Story Transcript
Peer Reviewed Title: TORRECILLA, JESUS. Tomados. Madrid: Ediciones Lengua de Trapo, 1998. IV Premio Lengua de Trapo de Narrativa (1998). Journal Issue: Mester, 28(1) Author: Buendía, Wilmer Rojas, University of California, Los Angeles Publication Date: 1999 Permalink: https://escholarship.org/uc/item/7tf06790 Local Identifier: ucla_spanport_mester_14527 Abstract: [No abstract] Copyright Information: All rights reserved unless otherwise indicated. Contact the author or original publisher for any necessary permissions. eScholarship is not the copyright owner for deposited works. Learn more at http://www.escholarship.org/help_copyright.html#reuse
eScholarship provides open access, scholarly publishing services to the University of California and delivers a dynamic research platform to scholars worldwide.
Mester,
vol. xxviii (1
999)
1
Los chistes en Los chistes
las
y
05
España actual
la
con
anécdotas graciosas, junto
refranes,
los
proverbios, dichos, acertijos, trabalenguas, cuentos, etc. forman parte del
de un grupo en concreto.
folklore
generacional,
normalmente grupo
o
simplemente
Cada grupo, ya
un
grupo
de
ciertos conocimientos y experiencias
folklórico,
en
el
sentido de que posee
comparte
amigos,
que
regional,
sea
lo convierte
en un
un conocimiento que
le
permite entender algunos de los géneros folklóricos anteriormente
mencionados. En ese
a
grupo
la
gran mayoría de
folklórico
las ocasiones, los
comprenderían
no
individuos ajenos
conocimientos
estos
y
experiencias, precisamente por carecer de ese conocimiento intrínseco a
ese
grupo folklórico en
tan
sencillo
particular.
Un
ejemplo de este fenómeno es algo
como una anécdota que me
ocurrió
a
mí
misma.
Actualmente resido en Los Angeles, California, donde curso estudios para las
la
obtención de un master en lingüística. En una de las ocasiones en
que mi compañera de piso (que se encuentra en
que yo) y y regresamos
a
la
misma
situación
España, país del que provenimos, nos
encontramos con unos amigos a quienes no tardamos en contarles todas nuestras hazañas americanas. Sin embargo, pronto nos dimos cuenta de
que aquellos amigos a duras penas podían seguirnos ya que no estaban en absoluto familiarizados con los nombres de o de
las
las calles,
de
las
ciudades,
personas que nosotras mencionábamos sin apenas pararnos a
respirar.
"¿Recuerdas
el
día
que alquilamos una furgoneta de Uhaul para
mudarnos y nos dejó
tiradas en
medio de Sunset Blvd.? Menos
mal que John estaba con nosotras y llamó utilizando su tarjeta de
AT&T."
a la oficina
de Uhaul
Lekuona
106
Una
como
narración tan simple
aquellos
esta requiere
nombres (Uhaul, Sunset
oyente no está familiarizado por
grupo
este caso reducido,
Blvd., John,
una
aclaración de todos
AT&T)
con los que
mero hecho de no pertenecer
el
folklórico
al,
que formamos mi compañera y
el
en yo.
Es decir, nosotras, por vivir en una ciudad extranjera que otros no conocen, compartimos una
de conocimientos que hacen que
serie
constituyamos un grupo folklórico.
Lo mismo ocurre con todos
como
un
folklóricos; es decir,
provoque
la risa
géneros que pueden ser clasificados
los
chiste inglés,
por ejemplo, puede que no
de un ciudadano español, o simplemente de cualquier
persona que no sea inglesa.
Y
es bastante peculiar, es decir,
es
que
es bien sabido
que
el
humor
que en muchas ocasiones sólo
inglés
los propios
ingleses lo entienden. Esto hace de los ingleses otro grupo folklórico.
Por
la
razón de que cada grupo folklórico comparte experiencias
que no transgreden
a otros grupos,
no pueden traducirse la
sin
riqueza que tienen en
que he optado por
que
la
al
en ocasiones los refranes, dichos,
hacerlo pierdan una parte importante de
lengua original. Esta es
escribir este
ensayo en español,
recopilado los datos que utilizaré en
En España.
este
ensayo voy
etc.,
a hablar
el
la
la
razón básica por lengua en
como
la
la
que he
presente trabajo.
de un grupo específico de
Los chistes son un género folklórico que, como
los géneros folklóricos
etc.
la
chistes
de
mayoría de
los refranes, los proverbios, los acertijos,
son transmitidos oralmente. Esto provoca que en general los chistes
varíen casi cada vez que una persona distinta los cuente (en ocasiones,
si
cuenta una misma persona
el chiste es largo,
cambia incluso cuando
más de una
Por esta misma razón es tan frequente aquello de "yo
vez).
la
conocía ese chiste pero contado de otra manera", es decir, que cada chiste tiene infinidad
de versiones.
Mester,
vol. xxviii (1
Muchos
999)
están
chistes
determinados. Yo
1
me
también
ümitados
grupos
a
07
folklóricos
centraré en los chistes que se cuentan en España'.
Pero en España, como en
la
inmensa mayoría de
millones de chistes y sería una tarea ardua y
los países, existen
difícil tratar
de analizarlos
todos, o todas las categorías. Digo lo de las categorías porque los chistes
pueden
clasificarse
en diferentes categorías
(o yo, al
menos,
así lo
he
hecho); por ejemplo, hay chistes racistas que cuentan anécdotas de negros,
de
gitanos, etc.,
por otro lado, están los colmos, los chistes que tienen un
comienzo común como "mamá, mamá...",
Hay también como
en Madrid
la
políticos,
como
de
tan, tan..."
Jaimito', internacionales,
geográficos
los guipnzcoanos
(y vice versa).
en Vizcaya, sobre los catalanes
Hay también una
categoría que
podríamos
categoría de los chistes sobre comercios.
la
El siguiente
de
de
de Lepe\ sobre
los
clasificar
chistes
un hombre
"era
esquema nos muestra algunas de
amplia familia de
los chistes.
las
Como podemos
ramas que surgen
observar, algunas de
las categorías
han sido clasificadas de acuerdo
por ejemplo,
los chistes sobre políticos, sobre los habitantes
sobre Jaimito,
etc.
suprasegmental,
humor de
Otras categorías tienen en
como
al
tema que tratan como,
común alguna
de Lepe,
característica
ocurre en algunos chistes lingüísticos; es decir,
estos chistes se basa en la entonación
en juegos de palabras que provocan
la risa
de aquello que se
del oyente.
el
dice, o
)
)
Lekuona
108
JAIMTTD Lepe
GEOGR^H
Guipuzcoanos Midrileños
FCRMULAS (mmú mamá (
es
un hombre
internacionales
...
tan. tan
(estereotpoos)
...
CQUVKDS
SOBRE POUnCA' pelix}uerías
//armacias
ceaos Y coMERaos
UNGUISnCDS
Y\camareros
Vkxtones
ABSURDOS
Yo, por mi parte,
me
otro, están relacionados
lingüísticos"). chistes,
centraré en aquellos chistes que, de
con
el
lenguaje (podríamos llamarlos "chistes
Esto reduce considerablemente
pero nos deja aún con un sin
permitido hacer subgrupos con
de "chistes
linguísticos"
he terminado son
la
fin
de
el
ellos.
amplio espectro de Es por
intención de clasificar
los siguientes:
Malentendidos
(2)
Colmos
(3)
"Mamá, mamá ..."
(4)
Chistes geográficos
(5)
Chistes cuya gracia se basa en
"Se abre
ello el
que
el telón.
." .
la
entonación
los
me
he
gran número
que he recopilado. Los subgrupos con
(1)
(6)
un modo u
los
que
Mester,
vol. xxviii
(7)
Diferencias
(8)
Chistes sobre comercios y productos en particular
(9)
Chistes sobre doctores
(10) Chistes
sobre grupos marginados
(11) Chistes
sobre camareros
(12)
Para
la
1 09
(2999)
Variados
compañera de
Carolina
me
de todo aquello que tiene que ver con
el folklore'*.
más o menos doscientos
que yo he
ha contado
recopilado y clasificado.
que
González, una fuente sin fondo de chistes,
piso, Carolina
dichos, refranes, y
Le pedí, después, que
de cada subgrupo que yo
chiste
ayuda de mi
recopilación de chistes he contado con la inestimable
utilizaré para ejemplificar
hice.
me
chistes
volviera a contar
un
Estos son en concreto los chistes
mis exposiciones.
Los chistes en general pueden considerarse cuentos folklóricos que se transmiten oralmente, sin la intención
de que nadie
como
que, en ocasiones, algunos hechos reales se cuentan
de su
gracioso
contenido.
Sin
embargo,
acontecimientos reales se denominan anécdotas. chistes se
enmarcan
menudo
a
lugar determinado con
el fin
los
los crea.
chistes
cierto,
por
basados
chistes
Aún
Es
así, los
lo
en
verdaderos
dentro de una fecha concreta y de un
de aportar más verosimilitud
a
aquello que
se va a contar.
Empezaré
por
Son
malentendidos.
persona dice algo y
que
el
analizar
el
muy
"(...) Sí,
gallegos
la
grupo
de
chistes
basados
frecuentes las situaciones en las que
Generalmente
lo
que
se entiende
una
no
lo
tiene
conversación que se estaba llevando a cabo.
tengo una de malentendidos de gallegos. I
en
oyente entiende algo completamente diferente a
interlocutor dijo.
ningún sentido en
el
r y estaba un gallego subido
a
Este es de
un muro, un muro un
Lekuona
lio
poco
conversación; y decía
el
estaban teniendo una
gallego: 'Agustina, Agustina, ¡que
Agustina está abajo: 'Agustín, pues yo
caigo!'
¡que
Y
y abajo estaba su novia.
alto;
me
caigo!', 'Agustín,
Agustín, ¡pero
si
no
te
me
te cojo', 'Agustina,
preocupes que yo
te cojo
esto es mierda!', 'pues, ¡ya te decía yo que
[
]
me
^
caigaba!'"
Para entender este chiste necesitamos un conocimiento previo del dialecto gallego', es decir, los gallegos insertan la vocal /i/ en palabras
que no
la
tienen,
debido a
la
influencia del gallego.
En
este chiste, el
señor Agustín dice 'me caigo' cuando quiere decir 'me cago'. Su novia,
Agustina, sin embargo, entiende literalmente 'me caigo'.
malentendido y
la
De
ahí el
embadurnada
horrible sorpresa de Agustina al verse
Este primer ejemplo nos sirve ya para
de excrementos de su novio.
darnos cuenta de que muchos chistes van dirigidos a un grupo folklórico determinado; es decir, a aquellos que, por supuesto, entiendan
la
lengua
española, y que conozcan las carterísticas lingüísticas del habla de los gallegos.
Este chiste es
además un ejemplo de
chiste
que no puede
traducirse a otra lengua.
Veamos
a continuación
un ejemplo de
general no están relacionados con
podríamos
que
clasificarlos
Los colmos en
lingüísticos",
y es en estos en
que los
me centraré. "Sí, a ver,
pues
el
que todo
el
mundo
colmo de un jardinero? Que su novio
la
Lo cómico de
flor.
sabe es
hija se
el,
es el ¿Cuál es el
llame Margarita y su
deje plantada."
este chiste
propio (en este caso
una
colmos.
lenguaje, pero hay algunos
el
como "colmos
los
el
de
en
el
la hija
que Margarita, además de un nombre del jardinero), es también
Por un lado, es gracioso que
la
hija
el
nombre de
de un jardinero tenga
Mester,
vol. xxviii (1
nombre de plantada. Se
pero
flor;
111
999)
realmente gracioso es
lo
puede entender como
'plantar
una
doble sentido de dejar
el
margarita', y
como
'dejar
abandonar a Margarita'.
tirada,
Como
colmos son breves voy
los
a
permitirme añadir uno más a mi
trabajo.
"¿Cuál es y que su
Un
pelota,
el
colmo de un
hija se case
además de un
futbolista?
de penalty."
Por otro lado casarse de penalty se emplea
cuando una pareja
se casa
penalty es también la
pena máxima en
ya que
las
el chiste
las
muchacha
la
dejaría
de
ser traducidos a otras lenguas
de
ser chiste. Estos colmos,
pero todos sabemos que
reales,
coincidencias, y de hecho,
No
penalty.
el
mundo
muchos
está lleno
futbolistas se
pues de extrañar que algunos de
sería
además por naturaleza un
El siguiente
ellos
pelota\
grupo dentro de
los chistes es aquél
cuyos chistes tienen
Veamos un par de
en común una fórmula introductoria.
chistes
como 'Mamá, mamá...'
"sí,
a ver
es el
[
],
eh
[
]
de mimosín
hay una que no se puede contar (...)
a ver
[
lentejas se están pegando!', 'Por
Una vez más,
ah,
]
mí como
las lentejas se están
pegando (agarrando)
[
]
grabado,
'Mamá, mamá, ¡que
sí,
si
este chiste utiliza el doble sentido
niño se refiere a que están
embarazada; y
el fútbol.
ser gracioso y por lo tanto
más inverosímiles
conocidos
está
palabras claves para entenderlos perderían su doble sentido, y
han casado de fuera
porque
de colmos tampoco pueden
en principio, no son
de
su yerno sea un pelota
balón, es aquella persona que adula a otra para
conseguir algo a cambio.
Este tipo
Que
se matan.'"
de
se están
quemando
a la cazuela; mientras
las
que
pegando.
El
y por lo tanto se la
mamá
entiende
Lekuona
112
el
otro sentido de pegar, es decir,
final,
'por
mí como
si
el
de pelearse, y de ahí su comentario
se matan'.
"'Mamá, mamá,
¡en la escuela
me
llaman campana!, 'tolonterías
hijo, tolonterías.'"
En
este último chiste
no se emplea
el
tenemos otro juego de palabras. En modificada de
modo que
aquél de las campanas
que
el
muchacho
En ocasiones la
doble sentido de
las palabras,
pero
este caso, la palabra tonterías ha sido
adquiere un sonido onomatopéyico que imita
{tolón, tolón),
que
exactamente
es
el
sobrenombre
recibe en la escuela.
que provoca
lo
entonación que se
da
le
la risa
no
a ciertas frases,
es tanto el
malentendido como
provocando
que
así
el
oyente
entienda algo diferente a lo que se ha dicho. "Esto eran dos a
tomar
algo.
viejitas,
medio sordas, que
Entonces se sientan en
Sí,
Buena" en vez de
la
segunda
"esta leche
mañana navidad" como chiste, la
como en
la
la otra: 'y
"viejita"
no
le
dice
está buena";
una
cafetería
como ya
un
medio
café con leche.
una
a la otra: 'e'ta
navidá.'"
y de ahí que responde "y
También podemos ver en el
este
esfuerzo por parte de
de describir concienzudamente a
situación para dar así
se cuenta; aunque,
a
entiende "esta noche es Noche
el villancico.
el chiste
la
mañana
algunos otros ya mencionados,
persona que cuenta
personajes o
dice
iban a tomar
mesa y
la
leche no e'tá buena', y dice
observamos,
van
Y, pues, son unas viejitas desdentadas ahí,
sordas como he dicho.
Como
se
dije antes,
una mayor verosimilitud a
lo
los
que
nadie se propone hacer creíble un
chiste.
Otra variedad de chistes son aquellos que utilizan
el
nombre de una
película o libro conocido para describir alguna situación. Se trata
de
los
1
Mester,
denominados 'se
abre
999)
voJ. xxviii (1
"chistes dei telón" ya
telón
el
1
"Muy
(...)
se cierra el telón
Se abre
bien.
la película?
"Sí, te
voy
poco
así, eh.
muy
juntas.
ladfn
[
Se abre
Se abre
el telón.
el
uno de
el
Se cierra
[
]
fórmula de
película?'
la
el telón.
Eh, se abre
¡vale!
telón y aparece
el telón.
¿Cómo
se
es
un
se llama
un
mujer con
a
el telón,
una mujer con
¿Cómo
telón y aparece
¿Cómo
separadas.
se llama
la
Chorizontes lejanos."
a contar
Se abre
]
¿Cómo
(...)
siguen
ellos
telón y aparecen dos chorizos colgados
el
Se cierra
allá a lo lejos.
llama
que todos
3
se llama el telón? Digo,
la
las tetas
película? Al
las tetas
¿Cómo
muy
se llama la
película? Poca Juntas." El primero
pero
de
hace referencia a
los chistes
modificando
un poco
la
la
primera
película Horizontes Lejanos,
palabra
ha
se
obtenido
"chorizontes" que, a su vez, hace referencia a los chorizos que aparecen
colgados a los refieren a
(por lo de lejanos).
lejos
Los dos últimos chistes se
dos películas de dibujos animados, "Aladdin" y "Pocahontas"
respectivamente; pero los nombres han sido modificados para obtener
"Al ladín", es decir
poco
al
lado (en diminutivo), y "poca juntas", es decir,
juntas.
Otro grupo parecido
al
de
"los telones" es el
de
"las diferencias".
Estos son chistes que también juegan con las palabras cambiándoles acento, de forma
que
"Sí, a ver,
Bueno
palabras cambian también de significado.
¿Cuál es
¿entre los
más ciiUnos y
no
las
las
el
la
diferencia entre
hombres y
las
un hombre y una mujer?
mujeres?
mujeres más culonas
[
]
Que
los
hombre son
Creo que había otro pero
me acuerdo, no me acuerdo ahora."
Este chiste juega con
la
palabra masculino que define
hombres. Cambiando
el
acento de
la
al
género de
los
primera sílaba y cambiando -culino
Lekuona
114
por -aliona obtenemos mñs cuJonn que es define
al
Hay un
género femenino.
forma en
la
la
que
el chiste
que emplea
chiste similar
las
palabras simbólica y sintética para definir a las mujeres y a los hombres
Una vez más, cambiando
respectivamente.
conseguimos y
sin bolica (sin bolas,
acento de
el
la
palabra
parte del órgano genital masculino)
i.e.
sin tética (sin tetas).
Uno de
los
grupos para
comercios en general y
más,
los chistes
traducción de
el
que vamos los
el
que más
chistes
he recopilado es
de algunos productos
el
de
Una vez
específicos.
a ver ejemplifican tanto la imposibilidad
lingüísticos"
"chistes
de
la
como
idiomas,
otros
a
los
su
delimitación al grupo folklórico que conozca las marcas de los productos
mencionados. "Bueno, creo que
te
voy
a contar
¿También de farmacias y
puedo contar dos va a
la
cortos?
farmacia y dice
así? (...)
unos preservativos', y dice no, sin trol, sin
"El otro es la
El
(...)
el
Hay un montón.
favorito.
me
Bueno,
al
¿Te
sé varios.
Venga, uno es de un
nomo
el
mi
gnomo que
farmacéutico: 'Hola, quería
farmacéutico: '¿Control?', dice,
'¡no,
trol!!'"
uno que
le dice, le
dice a otro: 'oye, ¿a cuánto está
dame una
Coca?', dice, 'A veinte mil', 'pues entonces
primero de estos dos chistes
Pepsi'"
estaría limitado a los habitantes
de
España, ya que éstos serían los únicos que comprenderían que "Control" es
una marca registrada de preservativos.
embargo
Sin
el
gnomo,
personaje de cuentos que es siempre atacado por unos monstruos
llamados
"trol",
cree
que
preservativos "con trol",
segundo de estos
i.e.
el
farmacéutico
que contienen un
chistes es el doble sentido
comericante cree que
el cliente le
de
ofreciendo unos
está
le
trol.
la
pregunta por
Lo cómico del
palabra "Coca."
la
cocaína,
de ahí
El el
Mester, vol. xxviii
(1
115
999)
precio tan elevado de veinte mil pesetas.
precio por una Coca-cola, que es a lo que
El cliente, ante semejante
él
se refería con "Coca", opta
por una Pepsi.
Otro de
los
gremios que puede tener su propio grupo por
de chistes que sobre vez más, frases
ellos existen es el
los chistes se
de
médicos o
los
número
el
Una
los doctores.
basan en malentendidos entre términos médicos y
comunes. "Sí, los
de
son
los doctores
que siempre
me
hace
a la consulta del
mucha
médico y
muy
Te voy
buenos.
uno
a contar
Va uno corriendo-corriendo
gracia.
doctor, ¡oscúlteme!,
le dice: 'doctor,
'jráspido-ráspido, debajo del armario!.'" El término el
médico "auscultar" (examinar)
confunde en
de "ocultar" por una mala pronunciación de
parte del paciente.
que
lo oculte,
cometió
que el
se
el
el
y
le
paciente inserta una /s/
"rápido" inexistente en El colectivo
vagabundos,
Como
de
los
etc.
el
el
paciente
donde no
lo
mismo
Es decir,
el
él
pide
cree que
médico cree
existe semejante /s/.
e inserta
le
una /s/ en
Así que, palabra
la
marginados, es decir,
los gitanos, los drogadictos,
son fuente de un número interminable de chistes; el
primero de
chistes.
ellos es sobre
unos
segundo sobre un grupo de drogadictos.
gitanos, y el
ver, pues, se
más y
que
lenguaje estándar.
muestra tenemos dos
"A
lo tanto, cree
paciente al pedirle que lo ocultara.
con
palabra "auscultar" por
la
responde cometiendoel mismo error que
médico hace exactamente
los
por
El doctor,
este chiste
el
corto. hijo
burriquín, burriquín,
me
ocurren dos, pero creo que voy a hacer
Es de unos gitanos. Estaban estaba pá!', si
venga decir
al
el
padre:
padre y 'jo,
el hijo
pá,
'que no hijo, ¿qué quieres que
tú eres ya
muy mayor
el
gitano,
¡llévame
al
lleve
al
te
pal burriquín?', 'pero no, pá.
Lekuona
116
¡que
me
que no
lleves al burriquín, pá, por favor, páV, 'que no, cuernos,
burriquín, ¿por qué quieres
te llevo al
ir al
burriquín?',
'pues pa' comer una hamburguesa.'"
"Bueno, éstos eran, éstos eran unos drogadictos que estaban sentados en corro, fumando mariguana.
Te puedes imaginar,
con unos pelos
manosl, con gafas de
así largos [gesticula
sol grandes, tiraos
vamos
juego, colega,
vamos
a
en
con
las
el suelo, dice: 'jo, tío,
vamos
como,
a pasar este canuto, pero es
a ver,
hacer un juego; tenemos que decir palabras que
empiecen por
¡Qué guay, colega! ¡Qué dabuti!
"hiper"', '¡ohh!
Está guay, venga vamos, vamos', 'yo primero, yo primero'
un calada
[
]
segundo, da una calada viene ni en ]
'hiper'
tengo,
1
[
A
],
no
eh,
yo tengo
ver,
ahora yo, ahora
'hipermetropía', '¡ahh! Jo,
A
el diccionario.
[
toma
'hipermercado', 'guay, colega, ¡qué bueno, qué
bueno! Eso es super bueno.
[
un
a hacer
ver, a ver,
[
j
el
eso no
que buena, yo
'droguería', '¿cómo
droguería? Tío, pero ¿cómo dices droguería,
empieza por hiper-? Tú
tío,
va
ahora yo', da una calada
sé 'hipersupertrópico', 'Alá
una', va el otro
yo',
si
que
droguería no
estás colgao o ¿qué?, dice 'droguería
y
perfumería.'"
En
el
primero de los
King viene dado por
chistes, el la
en este caso pronuncia
juego de palabras entre burriquín y Burger
peculiaridad del habla del colectivo gitano, que las
palabras inglesas Burger King de
un modo
similar a burriquín. Llevar a alguien al burriquín significa llevar a alguien
en
el
lomo, que es precisamente
y de ahí chiste, la el
el
lo
comentario de que su
que
se refiere a
la
padre gitano entiende a su
hijo es ya
palabra hamburguesa nos da
muchacho
el
la
mayor para
eso.
Al
final del
clave para darnos cuenta
hamburguesería llamada Burger King.
hijo,
de que
7
Mester,
El
vol. xxviii (2
segundo
999)
chiste
11
da crédito de
de "desconectados de
En
drogadictos.
la
reputación de poco inteligentes y
que
realidad"
la
el
de
colectivo
el
los
un grupo de drogadictos
este chiste, por ejemplo,
embarca en un juego en
tiene
se
que tienen que decir palabras que empiecen
por "hiper". Cuando uno de
los
drogadictos dice "droguería"
el
resto
de
sus amigos quedan sorprendidos ya que esa palabra no empieza por "hiper".
embargo,
Sin
una pausa,
tras
mismo dragadicto
el
muy
"droguería y perfumería", es decir, un establecimiento
España. En este nombre compuesto tenemos
como
parte de una palabra, sino
como
la
el
segmento
dice
popular en
[iper],
pero no
conjunción copulativa y
más
la
siguiente palabra que empieza por per- (perfumería). El último gremio
que voy
de palabras relacionados con
muchos
chistes.
de
a tratar es el la
los
camareros. Los juegos
comida han sido también fuente de
Incluyo sólo dos de un amplísimo repertorio con
el
que
podría hacerse un compendio de un considerable grosor.
"'Camarero, ¿tiene usted ancas de rana?' dice
'sí'
'pues,
pegue un
"'Camarero, una
salto y
tortilla,
Eh, '¿quiere usted una
'Me da
igual,
tráigame
por
sopa'".
la
favor'.
tortilla
española o francesa?'
no pienso hablar con
ella'".
Estos dos chistes apenas requieren explicación ya que
palabras es obvio en ambas.
española es
la tortilla
que
Si
acaso, cabría aclarar
lleva patatas,
mientras que
la
el
que
juego de la
tortilla
francesa no lleva
patatas.
Como aquellos
último grupo dentro de los
que he
clasificado
como
"chistes
"variados"
lingüísticos"
por
no
tengo
pertenecer
Lekuona
118
especificamente a ninguno de los anteriores grupos. Sin embargo, estos
también como base de su humor
chistes tienen
"Se encuentran dos amigos por 'oye, a
ti,
¿qué
mini-cadena'
'porque
la calle
han regalado
te
(susurrando),
me aprieta un
el
y
juego de palabras. dice, le dice
los Reyes?'
la
nombre que
de música
embargo,
da en España
que menciona
el
literal, es decir, a
tan pequeña,
le
este
a los aparatos
nombre en
una cadena (necklace) aprieta
'una
el otro,
bajo?',
poco'".
Este último chiste juega con el doble sentido de se
al otro:
qué hablas tan
¿por
'y,
y dice
uno
un poco
el chiste
palabra 'mini-cadena', Sin
(stereo).
se refiere a su sentido
muy pequeña
(mini) que, por ser
cuello y le impide hablar con
el
normalidad.
En
el
periodo de elaboración de este ensayo he podido comprobar
de
carácter cambiante
de
folklórico
Es decir,
los chistes.
transmisión
exactamente igual, aunque
el
los
oral,
que
los chistes
rara
chistes
los cuente sea
informante, por ejemplo, varió ligeramente
contarme
al tratarse
el
vez
y en
cuentan
vocabulario empleado la
al
grabación.
imposibilidad de recordar todas las
la
los chistes es recordar a
tiene lugar el acontecido,
se
una misma persona. Mi
palabras y su orden sin que éstas estén impresas en algún
uno hace con
de un género
por primera vez, y cuando lo hizo para
Esto se debe obviamente a
el
grandes rasgos
particular el
el
sitio.
Lo que
marco en
hecho que provoca
el
que
la risa.
Es este carácter oral lo que hace que los chistes formen parte del
genero folklórico junto con los refranes, proverbios,
Además de
esto, la
otro, e incluso
admisión de
acertijos
y de más.
transmisión de una persona a otra, de un colectivo a
de una generación
los chistes
dentro de
a otra es
la
un punto más
a favor
amplia familia del folklore.
de
la
9
Mester,
vol. xxviii (1
Dentro dei
1 1
A
como cuentos
folklore, los chistes se clasifican
como acontecimientos cuyo
es decir, crea.
999)
pesar de esto, en
propósito no es que
mayoría de
la
acontecimiento que se va a contar. desarrollados,
la
el
haciendo que
concreto,
los
los chistes
Si los chistes
adquieran
gente los
que tendrá lugar
dando muchos En
cierta verosimilitud\
que aquí hemos recopilado son breves,
chistes
el
muy
son largos v
descripción inicial se suele extender
detalles y
la
ocasiones, los chistes
las
comienzan con una descripción del marco en
folklóricos,
y,
en
consecuencia, bastante directos; es decir, con poca miga descriptiva
al
inicio.
Las fórmulas de iniciación también caracterizan a
podemos observar en muchos de mayoría de
los chistes
"esto son unos
comienzan con
amigos que
(...)",
que hemos
los chistes
frases
"éste es
como
"esto es
uno que
Estas fórmulas sirven para que los oyentes se den cuenta de
que no
Hay
así
chistes
un grupo dentro de
visto, tienen
la
familia
escenario es siempre
(...)
se cierra el telón
En cuanto habitualmente
a las
lo
el
(...)
las
(...)", etc.
que
lo
que
el
por lo tanto, algo
mismo, y
¿cómo
ocasiones
en
la
las
los chistes; así
idéntico,
por ejemplo,
porque todos
"telón", por otro lado,
los chistes
se llama
un comienzo
empiezan "se abre
ellos
porque el
telón
película?"
que
se
cuentan los chistes
reuniones familiares y de amigos son los momentos
más adecuados para porque
de
de "mamá, mamá..." se llaman
comienzan con estas dos palabras. Los del el
chiste, y,
(...)",
creer.
como hemos
chistes que,
formando los
y que no debe
es real
un
La gran
visto.
de dos hombres que
interlocutor va a contar a continuación es
como
los chistes
contar chistes.
En
ocasiones,
uno cuenta un
ha leído en algún lugar, o porque lo ha oído en
chiste
la televisión
o
Lekuona
120
por
la radio;
como
y después,
empieza a contar
si
de una cadena se
tiempo que otros van contando
chistes al
Hasta hace algo más de una década,
los
rápido que transguedían fronteras
menor medida, ver con
los
territoriales
Y
los suyos.
era increíble lo
televisión,
la
y en
mucho que
escritos, tienen
En España, en
rápida y extensa difusión de los chistes.
la
mundo
por medio del teléfono o
Últimamente, sin embargo,
medios de comunicación
el
chistes se transmitían
principalmente en cadena, de persona en persona.
incluso de las cartas.
todo
tratase,
estos
momentos, hay un número considerable de programas de humor en
los
que bien humoristas profesionales o aficionados cuentan inmensidad de que luego están en boca de
chistes,
El fin
de
chistes son así, es
siente
los chistes es el
de hacer
un buen remedio contra
también habitual que
un
todo
también tienen
el
él la risa
reir a la gente.
el
mal humor o
una moral
y sentirse
la
depresión. Siendo
o
muchos
implícita
Hemos
que haga recapacitar
no-lingüísticos)
folklóricos
han de
que
los chistes,
como
Sin embargo, los chistes, a
de
este
al
oyente.
la risa
ensayo que
y
Normalmente,
tener.
ciertas
Los
los "chistes lingüísticos"
características
chistes,
la
a entretener.
pueden considerarse como parte
que poseen
ya
chiste
refranes y proverbios, carecen normalmente de
visto a lo largo
folklórico
al igual
los trabalenguas.
un
Otros géneros folklóricos
así mejor.
finalidad de los chistes se limita a provocar
los
Por este motivo, los
cuando alguien que se
los chistes surjan
propósito de entretener,
ser los acertijos
diferencia de
(y
el país.
tanto triste pide a alguien que por favor le cuente
para provocar en
pueden
casi
que
del género
los
elementos
por ejemplo, forman parte de
la
tradición oral ya que se transmiten de persona a persona y de generación a generación
de
los
de forma
oral.
Por este motivo, como ocurre con
elementos que forman
el folklore,
como pueden
la
mayoría
ser los refranes.
Mester,
vol. xxviii (1
999)
1
los proverbios, los cuentos, etc., los chistes tienen
que varían ligeramente
Hemos decir,
cada vez que se cuentan.
narraciones que ya desde un principio parten
no pertenece a
Aún
lingüísticos")
la
involucrados.
como
realidad; y, por lo tanto, no es su objetivo que
así,
muchos
chistes
(aunque no precisamente
algo que el
oyente
los "chistes
comienzan con una descripción del lugar donde van
tener lugar los hechos, y de los personajes
que se va
muchas versiones ya
clasificado los chistes junto con los cuentos folklóricos, es
como
los crea.
casi
21
Con todo
a contar,
esto se consigue dar una
aunque
se trate
de un
que en
mayor
chiste,
y
ellos
a
se verán
credibilidad a lo
el
oyente ya esté
avisado de que no se lo ha de creer.
—Zuriñe Lekuona University of California, Los Angeles
Lekuona
122
NOTAS No diré que provienen de España ya que puede que algunos provengan de otro país. " Jaimito es un personaje típico de chistes en España. Es el prototipo de muchacho con "pocas luces" y travieso que, si bien no sabe nunca de qué se está hablando, tiene siempre una respuesta apropiada para todo. ^ Lepe es una locahdad Española victima de inmensidad de chistes que los califican de paletos e ingenuos. * Por todo esto quiero agradecer a Carolina toda la ayuda que me ha prestado tanto en la recopilación de chistes como sirviéndome de apoyo moral en momentos difíciles. Estos paréntesis indican una pausa. ^ Esto se trata de transcripciones de una grabación con los chistes. No de la lengua gallega, sino del modo en el que hablan el español los gallegos por influencia de su lengua gallega. '
'
Más casitas
En oacsiones cuenta.
Armando Armando Guerra y ser militar; etc. añaden incluso más humor a lo que se
coincidencias chistosas son, por ejemplo, llamarse
y ser arquitecto; llamarse los detalles