolíneas Galapagos, S.A. to Aerovías del Continente Americano, S.A.- Avianca for US$6,000,000, payable in 1 year and bearing interest at an effective rate of 5.3% per annum.

(4) Cuenta por pagar a Intercontinental Equipment Corporation Limited (ICE) por concepto de los depósitos efectuados por ICE a Airbus para opciones de compra no ejercidas, que se transfieren a AviancaTaca Holding S.A. para usar en el pago de los fees que debe pagar por las opciones de compra con Airbus. Por esta obligación no se generan intereses.

(4) Account payable to Intercontinental Equipment Corporation Limited (ICE) for deposits made by ICE to Airbus for purchase options that were not exercised and were transferred to AviancaTaca Holding, S.A. to pay Airbus purchase options. This obligation is not interest-bearing.

2011 Compañía / Company Latin Airways Corporation Grupo Taca Holdings Limited Porción de largo plazo

País

Country

Panamá Bahamas

Cuentas por Cobrar Receivables

$

Long-term portion

87

Cuentas por Pagar

Ingresos

Payables

Income

– 97,135

$ 135 856

97,135



$

– – –

Egresos

Expenses

$

– – –

6. Anticipos Equipo

para

Adquisición

de

Al 31 de diciembre de 2012 y 2011, los anticipos para adquisición de equipo corresponden a pagos efectuados a Airbus para la futura adquisición de aeronaves de la familia A-320.

7.

6. Advance Payments for Acquisition of Equipment As of December 31, 2012 and 2011, advance payments for the acquisition of equipment correspond to payments made to Airbus for the future acquisition of A-320 aircraft.

Patrimonio

7. Equity

Capital

Capital

Al 31 de diciembre de 2010, el capital autorizado era de 500 millones de acciones con valor nominal de US$1 por acción. El capital suscrito y pagado era 100,163,490 de acciones. El capital suscrito y pagado fue convertido a pesos colombianos a la tasa de cambio de $1,982.29 vigente en la fecha del acuerdo de contribución. El 2 de marzo de 2011, en el nuevo pacto social se modificó el valor nominal de las acciones a US$0,125, por lo tanto, el capital autorizado quedó representado en 4.000,000,000 de acciones y el capital suscrito y pagado en 801,307,920 acciones. El 28 de marzo de 2011 se efectúo la emisión y colocación de 100,000,000 de acciones preferentes con un valor nominal de US$0,125 por acción por un monto total de $500,000. La prima en colocación de acciones preferentes ascendió a $477,138 de la cual se dedujeron los gastos de emisión por un monto de $13,028. La tasa de cambio para conversión a pesos es de $1,803.01. El 11 de mayo de 2011 se aprobó la conversión de 59,907,920 acciones comunes a acciones preferentes, por un monto de $14,520, con lo que el total de acciones preferentes pasó a 159,907,920 acciones. El siguiente es el resumen del capital suscrito y pagado en acciones:

As of December 31, 2010, the authorized share capital is represented by 500 million shares of US$1 par value each. Subscribed and paid-up share capital is represented by 100,163,490 shares. Subscribed and paid-up share capital was converted into Colombian pesos at the exchange rate of $1,982.29 to US$1.00, the rate in effect at the date of the Share Contribution Agreement. On March 2, 2011, the nominal value of shares was modified in the new articles of incorporation to US$0.125. Accordingly, authorized share capital is represented by 4 billion shares and subscribed and paid-up capital is equal to 801,307,920 shares. On March 28, 2011, 100 million preferred shares, with a nominal value of US$0.125 each, were issued and sold, for a total of $500,000. The premium related to the placement of preferred shares amounted to $477,138, of which a total of $13,028 was deducted for issuance expenses. The exchange rate used for translation purposes was $1,803.01. The conversion of 59,907,920 ordinary shares to preferred shares for a total of $14,520 was approved on May 11, 2011; accordingly, the total preferred shares issued are 159,907,920. Subscribed and paid-up share capital is as follows: 2012

Acciones autorizadas / Authorized shares Acciones suscritas y pagadas comunes Ordinary subscribed and paid-up shares Acciones suscritas y pagadas preferentes Preferred subscribed and paid-up shares

Superávit de Capital

2011

$ 4,000,000,000

$ 4,000,000,000

741,400,000

741,400,000

159,907,920

159,907,920

Capital Surplus

Incluye la prima en colocación de acciones ordinarias y el superávit por método de participación.

This account includes premium related to the placement of ordinary shares and surplus from equity method.

88

La prima en colocación de acciones corresponde al exceso del precio de venta sobre el valor nominal de las acciones suscritas.

The premium related to the placement of shares corresponds to the excess selling price over the par value of shares subscribed.

El siguiente es un detalle:

Premium is detailed as follows: 2012

Prima en colocación de acciones comunes Premium related to sale of ordinary shares Prima en colocación de acciones preferentes Premium related to sale of preferred shares Superávit por método de participación Surplus from equity method Ajuste al crédito mercantil / Goodwill adjustments



Reservas y Distribución de Utilidades



En Asamblea General Ordinaria de Accionistas celebrada el 30 de marzo del 2012 se aprobó distribuir el 27 de abril de 2012 las utilidades del ejercicio correspondiente al ejercicio comprendido entre el 1 de enero y 31 de diciembre 2011, cuyo monto asciende a la suma de $197,275 de la siguiente forma:

$ 626,584

$ 626,584

464,110

464,110

31,910

197,978

180,432 $ 1,303,036

– $ 1,288,672

Reserves and Profit Distribution

At an Ordinary General Meeting held on March 30, 2012, shareholders authorized to distribute on April 27, 2012 dividends earned between January 1, and December 31, 2011, in the amount of $197,275, as follows:

Reserva de capital de trabajo / Working capital reserve Dividendos Acciones comunes (1) / Dividends - ordinary shares (1) Dividendos Acciones preferentes (2) / Dividends - preferred shares (2)

(1) Se decreta distribuir a título de dividendo ordinario en dinero, la suma de cincuenta pesos ($50) por acción, para las setecientas cuarenta y un millones cuatrocientas mil (741,400,000) acciones comunes en circulación. (2) Se decreta distribuir a título de dividendo preferencial en dinero, la suma de cincuenta pesos ($50) por acción, para las ciento cincuenta y nueve millones novecientas siete mil novecientas veinte (159,907,920) acciones preferenciales en circulación.

Los ingresos de la Compañía son generados principalmente por operaciones extranjeras, las cuales no se encuentran sujetas a impuestos, de acuerdo con la legislación Panameña.

9.

Plan de Incentivos

El 27 de enero del 2012 AviancaTaca Holding S.A. autorizó implementar un Plan de Incentivos (pago de bonificaciones extraordinarias) para

$ 152,211 7,995 37,069 $ 197,275

(1) The distribution of fifty pesos ($50) per share in cash as ordinary dividends is ordered for seven hundred and forty-one million four hundred thousand (741,400,000) outstanding ordinary shares. (2) The distribution of fifty pesos ($50) per share in cash as preferred dividends is ordered for one hundred and fifty-nine million nine hundred and seven thousand nine hundred and twenty (159,907,920) outstanding preferred shares.

8. 8. Impuesto de Renta

2011

Income Tax

The Company’s income is mainly generated by foreign operations. Under Panamanian legislation, no taxes are levied on such income.

9.

Incentives Plan

On January 27, 2012 AviancaTaca Holding, S.A. authorized the implementation of an Incentives Plan (payment of extraordinary bonuses) for the Company´s Board of Directors members and

89

miembros de la Junta Directiva de la Compañía y empleados del nivel ejecutivo hasta Directores de División que estuviesen vinculados al 31 de diciembre de 2011 y para ciertos directivos vinculados con posterioridad. Este Plan de incentivos está asociado al comportamiento del precio de las acciones preferenciales de la Compañía, que se negocian en la Bolsa de Valores de Colombia y tiene una vigencia de cinco años a partir de su fecha de implementación.

10. Compromisos Obligaciones asumidas por AviancaTaca Holding S.A. como garante bajo cada una de las garantías corporativas suscritas como parte de la estructura de financiación para ocho (8) aviones Airbus A319, dieciocho (18) aviones Airbus A320 y dos (2) aviones Airbus A330 (uno carguero): Los índices financieros que debe cumplir la Compañía a partir del 1 de enero de 2012 y hasta el 31 de Diciembre de 2013 son los siguientes: • EBITDAR Coverage Ratio (Índice de Cobertura de EBITDAR) al final del período no debe ser menor de 1.70 a 1.00, y • Capitalization Ratio: (Índice de Capitalización) al final del período no debe ser mayor de 0.88 a 1.00.

executive level employees up to Division Directors working for the Company as of December 31, 2011 and some Directors hired on a later date. This incentives Plan is related to the behavior of the price of Company preferred shares traded on Colombia´s Stock Exchange and is in effect for five years from the date of implementation.

10. Commitments Obligations assumed by AviancaTaca Holding, S.A.as lessee under the All Parties Agreement subscribed as part of the financing structure for eight (8) A319, eighteen (18) A320, and two (2) A330 Airbus (one freighter). The financial ratios that the Company must comply with from January 1, 2012 to December 31, 2013 are as follows: • EBITDAR Coverage Ratio: Should be less than or equal to 1.70 and 1.00 at the end of each period. • Capitalization Ratio: Should be less than or equal to 0.88 to 1.00 at the end of each period. Each ratio is established based on the definitions provided in each Guarantee and is calculated and determined annually with reference to the consolidated financial statements of AviancaTaca Holding, S.A. prepared in accordance with accounting principles generally accepted in the United States (US GAAP) for each financial year.

Cada uno de los índices serán establecidos conforme a las definiciones previstas en cada Garantía, calculados anualmente y determinados con referencia a los estados financieros consolidados anuales del AviancaTaca Holding S.A. bajo principios de contabilidad generalmente aceptados en Estados Unidos de América a cada año financiero del arrendatario. El Garante confirma que mantendrá individualmente o con sus subsidiarias en todo momento Efectivo en un monto no inferior a US$50,000,000.

The Guarantor confirms that it will maintain an amount greater than or equal to US$50,000,000 in cash at all times, whether individually or with its subsidiaries.

Al 31 de diciembre de 2012 la Compañía cumple con los compromisos asumidos.

Future Acquisitions

Compromisos Futuros de Adquisición El siguiente es el resumen de los compromisos futuros de adquisición de aeronaves y motores en miles de dólares, según los acuerdo vigentes: Airbus – Para la adquisición de aeronaves de la familia A320. La Compañía tiene 51 órdenes

As of December 31, 2012, the Company has complied with the commitments. Commitments

Related

to

In accordance with the agreements in effect, future commitments related to the acquisition of aircraft and engines in thousands of U.S. dollars are as follows: Airbus - Acquisition of A320 aircraft. The Company has 51 final purchase orders which delivery is scheduled for the years from 2013 to 2019, in addition to 21 purchase options. In

90

en firme con entregas programadas entre 2013 y 2019, así como 21 opciones de compra. De acuerdo con los términos del contrato de compra para adquirir aeronaves, la Compañía debe realizar pagos de anticipos a Airbus en fechas predeterminadas. ATR – Para la adquisición de aeronaves ATR 72. La Compañía tiene 15 órdenes en firme con entregas programadas entre el 2013 y 2015, así como 15 opciones de compra. El contrato de compra final no ha sido firmado todavía. Las órdenes en firme tienen un valor basado en la lista de precios de aeronaves (excluyendo los descuentos y créditos contractuales que brinda el fabricante), e incluyendo los montos estimados de precios incrementales. A continuación se presenta un resumen de los compromisos y anticipos con los diferentes fabricantes para la compra de aeronaves, expresados en miles de dólares. Los anticipos se aplican subsecuentemente a los compromisos de adquisición de aeronaves (en miles de dólares): 2013 Anticipos Advance payments Compromisos: adquisición de aeronaves Aircraft acquisition commitments

2014

accordance with the terms and conditions of the aircraft purchase agreements, the Company must make advance payments to Airbus on specific dates. ATR - Acquisition of ATR 72 aircraft. The Company has 15 final purchase orders, which deliveries are scheduled for the years from 2013 through 2015, in addition to 15 purchase options. The final purchase agreement has not yet been subscribed. The value of the final purchase orders is based on the aircraft price list (excluding discounts and contractual credits granted by manufacturers) and includes estimated surcharges. Commitments acquired with manufacturers for the purchase of aircraft and advance payments made thereto are summarized below (in thousands of U.S. dollars). Advance payments are subsequently applied to aircraft acquisition commitments (in thousands of U.S. dollars).

2015

2016

Posterior

Total

$ 21,766

$ 59,087

$ 69,754

$ 100,095

$ 184,136

$ 434,838

$

$151,007

$632,834

$693,485

$3,094,030

$4,571,356



Los suscritos Representante Legal y Contador Público de la Compañía bajo cuya responsabilidad se prepararon los estados financieros no consolidados, certificamos:

The undersigned Legal Representative and Public Accountant of the Company, under whose responsibility these non-consolidated financial statements have been prepared, certify the following:

Que para la emisión de los balances generales no consolidados, al 31 de diciembre de 2012 y los correspondientes estados no consolidados de resultados, de cambios en el patrimonio, de cambiosen la situación financiera, de flujos de efectivo por el ejercicio que terminó el 31 de diciembre de 2012, que conforme al reglamento se ponen a disposición de los Accionistas y de terceros, se han verificado previamente las afirmaciones contenidas en ellos y las cifras tomadas fielmente de los libros.

That for the issue of the non-consolidated balance sheets as of December 31, 2012 and the corresponding non-consolidated statements of income, changes in equity, changes in financial position, and cash flows for the year ended December 31, 2012, and under the regulations made available to the shareholders and third parties, the statements contained therein have been previously verified and the figures have been accurately taken from the official accounting books.

Dichas afirmaciones, explícitas e implícitas, son las siguientes:

These statements –whether explicit or implicit– are as follows:

91

• Existencia: Los activos y pasivos de AviancaTaca Holding S.A., existen en la fecha de corte y las transacciones registradas se han realizado durante el período.

• Existence: The assets and liabilities of AviancaTaca Holding S.A. exist as of the cut-off date and the transactions booked have been performed during the period.

• Integridad: Todos los hechos económicos realizados han sido reconocidos.

• Completeness: All economic events have been recognized.

• Derechos y obligaciones: Los activos representan probables beneficios económicos futuros y los pasivos representan probables sacrificios económicos futuros, obtenidos o a cargo de AviancaTaca Holding S.A. en la fecha de corte.

• Rights and obligations: The assets represent probable future economic benefits and the liabilities represent probable future economic sacrifices obtained or controlled by AviancaTaca Holding, S.A. as of the cut-off date.

• Valuación: Todos los elementos han sido reconocidos por importes apropiados. • Presentación y revelación: Los hechos económicos han sido correctamente clasificados, descritos y revelados.

• Valuation: All elements have recognized for the appropriate amounts.

been

• Presentation and disclosure: The economic events have been correctly classified, described, and disclosed.

Elisa Murgas de Moreno Representante Legal / Legal Representative

Milton Solano B. Contador / Accountant

92

93

Estados Financieros Consolidados

Consolidated Financial Statements AviancaTaca Holding S.A y sus Subordinadas. AviancaTaca Holding, S.A. and Subsidiaries Años terminados el 31 de diciembre de 2012 y 2011 con Informe del Auditor Independiente December 31, 2012 and 2011 with Independent Auditor’s Report thereon

Informe de Auditor Independiente

Independent Auditor’s Report

Bogota, D.C., Colombia February 26, 2013

Bogotá, D.C. 26 de febrero de 2013 A los accionistas de AviancaTaca Holding S.A. y sus subordinadas He auditado los estados financieros consolidados adjuntos de AviancaTaca Holding S.A. y sus subordinadas, que comprenden el balance general consolidado al 31 de diciembre de 2012 y los correspondientes estados consolidados de resultados, de cambios en el patrimonio, de cambios en la situación financiera y de flujos de efectivo por el año terminado en esa fecha y el resumen de las políticas contables significativas y otras notas explicativas. Los estados financieros consolidados al 31 de diciembre de 2011, que se presentan únicamente para fines comparativos, fueron auditados por otro Auditor, quien emitió su opinión sin salvedades sobre los mismos el 1 de marzo de 2012. La Administración es responsable por la preparación y correcta presentación de los estados financieros consolidados de acuerdo con los principios de contabilidad generalmente aceptados en Colombia; de diseñar, implementar y mantener el control interno relevante para la preparación y correcta presentación de estados financieros consolidados libres de errores materiales, bien sea por fraude o error; de seleccionar y aplicar las políticas contables apropiadas; y, de establecer estimaciones contables razonables en las circunstancias. Mi responsabilidad es la de expresar una opinión sobre los mencionados estados financieros consolidados fundamentada en mi auditoría. Obtuve la información necesaria para cumplir con mis funciones y efectué mis exámenes de acuerdo con normas de auditoría generalmente aceptadas en Colombia. Las citadas normas requieren que una auditoría se planifique y lleve a cabo para obtener seguridad razonable en cuanto a si los estados financieros están libres de errores materiales. Una auditoría incluye desarrollar procedimientos para obtener la evidencia que respalda las cifras y las revelaciones en los estados financieros. Los

To the Shareholders of AviancaTaca Holding, S.A. and Subsidiaries I have audited the accompanying consolidated balance sheets of AviancaTaca Holding, S.A. and subsidiaries as of December 31, 2012 and the related consolidated statements of income, changes in equity, changes in financial position, and cash flows for the year then ended, and a summary of significant accounting policies and other explanatory notes. The consolidated financial statements as of December 31, 2011, presented solely for comparative purposes, were audited by another auditor, whose unqualified opinion thereon was issued on March 1, 2012. Management is responsible for preparing and fairly presenting these consolidated financial statements in accordance with the accounting principles generally accepted in Colombia as well as designing, implementing, and maintaining internal control relevant to the preparation and fair presentation of consolidated financial statements that are free from material misstatement whether due to fraud or error; selecting and applying appropriate accounting policies; and making accounting estimates that are reasonable in the circumstances. My responsibility is to express an opinion on these consolidated financial statements based on my audit. I obtained the necessary information to comply with my functions and carried out my audits in accordance with auditing standards generally accepted in Colombia. Such standards require that I plan and perform the audit to obtain reasonable assurance about whether the financial statements are free from material misstatement. An audit involves performing procedures to obtain evidence about the amounts and disclosures in the financial statements. The procedures selected depend on our judgment, including the assessment of the risks of material misstatement in the financial statements. In making those

97

procedimientos seleccionados dependen del juicio del auditor, incluyendo la evaluación del riesgo de errores materiales en los estados financieros. En el proceso de evaluar estos riesgos, el auditor considera los controles internos relevantes para la preparación y presentación de los estados financieros, con el fin de diseñar procedimientos de auditoría que sean apropiados en las circunstancias. Así mismo, incluye una evaluación de los principios de contabilidad adoptados y de las estimaciones de importancia efectuadas por la Administración, así como de la presentación en su conjunto de los estados financieros. Considero que mi auditoría me proporciona una base razonable para emitir mi opinión. En mi opinión, los estados financieros consolidados adjuntos presentan razonablemente, en todos sus aspectos de importancia, la situación financiera consolidada de AviancaTaca Holding S.A. y sus subordinadas, al 31 de diciembre de 2012, los resultados consolidados de sus operaciones, los cambios en su situación financiera y los flujos de efectivo por el año terminado en esa fecha, de conformidad con los principios de contabilidad generalmente aceptados en Colombia, promulgados por el Gobierno Nacional. Como se indica en la Nota 1 a los estados financieros consolidados adjuntos, la Compañía modificó ciertas políticas y estimaciones contables; como consecuencia, la uniformidad en la aplicación de los principios de contabilidad en los estados financieros consolidados al 31 de diciembre de 2012 se ve afectada con relación a los estados financieros consolidados del año anterior.

risk assessments, we consider internal control relevant to the preparation and fair presentation of the financial statements in order to design audit procedures that are appropriate in the circumstances. It also includes an evaluation of the accounting principles adopted and significant estimates made by management, as well as the overall presentation of the financial statements. I believe that the audit evidence provides a reasonable basis for my audit opinion. In my opinion, the enclosed consolidated financial statements referred to above present fairly, in all material respects, the consolidated financial position of AviancaTaca Holding, S.A. and subsidiaries as of December 31, 2012, and the consolidated results of its operations, changes in its financial position, and cash flows for the year then ended, in accordance with accounting principles generally accepted in Colombia promulgated by the Government. As discussed in note 1 to the accompanying consolidated financial statements, the Company changed certain accounting policies and estimates; as a result, the application of accounting principles in the consolidated financial statements as of December 31, 2012 is not uniform with respect to the consolidated financial statements for the previous year.

Jorge O. Piñeiro Auditor Independiente / Independent Auditor Tarjeta Profesional / Professional Card 169584-T Designado por Ernst & Young Audit Ltda / Appointed by Ernst & Young Audit Ltda.

98

Balances Generales Consolidados Consolidated Balance Sheets

Al 31 de diciembre de As of December 31 2012 2011 (En millones de pesos) (In millions of Colombian pesos) Activos / Assets Activos corrientes / Current assets: Efectivo y equivalentes de efectivo (Nota 3) Cash and cash equivalents (Note 3) Inversiones, neto (Nota 4) / Investments, net (Note 4) Deudores, neto (Notas 5 y 6) / Debtors, net (Notes 5 and 6) Depósitos, neto (Nota 7) / Deposits, net (Note 7) Inventarios, neto (Nota 8) / Inventories, net (Note 8) Cargos diferidos, neto (Nota 11) / Deferred assets, net (Note 11) Otros activos, neto (Nota 12) / Other assets, net (Note 12) Total activos corrientes / Total current assets Inversiones, neto (Nota 4) / Investments, net (Note 4) Deudores, neto (Notas 5 y 6) / Debtors, net (Notes 5 and 6) Depósitos, neto (Nota 7) / Deposits, net (Note 7) Propiedades y equipos, neto (Nota 9) / Property and equipment, net (Note 9) Intangibles, neto (Nota 10) / Intangible assets, net (Note 10) Cargos diferidos, neto (Nota 11) / Deferred charges, net (Note 11) Otros activos, neto (Nota 12) / Other assets, net (Note 12) Valorizaciones (Nota 13) / Revaluations (Note 13) Total activo / Total assets Pasivos y patrimonio / Liabilities and equity Pasivos corrientes / Current liabilities Obligaciones financieras (Nota 14) / Financial obligations (Note 14) Proveedores / Suppliers Cuentas por pagar (Nota 15) / Accounts payable (Note 15) Impuestos, gravámenes y tasas (Nota 16) / Taxes, tax burden and rates (Note 16) Obligaciones laborales (Nota 17) / Employer obligations (Note 17) Pasivos estimados y provisiones (Nota 18) / Estimated liabilities and provisions (Note 18) Ingresos recibidos por anticipado (Nota 19) / Unearned transportation income (Note 19) Impuesto diferido (Nota 16) / Deferred income tax (Note 16) Otros pasivos (Nota 20) / Other liabilities (Note 20) Total pasivos corrientes / Total current liabilities

99

$

$

$

700,876 115,052 785,186 62,701 88,565 220,335 6,239 1,978,954

$

915,349 76,503 502,647 62,700 92,309 135,381 5,800 1,790,689

29,912 390,738 315,710

60,605 636,934 326,157

4,111,863 688,456 236,460 38,972 178,173 7,969,238

3,578,571 571,901 203,095 90,311 259,385 7,517,648

415,348 348,110 338,702

$

$

480,483 349,946 350,954

148,431 170,618

83,401 156,491

493,495

246,374

630,801 34,697 105,656 2,685,858

633,035 24,226 83,218 2,408,128

Al 31 de diciembre de As of December 31, 2012 2011 (En millones de pesos) (In millions of Colombian pesos) Impuestos, gravámenes y tasas (Nota 16) / Taxes, tax burden and rates (Note 16) Obligaciones laborales (Nota 17) / Employer obligations (Note 17) Pasivos estimados y provisiones (Nota 18) / Estimated liabilities and provisions (Note 18) Impuesto diferido (Nota 16) / Deferred income tax (Note 16) Bonos (Nota 21) / Bonds (Note 21) Total pasivos / Total liabilities Interés minoritario / Minority interest

12,777 212,369

24,098 283,710

39,551 53,780 500,000 5,875,536

184,774 32,954 500,000 5,697,792

13,301

18,255

$

221,091 1,267,915 – 312,249 346 1,801,601 7,517,648

$ $

338,656 3,301,648

Patrimonio (Nota 23) / Equity (Note 23): Capital social / Share capital Superávit de capital y valorización / Capital and revaluation surplus Reservas de capital / Capital reserves Resultados acumulados / Retained earnings Efecto en conversión / Currency translation adjustment Total patrimonio / Total capital Total pasivo y patrimonio / Total liabilities and equity

$

221,091 1,367,135 152,211 466,658 (126,694) 2,080,401 7,969,238

Cuentas de orden (Nota 24) / Memoranda accounts (Note 24) Deudoras / Creditors Acreedoras / Debitors

$ $

521,402 3,072,866

Véanse las notas adjuntas / See accompanying notes to financial statements.

Elisa Murgas de Moreno Representante Legal / Legal Representative

Milton Solano B. Contador / Accountant

100

Estados Consolidados de Resultados Consolidated Balance Sheets

Años terminados For the years ended el 31 de diciembre de December 31, 2012 2011 (En millones de pesos, exceptola utilidad neta por acción) (In millions of Colombian pesos, except net earnings per share) Ingresos operacionales / Operating income Pasajes / Passenger revenue Servicios de carga y correo / Cargo and courier services Actividades conexas / Related activities Total ingresos operacionales brutos / Total gross operating income Costos de prestación del servicio / Service rendering costs:: Combustibles / Fuel Salarios, prestaciones sociales y otros / Salaries, social security and other Facilidades aeroportuarias y otros / Airport facilities and other Arrendamiento de equipo aéreo y otros (Nota 25) Leases of flight equipment and other (Note 25) Honorarios, servicios generales y diversos Professional fees, general services and other Depreciaciones, amortizaciones y provisión Depreciation, amortization and provision Mantenimiento de equipo de vuelo y aeronáutico (Nota 26) Maintenance of flight and aircraft equipment (Note 26) Servicios a pasajeros / Passenger services Seguros / Insurance policies Total costos de prestación del servicio / Total service rendering costs Utilidad bruta / Gross profit Gastos operacionales / Operating expenses Ventas (Nota 27) / Selling (Note 27) Administración (Nota 28) / Administrative (Note 28) Utilidad operacional / Operating profit Pensiones de jubilación (Nota 17) / Retirement pension plans (Note 17) Utilidad operacional después de pensiones de jubilación Operating profit after retirement pension plans

101

$

6,599,851 859,796 189,175 7,648,822

$

6,188,904 716,554 159,325 7,064,783

2,347,145

2,079,747

861,834 677,147

775,107 627,177

517,950

466,483

350,329

334,701

300,868

377,133

356,759 244,881 38,533 5,695,446

320,784 221,118 45,105 5,247,355

1,953,376

1,817,428

998,048 448,293 507,035

922,367 373,211 521,850

32,481

74,969

474,554

446,881

Años terminados For the years ended el 31 de diciembre de December 31, 2012 2011 (En millones de pesos, exceptola utilidad neta por acción) (In millions of Colombian pesos, except net earnings per share) Total coostos ingresos no operacionales / Total non operating income

323,068

193,422

Gastos no operacionales / Non operating expenses:: Financieros, intereses y comisiones (Nota 30) Finance expenses, interests and commissions (Note 30) Otros (Nota 31) Other non operating expenses (Note 31) Total gastos no operacionales / Total non operating expenses

250,454

272,630

106,634 357,088

81,178 353,808

Utilidad antes de impuestos de renta e interés minoritario

440,534

286,495

Impuesto corriente (Nota 16) / Current income tax (Note 16) Impuesto diferido (Nota 16) / Deferred income tax (Note 16) Impuesto de renta / Income tax

86,700 (1,223) 85,477

53,866 24,247 78,113

$

208,382 6,165 202,217

$

252

Utilidad antes de interés minoritario / Profit before minority interest Interés minoritario / Minority interest Utilidad neta del año / Net income

$

355,057 3,373 351,684

Utilidad neta por acción / Net earnings per share

$

390

Véanse las notas adjuntas / See accompanying notes to financial statements.

Elisa Murgas de Moreno Representante Legal / Legal Representative

Milton Solano B. Contador / Accountant

102

103

Emisión de acciones preferentes (Nota 23) Issue of preferred shares (Note 23) Conversión de acciones comunes a preferentes (Nota 23) Conversion of ordinary shares to preferred shares (Note 23) Ajuste a las valorizaciones Revaluation adjustments Utilidad neta del año Net profit for the year Efecto en conversión Currency translation adjustment

Saldos al 31 de diciembre de 2010 Balance at December 31, 2010

Acciones Preferentes Preferred Total

Superávit de Capital y Valorización Capital and Revaluation Surplus Reservas de Capital Capital Reserves Resultados Acumulados Retained Earnings

Efecto en Conversión Currency Translation Adjustment

Total

14,520







(14,520)









22,862

$



$ 198,229









22,862

$ 198,229

$





(95,862)



464,110

899,667

$













$



202,217







110,032

$

22,919









(22,573)

$

22,919

202,217

(95,862)



486,972

1,185,355

(En millones de pesos, excepto el dividendo por acción) (In millions of Colombian pesos, except dividend per share)

Acciones Comunes Ordinary

Capital Social Share Capital

Consolidated Statements of Changes in Equity

Estados Consolidados de Cambios en el Patrimonio

104

Reservas de capital de trabajo Working capital reserve Dividendos pagados ($50 por acción) Dividends paid ($50 per share) Ajuste a las valorizaciones Revaluation adjustments Ajuste al crédito mercantil Goodwill Utilidad neta del año Net profit for the year Efecto en conversión Currency translation adjustment Saldos al 31 de diciembre de 2012 Balance at December 31, 2012

Saldos al 31 de diciembre de 2011 Balance at December 31, 2011

Acciones Preferentes Preferred Total

Superávit de Capital y Valorización Capital and Revaluation Surplus Reservas de Capital Capital Reserves Resultados Acumulados Retained Earnings

Efecto en Conversión Currency Translation Adjustment

Total









37,382









$183,709

$





37,382





183,709

$221,091













221,091

$

1,367,135





180,432

(81,212)





1,267,915

$

152,211











152,211



$

466,658



351,684





(45,064)

(152,211)

312,249

$ (126,694)

(127,040)











346

$ 2,080,401

(127,040)

351,684

180,432

(81,212)

(45,064)



1,801,601

(En millones de pesos, excepto el dividendo por acción) (In millions of Colombian pesos, except dividend per share)

Acciones Comunes Ordinary

Capital Social Share Capital

Véanse las notas adjuntas / See accompanying notes to financial statements.

Elisa Murgas de Moreno Representante Legal / Legal Representative

Milton Solano B. Contador / Accountant

Estados Consolidados de Cambios en la Situación Financiera

Consolidated Statements of Changes in Financial Position Años terminados el For the years ended 31 de diciembre de December 31, 2012 2011 (En millones de pesos) (In millions of Colombian pesos) Recursos financieros provistos por / Sources of cash: Utilidad neta del año / Net profit for the year Partidas que no afectan el capital de trabajo: Items not requiring (providing) working capital: Depreciación / Depreciation Provisión de propiedades y equipo / Provision for property and equipment Diferencia en cambio no realizada / Unrealized foreign exchange difference Pasivos estimados y provisiones / Estimated liabilities and provisions Recuperación provisión de pensiones de jubilación Recovery of provision for retirement pension plans Amortizaciones / Amortization Utilidad en venta de propiedades y equipo Gain from sale of property and equipment Impuesto diferido / Deferred income tax Interés minoritario / Minority interest Total provisto por las operaciones Working capital provided by operating activities Producto de la venta de propiedades y equipo Proceeds from sale of property and equipment Disminución en deudores de largo plazo Decrease in long–term debtors Disminución en inversiones / Decrease in investments Disminución en otros activos / Decrease in other assets Disminución (aumento) en intangibles Decrease (increase) in intangible assets Reintegro de anticipos para la adquisición de nueva flota Reimbursement of advance payments for acquisition of new fleet

105

$

351,684

$ 202,217

152,693 55,263 (60,518) (145,223)

176,344 – 19,032 59,759



13,623

75,073

93,486

(39,510)

(23,591)

37,564 3,373

2,475 6,165

430,399

549,510

45,899

61,863

415,982

56,023

30,693 51,339

10,638 41,755

35,321

(13,424)



89,202

Años terminados el For the years ended 31 de diciembre de December 31, 2012 2011 (En millones de pesos) (In millions of Colombian pesos) 10,447

(23,882)

206,224

(426,259)

1,227,760

832,398

(109,397) (71,341)

(86,972) (10,226)

(22,515)

18,701

(45,064)



(899,526)

(169,942)

(169,382)

(312,220)



(11,386)

$ (89,465)

$ 260,353

Disminución (aumento) en depósitos / Decrease (increase) in deposits Disminución (aumento) de obligaciones financieras de largo plazo Decrease (increase) in long–term financial obligations Total de recursos financieros provistos por las operaciones Total financial sources from operations Recursos financieros aplicados a / Uses of cash: Aumento en diferidos / Increase in deferred assets Disminución en obligaciones laborales / Decrease in employer obligations Disminución (aumento) en cuentas por pagar Decrease (increase) in accounts payable Pago de dividendos / Dividend payment Adquisición de propiedades y equipo Acquisition of property and equipment Anticipos para la adquisición de nueva flota Advance payments for acquisition of new fleet Bonos / Bonds Disminución (aumento) del capital de trabajo (Decrease) increase in working capital Cambios en los componentes del capital de trabajo: Changes in working capital: Efectivo y equivalentes de efectivo / Cash and cash equivalents Inversiones / Investments Deudores / Debtors Depósitos / Deposits Diferidos / Deferred assets Inventarios / Inventories Otros activos / Other assets Obligaciones financieras / Financial obligations Proveedores / Suppliers Cuentas por pagar / Accounts payable Impuestos, gravámenes y tasas / Taxes, tax burden and rates Obligaciones laborales / Employer obligations Pasivos estimados y provisiones / Estimated liabilities and provisions Ingresos recibidos por anticipado / Unearned transportation income Impuesto diferido / Deferred income tax Otros pasivos / Other liabilities Disminución (aumento) del capital de trabajo (Decrease) increase in working capital

106

$ (214,473) 38,549 282,539 1 84,954 (3,744) 439 65,135 1,836 12,252 (65,030) (14,127) (247,121) 2,234 (10,471) (22,438)

$

213,305 75,811 4,747 28,337 16,137 27,703 5,800 (58,219) (23,357) (53,164) (7,650) (19,320) (36,901) 97,335 (24,226) 14,015

$

$

260,353

(89,465)

Véanse las notas adjuntas / See accompanying notes to financial statements.

Elisa Murgas de Moreno Representante Legal / Legal Representative

Milton Solano B. Contador / Accountant

Estados Consolidados de Flujos de Efectivo Consolidated Statements of Cash Flows

Años terminados For the years ended el 31 de diciembre December 31, 2012 2011 (En millones de pesos) (In millions of Colombian pesos) Actividades operacionales Cash flows provided by operating activities Utilidad neta del año / Net income Ajustes para conciliar la utilidad neta del año y el flujo neto del efectivo provisto por las actividades operacionales: Adjustments to reconcile net income and net cash flows from Depreciación / Depreciation Pasivos estimados y provisiones Estimated liabilities and provisions Amortizaciones / Amortization Provisión de pensiones de jubilación Provision for retirement pension plans Pérdida (beneficio) por compra de aeronaves Loss (gain) on aircraft purchase Ganancia (pérdida) Impuesto diferido Loss (gain) on deferred income tax Utilidad en venta y retiros de propiedades y equipo, neto Profit from sale and retirement of property and equipment net Diferencia en cambio no realizada Unrealized foreign exchange difference Interés minoritario / Minority interest Provisión de propiedad y equipo Provision for property and equipment Cambios en activos y pasivos operacionales: Changes in operating assets and liabilities: Deudores / Debtors Depósitos / Deposits

107

$

351,684

$

202,217

152,693

176,344

(223,407)

88,807

75,073

147,263

23,387

13,623

6,018

(15,793)

(1,223)

24,247

(39,510)

(23,591)

(60,518)

19,925

3,373

6,165

55,263



144,313 10,446

83,909 (52,219)

Años terminados For the years ended el 31 de diciembre December 31, 2012 2011 (En millones de pesos) (In millions of Colombian pesos) Intangibles / Intangible assets Otros activos / Other assets Operaciones de cobertura, neto / Hedges, net Proveedores / Suppliers Cuentas por pagar / Accounts payable Impuestos, gravámenes y tasas Taxes, tax burden and rates Obligaciones laborales / Employer obligations Pasivos estimados y provisiones Estimated liabilities and provisions Ingresos recibidos por anticipado Unearned transportation income Otros pasivos / Other liabilities Efectivo neto provisto por las actividades operacionales

Net cash provided by operating activities Actividades de inversión Cashflows used in investing activities Adiciones de propiedad y equipo Additions to property and equipment Aumento de inversiones / Increase in investments Anticipos para adquisición de nueva flota Advance payments for acquisition of new fleet Reintegro de anticipos para adquisición de nueva flota Reimbursement of advance payments for acquisition of new fleet Producto de la venta de propiedades y equipo Profit from sale of property and equipment Efectivo neto usado en las actividades de inversión Net cash used in investing activities Actividades de financiación Cash flows provided by financing activities Aumento de obligaciones financieras Increase in financial obligations Pago de obligaciones financieras Payment of financial obligations Emisión de acciones / Shares issued Pago de bonos / Bond payment Dividendos pagados / Dividends Efectivo neto provisto por las actividades de financiación Net cash provided by financing activities

108

35,321 50,900 (68,880) (1,836) 17,225

(13,424) 35,955 (32,814) 23,357 79,330

54,160

(2,898)

(80,601)

9,094

325,305

23,890

(2,234)

(95,941)

22,438

(14,015)

720,367

504,316

(899,526)

(169,942)

(7,856)

(65,173)

(169,382)

(312,220)



89,202

45,899

61,863

(1,030,865)

(396,270)

754,037

252,056

(612,948)

(622,383)

– – (45,064)

486,972 (11,386) –

96,025

105,259

Años terminados For the years ended el 31 de diciembre December 31, 2012 2011 (En millones de pesos) (In millions of Colombian pesos) (Disminución) aumento neto en efectivo y equivalentes de efectivo Net (decrease) increase in cash and cash equivalents Efectivo y equivalentes del efectivo al principio del ejercicio Cash and cash equivalents at beginning of period Efectivo y equivalentes del efectivo al final del ejercicio Cash and cash equivalents at end of period

(214,473)

213,305

915,349

702,044

$

700,876

$

915,349

Véanse las notas adjuntas / See accompanying notes to financial statements.

Elisa Murgas de Moreno Representante Legal / Legal Representative

Milton Solano B. Contador / Accountant

Notas a los Estados Financieros Consolidados Notes to Consolidated Financial Statements Al 31 de diciembre de 2012 y 2011

As of December 31, 2012 and 2011

(Todos los valores están expresados en millones de pesos, excepto los montos en moneda extranjera (miles), las tasas de cambio y el valor nominal de la acción)

(All amounts are expressed in millions of Colombian pesos, except for amounts in foreign currency (thousands), exchange rates, and par value of shares)

1. Principales Políticas y Prácticas Contables

1. Significant Accounting Policies

Ente Económico AviancaTaca Holding S.A. (la Compañía o AviancaTaca) es una sociedad tenedora de acciones que fue constituida el 5 de octubre de 2009 bajo las leyes del Commonwealth de las Bahamas con el nombre SK Holdings Limited. Posteriormente, el 28 de enero de 2011, la Compañía cambió su razón social a AviancaTaca Holding S.A. El 2 de marzo de 2011, la Compañía cambió su domicilio legal a la República de Panamá en Calle Aquilino de la Guardia No. 8 Edificio IGRA, Ciudad de Panamá.

Reporting Entity

AviancaTaca Holding, S.A. (the Company or AviancaTaca) is a holding company incorporated on October 5, 2009 under the laws of the Commonwealth of The Bahamas and under the name SK Holdings Limited. Subsequently, on January 28, 2011, the Company changed its name to AviancaTaca Holding, S.A. and, on March 2, 2011, it changed its registered office to the Republic of Panama, Calle Aquilino de la Guardia

109

En 2011 la Compañía emitió acciones preferentes en la Bolsa de Valores Colombiana y está enlistada bajo el código PFAVTA:CB. El 7 de octubre de 2009, Synergy Aerospace Corporation y Kingsland Holding Limited acordaron contribuir a SK Holdings Limited el 100% de sus inversiones, entre otras, en las aerolíneas Aerovías del Continente Americano S.A., (en adelante, Avianca) y Grupo Taca Holdings Limited (en adelante, GTH). El 1 de febrero de 2010, se ejecutó el acuerdo de accionistas que inició oficialmente la alianza estratégica entre ambas compañías. El 29 de junio de 2012, la Compañía adquiere directamente el 99.62% de la acciones de Aerolíneas Galápagos S.A. (en adelante, Aerogal), en Ecuador. Con anterioridad a esta fecha la Compañía poseía el 20% de participación directa (79.96 de manera indirecta). Avianca es una sociedad anónima constituida en la República de Colombia el 5 de diciembre de 1919, con un término de duración de 100 años, el cual puede ser extendido conforme a las leyes colombianas. GTH es una entidad constituida bajo las leyes del Commonwealth de las Bahamas el 8 de enero de 1999. Avianca y GTH son líderes en Latinoamérica en el sector de transporte aéreo comercial, ofreciendo servicios de transporte a Norteamérica, Centroamérica, Suramérica, el Caribe y Europa. Avianca efectúa sus operaciones principalmente a través de las sociedades colombianas Avianca y Tampa Cargo S.A. (en adelante Tampa). GTH efectúa sus operaciones internacionales principalmente a través de las compañías Taca International Airlines S.A. (en adelante, Taca), domiciliada en El Salvador; Líneas Aéreas Costarricenses S.A. (LACSA), domiciliada en Costa Rica; y Trans America Airlines S.A., domiciliada en Perú. Las operaciones regionales de GTH incluyen: Aerotaxis La Costeña (Nicaragua), Isleña de Inversiones S.A. (Honduras), y Servicios Aéreos Nacionales S.A. (Costa Rica). Adicionalmente, AviancaTaca opera Aerogal (Ecuador). La Compañía ha entrado en acuerdos bilaterales de código compartido con otras aerolíneas (donde asientos designados en una aerolínea pueden ser comercializados con la marca de la otra aerolínea), expandiendo las opciones de transporte aéreo para los pasajeros y participando en otros mercados alrededor del mundo, donde la Compañía no opera directamente.

No. 8, Edificio IGRA, Panama City. In 2011, the Company issued preferred shares listed on the Colombian Stock Exchange under the code PFAVTA:CB. On October 7, 2009, Synergy Aerospace Corporation and Kingsland Holding Limited agreed to contribute to SK Holdings Limited 100% of their shares in Aerovías del Continente Americano, S.A. (Avianca) and Grupo Taca Holdings Limited (GTH), among other. On February 1, 2010, the shareholder’s agreement that officially started the strategic alliance between the companies was executed. On June 29, 2012, the Company directly acquired 99.62% of the shares of Aerolíneas Galápagos, S.A. (Aerogal) in Ecuador. Prior to this date, the Company held 20% direct ownership interest (79.96% indirect ownership interest). Avianca is a Colombian corporation incorporated on December 5, 1919 for a 100–year term. The term may be reviewed and extended in accordance with the legislation of the Republic of Colombia. GTH is an entity incorporated/ set up under the laws of the Commonwealth of The Bahamas on January 8, 1999. Avianca and GTH are leading Latin American providers of commercial air transportation, serving the Americas, Europe, and the Caribbean. Avianca’s operations are mainly conducted by the Colombian companies Avianca and Tampa Cargo, S.A. (Tampa). GTH’s international operations are mainly conducted by Taca International Airlines, S.A. (Taca), domiciled in El Salvador; Líneas Aéreas Costarricenses, S.A. (LACSA), based in Costa Rica; and Trans American Airlines, S.A., domiciled in Peru. GTH’s regional airlines include: Aerotaxis La Costeña, S.A., domiciled in Nicaragua; Isleña de Inversiones, S.A., domiciled in Honduras; and Servicios Aéreos Nacionales, S.A., domiciled in Costa Rica. In addition, AviancaTaca operates Aerogal in Ecuador. The Company has entered into a number of bilateral code sharing alliances with other airlines (where designated seats on an airline may be marketed under the brand name of the other airline), expanding passenger air transportation options and participating in markets worldwide where the Company does not operate directly.

110

Estos acuerdos comerciales generalmente incluyen una o más de las siguientes características: participación en programas conjuntos de viajero frecuente, coordinación en sistemas de reservación de vuelos, emisión de boletos aéreos, registro de pasajeros y manejo de equipaje y transferencia de pasajeros y equipaje en puntos de conectividad; entre otros. La Compañía tiene códigos compartidos a través de sus subsidiarias con diferentes aerolíneas como lo son Aerosur, Air Canada, Oceanair Linheas Aereas S.A., Delta Airlines, Iberia, Lufthansa, SATENA, Sky Airlines, United Airlines y US Airways. Avianca, Aerogal y GTH son miembros de Star Alliance lo cual le brinda a los clientes de la Compañía acceso a las rutas, destinos y servicios de las más de 28 aerolíneas que conforman la red de Star Alliance. La Compañía opera sus servicios de carga a través del uso de las barrigas en las aeronaves de pasajeros y de aeronaves cargueras operadas por Tampa Cargo S.A. En los aeropuertos base, la Compañía brinda servicios de tierra para otras aerolíneas. La Compañía opera un programa de viajero frecuente (“LifeMiles”) que brinda premios de transporte a los miembros asociados con base en los créditos por sus millas acumuladas. El programa apoya el crecimiento de AviancaTaca y asegura mayor flexibilidad operacional maximizando el número de socios e incrementando el atractivo del programa para sus miembros.

These commercial alliances typically include one or more of the following features: joint frequent flyer programs; coordination of reservations, ticketing, passenger check–in and baggage handling; transfer of passengers and baggage at the connection point, etc. The Company has shared codes through its subsidiaries with different airlines such as Aerosur, Air Canada, Oceanair Linheas Aereas, S.A., Delta Airlines, Iberia, Lufthansa, SATENA, Sky Airlines, United Airlines, and US Airways. Avianca, Aerogal, and GTH are members of Star Alliance, which gives the Company’s customers access to the routes, destinations, and services of more than 28 airlines in the Star Alliance network. The Company operates its cargo services through the use of the bellies of passenger aircrafts and cargo aircrafts operated by Tampa Cargo, S.A. At its hubs, the Company provides ground services to other airlines. The Company operates a frequent flyer program (“LifeMiles”) that provides transport rewards to associate members based on their accumulated mileage credits. The program supports the growth of AviancaTaca and ensures greater operational flexibility by maximizing the number of members and increasing the attractiveness of the program to its members. Basis of Presentation

Bases de Presentación La Compañía y algunas de sus Subordinadas mantienen sus registros contables en dólares americanos y bajo Normas Internacionales de Información Financiera (“NIIF”). Los estados financieros que se acompañan, expresados en millones de pesos colombianos, reflejan la conversión a pesos colombianos y bajo principios de contabilidad colombianos, una vez homogenizados. La preparación de los estados financieros en millones de pesos colombianos pretende facilitar el entendimiento de los mismos por parte de los accionistas de la Compañía. Esto no debe entenderse que los activos y pasivos mostrados en pesos colombianos se van a realizar o pagar en dichos valores convertidos a las tasas de cambio utilizadas. Todas las cifras de activos y pasivos se convirtieron utilizando la tasa de cambio de cierre de $1,768.23 y $1,942.70 por cada US$1 al 31 de diciembre de 2012 y 2011, respectivamente, excepto para las cuentas integrantes del patrimonio

The Company and some of its subsidiaries maintain their accounting records in U.S. dollars and in accordance with International Financial Reporting Standards (IFRSs). The accompanying consolidated financial statements, expressed in millions of Colombian pesos, reflect the translation into Colombian pesos and are prepared under aligned Colombian accounting principles. The consolidated financial statements are presented in millions of Colombian pesos in order to facilitate the understanding of the Company’s shareholders. The foregoing does not imply that assets and liabilities presented in Colombian pesos will be realized or paid in such currency translated at the exchange rates used. All assets and liabilities were translated using the closing exchange rate of $1,768.23 and $1,942.70 to US$1.00 as of December 31, 2012 and 2011, respectively, except for equity accounts, which were translated using the exchange rate

111

que fueron convertidas utilizando la tasa de cambio existente a la fecha de la transacción mientras que y para los ingresos y gastos se utilizó la tasa de cambio promedio del ejercicio.

in effect at the date of the transaction. While revenues and expenses were translated using the average exchange rate for the year. Accounting Period

Período Contable La Compañía y sus Subsidiarias tienen definido por estatutos efectuar un corte de sus cuentas, preparar y difundir estados financieros de propósito general, una vez al año con corte al 31 de diciembre.

In accordance with its bylaws, the Company and its subsidiaries perform a closure of its accounts and prepare and distribute its general–purpose consolidated financial statements for each year ending December 31.

Unidad Monetaria De acuerdo con las disposiciones legales, la unidad monetaria utilizada es el peso colombiano. Homologación de Políticas y Principios Contables Para las compañías subordinadas del exterior se revisaron y ajustaron las principales diferencias entre los principios de contabilidad generalmente aceptados en Colombia y los principios usados por dichas compañías y se realizaron los ajustes necesarios para convertir dichos estados financieros a los principios de contabilidad generalmente aceptados en Colombia.

Criterio de Importancia Relativa

Un hecho económico tiene importancia relativa cuando, debido a su naturaleza, cuantía y las circunstancias que lo rodean, su conocimiento o desconocimiento, puede alterar significativamente las decisiones económicas de los usuarios de la información. Los estados financieros consolidados desglosan los rubros específicos conforme a las normas legales o aquellos que representan el 5% o más del activo total, del activo corriente, del pasivo total, del pasivo corriente, del capital de trabajo, del patrimonio y de los ingresos, según sea el caso. Además, se describen montos inferiores cuando se considera que puede contribuir a una mejor interpretación de la información financiera. Transacciones y Saldos en Moneda Extranjera Las transacciones en moneda extranjera se efectúan de acuerdo con las normas legales vigentes y se registran a las tasas de cambio aplicables en la fecha que ocurren. Los saldos denominados en moneda extranjera están expresados en pesos colombianos a las tasas representativas de $1,768.23 y $1,942.70 por US$1, al 31 de diciembre de 2012 y 2011, respectivamente. Las



Monetary Unit

Pursuant to legal provisions, the monetary unit to be used by the Company is the Colombian peso. Alignment of Accounting Policies and Principles For the Company’s foreign subsidiaries, the main differences between accounting principles generally accepted in Colombia and the principles used by those subsidiaries were reviewed and the necessary adjustments have been made to conform the financial statements of the subsidiaries’ financial statements to accounting principles generally accepted in Colombia.

Relative Significance

An economic event is material when, due to its nature, amount, and circumstances surrounding it, its knowledge or lack thereof can significantly alter the economic decisions of the users of the financial information. The consolidated financial statements include specific items in accordance with legal requirements, or items representing 5% or more of total assets, current assets, total liabilities, current liabilities, working capital, equity, and income, as appropriate. In addition, lower amounts are shown when they are deemed to contribute to a better interpretation of financial information. Transactions and Balances in Foreign Currency Foreign currency transactions are made in accordance with current legal standards and are recorded at the exchange rate applicable on the date they occur. Foreign currency balances are denominated in Colombian pesos at the representative rates of $1,768.23 and $1,942.70

112

diferencias en cambio se imputan al activo o pasivo correspondiente y a resultados, ingreso o gasto, según corresponda. De acuerdo con el Decreto 4918 del 26 de diciembre de 2007 del Ministerio de Comercio, Industria y Turismo que modifica el artículo 69 del Decreto 2649 de 1993, la diferencia en cambio originada en inversiones de renta variable en subordinadas del exterior se registra como un mayor o menor valor del patrimonio. Cuando la inversión sea efectivamente realizada, este valor afectará los resultados del período. Uso de Estimaciones y Cambios de Políticas Para la preparación de los estados financieros consolidados, de acuerdo con principios de contabilidad generalmente aceptados en Colombia, requiere que la Administración haga ciertas estimaciones y presunciones que podrían afectar los montos de los activos, pasivos, ingresos, costos y gastos reportados durante cada período y el resultado final puede diferir de estas estimaciones. Durante los años 2012 y 2011, se realizaron las siguientes modificaciones sobre las políticas y estimaciones contables de la Compañía: • Estimación de los costos de mantenimientos mayores: Hasta el año 2011 la Compañía había registrado provisiones de mantenimiento para sus componentes de aeronaves, motores y partes de vida limitada (LLP) para cubrir los costos de las reparaciones futuras o el cumplimiento de condiciones de devolución al momento de terminación de los contratos. A partir de 2012, la estimación de los costos de mantenimiento consiste en que las reparaciones se capitalizan en el momento en que se realizan y se efectúan amortizaciones mensuales de acuerdo al uso que se da a los componentes de las aeronaves, tales como fuselajes, motores y LLP. Estos cambios tienen un efecto positivo en el resultado del año por $276,199, de los cuales $260,558 tienen efecto en ejercicios anteriores y $15,641 tienen efecto en el presente ejercicio. • Estimación del pasivo por el programa de viajero frecuente (“LifeMiles”): Hasta diciembre de 2011, el pasivo registrado por las millas otorgadas a los viajeros frecuentes se estimó basado en un costo incremental (o costos variables) por cada milla. A partir de 2012, se estima el valor de las millas con base en modelos de la industria de aviación que permiten establecer el precio “justo” de mercado de una milla, basado en las sillas disponibles para redimir el beneficio. Estos cambios

to US$1.00, as of December 31, 2012 and 2011, respectively. Foreign exchange differences are charged to the corresponding asset or liability and results in income, or expense, as appropriate. Pursuant to Executive Order No. 4918 dated December 26, 2007 of the Ministry of Commerce, Industry and Tourism amending Article 69 of Executive Order No. 2649 of 1993, the foreign exchange difference arising from variable rate investments in foreign subsidiaries is recorded as an increase or decrease in equity. When the investment is realized, this value has an effect on results for the year. Use of Estimates and Changes in Accounting Policies The preparation of the consolidated financial statements in accordance with accounting principles generally accepted in Colombia requires management to make estimates that affect the reported amounts of assets, liabilities, income, costs, and expenses. Actual results may differ from these estimates. During 2012 and 2011, the following changes were made to the Company’s accounting policies and estimates: • Estimate of major maintenance costs: Until 2011, the Company had recorded maintenance provisions for aircraft components, engines and life–limited parts (LLP) to cover future repair costs or comply with payment terms upon termination of the agreements. Starting in 2012, repairs are capitalized when made and monthly amortization payments are recorded according to the use given to aircraft components, such as fuselage, engines and LLP. These changes have a positive effect in results for the year amounting to $276,199, of which $260,558 relates to previous years and $15,641 relates to the current year. • Liability estimate for the frequent flyer program “Lifemiles”: Until December 2011, the liability recorded for the miles awarded to frequent flyers was estimated based on an incremental cost (or variable cost) per mile. Starting in 2012, mile value is estimated based on aviation industry models that establish the fair value of a mile, taking into consideration seats

113

tienen un efecto negativo en el resultado del año por $154,349, de los cuales $154,931 tienen efecto en ejercicios anteriores y $582 tienen efecto en el presente ejercicio.

availability. These changes have a negative effect on results for the year amounting to $154,349, of which $154,931 relates to previous years and $582 relates to the current year.

• Estimación de vida útil y valor residual de motores, activos fijos aeronáuticos, simulador de vuelo para flota Airbus y de los inmuebles utilizados como sedes administrativas de sus principales subsidiarias: Siguiendo prácticas estándar de la industria y con apoyo en los respectivos avalúos, la Compañía efectuó cambios durante 2012 para llevar la vida útil de los inmuebles de 20 años a 50 años, sin cambio en el valor residual, y la vida útil de los motores, componentes aeronáuticos y simuladores de vuelo de 10 años a la vida útil y valor residual de la flota a la que son asociados los componentes, la que oscila entre 10 y 30 años con cambio en el valor residual de los mismos de 0% a 15% (Valor residual). Lo anterior genera un efecto positivo de las utilidades netas en los estados financieros consolidados de la Compañía por $101,557, de los cuales $78,853 tienen efecto en ejercicios anteriores y $22,704 tienen efecto en el presente ejercicio.

• Estimated useful life and residual value of engines, aviation fixed assets, flight simulator for its Airbus fleet and property used as administrative headquarters of its main subsidiaries: Following standard industry practices and supported by the respective appraisals, the Company made certain changes in 2012 to bring (i) the useful life of buildings from 20 to 50 years, without variations in the residual value, (ii) the useful life of engines, aircraft components, and flight simulators from 10 years to the useful life and (iii) the residual value of the fleet to which the components are associated, which ranges between 10 and 30 years, and with residual values from 0% to 15%. This generates a positive effect on net profits in the Company´s consolidated financial statements in the amount of $101,557, of which $78,853 affected previous years and $22,704 affected the current year.

• Instrumentos financieros para la compra de combustibles: La Compañía implementó contabilidad de derivados para sus operaciones de compra de combustible. La documentación de dichas operaciones incluye identificación del instrumento de cobertura, la partida o transacción cubierta, la naturaleza del riesgo que está siendo cubierto y cómo la entidad evaluará la efectividad del instrumento de cobertura para compensar la exposición a cambios en el valor justo de la partida cubierta o flujos de caja atribuibles al riesgo cubierto. Se espera que tales coberturas sean altamente efectivas en obtener la compensación de cambios en el valor justo o flujos de efectivo y son evaluadas con base permanente para determinar que realmente han sido altamente efectivas durante el período de reporte financiero para el cual fueron designadas. Se consideran altamente efectivas aquellas relaciones de cobertura que oscilan entre el 80% y el 125%. El registro contable de dichas operaciones es realizado afectando el superávit por valorización contra la cuenta de valorizaciones. Al 31 de diciembre de 2012 su efecto neto es de $6,539. La parte inefectiva se registra contra el resultado del ejercicio. • A partir de 2011 y teniendo en cuenta la práctica de la industria aérea a nivel mundial, la Compañía reconoce como ingreso en el mes en que se genera la venta, un estimado de tiquetes no volados, usando como base las tendencias

• Financial instruments for fuel purchase: The Company implemented the accounting of derivatives for fuel purchase operations. Documentation of such operations includes identification of the hedging instrument, the hedged item or transaction, the nature of the risk being hedged, and how the entity will assess the hedging instrument’s effectiveness in offsetting the exposure to changes in the fair value of the hedged item or cash flows attributable to the hedged risk. Such hedges are expected to be highly effective in offsetting changes in fair value or cash flows and are assessed on a permanent basis to determine whether they have been highly effective over the financial reporting period for which they were designated. Those hedging relationships ranging between 80% and 125% are considered to be highly effective. These operations are booked against revaluation surplus in the revaluation account. As of December 31, 2012, the net effect amounts to $6,539. The ineffective portion is recognized against results for the year. • Starting in 2011, in accordance with global practices of the airline industry, the Company recognizes an estimated amount of unused tickets as income, based on historical trends in the month that the sales are made. The estimate is revised and adjusted annually based on the

114

históricas de tiquetes no usados. El estimado es revisado y ajustado anualmente con base en el valor de los tiquetes vencidos que son retirados del sistema de control de ingresos. Lo anterior genera un efecto positivo de las utilidades netas en los estados financieros consolidados de la Compañía al 31 de diciembre de 2011 por $171,773.

Efectivo y Equivalentes de Efectivo

El efectivo y los equivalentes de efectivo están representados por la caja, el disponible en bancos y las inversiones de alta liquidez con vencimiento dentro de los tres meses siguientes a su adquisición.

Partes Relacionadas

Los activos, pasivos y transacciones con entidades pertenecientes a AviancaTaca Holding S.A., y con entidades donde los accionistas tienen participación, se presentan como partes relacionadas.

value of expired tickets, which are excluded from the revenue control database. This generated a positive effect on net profits in the Company´s consolidated financial statements as of December 31, 2011 of $171,773. Cash and Cash Equivalents Cash and cash equivalents represent cash, cash in banks, and highly liquid investments with maturities of less than three months.

Related Parties

Assets and liabilities with related parties and transactions with subsidiaries of AviancaTaca Holding S.A and entities in which shareholders hold an ownership interest are presented as related parties. Inventories

Inventarios Los inventarios están valuados al menor valor entre el de mercado y el costo, determinado por el método de promedios ponderados para las mercancías no fabricadas por la Compañía, y costos reales incurridos para inventarios en tránsito. Las contingencias de pérdida del valor de los inventarios obsoletos se reconocen mediante provisiones, de acuerdo con la rotación de cada parte y las expectativas de utilización de las mismas. Cargos Diferidos Los cargos diferidos incluyen principalmente los siguientes conceptos: • Gastos pagados por anticipado – Representados principalmente por comisiones pagadas a las agencias de viajes, las cuales se reconocen como gastos pagados por anticipado hasta el momento en que se reconoce el ingreso, primas de seguros que se amortizan durante la vigencia de las pólizas, arrendamientos y licencias. • Reparaciones mayores de flota y equipo propio – Representa el valor de las erogaciones efectuadas por la Compañía por reparaciones mayores de flota y equipo aéreo propio, el cual se amortiza de acuerdo con la utilización de los equipos aeronáuticos según las horas de vuelo o ciclos estimados hasta el próximo servicio mayor o devolución del equipo. Las reparaciones mayores son capitalizadas como Propiedades y equipos.

Inventories of goods not manufactured by the Company are valued at the lower of market and cost, determined by the weighted–average method and of inventory in transit at actual costs incurred. Contingencies arising from the loss in value of obsolete inventory are provisioned based on the turnover and expected use of each inventory item. Deferred Assets Deferred assets are mainly comprised of the following items: • Prepaid expenses – This account is mainly comprised of commissions paid to travel agencies, which are recognized as prepaid expenses until the income is recognized; insurance premiums, which are amortized over the term of the policy; leases; and permits. • Major repairs of own fleet and flight equipment – This account is comprised of disbursements made for major repairs of own fleet and flight equipment, which are amortized in accordance with the use of the flight equipment based on flight cycles or flight time until the date of the next major maintenance or until the equipment is returned. Major repairs are capitalized as property and equipment.

115

• Mejoras en propiedad ajena – Se amortizan en el período menor entre el término del contrato y la vida útil de las mejoras.

• Leasehold improvements – This account is amortized over the lesser of the lease term and the useful life of the improvements.

• Impuesto al patrimonio e impuesto diferido – Ver Nota 16 Impuestos, gravámenes y tasas.

• Equity tax and deferred income tax – See Note 16, Taxes, tax burden and rates.

• Comisiones leasing financiero – Corresponden a comisiones pagadas a bancos del exterior asociadas con la adquisición de deuda para la incorporación de flota, las cuales se amortizan en línea recta hasta la finalización del contrato. Inversiones Las inversiones se registran al costo, el cual no excede el valor de mercado, excepto las Inversiones en títulos de interés de capital cubierto TICCs, las cuales fueron valuadas según los porcentajes de precio de mercado vigentes. Instrumentos Financieros Los instrumentos financieros diferentes a los usados en la compra de combustibles, representan el valor de los acuerdos celebrados entre dos o más partes para comprar o vender activos en un futuro, como divisas, títulos valores, o futuros financieros sobre tasas de cambio, tasas de interés o índices bursátiles, definiendo previamente la cantidad, precio y fecha de la ejecución de la transacción, con el fin de proveer y obtener cobertura. En concordancia con las normas vigentes, estas operaciones son valoradas a precios de mercado al cierre del ejercicio y se afectan las cuentas de ingresos o egresos no operacionales; con el fin de mantener los resultados acordes a precios de mercado, presentando cifras razonables y ajustadas a la realidad económica. La Compañía y sus subordinadas no desarrollan operaciones de cobertura con fines especulativos. La diferencia entre el valor negociado y el valor de mercado generado por las operaciones de cobertura, como protección ante fluctuaciones en los precios de combustible, tasa de cambio o tasas de interés, se reconocen como un gasto o ingreso. Los derechos y las obligaciones totales derivados de los contratos de cobertura, son reconocidos en cuentas de orden. Depósitos Los depósitos de mantenimiento corresponden a depósitos pagados a arrendadores, los cuales se basan en ciclos, horas de vuelo o cantidades fijas mensuales según la naturaleza específica de cada reserva. Las tasas utilizadas para el cálculo y las cantidades mensuales se establecen en cada contrato. Los depósitos que no se espera sean recuperados se registran como gastos cuando se incurren. Adicionalmente, representan depósitos

• Finance lease commissions – This account corresponds to commissions paid to foreign banks for loans granted by them to purchase fleet. Those commissions are amortized straight line over the term of the respective agreements. Investments Investments are recorded at cost, which does not exceed market value, except for investments in TICCs (A Venezuelan financial instrument), which are valued at the prevailing market prices. Financial Instruments Financial instruments other than those used to purchase fuel represent the value of the agreements entered into between two or more parties to buy or sell assets in the future, such as foreign exchange, securities, or foreign exchange futures, interest rates futures, or stock market index futures, previously defining the amount, price, and date of the transaction, for hedging purposes. In accordance with current regulations, these transactions are valued at market at period– end and are booked in income or non–operating expense accounts, so that results for the year are in line with market prices and present reasonable figures that adjust to economic reality. The Company and its subsidiaries do not use financial instruments for speculative purposes. The difference between the agreed price and the fair value arising from hedge operations executed as protection against fluctuations in fuel prices, exchange rates, or interest rates are recognized as income or expenses. All rights and obligations derived from hedge agreements are recognized in memoranda accounts. Deposits Deposits for maintenance correspond to deposits paid to lessors based on flight cycles, flight time (hours), or fixed monthly amounts according to the nature of each deposit. Applicable rates and monthly payments are established in each agreement. Deposits for which recovery is unlikely are expensed when paid.

116

en garantía, los cuales no generan intereses. Los depósitos se registran al costo. Entre los diferentes tipos de depósitos se incluyen:

Deposits also include security deposits, which are not interest–bearing. Deposits are stated at cost. Deposits are comprised of:

• Depósitos en garantía mantenimiento aeronaves – Corresponde a los depósitos pagados para garantizar el mantenimiento mayor de las aeronaves. Su recuperación se realiza de acuerdo con las condiciones establecidas en los contratos de arrendamiento.

• Deposits for aircraft maintenance bond – Corresponds to deposits made to lessors to secure major maintenance of aircraft. These deposits are recovered in accordance with the terms and conditions established in the lease agreements.

• Depósitos arrendamiento aeronaves – Corresponde a los depósitos en poder de los arrendadores para garantizar el pago del arrendamiento de aeronaves (típicamente corresponde a dos meses de arrendamiento). • Ventas con tarjeta de crédito – Corresponde a depósitos entregados a entidades financieras sobre las ventas con tarjetas de crédito y cartas de crédito para respaldar a dichas entidades en el evento en que la Compañía cese sus operaciones. • Otros depósitos – Incluye principalmente depósitos entregados a los hoteles para garantizar los servicios hoteleros y a proveedores de combustible.

Propiedades y Equipos

Las propiedades y equipos se registran a su costo ajustado por inflación hasta 2006, el cual incluye gastos financieros y las diferencias de cambio por financiación en moneda extranjera. La depreciación se calcula sobre el costo de adquisición, ajustado por inflación hasta 2006, por el método de línea recta, de acuerdo con el número de años de vida útil de los respectivos activos, de la siguiente manera: La utilidad o pérdida en venta o retiro de equipos es reconocida en los resultados del año en que se efectúa la transacción. Los desembolsos normales por reparaciones y mantenimiento son cargados a gastos y aquellos significativos que mejoran la eficiencia o extienden la vida útil son capitalizados (Ver sección, uso de estimaciones y cambio de políticas). La Compañía estima como valor de salvamento el 15% del costo de las aeronaves. Los aviones arrendados mediante leasing financiero son registrados como propiedad, planta y equipo.

• Deposits for aircraft leases – Corresponds to deposits made to lessors to secure payment of aircraft leases (usually equivalent to two monthly lease payments). • Credit card sales – Corresponds to deposits pledged to financial institutions for credit card sales and letters of credit. • Other deposits – Mainly includes deposits made to fuel suppliers and hotels to secure services.

Property and equipment is carried at cost. This item includes inflation adjustments made until 2006, which includes finance expenses and foreign exchange differences arising from foreign currency financing. The acquisition cost of these assets adjusted for inflation until 2006 is depreciated on the straight–line method over their estimated useful lives, as follows: The gain or loss on sale or retirement of equipment is recognized in the results for the year in which the transaction occurs. Regular disbursements for repairs and maintenance are expensed when incurred and significant disbursements that improve efficiency or extend the useful life of the asset are capitalized (see section “Use of estimates and changes in accounting policies”). The residual value estimated by the Company is 15% of the cost of the aircraft. Aircraft leased through finance leases are recorded as property and equipment. Intangible Assets

Intangibles Los intangibles se registran al costo adquisición y están representados por: •

de

Intangible assets are stated at acquisition cost and include the following: •

Crédito Mercantil

El crédito mercantil se origina por el monto adicional pagado sobre el valor en libros en la

Property and Equipment

Goodwill

Goodwill arises from the excess amounts paid over the carrying amount of shares acquired from an entity. Goodwill is amortized on a straight–line

117

adquisición de acciones de un ente económico. La Compañía amortiza el crédito mercantil por el método de línea recta, en el período en el cual espera recuperar la inversión, el cual no excede los 20 años. La recuperabilidad del crédito mercantil es evaluada al cierre del ejercicio; en caso de presentarse disminución en su valor, se reconoce una amortización adicional con cargo a los resultados del ejercicio. Durante el año 2012 se ajustó el crédito mercantil generado por la adquisición del Grupo Taca Holding (Nota 10). •

Fideicomisos de Administración

Representados por patrimonios autónomos creados mediante contratos de fiducia con destinación específica.

Valorizaciones y Desvalorizaciones

Las valorizaciones corresponden a la diferencia entre el costo neto en libros y el valor de mercado para los bienes raíces o el valor de reposición para la maquinaria y equipo determinado por peritos especializados. Los avalúos tienen una antigüedad inferior a los tres años y se han actualizado según el indicador que corresponda a cada grupo de activos. Las valorizaciones de inversiones corresponden a la diferencia entre el costo ajustado por inflación y el valor intrínseco. •

Propiedades y Equipos

Las valorizaciones de propiedades y equipos corresponden a la diferencia entre el costo neto en libros y el valor de mercado para los bienes raíces o el valor de reposición para la maquinaria y equipo determinado por peritos especializados. Los avalúos tienen una antigüedad inferior a los tres años y se han actualizado según el indicador que corresponda a cada grupo de activos. Los avalúos de los componentes de aeronaves se actualizan trimestralmente.

basis over the period in which the investment is expected to be recovered, not to exceed 20 years. The recoverability of goodwill is reviewed at period–end to determine whether there is any indication of impairment. If any such indication exists, additional amortization is charged to results for the applicable year. In 2012, goodwill generated from the purchase of Grupo Taca Holding was adjusted (Note 10). •

Management Trusts

This item is comprised of trusts created through trust agreements for a specific purpose.

Revaluation and Devaluation

Valuations correspond to the difference between the net book value and the fair market value for real estate or the replacement value for machinery and equipment determined by specialized appraisers. The appraisals were performed within a 3–year period and have been updated according to the indicator corresponding to each group of assets. Valuations of investments correspond to the difference between the inflation–adjusted cost and the intrinsic value. •

Property and Equipment

Valuations of property and equipment correspond to the difference between the net book value and the fair market value for real estate or the replacement value for machinery and equipment determined by specialized appraisers. The appraisals have been performed within a 3–year period and are updated according to the indicator corresponding to each group of assets. Aircraft component appraisals are updated quarterly.

Vida Útil en Años Useful Life (in Years) Flota y equipo aéreo Fleet and flight equipment Equipo de cómputo, equipo de oficina Office equipment and computer hardware Construcciones y edificios Facilities and buildings Vehículos Vehicles Maquinaria y equipo Machinery and equipment

Entre 6 y 30 Between 6 and 30 Entre 2 y 10 Between 2 and 10 Entre 20 y 50 Between 20 and 50 Entre 4 y 10 Between 4 and 10 Entre 4 y 10 Between 4 and 10

118

• Inversiones Controladas

en

Sociedades

no

La valorización de las inversiones permanentes en sociedades no controladas, que corresponde al exceso de su valor intrínseco sobre su costo en libros, se registra en la cuenta de valorizaciones con crédito al superávit por valorizaciones. Si el valor intrínseco es inferior al costo en libros, la diferencia afecta en primer lugar la valorización y el superávit de la misma hasta su monto, si existiere y, en el evento de ser mayor, representa una desvalorización, la cual afecta las cuentas antes mencionadas como un menor valor de las mismas, sin perjuicio que el saldo neto de éstas llegase a ser de naturaleza contraria.

• Investments Subsidiaries

non–Controlling

Revaluations of permanent investments in non–controlling entities, which correspond to the excess of intrinsic value over the carrying amount, are recognized in the revaluation account and credited to revaluation surplus. If the intrinsic value is greater than the carrying amount, the difference is charged against the revaluation and surplus accounts until the account is depleted. If there is a remaining, value is lower than the book value, the investment is devaluated until the total amount of the asset is written–off regardless that the account ends with a debit balance.

Contratos de Arrendamiento •

in

Lease Agreements

Financiero



Finance Leases

La Compañía registra como propiedades y equipos los derechos derivados sobre los contratos de arrendamiento de aeronaves que cumplen las siguientes condiciones:

The Company books the rights derived from aircraft lease agreements that meet the following criteria under property and equipment:

> Se ha realizado un pago inicial por la adquisición de las aeronaves y la diferencia se ha financiado con bancos. > Existe una opción de compra por un precio sustancialmente inferior al valor de mercado de las aeronaves.

> A down payment was made for the acquisition of aircraft and the difference is financed by banks. > The lease agreement contains a bargain purchase option to buy aircraft for a price substantially below fair value.

El costo registrado como propiedad y equipo incluye el pago inicial más la parte financiada y se deducen los créditos recibidos de los fabricantes de aeronaves. El valor neto de las aeronaves registradas como activo se amortizará en un período de 30 años y se deduce un valor de salvamento del 15%.

The cost booked under property and equipment includes the down payment plus the financed portion of the lease, less credits received from aircraft manufacturers. The net value of aircraft booked as assets is amortized over 30 years, less a residual value of 15%.

La Compañía evalúa periódicamente si existen contingencias de pérdida. •

The Company make periodic assessments about the existence or not of loss contingencies. •

Operativo

En virtud de este tipo de contrato, no se reconoce activo ni pasivo alguno por los bienes recibidos. El valor total de los cánones se registra directamente en el estado de resultados como gasto por arrendamiento.

Impuestos, Gravámenes y Tasas



Impuesto de Renta

En Colombia la provisión para impuesto sobre la renta se calcula a la tasa oficial del 33%, por el método de causación, sobre la mayor entre la renta presuntiva o la renta líquida fiscal. El

Operating Leases

Due to the type of agreements, no assets or liabilities are recognized for the assets received. Total payments made are charged directly to profit or loss as lease expenses.

Taxes, Tax Burden and Rates



Income Tax

In Colombia the income tax provision is calculated at the official rate of 33% by the accrual method over the greater of presumptive income or taxable income. Income tax is presented net

119

impuesto sobre la renta se presenta neto, luego de deducir el descuento por ingresos de transporte aéreo internacional, los anticipos pagados y las retenciones en la fuente a favor. El Commonwealth of the Bahamas no impone impuestos sobre la renta a las empresas organizadas bajo su jurisdicción. Los ingresos de GTH generados por operaciones en el extranjero no están sujetos a imposición de acuerdo con la legislación de Bahamas; sin embargo, las filiales de GTH están sujetas a los impuestos locales en las jurisdicciones en las que operan y los tipos impositivos legales varían del 20% al 38%. GTH tiene derecho a las prestaciones de impuesto sobre la renta en virtud de tratados fiscales o normas especiales contempladas en las legislaciones fiscales de los ingresos de ciertas jurisdicciones. Estos tratados o normas tributarias prevén la exención de los ingresos por impuestos en los Estados Unidos, y algunos de los países de Centroamérica y América del Sur. •

Impuesto de renta diferido

El efecto de las diferencias temporales que impliquen el pago de un menor o mayor impuesto sobre la renta en el año corriente, se contabiliza como impuesto diferido crédito o débito, respectivamente, siempre que exista una expectativa razonable de que tales diferencias se revertirán y en el caso del activo, que en ese momento se generará suficiente renta gravable para recuperar el impuesto diferido activo. •

Impuesto al Patrimonio

De acuerdo con las normas legales que regulan los principios de contabilidad generalmente aceptados en Colombia, la Compañía optó por causar el impuesto al patrimonio, junto con la sobretasa, con cargo a un activo diferido. Su amortización se efectúa en cuatro años por el valor de las cuotas exigibles en el respectivo ejercicio. Obligaciones Laborales y Pensiones de Jubilación Las leyes laborales prevén el pago de una compensación diferida a ciertos trabajadores en la fecha de su retiro de las compañías. El importe que reciba cada trabajador depende de la fecha de ingreso, modalidad de contratación y salario, además, en ciertos casos, se reconocen intereses al 12% anual sobre los montos acumulados a favor de cada trabajador. Si el retiro es injustificado, el trabajador tiene derecho a recibir pagos

after deducting the discount for international air transport income, advance payments, and tax withholdings in favor of the Company. The Commonwealth of the Bahamas does not levy income tax on companies organized under its jurisdiction. GTH’s revenues generated from foreign operations are not subject to taxation in accordance with the laws of the Bahamas; however, GTH’s subsidiaries are subject to local taxes in the jurisdictions in which they operate and statutory tax rates range from 20% to 38%. GTH is entitled to income tax benefits under tax treaties or special rules in the income tax laws of certain jurisdictions. These treaties or regulations provide for income tax exemptions in the United States of America and in some Central and South American countries. •

Deferred Income Tax

The effect of temporary differences involving the payment of a lower or greater income tax during the current year is accounted for as deferred income tax liabilities and assets, respectively, provided that there is a reasonable expectation that those differences will reverse in the future and, in the case of the asset, that sufficient taxable income will be available to recover the deferred income tax asset. •

Equity Tax

In accordance with the legal provisions that regulate the accounting principles generally accepted in Colombia, the Company elected to book the equity tax and the surcharge against a deferred asset. Pursuant to Colombian GAAP, our Colombian subsidiaries booked this equity tax (which includes a surcharge tax) as a deferred liability, amortized over the 4–year term of the current equity tax, applying installments in the corresponding annual tax period. Employer Obligations and Retirement Pension Plans Labor legislation prescribes the payment of deferred compensation to certain employees at the date of retirement. The amount receivable by each worker depends on the date of hiring, type of contract signed, and salary. In a number of cases, interest is recognized at 12% per annum on amounts accrued in favor of each employee.

120

adicionales que varían de acuerdo con el tiempo de servicio y el salario. La obligación por pensiones de jubilación representa el valor actual de todas las erogaciones futuras que la Compañía deberá cancelar a la entidad pagadora por cuenta de aquellos empleados que cumplan ciertos requisitos de ley en cuanto a edad, tiempo de servicio y otros, determinada con base en estudios actuariales y preparados de acuerdo con las normas legales. Con la Ley 100 de 1993 de la República de Colombia, a partir del 1 de abril de 1994, la Compañía cubre su obligación de pensiones a través del pago de aportes al Instituto de Seguros Sociales (ISS) y a los fondos privados de pensiones, en los términos y condiciones contempladas en dicha ley. De acuerdo con el decreto 4565 del 7 de diciembre de 2010, la diferencia entre el valor amortizado al 31 de diciembre de 2009 y el cálculo actuarial del año 2011, se amortiza hasta el año 2029, según la metodología indicada en dicho decreto. Las compañías hacen los aportes periódicos para cesantías y seguridad social integral (salud, riesgos profesionales y pensiones), a los respectivos fondos privados o al Instituto de Seguros Sociales que asumen estas obligaciones. GTH ha definido los planes de contribución a los que la Empresa contribuye con un porcentaje fijo de los sueldos de los empleados regulares. Las aportaciones a los planes de aportación definida se registran como gasto cuando se incurren. Cuentas de Orden La Compañía registra en cuentas de orden los hechos, circunstancias, compromisos o contratos de los cuales se pueden generar derechos u obligaciones y que, por lo tanto, pueden afectar la estructura financiera. También incluye cuentas para el control de los activos, pasivos y patrimonio, información gerencial o control de futuras situaciones financieras y diferencias entre los registros contables y declaraciones tributarias.

Ingresos Recibidos por Anticipado

La venta de pasajes y carga internacional se clasifica como ingresos recibidos por anticipado hasta el momento en que los servicios han sido efectivamente prestados o el ingreso se ha devengado.

If forced to retire without cause, the employee is entitled to receive additional payments that vary with the length of service and salary. The Company’s pension obligations represent the current value of all future expenditures related to payments to be made by the Company to the corresponding entity for employees that meet certain statutory requirements in respect of age, length of service, etc. The obligation is determined based on actuarial valuations conducted in accordance with legal regulations. Pursuant to Law No. 100 of 1993 of the Republic of Colombia, as of April 1, 1994, the Company covers its pension obligations through contributions made to the Social Security Institute (ISS) and private pension funds, under the terms and conditions set forth therein. In accordance with Executive Order No. 4565 of December 7, 2010, the difference between the amortized value as of December 31, 2009 and the actuarial calculation for 2010 is amortized through 2029, according to the methodology stipulated in the executive order. The companies make periodic contributions for severance pay and comprehensive social security (health, professional risk, and pensions) to the respective private pension funds or the ISS in charge of managing these amounts. GTH has defined contribution plans to which the Company contributes a fixed percentage of regular employee salaries. Contributions to defined contribution plans are expensed as incurred. Memoranda Accounts The Company books events, circumstances, commitments, or agreements that may give rise to rights or obligations that could affect the Company’s financial structure under memoranda accounts. Memoranda accounts also include accounts to control assets, liabilities, and equity; management information; and future financial scenarios and differences between the accounting records and tax returns. Deferred Income Ticket sales and international cargo services are classified as advance income until the services are effectively rendered or income is earned.

121

Reconocimiento de Ingresos, Costos y Gastos Los ingresos costos y gastos se reconocen así: •

Pasajes

Tiquetes usados: el ingreso se reconoce cuando el tiquete es efectivamente utilizado. Tiquetes no usados: A partir de 2011 y teniendo en cuenta la práctica de la industria aérea a nivel mundial, la Compañía reconoce como ingreso en el mes en que se genera la venta, un estimado de tiquetes no volados, usando como base las tendencias históricas de tiquetes no usados. El estimado es revisado y ajustado anualmente con base en el valor de los tiquetes vencidos que son retirados del sistema de control de ingresos. •

Carga y Otros

El ingreso proveniente de la venta de servicios de mensajería especializada y carga, así como por las actividades conexas que incluyen arrendamiento de equipos, facilidades aeroportuarias, publicidad, arrendamiento de locales, ventas libres de impuestos (duty free), comisiones interlínea, comisiones aeroportuarias y servicios de rampa y mantenimiento, entre otros, se reconoce durante el período contractual o cuando se prestan los servicios. •



Expense

Passenger Revenue

Unused tickets: Starting in 2011 and in accordance with global practices of the airline industry, the Company recognizes an estimated amount of unused tickets as income, based on historical trends in the month that the sales are made. The estimate is revised and adjusted annually based on the value of expired tickets, which are excluded from the revenue control database. •

Cargo and Other

Income from cargo and courier services and from related activities, including leasing of equipment, use of airport facilities, advertising, leasing of commercial space, duty free sales, interline commissions, airport fees, maintenance services, etc. is recognized over the term of the agreement or when the services are rendered. Frequent Flyer Program

The Company operates a frequent flyer program called “LifeMiles”. LifeMiles is designed to retain and increase loyalty from the Company’s passengers by offering incentives to customers for their continued preference. Under the LifeMiles program, customers are awarded miles for traveling with the Company’s airlines or alliance partners, as well as for using alliance partner products, including credit cards, hotel accommodations, and car rentals. The fair value of the consideration received or receivable from the initial ticket sale is allocated to the value of the transportation service sold and the fair value of the LifeMiles credits awarded. Income from LifeMiles credits is deferred until the Company meets its obligations. •

Costos y Gastos

Los costos y gastos incurridos en las operaciones son reconocidos por el sistema de causación.

and

Used tickets: income is recognized when the ticket is effectively used.



El valor de la consideración recibida o por recibir en relación con la venta inicial del tiquete se asigna al valor del transporte vendido y el valor de mercado de los créditos LifeMiles otorgados. El ingreso por los créditos LifeMiles se difiere hasta que la Compañía ha cumplido con sus obligaciones.

Cost

Income, costs, and expenses are recognized as follows:

Programa de viajero frecuente

La Compañía opera un programa lealtad denominado “LifeMiles”. LifeMiles está diseñado para retener e incrementar la lealtad de los viajeros de la Compañía ofreciendo incentivos para los clientes por su preferencia continua. Bajo el programa LifeMiles, se otorgan millas a los clientes por sus viajes en las aerolíneas de la Compañía o en sus socios aliados y por el uso de productos de socios aliados como tarjetas de crédito, estadías en hoteles, rentas de vehículos, entre otros.



Income, Recognition

Costs and Expenses

Costs and expenses incurred for operations are recognized on the accrual method of accounting.

122



Cesantía Comercial La Compañía tiene como política contable registrar como gasto el pago anticipado de la cesantía comercial, el cual corresponde al valor que se debe pagar al agente comercial a la terminación del contrato.

Commercial Severance Pay

The Company follows the policy of expensing advance payments for commercial severance, which corresponds to payments made to commercial agents upon termination of the agreements. Net Earnings per Share

Utilidad Neta por Acción La utilidad neta por acción se calcula con base en el promedio de las acciones en circulación durante el año.

Net profit per share is calculated based on the average number of outstanding shares during the period.

Eventos Sobresalientes

Significant Events

Como consecuencia de la fusión entre las compañías Latín Arways Corp. (absorbente), domiciliada en Panamá, con las sociedades Synergy Ocean Air Colombia S.A.S., y Soac 2 S.A.S., (absorbidas), domiciliadas en la ciudad de Bogotá, la cual quedó formalizada mediante escritura pública No. 6615 del 28 de diciembre de 2012, la sociedad absorbente Latín Airways Corp., queda como principal accionista de la sociedad Aerovías del Continente Americano S.A., con el 99.98% de las acciones en circulación de la misma. Los Accionistas mayoritarios de la Compañía están en proceso de tomar las medidas necesarias para que dentro del término legal, la participación accionaria de Latin Airways Corp. en Avianca no sea igual o superior al 95% de las acciones en circulación de la sociedad. Nuevos Pronunciamientos Contables • Convergencia a Normas Internacionales de Información Financiera Con el propósito de presentar al mercado inversionista su información financiera bajo las normas internacionales comparables con las otras compañías, la Junta Directiva en su reunión el 1 de diciembre de 2012 aprobó que a partir del 1 de enero de 2013 AviancaTaca Holding S.A., dejará de utilizar las normas contables colombianas y preparará sus estados financieros de acuerdo con las Normas Internacionales de Información Financiera (‘NIIF’), normas aceptadas en la República de Panamá, jurisdicción donde la empresa está constituida. Principios de Consolidación Los estados financieros consolidados incluyen los activos, pasivos, ingresos, costos y gastos de la Compañía y los de las compañías subordinadas en las que posee más del 50% de su capital social directa o indirectamente y se ejerce control. La consolidación se realizó aplicando el método de integración global, previa eliminación en la controlante de la inversión efectuada por

As a result of the merger between Latin Airways Corp. (absorbing company), based in Panama, and Synergy Ocean Air Colombia S.A.S. and SOAC 2 S.A.S (absorbed companies), domiciled in Bogota, which was formalized by public deed No. 6615 dated December 28, 2012, the absorbing company Latin Airways Corp. became the major controlling of Aerovías del Continente Americano, S.A. with 99.98% of outstanding shares. The Company’s controlling shareholders are in the process of taking the necessary steps, in order that withn the legal term, the ownership interest of Latin Airways Corp. in Avianca not to exceed 95% of the Company’s outstanding shares. New Accounting Pronouncements • Transition to International Financial Reporting Standards For purposes of presenting market investors with financial information under international standards that is comparable with other companies’ information, the Board of Directors approved at a meeting held on December 1, 2012, that starting January 1, 2013 AviancaTaca Holding, S.A. will discontinue the use of Colombian accounting standards and will prepare its financial statements in accordance with IFRSs, which are the accounting standards generally accepted in the Republic of Panama, jurisdiction where the Company is based. Consolidation Principles The consolidated financial statements include the Company’s assets, liabilities, income, costs, and expenses and the assets, liabilities, income, costs, and expenses of the subsidiaries in which it directly or indirectly holds more than a 50% stake and over which it has control. Consolidation was performed by applying the global consolidation method, after eliminating in the parent company´s financial statements its investment in the equity of

123

ella en el patrimonio de las filiales, así como de las operaciones y saldos recíprocos existentes a la fecha de corte de los estados financieros consolidados.

its subsidiaries and the intercompany transactions and balances as of the date of the consolidated financial statements.

Todas las cuentas y transacciones entre estas compañías han sido eliminadas en la consolidación. La Compañía consolida los estados financieros de Avianca y GTH a partir de la fecha de formalización del acuerdo de accionistas de fecha 1 de febrero de 2010 y de sus otras subsidiaras a partir de la fecha que obtiene control.

All intercompany balances and transactions have been eliminated in consolidation. The Company has been consolidating the financial statements of Avianca and GTH since the date of execution of the shareholder agreement, i.e. February 1, 2010. The financial statements of the remaining subsidiaries are consolidated from the date that control commences.

Ajuste a Principios Contables y Conversión

Adjustment to Accounting Principles and Financial Statement Translation

Para las compañías subordinadas del exterior se revisaron y ajustaron las principales diferencias entre los principios de contabilidad generalmente aceptados en Colombia y los principios usados por dichas compañías y se realizaron los ajustes necesarios para convertir dichos estados financieros a los principios de contabilidad generalmente aceptados en Colombia.

For the Company’s foreign subsidiaries, the main differences between accounting principles generally accepted in Colombia and the principles used by those subsidiaries were reviewed and the necessary adjustments have been made to conform the subsidiaries’ financial statements to accounting principles generally accepted in Colombia.

El procedimiento utilizado para convertir los estados financieros de dólares de los Estados Unidos de América a pesos colombianos es el siguiente: > Todos los activos y pasivos se convirtieron utilizando la tasa de cambio representativa del mercado de $1,768.23 y $1,942.70 por cada US$1 al 31 de diciembre de 2012 y 2011, respectivamente. > Los ingresos, costos y gastos a la tasa promedio del ejercicio. > El efecto de la conversión se registra en el patrimonio.

The procedure used to translate the financial statements of the foreign subsidiaries from U.S. dollars to Colombian pesos is as follows: > All assets and liabilities were translated using the prevailing exchange rate of $1,768.23 and $1,942.70 to US$1 as of December 31, 2012 and 2011, respectively. > Income, costs, and expenses were translated using the average exchange rate for the year. > The translation effect is recorded as a component of equity.

El siguiente es un resumen de las Compañías incluidas en la consolidación al 31 de diciembre de 2012:

As of December 31, 2012, the consolidated financial statements include the financial statements of the following entities:

Entidad / Entity

Latin Airways Corporation Latin Airways Corporation Grupo Taca Holdings Limited Grupo Taca Holdings Limited Aerolíneas Galápagos Aerogal S.A. Aerolíneas Galápagos Aerogal, S.A. Vuelos Internos Privados VIP S.A. Vuelos Internos Privados VIP, S.A. LifeMiles Corporation LifeMiles Corporation

Porcentaje de Participación Ownership Interest

Activo Assets

Pasivo Liabilities

Patrimonio Equity

Resultados Netos del Ejercicio Net Results Results for the Year

$

100.00%

$5,104,474

$3,941,183

$ 1,163,291

100.00%

2,882,782

2,467,753

415,029

(65,815)

99.62%

116,972

88,313

28,659

6,995

100.00%

1,878

2,087

(209)

614

100.00%

94,538

43,237

51,301

52,059

124

393,137

El siguiente es un resumen de las Compañías incluidas en la consolidación al 31 de diciembre de 2011:

Entidad / Entity

Latin Airways Corporation Latin Airways Corporation Grupo Taca Holdings Limited Grupo Taca Holdings Limited Vuelos Internos Privados VIP S.A. Vuelos Internos Privados VIP, S.A. LifeMiles Corporation LifeMiles Corporation

As of December 31, 2011, the consolidated financial statements include the financial statements of the following entities:

Porcentaje de Participación Ownership Interest

Activo Assets

Pasivo Liabilities

Patrimonio Equity

Resultados Netos del Ejercicio Net Results Results for the Year

$

$

100.00%

$4,632,189

$3,748,590

100.00%

2,624,082

2,089,196

534,886

(95,245)

100.00%

7,344

18,632

(11,288)

(5,152)

100.00%

16,798

19,844

(3,046)

(2,915)

El efecto de la consolidación sobre la estructura de los estados financieros de la matriz fue el siguiente:

883,599

320,137

The effect of consolidation on the structure of the parent company’s financial statements is as follows: 31 de diciembre de 2012 / December 31, 2012 Matriz Consolidado Efecto Parent Consolidate Effect

Total activo / Total assets Total pasivo / Total liabilities Patrimonio de los accionistas Shareholder’s equity Utilidad neta del ejercicio Net profit for the year

$

2,169,313 92,560

2.

$

5,799,925 5,796,277

2,080,401

3,648

351,355

351,684

329

$ 1,810,384 1,182

La fecha de corte para la consolidación de los estados financieros fue 31 de diciembre de 2012 y 2011.

7,969,238 5,888,837

2,076,753

Matriz Parent Total activo / Total assets Total pasivo / Total liabilities Patrimonio de los accionistas Shareholder’s equity Utilidad neta del ejercicio Net profit for the year

$

31 de diciembre de 2011 Consolidado Efecto Consolidate Effect $

7,517,648 5,697,792

$

5,707,264 5,696,610

1,809,202

1,801,601

(7,601)

197,275

202,217

4,942

The cutoff date for financial statement consolidation is December 31, 2012 and 2011.

2. Balances Denominated in Foreign Currency

Saldos en Moneda Extranjera

El siguiente es un detalle de los saldos en moneda extranjera al 31 de diciembre de 2012 y 2011:

As of December 31, balances in foreign currency are as follows:

125

31 de diciembre de 2012 December 31, 2012 En miles de US$ In thousands of US$ Activos / Assets Pasivos / Liabilities Posición pasiva neta Net liability position

$

1,407,233 (2,265,063)

$

(857,830)

31 de diciembre de 2011 December 31, 2011

Equivalente en COP Equivalent in thousands of COP $

Equivalente en COP Equivalent in thousands of COP

En miles de US$ In thousands of US$

2,488,311 (4,005,153)

$ 1,661,689 (1,824,432)

$

2,733,831 (4,400,338)

$ (1,516,842)

$ (162,743)

$

(1,666,507)

3. Efectivo y Equivalentes de Efectivo

3.

Cash and Cash Equivalents 2012 $

Caja / Cash Bancos y cuentas de ahorro / Banks and savings accounts Fondos / Fund management Certificados del exterior (1) / Foreign certificates (1) Certificados nacionales (2) / Local certificates (2) Fiducias (3) / Trusts (3)

$

2011

513 566,965 2,329 104,591 23,934 2,544 700,876

$

1,597 413,583 4,598 295,383 193,061 7,127 915,349

$

(1) Certificados del exterior que poseen tasas de interés entre el 0.05% y 2.5% efectiva anual con vencimiento menor a 90 días.

(1) Foreign certificates bearing interest at rates ranging between 0.05% and 2.5% per annum with maturities that do not exceed 90 days.

(2) Certificados nacionales que poseen tasas de interés entre el 6.60% y 8.31% efectiva anual con vencimiento menor a 90 días.

(2) Local certificates bearing interest at rates ranging between 6.60% and 8.31% per annum with maturities that do not exceed 90 days.

(3) Corresponden a carteras colectivas y títulos valores, constituidos para colocar excedentes temporales de efectivo. La rentabilidad promedio oscila entre el 4.45% y 6.53% efectiva anual.

(3) Correspond to pooled portfolios and securities for holding temporary cash surpluses. The average effective rate of return ranges between 4.45% and 6.53% per annum.

Las anteriores cuentas están libres restricciones o gravámenes que limiten disponibilidad.

The accounts have no restrictions or charges that limit their availability.

4.

de su

4.

Inversiones, Neto

Corresponde a las inversiones de alta liquidez realizables a menos de 360 días.

Investments, Net

This account corresponds to highly liquid investments with maturities that do not exceed 360 days. 2012 $

CDT (1) / TCD (1) TICCs (2) / TICCs (2) Otras / Other Menos: provisión para inversiones (3) / Less: provision for investment (3) Menos: porción a largo plazo / Less: long–term portion

$

126

82,566 63,380 4,993 150,939 5,975 144,964 29,912 115,052

2011 $

76,503 70,013 4,417 150,933 13,825 137,108 60,605 $ 76,503

(1) Certificados de depósitos a término y otros con tasas de interés entre el 0.08% y el 6.45% anual.

(1) Term certificates of deposit and other bearing interest at rates ranging between 0.08% and 6.45% per annum.

(2) Corresponde a inversiones en Títulos de Interés de Capital Cubierto (“TICCs”) en Venezuela, representados en US$35,844 y US$36,039 al 31 de diciembre de 2012 y 2011, respectivamente, que poseen tasas de interés entre el 5.25% y el 12.75% anual.

(2) Corresponds to investments in TICCs in Venezuela represented by US$35,844 and US$36,039 as of December 31, 2012 and 2011, respectively, bearing interest at rates ranging between 5.25% and 12.75% per annum.

(3) El movimiento de inversiones fue el siguiente:

(3) Changes in the provision for investments is as follows:

la

provisión

para

2012 $

Saldo inicial / Opening balance Castigos / Write–offs Recuperación / Recoveries Aumentos / Increases Saldo final / Closing balance

$

Las inversiones no tienen restricciones o gravámenes que limiten su negociabilidad o realización.

5.

2011

13,825 (1,956) (6,788) 894 5,975

$

$

22,772 (873) (8,074) – 13,825

Investments have no restrictions or charges that limit their marketability or realization.

Deudores, Neto

5.

Debtors, Net 2012

Clientes (1) / Customers (1) Cuentas por cobrar relacionadas (Nota 6) / Accounts receivable – Related parties (Note 6) Clearing House / Clearing house Anticipos y avances (2) / Advance payments (2) Anticipo de impuestos y contribuciones Estimated taxes and contributions Préstamos a terceros (3) / Loans to third parties (3) Empleados / Employees Reclamaciones por seguros / Insurance claims Créditos negociación nueva flota (4) / Credits under negotiation for new fleet (4) Coberturas (5) (Nota 22) / Hedges (5) (Note 22) Deudores varios / Sundry debtors Menos: provisión para cuentas de dudoso recaudo (6) / Less: provision for doubtful accounts (6) Menos: porción a largo plazo / Less: long–term portion

$

270,436 92,074 38,463 501,868

2011 $

252,587 123,466 8,552 501,963

147,279

87,361

27,255 12,144 8,469 32,626 16,888 53,705 1,201,207 25,283 1,175,924 390,738 $ 785,186

27,255 8,867 4,592 20,216 69,498 56,396 1,160,753 21,172 1,139,581 636,934 $ 502,647

(1) Corresponde a las cuentas por cobrar a agencias de viaje, agentes generales y clientes corporativos.

(1) Corresponds to accounts due from travel agencies, general agents, and corporate customers.

(2) Corresponde básicamente a anticipos realizados para la adquisición de activos fijos en el exterior (principalmente pagos a los fabricantes de aviones – PDPs “Pre–delivery Payment”), los cuales no devengan interés y anticipos a proveedores de combustible.

(2) Corresponds primarily to advances made for the acquisition of fixed assets abroad (mainly payments to aircraft manufacturers – pre–delivery payment (PDP)), which bear no interest, and advances to fuel suppliers.

127

(3) Corresponde al saldo del préstamo que se efectuó a Valórem S.A. Dicho saldo es efecto de la conmutación pensional celebrada con Colseguros en diciembre de 2008.

(3) Corresponds to the balance of the loan granted to Valórem, S.A. Such balance results from the pension commutation arranged with Colseguros, S.A. in December 2008.

(4) Corresponde a los créditos y descuentos a los que se hizo acreedora la Compañía por la suscripción del contrato de compra de aeronaves en el año 2007. Estos créditos serán aplicados a compras de componentes aeronáuticos los años siguientes.

(4) Corresponds to credit notes and discounts earned by the Company as a result of subscribing an aircraft purchase agreement in 2007. These credit notes will be applied against future purchases of aircraft components.

(5) Corresponde al saldo a favor de los instrumentos financieros de cobertura de tasa de interés, combustible (parte inefectiva) y tasa de cambio.

(5) Corresponds to the balance of hedging financial instruments for interest rates, fueland foreign exchange rates.

(6) El movimiento de la provisión para cuentas de dudoso recaudo fue el siguiente:

(6) Movement in the provision for debtors is as follows: 2012 $

Saldo inicial / Opening balance Castigos / Write–offs Aumentos / Increases Diferencia en cambio / Foreign exchange difference Saldo final / Closing balance

6. Transacciones Relacionadas

con

$

Partes

21,172 (14,304) 18,819 (404) 25,283

2011 $

$

69,901 (57,437) 8,509 199 21,172

6. Related Party Transactions Related parties include:

Se consideran partes relacionadas: a) Los accionistas que individualmente posean más del 10% del capital social. b) Los miembros de la Junta Directiva y administradores. Se consideran administradores los funcionarios con representación legal. c) Las sociedades en las que los accionistas, miembros de junta directiva y administradores citados en los puntos anteriores, posean una participación igual o superior al 10% de sus acciones en circulación o de sus cuotas partes de interés social. La Compañía celebró transacciones con filiales, subsidiarias, accionistas y entes relacionados, las cuales se realizaron a precio de mercado y cumplen con las exigencias de precios de transferencia, para las compañías en el exterior. Las transacciones de resultados y saldos con entes relacionados al 31 de diciembre de 2012, son los siguientes:

a) Shareholders that individually hold more than 10% of share capital. b) Members of the Board of Directors and the legal representatives of the entity (“Managers”). c) Companies in which the aforementioned shareholders, members of the Board of Directors, and Managers hold an ownership interest greater than or equal to 10% of outstanding shares, quotas, or equity. The Company has entered into transactions with branches, subsidiaries, shareholders, and related parties. Those transactions were conducted at fair value and in compliance with transfer pricing regulations for entities abroad. As of December 31, 2012, transactions included in the statement of operations and balances with related parties are as follows:

128

Compañía / Entity

S.P. Sinergy Participacoes S.A. S.P. Sinergy Participacoes, S.A. Synergy Group Corp. Synergy Group Corp. Oceanair Linheas Aereas S.A. Oceanair Linhas Aéreas, S.A. Synergy Aerospace Corp. Synergy Aerospace Corp. Empresariales S.A.S. Empresariales S.A.S. Transportadora del Meta S.A.S. Transportadora del Meta S.A.S. Aeroman / Aeroman Otras / Other

País Country

Panamá

Cuentas por Cuentas por Cobrar Pagar Ingresos (1) Accounts Accounts Income (1) Receivable Payable $

Panamá



$

6,587

$









Brasil

8,322

2,925

34,895

3,844

Panamá

1,955







Colombia



3,215

22

23,283

Colombia



2,738

46

19,548

– 1,209

1,517 845

72 80

12,289 1,183

El Salvador

(1) Los ingresos y egresos corresponden, principalmente, a venta de millas, arrendamientos, mantenimientos y transporte de carga.

Porción a corto plazo / Short–term portion Porción a largo plazo / Long–term portion Total saldos con partes relacionadas Total balances with related parties

92,074

$

11,240

$

41,702

$

60,147

(1) Income and expenses mainly correspond to the sale of mileage awards, leases, maintenance, and freight services.

Cuentas por Cobrar (Nota 5) 2012 Accounts Receivable (Note 5)

Cuentas por Pagar (Nota 15) 2012 AccountsPayable (Note 15)

$

52,034 40,040

$

11,240 –

$

92,074

$

11,240

Las transacciones de resultados y saldos con entes relacionados al 31 de diciembre de 2011, respectivamente, son los siguientes:

S.P. Sinergy Participacoes S.A. (2) Oceanair Linheas Aereas S.A. Synergy Group Corp. Taca Perú S.A.C. Synergy Aerospace Corp. Santa Elena Matriz S.A. Empresariales S.A.S. Aeroman Transportadora del Meta S.A.S. Otras / Other

$

11,868

$

Compañía / Entity

68,720

Egresos (1) Expenses (1)

País Country Panamá Brasil Panamá Perú Panamá Ecuador Colombia El Salvador Colombia

As of December 31, 2011, transactions included in the statement of operations and balances with related parties are as follows:

Cuentas por Cobrar Accounts Receivable $

$

111,929 6,153 2,012 – – – – – – 3,372 123,466

129

Cuentas por Pagar Accounts Payable $

$

– 7,848 – 3,317 5,466 1,781 1,481 – 3,322 2,493 25,708

Ingresos (1) Egresos (1) Income (1) Expenses (1)

$

$

5,390 92,605 1,072 2,126 – – 15 – 45 3,211 104,464

$

$

– 6,845 – 3,522 2,410 – 13,941 19,324 17,530 5,289 68,861

Cuentas por Cobrar (Nota 5) 2011 Accounts Receivable (Note 5) Porción a corto plazo / Short–term portion Porción a largo plazo / Long–term portion Total saldos con partes relacionadas Total balances with related parties

Cuentas por Pagar (Nota 15) 2011 Accounts Payable (Note 15)

$

15,224 108,242

$

25,708 –

$

123,466

$

25,708

(1) Los ingresos y egresos corresponden, principalmente, a venta de millas, arrendamientos, mantenimientos y transporte de carga.

(1) Income and expenses mainly correspond to the sale of mileage awards, leases, maintenance, and freight services.

(2) En diciembre de 2011, se firmó un nuevo acuerdo de pagos de la deuda a cargo de S.P. Sinergy Participacoes S.A., siendo el plan de pagos el siguiente:

(2) In December 2011, a new payment agreement was subscribed with S.P. Synergy Participacoes, S.A. As a result, the payment schedule is as follows:

Año Year

Valor miles US$ Balance in Thousands of U.S. Dollars

2012 2013 2014

$

$

(a) La cuenta por cobrar genera intereses de Libor a 90 días + 550 puntos básicos. S.P Sinergy Participacoes S.A. cumplió con el acuerdo de pagos para 2012.

7.

19,105 15,866 22,644 57,615

(a)

(a) The balance receivable bears interest at the 3–month LIBOR rate plus 550 basis points. S.P Sinergy Participacoes, S.A. complied with the payment schedule for 2012.

Depósitos, Neto

7.

Deposits, Net 2012

Depósitos en garantía mantenimiento aeronaves, netos Deposits for aircraft maintenance bond, net Depósitos arrendamiento aeronaves / Deposits for aircraft leases Otros depósitos / Other deposits Menos porción a largo plazo / Less: long–term portion

8.

Inventarios, Neto

2011

$ 227,280

$ 197,471

88,053 63,078 378,411 315,710 $ 62,701

64,394 126,992 388,857 326,157 $ 62,700

8. Inventory, Net 2012

Materiales, repuestos y accesorios / Materials, spare parts and accessories Inventario servicio a pasajeros / Passenger services inventory Proveedurías y otros / Supplies and other Inventarios en tránsito / Inventory in transit Inventarios para la venta / Available–for–sale inventories Menos provisión para obsolescencia (1) / Less: Allowance for inventory obsolescence (1)

130

$

138,694 6,448 1,588 1,767 451 148,948 60,383 $ 88,565

2011 $

141,978 6,662 2,525 3,290 771 155,226 62,917 $ 92,309

(1) El movimiento de la obsolescencia fue el siguiente:

provisión

para

(1) Movement in the allowance for inventory obsolescence is as follows: 2012 $

Saldo inicial / Opening balance Castigos / Write–offs Recuperación / Recoveries Provisión del año (2) / Allowance for the year (2) Saldo final / Closing balance

2011 62,917 (5,913) (1,514) 4,893 60,383

$

$

75,044 (19,655) – 7,528 62,917

$

(2) Corresponde a la provisión por obsolescencia de inventario de flotas que ya no están en operación.

(2) Corresponds to the allowance for obsolescence of the fleet that is considered no longer operational.

Los inventarios están libres de restricciones o gravámenes que limiten su disponibilidad.

Inventory balances have no restrictions that limit their availability.

9. Propiedades y Equipos, Neto

9. Property and Equipment, Net 2012

Flota y equipo de vuelo en arrendamiento financiero Fleet and flight equipment under finance leases Flota y equipo de vuelo propio Own fleet and flight equipment Maquinaria y equipo / Machinery and equipment Equipo de cómputo Computer hardware Edificios / Buildings Terrenos / Land Componentes en tránsito / Components in transit Equipo de oficina / Office equipment Vehículos / Vehicles

$

4,339,049

Depreciación acumulada / Less: Accumulated depreciation Provisión (1) / Less: Provision (1) $

(1) El movimiento de la provisión propiedades y equipos fue el siguiente:

de

2011 $

350,820

512,657

144,307

154,530

50,684

62,454

38,028 18,326 3,431 23,123 26,997 4,994,765 (814,976) (67,926) 4,111,863

39,988 18,382 4,641 28,927 21,493 4,469,329 (857,597) (33,161) 3,578,571

$

(1) Movement in the provision for property and equipment is as follows: 2012 $

Saldo inicial / Opening balance Recuperación / Recoveries Castigos / Write–offs Aumentos / Increases Saldo final / Closing balance

$

Las propiedades y equipos están libres de restricciones o gravámenes que limiten su disponibilidad.

3,626,257

33,161 (1,019) (20,498) 56,282 67,926

2011 $

$

51,308 (14,370) (3,777) – 33,161

Property and equipment have no restrictions or charges that limit their availability.

131

10. Intangibles, Neto

Concepto

10. Intangible Assets, Net Costo Adquisición Acquisition Item

Fideicomisos de administración (1) Management trusts (1) Derechos sobre participación en el 100% de Aerolíneas Galápagos S.A. Ownership rights on 100% of Aerogal S.A. Créditos mercantiles (2) / Goodwill (2)

$

Amortización Acumulada Accumulated Amortization

167,905

$

657,677 825,619

(1) Corresponde a los fideicomisos constituidos con las siguientes entidades fiduciarias:

$

Neto 2011 December 31, 2012, Net



$167,905

$143,271



37

41

(137,163) (137,163)

520,514 $688,456

428,589 $571,901

37

$

Neto 2012 December 31, 2012, Net

(1) Corresponds to trusts created with the following trust companies: 2012

Fideicomiso de administración / Management trust:: Fidubogotá S.A. (Bonos) (a) / Fidubogotá, S.A. (bonds) (a) Fidubogotá S.A. (Edificio Centro Administrativo) (b) Fidubogotá, S.A. (Administration Center building) ( b) Helm Trust S.A. (c) / Helm Trust, S.A. (c) Fiduciaria Bogotá S.A. (Incentivos) (d) Fiduciaria Bogotá, S.A. (Incentives) (d) Fiduciaria La Previsora S.A. (e) / Fiduciaria La Previsora S.A. (e) Otros / Other

$

2011

104,182

$

$

94,108

46,538

31,459

14,189

16,389

1,755



723 518 167,905

688 627 143,271

$

(2) Corresponde a los créditos mercantiles generados en las subsidiarias, Tampa Cargo S.A., Aerolíneas Galápagos S.A., Turboprop Leasing Company, Limited, LifeMiles y Latin Logistic LLC, por el acuerdo de integración entre Sinergy Aerospace Corporation y Kingsland Holding Limited

(2) Corresponds to goodwill generated in the subsidiaries following the merger agreement subscribed by Sinergy Aerospace Corporation and Kingsland Holding Limited: Tampa Cargo, S.A., Aerolíneas Galápagos, S.A., Turboprop Leasing Company Limited, LifeMiles and Latin Logistic LLC.

El siguiente es un resumen de los activos, pasivos, patrimonio y resultados de los fideicomisos de administración al 31 de diciembre de 2012 y 2011:

As of December 31, 2012 and 2011, the assets, liabilities, equity, and results of management trusts are summarized as follows: Activo Assets

Pasivo Liabilities

Patrimonio Equity

Resultados Results

2012: Fidubogotá S.A. (Bonos) (a) Fidubogotá, S.A. (bonds) (a) Fidubogotá S.A.(Edificio Centro Administrativo) (b) Fidubogotá, S.A. (Administration Center building) ( b) Helm Trust S.A. (c) / Helm Trust, S.A. (c) Fiduciaria Bogotá S.A. (Incentivos) (d) Fiduciaria Bogotá, S.A. (Incentives) (d)

$104,182

$



$

104,182

$

(162)

127,341

42,848

84,493

9,227

14,205

16

14,189

(216)

19,810

18,055

1,755

1,738

132

Activo Assets

Pasivo Patrimonio Resultados Liabilities Equity Results

2012: Fiduciaria La Previsora S.A. (e) Fiduciaria La Previsora, S.A. (e) Otros / Other

723



723

25

518 266,779

– 60,919

518 205,860

– 10,612





(37,955)



$266,779

$60,919

167,905

$ 10,612

Valorizaciones (Nota 13) Less: Revaluations (Note 13)

Activo Assets

$

Pasivo Patrimonio Resultados Liabilities Equity Results

2011: Fidubogotá S.A. (Bonos) (a) Fidubogotá, S.A. (bonds) (a) Fidubogotá S.A.(Edificio Centro Administrativo) (b) Fidubogotá, S.A. (Administration Center building) ( b) Fiduciaria La Previsora S.A. (e) Fiduciaria La Previsora, S.A. (e) Otros / Other

$ 94,108

(b) Patrimonio autónomo constituido por Avianca y la Constructora Ospinas y Cía. S.A., conforme al contrato de fiducia mercantil irrevocable de administración, para la construcción del nuevo centro administrativo. Este patrimonio autónomo fue abierto en agosto de 2007 y tiene una vigencia de 10 años a partir de la fecha de suscripción del contrato. Incluye la valorización del edificio centro administrativo por $37,955 en 2012 y $29,337 en 2011. (c) Contrato de fiducia mercantil de administración y pago suscrito con Helm Trust S.A., mediante el cual se constituyó un patrimonio autónomo denominado “Fideicomiso Avianca para el pago de obligaciones pensionales” (no cubiertas bajo la fiducia descrita en el punto (e)) y que fue modificado en diciembre de 2009, incluyendo otras



$

94,108

$ (1,647)

114,759 16,433 688 – 627 226,615

53,963 44 – – – 54,007

60,796 16,389 688 – 627 172,608

6,426 494 23 (173) – 5,123





(29,337)



$226,615

$54,007

$ 143,271

Valorizaciones (Nota 13) Less: Revaluations (Note 13)

(a) Patrimonio autónomo constituido por Avianca para la emisión de los bonos efectuada en la Bolsa de Valores de Colombia el 25 de agosto de 2009 por $500,000, como garantía y fuente de pago de la emisión de los bonos. Este patrimonio autónomo fue abierto el 18 de agosto de 2009 y tiene una vigencia hasta cuando se hayan cancelado todas las obligaciones de los bonos.

$

$

5,123

(a) Trust created by Avianca as a guarantee and source of payment for the issue of bonds on Colombia’s Stock Exchange on August 25, 2009 for $500,000. This trust was created on August 18, 2009 and will remain in full force and effect until all bond obligations are settled. (b) Trust created by Avianca and Constructora Ospinas y Cía., S.A. under an Irrevocable Commercial Management Trust Agreement for the construction of the new Administration Center. This trust was created in August 2007 for 10 years from the date of signing of the agreement. This item includes an appraisal of the Administration Center building in the amounts of $37,955 and $29,337 in 2012 and 2011, respectively. (c) Commercial Trust Agreement for Administration and Payment subscribed with Helm Trust, S.A. whereby a trust named “Fideicomiso Avianca para el Pago de Obligaciones Pensionales” was created (a trust for the payment of pension obligations not covered under the trust described in item (e) below. This agreement was amended in September 2009 to include other obligations and

133

obligaciones, pasando a denominarse “Fideicomiso Avianca para el pago de obligaciones objeto de la Fiducia”. Este patrimonio autónomo fue abierto en diciembre de 2004 y tiene una vigencia de 20 años después de la firma del contrato. (d) Corresponde a contrato de fiducia mercantil de administración suscrito con Fidubogotá S.A., como mecanismo de soporte para el pago de incentivos en beneficio de ciertos directivos de la Compañía. Este patrimonio autónomo fue constituido por la Compañía en marzo de 2012 y tiene una vigencia de nueve años.

changed the name of the trust to “Fideicomiso Avianca para el Pago de Obligaciones Objeto de la Fiducia” (a trust for the payment of trust obligations). This trust was created in December 2004 for 20 years from the date of signing of the agreement. (d) Commercial Management Trust Agreement subscribed with Fidubogotá, S.A. to cover the payment of incentives to Company executives. This trust was created by the Company in March 2012 for the duration of 9 years.

(e) Patrimonio Autónomo constituido por Avianca bajo el contrato de fiducia mercantil irrevocable de recaudo, administración y fuente de pago creado como instrumento para garantizar el pago de pensiones de jubilación y títulos pensionales de personal de tierra con los recursos provenientes del pago del crédito por parte de Valórem S.A., cedido por Avianca a favor del patrimonio autónomo. A la fecha está en proceso el trámite de liquidación definitiva del contrato.

(e) Trust created by Avianca under the Irrevocable Commercial Collection, Management, and Source of Payment Trust Agreement as an instrument to secure payment of pensions and pension bonds to ground crew with funds received from amortization payments made by Valórem, S.A. for the loan assigned by Avianca in favor of the Trust. As of the date of this report, the final termination of the agreement is still in process.

(f) Patrimonio autónomo (FC–AVIANCA F–50) establecido como mecanismo para financiar la adquisición de aeronaves Fokker 50, del cual Avianca es constituyente. Este patrimonio autónomo fue abierto en diciembre de 2005 y fue liquidado en agosto de 2011.

(f) Trust (FC–AVIANCA F–50) created as a mechanism to finance the acquisition of Fokker 50 aircraft. Avianca is a party to the trust. This trust was created in December 2005 and liquidated in August 2011.

11. Deferred Assets, Net

11. Cargos Diferidos, Neto

2012 Seguros y fianzas / Insurance and sureties Comisiones agencias / Agency commissions Impuesto diferido (1) / Deferred income tax (1) Arrendamientos / Leases Impuesto al patrimonio (2) / Equity tax (2) Reparaciones mayores de flota y equipo propio Major repairs of own fleet and flight equipment Comisiones leasing financiero / Commissions for finance leases Mejoras en propiedad ajena / Leasehold improvements Licencias / Licencies Dotación y suministro a trabajadores / Equipment to employees LifeMiles / LifeMiles Star Alliance / Star Alliance Otros / Other

$

Menos porción a largo plazo Less: long–term portion $

134

16,036 20,804 93,749 20,247 20,934

2011 $

30,510 19,371 61,680 27,348 34,647

97,923

34,326

50,975 45,296 13,674 1,472 1,560 7,631 66,494 456,795

38,738 40,898 10,123 2,492 – 6,410 31,933 338,476

236,460

203,095

220,335

$

135,381

(1) Impuesto diferido a corto y largo plazo:

(1) Deferred income tax, short– and long–term: 2012 $

80,560 13,189 $ 93,749

Corto plazo / Short–term Largo plazo / Long–term Total impuesto diferido (Nota 16) / Total deferred income tax (Note 16)

(2) Monto que se amortizará en cuatro cuotas iguales entre 2012 y 2014.

2011 $

31,753 29,927 $ 61,680

(2) Amount to be paid in 4 equal installments between 2012 and 2014.

12. Other Assets, Net

12. Otros Activos, Neto

Activos disponibles para la venta (1) / Available–for–sale assets (1) Pagos Clearing House (2) / Clearing house payments (2) Obras de arte / Artwork Otros / Other

2012

2011

$

$

Menos porción a largo plazo / Less: long–term portion $

(1) Corresponde a activos disponibles para la venta relacionados con la adecuación interna de las aeronaves que serán adquiridas en el futuro. (2) Corresponde al valor global cobrado a través de Clearing House IATA y pagado antes de recibir las facturas respectivas detalladas de cada uno de los terceros por servicios prestados por concepto de facilidades aeroportuarias, renta de motores y mantenimiento de aeronaves.

33,696 6,239 341 4,935 45,211 38,972 6,239

$

87,178 4,373 341 4,219 96,111 90,311 5,800

(1) Corresponds to available–for–sale assets related to internal adaptation of aircrafts. (2) Corresponds to the aggregate amount charged through the IATA Clearing House and settled prior to receiving the corresponding detailed invoices from third parties for services rendered in respect of use of airport facilities, engine leases, and aircraft maintenance.

13. Valorizaciones

13. Revaluations 2012

Propiedades y equipos / Property and equipment:: Terrenos y edificios / Land and buildings Flota y equipo de vuelo / Fleet and flight equipment Maquinaria, equipo y equipo de cómputo Machinery, equipment and computer hardware Vehículos / Vehicles Muebles y enseres / Furniture and fittings Inversiones / Investments Derechos fiduciarios (Nota 10) / Trust rights (Note 10) Coberturas (Nota 22) / Hedges (Note 22) Obras de arte / Artwork

$

$

135

27,774 95,840 7,419 1,440 672 534 37,955 6,539 – 178,173

2011

$

$

27,722 182,953 14,463 1,541 675 565 29,337 – 2,129 259,385

14. Financial Obligations

14. Obligaciones Financieras

2012 Bancos del exterior, intereses pagaderos a semestre vencido con tasa entre Libor + 1.75% y Libor + 2% Foreign banks, bearing interests at rates ranging between the LIBOR rate + 1.75 basis points and the LIBOR rate + 2.00 basis points, payable at the end of each six–month Contratos de arrendamiento financiero con interés entre 0.65% y 5.33% (1) Finance lease agreements, bearing interests at rates ranging between 0.65% and 5.33% (1) Bancos nacionales, intereses pagaderos a mes vencido con tasa entre DTF + 1.55% y DTF + 2.30% Local banks, bearing interests payable at month–end at rates ranging between FTD rate + 1.55% and FTD rate + 2.30%. Corporaciones financieras / Financial corporations Menos porción a largo plazo / Less: long–term portion

(1) Corresponde a las deudas contraídas con ECAS´s (Export Cedit Agencies), Natixis y BNP Paribas mediante contratos de leasing financiero con motivo del plan de renovación de la flota de la Compañía. El plan de pagos de las obligaciones financieras a largo plazo es el siguiente:

2011

$ 1,074,235

$ 1,445,871

1,557,966

1,179,684

98,467

41,233

7,662 2,738,330 2,322,982 $ 415,348

7,089 2,673,877 2,193,394 $ 480,483

(1) Corresponds to finance leases with ECAs (Export Credit Agencies), Natixis, and BNP Paribas for the Company’s fleet renewal plan. The payment schedule for long–term financial obligations is as follows:

Año / Year

Valor / Authorized

2014 2015 2016 2017 Años siguientes / Thereafter

$

348,650 348,622 281,156 271,585 1,072,969 $2,322,982

Sobre las obligaciones financieras existen compromisos financieros, los cuales se revelan en la Nota 32. Las obligaciones financieras están garantizadas con pagarés y cartas de acuerdo.

Note 32 describes the Company’s financial commitments related to financial obligations. The financial obligations are secured with promissory notes and letters of credit.

La Compañía causó intereses sobre las obligaciones financieras por $98,785 y $98,146 al 31 de diciembre de 2012 y 2011, respectivamente.

The Company booked interests on financial obligations in the amount of $98,785 and $98,146 as of December 31, 2012 and 2011, respectively.

15. Cuentas por Pagar

15. Accounts Payable 2012

Cuentas por pagar relacionadas (Nota 6) Accounts payable – Related parties (Note 6) Retención en la fuente de IVA e ICA retenido Withholdings at source – VAT and ICA tax

$

2011 11,240 87,903

136

$

25,708 90,282

2012 Coberturas / Hedges Servicios aeroportuarios / Airport services Acreedores capítulo 11 (1) / Chapter 11 creditors (1) Cuentas por pagar incorporación flota / Fleet Cuentas por pagar seguros / Insurance Otras cuentas por pagar / Other accounts payable Retenciones, aportes de nómina y pensiones Withholdings, payroll taxes and pensions Servicio a bordo / On–board services Publicidad y mercadeo / Advertising and marketing Intereses por pagar / Interests Cuentas por pagar a contratistas / Due to contractors Menos: porción a corto plazo / Less: short–term portion $ (1) Saldo de capítulo 11 el cual se compone de los siguientes rubros:

2011

51,992 34,993 36,331 48,219 19,787 58,333

73,086 40,054 35,657 35,077 29,607 55,104

16,466

14,519

9,667 4,091 5,989 1,910 386,921 338,702 48,219

8,949 6,830 5,552 1,263 421,688 350,954 70,734

$

(1) The Chapter 11 balance is comprised of the following: 2012 $

Derecho de pago único (single payment) Single payment right Provisión derecho de pago único (single payment) Provision for single payment right

2011 9,348

$

26,983 $

Estos valores representan los saldos de las deudas que fueron negociadas dentro del Capítulo 11 bajo la modalidad de Pago Único en pesos por su valor original y sin reconocimiento de intereses para cubrir un total de $36,331 con vencimiento en diciembre de 2013. Para la conversión del derecho de pago único (Single Payment Right), fijado en dólares, se utiliza la tasa de cambio del día 10 de diciembre de 2004 ($2,464.19). El 21 de marzo de 2003 Avianca y su filial Avianca Inc., se acogieron voluntariamente a la ley de quiebras del distrito sur de Nueva York en Estados Unidos (Capítulo 11) y, conjuntamente, comenzaron un proceso de reorganización. El 10 de diciembre de 2004, ambas compañías salieron exitosamente de su proceso de reorganización (Capítulo 11) y entró en vigencia el plan de reestructuración aprobado por la Corte. Dicho plan, tiene el efecto equivalente a un acuerdo privado de reestructuración de deudas frente a

36,331

9,513 26,144

$

35,657

These balances represent debts negotiated under Chapter 11, specifically under the single payment format in pesos for its original amount and without interests, for a total of $36,331, maturing in December 2013. For purposes of translating the Single Payment Right (established in U.S. dollars the exchange rate in effect as of December 10, 2004, equivalent to $2,464.19, is used. On March 21, 2003, Avianca and its subsidiary Avianca, Inc. voluntarily filed for Chapter 11 bankruptcy protection in the U.S. Bankruptcy Court of the South District of New York to jointly begin their reorganization process. On December 10, 2004, both companies successfully emerged from bankruptcy and implemented their Restructuring Plan approved by the Bankruptcy Court. The plan is equivalent to a private debt restructuring agreement under Colombian legislation and is enforceable and

137

la Ley colombiana y es exigible y vinculante para Avianca y Avianca Inc., así como para todos los acreedores sometidos a la jurisdicción de la Corte Americana y para aquellos que votaron el plan favorablemente. La entrada en vigencia del plan de reorganización hizo efectivo, además, el ingreso del Grupo Synergy, como nuevo accionista de la Compañía, quienes aportaron nuevos recursos de capital. Como parte del plan de reestructuración, Avianca debía hacer un pago contingente a los acreedores incluidos en los acuerdos de fiducia clase 7 y clase 8, equivalente al 15% del EBITDA anual consolidado de Avianca, Sam S.A., y Avianca Inc. El último pago se hizo en abril de 2011, donde se extinguió esta obligación.

binding for Avianca, Avianca Inc., all the creditors under the jurisdiction of the U.S. Bankruptcy Court, and the individuals who voted in favor of the plan. When the Restructuring Plan entered into force, Synergy Group became a new shareholder of the Company, thereby contributing new funds. Under the Restructuring Plan, Avianca is required to make a contingent payment to the creditors included in class 7 and class 8 trusts, equivalent to 15% of the annual consolidated EBITDA of Avianca, SAM, S.A., and Avianca Inc. The final payment was made in April 2011, at which time the obligation was extinguished.

16. Impuestos, Gravámenes y Tasas

16. Taxes, Tax Burden and Rates 2012 $

Impuesto sobre las ventas por pagar / Sales tax Impuesto al patrimonio / Equity tax Renta y otros / Income tax and others Porción largo plazo / Long–term portion Porción corriente / Less: Current portion

$

43,936 25,552 91,720 161,208 12,777 148,431

$

$

39,643 34,646 33,210 107,499 24,098 83,401

Income Tax

Impuesto sobre la Renta Las declaraciones de impuestos de 2012 y 2011 pueden ser revisadas dentro de los dos años siguientes a la fecha del vencimiento del plazo para declarar. Sin embargo, en opinión de la Gerencia, en el evento que ello ocurra, no se esperan diferencias significativas. El siguiente es el detalle del gasto por impuesto de renta por los ejercicios que terminaron el 31 de diciembre:

Tax returns for 2012 and 2011 are subject to review for a period of two years from the filing deadline. However, in the opinion of management there are no significant tax contingencies. Income tax expense for the years ended December 31 is as follows:

2012 $

Corriente (1) / Current (1) Diferido (2) / Deferred (2)

(1) A continuación detallamos el gasto por impuesto de renta por compañía:

2011

86,700 (1,223) 85,477

$

$

53,866 24,247 78,113

$

(1) Income tax expense is detailed by company as follows: 2012

Avianca Tampa Subsidiarias GTH Aerogal Otras / Other

2011

$

$

138

75,247 5,929 738 2,061 2,725 86,700

2011 $

$

46,174 1,039 3,895 – 2,758 53,866

Considerando que el 87% del gasto corriente es originado por Avianca, a continuación detallamos las principales partidas conciliatorias entre la utilidad antes de impuestos y la renta líquida gravable de Avianca que explican la diferencia entre la tarifa para sociedades del 33% y la tasa efectiva sobre la utilidad del 16.25% en 2012 y 11.14% en 2011, son las siguientes:

Taking into consideration that 87% of current expenditure is incurred by Avianca, the main reconciling items between income before taxes and taxable income of Avianca that explain the difference between the statutory 33% rate applicable to companies and the 16.25% and 11.14% effective income tax rate for 2012 and 2011, respectively, are as follows: 2012

Utilidad antes de impuesto de renta Profit before income tax Más gastos no deducibles / Plus: nondeductible expenses: Gastos al exterior / Foreign expenses Pérdida método de participación / Loss from equity method Aumento provisiones no deducibles Increase in nondeductible provisions Multas y sanciones en el pago de impuestos Fines and penalties on tax payments Impuesto al patrimonio / Equity tax Otros gastos / Other expenses Gastos de ejercicios anteriores / Prior period expenses Pérdida valoración de coberturas / Loss on hedge valuation

Los ingresos de la Compañía son generados Menos / Less: por operaciones extranjeras, las principalmente Utilidad coberturas / Gain hedge valuation cuales no valoración se encuentran sujetas a on impuestos, de Utilización de provisiones que constituyen diferencia temporal acuerdo con la legislación panameña.

Use of provisions that constitute temporary differences Utilidad por el método de participación / Gain from se equity method Sin embargo, las compañías subsidiarias Mayor valorsujetas gasto pora diferencia en cambio encuentran impuestos locales en las Increase in expense foreign exchange jurisdicciones en lasfor que operan, con differences tarifas de Inversión activos fijos reales productivos impuesto sobre la renta que van del 19% al 38%. Investment in productive real fixed assets Activación leasing / Commencement of leases Caducos / Expired Diferencia depreciación vidas útiles Difference in depreciation – useful lives Compensación de pérdidas / Loss offsetting Loss offsetting Renta gravable estimada / Estimated taxable income Renta presuntiva / Presumptive income Base para liquidar el impuesto de renta / Income tax base Impuesto a la tasa nominal (33%) / Nominal tax rate (33%) (–) Descuentos tributarios (a) / (–) Tax credits (a) Impuesto corriente / Current income tax

(a) Los descuentos tributarios corresponden principalmente al derecho que tienen las aerolíneas colombianas de descontar del impuesto sobre la renta el porcentaje equivalente a la proporción que representan los ingresos por transporte aéreo internacional, dentro del total de los ingresos de la Compañía.

$ 463,156

2011

$

414,409

– 17,498

602 –

311,346

166,953

1,161 11,549 11,106 9,799 66,279

1,418 11,549 18,843 21,925 87,670

44,649

76,004

266,219 31,468

147,579 34,600

38,634



12,988 64,357 26,858

17,398 54,905 116,716

21,352 – 385,369 28,088

– 42,960 233,207 23,098

385,369 127,172 51,925 $ 75,247

233,207 76,958 30,784 $ 46,174

(a) Tax credits mainly correspond to the right of Colombian airlines to deduct from income tax the percentage of the Company´s total income equivalent to the portion representing income from international air transport.

139

El porcentaje para determinar la renta presuntiva equivale al 3% del patrimonio líquido del año anterior.

The percentage used to calculate presumptive income is equivalent to 3% of the taxable net worth of the prior year.

La deducción por inversión en activos fijos reales productivos fue del 40% en 2012, 2011 y 2010, teniendo en cuenta que dicha norma fue incluida dentro del contrato de estabilidad jurídica suscrito el 30 de diciembre de 2008, y permanecerá durante la vigencia del contrato.

The deduction for the investment in productive real fixed assets was set at 2012, in 2011 and 2010, considering that the regulation was included in the legal stabilization agreement subscribed on December 30, 2008, and will remain in effect during the life of the agreement.

(2) A continuación detallamos el gasto por impuesto de renta diferido por compañía:

(2) Deferred income tax expense is detailed by company as follows:

2012 Avianca Subsidiarias GTH / GTH Subsidiaries

Composición del impuesto diferido activo y pasivo por compañía:

2011

$

168 (1,391)

$

23,605 642

$

(1,223)

$

24,247

Deferred income tax assets and liabilities are detailed by company as follows: 2012

Activo diferido / Deferred income tax asset Avianca (a) Subsidiarias GTH / GTH Subsidiaries Otras / Other

$

$ Pasivo diferido / Deferred income tax liability Avianca (a) Subsidiarias GTH / GTH Subsidiaries Otras / Other

$

$

2011

82,283 11,004 462 93,749

$

82,413 5,976 88 88,477

$

$

$

56,089 5,053 538 61,680

56,051 1,129 – 57,180

El efecto de las diferencias temporales que impliquen el pago de un mayor o menor impuesto sobre la renta en el año corriente, se contabiliza como impuesto diferido crédito o débito respectivamente, siempre que exista una expectativa razonable de que tales diferencias se revertirán en el futuro y además para el activo, que en ese momento se generará suficiente renta gravable.

The effect of temporary differences involving the payment of a lower or greater income tax during the current year is accounted for as credit or debit deferred income tax, respectively, provided that there is a reasonable expectation that those differences will reverse in the future and, in the case of the asset, that sufficient taxable income will be available future years.

(a) Para efectos fiscales de Avianca se han tomado como gastos contables ciertas provisiones no deducibles fiscalmente. Considerando que aproximadamente el 90% del impuesto diferido es originado por Avianca, a continuación detallamos la composición del impuesto diferido al 31 de diciembre de 2012 y 2011:

(a) Certain non–deductible provisions have been expensed for Avianca’s tax purposes. Since approximately 90% of deferred income taxes are originated by Avianca, deferred income tax as of December 31, 2012 and 2011 is comprised as follows:

140

Provisión de cartera / Provision for portfolio Provisión industria y comercio / Provision for industry and commerce Provisión obsolescencia / Allowance for inventory obsolescence Provisión propiedad y equipo / Provision for property and equipment Provisión para costos y gastos / Provision for costs and expenses Provisión para obligaciones laborales / Provision for employer obligations Provisión para mantenimiento y reparaciones Provision for maintenance and repairs Provisión para contingencias / Provision for contingencies Coberturas / Hedges Total impuesto diferido activo / Total deferred income tax asset Caducos / Expired Pensiones de jubilación / Retirement pension plans Depreciación / Depreciation Leasing Total impuesto diferido pasivo / Total deferred income tax liability

La Compañía tiene el derecho de aplicar ciertos beneficios fiscales por medio de Tratados de Impuestos o de reglas específicas bajo la respectiva legislación fiscal de ciertas jurisdicciones. Por otro lado, las declaraciones tributarias de las subsidiarias están sujetas a verificación por parte de las autoridades tributarias en la mayoría de las jurisdicciones en las que opera. Estos tratados o normativas dan lugar a exenciones de impuestos sobre la renta en Estados Unidos y en algunos de los países centroamericanos y suramericanos. Para los operadores de transporte aéreo o marítimo, la legislación colombiana provee una reducción en la proporcionalidad de la tarifa del impuesto sobre la renta, correspondiente al porcentaje del ingreso de fuente extranjera sobre el total de ingresos. De acuerdo con esto, la Compañía acumula activos y pasivos de impuesto diferido, con base en una tarifa de renta estimada, la cual da efecto a la reducción de la proporcionalidad estimada, durante los años en los que se espera que las diferencias temporales se reviertan. Al 31 de diciembre de 2012, las subsidiarias de la Compañía poseen pérdidas fiscales acumuladas por $303,023, las cuales están disponibles para ser utilizadas para futuras utilidades gravables en las jurisdicciones en que aplique, las cuales tienen un vencimiento de acuerdo con el siguiente detalle:

2012

2011

$

$

$ $

$

– 2,213 10,617 3,323 53,407 1,813 4,953 1,494 4,463 82,283 28,721 2,934 4,405 46,353 82,413

$ $

$

830 2,098 – – 22,863 253 27,747 1,790 508 56,089 23,096 – – 32,955 56,051

The Company’s income is mainly generated by foreign operations. Under Panamanian legislation, no taxes are levied on such income. However, the Company’s subsidiaries are subject to local taxes in the jurisdictions in which they operate. Income tax rates range from 19% to 38%. The Company is entitled to apply some tax benefits granted through tax treaties or specific regulations of the tax legislation of certain jurisdictions. Additionally, the income tax returns of the subsidiaries are open to review by Tax Authorities in most of the jurisdictions in which they operate. These treaties or regulations provide for income tax exemptions in the United States of America and in some Central and South American countries. For air and maritime transport operators, Colombian legislation provides a reduction in the income tax proportion, corresponding to the percentage of foreign–source income to total income. Accordingly, the Company accumulates deferred income tax assets and liabilities based on the presumed income tax rate, which reduces the estimated tax proportion in the years in which the temporary differences are expected to be reverted. As of December 31, 2012, the Company’s subsidiaries have accumulated tax losses pending amortization of $303,023. Those losses could be applied against future taxable income in applicable jurisdictions. Tax losses expire as follows:

141

Valor Tax Losses

Año de Vencimiento Year of Expiration 2013 2014 2015 2016 Indefinidas / Indefinite

$

$

En cuanto a la realización del impuesto diferido activo, la Gerencia de la Compañía considera que es probable su recuperación. La realización del impuesto diferido activo dependerá de la generación futura de utilidades gravables para que dichas diferencias temporales sean deducibles.

Management of the Company considers that realization of deferred tax assets is likely. Realization of deferred income tax assets is dependent upon whether there will be sufficient future taxable profits against which temporary differences can be offset.

Precios de Transferencia Ciertas jurisdicciones de las subsidiarias de la Compañía se encuentran sujetas a la reglamentación de precios de transferencia, para los cuales se realizaron los estudios respectivos para documentar que las transacciones entre compañías vinculadas o relacionadas se realizan a precios de mercado. Para el período fiscal 2011, dichos estudios no dieron lugar a ajustes tributarios que afectaran los ingresos o los costos y gastos de dichas compañías. Asesores independientes adelantan la actualización del estudio de precios de transferencia, exigido por disposiciones tributarias, tendientes a demostrar que las operaciones con vinculados económicos del exterior se efectuaron a valores de mercado durante 2012. Para este propósito, la Compañía presentará una declaración informativa y tendrá disponible el referido estudio para mediados de julio de 2013. El incumplimiento puede acarrear sanciones pecuniarias y un mayor impuesto sobre la renta; sin embargo, la Gerencia y sus asesores son de la opinión que el estudio será concluido oportunamente y no arrojará cambios significativos a la base utilizada para la determinación de la provisión del impuesto sobre la renta, tal como ocurrió en 2011. Contrato de Estabilidad Jurídica El 30 de diciembre de 2008 se suscribió entre Avianca, SAM y La Nación – Ministerio Transporte, un Contrato de Estabilidad Jurídica, mediante el cual las aerolíneas asumen un compromiso de inversión por valor de $600,000 ($540,000 por Avianca y $60,000 por SAM) durante los años 2008 y 2009, en el marco del proyecto de renovación de flota, incluyendo la compra de equipos de tierra para

12,101 39,779 146,430 96,960 7,753 303,023

Transfer Pricing In certain jurisdictions, the Company’s subsidiaries are subject to transfer pricing regulations. Accordingly, studies were performed to supporting that intercompany transactions are entered into on an arm’s length basis. For the 2011 tax year, no tax adjustments affecting the subsidiaries’ income or costs and expenses were required as a result of these studies. Updates to third–party studies as required by tax regulations, demonstrate that transactions with foreign related parties were made on an arm’s length basis during 2012. For such purposes, the Company will provide an information tax return and that study will be available by mid–July 2013. Non–compliance therewith may result in financial penalties and higher income taxes. However, in the opinion of management and its advisors, the study will be completed on a timely basis and will not imply significant changes to the base used for calculating the income tax provision for 2012, as was the case for 2011. Legal Stabilization Agreement On December 30, 2008 Avianca, SAM and the Ministry of Transport of Colombia subscribed a legal stabilization agreement whereby the airlines commit to invest a total of $600,000 ($540,000 by Avianca and $60,000 by SAM) in 2008 and 2009 within the framework of the fleet renewal project, including the purchase of ground equipment to support the operation of new aircraft and

142

soporte de la operación de las nuevas aeronaves y la capacitación del personal a cargo del mantenimiento y funcionamiento de la nueva tecnología.

the training of personnel in charge of providing maintenance to and operating new technology.

El contrato se suscribió de manera conjunta teniendo como supuesto la integración administrativa y operacional de las dos compañías. Además del compromiso de inversión, entre otras obligaciones, las aerolíneas se obligan a generar nuevos empleos y a incrementar los ingresos promedio anuales derivados del transporte aéreo internacional en US$51,900. El término de duración del contrato será de 20 años.

The agreement was subscribed jointly based on the assumption that management and operations of both companies would merge. In addition to the investment obligation, the airlines also committed to creating jobs and increasing the annual average income from international air transportation by US$51,900. The agreement is for a term of 20 years.

En contraprestación del compromiso de inversión y conforme a la ley, la Nación se compromete en beneficio de las dos sociedades a mantener la estabilidad en las normas tributarias y en otras obligaciones fiscales señaladas en el contrato. De acuerdo con la legislación de ciertos países en los que operan las subsidiarias de la Compañía, se deben pagar impuestos sobre los activos o sobre el patrimonio. A partir de 2011, Avianca no tendrá que pagar estos tipos de impuestos, debido al acuerdo al que llegaron con el gobierno colombiano en 2008. Impuesto al Patrimonio La Ley 1370 del 31 de diciembre de 2009 estableció el impuesto al patrimonio por el año gravable 2011, con tarifa del 2.4% para los contribuyentes con patrimonio líquido superior a $3,000 millones y menor a $5,000 millones, y del 4.8% para contribuyentes con patrimonio igual o superior a $5,000 millones; este impuesto se causó sobre el patrimonio poseído al 1º de enero de 2011 y su pago se efectúa en ocho cuotas iguales entre 2011 y 2014. El Decreto 4825 del 29 de diciembre de 2010 amplió la base gravable, con lo cual los contribuyentes con patrimonio líquido igual o superior a $1,000 millones y hasta $2,000 millones deben pagar un impuesto del 1% y los contribuyentes con patrimonio superior a $2,000 millones, pero inferior a $3,000 millones pagarán un impuesto del 1.4%. También estableció una sobretasa del 25% a los contribuyentes con patrimonio líquido igual o superior a $3,000 millones. Para efectos de este impuesto, las deudas del contribuyente con su casa matriz, agencias, sucursales o filiales con domicilio en el exterior se consideran patrimonio propio, excepto aquellas que dieron origen a costos y deducciones, las cuales están descritas en los literales a y b del artículo 124–1 del Estatuto Tributario. Por los años gravables 2012 y 2011, se pagaron cuatro (4) de las ocho (8) cuotas del nuevo impuesto

In consideration of the investment commitment and in accordance with the legislation, the Ministry of Transport commits to preserve the stability of the tax regulations and other tax obligations established in the agreement, for the benefit of both companies. The legislation of some of the countries in which the Company’s subsidiaries operate levies taxes on assets or equity. From 2011, Avianca is not required to pay such taxes as a result of an agreement reached with the Colombian government in 2008.

Equity Tax

Pursuant to Law No. 1370 of December 31, 2009, the equity tax for the 2011 tax year is equivalent to 2.4% for taxpayers with a taxable net worth ranging between $3,000 and $5,000 millions, and equivalent to 4.8% for taxpayers with a net worth greater than or equal to $5,000 million. The equity tax was booked for net worth held as of January 1, 2011 and is paid in eight equal installments between 2011 and 2014. Executive Order No. 4825 of December 29, 2010 increased the tax base; accordingly, the equity tax is equivalent to 1% for taxpayers with a net worth ranging between $1,000 and $2,000 million, and equivalent to 1.4% for taxpayers with a net worth ranging between $2,000 and $3,000 million. A 25% surcharge was also established for taxpayers with a net worth greater than or equal to $3,000 million. For purposes of the equity tax, the obligations of the taxpayer with its parent company, agencies, branches, or foreign subsidiaries are aggregated, with the exception of obligations that gave rise to costs and deductions described in paragraphs a) and b) of article 124–1 of the Tax Law.

143

al patrimonio. Adicionalmente, se liquidó y pagó la respectiva sobretasa que corresponde al 25% del impuesto liquidado. La totalidad del impuesto y la sobretasa causados durante los dos últimos años asciende a $25,554. Teniendo en cuenta el contrato de estabilidad jurídica suscrito entre Avianca, SAM y la Nación, que adelante se describe, la administración de la Compañía y sus asesores, consideran que el impuesto al patrimonio mencionado es improcedente para Avianca y en consecuencia está adelantando la gestión del pago de lo no debido.

For the 2012 and 2011 tax years, 4 and 8 installments, respectively, were paid of the new equity tax. Additionally, the respective surcharge corresponding to 25% of the tax was paid. Total taxes and surcharges paid in the last two tax years amount to $25,554. Considering the legal stabilization agreement subscribed by Avianca, SAM, and the Goverment, described below, the Company’s management and its advisors consider that payment of the equity tax is baseless. Accordingly, the Company is taking steps to request a tax refund.

Reforma Tributaria



Tax Reform

A continuación se resumen las principales modificaciones al régimen tributario colombiano a partir de 2013, introducidas por la Ley 1607 del 26 de diciembre de 2012:

Law No. 1607, dated December 26, 2012, introduced the following main amendments to the Colombian tax systems tarting in 2013:

• Se reduce la tarifa del impuesto sobre la renta del 33% al 25% a partir de 2013;

• The income tax rates will decrease from 33% to 25% starting on 2013;

• Se crea a partir de 2013 el impuesto sobre la renta para la equidad (CREE). Este impuesto se calcula con base a los ingresos brutos obtenidos, menos los ingresos no constitutivos de renta, costos, deducciones, rentas exentas y ganancias ocasionales; a una tarifa del 9% hasta 2015 y de 8% para los años siguientes. Para los años 2013, 2014 y 2015 la tarifa aplicable será del 9%. En la determinación de la base para la liquidación del impuesto CREE no es permitida la compensación de pérdidas fiscales o excesos de renta presuntiva;

• The income tax for equality (CREE) was created startin on 2013. This tax is calculated based on gross income less non–taxable income, costs, deductions, tax–exempt income, and windfall profits at a rate of 9% through 2015 and 8% for the years thereafter. For 2013, 2014, and 2015, the applicable tax rate will be 9%. Offsetting tax losses or excess presumptive income is prohibited when calculating the CREE tax;

• Se exoneran a las personas jurídicas declarantes del impuesto sobre la renta del pago de aportes parafiscales a favor del Servicio Nacional del Aprendizaje – SENA y de Instituto Colombiano de Bienestar Familiar – ICBF, correspondientes a los trabajadores que devenguen, individualmente considerados, hasta 10 salarios mínimos legales vigentes. Esta exoneración comienza a partir del momento en que se implemente el sistema de retenciones en la fuente para el recaudo del impuesto sobre la renta para la equidad CREE (y en todo caso antes del 1 de julio de 2013);

• Legal entities that are taxpayers are exempt from payment of statutory contributions to the National Learning Service (Servicio Nacional del Aprendizaje – SENA ) and the Colombian Family Welfare Institute (Instituto Colombiano de Bienestar Familiar – ICBF ), corresponding to workers that individually earn up to 10 statutory current minimum wages. The exemption starts as of the date the system to make tax withholdings at source is implemented to collect the CREE tax (in any case, before July 1, 2013);

• Se establece que únicamente para efectos tributarios las referencias contenidas en las normas tributarias a las normas contables, continuarán vigentes durante los 4 años siguientes a la entrada en vigencia de las Normas Internacionales de Información Financiera (2015);

• For tax purposes only, the references in the tax regulations to the accounting standards will remain in full force and effect 4 years after the adoption of International Financial Reporting Standards – IFRSs (2015);

• Se define el concepto de establecimiento permanente, que se entiende como un lugar fijo mediante el cual una empresa extranjera desarrolla negocios en el país. Se modifica la forma de calcular las utilidades gravadas y no gravadas para las

• A permanent establishment is defined as a fixed place used by a foreign company to develop a business in Colombia. The tax reform modifies the system used to calculate taxable and

144

sociedades que distribuyen utilidades a sus socios o accionistas; y,

non–taxable income for companies that distribute profits to their partners of shareholders; and

• Se introducen nuevas reglas sobre al régimen de precios de transferencia en operaciones con vinculados económicos ubicados en zonas francas y se regulan algunas operaciones de los contribuyentes con entidades extranjeras vinculadas a un establecimiento permanente en Colombia o en el exterior

• New rules are applied to transfer pricing for operations with related parties located in free trade zones. Additionally, transactions between taxpayers and foreign entities associated with a permanent establishment in Colombia or abroad shall be regulated.

17. Obligaciones Laborales

17. Employer Obligations

Cargas sociales / Social security taxes Cesantías consolidadas (1) / Consolidated severance benefits (1) Intereses sobre las cesantías / Interest on severance benefits Cesantías consolidadas exterior / Consolidated foreign severance benefits Vacaciones consolidadas / Consolidated vacation Pensiones de jubilación / Retirement pension plans Prestaciones extralegales / Additional severance benefits Salarios por pagar / Salaries Prima de servicios / Profit sharing Menos: porción a corto plazo / Less: short–term portion $

(1) Detalle de las cesantías consolidadas:

2012

2011

$

$

50,116 19,148 2,078 8,038 18,046 272,154 11,305 1,742 360 382,987 170,618 212,369

$

42,278 14,208 1,643 5,902 19,816 338,237 14,590 2,378 1,149 440,201 156,491 283,710

(1) Consolidated severance benefits: 2012 $

Ley 50 de 1990 / Law No. 50 of 1990 Legislación anterior / Prior legislation Menos: porción a largo plazo / Less: long–term portion

$

13,152 5,996 19,148 13,152 5,996

2011 $

$

9,580 4,628 14,208 9,580 4,628

(2) Pensiones de Jubilación: La Compañía actualiza anualmente el valor de sus obligaciones pensionales, tomando como referente el cálculo actuarial que para estos efectos contrata con una firma especializada independiente (Towers Watson), que incluye la valoración de las mesadas ordinarias, adicionales y el auxilio funerario a cargo de la Compañía según aplique.

(2) Retirement pension plans: The Company updates the value of the retirement pension plan liabilities on an annual basis based on an actuarial valuation prepared by Towers Watson independent firm, which includes the valuation of ordinary payments, additional payments, and financial assistance for funeral expenses that are borne by the Company, as applicable.

El cálculo incluye las obligaciones pensionales legales (plenas de jubilación, sanción, por omisión de aportes, compartidas o por retiro voluntario) o extralegales (convencionales compartibles o voluntarias temporales).

The calculation includes statutory retirement pension obligations or additional pension obligations.

Así mismo incluye las obligaciones de fondeo del pasivo pensional de los aviadores civiles a

Also, the calculation includes the obligations for funding pension obligations in respect of civilian aviators assumed by the Pilot Pension

145

cargo de la Caja de Auxilios y Prestaciones de la Asociación Colombiana de Aviaciones Civiles – CAXDAC (pensiones de jubilación, indemnización sustitutiva, bonos pensionales e indemnizaciones sustitutivas), conforme lo dispone el decreto Ley 1282 de 1994 en concordancia con la Ley 860 de 2003 y demás normativa relacionada.

Fund (CAXDAC), in conformity with the provisions of Executive Order No. 1282 of 1994, pursuant to Law No. 860 of 2003 and related regulations. The long–term portion is detailed by company as follows:

La composición del largo plazo por compañía es como sigue: 2012 $

Avianca (a) Tampa Cargo Aerogal

$

(a) El siguiente es un detalle de las pensiones de jubilación de Avianca:

2011

207,183 3,346 1,840 212,369

$

$

(a) Avianca´s pension plans are as follows:

2012 Personal de tierra / Ground crew: Valor actual pensiones de jubilación largo plazo (a) Current value of long–term pension plans (a): Porcentaje de amortización / Amortization percentage Total de pensionados cobijados / Total retirees covered Títulos pensionales (b) / Pension bonds (b): Títulos expedidos personal tierra / Bonds issued for ground crew: Títulos / Bonds Intereses títulos / Interests on bonds Subtotal títulos expedidos a largo plazo Subtotal – Long–term bonds Total pensionados cobijados Total retirees covered Títulos no expedidos personal tierra (c) Unissued bonds for ground crew (c) Títulos / Bonds Títulos por amortizar / Bonds pending amortization Títulos amortizados a largo plazo / Bonds amortized, long–term Total pensionados cobijados / Total retirees covered Porcentaje de amortización / Amortization percentage Pensiones de jubilación / Retirement pension plans: Personal de vuelo (d) / Flight crew (d) Cálculo actuarial / Actuarial valuation Bonos a CAXDAC / CAXDAC bonds Subtotal / Subtotal Menos pasivo por amortizar / Less: Obligations pending amortization Jubilación amortizada / Amortized pensions Menos reservas en poder de CAXDAC Less: reserves in custody of CAXDAC Total

146

278,136 4,570 1,004 283,710

$

$

2011

16,558

$

17,329

100% 12 –

100% 21 –

1,026 1,462

1,026 1,309

2,488

$

2,335

9

9

59,250 (7,319) 51,931 576 87.65%

56,100 (7,560) 48,540 579 86.52%

559,619 32,828 592,447 (181,540) 410,907

582,034 38,501 620,535 (190,478) 430,057

(216,010)

(165,757)

194,897

264,300

2012 Aportes a CAXDAC corto plazo Short–term contributions to CAXDAC Aportes a CAXDAC largo plazo Long–term contributions to CAXDAC Total de pensionados cobijados Total retirees covered

2011

64,687 $

Porcentaje de amortización pensiones Amortization percentage – pensions Porcentaje de amortización / Amortization percentage Total obligaciones laborales a largo plazo Total long–term employer obligations

$

130,210

58,996 $

205,304

709

718

70.41%

69.01%

80.52%

78.75%

207,183

$

278,136

(a) Al 31 de diciembre de 2012 corresponde a 12 personas, respecto de las cuales está pendiente de ser definido el carácter cierto y definitivo de su calidad de pensionados a cargo de Avianca S.A. En el evento en que se defina esta situación y dichas personas adquieran el carácter cierto y definitivo de pensionados de Avianca, pasarán a ser conmutados. El valor de la conmutación será cubierto por Valórem S.A., y Avianca de acuerdo con los compromisos pactados entre las partes.

(a) As of December 31, 2012, it corresponds to 12 individuals for which the definite and final categorization as retired employees of Avianca, S.A. is still pending. At the time such decision is made and these employees become retirees for Avianca, their pension will be commuted. The amount commuted will be covered by Valórem, S.A. and Avianca in accordance with the commitments subscribed by the parties.

Conmutación Pensional: El 30 de diciembre de 2008, Avianca celebró un acuerdo de conmutación pensional con la compañía aseguradora de vida Colseguros S.A., en relación con el pasivo pensional de personal de tierra cuyas pensiones a la fecha de conmutación representaban obligaciones pensionales ciertas y definitivas a cargo de Avianca. Esta conmutación fue debidamente aprobada por la Superintendencia de Puertos y Transportes mediante Resolución No. 18978 del 12 de noviembre de 2008 y el Ministerio de Protección Social mediante comunicación radicada con No. 12310–4034–08 del 10 de octubre de 2008. El acuerdo de conmutación trasladó a la compañía aseguradora las obligaciones de pago a través de la modalidad de seguro de renta vitalicia, los riesgos inherentes a la conmutación (excepto los originados en pago de títulos o bonos pensionales) y los beneficios extralegales de tipo convencional relativos al suministro de tiquetes aéreos.

Pension commutation: On December 30, 2008, Avianca subscribed a pension commutation agreement with Aseguradora de Vida Colseguros, S.A. for pension obligations for ground crew that, at the date of the commutation, represented definite and final pension obligations for Avianca. The pension commutation agreement was duly approved by the Superintendency of Ports and Transport through Decision No. 18978 of November 12, 2008 and by the Ministry of Social Protection filed notification No. 12310–4034–08 of October 10, 2008. The pension commutation agreement transferred to the insurance company the payment obligations through a life income fund, the risks inherent to the commutation (except risks originated from the payment of pension bonds), and the regular additional benefits related to airplane tickets.

La prima del seguro de renta vitalicia pagada ascendió aproximadamente a $367,725, valor que fue cubierto en su mayor parte por Valórem S.A., ($331,044) según el acuerdo adquirido por ellos en diciembre de 2001; el saldo de esta transacción fue cubierto por Avianca a través de dos pagarés

The insurance premium paid for the life income fund amounted to approximately $367,725, of that amount, $331,044 was covered by Valórem, S.A. in accordance with the agreement subscribed in December 2001, while the remaining balance was covered by Avianca through two promissory

147

firmados a favor de Valórem S.A., quien fondeó el saldo a cargo de Avianca, tal como se describe en la Nota 5 numeral 3.

notes issued to Valórem, S.A., which provided the funds corresponding to Avianca’s portion, as described in Note 5, item 3.

Por otra parte Avianca y la Aseguradora acordaron fijar el período para que la información entregada por Avianca se confirme con cada pensionado incluido en la conmutación y, con base en esa confirmación se determine si es del caso hacer un ajuste del valor pagado de la prima; dicho período de revisión tuvo una fecha inicial hasta el 31 de marzo de 2009; sin embargo, se ha venido prorrogando. A la fecha no han existido ajustes.

In addition, Avianca and the insurance company agreed on establishing a deadline for confirming the information submitted by Avianca on each retiree included in the commutation, in order to make a decision as to whether the amount paid for the premium should be adjusted. The deadline for the review was originally set for March 31, 2009; however, the term has been extended. No adjustments have been made as of the date of this report.

Igualmente, conforme al acuerdo de conmutación, durante la vigencia del contrato, podrán presentarse eventos que den lugar al pago de prima adicional a cargo de Avianca o SAM y Valórem S.A., proporcionalmente y a favor de la Aseguradora. A la fecha no han existido ajustes y la Compañía no espera ajustes materiales. (b) Corresponde a los títulos pensionales expedidos, sobre los cuales existe un compromiso de fondeo por parte de Valórem S.A.

Similarly, in accordance with the commutation agreement, certain events could give rise to proportional payments of additional premiums to the insurance company by Avianca, SAM, S.A., and Valórem, S.A. No adjustments have been made as of the date of this report and no material adjustments are expected by the Company. (b)Corresponds to pension bonds issued. Valórem, S.A. is responsible for providing the corresponding funds.

(c) Corresponde al valor de títulos pensionales por cuenta de personal de tierra que no han sido expedidos.

(c) Corresponds to unissued pension bonds for ground crew.

(d) Corresponde al valor del pasivo que se debe transferir a CAXDAC, conforme a lo establecido en los Decretos Ley 1282 y 1283 de 1994, para que con esta caja pueda atender su obligación de pagar las pensiones de los pilotos, de acuerdo con la sentencia de la Corte Constitucional del 25 de octubre de 2007.

(d) Corresponds to the liability that must be transferred to CAXDAC in accordance with Executive Orders No. 1282 and No. 1283 of 1994 so that the Company is able to pay, together with the fund, the pension obligations in respect of pilots, pursuant to the Constitutional Court ruling issued on October 25, 2007.

En abril de 2009, el Ministerio de Hacienda y Crédito Público emitió el Decreto 1269, el cual establece que Avianca debe transferir como mesada adicional a la corriente, el valor del cálculo no pagado a la fecha, en un plazo que no excederá el año 2023. Por este concepto se ha transferido como mesada adicional $10,996.

In April 2009, the Ministry of Finance and Public Credit issued Executive Order No. 1269, whereby Avianca must transfer by 2023 the unpaid balance to date, in addition to the current payments. For such purposes, the amount of $10,996 has been transferred as an additional payment.

El cálculo actuarial de pensiones de vuelo correspondiente al año 2011, fue incrementado como consecuencia de la aplicación de la sentencia C–228 de 2011 emitida por la Corte Constitucional, según la cual, el personal de vuelo afiliado a CAXDAC, beneficiario de transición pensional o del régimen de pensiones especiales transitorias que cumplan las condiciones definidas en la sentencia, podrán pensionarse en el régimen especial hasta el año 2014.

In 2011, the actuarial valuation corresponding to flight crew pensions increased as a result of the application of Resolution C–228 of 2011, issued by the Constitutional Court. According to that ruling, flight crew personnel that are members of CAXDAC, beneficiaries of the pension commutation, or beneficiaries of the temporary special pension system and who meet the conditions defined in the aforementioned Resolution may retire under the special system until 2014.

148

Las tasas de interés aplicadas al cálculo actuarial y el incremento de los salarios es el siguiente:

Interest rates applied to the actuarial valuation and salary increases are as follows:

Interés técnico (de conformidad con el numeral 3.1.2 de la circular 10 de la superintendencia de puertos y transporte) Technical interest rate (in accordance with paragraph 3.1.2 of Circular Letter No. 10 issued by the Superintendency of Ports and Transport) Incremento de salarios (de conformidad con el artículo 14 de la Ley 100 de 1993) Salary increase (in accordance with Article 14 of Law 100 of 1993)

Los cargos a resultados por pensiones, durante los períodos que terminaron el 31 de diciembre del 2012 y 2011 se discriminan de la siguiente forma:

2012

2011

4.48%

4.56%

3.26%

3.73%

For the years ended December 31, 2012 and 2011, pension plans charged against profit or loss are as follows:

Amortización del estudio actuarial / Amortization of actuarial valuation Pagos efectuados durante el año / Payments made during the year

18. Pasivos Estimados y Provisiones

2012

2011

$ 15,085 17,396 $ 32,481

$ 13,623 61,346 $ 74,969

18. Estimated Liabilities and Provisions 2012

Provisión por devolución de aeronaves (1) Provision for return of aircraft (1) Provisión mantenimiento (2) / Maintenance provision (2) De operación (3) / Operating (3) Contingencias por litigios / Litigation contingencies Programa viajero frecuente (4) Incentivos comerciales corporativos / Frequent flyer program (4) Obligaciones fiscales / Corporate commercial incentives Adecuaciones y reparaciones / Tax obligations

$

Menos: porción a largo plazo / Less: long–term portion $

1,347 22,398 124,783 17,422 271,981 49,909 11,193 34,013 533,046 39,551 493,495

2011

$

$

5,403 209,007 105,829 18,666 41,005 22,287 14,721 14,230 431,148 184,774 246,374

(1) Corresponde a la provisión para cubrir los gastos generados por la devolución de flota.

(1) Corresponds to the provision to cover expenses for returns of aircraft.

(2) Al 2011 correspondió al mantenimiento mayor de equipo aéreo arrendado, el cual fue calculado mensualmente con base en las horas voladas y ciclos. Para el 2012 ver Nota 1, “Uso de estimaciones y cambios de políticas”.

(2) As of 2011, amounts corresponded to major maintenance of leased flight equipment. The provision was calculated on a monthly basis based on flight hours and cycles. For 2012, see Note 1 “Use of estimates and changes in accounting policies”.

(3) Estimación de gastos causados por servicios recibidos, no facturados al cierre del ejercicio.

(3) Estimated expenses for services received but not invoiced at period–end.

149

(4) Corresponde a las millas acumuladas que hasta la fecha han sido otorgadas en el programa de viajero frecuente y millas no redimidas en la venta a entidades financieras. Para 2012 ver Nota 1, “Uso de estimaciones y cambio de políticas”.

(4) Corresponds to accumulate miles granted under the frequent flyer program and miles not redeemed in sales to financial entities. For 2012, see Note 1 “Use of estimates and changes in accounting policies”.

19. Ingresos Recibidos por Anticipado

19. Unearned Transportation Income 2012 $

Pasajes / Tickets Negociación de aeronaves / Negotiation of fleet Otros / Other

566,730 50,928 13,143 630,801

$

20. Otros Pasivos

(1) Corresponde a los recaudos de las tasas aeroportuarias e impuestos de turismo a favor de Aerocivil.

585,096 23,358 24,581 633,035

$

2012

2011

$

$

93,068

76,544

9,252

5,396

2,058 1,278 $ 105,656

– 1,278 83,218

$

(1) Corresponds to airport fees and tourism taxes paid to Aerocivil.

21. Bonds

21. Bonos Corresponde a la emisión y colocación de bonos ordinarios realizados por Avianca en la Bolsa de Valores de Colombia. El siguiente es el detalle de las emisiones realizadas y los saldos correspondientes al 31 de diciembre de 2012 y 2011:

Avianca Avianca Avianca

$

20. Other Liabilities

Ingresos recibidos para terceros (1) Income for third parties (1) Anticipos y avances recibidos agencias – vuelos chárter Advance payments from agencies – Charter flights Depósitos recibidos / Deposits received Diversos / Sundry expenses

Compañía Entity

2011

Emisión Issue Series A (1)

Moneda Origen

Serie A (1) Serie B (1) Serie C (1)

COP COP COP

This account corresponds to ordinary bonds issued and placed by Avianca in Colombia´s Stock Exchange. As of December 31, 2012 and 2011, bonds issued and the corresponding balances are as follows:

Valor Autorizado Original currency $

$

100,000 200,000 300,000 600,000

(1) El 25 de agosto de 2009 se efectuó una emisión totalmente descentralizada en la Bolsa de Valores de Colombia que tiene como fuente de

Valor Emitido Amount placed $

75,000 158,630 266,370 $ 500,000

2012

2011

$ 75,000 158,630 266,370 $ 500,000

$ 75,000 158,630 266,370 $ 500,000

(1) A fully decentralized bond issue was performed on Colombia´s Stock Exchange on August 25, 2009, which payment source is the

150

pago los flujos futuros generados por las ventas de tiquetes aéreos en el territorio colombiano realizados con tarjetas de crédito Credibanco/Visa. La inscripción de los Bonos Ordinarios en el Registro Nacional de Valores y Emisores y su respectiva oferta pública, fueron autorizadas por la Superintendencia Financiera de Colombia mediante la Resolución No. 1151 del 31 de julio de 2009. El siguiente es un resumen de las condiciones de emisión:

future cash flows derived from ticket sales in Colombia through Credibanco or Visa credit cards. The registration of the ordinary bonds with the National Registry of Securities and Issuers and the corresponding public offering were authorized by the Superintendency of Financial Entities of Colombia in Decision No. 1151 of July 31, 2009. The features of the bond issue are as follows:

Representante de los tenedores: Representative of bondholders: Monto de la emisión:

Helm Trust S.A.

Agente de manejo:

Fiduciaria Bogotá S.A. Serie A: Monto máximo $100,000, monto colocado $75,000 Series A: Maximum amount of $100,000, amount placed $75,000 Serie B: Monto máximo $200,000, monto colocado $158,630 Series B: Maximum amount of $200,000, amount placed $158,630 Serie C: Monto máximo $300,000, monto colocado $266,370 Series C: Maximum amount of $300,000, amount placed $266,370 Serie A: Indexado según IPC / Series A: CPI–indexed Serie B: Indexado según IPC / Series B: CPI–indexed Serie C: Indexado según IPC / Series C: CPI–indexed Los intereses serán cancelados a trimestre vencido. Interest is payable at quarter–end. Serie A: Al final del 5° año / Series A: At the end of 5 years Serie B: 7 años a partir de la fecha de emisión Series B: 7 years from issue date Serie C: 10 años a partir de la fecha de emisión Series C: 10 years from issue date Serie A: Al final del 5° año / Series A: At the end of 5 years Serie B: 50% en el año 6 y el 50% en el año 7. Series B: 50% in year 6 and 50% in year 7 Serie C: 33% en el año 8, 33% en el año 9 y 34% en el año 10 Series C: 33% in year 8.33% in year 9, and 34% in year 10

Series:

Tasas interés / Coupon:

Plazo / Term:

Amortización capital: Amortization of capital:

$500,000

22. Derivados

22. Derivatives

Los saldos de los contratos de derivados con propósitos de cobertura y su efecto en resultados al 31 de diciembre de 2012 son los siguientes:

As of December 31, 2012, the balances of hedging derivative contracts and their effect on results for the year are as follows:

Activo (1) Assets (1) Futuros y opciones de combustible Fuel futures and options Tasa de Interés / Interest rate Forwards / Forwards

$

23,427

$

– – 23,427

(1) Incluye cuenta por cobrar por $16,888 y valorización por $6,539.

Pasivo Liabilities

Patrimonio Equity

$

659

$

6,539

$

49,242 2,091 51,992

$

– – 6,539

Resultados Results $

(6,425)

$

(8,119) (11,581) (26,125)

(1) Includes an account receivable for $16,888 and valuation for $6,539.

151

23. Patrimonio

23. Equity

Capital

Capital

Al 31 de diciembre de 2010, el capital autorizado era 500 millones de acciones con valor nominal de US$1 por acción. El capital suscrito y pagado era 100,163,490 de acciones. El capital suscrito y pagado fue convertido a pesos colombianos a la tasa de cambio de $1,982.29 vigente en la fecha del acuerdo de contribución. El 2 de marzo de 2011, en el nuevo pacto social se modificó el valor nominal de las acciones a US$0.125; por lo tanto, el capital autorizado quedó representado en 4,000 millones de acciones y el capital suscrito y pagado en 801,307,920 acciones. El 28 de marzo de 2011 se efectuó la emisión y colocación de 100 millones de acciones preferentes con un valor nominal de US$0.125 por acción por un monto total de $500,000. La prima en colocación de acciones preferentes ascendió a $477,138, de la cual se dedujeron los gastos de emisión por un monto de $13,028. La tasa de cambio para conversión a pesos es de $1,803.01.

As of December 31, 2010, the authorized share capital is represented by 500 million shares of US$1 par value each. Subscribed and paid– up share capital is represented by 100,163,490 shares. Subscribed and paid–up share capital was converted into Colombian pesos at the exchange rate of $1,982.29 to US$1.00, the rate in effect at the date of the Share Contribution Agreement. On March 2, 2011, the nominal value of shares was modified in the new articles of incorporation to US$0.125. Accordingly, authorized share capital is represented by 4 billion shares and subscribed and paid–up capital is equal to 801,307,920 shares. On March 28, 2011, 100 million preferred shares, with a nominal value of US$0.125 each, were issued and sold, for a total of $500,000. The premium related to the placement of preferred shares amounted to $477,138, of which a total of $13,028 was deducted for issuance expenses. The exchange rate used for translation purposes was $1,803.01.

El 11 de mayo de 2011 se aprobó la conversión de 59,907,920 acciones comunes a acciones preferentes, por un monto de $14,520, con lo que el total de acciones preferentes pasó a 159,907,920 acciones.

The conversion of 59,907,920 ordinary shares to preferred shares for a total of $14,520 was approved on May 11, 2011; accordingly, the total preferred shares issued are 159,907,920.

El siguiente es el resumen del capital suscrito y pagado en acciones:

Subscribed and paid–up share capital is as follows: 2012

Acciones autorizadas / Authorized shares Acciones suscritas y pagadas comunes Ordinary subscribed and paid–up shares Acciones suscritas y pagadas preferentes Preferred subscribed and paid–up shares

Prima en Colocación de Acciones

2011

4,000,000,000

4,000,000,000

741,400,000

741,400,000

159,907,920

159,907,920

Premium Related to Placement of Shares

Incluye la prima en colocación de acciones ordinarias y preferentes. La prima en colocación de acciones corresponde al exceso del precio de venta sobre el valor nominal de las acciones suscritas.

This account includes premium related to the placement of common and preferred shares. The premium related to the placement of shares corresponds to the excess selling price over the par value of shares subscribed.

152

El siguiente es el detalle:

Premium is detailed as follows: 2012

Prima en Premium Prima en Premium



colocación de acciones comunes related to the sale of ordinary shares colocación de acciones preferentes related to the sale of preferred shares

Reservas y Distribución de Utilidades



En Asamblea General Ordinaria de Accionistas celebrada el 30 de marzo del 2012 se aprobó distribuir el 27 de abril de 2012 las utilidades entre el 1 de enero y 31 de diciembre 2011, cuyo monto asciende a la suma de $197,275 de la siguiente forma:

2011

$

724,852

$

544,420

$

464,110 1,188,962

$

464,110 1,008,530

Reserves and Profit Distribution

At an Ordinary General Meeting held on March 30, 2012, shareholders authorized the distribution of dividends earned between January 1, and December 31, 2011, in the amount of $197,275, as follows:

Reserva de capital de trabajo / Working capital reserve Dividendos acciones comunes (1) / Dividends – ordinary shares (1) Dividendos acciones preferentes (2) / Dividends – preferred shares (2)

$

152,211 7,995 37,069 197,275

$

(1) Se decreta distribuir a título de dividendo ordinario en dinero, la suma de cincuenta pesos ($50) por acción, para las setecientas cuarenta y un millones cuatrocientas mil (741,400,000) acciones comunes en circulación.

(1) The distribution of fifty pesos ($50) per share in cash as ordinary dividends is ordered for seven hundred and forty–one million four hundred thousand (741,400,000) outstanding ordinary shares.

(2) Se decreta distribuir a título de dividendo preferencial en dinero, la suma de cincuenta pesos ($50) por acción, para las ciento cincuenta y nueve millones novecientas siete mil novecientas veinte (159,907,920) acciones preferenciales en circulación.

(2) The distribution of fifty pesos ($50) per share in cash as preferred dividends is ordered for one hundred and fifty–nine million nine hundred and seven thousand nine hundred and twenty (159,907,920) outstanding preferred shares.

24. Cuentas de Orden

24. Memoranda Accounts 2012

Deudoras / Debit accounts: Derechos contingentes / Contingent rights Deudoras fiscales / Tax Deudoras de control / Control

$

Acreedoras / Credit accounts: Responsabilidades contingentes / Contingent obligations Acreedoras fiscales / Tax Acreedoras de control / Control

153

2011

119,508 344,691 57,203 $521,402

$

588,016 408,413 2,076,437 $ 3,072,866

$

$

$

125,666 140,031 72,959 338,656

640,835 442,401 2,218,412 $3,301,648

25. Arrendamiento de Equipo Aéreo y Otros

25. Leases of Flight Equipment and Other 2012

Arrendamiento de equipo aéreo / Lease of flight equipment Arrendamiento construcciones y edificaciones Buildings and facilities Otros / Other

$

486,831

$

435,875

28,167 2,952 517,950

$

26. Mantenimiento Equipo de Vuelo y Aeronáutico

2011

27,863 2,745 466,483

$

26. Maintenance of Flight and Aircraft Equipment 2012 $

Reparación de componentes y equipo aeronáutico Repair of aircraft components and equipment Mantenimiento rutinario de aeronaves Routine maintenance of aircraft Pagos por reservas de mantenimiento Payments of maintenance deposits Provisión devolución de flota Provision for return of aircraft

138,897

$

27. Gastos Operacionales de Ventas

2011 $

169,764

129,852

81,790

73,647

65,267

14,363

3,963

356,759

$

320,784

27. Operating Selling Expenses 2012

Comisiones y pago anticipado de cesantía comercial Commissions and advance payments of commercial severance Sistemas de reserva y distribución (1) Reservation and distribution systems (1) Gastos de personal / Personnel expenses Impuestos, contribuciones, honorarios y otros Taxes, contributions, fees and other Servicios generales / General services Publicidad y propaganda / Advertising and marketing Programa viajero frecuente (2) / Frequent flyer program (2) Servicios a pasajeros (3) / Passenger services (3) Mantenimiento y arrendamiento de equipos Equipment maintenance and leases Otros / Other

$

$

390,468

2011 $

304,127

189,338

183,683

79,941

73,086

74,715

62,603

70,573 70,041 37,948 31,262

81,555 68,059 27,989 54,911

23,592

27,840

30,170 998,048

38,514 $922,367

(1) Corresponde al pago que se realiza en forma periódica a las diferentes entidades que administran el sistema de reservas nacionales e internacionales al cual tienen acceso las diferentes oficinas propias, agencias y agentes, en el proceso normal de venta de pasajes aéreos.

(1) Corresponds to periodic payments made to entities that manage the local and international reservation systems. Access to those systems is granted to own agencies, other agencies, and agents in the normal course of ticket sales.

(2) Corresponde a las millas que han sido otorgadas en el programa de viajero frecuente.

(2) Corresponds to frequent flyer miles granted.

154

(3) Corresponde a los gastos por alojamiento, manutención y transporte de pasajeros, producto de la venta de los planes de viajes Avianca Tours.

(3) Corresponds to passenger accommodation, meals, and transportation expenses derived from the sale of Avianca Tours travel plans.

28. Gastos Operacionales de Administración

28. Operating Administrative Expenses 2012 $

Gastos de personal / Personnel expenses Servicios generales y seguros / General services and insurance Honorarios / Fees Impuestos / Taxes Mantenimiento / Maintenance Diversos / Sundry expenses

$

29. Ingresos No Operacionales – Utilidad en Venta de Activos, Recuperaciones y Otros, Neto

2011

156,982 83,884 73,957 60,485 37,138 35,847 448,293

$

$

29. Non Operating Income – Profits from Sale of Ass ets, Recoveries and Other, Net 2012

Ejercicios anteriores / Prior years Reintegro de costos, gastos y aprovechamientos Reimbursement of costs and expenses Utilidad en venta de activos / Sales of assets Recuperación de inversiones / Investment recovery Créditos recibidos / Credits Indemnizaciones recibidas / Compensation Utilidad en venta de inversiones y acciones Sale of investments and shares Recuperación (provisión) de inventarios Inventory recovery (provision) Utilidad en instrumentos financieros derivados Derivative financial instruments gain Otros / Other

$

$

30. Gastos No Operacionales Financieros, Intereses y Comisiones



136,299 78,937 54,720 43,905 35,835 23,515 373,211

2011

134,753

$

20,570

47,171

37,110

39,510 6,826 6,018 5,344

28,366 7,361 15,793 1,938

760

317

746

12,147



19,860

11,419 252,547

18,299 161,761

$

30. Non Operating Expenses – Finance Expenses, Inte rest and Commissions 2012

Intereses / Interest Comisiones bancarias / Bank commissions Pago contingente Capítulo 11 Contingent payment – Chapter 11 Ajuste obligación derechos pago único Capítulo 11 Obligation adjustments related to single payment right – Chapter 11 Otros / Other

$

$

155

2011

177,978 68,380

$

183,772 68,090



8,360

1,087

3,735

3,009 250,454

$

8,673 272,630

31. Gastos No Operacionales – Otros

31. Other non Operating Expenses

Pérdida en derechos fiduciarios / Loss on trust rights Pérdida en opciones/forward–tasas / Loss on options/forward–rates Impuesto al patrimonio/sobretasas / Equity tax/surcharge Provisión aviones / Aircraft provision Pérdida en venta de activos / Loss on sale of assets Cambios de estimados / Changes in estimates Ejercicios anteriores / Prior years Otros / Other

32. Contingencias y Compromisos

2012

2011

$

$

22,430

$

– 11,549 2,975 4,003 – 21,683 18,538 81,178

16,614

12,314 12,777 – 2,890 39,215 – 22,824 $ 106,634

32. Contingencies and Commitments

Contingencias

Contingencies

Algunas de las compañías Subsidiarias adelantan la defensa de distintos procesos administrativos y judiciales de carácter contencioso administrativo, de naturaleza civil, comercial, laboral y tributaria, respecto de los cuales una decisión desfavorable representaría una obligación de pago para ellas. Algunos de dichos procesos están calificados como de riesgo probable y tienen la respectiva provisión contable del monto estimado de pérdida. Para otros procesos considerados de riesgo eventual las compañías tienen expectativas razonables del resultado favorable de los mismos .El monto agregado de las contingencias eventuales, en función de las pretensiones de los demandantes asciende a $151,291. Algunos de estos procesos, de ser desfavorables, tienen fuente de pago en parte en coberturas de compañías aseguradoras, o en recursos provistos por terceros obligados para con las compañías demandadas, o en reservas de recursos de caja. En los procesos en los cuales las compañías no poseen ninguna de las fuentes de pago mencionadas anteriormente son registrados en las cuentas de orden y su estimación es de $72,343. Los procesos calificados de riesgo remoto están reflejados en el agregado de cuentas de orden. La siguiente descripción presenta los procesos materiales pendientes (en millones de pesos o dólares según se indique). Procesos Ordinarios en Brasil de Uma Representaciones Ltda. contra Avianca S.A. En el año 2005 Avianca S.A. terminó el contrato de agencia general que tenía con la sociedad Uma Representaciones Ltda. en Brasil. El ex agente

Some of the subsidiaries are defendants in several administrative and legal proceedings related to administrative, civil, commercial, labor, and tax lawsuits for which an unfavorable ruling would represent a payment obligation. Certain proceedings represent a probable risk and the respective provision has been established for the estimated amount of the loss. For other proceedings that represent a possible risk, the companies have a reasonable expectation of a favorable outcome. Based on the plaintiffs’ claims, these contingencies amount to a total of $151,291. In the event an unfavorable ruling is handed down, certain proceedings will be covered in part by insurance companies, with funds provided by third parties bound to the defendants, or with cash reserves. The proceedings that will not be settled using the aforementioned forms of payment are booked under memoranda accounts and are estimated at $72,343. Proceedings that represent a remote risk are not accrued in the consolidated financial statements. Significant proceedings that are pending are described below (in millions of pesos or thousands of U.S. dollars, as appropriate). Ordinary proceedings filed in Brazil by Uma Representaciones Ltda. against Avianca, S.A. In 2005, Avianca, S.A. terminated the general agency agreement subscribed with Uma Representaciones Ltda. in Brazil. The former agent filed two ordinary civil suits against the Company. The first suit intends to void the clause concerning

156

presentó dos demandas ordinarias civiles en contra de la Compañía. Una demanda pretende la declaración de la nulidad de la cláusula sobre el pago anticipado de la cesantía comercial y la otra demanda pretende el pago de la indemnización por terminación del contrato, sin el debido preaviso contemplado en la ley. La demanda de nulidad tuvo fallo condenatorio de primera instancia por la suma de US$559, sentencia que fue apelada y la decisión proferida en dicha apelación, que aceptó en principio la validez de la cláusula, fue recurrida por el demandante en un Recurso Especial presentado el día 11 de Diciembre de 2009, de cuya decisión final depende la liquidación final de la condena. La demanda sobre indemnización fue decidida a favor del demandante y a la fecha está en trámite un dictamen pericial para determinar el valor exacto de la condena. Las pretensiones de las dos demandas se han estimado en la suma de US$2,773. Existe probabilidad de pérdida de las dos demandas, razón por la cual la contingencia ha sido calificada como probable y su monto está provisionado en COP$4,904.

the advance payment of severance pay, while the second suit claims payment compensation for termination of the agreement without notice, as required by law. For the complaint requesting nullification, an adverse ruling was issued by the first instance court in the amount of US$559. This decision was appealed and the ruling issued thereon, which accepted in principle the validity of the clause, was petitioned for review by the plaintiff through an Extraordinary Appeal filed on December 11, 2009. The amount that the Company will be ordered to pay will be determined once the final ruling is issued. The decision for the lawsuit related to compensation was issued in favor of the plaintiff and, as of the date of this report, an expert report is being prepared to determine the exact amount of damages. The amounts claimed in both lawsuits have been estimated at US$2,773. There is a high probability of an unfavorable outcome for both legal proceedings; accordingly, a provision has been established in relation to this probable contingency in the amount of $4,904.

Proceso Arbitral en Colombia de Valórem S.A. en contra de Avianca S.A.

Arbitration proceeding in Colombia requested by Valórem, S.A. against Avianca, S.A.

En el año 2011 Valórem S.A. demandó a Avianca S.A. para que le reintegre una suma estimada en COP$361,000 considerada por la demandante como pagada en exceso, de las obligaciones asumidas por ella (de conformidad con los acuerdos suscritos en el año 2001 con ocasión de la integración que dio lugar a la Alianza Summa y en el año 2004 dentro del Proceso de Capitulo 11 adelantado ante la Corte de Quiebras del Distrito Sur de New York por Avianca S.A. y su subsidiaria Avianca Inc., referentes a la obligación de fondeo del pasivo pensional del personal de tierra de Avianca S.A. y de Sam S.A., - hoy fusionada con Avianca S.A.) Valórem S.A. argumenta que su obligación contractual se limita únicamente al fondeo de aquellas pensiones cuya causa única e inmediata es la ley laboral en sentido formal. La demanda fue reformada por la demandante y contestada por Avianca el 22 de marzo de 2012, oponiéndose a las pretensiones de Valórem, toda vez que entiende que la obligación de fondeo a cargo de Valórem cubre la totalidad de las sumas a pagar por concepto de pensiones del personal de tierra a cargo de Avianca y Sam asumidas por ésta, conforme a los acuerdos e independientemente de su origen legal o extralegal.

In 2011, Valórem, S.A. sued Avianca, S.A. and requested the reimbursement of an estimated COP$361,000 as overpayment of the obligations assumed (per the agreements subscribed in 2001 resulting from the merger that led to the Summa Alliance and in 2004 as part of the Chapter 11 proceeding filed by Avianca, S.A. and its subsidiary Avianca Inc. before the United States Bankruptcy Court for the Southern District of New York in connection with Valórem, S.A.’s obligation to fund the pension liability for ground crew of Avianca, S.A. and SAM, S.A, currently merged with Avianca, S.A.). Valórem, S.A. argues that its contractual obligation is limited to funding the pensions that solely originate from the labor law. The lawsuit was amended by the plaintiff and answered by Avianca, S.A. on March 22, 2012 challenging all claims of Valórem, S.A. as it is its understanding that Valórem, S.A.’s funding obligation covers all pensions for Avianca, S.A. and SAM, S.A. ground crew per the agreements, irrespective of their legal or extralegal nature.

El proceso se encuentra en la etapa probatoria y la posibilidad de resultado desfavorable, teniendo en cuenta los argumentos de defensa y las pruebas en las que se sustenta, además del estado de avance del proceso, se considera remota.

The proceedings are currently in the discovery phase and the probability of an unfavorable outcome is considered to be remote, considering the arguments and evidence from the defendant, in addition to the advanced stage of the proceedings.

157

Proceso en Colombia de nulidad, de Sam S.A (hoy fusionada con Avianca S.A.) contra liquidación oficial de la Dirección de Impuestos y Aduanas Nacionales (DIAN) relacionada con el reconocimiento como descontable de una proporción del impuesto a las ventas (IVA) del 6to. bimestre del año 2006. Sam S.A. interpuso una demanda de nulidad en contra de la liquidación oficial del impuesto de ventas, en virtud de la cual la DIAN desconoce una proporción del IVA tomado como descontable por la Sociedad en la declaración del impuesto sobre las ventas del 6to bimestre del año 2006. Según la DIAN, el monto tomado como descontable por la Compañía fue indebidamente calculado ya que una parte del IVA pagado fue destinado a operaciones que no están sujetas al impuesto sobre las ventas y algunas facturas emitidas por la compañía no cumplen con los requisitos legales . Al 31 de diciembre de 2012 el monto estimado de la contingencia incluyendo sanciones, intereses y multas es de COP $52,172. La Compañía considera el riesgo de resultado desfavorable como eventual. Procesos en Perú de Líneas Aéreas Costarricenses, S.A. (“LACSA”) Sucursal Perú y de Transamerican Airlines, S.A. (“Taca Perú”) relacionados con el impuesto a las ventas de los años 2000 y 2001. Estas sociedades prestan servicios de transporte, los cuales a juicio de las autoridades tributarias de Perú (SUNAT) no están sujetos al Impuesto al Valor Agregado por cuanto dichos servicios corresponden a un contrato interlínea. Ambas compañías sostienen que no se trataba de contrato interlínea, y siendo entonces servicios de transporte gravados con el Impuesto, la aplicación de los descuentos por IVA pagados son válidos. En el 2000 y/o 2001 respectivamente, las compañías reconocieron ciertos créditos fiscales relacionados con impuesto de ventas en el arrendamiento de aeronaves, combustible y otros gastos relacionados con la operación interlineal. La SUNAT desconoció esos créditos argumentando que el impuesto de ventas pagado por las compañías en esas operaciones, no debería ser considerado como crédito fiscal, por cuanto dichas operaciones no debieron generar débito de impuesto de ventas. En marzo de 2007, con la emisión en Perú del Decreto Legislativo No. 980 se reconoce el derecho de las aerolíneas a aplicarse los créditos fiscales que han sido pagados, tal y como las compañías lo hicieron.

Proceedings for annulment filed in Colombia by SAM, S.A. (currently merged with Avianca, S.A.) against an official tax assessment of the National Tax and Customs Administration (DIAN) in respect of the recognition of a portion of sales tax (VAT) as deductible in the 6th bi–monthly period of 2006 Sam, S.A. filed a suit requesting nullification of the official tax assessment related to VAT, whereby DIAN rejects a portion of the VAT that was considered deductible by the entity in the VAT return of the 6th bi–monthly period of 2006. According to DIAN, the calculation of such deductible amount was performed incorrectly since a portion of the VAT paid was allocated to operations exempt from VAT and certain invoices issued by the entity do not comply with the legal requirements. As of December 31, 2012, this contingency, including penalties, interest, and fines, amounts to an estimated total of COP$52,172. The entity considers that it is unikely to have an unfavorable ruling in relation to this case. Proceedings filed in Peru by Líneas Aéreas Costarricenses, S.A. (LACSA), Peru branch, and Transamerican Airlines, S.A. (Taca Peru) in respect of sales tax for the 2000 and 2001 periods These entities offer transportation services, which are exempt from VAT according to the Tax Authorities of Peru (SUNAT) because they correspond to an interline agreement. Both companies claim that such services do not correspond to an interline agreement; therefore, since transportation services are taxed, the application of credits from VAT paid is valid. In 2000 and 2001, the companies recognized certain tax credits related to VAT on the leasing of aircraft and fuel and other expenses derived from interline operations. SUNAT rejected those credits claiming that the VAT paid by the companies for those operations should not be considered as a tax credit since those operations should not have given rise to a VAT. In March 2007, Legislative Decree No. 980 issued in Peru recognizes the right of airlines to apply tax credits paid, as performed by the companies.

158

Los traslados de cargos relacionados con este tema, y pendientes de resolución, son los siguientes: Las cifras citadas corresponden fueron calculadas con corte al 31 de diciembre de 2012, e incluyen sanciones, intereses y multas. Las compañías consideran el riesgo de decisión desfavorable como remoto.

The related notices of deficiency pending resolution are as follows: These amounts were calculated as of December 31, 2012 and include penalties, interest, and fines. The entities consider that an unfavorable ruling in relation to these matters is unlikely. Commitments

Compromisos Los compromisos más importantes asumidos por las compañías subsidiarias son los siguientes: •

The most significant commitments assumed by subsidiaries are as follows:

Avianca S.A.



a) Garantías personales (pagarés) otorgadas a favor del Ministerio de Comercio Exterior y Turismo para amparar el cumplimiento de los compromisos de exportación derivados del Plan Vallejo. b) Compromisos relacionados con índices financieros: La Compañía debe cumplir con los siguientes compromisos financieros: Entidad Entity

Taca Perú S.A. LACSA (Sucursal Perú) LACSA (Peru branch)

Avianca, S.A.

a) Personal guarantees (promissory notes) issued to the Ministry of Foreign Trade and Tourism to secure the compliance with export commitments derived from the Vallejo Plan. b) Commitments related to financial ratios: The Company must comply with the following financial ratios:

Tipo de Impuesto Tax Impuesto de valor agregado Value–added tax Impuesto de valor agregado Value–added tax

Período Period

Monto (COP$) Amount (COP $)

2000 y 2001

$

37,738

2001

$

24,998

I. Obligaciones asumidas como arrendatario bajo el Acuerdo entre todas las Partes (All Parties Agreement) suscrito como parte de la estructura de financiación para dos aviones A 320 identificados como MSN 4167 y MSN 4381 y un avión A319 identificado como MSN 4336 con BNP Paribas, los índices que debe cumplir la Compañía partir del 1 de enero de 2012 son los siguientes:

I. Obligations assumed as lessee under the All Parties Agreement subscribed as part of the financing structure for two A320 aircraft identified as MSN 4167 and MSN 4381 and one A319 aircraft identified as MSN 4336 with BNP Paribas. The financial ratios that the Company must comply with starting December 31, 2012 are as follows:

a. EBITDAR Coverage Ratio (Índice de Cobertura de EBITDAR) al final de cada período no debe ser menor de 2.00 a 1.00; b. Leverage Ratio (Índice de Apalancamiento) al final de cada período debe no ser mayor de 5.00 a 1.00; c. Capitalization Ratio: (Índice de Capitalización) al final de cada período no debe ser mayor de 0.86 a 1.00. Cada uno de los índices serán establecidos conforme a las definiciones previstas en el Acuerdo entre todas las Partes (All Parties Agreement) y calculado y determinado con referencia a los estados financieros consolidados bajo Principios de Contabilidad Generalmente Aceptados en Estados Unidos de América y cada año financiero del arrendatario.

a. EBITDAR Coverage Ratio: Should be less than or equal to 2.00 and 1.00 at the end of each period; b. Leverage Ratio: Should be less than or equal to 5:00 to 1.00 at the end of each period; c. Capitalization Ratio: Should be less than or equal to 0.86 to 1.0 at the end of each period. Each ratio is established based on the definitions provided in the All Parties Agreement, and is calculated and determined with reference to the lessee’s consolidated financial statements prepared in accordance with accounting principles generally accepted in the United States (US GAAP) for each financial year.

159

II. Préstamo con International Finance Corporation (IFC): el 24 de diciembre de 2009 se suscribió con International Finance Corporation – IFC como Prestamista, Avsa Properties II, Inc, como Prestatario del Préstamo C y Garante, Aerovías del Continente Americano S.A. AVIANCA como Prestatario del Préstamo A y Garante y Sociedad Aeronáutica de Medellín Consolidada S.A. y Aviation Leasing Services (ALS) Investments S.A. como garantes – el Acuerdo de Préstamo Modificado y Reexpresado, que modificó los términos del contrato originalmente suscrito el 26 de Diciembre de 2008, enmienda conforme a la cual AVIANCA sería el Prestatario del Crédito A por US$35 millones, mientras el Prestatario del Crédito C por US$15 millones es la sociedad Avsa Properties II, Inc. Igualmente, en octubre de 2011 se formalizaron unos acuerdos para modificación y sustitución de algunas de las garantías. Por efectos de las enmiendas acordadas y otras enmiendas posteriores, las garantías respecto del Préstamo A incluyen: a. Prenda sobre las acciones de propiedad de AVIANCA y de su subsidiaria Avsa Properties Inc, en la sociedad Avsa Properties II, Inc. b. Prenda sobre las acciones de propiedad de AVIANCA en su subsidiaria Aviation Leasing Services (ALS) Investments S.A. c. Prenda sobre cinco motores, dos para avión A331 y tres para avión A320, dos de propiedad de Avsa Properties II, Inc., dos de propiedad de Aviation Leasing Services (ALS) Investments S.A. entregados en leasing a favor de Avianca S.A. y uno de propiedad de Avianca S.A. Vale la pena aclarar que el motor 699510 está On Wind de un A318 que no es intercambiable con la flota A319/320/321. De acuerdo a esto, dos están en A320 y uno en A318. Con relación a los Prestatarios y Garantes cada una se obligó a mantener los siguientes indicadores financieros consolidados: a. Para cada año financiero, un margen del EBITDA como definido en el contrato, de al menos mayor que 7%. b. En todo momento y medido al final de cada trimestre calendario un saldo mínimo de caja mayor de US$45 millones. c. Para cada trimestre financiero del año 2012 un Índice de Deuda Ajustada (Adjusted Debt) frente al Índice de Valor Patrimonial Neto Tangible (Tangible Net Worth) no mayor de 6. d. Para cada año financiero un Índice de Cobertura de Servicio de la Deuda mayor de 1.1.

II. Loan with the International Finance Corporation (IFC): On December 24, 2009 a Modified and Restructured Loan Agreement was subscribed by the IFC (lender), Avsa Properties II, Inc. (borrower of the C loan and guarantor), Avianca (borrower of the A loan and guarantor), and Sociedad Aeronáutica de Medellín Consolidada, S.A. and Aviation Leasing Services (ALS) Investments, S.A. (guarantors). This loan agreement amended the terms of the original agreement subscribed on December 26, 2008. Under the amended loan, Avianca will be the borrower of the A loan of US$35 million and Avsa Properties II Inc. will be the borrower of the C loan of US$15 million. Similarly, in October 2011, a number of agreements were subscribed that modify and substitute certain guarantees. Under this amendment and other previously agreed amendments, the following guarantees were provided for the A loan: a. A pledge of the shares of Avsa Properties II, Inc. owned by Avianca and the subsidiary Avsa Properties Inc. b. A pledge of the shares of the subsidiary Aviation Leasing Services (ALS) Investments, S.A. owned by Avianca. c. A pledge of five engines (two for A331 aircraft and three for A320 aircraft), of which two are the property of Avsa Properties II, Inc, two of Aviation Leasing Services (ALS) Investments, S.A. leased in favor of Avianca, S.A. and one of Avianca, S.A. It should be noted that the 699510 engine is “on wind” in an A318 aircraft which cannot be exchanged with to A319, A320, and A321 fleet. Accordingly, two engines are in an A320 aircraft and one in an A318 aircraft. Borrowers and guarantors must comply with the following consolidated financial ratios: a. For each financial year, maintain an EBITDA, as defined in the agreement, greater than or equal to 7%. b. At all times, maintain a minimum cash balance of US$45 million to be reviewed at each calendar quarter–end. c. For each financial quarter of 2012 maintain an adjusted debt to tangible net worth ratio less than or equal to 6. d. For each financial year, maintain a debt– to–service coverage ratio greater than or equal to 1.1.

160

Al 31 de diciembre de 2012 la Compañía no cumplió con el índice de la deuda ajustada; sin embargo, obtuvo una nueva extensión de la dispensa otorgada en marzo de 2012, hasta que el correspondiente anexo al contrato de préstamo sea renegociado. III. El 25 de agosto de 2009, AVIANCA colocó en el mercado público de valores una emisión de bonos por $500,000. Por efectos de dicha emisión, la Compañía tiene obligaciones frente a las siguientes entidades: a. Helm Trust S.A., como representante legal de los Tenedores de Bonos, b. Depósito Centralizado de Valores de Colombia DECEVAL S.A. c. Fitch Ratings Colombia S.A. (antes Duff & Phelps de Colombia S.A.) como sociedad calificadora de valores. d. Fiduciaria Bogotá S.A. frente al Contrato de Fiducia Mercantil Irrevocable de Administración y Fuente de Pago. e. Superintendencia Financiera de Colombia. f. Registro Nacional de Valores e Intermediarios. g. Tenedores de bonos en general como previstos en el prospecto y en las normas legales aplicables. Obligaciones de dar y de hacer: las obligaciones de dar y hacer de la Compañía se encuentran descritas en el Prospecto de Emisión de Bonos. Restricciones para pagos de dividendos: AVIANCA podrá decretar y repartir dividendos antes del 31 de diciembre del 2015 y, a partir del 1 de enero de 2016, siempre que se cumplan las condiciones previstas en el Prospecto de Emisión de Bonos. Restricciones para contratar endeudamiento adicional: AVIANCA se abstendrá de incurrir o asumir cualquier endeudamiento, excepto en las condiciones previstas en el Prospecto de Emisión de Bonos.

As of December 31, 2012, the Company did not comply with the adjusted debt ratio; however, the waiver granted in March 2012 was extended until the corresponding provision in the loan agreement is renegotiated. III. On August 25, 2009, Avianca conducted the public offering of shares for $500,000. As a result, the Company assumed obligations with the following entities: a. Helm Trust, S.A. as the legal representative of bondholders. b. Depósito Centralizado de Valores de Colombia–DECEVAL, S.A. c. Fitch Ratings Colombia, S.A. (formerly Duff & Phelps de Colombia, S.A.) as the rating agency. d. Fiduciaria Bogotá, S.A. for the Irrevocable Comm ercial Management and Source of Payment Trust Agreement. e. Superintendency of Financial Entities of Colombia. f. National Registry of Securities and Intermediaries. g. Bondholders in general described in the prospectus and the applicable regulations. Pledges to give and do: The Company’s pledges to give and do are included in the Bond Issue Prospectus. Restrictions on the payment of dividends: Avianca may declare and distribute dividends prior to December 31, 2015 and from January 1, 2016, provided that the conditions included in the Bond Issue Prospectus are met. Restrictions to contract additional debt: Avianca may not incur or assume any debt, except under the conditions provided in the Bond Issue Prospectus.

Limitaciones a las inversiones de capital: AVIANCA podrá llevar a cabo las inversiones previstas en el Prospecto de Emisión de Bonos.

Limitations on capital investments: Avianca may only make the investments provided for in the Bond Issue Prospectus.

Al 31 de diciembre de 2012 la Compañía no podrá contratar endeudamiento e inversiones de capital adicionales a los permitidos en el prospecto, dado que no se cumple con las condiciones mínimas.

As of December 31 2012, the Company shall not contract debt and capital investments in addition to those allowed in the prospectus, since the minimum requirements are not met.

Adicionalmente, el prospecto prevé los eventos de incumplimiento y vencimiento anticipado del plazo de los bonos.

Additionally, the Bond Issue describes the events of default accelerate the maturity of bonds.

161

Prospectus that could





AviancaTaca Holding S.A.

Compromisos financieros:

relacionados

con

índices

La Compañía debe cumplir con los siguientes compromisos financieros: I. Obligaciones asumidas como garante bajo cada una de las garantías corporativas suscritas como parte de la estructura de financiación para ocho (8) aviones Airbus A319, diez y ocho (18) aviones Airbus A320 y dos (2) aviones Airbus A330 (uno carguero): Los índices financieros que debe cumplir la Compañía a partir del 1 de enero de 2012 y hasta el 31 de diciembre de 2013 son los siguientes: a. EBITDAR Coverage Ratio (Índice de Cobertura de EBITDAR) al final del período no debe ser menor de 1.70 a 1.00, y b. Capitalization Ratio: (Índice de Capitalización) al final del período no debe ser mayor de 0.88 a 1.00. Cada uno de los índices serán establecidos conforme a las definiciones previstas en cada Garantía, calculados anualmente y determinados con referencia a los estados financieros consolidados anuales de AviancaTaca Holding S.A. bajo principios de contabilidad generalmente aceptados en Estados Unidos de América a cada año financiero del arrendatario. AviancaTaca Holding S.A. como garante mantendrá en todo momento efectivo en un monto no inferior a US$ 50 millones. •

AviancaTaca Holding, S.A.

Commitments related to financial ratios: The Company must comply with the following financial ratios: I. Obligations assumed as lessee under the All Parties Agreement subscribed as part of the financing structure for eight (8) A319, eighteen (18) A320, and two (2) A330 (one freighter). The financial ratios that the Company must comply with from January 1, 2012 to December 31, 2013 are as follows: a. EBITDAR Coverage Ratio: Should be less than or equal to 1.70 and 1.00) at the end of each period. b. Capitalization Ratio: Should be less than or equal to 0.88 to 1.00at the end of each period. Each ratio is established based on the definitions provided in each Guarantee and is calculated and determined with reference to the consolidated financial statements of AviancaTaca Holding, S.A. prepared in accordance with accounting principles generally accepted in the United States (US GAAP) for each financial year. AviancaTaca Holding, S.A., as guarantor, must maintain at all times an amount greater than or equal to US$50 million in cash. As of December 31, 2012, the Company has complied with these commitments.

Grupo Taca Holdings Limited



Grupo Taca Holdings Limited

El 13 de Diciembre de 2010, el banco HSBC Salvadoreño, ahora banco Davivienda Salvadoreño S.A., otorgó a Taca International Airlines S.A., un préstamo por US$15 millones, con aval de Grupo Taca Holdings Limited (“GTH”). GTH se comprometió a mantener las siguientes condiciones financieras durante la vida del préstamo:

On December 13, 2010, Banco HSBC Salvadoreño, S.A., currently Banco Davivienda Salvadoreño S.A., granted a loan to Taca International Airlines, S.A. in the amount of US$15 million, which is endorsed by GTH. GTH committed to maintaining the following financial ratios during the term of the agreement:

a. EBITDAR Coverage Ratio (Índice de Cobertura de EBITDAR) al final de cada período no debe ser menor de 1.25 a 1.00; b. Leverage Ratio (Índice de Apalancamiento) al final de cada período debe no ser mayor de 6.00 a 1.00

a. EBITDAR Coverage Ratio: Should be less than or equal to 1.25 and 1.00 at the end of each period;

Al 31 de diciembre de 2012 la Compañía no cumplió con el índice de cobertura de EBITDAR. Actualmente, la administración de la Compañía, se

b. Leverage Ratio: Should be less than or equal to 6.00 and 1.00 at the end of each period. As of December 31, 2012, the Company did not comply with the EBITDAR coverage ratio.

162

encuentra tramitando con el banco una exención del mismo. •

Tampa Cargo S.A.



I. Durante el 2012 Tampa Cargo S.A. como deudor, suscribió un contrato con Banco Davivienda S.A. como acreedor, mediante el cual, el acreedor aprobó un crédito a favor del deudor por US$20,750,000. Con la suscripción de dicho contrato, el deudor debe cumplir con el siguiente compromiso financiero: a. Endeudamiento financiero/EBITDA para el primer año no mayor a 7 veces y para los siguientes años no mayor a 5 veces. El índice será establecido conforme a las definiciones previstas en el contrato, calculados semestralmente y determinados con referencia a los estados financieros de la Compañía bajo principios de contabilidad generalmente aceptados en Colombia. Al 31 de diciembre de 2012, la Compañía cumple con los compromisos asumidos II. Tampa Cargo S.A. a finales de julio de 2002, firmó con Aviation Financial Services Inc., contratos de arrendamiento operativo, sobre cuatro aviones Boeing 767-200ER, junto con sus motores. Los aviones comenzaron a entrar a partir de septiembre de 2004 y tienen las matrículas americanas números N767QT, N768QT, N769QT y N770QT. En julio de 2011 se firmó con Wells Fargo Bank Northwest National Association un contrato de arrendamiento operativo sobre el avión Boing 767-381F con la matrícula americana N771QT, el mismo se recibió en agosto 2011. Estos contratos tienen vencimiento inicial en los años 2014 y 2015. Para los aviones N768QT y N769QT se firma un nuevo contrato que cubre de diciembre 2012 a diciembre 2017 ya no como renta sino como deuda. Al 31 de diciembre de 2012, la Compañía viene cumpliendo con dichos contratos.

miento

Management is currently requesting a waiver from the bank.

Compromisos Futuros de Arrenda-

El siguiente es el resumen de los compromisos futuros de arrendamiento operativo (en miles de dólares):

Tampa Cargo, S.A.

I. In 2012, Tampa Cargo, S.A., as debtor, subscribed an agreement with Banco Davivienda, S.A. as creditor, whereby the creditor granted a loan to the debtor in the amount of US$20,750,000. Under such agreement, the debtor must comply with the following financial ratio: a. Debt/EBITDA ratio: Should be less than or equal to 7 times in the first year and less than or equal to 5 times in the next years. This ratio is established based on the definitions provided in the agreement and is calculated and determined half–yearly with reference to the Company’s financial statements prepared in conformity with accounting principles generally accepted in Colombia. As of December 31, 2012, the Company has complied with these commitments. II. In late July 2002, Tampa Cargo, S.A. subscribed operating lease agreements with Aviation Financial Services Inc. for 4 Boeing 767–200ER aircraft and the corresponding engines. The company began to take delivery of the aircraft starting in September 2004 with the following U.S. registration numbers: N767QT, N768QT, N769QT, and N770QT. In July 2011, an operating lease agreement was subscribed with Wells Fargo Bank Northwest National Association for a Boeing 767–381F aircraft with the U.S. registration number N771QT, of which the company took delivery in August 2011. These agreements mature in 2014 and 2015. A new loan agreement, rather than a lease agreement, was subscribed for the period running from December 2012 to December 2017 in relation to the N768QT and N769QT aircraft. As of December 31, 2012, the Company has complied with these agreements. Future Lease Commitments Future operating lease commitments are as follows (in thousands of US$): Aeronaves / Aircraft

Menos de un año / Less than 1 year

253,780

Entre uno y cinco años / Between 1 and 5 years Más de cinco años / More than 5 years

669,741 41,082 964,603

$

163

El siguiente es el resumen de los compromisos futuros de arrendamiento operativo de motores (en miles de dólares):

Future operating engine lease commitments are as follows (in thousands of US$):

Motores / Engines A319/A320/A321 / A319/A320/A321 A330 / A330

Hasta 2016 / Up to 2016 Hasta 2017 / Up to 2017 $

Compromisos Futuros de Adquisición El siguiente es el resumen de los compromisos futuros de adquisición de aeronaves y motores en miles de dólares, según los acuerdos vigentes: Airbus – Para la adquisición de aeronaves de la familia A320, La Compañía tiene 70 órdenes en firme con entregas programadas entre 2013 y 2019, así como 21 opciones de compra. Adicionalmente, la Compañía ha acordado la compra de una aeronave A330 con entrega en 2013. También se ha firmado con Airbus la compra de tres A330 freighters (cargueros) con entregas en el 2013. De acuerdo con los términos del contrato de compra para adquirir aeronaves, la Compañía debe realizar pagos de anticipos a Airbus en fechas predeterminadas. Boeing – Para la adquisición de aeronaves Boeing 787–8. La Compañía tiene 15 órdenes en firme con entregas programadas entre el 2014 y 2019, así como diez opciones de compra, de acuerdo con los términos del contrato de compra para adquirir aeronaves, la Compañía debe realizar pagos de anticipos a Boeing en fechas predeterminadas. ATR – Para la adquisición de aeronaves ATR 72, la Compañía tiene 15 órdenes en firme con entregas programadas entre el 2013 y 2015, así como 15 opciones de compra. El contrato de compra final no ha sido firmado todavía. Embraer – La Compañía tiene 30 opciones de compra de aeronaves Embraer E190. Otros – Para la adquisición de hasta seis motores de aeronaves con entregas programadas entre el 2013 y 2014, así como 3 opciones de compra. Las órdenes en firme tienen un valor basado en la lista de precios de aeronaves (excluyendo los descuentos y créditos contractuales que brinda el

Future Acquisitions

Commitments

21,842 8,700 30,542

Related

to

In accordance with the agreements in effect, future commitments related to the acquisition of aircraft and engines in thousands of US dollars are as follows: Airbus – Acquisition of A320, aircraft. The Company has 70 final purchase orders which delivery is scheduled for the years from 2013 and 2019, in addition to 21 purchase orders. Additionally, the Company subscribed agreements with Airbus to purchase one A330 aircraft, which is to be delivered in 2013. Additionally, the Company subscribed agreements to purchase three A330 freighters, which are to be delivered in 2013. In accordance with the terms and conditions of the aircraft purchase agreements, the Company must make advance payments to Airbus on specific dates. Boeing – Acquisition of Boeing 787–8 aircraft. The Company has 15 final purchase orders with deliveries scheduled between 2014 through 2019, in addition to 10 purchase options. In accordance with the terms and conditions of the aircraft purchase agreements, the Company must make advance payments to Boeing on specific dates. ATR – Acquisition of ATR 72 aircraft. The Company has 15 final purchase orders, which deliveries are scheduled for the years from 2013 through 2015, in addition to 15 purchase options. The final purchase agreement has not yet been subscribed. Embraer – The Company has 30 purchase options for Embraer E190 aircraft. Other – Acquisition of up to 6 aircraft engines which deliveries are scheduled for 2013 and 2014, in addition to 3 purchase options. The value of the final purchase orders is based on the aircraft price list (excluding discounts and

164

fabricante), e incluyendo los montos estimados de precios incrementales.

contractual credits granted by manufacturers) and includes estimated surcharges.

A continuación se presenta un resumen de los compromisos y anticipos con los diferentes fabricantes para la compra de aeronaves, expresados en miles de dólares. Los anticipos se aplican subsecuentemente a los compromisos de adquisición de aeronaves (en miles de dólares):

As of December 31, 2012, commitments acquired with manufacturers for the purchase of aircraft and advance payments made thereto are summarized below (in thousands of U.S. dollars). Advance payments are subsequently applied to aircraft acquisition commitments (in thousands of U.S. dollars).

Anticipos Advance payments Compromisos: adquisición de aeronaves Aircraft acquisition commitments

2014

2015

$ 21,766

$ 59,087

$ 69,754

$ 100,095

$ 184,136

$ 434,838

$

$151,007

$632,834

$693,485

$3,094,030

$4,571,356



33. Erogaciones a Directivos Empleados y Asesorías Externas



El siguiente es un resumen de las erogaciones a directivos, empleados, y asesores:

Personal / Employees No. empleados / No. of employees Gastos de personal / Personnel expenses Otros gastos / Other expenses Total / Total

2016

Posterior Thereafter

2013

Total

33. Payments to Directors – Employees and External Advisors Payments to directors, employees and advisors are as follows:

2012 Dirección Empleados Directors Employees 127 44,730 677 $ 45,407

34. Hechos Posteriores

18,128 569,736 32,249 $ 601,985

2011 Dirección Empleados Directors Employees 119 46,705 734 $ 47,439 $

17,360 657,003 40,339 697,342

34. Subsequent Event

El 8 de febrero de 2013, el gobierno venezolano anunció su decisión de implementar un nuevo tipo de cambio a partir del 9 de febrero de 2013, representada en una importante devaluación del Bolívar venezolano (VEF) frente al dólar de EE.UU. El nuevo régimen se aplica a una tasa única oficial de VEF$6.30 por dólar. El gobierno venezolano, sin embargo, ha anunciado que aplicará el tipo de cambio de VEF$4.30 por dólar a todas las solicitudes de autorización pendientes de aprobación por el Banco Central de Venezuela que se admitieron en CADIVI antes de 8 de febrero 2013. La Compañía estima que incurrirá en pérdidas relacionadas con la devaluación de estos fondos de aproximadamente US$8,725 la cual se registrará en el primer trimestre de 2013.

On February 8, 2013, the Government of Venezuela announced the implementation of a new foreign exchange rate starting February 9, 2013, which represents a significant devaluation of the Venezuelan bolivar (VEF) with respect to the U.S. dollar. The new system uses a single official exchange rate of VEF$6.30 to US$1.00. However, the Government of Venezuela informed that the exchange rate of VEF$4.30 to US$1.00 will be applied to all pending Central Bank authorization requests that were filed with Commission for the Administration of Currency Exchange (CADIVI) before February 8, 2013. The Company estimates that losses arising from the devaluation of such funds will amount to approximately US$8,725. Those losses are to be recognized in the first quarter of 2013.

165

Edición y producción Dirección de Comunicaciones y Asuntos Corporativos Verificación de contenidos General Counsel Ernst & Young Audit Ltda Diseño, diagramación, preprensa e impresión Ramírez Impresores Ltda. Industria Gráfica

Get in touch

Social

© Copyright 2013 - 2024 MYDOKUMENT.COM - All rights reserved.