El imperativo en ruso y en español

El imperativo en ruso y en español Liudmila L. Shvyrkova Rafael Guzmán Tirado Universidad de Granada Hemos elegido como objeto de nuestro estudio el

3 downloads 29 Views 151KB Size

Recommend Stories


NATURALEZA E IMPERATIVO CATEGORICO EN KANT
LISIMACO PARRA PARIS NATURALEZA E IMPERATIVO CATEGORICO EN KANT "Oh piadosos deseosl Nadie puede cumplirlos, pues todos son culpables, sin serlo, de

EL USO DEL IMPERATIVO EN LOS LUGARES PUBLICOS DE MADRID
ABC Amber Text Converter Trial version, http://www.processtext.com/abctxt.html (Penelitian di Universidad Complutense, Madrid, Spanyol sebagai syarat

El infierno ruso. Léon Degrelle
El infierno ruso Léon Degrelle El infierno ruso Léon Degrelle El infierno ruso Dondequiera que fuese, el drama sería idénticamente atroz, de dicie

Story Transcript

El imperativo en ruso y en español Liudmila L. Shvyrkova Rafael Guzmán Tirado Universidad de Granada

Hemos elegido como objeto de nuestro estudio el modo imperativo porque pertenece exclusivamente a la función apelativa del lenguaje y se emplea con intenciones comunicativas muy variadas en ruso y en español: se recurre al imperativo, como función para dar órdenes, consejos, recomendaciones o para pedir algo al oyente, atraer su atención, etc. y, además, porque en las gramáticas y en los manuales de español para rusos en los apartados referidos al modo imperativo se suele tratar sólo de cómo se forma y apenas se habla de cómo se perciben por los oyentes las formas del imperativo en diversos contextos, prestándole poca atención a las otras formas verbales con valor imperativo. Lo mismo se puede decir de las gramáticas y de los manuales de ruso para españoles. A pesar de que este modo ejerce la misma función conativa en ruso y en español, en muchos casos no es interpretado igualmente por los oyentes rusos y los españoles. Lo que en ruso es cortés, en español, en algunos contextos puede parecer demasiado enérgico o brusco. Si, por ejemplo, un ruso quiere preguntar a su jefe español, a qué hora tiene que venir mañana, y emplea para expresarlo la forma imperativa y el orden de palabras que suele utilizar en ruso: - Dígame, por favor, a qué hora tengo que venir mañana. (Скажите, пожалуйста, в котором часу я должен прийти завтра) el jefe se quedará sorprendido por la poca suavidad del enunciado de su subordinado. En este caso son más adecuadas las formas del presente de indicativo y del condicional que dan un matiz de mayor respeto hacia el interlocutor: - Puede (o podría) usted decirme; ¿a qué hora tengo que venir mañana? Cuando un ruso quiere preguntar por una dirección y emplea la estructura rusa traducida al español: - Tenga la bondad (dígame, por favor) dónde está la Plaza de la Constitución. (Будьте добры (скажите пожалуйста), где находится Площадь Конституции) La frase parece algo artificial y poco natural. Basta con preguntar: - Perdone, por favor, ¿la Plaza de la Constitución? o - Por favor, ¿La Plaza de la Constitución? En un bar en lugar de decir: - Me trae un café, por favor? diría: - Tráigame, por favor, una taza de café, que suena bastante seco. En todos estos ejemplos nuestro “ruso” no ha cometido ningún error gramatical ha empleado bien las formas imperativas, pero no basta con saber las reglas gramaticales, lo fundamental es entender en qué situación, en qué contextos se utilizan y para qué sirven, qué reacción puede provocar en el oyente. Además hay que tener en cuenta que el imperativo no es la única posibilidad de expresar una petición, una orden o un consejo en ambas lenguas. Lo mismo ocurre algunas veces cuando un español, tratando de ser amable, hace una traducción literal de la estructura española, cuando quiere pedir algo, por ejemplo: - Мне приносишь стакан воды, пожалуйста? (la forma análoga del español: Me traes un vaso de agua, por favor?). En lugar de: -Принеси мне, пожалуйста, стакан воды.

- Мне говоришь правду, пожалуйста. (Me dices la verdad, por favor) en vez de: - Скажи мне, пожалуйста, правду. A veces, la frase queda incluso incomprensible para el oyente ruso. Fui testigo de la siguiente conversación entre un turista y su guía: el turista: Me gustaría ver el centro antiguo de la ciudad. (Я хотел бы, чтобы Вы мне показали старый центр города); la guía: Puede hacerlo mañana tiene la tarde libre. (Вы можете это сделать завтра, второя половина дня у вас свободная) Podemos citar dos ejemplos más: el español: - Sería bueno disponer de información más detallada sobre este asunto.(Я хотел бы, чтобы Вы мне предоставили более подробную информацию по этому вопросу); el ruso: Usted tiene razón. (Вы правы); el español: ¿Puedes abrir la ventana?. (Ты не откроешь окно?); el ruso: Sí, (por supuesto) es fácil de abrir. (Да, (конечно) оно легко открывается). Las formas propias del imperativo El imperativo, como es sabido, se utiliza en el acto comunicativo en el que toman parte un hablante y un o unos oyentes. En ruso y en español, existen sólo dos formas propias de imperativo: En ruso son: la forma que corresponde a la 2ª persona del singular en el trato familiar o de tuteo ты: пой, рисуй, работай y la forma que corresponde a la segunda persona del singular del tratamiento de cortesía o de respeto Вы: пойте, рисуйте, работайте. Ésta coincide con la del plural para ambos tratamientos (familiar y cortés) вы. Con las demás personas se utilizan las formas del presente y del futuro de indicativo de los verbos de aspecto perfectivo.1 En español las formas propias del imperativo son las de la 2ª persona del singular y del plural: tú y vosotros: canta, dibuja, trabaja, cantad, dibujad, trabajad. Es necesario añadir que estas formas se utilizan sólo en los enunciados afirmativos. En los negativos, el imperativo se expresa con las formas del presente de subjuntivo: no cantes, no dibujes, y la forma imperativa en vosotros es casi de uso exclusivo del español peninsular. Las formas del tratamiento cortés (con “usted-ustedes”) son tradicionalmente las de la 3ª persona. Estas formas, corresponden morfológicamente al presente de subjuntivo: cante, dibuje, trabaje; canten, dibujen, trabajen. 2 1

Las formas del imperativo en la 1ª y la 3ª persona del singular y del plural coinciden morfológicamente con las del presente y del futuro de indicativo de los verbos de aspecto perfectivo: спою, спою-ка,нарисую,поработаем; споем, споем-ка, нарисуем, поработаем y además pueden ser representadas por las construcciones analíticas que incluyen un elemento léxico adicional–давай, давайте, пусть + el verbo principal (en aspecto perfectivo) en presente o futuro: давай споем, давайте споем, пусть споет, пусть споют. Algunas gramáticas consideran la forma de la 1ª persona del singular y del plural, y las construcciones analíticas de la 1ª y 3ª persona (a las formas mencionadas) como propiamente imperativas, por tener su estructura sintáctica.

Teniendo en cuenta que los pronombres “usted” y “ustedes” se utilizan muy frecuentemente en el acto comunicativo, las formas verbales relacionadas con ellos también son objeto de nuestro estudio. A continuación hablaremos de las condiciones contextuales que determinan el uso de las formas propias de imperativo y el empleo de otras formas verbales que las sustituyen en diferentes contextos en ruso y en español. Las diferencias son considerables. I. Uso de las formas propias de imperativo En ruso las formas propias de imperativo se utilizan en todas las situaciones comunicativas sin que suenen bruscas, si se añade la palabra “mágica”пожалуйста. -Принеси мне, пожалуйста, стакан воды. -Скажите, пожалуйста, когда Вы сможете принять меня в следующий раз? -Покажите, пожалуйста, эту книгу. En español las formas propias de imperativo se usan mucho menos que en ruso. Su empleo es corriente: a) en familia: Tráeme un vaso de agua, por favor. Dame, un cigarrillo, por favor. en relaciones de confianza: Dime la verdad. en los centros de enseñanza (maestro-alumno, profesor-estudiante): Leed y traducid el texto. en las relaciones médico-paciente: Abre la boca, por favor. en la relación entre mayores y menores: Cierra la puerta, por favor. b) cuando se pide perdón: Perdona/perdone la molestia. Discúlpame/discúlpeme, por favor, he llegado tarde; c) en las respuestas, cuando piden dar o pasar algo: ¡Tómalo¡, ¡Pásamelo¡, o cuando piden consejo, recomendación o permiso: - No sé si comprarme esta blusa. - Cómpratela, cómpratela; -¿Puedo sentarme? Siéntate, siéntate. En estos casos a veces para que el consejo o permiso sea más amable, se suele repetir. d) se emplean las formas propias de imperativo de los verbos sensoriales (oir, mirar, escuchar) que sin entrar en la estructura de la oración se anteponen al verbo principal en imperativo, no sólo para atraer la atención, sino para atenuar una orden, lo que depende también en mayor o menor medida de la entonación, que también contribuye a neutralizar la dureza del imperativo: - Oye, ven mañana a las 10. - Mira, llámame por la tarde. e) y, por supuesto, en las instrucciones y órdenes escritas y orales. II. Uso de otras formas verbales con valor imperativo. 1. Presente de indicativo 2

Según algunas gramáticas españolas las formas del imperativo en la 1ª y 3ª persona del singular y del plural que morfológicamente coinciden con las del presente de subjuntivo se puede considerar pertenecientes a un imperativo sintáctico, puesto que obligan a que los pronombres personales átonos vayan detrás del verbo. Pero no todas las gramáticas coinciden en esto.

En ruso las formas del presente de indicativo no están muy extendidas se emplean en general como puros sinónimos de las de imperativo para expresar consejo o recomendación o para dar órdenes. Вы идете прямо, затем налево…Берешь лист бумаги и рисуешь, что хочешь… En el presente son frecuentes las estructuras con el verbo modal мочь + infinitivo del verbo principal para expresar el permiso: Можешь взять эту книгу (=возьми) Можете идти (=идите) Можешь прочесть это письмо (=прочти) En español, a diferencia del ruso, la forma del presente de indicativo es muy frecuente. Se emplea para la expresión de una petición, orden, consejo o permiso. El hablante la elige para ser más cortés, precisamente cuando se dirige al oyente, utilizando el pronombre “usted”: Me pasa ese libro, por favor (en vez de páseme). Escribes la dirección aquí (en vez de escribe). Coge/coges esta calle y la sigue/sigues hasta la esquina. (en vez de coja/coge, siga/sigue). Hace el favor de ponerme con el Sr. López (en vez de haga). Si viene Juan, le dice que me llame mañana (en vez de dígale). ¿Vienes a tomar una cerveza con nosotros? (en vez de ven). En el lenguaje coloquial es frecuente emplear el presente de indicativo con los verbos dar, dejar, prestar, etc.: ¿Me das un cigarrillo? ¿Me dejas tus apuntes? ¿Me presta mil pesetas? En español son frecuentes también las perífrasis con el verbo poder que se emplean para expresar un deseo, una petición de forma más atenuada: ¿Puede enseñarme el traje del escaparate? ¿Puedes llamarme más tarde? ¿Podéis llevarnos al museo mañana? Se utilizan también construcciones negativas con el adverbio interrogativo por qué: ¿Por qué no les llamas (a tus padres) ahora? (Почему бы тебе не позвонить родителям сейчас?) 2. Futuro de indicativo. En ruso las formas del futuro de indicativo se emplean con más frecuencia que las del presente, y suelen expresar una orden o prohibición, un consejo o una recomendación, a veces un permiso, y, en general, sirven de puros sinónimos de las de imperativo. El verbo en futuro siempre es perfectivo: Завтра ты отведешь (=отведи) ребенка в школу.

Ты сделаешь это, (=сделай это). Пойдешь (=пойди) и расскажешь (=расскажи) ей всю правду. Купишь (=купи) этот словарь, если найдешь. En una oración imperativa pueden emplearse dos formas diferentes: la imperativa y la del futuro: Отведешь (=отведи) сына в школу и сразу же позвони мне. En este caso son formas sinónimas también. Sin embargo, las formas del futuro de indicativo pueden a veces añadir a las oraciones imperativas dos matices adicionales: el semántico - se refiere a un futuro “aplazado” (no inmediato) y el formal –pueden tener su pronombre sujeto expreso, que queda enfatizado: Завтра ты отведешь сына в школу (tú y no yo) Вы сделаете это потом (precisamente usted, y no otra persona). Cuando es necesario expresar en ruso una petición en la forma más cortés se utiliza la construcción negativa con el verbo en el futuro de indicativo: Вы не одолжите мне тысячу рублей? (en vez de одолжите). Вы не покажете мне эту книгу? (en vez de покажите). Ты не прочтешь мне это письмо? (en vez de прочти). En español el uso del futuro de indicativo con valor del imperativo a diferencia del ruso, es escaso. Se emplea sólo para dar órdenes de manera bastante categórica: Al llegar me pondrás un telegrama. En ruso hay un pequeño grupo de verbos que, para expresar una orden, se ponen en pasado. Son verbos que indican la fase inicial del movimiento y que en la mayoría de los casos se forman con el prefijo по-: пошел, пошли,поехали,побежали. El uso de la forma “пошел” en singular, por cierto, tiene un marcado carácter grosero. En español no existe nada parecido en pasado. Las formas del plural de estos verbos pueden incluir o no al hablante. Así, por ejemplo, en un coche alguien le puede decir al conductor: Поехали! lo que correspondería al español ¡Vámonos!; en la clase de gimnasia, por ejemplo, el profesor puede decir a sus alumnos: Побежали! Остановились!, mientras él no participa en los ejercicios. En estos casos, en español se utiliza el imperativo: ¡Corred!, ¡Deteneos! 3. Condicional y subjuntivo. Analizamos el condicional y el subjuntivo con valor de imperativo en el mismo apartado porque en ruso no existe la forma del condicional como tal, coincide con la del modo subjuntivo. En español el presente de subjuntivo se emplea como imperativo en general en los casos para los que no existe una forma propia de imperativo (es decir, con los pronombres usted y ustedes y con tú y vosotros en los enunciados negativos). En ruso el hablante elige el modo subjuntivo sólo para ser más cortés, manifestar más respeto a su interlocutor cuando expresa un deseo o una petición en forma afirmativa y negativa:

Вы могли бы прийти завтра пораньше? (¿Podría venir un poco antes mañana? Ты не смог бы сам сказать ей об этом?. (¿No se lo podrías decir tú mismo? y ¿Podrías decírselo tú mismo?). La forma negativa tiene un carácter más suave. En español en estos casos se emplea el condicional. El subjuntivo a veces sustituye al imperativo cuando es necesario suavizar una orden, un consejo o una recomendación. Вы бы помолчали (en vez de помолчите) = ¿Puede callarse?. Вы бы подождали еще немного (en vez de подождите) = ¿Puede esperar un poco? Вы бы не противоречили ему (en vez de не противоречьте) ¿Puede no contradecirle? En español el hablante emplea el condicional cuando quiere expresar una petición, un deseo, una necesidad de manera más cortés aún, más atenuada que en el presente de indicativo: ¿Sería tan amable de explicarme el significado de esta palabra? Me gustaría ver el acta hoy. Te importaría sentarte detrás, no me dejas ver. Además es frecuente su uso en las perífrasis con el verbo poder para la expresión del deseo: ¿Podría decirme dónde está el portero? ¿Podrías ayudarme a poner la mesa? ¿Podrías acompañarme mañana al médico? Se utiliza también con expresiones como ser mejor que, ser bueno + infinitivo para dar consejos o recomendaciones: Sería mejor que viniera más temprano mañana (en vez de venga). Sería bueno disponer de esos materiales (en vez de consígalos). En las peticiones con el verbo querer en lugar del condicional puede emplearse el imperfecto de subjuntivo: Querría/quisiera ver su ponencia, dicen que es muy interesante. Querría/quisiera ver la casa, estoy aquí por primera vez (en vez de querría). 5. Uso del infinitivo en lugar del imperativo En ruso, el infinitivo se emplea con valor de imperativo en la 2ª persona del plural para dar órdenes escritas y orales. Por eso, se puede decir que el infinitivo tiene un uso social jefe-subordinado: - Работать до 5!; “maestro-alumno” - Писать четко! en casa - Спать!Не трогать!; en el ejército - Встать в строй!

En ruso se puede nombrar también al ejecutor de la acción (en dativo): Писать всем!, Дежурить! Иванову не выходить из строя! En español es frecuente el empleo del infinitivo en lugar del imperativo con vosotros en el habla coloquial para dar órdenes y prohibiciones. Sin embargo, las gramáticas aún lo consideran incorrecto y dicen que en vez de ¡Callar, niños! hay que decir: ¡Callad, niños! y que es válida la forma de infinitivo sólo cuando va precedida por la preposición a: ¡A callar!, ¡A dormir! o cuando se usa para dar órdenes no a los interlocutores concretos sino al público en general: ¡No tocar!, ¡No fumar!, ¡No pisar el césped!, ¡No arrojar basura!, ¡Tirar!, ¡Empujar! 6. Enunciados con valor imperativo sin verbo expreso En ruso, así como en español algunos enunciados imperativos pueden no tener el verbo expreso y manifestarse con sustantivos, gerundios o adverbios: Âîäû!, Òàêñè!, Òèõî!, Áåãîì!, ¡Agua!, ¡Taxi!, ¡Silencio!,!Corriendo¡ En conclusión, quisiéramos subrayar una vez más que cuando se recurre al imperativo los rusos deben tener en cuenta que el imperativo no es la única manera de expresar en español una petición, un consejo, etc., que son más frecuentes las formas de presente de indicativo y las de condicional. Los españoles se encuentran en una situación más favorable, porque en cualquier contexto pueden emplear las formas rusas propias de imperativo y nunca van a parecer maleducados o bruscos si añaden la palabra ïîæàëóéñòà” (por favor). Sin embargo, si traducen literalmente al ruso las estructuras españolas en presente de indicativo o en condicional, podrán cometer errores y a veces ser mal entendidos.

Bibliografía

1.А.В. Бондарко, Е.У.Беляева, Л.А. Бирюлин, Е.Е.Карди и др. Теория функциональной грамматики. Из-во. Наука. Ленинград, 1990 2. В.Виноградов. Грамматика испанского языка. Практический курс. Москва, 1990 3. В.С.Виноградов, И.Г.Милославский. Сопоставительная морфология русского и испанского языков. Москва, 1986. 4. E. A. Нелисов.Сослагательное наклонение в русском языке. (Значение и употребление).Таллин, 1989. 1. Alarcos Llorach, E. Estudios de gramática funcional del español. Madrid, 1978. 2. Esbozo de una nueva gramática de la lengua española. RAE. Madrid, 1978. 3. Francisco Matte Bon. Gramática comunicativa del español. Tomo I, De la lengua a la idea, Tomo II. De la idea a la lengua, Madrid, 1992. 4. A. González Hermoso, J. R. Cuenot, M. Sánchez Alfaro. Curso práctico. Gramática de español. Lengua extranjera. Madrid, 1997. 5. L. Gómez Torrego. Gramática didáctica del español. Madrid, 1997.

Get in touch

Social

© Copyright 2013 - 2024 MYDOKUMENT.COM - All rights reserved.