El no-silencio de los corderos The non-silence of the lambs

El no-silencio de los corderos The non-silence of the lambs 1 ES El no-silencio de los corderos The non-silence of the lambs La herencia europea

5 downloads 144 Views 14MB Size

Recommend Stories


The hound of the Baskerville
El sabueso de los Bakervilles. Sherlock Holmes. Sir Arthur Conan Doyle. Literatura inglesa

Catalogue of the ectoparasitic insects of the bats of Argentina
193 INSECTA MUNDI, Vol. 14, No.4, December, 2000 Catalogue of the ectoparasitic insects of the bats of Argentina Analia G. Autino Consejo Nacional d

EL CREPÚSCULO DE LA MENTE THE TWILIGHT OF THE MIND
REVISTA DE LA ASOCIACIÓN ESPAÑOLA DE NEUROPSIQUIATRÍA, Vol. XXV, nº 95, Julio/Septiembre 2005, páginas 25-47 (25) Rebeca García Nieto EL CREPÚSCULO

Story Transcript

El no-silencio de los corderos The non-silence of the lambs

1

ES El no-silencio de los corderos

The non-silence of the lambs

La herencia europea de la cría de ovejas y la vida pastoral.

The European heritage of shESp farming and pastoral life

Catálogos de la exposición 6.

Exhibition catalogues 6.

Comisario: Zsolt Sári Ph.D. El consejo curatorial de la exposición: Barbara Woch, Leonora Boneva Ph.D., Louisa Karapidaki, Stanislaw Makara, Edouard de Laubrie Contribuidores: Tamara Faár, Departamento de Restauración del Museo Húngaro al Aire Libre bajo la dirección de Ágnes Sz. Gombás, Departamento de Registros del Museo Húngaro al Aire Libre bajo la dirección Zsófia Szigethy

Curator: Zsolt Sári Ph.D. The curatorial board of the exhibition: Barbara Woch, Leonora Boneva Ph.D., Lousia Karapidaki, Stanislaw Makara, Edouard de Laubrie Contributors: Tamara Faár, Department of Restoration in the Hungarian Open Air Museum with the leadership of Ágnes Sz. Gombás, Department of Registration in the Hungarian Open Air Museum with the leadership of Zsófia Szigethy

Visualización y diseño: Balázs Rajcsányi Traducción al inglés: Marianne Tharan-Trieb

Visualization and design: Balázs Rajcsányi English translation: Marianne Tharan-Trieb

La exposición se organiza en el contexto del programa europeo CANEPAL: Cultura Y Naturaleza: La herencia europea de la cría de ovejas y la vida pastoral. Participan en el proyecto: Museo Nacional de Historia, Sofía, Bulgaria Instituto de Ciencias Agrícolas y Medioambientales, Universidad Estoniana de las Ciencias de la Vida, Tartu, Estonia PRISMA Centro para Estudios de Desarrollo, Atenas, Grecia. Laboratorio de Documentación Digital Cultural y Social, Escuela de Sociología, Universidad del Egeo, Mitilene, Grecia. AFMA – Federación de Museos Agrícolas y Herencia Rural, Paris, Francia Muzeum Kresów en Lubaczów, Lubaczów, Polonia Área de Investigación en Economía de la Cultura y Turismo, Universidad de Valencia, Valencia, España. Instituciones que han prestado objetos, fotos y documentos: Museo Nacional de Historia – Sofía, Bulgaria Muzeum Kresów en Lubaczów – Lubaczów, Polonia Museo de las Civilizaciones Europeas y Mediterráneas (MuCEM ) – Marsella, Francia Ecomuseo de Marquèze – Sabres, Francia Museo Tatra – Zakopane, Polonia Museo Nacional – Przemyśl, Polonia Museo Nacional de Estonia – Tartu, Estonia Museo Nacional de Eslovaquia – Martin, Eslovaquia Westfällische Freilandmuseum – Bad Windsheim, Alemania Museo Benaki – Atenas, Grecia Museum of London – Londres, Reino Unido Wellcome Library – Londres, Reino Unido TopFoto – Reino Unido Kirklees Image Archive – Huddersfield, Reino Unido Wolverhampton City Archives – Wolverhampton, Reino Unido Derbyshire County Council – Matlock, Reino Unido Oxfordshire History Centre – Oxford, Reino Unido Museo de Etnografía – Budapest, Hungría

Museo Húngaro de la Agricultura – Budapest, Hungría Museo de Historia de Budapest - Aquincum Museum – Budapest, Hungría Museo Húngaro de Comercio y Turismo – Budapest, Hungría Galería Nacional de Hungría – Budapest, Hungría Museo Luterano – Budapest, Hungría Museo Judío de Hungría – Budapest, Hungría Museo Rippl-Rónai – Kaposvár, Hungría Museo János Damjanich – Szolnok, Hungría Museo János Tornyai – Hódmezővásárhely, Hungría Academia Húngara de las Ciencias – Centro de Investigación en Humanidades, Instituto de Musicología – Budapest, Hungría Sociedad Etnográfica János Kriza – Cluj Napoca, Rumanía Péreli Zsuzsa Asztalos Zsolt Osgyányi Sára Völgyi Miklós és Skonda Mária

ISBN 78-963-7376-60-3 ISSN 2062-4239 Este proyecto ha sido financiado con fondos de la Comisión Europea. Esta publicación refleja solamente el punto de vista del autor, y la comisión no se hace responsable de ningún uso que pueda hacerse de la información contenida en ella. Patrocinado por: Comisión Europea, Marco Comunitario Cultura 2007-13 Fondo Nacional de la Cultura de Hungría El Museo Húngaro al Aire Libre se mantiene gracias al Ministerio de Recursos Humanos Publica: Museo Húngaro al Aire Libre , Szentendre Publicado por: Miklós Cseri Ph.D., Director General Imprime: Prospektus Print, Veszprém

El no-silencio de los corderos The non-silence of the lambs

The exhibition is organised in the context of the European programme CANEPAL: Culture and Nature: The European Heritage of ShESp Farming and Pastoral Life. Partners of the project: National Museum of History, Sofia, Bulgaria Institute of Agricultural and Environmental Sciences, Estonian University of Life Sciences Tartu, Estonia PRISMA Centre for Development Studies, Athens, GrESce Cultural and Social Digital Documentation Laboratory, School of Sociology, University of the Aegean, Mytilini, GrESce AFMA - Federation of Agricultural Museums and Rural Heritage, Paris, France Muzeum Kresów in Lubaczów, Lubaczów, Poland Research Unit of Tourism and Cultural Economics, University of Valencia, Valencia, Spain Institutions lending objects, photos and documents: Museum of European and Mediterranean Civilizations (MuCEM) – Marseille, France Ecomuseum of Marquéze – Sabres, France National Museum of History – Sofia, Bulgaria National Ethnograpic Museum – Sofia, Bulgaria Regional State Archives – Plovdiv, Bulgaria Regional History Museum – Smolyan, Bulgaria Muzeum Kresów in Lubaczów – Lubaczów, Poland Tatra Museum – Zakopane, Poland National Museum – Przemyśl, Poland Benaki Museum – Athens, GrESce Fraternity of Epirotes Sarakatsani – Athens, GrESce Estonian National Museum – Tartu, Estonia Estonian Folklore Archives – Tartu, Estonia Slovak National Museum – Martin, Slovakia Fränkische Freilandmuseum – Bad Windsheim, Germany National History Museum – St. Fagans, Wales, United Kingdom Wellcome Library – London, United Kingdom KirklESs Image Archive – Huddersfield, United Kingdom Oxfordshire History Centre – Oxford, United Kingdom PictureThePast.co.uk – United Kingdom Museum of Ethnography – Budapest, Hungary Museum of Hungarian Agriculture – Budapest, Hungary Budapest History Museum – Aquincum Museum – Budapest, Hungary Hungarian Museum of Trade and Tourism – Budapest, Hungary Museum of Fine Arts – Hungarian National

Gallery – Budapest, Hungary Hungarian National Museum – Budapest, Hungary Museum of Applied Arts – Budapest, Hungary Lutheran Museum – Budapest, Hungary Rippl-Rónai Museum – Kaposvár, Hungary János Damjanich Museum – Szolnok, Hungary János Tornyai Museum – Hódmezővásárhely, Hungary Déri Museum – Debrecen, Hungary Palóc Museum – Balassagyarmat, Hungary Hungarian Academy of Sciences – Research Centre for the Humanities, Institute of Musicology – Budapest, Hungary Kriza János Ethnographic Society – Cluj Napoca, Romania Völgyi-Skonda Contemporary Art Collection – Budapest, Hungary Zsuzsa Péreli Zsolt Asztalos Sára Osgyányi Ábel Molnár Giorgos Giotsas Ionna Kafida Antonakaki Sofia Elly Oikonomides Eleni Tzatzalos Magda Tammam Eleni Krikki Elena Papadimitriou Theodor Liho Janusz Szpyt Maria Tagalou Egli Petta

ISBN 978-963-7376-60-3 ISSN 062-4239 This project has bESn funded with support from the European Commission. This publication reflects the views only of the author, and the Commission cannot be held responsible for any use which may be made of the information contained therein. Sponsored by: European Commission, Culture 2007-13 Framework National Cultural Fund of Hungary The Hungarian Open Air Museum is maintained by the Ministry of Human Resources Publisher: Hungarian Open Air Museum, Szentendre Published by: Ibolya Bereczki Ph.D., deputy director-general Printed: Prospektus Print, Veszprém

Szabadtéri Néprajzi Múzeum – Hungarian Open Air Museum Szentendre, 2014

ES

Prólogo Foreword

ES La exposición que lleva como título “El no-silencio de los corderos”, que es más que una presentación etnográfica de la historia agraria, se llevó a cabo en el marco de una cooperación internacional. El Museo Húngaro al Aire Libre es una colección pública húngara que tiene una de las redes internacionales más significativas, en conexión no sólo con museos al aire libre del mismo tipo en Europa, sino también con otros museos e instituciones de investigación. Hemos participado durante años en diversos proyectos de la Unión Europea. La presente exposición fue posible también gracias al Programa Cultural de la Comisión Europea con la cooperación de numerosas instituciones europeas.

El programa se llevó a cabo con la participación de ocho instituciones europeas bajo la dirección del Museo Húngaro al Aire Libre. Los colaboradores del de Skanzen fueron: Museo Nacional de Historia, Sofía, Bulgaria Instituto de Ciencias Agrícolas y Medioambientales, Universidad Estoniana de Ciencias de la Vida, Tartu, Estonia. PRISMA Centro para Estudios de Desarrollo, Atenas, Grecia Laboratorio de Documentación Digital Cultural y Social, Escuela de Sociología, Universidad del Egeo, Mitilene, Grecia. AFMA – Federación de Museos Agrícolas y Herencia Rural, Paris, Francia Muzeum Kresów en Lubaczów, Lubaczów, Polonia Área de Investigación en Economía de la Cultura y Turismo, Universidad de Valencia, Valencia, España

Debemos reconocer la participación de las instituciones en este enorme proyecto y estar agradecidos por ella, ya que también nos inspiraron al crear una comunidad real durante cuatro años. Nuestra exposición y el catálogo son igualmente el resultado de este pensamiento común, del trabajo excelente y complejo. Estamos agradecidos a las instituciones participantes, a los colegas y amigos que presentaron y compartieron su conocimiento y amistad mes a mes, de un año al siguiente. También debemos agradecer a aquellas instituciones participantes e individuos que contribuyeron a la exposición prestando objetos, fotos y documentos. Finalmente, pero no por ello de menor importancia, agradecemos por su trabajo a aquellos compañeros que han apoyado el programa del Museo Húngaro al Aire Libre durante los últimos años, que han participado en el trabajo de investigación y de procesamiento y en la organización y el mantenimiento de la exposición.

Miklós Cseri – Zsolt Sári

El propósito más significativo del proyecto era llamar la atención de profesionales y no profesionales hacia la cría y el pastoreo de ovejas y promover el reconocimiento y la protección de esta herencia cultural común. Las exposiciones internacionales, festivales culturales, programas educativos y diferentes publicaciones realizadas durante el curso del proyecto pueden contribuir al desarrollo del turismo relacionado con la cría de ovejas, pueden apoyar o incluso fortalecer la identidad de territorios y grupos sociales en los que se crían ovejas; pueden mantener las actividades culturales y económicas relacionadas con la cría de ovejas y pueden promover la creatividad artística y profesional o la colaboración en relación con el tema. En los programas destacamos especialmente el estilo de vida de los pastores, caracterizado por la cercanía a la naturaleza; la conexión peculiar con el paisaje y aquellos elementos culturales en los que se reflejan estas características: como la música, las tradiciones, la vestimenta, la arquitectura o la cocina. Al comienzo del programa todos los participantes realizaron investigaciones temáticas en los siguientes campos: 1. Artesanía tradicional relacionada con la oveja y su uso: el procesamiento de la piel y de la lana 2. Soluciones arquitectónicas para la cría de ovejas 3. La vida del pastor: la vida cotidiana, el estilo de vida, estrategias 4. Caminos de trashumancia 5. El paisaje y la cría de ovejas 6. El cordero en la cocina 7. El folclore, la mitología, las creencias, las costumbres populares, los festivales, la música y la danza. 8. La comida tradicional 9. La vida del pastor en el arte 10. La economía rural, el turismo, las ecogranjas, la comida ecológica, etc. Los exhaustivos ensayos temáticos europeos, disponibles en la página web del programa, se basan en estos estudios. Nuestras exposiciones usaron los resultados de estas investigaciones. Aparte de las publicaciones científicas, también emergieron numerosos materiales valiosos, informativos y de entretenimiento: por ejemplo, un DVD presentando la música de los pastores europeos, un DVD sobre la cría de ovejas trashumante, un libro de cocina lleno de recetas de oveja y cordero, y un emocionante videojuego para los más jóvenes. Se destaca el acceso social, ya que los resultados de la investigación están disponibles también en formato electrónico, en un museo virtual y en un inventario, relacionado con el tema, que contiene los objetos y las fotos. 4

5

The exhibition with the title The Non-silence of the Lambs, being more than an ethnographic presentation of agrarian history, was carried out in the confines of an international cooperation. The Hungarian Open Air Museum is a Hungarian public collection having one of the most significant international networks, being in connection with not only European open air museums of the same type, but with other museums and research institutions too. We have bESn participating in different European Union projects for years. The present exhibition was also made possible by the Culture Programme of the European Commission with the cooperation of several European institutions. The programme was carried out with the participation of eight European institutions with the leadership of the Hungarian Open Air Museum. The partners of the Skanzen were:

Last but not least we thank for the work of those colleagues who have supported the programme in the last years in the Hungarian Open Air Museum, participated in the research and processing work and in the organisation and maintenance of the exhibition. Miklós Cseri – Zsolt Sári

National Museum of History, Sofia, Bulgaria Institute of Agricultural and Environmental Sciences, Estonian University of Life Sciences, Tartu, Estonia PRISMA Centre for Development Studies, Athens, GrESce Cultural and Social Digital Documentation Laboratory, School of Sociology, University of the Aegean, Mytilini, GrESce AFMA - Federation of Agricultural Museums and Rural Heritage, Paris, France Muzeum Kresów in Lubaczów, Lubaczów, Poland Research Unit of Tourism and Cultural Economics, University of Valencia,Valencia, Spain The most significant aim of the project was to draw attention of professionals and laymen to European shESp brESding and shepherding and to promote the recognition and protection of this common cultural heritage. International exhibitions, cultural festivals, educational programmes and different publications realised during the course of the project may contribute to the development of tourism connected to shESp-farming, may support or even strengthen the identity of shESp-farming territories and social groups; may maintain the cultural and economical activities related to shESp-farming and may promote the artistic and professional creativity or collaboration in connection with the topic. In the programmes we specially highlight the way of life of shepherds, characterised by the closeness to nature; the peculiar connection with landscape and those cultural elements in which these characteristics are reflected: such as music, traditions, costume, architecture or cuisine. At the beginning of the programme all the partners carried out the thematic researches in their own country in the following fields: 1. Traditional crafts connected to the shESp and its use: the procession of leather and wool 2. Architectural solutions in shESp-farming 3. Shepherd’s life: everyday life, way of life, strategies 4. Transhumance ways 5. Landscape and shESp-brESding 6. Lamb in the kitchen 7. Folklore, mythology, beliefs, folk customs, festivals, music and dance 8. Traditional food 9. Shepherd’s life in art 10. Rural economy, tourism, eco-farms, eco-food etc. The European comprehensive thematic essays, available on the website of the programme were based on these studies. Our exhibitions used the results of these researches. Apart from the scientific publications several valuable, informing and entertaining materials were also born: e. g. a DVD presenting European shepherds’ music, a DVD on transhumance shESp-brESding, a cookbook full of shESp and lamb recipes and an exciting computer game for the young. Social access is stressed, as the research findings are available electronically too, in a virtual museum and an inventory, related to the topic, containing objects and photos. The partners’ participation in this huge work must be acknowledged and we have to thank them for it, as creating a real community for four years they inspired us too. Our exhibition and the catalogue are also the result of this common thinking, the complex and grand work. We are grateful for the participating institutions, for the colleagues and friends who presented and shared their knowledge and friendship from month to month, from one year to the other. We also have to say thanks to those partner institutions and individuals who helped the exhibition by lending objects, photos and documents. 6

7

ES

El No-Silencio de los Corderos Sobre la exposición The Non-silence of the Lambs About the Exhibition

¿Por qué la cría de ovejas y la vida del pastor son interesantes a las puertas del siglo XXI? ¿Por qué un museo al aire libre y un consorcio de investigación europeo y las instituciones culturales se involucran con este tema? ¿Cómo podemos presentar el tema de la historia agraria, la cultura y la economía en un entorno museístico y hacerlo interesante y emocionante? Nos proponemos realizarlo en la exposición y en el catálogo también. La presentación se organiza en tres partes, adaptándose a las características físicas del espacio expositivo a tres niveles diferentes. Las tres unidades son el concepto profesional de la exposición, ya que no pretendíamos representar las partes temáticas de la investigación (el uso del paisaje, la arquitectura, la trashumancia, el estilo de vida, el folklore y el arte, la gastronomía y la economía), próximos el uno al otro de un modo evolucionista. ES

Una pregunta se convirtió en el punto de partida, el pensamiento básico de la exposición: ¿por qué la vida de los pastores se sitúa en el centro de la atención científica en el siglo XIX?; ¿por qué era importante examinar y analizar la vida de los pastores y la cría de ovejas para los representantes de las diferentes ciencias de toda Europa? Podemos destacar dos rasgos significativos de la cría de ovejas, enraizadas en la agricultura trashumante, concretamente en la migración entre pastos de verano y de invierno, que determinan significativamente la vida y la cultura del pastor; por un lado la estrecha relación de los pastores con la naturaleza, por el otro el carácter peculiar y aislado de la profesión del pastor. Este estilo de vida arcaico motivó a los investigadores a examinar la cría de ovejas y especialmente la vida del pastor. La herencia tangible e intangible de este estilo de vida arcaico puede hallarse en fuentes tempranas, publicadas durante el cambio del siglo XIX al XX y también en la colección de los museos. Esta herencia cultural se muestra en la primera unidad más grande de la exposición. Las colecciones de los museos conservan los objetos de la vida del pastor, la herencia material de su estilo de vida. La oveja es uno de los animales que se domesticaron hace más tiempo, 9000-11000 años antes de la era actual, en Mesopotamia. El uso temprano y la cría de ovejas se interpretan según los hallazgos arqueológicos; según éstos, se les criaba por su carne y se les mataba cuando aún eran crías. El uso de la lana y de la leche puede haber sido secundario. Su ventaja era la fácil reproducción en un ambiente natural. Las ovejas criadas por su lana aparecieron en el territorio de lo que hoy en día es Irán hacia el 6.000 a. de C. La oveja es un animal rumiante y también puede alimentarse solamente de hierba, en las circunstancias más adversas, por lo que también es el animal más importante cuando se utilizan pastos de baja calidad. Se extendió rápidamente por Asia y Europa, y se convirtió en uno de los animales domésticos más significativos; mientras que su carne y su leche proveen alimento, su lana y su piel dan vestimenta a las personas. Sin embargo, las ovejas y sus criadores se hicieron importantes no solamente por el aspecto físico o económico. La talla de huesos de oveja y las muestras del animal en piezas artísticas y objetos cotidianos ha sido general desde la antigüedad. Más allá de la imagen realista y concreta del animal, la oveja se ha convertido en un símbolo, por lo que su imagen se ha extendido más y más durante los siglos. Un área característica de la visualización artística de la oveja y el cordero, como es específicamente la ilustración concreta de los animales y sus pastores, es que a menudo se les idealiza o se les da un tono más realista. La oveja generalmente desempeña un papel secundario en las piezas artísticas, sólo es un instrumento para crear una escena idílica o para mostrar el paisaje; sin embargo, hay ejemplos en los que el animal se convierte en el mayor inspirador y el tema artístico, situándose así en el centro de la obra de arte. Arcadia es una de las formas artísticas más antiguas del mundo idílico, que ha sido parte del mundo real, en la parte central de la isla del Peloponeso. En la literatura antigua era el hogar de la vida pastoral sin pecado y de la poesía. En su descripción, tiene dos soluciones: por un lado, a los pastores que vivían allí se les describía como buenos músicos, conservando la hospitalidad y una moral estricta, pero también se les conocía por su estupidez y por su brutal estilo de vida. Sin embargo, en las obras de Virgilio, Arcadia aparece como el lugar de la vida pastoral y de la felicidad; esta imagen es la que han tomado autores 8

y artistas de periodos posteriores. Entre las imágenes bucólicas de la era romana también aparecían las escenas pastorales, concretamente la figura del pastor con su rebaño pastando en el bello entorno. Esta imagen sobrevivió durante los siglos siguientes en las artes europeas. Incluso en el siglo XIX, en que de forma paralela se dieron los estudios científicos sobre la oveja, las manifestaciones artísticas volvieron al tema y el pastor con su rebaño en la pintura paisajista es el símbolo de la pacífica y relajada vida rural. La parte más significativa de estas manifestaciones puede encontrarse en la iconografía cristiana, ya que el cordero y la figura del pastor ha aparecido y aparece de forma concreta y realista, en un papel secundario y en una manera simbólica y alegórica con un significado más profundo también. La base para ésta última viene dada por el significado bíblico de Cristo, el Cordero de Dios y Jesús como el Buen Pastor. En las imágenes iconográficas de Cristo el Cordero, la composición de la imagen es simple: la oveja con la aureola alrededor de su cabeza se muestra de lado, puede alzarse sobre una de sus piernas y hay una cruz o una bandera victoriosa a su lado también. Después de la Reforma, esta imagen se convirtió en la favorita de los protestantes; y su significado se intensificó, seguramente debido a que el Puritanismo de los seguidores de Lutero tenía un efecto restrictivo, al contrario que el culto a la imagen del barroco. Desde el siglo XVI el Agnus Dei ha sido parte del emblema de la Iglesia Reformada Húngara. La otra imagen significativa de la iconografía cristiana y la imaginería metafórica es Jesús como el Buen Pastor. Las figuras anteriores del Antiguo Testamento, como son Moisés, David, los profetas reales y hasta Jahvé mismo, cuidan de su pueblo como un pastor. En las imágenes del Buen Pastor el cordero puede representar al pecador que se arrepiente de sus pecados, él es el cordero hallado, el alma que se ha salvado. Esta imagen no carece de raíces, ya que la figura del pastor con un cordero sobre los hombros era ya una imagen popular en las artes de la antigüedad. Una de las figuras más conocidas es Hermes Kriophoros: en su camino al inframundo Hermes acompaña a las almas, el cordero sobre sus hombros simboliza el alma. En esta visión, aparece el amor por los humanos (filantropía). En estos relieves y esculturas el cordero no es un animal de sacrificio, sino un alma salvada. Por todo esto, la respuesta a la pregunta que nos hacíamos al principio de la exposición es que el estilo de vida peculiar y aislado del pastor y su estrecha relación con la naturaleza, junto al mundo material arcaico conservado durante siglos, habrían tenido un efecto determinado sobre los investigadores. Además de estudios académicos, las colecciones de los museos llevaron a cabo la investigación sobre el tema relativamente temprano, además de coleccionar las reliquias de su cultura. Las colecciones etnográficas conservan con cuidado los objetos de los pastores de antes del siglo XX. Los pastores y su estilo de vida arcaico se representan sobre el suelo expositivo con objetos de colecciones de Francia, Hungría, Bulgaria, Polonia, Estonia y Grecia. La figura del pastor siempre ha sido emocionante, a menudo aterradora, mística, fuerte y solitaria. El pastor en la sociedad europea también tiene un carácter en un sentido social, mental y cultural. Ha sido diferente de la mayoría, con un carácter peculiar y un estilo de vida determinados, más que sencillamente alguien con una profesión dada. Este grupo social, que posee una interesante jerarquía interna, consistía de personas y familias que configuraban su vida y sus actividades cíclicamente, de acuerdo con el tiempo meteorológico, las estaciones y el ritmo biológico de los animales. Sus vestimentas también conservan esta jerarquía, y comprenden trajes de diario y festivos. Las piezas de su ropa simbolizaban no sólo su estatus (por ejemplo el abrigo de piel decorativo húngaro), sino también su trabajo y sus tareas; o incluso les ayudaban: por ejemplo, el arma de los pastores búlgaros o los zancos de los pastores franceses de la región gascona. La transformación del entorno natural de Europa se vio enormemente afectada por la agricultura. El pasto es la forma natural de la ganadería, ya que explota las áreas de hierba y de bosque. La trashumancia es la manera de pastorear de una población establecida. Se basa en los pastos durante el año, en el cambio rítmico de las praderas durante el verano (en la montaña) y el invierno (en la llanura); la distancia entre los pastos de verano y de invierno puede incluso ser de varios cientos de kilómetros. Al rebaño le sigue generalmente sólo el pastor, las familias se quedan atrás. El animal principal es la oveja, o la cabra en una menor proporción. Es principalmente característico de la región mediterránea, pero se le puede hallar en el primer plano en los Alpes, en los Montes Cárpatos, o en la región de los Cárpatos Meridionales. La cultura del pastor europeo tiene varios rasgos comunes y al mismo tiempo se caracteriza por la diversidad regional. Esta 9

dicotomía también se encuentra en la arquitectura, ya que la herencia europea de la arquitectura pastoril se puede clasificar ya sea en base a la función o a la materia prima. Es esencialmente cierto que se usa un número reducido de construcciones durante la cría de las ovejas; sin embargo, las variadas formas regionales contienen una herencia arquitectónica multicolor. Los edificios pueden ser diferenciados sobre la base del uso, específicamente si fueron construidos para los animales, para procesar la leche o para que el pastor guardara el rebaño. Esto a menudo se relaciona con la función económica de la cría de ovejas, concretamente la forma de pastoreo establecida, la nómada, la seminómada o la trashumante; en la forma establecida, en que el rebaño se guarda en un lugar, se necesitan edificios enteramente diferentes que con el ganado trashumante, en cuyo caso se caracterizan construcciones primitivas fácilmente movibles o incluso omisibles. El otro aspecto de clasificación es la materia prima, lo que entraña diferencias regionales basadas en los tipos de material de que se disponía. Las diferencias regionales de las edificaciones de los pastores vienen influenciadas por el desarrollo histórico, las condiciones geográficas locales y climáticas, el tamaño de la granja y la cultura de la sociedad local. Los materiales más frecuentes son la paja/junco, la madera y la piedra, a menudo también combinados. Las así llamadas cabañas móviles (con ruedas o herraduras) son elementos interesantes de las construcciones tradicionales de los pastores. Los días se pasaban en un orden cíclico, palpable en la vida diaria y también en las estaciones cambiantes. Había prescritas dos tareas principales para los pastores: por un lado la protección de los animales (de los animales salvajes, de los ladrones y de las enfermedades) y por otro las actividades que producían un beneficio: ordeñar y esquilar. La naturaleza cíclica de la vida pastoral estaba relacionada a las tradiciones cristianas del este y el oeste. El periodo del pastoreo trashumante comenzaba a finales de abril o comienzos de mayo, en relación con las festividades de los santos pastorales a lo largo de toda Europa: Hungría y Estonia: el 24 de abril, día de San Jorge; Grecia: el primero de mayo, día de San Jorge; Bulgaria: el primero de mayo, día de San Jeremías y el 6 de mayo, día de San Jorge; Polonia: el 24 de abril, día de San Wojciech y el 15 de mayo, día de Santa Sofía; y Francia, 24 de junio, día de San Juan. Después de varios meses de pastoreo estival, volvían al lugar de invierno en el otoño. La llegada y el recuento estaban a menudo en conexión con las festividades otoñales, en su mayoría relacionadas con el día de San Demetrio (26 de octubre) o de San Miguel (29 de septiembre). El mundo material de la vida cotidiana se relaciona con las actividades de protección/cura, viaje/itinerancia y comida. Uno de los objetos más conocidos es el cayado del pastor, que posee un valor simbólico. El gancho para las ovejas se sitúa a la altura del hombro. También se usa para pastorear; sin embargo, su función principal era pescar las ovejas que se salían del rebaño: el gancho se situaba rodeando su pata trasera, y se tiraba de ella. El gancho puede ser el extremo de una caña natural o un gancho de hierro o de cobre fijado sobre una vara larga. La mayoría de los ganchos se decoran profusamente a lo largo de toda Europa. La cabeza de carnero, el pastor y la serpiente eran los motivos más extendidos, pero hay piezas especiales como la procedente de Francia en la exposición, con un extremo en forma de sirena. El cayado, símbolo del Buen Pastor también es un símbolo de la función eclesiástica de los sacerdotes de alto rango (obispo, abad, papa). En la edad media los obispos también eran gobernadores seculares en los territorios donados por el rey y sobre el terreno eclesiástico. El cayado del pastor era el símbolo para expresar su autoridad; un objeto que sigue siendo un símbolo bien conocido de los sacerdotes de alto rango. Otro grupo característico de objetos es el de los cencerros de oveja, que se cuelgan al cuello del animal. Hoy en día es el objeto más característico y el símbolo de la cultura pastoril en Europa. Hay numerosas variedades de cencerros en Europa, según la forma, el tamaño, el material (cobre, hierro, bronce), o el sonido. Sin embargo, su función es idéntica: ayudar a los pastores a seguir y a mantener unido el rebaño, y a encontrar a un animal perdido. El sonido del cencerro indicaba la atmósfera en el rebaño, sonaba diferente si los animales estaban asustados, tenían miedo o se comportaban pacíficamente. La peculiar música de los cencerros tenía también poderes mágicos, y protegía al pastor y a los animales de graves daños y de enfermedades. El carnero o los carneros que dirigían el rebaño a menudo tenían un cencerro especial en su cuello. Los cencerros poseían un papel ritual significativo al comienzo del pastoreo, cuando se ponían ceremoniosamente sobre el cuello del animal. Además, en las navidades griegas y búlgaras y en las tradiciones del carnaval, el mal, los fantasmas y la oscuridad se ahuyentaban con los cencerros y el tintineo ruidoso. No sólo las campanas del cencerro pero también los collares de madera se podían decorar, especialmente en la cultura pastoral francesa, donde los carneros más fuertes que dirigían el rebaño se decoraban con flores y el cencerro más ornamental durante el evento de salida del verano. Los animales se diferenciaban no solamente por los cencerros, sino también por las pinturas de colores, el monograma del dueño o el hierro de marcar con motivos geométricos.

10

El rebaño a menudo se protegía de animales salvajes o de ladrones con la ayuda de armas, de la alabarda y de los perros. En el área de los Balcanes las pistolas y los rifles también eran parte de los objetos de los pastores además de los cuchillos. Los perros eran la ayuda más importante y los amigos de los pastores. Los perros pastores eran muy estimados por su adiestramiento. Se les protegía de la mordedura de animales salvajes y lobos con diferentes collares. La comunicación entre pastores que estaban a gran distancia o entre el pastor y el rebaño se mejoraba gracias a diferentes instrumentos sonoros (corneta de cuerno) o instrumentos musicales (trompas, trompetas, flautas y gaitas), además de sonidos especiales. En el pasto, los caballos y los burros también ayudaban a los pastores cargando peso. Los tipos diferentes de mochilas utilizadas para almacenar la comida y otros objetos hacían fácil transportar el contenido. En la primera parte de la exposición se muestran los objetos más arcaicos y los de las colecciones de museos. Estos objetos representan el mundo arcaico, próximo a la naturaleza, que se estudió durante el siglo XIX, examinado por investigadores y presentado por artistas. Como resultado, la población urbana también se interesó por el tema y surgió una forma típica de turismo; la sociedad pastoril y el elemento ritual del pastoreo trashumante se convirtieron en atracciones turísticas. Éstos aparecían en las postales, en los carteles de turismo, en las guías para turistas y en las fotografías, cuyo número aumentó enormemente durante este período. Los Hortobágy húngaros, la granja de cría de ovejas Zakopane de Polonia, la cría de ovejas trashumante de los Pirineos Franceses, la tradición kurban de Bulgaria y los Sarakatsani griegos se convirtieron en atracciones turísticas. El efecto de la herencia de la cultura pastoril hoy día puede detectarse también en la música y en la cultura material. La rica herencia hace de la musical pastoral una arte significativo del folklore en toda Europa. Las canciones pastorales son más arcaicas que el promedio de canciones, son más simples, su retrato es reservado, son similares al arte pastoril. El pastor siempre es el punto central de las letras, con los animales, las herramientas y la naturaleza que pertenecen a su propio universo simple. La proximidad a la naturaleza, la preocupación por los animales, la competencia con otros pastores, y el sentimiento de superioridad sobre otros pastores, son los elementos de contenido más importantes en las canciones. Los instrumentos de viento son los más frecuentes entre los instrumentos musicales de los pastores, por ejemplo, diferentes flautas y gaitas; sin embargo, en la música polaca también aparece el violín y en la tradición francesa, la armónica. En la exposición los visitantes pueden escuchar la música pastoral de cada país con la ayuda de un panel de sonido. Las tallas de los pastores son bellas piezas de creación de objetos de arte folklórico, de las que se pueden encontrar varios tipos en las colecciones de los museos. La revolución industrial y el siglo XX aportaron cambios enormes en la cría de ovejas. la segunda parte de la exposición presenta esta modernización e industrialización con la ayuda de tres elementos: procesamiento de la leche, el afianzamiento de la cría intensiva y el procesamiento de la lana. El procesamiento de la leche y de la lana también se remontan a varios cientos de años de historia; su equipamiento apenas ha cambiado durante los años. La formación de la sociedad de consumo y el aumento de la demanda hizo necesario modernizar y usar máquinas. La mecanización surgió desde el siglo XIX, en el procesamiento primero de la lana, debido a la modernización de la industria textil. Algo más tarde, en el siglo XX, también sucedió en el procesamiento de la leche. Las diversas fases del trabajo que se realizan con instrumentos tradicionales se ilustran en la exposición de manera paralela a la presentación de las máquinas modernas en las pantallas. La última unidad de la exposición registra la situación actual con la ayuda de cortometrajes y fotografías, que presentan la demanda por un estilo de vida próximo a la naturaleza, la oposición entre la agricultura industrializada y granjas pequeñas o ecológicas, elaborados sobre las tradiciones y los efectos del turismo y del folclorismo. Las características tradicionales de la vida de los pastores, que incluso hoy en día se pueden observar en los territorios de cría de ovejas europeos, dieron como resultado a numerosos rasgos culturales idénticos en toda Europa. Al mismo tiempo, estas características fueron las que contribuyeron a la opinión social negativa de la cría de ovejas en la segunda mitad del 11

siglo XX. Por su naturaleza peculiar y difícil, se ha convertido en una profesión que los jóvenes que viven en el campo ya no prefieren. Como resultado, son los inmigrantes y los jóvenes, que escapan del estilo de vida urbano para escoger un tipo de vida alternativo y más natural, que deciden ser pastores. Aunque el estilo de vida de los pastores no ha cambiado prácticamente, el entorno económico y social en Europa ha cambiado significativamente en las últimas décadas. Como resultado, el estatus cultural y social de los pastores ha bajado significativamente. Emplear a inmigrantes y a pobres ha resultado en salarios bajos, en el aislamiento social de los pastores y el distanciamiento de la profesión de los jóvenes locales. La cultura de los pastores está cambiando más rápidamente, incorporando el peligro de perder una herencia muy importante y rica culturalmente. La devaluación de la cría de ovejas y de la ganadería de ovejas tradicionales y la transformación de la crianza y el procesamiento en el siglo XXI es una amenaza seria a la verdaderamente valiosa herencia conectada a esta actividad. Además, tanto la crianza de ovejas como de cabras desempeña un papel excepcionalmente importante en la protección del suelo y la naturaleza, si se considera la cantidad decreciente del suelo, la calidad del agua, o la protección del ecosistema extremadamente sensible – al evitar la erosión del suelo, las inundaciones, los incendios y las avalanchas. Puesto que las ovejas pueden vivir en terrenos de baja calidad, su cría y utilización es de una importancia clave para las granjas rurales europeas. Nuestra exposición representa estas influencias y las futuras posibilidades además de la enorme cultura material.

12

13

14

15

Why shESp-brESding and shepherd’s life are interesting at the pre-21st century? Why does an open air museum and a consortium of European research and cultural institutions deal with this topic? How can we present the topic of agrarian history, culture and economy in a museum environment and make it interesting and exciting? We aimed to realise it in the exhibition and the catalogue too. The presentation is organised into thrES parts, adapting to the physical characteristics of the exhibition space on thrES different levels. The thrES units are the professional concept of the exhibition, as we did not intend to represent the thematic parts of the research (use of landscape, architecture, transhumance, way of life, folklore and art, eating habits and economy) next to each other in an evolutionist way. A question became the starting point, the basic thought of the exhibition: why did shepherd’s life get into the centre of scientific attention in the 19th century; why was it important to examine and analyse shepherds’ life and shESp-farming for the representatives of different sciences all around Europe? We can highlight two significant traits of shESp-brESding, rooted in the transhumance farming, namely the migration betwESn summer and winter pastures, which significantly determines the shepherds’ life and culture; on the one hand the extremely close connection of shepherds to nature, on the other hand the peculiar, isolated character of shepherds’ profession. This archaic way of life motivated the researchers for the examination of shESp-brESding and especially shepherds’ life. The tangible and intangible heritage of this archaic lifestyle can be found in the early sources, published at the turn of the 19th20th centuries and in the collection of museums too. This cultural heritage is displayed in the first greater unit of the exhibition. Museum collections preserve the accessories of shepherds’ life, the material heritage of this lifestyle. ShESp is one of those animals which were domesticated the longest time ago, 9000-11000 years before the present time, in Mesopotamia. Early use and shESp-brESding are interpreted by archaeological findings; according to this, they were kept for their meat and were slaughtered as young animals. Wool and milk use may have bESn secondary. Its advantage was the easy reproduction in a natural environment. ShESp bred for their wool appeared on the territory of present-day Iran 6000 B.C. ShESp is a ruminant animal and can live on grass too, in the most adverse circumstances, thus it is the most important in utilising low-quality pastures too. It spread in Asia and Europe quickly, and it became one of the most significant domestic animals; as its meat and milk provide food, its wool and skin give costumes for people. However, shESp and their brESders became important not only from a physical and economical aspect. The shaping of shESp-bones and the display of the animals in artistic pieces and everyday objects has bESn general since ancient times. Beyond the concrete, realistic display of the animal, the shESp has become a symbol, thus their display has widespread more and more during the centuries. A characteristic field of artistic display of shESp and lamb, namely the concrete illustration of animals and their shepherds are often idealised or got a more realistic shade. ShESp generally plays a supporting part in artistic pieces, it is only a tool for creating an idyllic scene or for displaying the landscape; however there are examples when the animal becomes the main inspirer and topic of art, thus getting in the centre of the work of art. Arcadia is one of the oldest forma of the idyllic world, which had bESn part of the real world, in the middle part of the Peloponnesos-Island. In the antique literature it was the home of sinless, pastoral life and poetry. In its depiction it has two solutions: on the one hand shepherds living here were depicted as good musicians, preserving hospitality and strict morals, but were known for their stupidity and brutal way of life too. However, in the works of Virgil Arcadia appears as the place of idyllic pastoral life and happiness; this image was taken over by authors and artists of later periods. Among the bucolic images of the Roman era the pastoral scenes also appeared, namely the figure of the shepherd with his grazing flock in the beautiful environment. This survived in the following centuries, in the European arts; even in the 19th century, parallel to scientific studies, artistic displays returned to the topic and in landscape painting the topic of the shepherd with his flock is the symbol of peaceful rural life and ease. The most significant part of the displays can be found in Christian iconography, as the lamb and the figure of the shepherd has appeared and appears in a concrete, realistic form, in a supporting part and in an allegoric, symbolic way with a dESper meaning too. The basis for the latter is provided by the Biblical meanings of Christ, the Lamb of God and Jesus as the Good Shepherd. In the iconographic images of Christ the Lamb the composition of the display is simple: the shESp with a glory around its head is depicted from the side, it may raise one of its legs and there is a cross or a victorious flag beside it too. After the Reformation, this image became the favourite of the Protestants; and its significance was surely enhanced by the fact that the Puritanism of Luther’s followers had a restrictive effect as opposed to the Baroque image cult. Since the 16th century the Agnus Dei has bESn part of the armour of the Hungarian Reformed Church. The other significant image of the Christian iconography and metaphorical display is Jesus as the Good Shepherd. Its pre16

figurations from the Old Testament are Moses and David and the real prophets and Jahve himself takes care of his people as a shepherd. In the Good Shepherd pictures the lamb may stand for the sinner who regrets his sins, he is the lamb found, the soul which was saved. This image is not without roots, as the figure of the shepherd with a lamb on his shoulders was already a popular image in ancient arts. On of its best-known figures is Hermes Kriophoros: on the road to the underworld Hermes accompanies the souls, the lamb on his shoulders symbolises the soul. In this vision, the love for the humans (philantropia) appears. On these reliefs and sculptures the lamb is not a sacrificial animal but a saved soul. Thus, the answer for the question posed at the beginning of the exhibition is that the shepherd’s peculiar, isolated way of life and closeness to nature, the archaic material world preserved for centuries had an effect on researchers. Besides academic studies, museum collections undertook the research of the topic relatively early besides collecting the relics of their culture. Ethnographical collections preserve the shepherds’ objects from the pre-20th century with care. Shepherds and their archaic way of life are represented on the ground floor of the exhibition by objects of French, Hungarian, Bulgarian, Polish, Estonian and GrESk collections. The figure of the shepherd has always bESn exciting, often fearsome, mystic, strong and solitary. Shepherd in the European society has a character in a social, mental and cultural sense too. He has bESn different from the majority, having a peculiar character and lifestyle, more than simply someone from an occupation. This social group, possessing an interesting inner hierarchy consisted of people and families who shaped their life cyclically and activity according to the weather, the seasons and the biological rhythm of animals. Their costumes also preserve this hierarchy, concerning both everyday and festive clothes. The pieces of their clothing symbolised not only their status (e. g. Hungarian decorative fur coat), but their work and tasks too; or even helped them: e. g. the weapon of the Bulgarian shepherds or the stilts of the French shepherds from the Gascogne region. The transformation of Europe’s natural environment was greatly affected by agriculture. Pasturage is the natural form of animal husbandry, exploiting grassy and woody areas. Transhumance is the way of shepherding of a settled population. It is based on pasturage all the year round, on the rhythmical change of summer (mountainous) and winter (flatland) meadows; the distance betwESn the summer and winter pastures can even be several hundred kilometres. The flock is generally followed by only the shepherd, families stay behind. Its main animal is the shESp, or goat in a small proportion. It is mainly characteristic in the Mediterranean region but can be traced in the foreground of the Alps or the Carpathian Mountains or in the Southern Carpathian region. European shepherd culture has several traits in common and at the same time characterised by regional diversity. This dichotomy can also be found in architecture, as the European heritage of shepherd architecture can be classified either on the basis of function or raw material. It is basically true that a small number of edifices are used during shESp-brESding; however the varied regionary forms contain a multi-coloured architectural heritage. The buildings can be differentiated on the basis of use, namely whether they were constructed for the animals, for processing milk or for the shepherd guarding the flock. This is often related to the economic function of shESp-brESding, namely the settled, the nomad, the half-nomad or the wandering pasturage forms; as the settled kind, where the flock is kept at one place nESds entirely different buildings than the animal stock wandering, in which case easily movable or even omissible primitive edifices were characteristic. The other aspect of classification is the raw material which bears regional differences based on the usable material kinds which were available. The regional differences of shepherds’ edifices are influenced by historic development, the local geographical and climatic conditions, the size of the farm and the culture of the local society. The most frequent materials are straw/rESd, wood and stone, often combined too. The so-called mobile huts (with whESls or shoes) are interesting elements of traditional shepherd edifices. Days were spent in a cyclic order, palpable in everyday life and in changing seasons too. There were two main tasks prescribed for shepherds: the protection of the animals (concerning wild animals, thieves and illnesses) on the one hand and the activities producing profit: milking or shearing on the other. The cyclic nature of pastoral life was connected to Eastern and Western Christian traditions. Pasturage period or wandering started at the end of April, or the beginning of May, related to the festivities of pastoral saints all around Europe: Hungary, Estonia: Saint George’s day on 24th April, GrESce: Saint George’s day on 1st May, Bulgaria: the day of Saint Jeremiah on 1st May, Saint George’s day on 6th May, Poland: Saint Wojciech’s day on 24th April and Saint Sophia on 15th May and France Saint John’s day on 24th June. After several month of summer pasturage they returned to the winter place in the autumn. Driving in and account was often connected to the autumn festivities of pastoral saints, mostly related to the days of Saint Demeter (26th October) or Saint Michael (29th September). 17

The material world of everyday life is connected to the activities of protection/healing, travelling/wandering and eating. One of the best-known objects is the shepherd’s crook, possessing symbolic values. The shESp-hook is a filch at shoulder-height. It is also used for shepherding; however its main function was to fish out the shESp from the flock: the hook was swung onto its hindleg, and it was dragged out. The hook can be the end of a natural cane or an iron or copper hook fixed onto a long pole. ShESp-hooks are mostly richly decorated all around Europe. Ram head, shepherd and snake are the most widespread motives, but there are special pieces such as the French one in the exhibition with a mermaid end. The shESp-hook, symbol of the Good Shepherd is also symbol of high-ranking priests’ (bishop, abbot, pope) ecclesiastical function. In the Middle Ages bishops were also secular governors on the territories donated by the king and on ecclesiastical land. Shepherd-hook was the symbol of expressing their authority; an object which is still a well-known symbol of high-ranking priests.

sents this modernisation and industrialisation with the help of thrES elements: milk processing, the strengthening of intensive farming and wool processing. Milk and wool processing also look back on several hundred years of history; its equipment has hardly changed during the years. The formation of consumer society and the increased demand made it necessary to modernize and use machines, mechanisation appeared from the 19th century first in the wool processing due to the modernisation of the textile industry, then later, in the 20th century it also appeared in milk processing. Different phases of work carried out with traditional tools are illustrated in the exhibition parallel to the presentation of modern machines on scrESns. The last unit of the exhibition records the present-day situation with the help of short films and photos, presenting the demand for a traditional lifestyle close to nature, the opposition betwESn industrialised agriculture and small or eco-farms, built on traditions and the effects of tourism and folklorism.

Another characteristic object group is that of shESp-bells, hanging in the animals’ neck. Nowadays it is the most characteristic object and symbol of pastoral culture in Europe. There are several varieties of bells in Europe, on the basis of form, size, material (copper, iron, bronze), or sound. However, their function was identical: it helped shepherds in following and kESping together the flock, in founding a lost animal. The sound of the bells indicated the atmosphere in the flock, it sounded differently if the animals got scared, were afraid or behaved peaceful. The peculiar music of bells had magic powers too, and protected the shepherd and the animals from bad harm and illnesses. The ram or rams leading the flock often had special bell in their neck. Bells possessed a significant ritual role at the beginning of pasturage, when they were ceremonially put into the animals’ neck. Moreover, in GrESk and Bulgarian Christmas and carnival traditions the evil, ghosts and darkness were dispelled with the bells and noisy tinkling. Not only the body of the bells but the wooden collars could be also decorated, especially in the French pastoral culture, where the strongest leading rams were decorated with flowers and the most ornamental biggest bell at the summer driving out event.

The traditional characteristics of shepherds’ life which can be traced even today in the shESp-brESding European territories resulted in several identical cultural traits all over Europe. At the same time these characteristics were the one which contributed to the negative social judgement of shESp-brESding in the second half of the 20th century. It has become a profession, which is not preferred by the young living in the countryside because of its peculiar and difficult nature. As a result, immigrants and young people, escaping urban lifestyle and choosing an alternative, near-natural way of life decide to be shepherds.

Animals were differentiated not only by bells, but colour paints, the monogram of the owner or branding iron with geometric motifs. The flock was often protected from wild animals or thieves with the help of weapons, halberg and dogs. In the Balkan area guns and pistols were also part of the shepherds’ objects besides knives. Dogs were the most important help and friends of the shepherds. ShESp dogs were held dear all over Europe from their training. They were protected by different collars from the bite of wild animals and wolves.

Although the lifestyle of shepherds has not changed basically, the economic and social environment in Europe has significantly altered in the latest decades. As a result, the social and cultural status of shepherds has significantly decreased. Employing immigrants and the poor resulted in low wages, the social isolation of shepherds and the distancing of young local men from the profession. The culture of shepherds is changing more quickly, incorporating the danger of losing a very important and rich cultural heritage. The devaluation of traditional shESp-brESding and shESp-farming and the transformation of brESding and processing in the 21st century is a serious threat to the really valuable heritage connected to this activity. Besides, both shESp- and goat-brESding play an exceptionally important role in the protection of the soil and nature, if the decreasing quantity of soil, the quality of water, or the protection of the extremely sensitive eco-system – avoiding soil erosion, floods, fires, avalanche - are regarded. Since shESp can live in low-quality land, their brESding and utilisation is of key-importance for European rural farms. Our exhibition represents these influences and the future possibilities besides the huge material culture.

Apart from special sounds communication betwESn shepherds being at a great distance or the shepherd and the flock were enhanced by different noisy tools (shell horn) or musical instruments (horns, trumpets, flute, and pipe). In the pasturage donkeys and horses also helped the shepherds since they carried weights. The different types of haversacks used for storing food and objects made it easy to transport the content. In the first part of the exhibition the most archaic objects are on display, and those from museum collections. These objects stand for the archaic world, close to nature, which in the 19th century was studied and examined by researchers and presented by artists. As a result, urban population also got interested in the topic, a typical form of tourism appeared; the shepherd society, the ritual element of wandering pasturage became tourist attractions. These appeared on postcards, tourist posters, tourist guides and photographs, whose number greatly increased in the period. The Hungarian Hortobágy, the Polish Zakopane shESp-brESding farm, the French PyrenESs’s transhumance shESp-brESding, the Bulgarian kurban tradition and the GrESk Sarakatsani ethnic group became such tourist attractions. The heritage of pastoral culture having an effect even today can be traced in music and material culture too. The rich pastoral music heritage is significant part of folklore all over Europe. Pastoral songs are more archaic than average songs, they are simpler, their portrayal is reserved, they are similar to pastoral art. The shepherd is always at the centre of the texts with animals, tools and nature belonging to his own simple universe. Closeness to nature, worry about the animals, competition with other shepherds, the fESling of superiority in relation to other shepherds are the most important content elements in the songs. Wind instruments are the most frequent among the musical instruments of shepherds, e.g. different flutes and pipes; however, in Polish music, violin, in the French tradition the harmonica also appears. In the exhibition visitors can listen to pastoral music from each country with the help of a sound panel. Shepherds’ carvings are beautiful pieces of object-creating folk art, from which several kinds can be found in museum collections. Industrial revolution and the 20th century brought huge changes in shESp-brESding. The second part of the exhibition pre18

19

20

21

22

23

I.

ES

bevezetés introduction

ES

La cría de ovejas en Europa tiene una historia de varios miles de años. Durante los siglos pasados, además de representar un sector significativo de la economía, la ganadería ovina también ha conllevado y sigue conllevando hoy día una herencia cultural material y espiritual de una riqueza extraordinaria. Los fenómenos culturales creados por el estilo de vida particular de los pastores y por la ganadería ovina, próximo a la naturaleza, legaron su herencia y rasgos fácilmente reconocibles e identificables en la música, las costumbres, las vestimentas, la arquitectura de las granjas y la gastronomía, así como el arte y la artesanía a lo largo de toda Europa. Los etnógrafos, los historiadores y los investigadores de la agricultura en muchos países europeos mostraron un intenso interés por el estudio y la comprensión de la cría de ovejas y el pastoreo en el siglo XIX. Su estilo de vida, que presentaba elementos arcaicos y a las personas viviendo en armonía con la naturaleza, así como su actividad, se convirtieron en el centro de atención de los científicos; además, numerosos artistas representaron motivos de la vida del pastor en sus obras de arte, y los habitantes de la ciudad estaban ansiosos por conocer más sobre este estilo de vida romántico y misterioso, y tomaron con mucho gusto las oportunidades que ofrecía el turismo en desarrollo. Más allá de estas aspiraciones, una sociedad y un estilo de vida, activos pero en vías de transformación, se manifestaron en base a estas investigaciones, obras de arte, fotografías y diarios de viaje. ShESp brESding in Europe has a history of several thousand years. During the past centuries besides representing a significant sector of economy, shESp farming has also implied and does even today a material and spiritual cultural heritage of extraordinary wealth. The cultural phenomena created by the shepherds’ particular lifestyle close to nature and by shESp kESping passed on their heritage and features easily recognizable and identifiable in music, customs, clothing, farm architecture, dietary culture as well as arts and crafts Europe-wide. Ethnographers, historians, researchers of agriculture in many European countries showed an intense interest for the study and understanding of shESp brESding and shepherding in the 19th century. This lifestyle featuring archaic elements and the people living in harmony with nature as well as their activity came to the centre of attention of scientists; moreover, several artists depicted motifs of the shepherd’s life in their artworks, and town dwellers were eager to know more about this romantic, mysterious lifestyle and gladly accepted opportunities offered by the developing tourism. Further to these aspirations, an active but transforming society and lifestyle manifested itself based on these research, artwork, photos and travel diaries.

1.kép Árkádiai pásztorok sírkő előtt, arcukon rémület. Pontozó technikával készült metszet, 1788 J.B Cipriani után készítette Kirk Wellcome Könyvtár, London Shepherds in Arcadia discover a tomb and show signs of distress and horror. Stipple with engraving, 1788. Mady by Kirk after J.B. Cipriani Wellcome Library, London

24

25

3.kép Juhászok a nyájjal Sliven közelében, Bulgária. XX. sz. eleje Nemzeti Néprajzi Múzeum, Szófia Shepherds with their flock. The vicinity of Sliven, Bulgaria. Early 20th century National Ethnographic Museum, Sofia

4.kép Gólyalábas juhász a juhkarám előtt. Franciaország, Landes de Gascogne, XIX. sz. első fele Marquéze Ökomúzeum, Sabres Shepherd on stilts on the background of the shESpfold. France, Landes de Gascogne, first half of the 19th century. Ecomuseum of Marquéze, Sabres

2.kép Juhászok a vásáron. Magyarország, 1938 Fotó: Györffy István Szabadtéri Néprajzi Múzeum, Szentendre Shepherd’s at the fair. Hungary, 1938 Photo: István Györffy Hungarian Open Air Museum, Szentendre

26

27

II.

ES

A Juh és a pásztor The shESp and the shepherd

5.kép Pásztorkunyhó a Mała Łąka völgyben. Tátra, Lengyelország. 1920-30-as évek. Fotó: T. Zwoliński Tátra Múzeum, Zakopane A pastoral hut in the Mała Łąka Valley. Tatras, Poland. 1920s-1930s Photo: T. Zwoliński Tatra Museum in Zakopane

6.kép Juhászok bárányokat visznek a vásárba. Napulia, Görögország, 1897. Fotó: Underwood & Underwood Benaki Múzeum Fényképarchívum, Athén Shepherds bringing Lambs to Market, Nauplia, GrESce 1897 Photo: Underwood & Underwood Benaki Museum Photographic Archive, Athens

28

29

II.1.

La oveja (Ovis aries L.) es uno de los animales que antes se comenzó a domesticar; desciende probablemente de una raza de ovejas salvajes. Hoy en día, varios cientos de razas conocidas en casi todos los países del mundo. La oveja es un animal multiusos en la ganadería que se cría por su carne, su leche, su piel y su lana. Hay dos grupos principales según el largo de su cola: las ovejas de cola corta tienen 3-13 vértebras caudales, mientras que las ovejas de cola larga tienen 14-22. ES

Las razas son las más apropiadas al clima y al entorno natural de una región determinada, y proveen un producto dado, según las necesidades de los criadores: carne, leche o lana. ShESp (Ovis aries L.) is one of the earliest animals to be domesticated; it descended probably from a brESd of wild shESp. Today several hundred brESds are known in almost every country of the world. ShESp is a multi-purpose animal in farming raised for its meat, milk, skin and flESce. There are two main groups based on tail length: short-tailed shESp have 3-13, while long-tailed shESp have 14-22 caudal vertebrae. The brESds are best suited to the climate and natural environment of the given region, and provide a certain product according to the nESds of the brESders: meat, milk or wool.

7.kép Zwartbles juh a ZuiderzES Múzeumban. Enkhuizen, Hollandia, 2011. Fotó: Sári Zsolt Zwartbles shESp in ZuiderzES Museum. Enkhuizen, Netherlands, 2011. Photo: Zsolt Sári

8.kép Racka juhok a szentendrei Skanzenben. Szentendre, Magyarország. 2011 Fotó: Deim Péter Szabadtéri Néprajzi Múzeum, Szentendre Racka shESp at Hungarian Open Air Museum. Szentendre, Hungary. 2011 Photo: Peter Deim Hungarian Open Air Museum, Szentendre

9.kép A kolomp felcsatolása. Podhale régió, Lengyelország, 1960-as évek Foró: Zbigniew Kamykowski Tátra Múzeum, Zakopane Pinning bells on the shESp. Podhale region, Poland, 1960’s Photo: Zbigniew Kamykowski Tatra Museum, Zakopane

30

10.kép Nyáj Görögország, 1960-as évek Fotó: Voula Papaioannou © Benaki Múzeum Fényképarchívum, Athén Herd GrESce 1960s Photo: Voula Papaioannou © Benaki Museum Photographic Archive, Athens

31

II.2.

12.kép Karakachan juhfajta a Kehayov farmról. Devin, Smolyan régió, Bulgária, 2013. Fotó: Leonora Boneva Nemzeti Történeti Múzeum, Szófia Karakachan brESd from the Kehayov's farm. Devin, Smolyan region, Bulgaria, 2013. Photo: Leonora Boneva National History Museum, Sofia

11.kép Juhnyáj. Rothenburg, Németország, 1959. Frankóniai Szabadtéri Múzeum, Bad Windsheim

ES

El simbolismo más arcaico incluye corderos, ovejas y carneros, y ha evolucionado durante varios miles de años. La mayoría de estos símbolos se conocen de manera general incluso hoy día. La oveja y el cordero representan la piedad, la suavidad y la sumisión, pero evocan timidez y estupidez también. En contradicción con esta imagen, al macho de la oveja se le refiere como un símbolo de fertilidad. El simbolismo más arcaico de la oveja se asocia con la fertilidad. Al comienzo de la primavera, los pueblos nómadas sacrifican un animal para asegurar la fertilidad del rebaño. Puesto que es un animal de granja útil y proveedor de carne y lana, la oveja era el medio de subsistencia para varios pueblos en Asia Central y en Asia Menor. Como consecuencia, representó un gran valor y se convirtió en el símbolo de la economía. Los animales más importantes que se mencionan en la Biblia y que conllevan un simbolismo polifacético son la oveja y el cordero. El rebaño se refiere al pueblo de Dios. El cordero es pues el animal de sacrificio en la historia bíblica de Abel y más tarde en el Éxodo de los judíos de Egipto: la sangre de cordero que se usó para marcar las puertas de sus casa los salvó. Los egipcios perdieron a sus primogénitos, mientras que el espíritu del Señor pasó sobre los primogénitos de los Israelíes. La Pascua Judía es la conmemoración de este evento, y sacrificar un cordero y comerlo con un pan sin levadura se ha convertido en una parte obligatoria de la tradición.

ShESp flock. Rothenburg, Germany, 1959. Fränkische Freilandmuseum, Bad Windsheim

13.kép Két példány Mr. Loncamp juhnyájából. Bagneres-de-Bigorre, Midi-PyrenESs, Franciaország, 1956. Fotó: Marcel Boulin Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille Two specimens of shESp flock of Mr. Loncamp shepherd. Bagneres-de-Bigorre, The Ponnes, Hautes-PyrenESs, Midi-PyrenESs, France, 1956. Photo: Marcel Boulin Musée des Civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille

Esta tradición que se toma prestada del Viejo Testamento es la base del símbolo del Agnus Dei, el Cordero de Dios. El sacrificio de Cristo salva al pueblo del Nuevo Testamento. Jesucristo, el cordero sacrificado y glorificado aparece en el Apocalipsis de San Juan, el último libro del Nuevo Testamento. Se le representa en la iconografía cristiana como un cordero sosteniendo un estandarte con una cruz, y acostado sobre un libro con siete sellos. The most archaic symbolism involves lamb, shESp and rams having evolved during several thousand years. Most of these symbols are generally known even today. ShESp and lamb represent piety, softness, submission, but evoking timidity and stupidity as well. In contradiction to this image, male shESp are often referred to as symbols of virility.The most archaic symbolism of shESp is associated with fertility. At early spring, nomadic peoples sacrifice an animal in order to ensure the fertility of the flock.Being a useful farm animal and provider of meat and flESce shESp was the means of subsistence for several peoples in Inner Asia and Asia Minor. As a consequence, it represented great value and became the symbol of economy. The most important animals mentioned in the Bible, involving multifaceted symbolism are shESp and lamb. The flock refers to God’s people. Lamb is thus the sacrificial animal in the Biblical story of Abel and later in the Exodus of the Jews from Egypt: the lamb’s blood used to mark the doorposts of their homes saved them. Egyptians lost their first-borns, while the spirit of the Lord passed over the first-borns of the Israelites. The Passover is the commemoration of this event, and sacrificing a lamb and eating it with unleavened bread has become an obligatory part of the tradition. This tradition borrowed from the Old Testament is the basis of the symbol of Agnus Dei, the Lamb of God. Christ’s sacrifice saves the people of the New Testament. Jesus Christ, the sacrificed and glorified Lamb appears in the Revelation of John, the last book of the New Testament. He is represented in Christian iconography as a lamb holding a banner with a cross, and lying atop a book with seven seals. 14.kép Betlehemi jelenet ábrázolása a Születés Templomának freskóján. Arbanasi, Bulgária. 1681 Fotó: Ivan Vanev Wall painting of the Nativity in the Nativity church in Arbanasi, Bulgaria. 1681 Photo: Ivan Vanev

32

33

15.kép Kosfejű szfinxekkel szegélyezett felvonulási út a karnaki templomkörzetben, Egyiptom. Fotó: http://www.ancient-egypt-history.com/2010/04/ great-temple-of-amun-at-karnak.html Ram-headed Sphinxes at Karnaki temple, Egypt Photo: http://www.ancient-egypt-history. com/2010/04/great-temple-of-amun-at-karnak.html

17.kép A Jó Pásztor szobra. IV. sz. eleje. Selanovtsi, Vratsa régió, Bulgária Történeti Múzeum, Oryahovo Fotó: Rosen Kolev Statue of the Good Shepherd. Early 4th century. Selanovtsi, Vratsa region, Bulgaria History Museum Oryahovo Photo: Rosen Kolev

18.kép Krioforosz (kosvivő) Hermész. Késő római másolat az V. sz. antik görög szobor alapján. Barracco Múzeum, Róma Kriophoros Hermes (which takes the lamb). Late-Roman copy of GrESk original from the 5th century BC. Barracco Museum, Rome

20.kép Fiú báránnyal. 1930 körül Fotó: Adam Menth Frankóniai Szabadtéri Múzeum – Bad Windsheim, Németország Boy with lamb. Circa 1930 Photo: Adam Menth Fränkische Freilandmuseum – Bad Windsheim, Germany

16.kép Isten báránya (Agnus Dei) mozaik a braunschweigi Szent Márton templomban. Braunschweig, Niedersachsen, Németország © Jorisvo | Dreamstime.com - Lamb Of God Photo

19.kép A betlehemi pásztorok imádása című kép részlete. Johann Anton Lang: Mosonszentjánosi kódex (SanktJohanner Kodex), 649. oldal, 1809

Lamb of God (Agnus Dei) mosaic in the St. Martini church in Braunschweig, Niedersachsen, Germany. © Jorisvo | Dreamstime.com - Lamb Of God Photo

Detail of "The Adoration of the Shepherds of Bethlehem". Johann Anton Lang: Codex of Mosonszentjános (Sankt-Johanner Kodex), p. 649. 1809

34

35

36

21.kép Pásztorábrázolás Johann Anton Lang: Mosonszentjánosi kódex (Sankt-Johanner Kodex), 1809

22.kép A jó pásztornő Johann Anton Lang: Mosonszentjánosi kódex (Sankt-Johanner Kodex), 321. oldal, 1809

Depiction of a shepherd Johann Anton Lang: Codex of Mosonszentjános (Sankt-Johanner Kodex), 1809

The Good Shepherdess Johann Anton Lang: Codex of Mosonszentjános (Sankt-Johanner Kodex), p. 321., 1809

37

II.3.1.

ES

La historia del pastoreo – una de las profesiones más antiguas – tiene una historia de 6000 años que comienza en Asia Menor. La oveja se criaba por su leche, su carne y su lana. El pastoreo se practicaba en todo el área de Eurasia. La oveja estaba integrada en la ganadería del hogar como los cerdos y las aves, pero cuando era necesario mantenerlos en grandes rebaños viajando entre los pastos de verano e invierno, se necesitaba gente para cuidar a las ovejas, para protegerlas de los predadores, para esquilarlas y para ordeñarlas. Mientras se ocupaban de las ovejas, los pastores adquirían un conocimiento especial sobre la naturaleza, en lo que respecta a curar animales, o el procesamiento de la carne y la leche. Los dos tipos básicos de cría de animales son la ganadería de pastoreo y la de establo (ganadería intensiva). El pastoreo es el modo de cría más arcaico y más simple, y que requiere la menor inversión. El cambio rítmico anual de la vegetación y de las comunidades de plantas en una región determinada forzaba a los rebaños y a la comunidad de criadores a poner en marcha la práctica del pastoreo migratorio. Los tipos básicos de pastoreo son el pastoreo nómada en las tierras bajas, la trashumancia entre las montañas y las tierras bajas, y el pastoreo alpino en las montañas altas (Almwirtschaft).

The history of shepherding – one of the oldest professions - has a 6000 year old history, beginning in Asia Minor. ShESp was raised for its milk, meat and flESce. Shepherding was practised in the whole Eurasian area. ShESp was integrated into farming of the households like pigs and poultry but when it was necessary to kESp them in big flocks travelling betwESn summer and winter grasslands, people were nESded to tend for the shESp, to protect them from predators, to shear and to milk them. While tending for the shESp, shepherds acquired special knowledge about nature, concerning healing animals, or meat and milk processing. The two basic types of animal husbandry are pasturing and stabling husbandry (intensive farming). Shepherding is the most archaic and simplest way of brESding, requiring the least investment. The annual rhythmical change of the vegetation and of the plant communities in a given region forced flocks and the community of brESders to implement the practice of migrating shepherding. The basic types of shepherding are nomadic shepherding in lowlands, transhumance betwESn mountains and lowlands, and the alpine pastoralism in the higher mountains (or Alpwirtschaft).

23.kép Pakulár. Kide, Erdély, Románia, 1941 Fotó: K. Kovács László Shepherd (who is milking the shESp). Kide, Transylvania, Romania. 1941 Photo: László K. Kovács

24.kép Fiatal pásztorok 1950, Görögország Fotó: Stefanos Malikopoulos Benaki Múzeum Fényképarchívum, Athén S.kd.14. Young shepherds. GrESce, 1950 Photo: Stefanos Malikopoulos Benaki Museum Photographic Archive, Athens

38

25.kép Pipázó juhász bottal. Alföld, Magyarország, 1938. Fotó: Vargha László Szabadtéri Néprajzi Múzeum, Szentendre A shepherd with a shepherd’s crook and a smoking pipe. Great Plain, Hungary, 1938. Photo: László Vargha Hungarian Open Air Museum, Szentendre

39

26.kép Vihar. Dobcsák János juhász. Szomotor, Szlovákia, 2007. Fotó: Molnár Ábel Storm. János Dobcsák shepherd. Szomotor, Slovakia, 2007. Photo: Ábel Molnár

27.kép A Vókonyai Pásztortalálkozón beszélgető pásztorok – Sáfián László juhász és Papp László gulyás. Vókonya, Magyarország, 2008. Fotó: Molnár Ábel Talking shepherds at Shepherd Festival, Vókonya - shepherd László Sáfián and herdsman László Papp. Vókonya, Hungary, 2008. Photo: Ábel Molnár

40

41

28.kép Pásztor nyájjal és kutyával. Neustadt an der Aisch - Bad Windsheim, 1950 körül Frankóniai Szabadtéri Múzeum – Bad Windsheim, Németország Shepherd with his dog and flock. Neustadt an der Aisch - Bad Windsheim, circa 1950 Fränkische Freilandmuseum – Bad Windsheim, Germany

30.kép Karakachan pásztor. Balkán-hegység, Bulgária. 1946 Fotó: Vasil Marinov Nemzeti Néprajzi Múzeum, Szófia

29.kép Pipázó juhász viseletben. Liptov régió, Észak-Szlovákia, XX. sz. eleje. Fotó: Miroslav Hodoš Szlovák Nemzeti Múzeum, Martin

A Karakachan shepherd. Stara Planina, Bulgaria. 1946 Photo: Vasil Marinov, National Ethnographic Museum, Sofia 31.kép Francia pásztor. Délnyugat-Franciaország, XX. sz. eleje Marquéze Ökomúzeum, Sabres

Chief shepherd with the smoking pipe in traditional costume. Liptov region, Northern Slovakia. Early 20th century Photo: Miroslav Hodoš Slovak National Museum in Martin

The French shepherd. South-western France, at beginning of the 20th century. Ecomuseum of Marqueze, Sabres

36.kép Bolgár pásztor a Rodope-hegységből. Konush, Bulgária, 1986. Fotó: Sofia Tancheva Nemzeti Néprajzi Múzeum, Szófia

32.kép Fiatal pásztorok Ioannina, Görögország, 1930-as évek Fotó: Nelly’s Benaki Múzeum Fényképarchívum, Athén

The Bulgarian shepherd from the Rhodopes. Konush, Bulgaria, 1986. Photo: Sofia Tancheva National Ethnographic Museum, Sofia

N.5010 Young shepherds Ioannina, GrESce, 1930s Photo: Nelly’s Benaki Museum Photographic Archive, Athens

37.kép Havasi pásztorok. Smolyan régió, Bulgária. 1905 Regionális Állami Archívum, Plovdiv 38.kép Pásztor Juon juhász bundában. Bádok, Erdély, Románia, 1942 Fotó: K.Kovács László Shepherd Juon Pásztor is wearing a fur coat. Bádok, Transylvania, Romania. 1942 Photo: László K. Kovács

Transhumant shepherds. Smolyan region, Bulgaria. 1905 Regional State Archives, Plovdiv 33.kép Juhász. Pádis, Erdély, Románia. 1965 Fotó: Szabó Tamás Kriza János Néprajzi Társaság, Kolozsvár Shepherd. Pádis, Transylvania, Romania. 1965 Photo: Tamás Szabó Kriza János Ethnographic Society, Cluj Napoca 34.kép Pásztor botjával (“glitsa”). Skamneli, Zagori (Epirus), Görögország, 1955. Epirotes Sarakatsani Testvériség, Athén

35.kép Jan Bigos lengyel pásztor. Brzegi, Lengyelország, 1960-as évek. Fotó: W. Werner Tátra Múzeum, Zakopane The Polish shepherd Jan Bigos. Brzegi, Poland,1960’s. Photo: W. Werner Tatra Museum, Zakopane

A shepherd with a shepherd’s crook (“glitsa”). Skamneli, Zagori (Epirus), GrESce 1955. Fraternity of Epirotes Sarakatsani in Athens 39.kép Juhász. Görögország, 1930-as évek Fotó: Nelly’s, Benaki Múzeum Fényképarchívum, Athén Shepherd. GrESce 1930s Photo: Nelly’s, Benaki Museum Photographic Archive, Athens

42

40.kép Juhász nyájával. Frankóniai Szabadtéri Múzeum, Bad Windsheim Shepherd with his flock. Fränkische Freilandmuseum, Bad Windsheim

43

II.3.2. ES La trashumancia es una forma de ganadería de pastoreo practicada por pueblos establecidos permanentemente que vivían de la agricultura, manifestada en el movimiento de los rebaños entre el verano (montés) y las praderas de invierno en la llanura. La distancia entre los pastos de verano y de invierno pueden ser varios cientos de kilómetros, pero incluso si la distancia es más corta, el elemento destacable en este tipo de ganadería es la migración de los rebaños y de los pastores en primavera y otoño.

Sólo los pastores viajan con el rebaño, sus familias se quedan en el hogar. Un ejemplo especial de la trashumancia llega desde Grecia: toda la familia del pastor sigue a la manada. La práctica es típica de la región Mediterránea (España, Francia, Italia y Grecia), pero también es conocida en las laderas de los Alpes y los Cárpatos y en los Alpes de Transilvania Meridionales (de Bulgaria y Rumanía a Polonia y la República Checa).

Transhumance is a form of pasturing husbandry practiced by permanently settled people living on agriculture, manifested in the movement of the flocks betwESn summer (montane) and winter grasslands on the plain. The distance betwESn summer and winter pastures can be several hundred kilometres but even if the distance is shorter, the remarkable element in this type of husbandry is the flocks’ and shepherds’ migration in spring and autumn. Only the shepherds travel with the flock, their families stay at home. A special example of transhumance is reported from GrESce: the shepherd’s entire family follows the migrating herd. The practice is typical in the Mediterranean region (Spain, France, Italy and GrESce) but also known in the foothills of the Alps and Carpathians and in the Southern Transylvanian Alps (from Bulgaria and Romania to Poland and the Czech Republic).

41.kép Idős juhász szamárháton. Bulgária, 1946. Nemzeti Néprajzi Múzeum, Szófia An old shepherd riding on a donkey. Bulgaria, 1946. National Ethnographic Museum, Sofia

42.kép Sarakatsanik vándorolnak a Pagaio hegy felé. Görögország Epirotes Sarakatsani Testvériesség, Athén The Sarakatsani during the migration to the Pagaio Mountain, GrESce. Fraternity of Epirotes Sarakatsani in Athens

43.kép Legelésző nyáj. Rila-hegység, Bulgária, 1921. Nemzeti Néprajzi Múzeum, Szófia ShESp grazing. The Rila mountains, Bulgaria, 1921. National Ethnographic Museum, Sofia

44

44.kép A nyáj vándorlása (“redyk”). Lengyelország, Podhale. 1950-es évek Fotó: Z. Kamykowski Tátra Múzeum, Zakopane ShESp migration („redyk”). Poland (the Podhale). 1950s Photo: Z. Kamykowski Tatra Museum, Zakopane

45

47.kép Karakachanok az úton. Kotel, Bulgária. 1955 Fotó: Vasil Marinov Nemzeti Néprajzi Múzeum, Szófia The Karakachans on the road. Kotel, Bulgaria. 1955 Photo: Vasil Marinov National Ethnographic Museum, Sofia

45.kép Úton Salon és Arles között: kecske vezeti a nyájat. Saint-Martin-de-Crau, Franciaország. 1955 Fotó: Jean Blanc Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille Road from Salon to Arles: flock with goat conductor. Saint-Martin-de-Crau, France. 1955 Photo: Jean Blanc Musée des Civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille

46.kép A hegyi legelőkről visszatérő nyáj. Sklabiňai TSz, Szlovákia. 1963 Fotó: Ján Boďa Szlovák Nemzeti Múzeum, Martin Descent of the shESp herd from the grassy uplands. Single collective cooperative (JRD) Sklabiňa, Slovakia. 1963 Photo: Ján Boďa Slovak National Museum in Martin

48.kép Juhászok kutyáikkal Devin közelében. Rodope hegység, Bulgária. 1950 Fotó: Nikola Nikolov Nemzeti Néprajzi Múzeum, Szófia Shepherds with dogs near Devin. The Rhodopes, Bulgaria, 1950 Photo: Nikola Nikolov National Ethnographic Museum, Sofia

49.kép A pihenő nyáj a legelőre indul. Olaszország Con. Museo dell Transhumanza di Villetta Barrea A flock moving from resting area to reach pasture land. Italy Con. Museo dell Transhumanza di Villetta Barrea

46

47

II.4.

ES

“El paisaje significa un área, tal y como la percibe la gente, cuyo carácter es el resultado de la acción y la interacción de factores naturales y/o humanos” (La Convención del Paisaje de Europa). La transformación de la naturaleza en paisaje es el resultado de la actividad humana, debida principalmente a dos factores: la agricultura y la arquitectura. Las construcciones de los pastores han preservado las formas más arcaicas de la arquitectura rural hasta ahora. La arquitectura rural de Europa tiene diferentes caracteres regionales, que la hacen única. Las diferentes construcciones rurales comparten algunas características, como la creatividad del diseño espontáneo, la habilidad inventiva de usar una variedad de técnicas y materiales de construcción, y el uso inteligente y práctico del espacio. El desarrollo histórico de la cría de ovejas de las diferentes regiones, el tipo de ganadería ovina y la disponibilidad de material local, así como el clima, siempre han ejercido una influencia en las construcciones de los pastores. Elementos diferentes contribuyeron a su efecto: también importaba si la construcción era para uso permanente o temporal y la función de la construcción (protección del tiempo meteorológico, vivienda, área de trabajo). Las mayores diferencias se notan en el material de construcción. La combinación del material y de la función de la construcción forma la base para la diferenciación tipológica. „Landscape means an area, as perceived by people, whose character is the result of the action and interaction of natural and/or human factors.” (The European Landscape Convention). Transforming nature into landscape is the result of human activity, mainly due to two factors: agriculture and architecture. Shepherds’ buildings have preserved the most archaic forms of rural architecture up to now. Europe’s rural architecture has different regional characters, which make it unique. The different rural buildings share some characteristics, such as the creativity of spontaneous design, the inventive faculty of using a variety of building techniques and materials and the intelligent and practical use of space. Historic development of shESp raising of the different regions, the type of shESp husbandry and the availability of local material as well as the climate have always exercised an influence on shepherds’ constructions. Different elements contributed to their effect: whether the building was for permanent or temporary use and the function of the building (protection from the weather, dwelling place, working area) also mattered. The biggest differences are noticed in the building material. The combination of the material and of the building’s function forms the basis for the typological differentiation.

50.kép Tájkép juhnyájjal. Karula, Észtország, 2011. Fotó: P. Tomson Észt Élettudományi Egyetem, Tartu The landscape presenting shESp grazing. Karula, Estonia, 2011. Photo: P. Tomson Estonian University of Life Sciences, Tartu

48

51.kép Danchev nyája útban a hegyi legelőre. Momchilovtsi, Smolyan régió, Bulgária, 2011. Fotó: Leonora Boneva Nemzeti Történeti Múzeum, Szófia Danchevs’ flock driven to the pasture in the high mountain. Momchilovtsi, Smolyan region, Bulgaria, 2011. Photo: Leonora Boneva National History Museum, Sofia

49

52.kép Legelésző juhok a hegyi legelőn („hala”), Lengyelország Fotó: S. Trebunina-Staszel gyűjteménye Grazing shESp on the mountain pasture („hala”), Poland Photo: Collection of S. Trebunina-Staszel

53.kép Hegyvidéki táj. Kréta, Görögország, 2007. Fotó: J. Mazur Kresów Múzeum, Lubaczow The mountain landscape. Crete, GrESce, 2007. Photo: J. Mazur Museum Kresów in Lubaczów

56.kép 1892-ben épült istálló, jelenleg az Észt Szabadtéri Múzeum része. Mardi farm, Uuri, Észtország, 2011. Fotó: H. Pardi Észt Élettudományi Egyetem, Tartu The barn built in 1892 (currently in the Estonian Open Air Museum). Mardi farm, Uuri, Estonia, 2011. Photo: H. Pardi Estonian University of Life Sciences, Tartu

57.kép Pásztorkunyhó az Orava régióban, Észak-Szlovákia. XX. sz. eleje. Fotó: Mikuláš Huba Szlovák Nemzeti Múzeum, Martin Shepherd´s hut in Orava region, Northern Slovakia. First half of the 20th century Photo: Mikuláš Huba Slovak National Museum in Martin

58.kép Észt juhkarám és szauna egy fedél alá építve. Észtország Fotó: H. Pärdi

54.kép Juhász a nyájjal. Magyarország, 1940. Fotó: Jurányi Attila – Fortepan

Estonian shESp barn under the same roof with sauna. Estonia Photo: H. Pärdi

Shephedr with the flock. Hungary, 1940. Photo: Attila Jurányi - Fortepan

55.kép Lake District Nemzeti Park. Egyesült Királyság, 2011. Fotó: Észt Élettudományi Egyetem, Tartu The landscape of the Lake District National Park. United Kingdom, 2011. Photo: Estonian University of Life Sciences, Tartu

50

59.kép Marquéze-i juhnyáj a juhkarám előtt az Ökomúzeumban. Landes, Franciaország, 2012. Marquéze-i Ökomúzeum, Sabres Flock of shESp of Marquèze in front of the shESpfold (parc) of the museum. Landes, France, 2012. Ecomuseum of Marquèze, Sabres

60.kép Pásztorkunyhó a Mała Łąka völgyben. Tátra, Lengyelország. 1920-30-as évek. Fotó: T. Zwoliński Tátra Múzeum, Zakopane A pastoral hut in the Mała Łąka Valley. Tatras, Poland. 190s-1930s Photo: T. Zwoliński Tatra Museum in Zakopane

51

65.kép Karakachan férfi és családja. Kesarevo, Veliko Tarnovo régió, Bulgária, XX. sz. első fele Fotó: Nemzeti Néprajzi Múzeum, Szófia

61.kép Kőből épült pásztorkunyhó („koliba”) az Öt Lengyel Tó Völgyében. Lengyelország, 2011. Fotó: D. Moździerz Tátra Múzeum, Zakopane

Karakachan man with his family. Kesarevo village, Veliko Tarnovo region, Bulgaria, first half of 20th century Photo: National Ethnographic Museum, Sofia

Stone hut „koliba” in the Valley of Five Polish Ponds. Poland, 2011. Photo: D. Moździerz Tatra Museum in Zakopane

66.kép Ovális alaprajzú esztena. Kolozsborsa, Románia, 1942. Fotó: K.Kovács László Milking fold with oval layout. Kolozsborsa, Romania, 1942. Photo: László K. Kovács

62.kép Kőből épült juhkarám („jasse”). Causses, Franciaország, 2004. Fotó: D. Spotting Marquéze Ökomúzeum, Sabres

67.kép Sarakatsani házaspár Elias and Hippolyti Vaggelis kunyhójuk („konaki”) előtt. Aktion, Preveza (Epirus), Görögország, 1960. Epirotes Sarakatsani Testvériség, Athén

Stone shESpfold (“jasse”). Causses, France, 2004. Photo: D. Spotting Ecomuseum of Marqueze, Sabres

The Sarakatsani – a married couple Elias and Hippolyti Vaggelis in front of their hut (“konaki”). x Aktion, Preveza (Epirus), Görögország, 1960. Fraternity of Epirotes Sarakatsani in Athens

63.kép Kőből épült pásztorkunyhó (ún. „fekete ház”) a Hebridákon. Egyesült Királyság, 2011. Fotó: Simon Bell Észt Élettudományi Egyetem, Tartu Stone house shepherd (so-called „black house”) in the Hebrides. United Kingdom, 2011. Photo: Simon Bell Estonian University of Life Sciences, Tartu

69.kép Sarakatsani pásztorkunyhó („konaki”). Epirusz, Görögország Fotó: PRISMA Fejlesztéstudományi Központ, Athén Pastoral hut of the Sarakatsani („konaki”). Epirus, GrESce Photo: PRISMA Centre for Development Studies, Athens

64.kép Pásztorkunyhó - "Gariote" Massif Central, Franciaország "Gariote" - a shepher's shelter Massif Central, France

68.kép Seggen ülő hodály, Botpalád, Magyarország, 1978 Fotó: Flórián Mária Szabadtéri Néprajzi Múzeum, Szentendre ShESp-cote sitting on its back-side, Botpalád, Hungary, 1978 Photo: Mária Flórián Hungarian Open Air Museum, Szentendre

52

53

70.kép Karám (kosár) költöztetés és építés. Bádok, Erdély, Románia, 1942. Fotó: K. Kovács László 75.kép Kaliba típusok (1. szalmakaliba, 2. szántalpas kaliba, 3. vonórúd). Kide, Románia, 1941. Rajz: K. Kovács László

ShESpfold being packed and rebuilt. Bádok, Transylvania, Romania, 1942. Photo: László K. Kovács

Types of portable shepherd’s cabin (1. straw cabin, 2. cabin on sled, 3. tie bar). Kide, Romania, 1941. Drawings by László K. Kovács

71.kép Karám (kosár) költöztetés és építés. Bádok, Erdély, Románia, 1942. Fotó: K. Kovács László ShESpfold being packed and rebuilt. Bádok, Transylvania, Romania, 1942. Photo: László K. Kovács

76.kép Kerekes pásztorkunyhó. Beauce, Franciaország, 1900 körül Fotó: Marquéze-i Ökomúzeum, Sabres Movable pastoral hut. Beauce, France, circa 1900 Photo: Ecomuseum of Marqueze, Sabres

72.kép Karám (kosár) költöztetés és építés. Bádok, Erdély, Románia, 1942. Fotó: K. Kovács László ShESpfold being packed and rebuilt. Bádok, Transylvania, Romania, 1942. Photo: László K. Kovács

78.kép Szántalpas pásztorkunyhó.Rudartsi, Pernik régió, Bulgária, XX. sz. eleje Fotó: Nemzeti Néprajzi Múzeum, Szófia (IEFSEM-BAS) Portable shepherd’s cabin. Rudartsi, Pernik region, Bulgaria, early 20th century Photo: National Ethnographic Museum, Sofia (IEFSEM-BAS)

73.kép Fejés egy karakachani településen a Vitosa-hegységben. Szófia régió, Bulgária, 1955. Fotó: Vasil Marinov Nemzeti Néprajzi Múzeum, Szófia (IEFSEM-BAS) Milking at a Karakachani settlement in Vitosha mountain. Sofia region, Bulgaria, 1955. Photo: Vasil Marinov National Ethnographic Museum, Sofia (IEFSEM-BAS)

54

74.kép Kőből épült juhkarám. Limnosz, Görögország, XX. sz. első fele PRISMA, Athén

77.kép Kerekes esztena. Kolozsborsa, Románia, 1961. Fotó: Pap-Jánossy Magda

Stone built mandra. Lemnos, GrESce, first half of 20th centruy. PRISMA, Athens

Milking pen („esztena”) on whESls. Kolozsborsa, Romania, 1961. Photo: Magda Pap-Jánossy

55

II.5. ES La vida del pastor se regía de acuerdo al cambio cíclico anual de las estaciones. Las cuatro estaciones conllevaban tareas específicas. La primavera era la época de pastar y esquilar, el verano era el periodo de pastar y ordeñar. El rebaño volvía del pasto de verano en otoño, cuando tenía lugar el recuento con el dueño. Los pastos de invierno se usaban durante la temporada de frío y al final del invierno y al comienzo de la primavera cuando nacían los corderos. Los pastores realizaban una variedad de actividades: cuidaban y protegían el rebaño de predadores y de los ladrones de ganado. Las armas (rifle, hacha, garrotes o cayados) y los perros pastores les ayudaban.

El cayado del pastor es uno de los utensilios más conocidos del oficio, y es un instrumento de trabajo y de conducción al mismo tiempo. El cayado ha sido utilizado hasta ahora en todos los lugares de Europa y se conocen varios tipos. La forma más simple es una vara con punta en un extremo y a menudo una vara curva decorada con una talla. Una variedad muy conocida tiene un gancho de metal en el extremo, que fue importada con las ovejas merinas y sus pastores a Hungría en el siglo XVIII. Los perros pastores y los cencerros, grandes y pequeños, eran importantes para conducir y pastorear a los animales. La función principal de los cencerros era la señal sonora, pero su carácter visual no es desdeñable: a menudo ornamentados, eran objetos de prestigio con una alta demanda. En ciertas regiones, se les atribuía el poder mágico de proveer protección. Además, desempeñaban un papel en la comunicación también. Los pastores tenían que proteger su rebaño de los predadores y de los ladrones de ganado y de las enfermedades. Conocían bien muchas enfermedades de los animales y curaban a los animales enfermos.

Shepherds’ life was run according to the annual cyclical change of seasons. All four seasons entailed specific tasks.

Spring was the time of pasturing and shearing, summer was the period of pasturing and milking. The flock returned from the summer pasture in autumn when accounting with the owner took place. Winter pastures were used during the cold season and at the end of winter and at the beginning of spring when lambs were born. Shepherds carried out a variety of activities: they tended and protected the flock from predators and rustlers. Arms (gun, axe, club or crook) and shESpdogs helped them. The shepherd’s crook is one of the most well-known utensils of the trade, being a working and a driving tool at the same time. The crook has bESn used everywhere in Europe up to now and several types are known. The simplest form is a staff with butt-end and often a crooked staff decorated with carving. A well-known variety has an end of metal hook, which had bESn imported with the merino shESp and their shepherds to Hungary in the 18th century. ShESpdogs, smaller and bigger bells were important when driving and shepherding the animals. The bells’ main function was the sound signal, but neither their visual character was negligible: being often ornamented, they were prestige objects in high demand. In certain regions they were credited with magic power to provide protection. Furthermore, they played a role in communication too. Shepherds had to protect their flock from predators and rustlers and against diseases. They knew many animal diseases well and they healed their sick animals.

79.kép Juhászok gólyalábon juhkarám előtt. Lüe, Landes, Franciaország, 1937. Fotó: Felix Arnaudin Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille Landes of Gascony. Shepherd on stilts in front of a shESp pen. Lüe, Landes, France, 1937. Photo: Felix Arnaudin Musée des Civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille

56

80.kép Rodope-i pásztor. Smolyan régió, Bulgária. 1902 Fotó: Krum Savov Regionális Állami Archívum, Plovdiv Rhodopean shepherd. Smolyan region, Bulgaria. 1902 Photo: Krum Savov Regional State Archives, Plovdiv

57

86.kép Juhász kutyákkal. Hortobágy, Magyarország, 1940. Szabadtéri Néprajzi Múzeum, Szentendre Shepherd with dogs. Hortobágy, Hungary 1940. Hungarian Open Air Museum, Szentendre

82.kép Botra tűzött pásztorkalap „őrzi” a juhokat. Hortobágy, Magyarország, 1977. Fotó: Gunda Béla Néprajzi Múzeum, Budapest Shepherd’s hat on a stick „guarding” the flock. Hortobágy, Hungary, 1977. Photo: Béla Gunda Museum of Ethnography, Budapest

81.kép Juhászok gólyalábon, csuklyában. Lüe, Landes, Franciaország, 1937. Fotó: Felix Arnaudin Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille Landes of Gascony. Shepherds with stilts and coats caps. Lüe, Landes, France, 1937. Photo: Felix Arnaudin Musée des Civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille 88.kép Pásztor kutyájával. Mugla, Smolyan régió, Bulgária, 1983. Fotó: Nedyalka Krapcheva Nemzeti Néprajzi Múzeum, Szófia Shepherd with his dog. Mugla, Smolyan region, Bulgaria, 1983. Photo: Nedyalka Krapcheva National Ethnographic Museum, Sofia

83.kép Pásztor nyájjal. Althmühltal, Németország. 1954 Fotó: Groth Frankóniai Szabadtéri Múzeum, Bad Windsheim Shepherd with his flock. Althmühltal, Germany. 1954 Photo: Groth Fränkische Freilandmuseum, Bad Windsheim

84.kép Sarakatsani pásztor a nyájjal. Kampos Kalotas, Mitsikeli (Epirusz), Görögország,1922. Fotó: C. Hoeg Epirotes Sarakatsani Testvériség, Athén

87.kép A lengyel Tátra pásztorkutyája nyájőrzés közben. Wołoszyn, Lengyelország, 1953. Fotó: Wierzbicki, MTZ

The Sarakatsani shepherd with the flock. Kampos Kalotas, Mitsikeli (Epirus), GrESce, 1922. Photo: C. Hoeg Fraternity of Epirotes Sarakatsani in Athens

The Polish Tatra ShESpdog during shESp grazing on a pasture land. Wołoszyn, Poland, 1953. Photo: Wierzbicki, MTZ

85.kép Juhok fürösztése a folyóban. Cenarth, Wales, 1933. Nemzeti Történeti Múzeum, St. Fagans Washing shESp in the river. Cenarth, Wales, 1933. National History Museum, St. Fagans

89.kép Juhász és kutyái a legelőn. Diszel, Magyarország, 1976. Fotó: Boros Marietta Szabadtéri Néprajzi Múzeum, Szentendre Shepherd with his dogs on the pasture. Diszel, Hungary, 1976. Photo: Marietta Boros Hungarian Open Air Museum, Szentendre

58

59

94.kép Kecske vezeti a hegyi legelőre induló nyájat Camargue mellett. Arles, Franciaország, 1941. Fotó: Jean Blanc Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille The head of a transhumant flock, the goat leader leaves the Camargue to come up to the mountains. Arles, France, 1941. Photo: Jean Blanc Musée des Civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille,

90.kép Juhfejés. Magyarország, 1950-es évek Magyar Mezőgazdasági Múzeum, Budapest Milking. Hungary, 1950’s Museum of Hungarian Agriculture, Budapest

91.kép A tej szűrése. Kráľova Lehota, Észak-Szlovákia, 1962. Fotó: Ján Boďa Szlovák Nemzeti Múzeum, Martin Straining the milk. Kráľova Lehota, Northern Slovakia, 1962. Photo Ján Boďa Slovak National Museum in Martin 92.kép Fejés Görögország, 1930-as évek Fotó: Nelly’s Benaki Múzeum Fényképarchívum, Athén Milking GrESce 1930s Photo: Nelly’s Benaki Museum Photographic Archive, Athens

95.kép Nikita Vassil juhász kürtön játszik. Észtország, 1913. Fotó: A. O. Väisänen Észt Folklór Archívum, Tartu A shepherd - Nikita Vassil playing on a horn. Estonia, 1913. Photo: A. O. Väisänen Estonian Folklore Archives, Tartu 97.kép Körmözés. Pankota, Magyrország, 1950-es évek Magyar Mezőgazdasági Múzeum, Budapest 93.kép Fejés. Szófia környékén, Bulgária, XX. sz. eleje Nemzeti Néprajzi Múzeum, Szófia ShESp milking. Bulgaria, Sofia vicinity, the first half of 20th century National Ethnographic Museum, Sofia

Nail trimming. Pankota, Hungary, 1950’s Museum of Hungarian Agriculture, Budapest 96.kép Frissen nyírt birka megjelölése billoggal. Kunszentmiklós, Magyarország, 1949. Fotó: Kovács Márton Ernő – Fortepan Branding the sheared shESp. Kunszentmikós, Hungary, 1949. Photo: Márton Ernő Kovács – Fortepan

60

61

98.kép Tanyás legény Délvidék legszebb lösztáján. Deliblát, Szerbia, 2008. Fotó: Molnár Ábel Young lad in the loess land of Vojvodina. Deliblát, Serbia, 2008. Photo: Ábel Molnár

99.kép Árvai Sándor juhász, a Hortobágy Örökös Pásztora. Vókonya, Magyarország, 2008. Fotó: Molnár Ábel Shepherd Sándor Árvai, Life Member of Shepherds of Hortobágy. Vókonya, Hungary, 2008. Photo: Ábel Molnár

62

63

100.kép A terelés tudománya: a pásztorkutya irányítása parancsszóval, füttyel, hangokkal. Franciaország, 2011. Fotó: © S.Carlier Knowing how to lead a herd on pastures, to give orders to the dog by gestures, voice and whistling and words. France, 2011. Photo © S.Carlier

101.kép Parancsszó és fütty irányítja a pásztorkutyát a nyáj terelésében. Aubisque, Franciaország, 2011. Fotó: © S. Carlier Orders and whistling addressed to a dog for it to conduct the herd to the Aubisque’s summer pastures. France, 2011. Photo: © S. Carlier

64

65

III.

ES

A pásztorkultúra mint turisztikai attrakció Shepherds' culture as touristic attraction

III.

El interés por la belleza de la naturaleza tomó forma en el sector del turismo. Desde el final del siglo XIX la clase media urbana quería algo más que sencillamente visitar la naturaleza durante su tiempo libre: descubrieron el arte folk, que aceleró una ola de nostalgia por la vida rural. Así es como los pastores y la cultura pastoril se convirtieron en un objetivo turístico. Los pastores y los rebaños que mostraban elementos arcaicos y sugerían proximidad con la naturaleza se convirtieron en atracciones turísticas en toda Europa. Se les representaba en tarjetas postales, en libros de viaje y en la publicidad de los programas de ocio. ES

Interest for nature’s beauty took shape in the sector of tourism. From the end of the 19th century the middle class in towns wanted more for their leisure time than just paying a visit to nature: They discovered folk art, which quickened a wave of nostalgia for rural life. This is how the shepherds and the shepherd culture became a touristic objective. Shepherds and flocks showing archaic elements and suggesting closeness to nature became touristic attractions Europe-wide. They were depicted on post cards, travel books and in publicity for leisure programs.

102.kép Pásztorjelmez, 1900 Fotó: Fortepan Shepherd costume, 1900 Photo: Fortepan

104.kép Cholnoky Jenő (jobbra) földrajztudós német tudósokat kalauzol. Hortobágy, Magyarország, 1900. Fotó: Cholnoky Tamás – Fortepan Jenő Cholnoky (on the right) geographer guiding German scientists on the Hortobágy. Hortobágy, Hungary, 1900 Photo: Tamás Cholnoky – Fortepan 103.kép Turisták a Hortobágyon. Hortobágy, Magyarország, 1940. Fotó: Fortepan Turists on the Hortobágy. Hortobágy, Hungary, 1940. Photo: Fortepan

66

67

105.kép Képeslap – Hortobágyi juhtúró Magyarország Magyar Mezőgazdasági Múzeum, Budapest Postcard – ShESp’s milk chESse from Hortobágy Hungary Museum of Hungarian Agriculture, Budapest 106.kép Képeslap – Hortobágyi kos-nyáj Magyarország Magyar Mezőgazdasági Múzeum, Budapest Postcard – Ram flock of Hortobágy Hungary Museum of Hungarian Agriculture, Budapest

68

69

107.kép Pusztai élet. Estebéd a Hortobágyon. Budapest, Magyarország 1910-20 között Papír Néprajzi Múzeum, Budapest Life on the plain. Sundowner at Hortobágy Budapest, Hungary BetwESn 1910-1920 Paper Museum of Ethnography, Budapest

108.kép Gorál pásztor Zakopane, Lengyelország 1910-20 között Papír Néprajzi Múzeum, Budapest Goral shepherd Zakopane, Poland BetwESn 1910-1920 Paper Museum of Ethnography, Budapest

109.kép Pásztorok Szicília, Olaszország 1910-20 között Papír Néprajzi Múzeum, Budapest Shepherds Sicily, Italy BetwESn 1910-1920 Paper Museum of Ethnography, Budapest

70

71

IV.

ES

Pásztorművészet Shepherds' art

IV.1.

ES

Los pastores son excelentes talladores en todos los lugares de Europa, es más, tienen suficiente habilidad y conocimiento sobre el tratamiento de los materiales de origen animal, tales como la piel y el cuerno. Producían principalmente herramientas de trabajo y utensilios para sus necesidades personales, así como instrumentos musicales, regalos y piezas ornamentales, pero la técnica de producción y los tipos de objetos preferidos varían de país a país y de región a región. Mientras que en la región “Podhale” de Polonia son populares los mangos de los cuchillos, las cucharas y las tazas con pico talladas y adornadas con profusión, en la región Tiszántúl de Hungría los instrumentos de trabajo de cuerno grabado tienen una tradición famosa. Eran populares diferentes técnicas ornamentales empleadas en la talla: la perforación y la talla en relieve, el grabado, el lacre, el diseño de intarsia sobre huesos y cuernos e incluso pequeñas esculturas en el extremo de las varas y los cayados, y en los mangos de las cucharas y de las tazas con pico, estaban muy demandados. Los motivos que se aplicaban en el arte de los pastores incluyen un rango variado desde ornamentos geométricos – en uso permanente durante varios miles de años – hasta motivos florales y figuras humanas y de animales. Ovejas, cerdos, perros y serpientes se representan más frecuentemente, evocando además en las tallas al pastor mismo y su amante. Shepherds are excellent carvers everywhere in Europe, moreover, they have sufficient skill and knowledge about treatment of materials of animal origin, such as leather and horn. They produced mainly working tools and utensils for personal nESds, such as music instruments, gifts and ornamental pieces but the production technique and the preferred object types vary from country to country and from region to region. While in Poland’s “Podhale” region richly ornamented and carved handles of knives, spoons and drinking beakers are popular, in the Hungarian region Tiszántúl engraved horn working tools have a famous tradition. Different ornamenting techniques implemented in carving were popular: piercing and carving in relief, engraving, wax sealing, intarsia design on bone and horn and even small sculptures on the end of staffs and crooks, on the handles of spoons and drinking beakers were in demand. The motifs applied in shepherds’ art include a wide range from geometric ornaments - in permanent use during several thousand years - to flower motifs and animal and human figures. ShESp, pigs, dogs and snakes are depicted the most frequently, further to evoking the shepherd himself and his lover in the carvings. 110.kép Tóth Mihály juhász farag. Budapest, Magyarország. 1951 Fotó: Szentpétery Tibor Néprajzi Múzeum, Budapest Mihály Tóth, carving shepherd. Budapest, Hungary. 1951 Photo: Tibor Szentpétery Museum of Ethnography, Budapest 111.kép Varga György, fafaragó. Buzsák, Magyarország. 1950 Fotó: Hoffmann Tamás Néprajzi Múzeum, Budapest György Varga, carving master. Buzsák, Hungary. 1950 Photo: Tamás Hoffmann Museum of Ethnography, Budapest

112.kép Csanakot farag a juhász. Hájniky, Szlovákia. 1957 Fotó: Andrej Polonec Szlovák Nemzeti Múzeum, Martin

72

Carving of the shepherd´s dipper. Hájniky, Slovakia. 1957 Photo: Andrej Polonec Slovak National Museum in Martin

73

IV.2.

ES

Los pastores eran maestros tanto en hacer instrumentos musicales como en tocarlos. Según la creencia popular en Bulgaria, su talento musical es un regalo de dios. El uso de instrumentos aerófonos se ajustaba principalmente a su estilo de vida nómada, y servía para varios fines: guiar a los animales, comunicarse entre ellos, señalizar el peligro y expresar emociones. La flauta y la gaita se consideran los instrumentos principales del pastor y se conocen incontables variedades en toda Europa. Los pastores húngaros y polacos tocaban instrumentos de cuerda también. Los instrumentos más importantes de los pastores búlgaros se llaman kaval, duduk y gaida, los pastores estonianos tocaban diferentes trompas y una trompeta de madera, el pasun. Los griegos se conocen por su tzamara y en las montañas Tátra son populares la fujara, la ocarina, la trembita y la gaita. Además de la música instrumental, la música vocal también forma parte de la poesía lírica. Los temas principales de las canciones son la cercanía a la naturaleza, las preocupaciones sobre el rebaño, la competencia con otros pastores y el amor a la libertad, pero muchas canciones tratan sobre la vida dura y los peligros de la vida del pastor. El tipo de balada sobre el pastor alpino asesinado se conoce principalmente en los folklores húngaro y búlgaro. Shepherds were masters at making musical instruments as well as at playing them. According to folk belief in Bulgaria, their musical talent is God’s gift. The use of aerophone instruments fitted mainly to their nomadic lifestyle, serving multiple purposes: guiding the animals, communicating among themselves, signalling danger and expressing emotions. Flute and bagpipe are considered as the main herdsman instruments and uncountable varieties are known Europe-wide. Hungarian and Polish shepherds used to play string instruments as well. Bulgarian shepherds’ main instruments are called kaval, duduk and gaida, Estonian shepherds played on different horns and on a wooden trumpet, the pasun. GrESks are known for their tzamara and in the Tátra mountains fujara, ocarina, trombitach and bagpipe are popular. Besides instrumental music, vocal music is also part of lyrical poetry. The main topics of the songs are closeness to nature, worries about the flock, competition with other shepherds and love of frESdom but many songs treat the hard life and dangers in the shepherd’s life. The type of ballad about the murdered alpine shepherd is mainly known in the Hungarian and Bulgarian folklore.

114.kép Pál István furulyázik. Szentendre, Magyarország, 2011. Fotó: Deim Péter Szabadtéri Néprajzi Múzeum, Szentendre István Pál playing on a flute. Szentendre, Hungary, 2011. Photo: Peter Deim Hungarian Open Air Museum, Szentendre

74

115.kép Stanisław Gąsienica-Gładczan dudás. Podhale régió, Lengyelország, XX. sz. első fele Fotó: MTZ The bagpiper Stanisław Gąsienica-Gładczan. Podhale region, Poland, first half of 20th century Photo: MTZ

113.kép Tóth Mihály juhász farag. Budapest, Magyarország. 1951 Fotó: Szentpétery Tibor Néprajzi Múzeum, Budapest

116.kép Zenélés a nyári legelőre vándorlás közben („redyk”). Podhale régió, Lengyelország. 1960-as évek Fotó: Z. Kamykowski, Tátra Múzeum, Zakopane

Mihály Tóth, carving shepherd. Budapest, Hungary. 1951 Photo: Tibor Szentpétery Museum of Ethnography, Budapest

Music during spring migration to pasture lands („redyk”). Podhale region, Poland, 1960s. Photo: Z. Kamykowski, Tatra Museum in Zakopane

75

119.kép Pásztor. Szófia közelében, Bulgária. XX. sz. első fele. Nemzeti Néprajzi Múzeum, Szófia A shepherd. The vicinity of Sofia, Bulgaria. First half of 20th century National Ethnographic Museum, Sofia

118.kép Dudás a Rodope hegységből. Bulgária, XX. sz. eleje Regionális Állami Archívum, Plovdiv Rhodopian bagpiper. Bulgaria, early 20th century Regional State Archive, Plovdiv

117.kép Koós József dudás. Balassagyarmat, Magyarország Palóc Múzeum, Balassagyarmat The bagpiper József Koós. Balassagyarmat, Hungary Paloc Museum, Balassagyarmat

76

120.kép Dudások a Rodope hegységből: Lazar Kanevski és Stoyan Zahmanov. Bulgária, Rozhen Fesztivál (Smolyan régió), 1974. Helytörténeti Múzeum, Smolyan Bagpipers from the Rhodopes: Lazar Kanevski and Stoyan Zahmanov. Bulgaria, the Rozhen Festival (Smolyan region), 1974. Regional History Museum, Smolyan

77

V.

ES

A tejfeldolgozás - sajtkészítés MILK PROCESSING - CHESSE MAKING

V.1.

La oveja es un proveedor importante de leche. El procesamiento de la leche tiene una tradición de varios miles de años. Las ovejas se pueden comparar al cuerno de la abundancia, ya que el animal suple leche y carne a sus criadores. El producto más importante gracias al procesamiento de la leche es el queso. En varias culturas europeas el queso se considera, por su importancia económica y culinaria, uno de los productos más importantes. ES

De acuerdo a la tradición, la práctica del ordeño estaba asociada a un día concreto, a la fiesta del pastor en primavera y en otoño. El primer ordeño del año tenía lugar el día de San Jorge (el 25 de abril en Grecia y en Bulgaria) y el último al final de Octubre, en el día de San Demetrio. Las ovejas se ordeñaban durante el verano una o dos veces al día, y las que daban mucha leche, hasta tres veces. Los utensilios son muy similares en toda Europa, ya sea el taburete de ordeño, las vasijas, jarras o cucharas de madera. El resultado final es el mismo: el producto animal más importante es la leche. Después de ordeñar las ovejas comienza un nuevo capítulo en las tareas de los pastores: convertir la leche en queso. ShESp is an important milk provider. Milk processing has a tradition of several thousand years. ShESp can be compared to a horn of plenty as the animal is supplying milk and meat for its kESpers. The most important product due to milk processing is chESse. In several European cultures chESse is considered as one of the most important products with regard to its economic and culinary importance. According to tradition, the milking practice was attached to a certain day, to the shepherd’s feast in spring and autumn. First milking of the year took place on St George’s day (on the 254h April, in GrESce and Bulgaria) and the last milking day was at the end of October, on Demeter’s day. Ewes were milked during summer once or twice a day, those giving milk in abundance, even thrES times. The milking utensils are very similar everywhere in Europe, be it the milking stool, vessels, jugs, mugs or wooden spoons. The end result is the same: the most important animal product is the milk. After milking the ewes begins a new chapter in the tasks of the shepherds: to convert milk into chESse.

122.kép Tejszűrés. Podhale régió, Lengyelország, 1960-as évek Fotó: Z. Kamykowski Tátra Múzeum, Zakopane Milk filtration. Podhale region, Poland, 1960’s Photo: Z. Kamykowski Tatra Museum, Zakopane

121.kép Pásztorok a pásztorkunyhó előtt fejőedényekkel. Vers, Franciaország, 1955. Magángyűjtemény Shepherds in front of the hut with milking tools. Vers, France, 1955. Private collection

78

79

V.2.

ES

Los pastores que se hallaban en los pastizales ordeñaban las ovejas ellos mismos, pero en los lugares donde el rebaño se guardaba en un lugar permanente, el ordeño y la fabricación del queso era el trabajo de las mujeres. Antes del proceso de fabricación del queso, que implica tres elementos clave, se filtraba la leche. Conocemos tres métodos para fabricar el queso: sin cuajo, usando cuajo sacado del estómago y usando cuajo vegetal. Después de que empiece la coagulación, el fabricante de quesos remueve la leche continuamente, para que los diferentes materiales, como la mantequilla, el queso fresco y el suero de la leche, se puedan separar. La cuajada que se separa del suero se cuelga en paños de un tejido suelto, para que el suero que queda gotee y la cuajada se seque. El queso de oveja solía tomar forma en cestillos, tinas o moldes de madera para queso. La preservación del queso era una cuestión importante. Los procedimientos más arcaicos son la salazón y el ahumado. Conocemos el método de preservación en aceite, pero el prensado del queso en piel de cabra también era un método de preservación ampliamente conocido en muchos lugares. Una vez el procedimiento de fabricación del queso se termina, se guarda el queso en tinas de madera o en contenedores de barro. Los quesos duros formados de manera apropiada se guardaban en habitaciones secas y frías. Shepherds on the pastures milked the ewes themselves, but where the flock was kept in a permanent place, milking and chESse making was the work of women. Before the chESse making procedure involving thrES key elements, milk was filtered. We know thrES technologies of chESse making: without rennet, using rennet gained from the stomach and using vegetable rennet. After the coagulation has started, the chESse maker stirs the milk continuously so that the different materials, butter, cottage chESse and whey may separate. The chESse curd separated from whey is hung in loosely woven chESsecloth so that the remaining whey drips and the chESse curd becomes desiccated. ShESp chESse used to be shaped in baskets, vats or wooden chESse moulds. It was an important question how to preserve chESse. The most archaic procedures are salting and smoking. We know the technology of preserving in oil but pressing chESse in goatskin was also a wide-known preservation method in many places. Once the chESse making procedure is finished, chESse is stored in wooden vats or clay containers. Appropriately shaped hard chESses were kept in dry and cold rooms.   124.kép Gyomoroltó sajtkészítéshez. Csomafája, Románia, 1941. Fotó: K. Kovács László RESd for chESse making. Csomafája, Romania, 1941. Photo: László K. Kovács

125.kép Házi sajtkészítés. Chepelare, Bulgária, 1930. Fotó: Krum Savov Történeti Múzeum, Asenovgrad 123.kép Tejet hordó asszony Görögország, 1930-as évek Fotó: Nelly’s Benaki Múzeum Fényképarchívum, Athén Woman carrying milk GrESce 1930s Photo: Nelly’s Benaki Museum Photographic Archive, Athens

80

Making chESse at home. Chepelare, Bulgaria, 1930. Photo: Krum Savov Museum of History, Asenovgrad

126.kép Sajtoltó üvegben. Erdély, Románia, 1941. Fotó: K. Kovács László

127.kép A tej melegítése. Podhale régió, Lengyelország, 1960-as évek Fotó: Z. Kamykowski. Tátra Múzeum, Zakopane

RESd in bottle for chESse making. Transylvania, Romania, 1941. Photo: László K. Kovács

Warming milk in a cauldron. Podhale region, Poland, 1960’s Photo: Z. Kamykowski. Tatra Museum, Zakopane

81

130.kép A savó leöntése. Kide, Románia, 1942. Fotó: K. Kovács László Decanting whey. Kide, Romania, 1942. Photo: László K. Kovács

128.kép Sajt vas formába tekerése. Kollektív termelőszövetkezet (JRD). Sklabiňa, Szlovákia, 1963. Fotó: Ján Boďa Szlovák Nemzeti Múzeum, Martin Lapping the chESse cone by an iron mould. Single collective cooperative (JRD), Sklabiňa, Slovakia, 1963. Photo: Ján Boďa Slovak National Museum, Martin

131.kép Vajkölpülés. Govedartsi, Rila-hegység, Bulgária, 1946. Fotó: Hristo Vakarelski Nemzeti Néprajzi Múzeum, Szófia (IEFSEM-BAS) Churning butter. Govedartsi village, Rila mountain, Bulgaria, 1946. Photo: Hristo Vakarelski National Ethnographic Museum, Sofia (IEFSEM-BAS)

129.kép Sajtó. Csomafája, Románia, 1941. Fotó: K. Kovács László ChESse press. Csomafája, Romania, 1941. Photo: László K. Kovács

82

132.kép Sajtkészítés. Észak-oravai gurálok. Szlovákia, XX. sz. első fele Fotó: Peter Mendel Szlovák Nemzeti Múzeum, Martin Production of chESse. „Gorals” from Northern Orava. Slovakia, first half of 20th century Photo: Peter Mendel Slovak National Museum, Martin

83

V.3.

La tecnología pasó por cambios durante los siglos. En la producción industrial, la crema se separa de la leche entera y se aplica un tratamiento de calor y una tecnología de microfiltrado para obtener leche desnatada, la materia prima ideal para hacer queso. Considerado en la Antigüedad el regalo de dios, el queso se ha convertido hoy en el símbolo de algunas regiones o países, como el feta griego, el roquefort francés, el requesón de oveja eslovaco o el parmesano italiano. Estos productos se han convertido en elementos del mercado globalizado en la sociedad de consumo de hoy en día. Ciertos tipos de queso no permiten la total industrialización y automatización: su producción requiere tecnologías tradicionales y la contribución del trabajo humano. ES

The technology underwent changes during the centuries. In industrial production cream is separated from whole milk and heat treatment and micro-filtering technology are applied to gain skimmed milk, the ideal raw material for chESse making. In Antiquity considered as the gods’ gift, chESse has become today the symbol of certain regions or countries, like the GrESk feta, the French Roquefort, the Slovakian shESp cottage chESse or the Italian parmesan. These products have become globalized market elements in today’s consumer society. Certain kinds of chESses do not allow fully industrialisation and automation: their production requires traditional technologies and the contribution of human work.

134.kép Pigouille sajt. Poitou-Charentes régió, Franciaország Fotó: Marquéze-i Ökomúzeum, Sarbes

135.kép „Oscypek” sajt készítése Józef Słodyczka pásztorkunyhójában. Kościeliska völgy, Lengyelország, 2011. Fotó: D. Woch. Kresów Múzeum, Lubaczów

The Pigouille chESse. Region of PoitouCharentes, France. Photo: Ecomuseum of Marquéze, Sabres

Making „Oscypek” in a pastoral hut of Józef Słodyczka. Kościeliska Valley, Poland, 2011. Photo: D. Woch. Museum Kresów in Lubaczow

136.kép A tej melegítése egy görög sajtüzemben. Görögország, 2010. Fotó: Sári Zsolt Heating the milk at a GrESk dairy. GrESce, 2010. Photo: Zsolt Sári

133.kép Savó főzése. Podhale régió, Lengyelország, 1920-as évek. Fotó: Tadeusz Zwoliński Tátra Múzeum, Zakopane Cooking the whey of ewe’s milk. Podhale region, Poland, 1920’s. Photo: Tadeusz Zwoliński Tatra Museum in Zakopane

84

137.kép Félkemény „Kasseri” sajt. Görögország Égei Egyetem, Mitilíni Semi- hard chESse “Kasseri”. GrESce University of the Aegean, Mytilini

138.kép Kéksajt. Fotó: Alexander Hausmann, via the stock.xchng http://www.yankESkitchenninja.com/2011/04/nouveau-colcannon-recipe.html Blue chESse. Photo: Alexander Hausmann, via the stock.xchng http://www.yankESkitchenninja.com/2011/04/nouveau-colcannon-recipe.html

85

140.kép A sózás végeztével, 3 hónapos érés után ehető a sajt. Ossau völgy, PyrenESs Atlantiques, Franciaország, 2012. Fotó: © S.Carlier Once completed salting, the chESse can be eaten from 3 months of ripening. Ossau valley, PyrenESs Atlantiques, France, 2012. Photo: © S.Carlier

139.kép Minden sajtra rákerül a juhász tulajdonjegye. Laruns, PyrenESs Atlantiques, Franciország, 2012. Fotó: © S.Carlier Shepherds’ brands placed on each chESse. Laruns, PyrenESs Atlantiques, France, 2012. Photo: © S.Carlier

86

87

VI.

ES

átalakuló táj és állattartás Land utilization and animal husbandry

141.kép Sajt nyomása és formázása lyukas sajtformában, hogy a maradék savó is kicsepeghessen. Ossau völgy, PyrenESs Atlantiques, Franciaország, 2012. Fotó: © S.Carlier Molding and pressing in a perforated mould in order to drain the remaining whey. Ossau Valley, PyrenESs Atlantiques, France, 2012. Photo: © S.Carlier

88

89

145.kép Görög táj. Mandres Kythnos, Görögország, 2013. PRISMA, Athén

VI.1.

GrESk landscape. Mandres Kythnos, GrESce, 2013. PRISMA, Athens

ES

El entorno natural de Europa pasó por una gran transformación bajo el impacto de la agricultura. Se observa un descenso drástico de la biodiversidad dentro de los ecosistemas agrícolas en toda Europa durante las últimas décadas. Este proceso se debe en gran parte a la agricultura industrializada, la intensidad del uso del suelo, la especialización y el crecimiento del tamaño de las granjas y la creciente mecanización de la ganadería. El uso del suelo y la desaparición de los anteriores sistemas ganaderos complejos y multiusos toma proporciones considerables en las llanuras fértiles del nordeste de Europa (el sur de Inglaterra, el norte de Francia, Bélgica, Países Bajos, Dinamarca y Alemania). La propagación de las tecnologías, así como el equilibrio inestable en la distribución regional de las fuerzas del mercado y las subvenciones agrícolas provistas provocaron el descenso de la biodiversidad natural en las regiones menos fértiles y marginalizadas económicamente y socialmente, donde cesan las actividades agrícolas. Las ovejas y la ganadería de pastoreo afecta de gran manera el estado de la cubierta vegetal, con importantes consecuencias ecológicas. Se pueden traer a la memoria ejemplos negativos y positivos, ya que la cría de ovejas contribuye a la conservación del entorno natural, pero depende de la intensidad con que se pace. En ciertos casos, pacer contribuye al sustento de los hábitats, en otros casos el sobrepastoreo puede causar problemas serios: la imposibilidad de regeneración del paisaje, la erosión del suelo y la intensidad creciente de la desertificación. Europe’s natural environment underwent a transformation greatly under the impact of the agriculture. A drastic decrease of the biodiversity within the agricultural ecosystems is observed Europe-wide during the past few decades. This process is due largely to the industrialized agriculture, the intensity of soil use, the specialisation and growth in size of the farms and the increasing mechanization in farming. The simplified land utilization and the disappearance of the earlier complex and multipurpose farming systems assume considerable proportions in North-Eastern-Europe’s fertile plains (South-England, Northern France, Belgium, Netherlands, Denmark and Germany). The spreading of technologies as well as the unstable equilibrium in the regional distribution of the market forces and the provided agricultural subventions provoked the decrease of the natural biodiversity in the less fertile and economically and socially marginalizing regions, where agricultural activities discontinue. Grazing shESp, the pasturing husbandry largely effects the state of the vegetation cover with important ecological consequences. Negative and positive examples can be evoked, since shESp raising contributes to the preservation of the natural environment, however it depends on the intensity of grazing. In certain cases grazing contributes to the sustenance of habitats, in other cases over-grazing may cause serious problems: impossibility of landscape regeneration, soil erosion or increasing intensity of desertification.

146.kép Juhászok szövetkezeti farmja és tejüzeme a közép-rodopei Momchilovtsiban. Smolyan régió, Bulgária, 2011. Fotó: Leonora Boneva ShESp farm and dairy of the shepherds co-operative of Momchilovtsi in the Central Rhodopes, Smolyan region, Bulgaria, 2011. Photo: Leonora Boneva 147.kép Juhok abrakolása. Hőgyész, Magyarország, 1950-es évek Magyar Mezőgazdasági Múzeum, Budapest FESding the shESp. Hőgyész, Hungary, 1950s Museum of Hungarian Agriculture, Budapest

148.kép Legelésző nyáj. Visa, Erdély, Románia, 2010 Fotó: Bereczki Ibolya Szabadtéri Néprajzi Múzeum, Szentendre Grazing flock. Visa, Transylvania, Romania, 2010. Photo: Ibolya Bereczki Hungarian Open Air Museum, Szentendre

143.kép Útban a legelő felé Devin környékén. Bulgária, 2013. Fotó: Marina Trayanova To the pasture. Devin vicinity, Bulgaria, 2013. Photo: Marina Trayanova 144.kép Kecskefarm Novo seloban. Troyan község, Bulgária, 2011. Fotó: Marina Trayanova Nemzeti Történeti Múzeum, Szófia 142.kép Útban a legelő felé. Kosatcha, Pernik régió, Bulgária, 2011. Fotó: Vera Kerelezova Nemzeti Történeti Múzeum, Szófia Lyubos flock on the way to the pasture, Kosatcha, Pernik region, Bulgaria, 2011. Photo: Vera Kerelezova National History Museum, Sofia

90

Goat farm in Novo selo. Troyan municipality, Bulgaria, 2011. Photo: Marina Trayanova National History Museum, Sofia

149.kép Szénakazlak a Lyubos farmon. Kosatcha, Pernik régió, Bulgária, 2011. Fotó: Vera Kerelezova Nemzeti Történeti Múzeum, Szófia Haystacks in Lyubos farm. Kosatcha, Pernik region, Bulgaria, 2011. Photo: Vera Kerelezova National History Museum, Sofia

150.kép Juhhodály. Sklabiňa, Szlovákia, 1963. Fotó: Jaroslav Barák Szlovák Nemzeti Múzeum, Martin ShESpfold. Sklabiňa, Slovakia, 1963. Photo: Jaroslav Barák Slovak National Museum in Martin

91

151.kép Hegyvidéki legelők a Rodope hegységben. Devin környéke, Smolyan régió, Bulgária, 2013. Fotó: Theodor Liho Nemzeti Történeti Múzeum, Szófia Pastures in the high mountain – the Rhodopes. Devin vicinity, Smolyan region, Bulgaria, 2013. Photo: Theodor Liho National History Museum, Sofia

92

93

VII.

ES

A merinó és a textilipar The merinos and the textile industry

VII.1.

La lana obtenida del vellón de la oveja es una de las fibras textiles más importantes derivadas de los animales. El tratamiento de la lana tiene una historia de muchos miles de años. El vellón de la oveja salvaje, ancestro de las razas de ovejas de hoy en día, consistía de dos tipos de pelo: • de lana larga (y gruesa), para proteger al animal de la lluvia y la nieve, y • de lana fina (pelo suave y fino) para proteger al animal del frío. La lana larga y la lana fina juntas no eran apropiadas para hilar, por tanto las ovejas con más lana fina tenían que cruzarse. El resultado fue la oveja merino, que se origina en las montañas en las montañas del oeste de Asia y se desarrolla en España. España se convirtió en el centro de la cría de merinos, donde la oveja merina se consideraba una propiedad altamente apreciada. Representaban tanto valor que durante la Edad Media la exportación de merinas de España era un crimen castigado con la muerte. Sin embargo, desde el siglo XVIII más y más países europeos comenzaron a criar merinas: los primeros rebaños aparecieron en Suecia en 1723, seguidos por rebaños en Francia, Sajonia y el Impero de los Habsburgo. ES

Las merinas tienen la lana más fina y más suave que todas las demás ovejas, y se les considera el proveedor de lana más noble a nivel mundial. La nueva raza se propaga en unas pocas décadas en los siglos XVII y XVIII en Europa y en ultramar. Se han desarrollado numerosas razas locales. Luis XIV de Francia fundó el famoso criadero en la Granja Real en Rambouillet. Las merinas fueron introducidas en Inglaterra en 1791, pero el clima no era favorable para los animales. Las merinas importadas se cruzaron con ovejas locales y como resultado proveyeron la base más importante para la industria textil inglesa. Las primeras merinas llegaron a Hungría en 1773. Tras su cría inicial en Transdanubia, enseguida casi toda Hungría criaba merinas. ¡Hungría producía la mayor cantidad de lana en Europa antes de los 1870!

152.kép Reggeli legelésre indul a Felvidék utolsó magyar merinó törzsállománya. Szomotor, Szlovákia, 2010. Fotó: Molnár Ábel The last brESding stock of merino in Upland departing for morning graze. Szomotor, Slovakia, 2010. Photo: Ábel Molnár

94

95

Wool obtained from the shESp’s flESce is one of the most important textile fibres derived from animals. Wool treatment has a history of many thousand years. The flESce of the wild shESp, ancestor of today’s shESp brESds consisted of two kinds of hair • over-hair (long and thick), to protect the animal against rain and snow, and • floss (soft, fine hair) to protect against cold. The over-hair and floss together were not suitable to make yarn, therefore shESp with more floss had to be bred. The result was the merino shESp, originating in the mountains of Western-Asia and developed in Spain. Spain became the centre of merino brESding, where the merino was considered as highly appreciated property. They represented such a value that during Middle Ages the export of Merinos from Spain was a crime punishable by death. From the 18th century however more and more European countries started brESding merino: the first flocks appeared in Sweden in 1723 followed by flocks in France, Saxony and the Habsburg Empire.

Merinos have the finest and softest wool of any shESp and are considered to be the noblest flESce supplier worldwide. The new brESd spread within a few decades in the 17th-18th centuries in Europe and overseas. Several local brESds have bESn developed. Louis XVI of France founded the worldwide famous stud at the Royal Farm at Rambouillet. Merino was introduced to England in 1791 but the climate was not favorable for the animals. The imported merino had bESn crossbred with local shESp and as a result provided the most important basis for the English textile industry. The first merino came in 1773 to Hungary. Following their initial brESding in Transdanubia, in a short time almost whole Hungary raised merino. Hungary produced the greatest quantity of wool in Europe before the 1870s!

VII.2.

El tratamiento de la lana es el modo más arcaico de producir textiles; su tecnología y sus herramientas apenas han cambiado durante los últimos miles de años. El procedimiento comienza con la esquila de la oveja. Antes de la esquila a menudo se lavaba a las ovejas en los ríos, con el fin de obtener lana limpia. ES

Las ovejas de lana larga requieren dos esquilas al año, las merino, de lana más corta, se esquilan una vez al año. Se hace esfuerzo en no herir la piel durante la esquila y en sacar todo el vellón en una pieza. El vellón se fregaba en agua corriente. Las fibras limpias y secas se tenían que desenredar y usando una carda, una a una las fibras se alineaban y se preparaban así para hilarse en la rueca. El hilo de lana se teñía con tintes vegetales. Después de hilar, la lana se ovillaba. El siguiente paso era tejer en el telar. El textil de lana tejido se abatanaba para mayor durabilidad y resistencia al agua. El método sencillo era poner la tela bajo la corriente de un arroyo con un caudal fuerte en una cuba de madera. Las fibras sueltas de la tela se encogían bajo la fuerte corriente de agua y se hacían más gruesas y densas. Un método más desarrollado emprendía este proceso en un molino de agua, llamado batán. Wool treatment is the most archaic way to produce textiles; its technology and tools have hardly changed during the past few thousand years. The procedure starts with the shearing of the shESp. Prior to shearing the shESp were often washed in rivers in order to obtain clean wool. ShESp with long flESce threads require shearing twice a year, merino with shorter flESce is sheared once a year. An effort is made not to hurt the skin while shearing and to obtain a flESce in one piece. The flESce used to be scoured in running water. The clean and dried fibres had to be disentangled and using card clothing the individual fibres were aligned and so prepared for spinning on a distaff. Wool yarn was coloured with natural vegetal dyes. After spinning the yarn was rESled up. The following step was weaving on the loom. The woven woollen textile was fulled for better durability and water resistance. The simple method was to put the fabric under the current of a fast running brook in a wooden vat. The loose fibres of the cloth shrank under the strong current of water and became thicker and denser. A more developed method was to undertake the process in a water-mill, called fulling mill.

154.kép Birkanyírás. Progled, Smolyan régió, Bulgária, XX. sz. közepe Fotó: Hristo Vakarelski Nemzeti Néprajzi Múzeum, Szófia ShESp shearing. Progled, Smolyan region, Bulgaria, mid-20th century Photo: Hristo Vakarelski National Ethnographic Museum, Sofia

153.kép Merino kos és anyajuh. Pontozó technikával készült metszet, James Joshua NESle munkája. Kiadta: [London] (Strand) Wellcome Könyvtár, London A Merino ram and a Merino ewe. Stipple engraving by James Joshua NESle Published: [London] (Strand) Wellcome Library, London

96

155.kép Birkanyírás hagyományos ollóval. Podhale régió, Lengyelország, 1960-as évek Fotó: Z. Kamykowski Tátra Múzeum, Zakopane ShESp shearing with the use of traditional scissors. Podhale region, Poland 1960s Photo: Z. Kamykowski Tatra Museum in Zakopane

97

156.kép Asszony birkával és ollóval – június ábrázolásaként. Metszet Wellcome Könyvtár, London A woman with shears holding a shESp; representing June. Engraving. Wellcome Library, London

157.kép Négy asszony késekkel és fa lapáttal vágják és ütik a gyapjút, amelyet a férfi egy szerkezetbe tesz, hogy a gyapjút kifésülje. Pontozó technikával készült metszet. Wellcome Könyvtár, London Four women with knives and wooden paddles are cutting and beating the wool and a man is putting it through a combing device. Stipple engraving. Wellcome Library, London

158.kép Három asszony gyapjút és pamutot fon, míg a negyedik az ételt kavarja, egy kisfiú pedig a kezét melegíti. Pontozó technikával készült metszet Wellcome Könyvtár, London ThrES women sit and spin wool and cotton as another stirs a pot on the fire and a child warms his hands. Stipple engraving. Wellcome Library, London

98

99

VII.3.

Casi ningún cambio tuvo lugar en el proceso de tratamiento de la lana durante siglos. Sin embargo, la revolución industrial en la segunda mitad del siglo XVIII resultó en cambios considerables. El impacto de la revolución industrial alcanzó diferentes regiones europeas en momentos diferentes, a veces décadas más tarde, y algunas áreas concretas no tuvieron acceso a los avances modernos hasta el comienzo del siglo XX. El desarrollo agrícola era la base para estos cambios, lo que aumentó la productividad. La mecanización, la industria de las fábricas y la introducción de nuevas tecnologías también pueden observarse en el caso de la industria textil. La rápidamente creciente demanda requería en primer lugar un aumento del número de trabajadores. Alrededor de 800.000 trabajadores fueron empleados en Inglaterra en la industria textil en torno a 1750. El mayor desafío era la mecanización del hilado y del tejido manuales. En 1764, James Hargreaves creó la “hiladora Jenny”, capaz de hilar 8 carretes de hilo torcido simultáneamente. En 1768 Richard Arkwright inventó una máquina hiladora (Spinning Frame) que más tarde desarrolló en una máquina hiladora de molino hidráulico (Water Frame) que producía tejidos de urdimbre torcida. El siguiente paso era sustituir el telar y mecanizar esta fase también. Más y más novedades emergieron. El francés Joseph-Marie Jacquard desarrolló el primer telar programable para componer el diseño de la tela en 1805.

159.kép Gyapjúfonás. Erdély, Románia, 1940-es évek. Fotó: K. Kovács László

ES

Wool spinning. Transylvania, Romania, 1940’s Photo: László K. Kovács

161.kép Fonás Görögország, 1960-as évek Fotó: Voula Papaioannou © Benaki Múzeum Fényképarchívum, Athén Spinning thead GrESce 1960s Photo: Voula Papaioannou © Benaki Museum Photographic Archive, Athens

Hardly any change occurred in the process of wool treatment during centuries. However the industrial revolution in the second half of the 18th century resulted in considerable changes. The impact of the industrial revolution reached different European regions in different times, sometimes decades later and certain areas had access to the modern achievements not before the beginning of the 20th century. The agricultural development was the basis for these changes, which increased the productivity. The mechanisation, the developing factory industry and the introduction of new technologies can be followed up in the textile industry too. The fast growing demand required an increase in the numbers of labourers first. About 800 000 labourers were employed in the textile industry in England around 1750. The biggest challenge was the mechanisation of manual spinning and weaving. In 1764 James Hargreaves created the "spinning Jenny", which was able to make 8 twisted threads simultaneously. In 1768 Richard Arkwright invented a spinning frame, later developed into the water frame producing twisted warps. The following step was to replace the loom and to mechanize this work phase too. More and more novelties emerged. The Frenchman Joseph-Marie Jacquard developed the earliest programmable loom to compose the design of the fabric in 1805.

160.kép Szövőszék 1940-es évek, Görögország Fotó: Voula Papaioannou Benaki Múzeum Fényképarchívum, Athén Loom GrESce 1940s Photo: Voula Papaioannou Benaki Museum Photographic Archive, Athens

162.kép Gyapjúnyíró verseny. Wales, 1934. Nemzeti Történeti Múzeum, St. Fagans ShESp shearing competition. Wales, 1934. National History Museum, St. Fagans

163.kép Kártológép. Magyarország, 1951. Fotó: id. Konok Tamás, Fortepan Carding machine. Hungary, 1951. Photo: Tamás Konok, Fortepan

100

101

164.kép A budapesti első gyapjúárverés becslőbizottságának tagjai a raktár előtt. Magyarország, XX. sz. eleje Fotó: Erdélyi Mór Magyar Mezőgazdasági Múzeum, Budapest AuctionESr committES of the first wool auction in Budapest. Hungary, early 20th century Photo: Mór Erdélyi Museum of Hungarian Agriculture

165.kép Gyapjúfeldolgozás. Magyarország, XX. sz. eleje Fotó: Erdélyi Mór Magyar Mezőgazdasági Múzeum, Budapest Wool processing. Hungary, early 20th century Photo: Mór Erdélyi Museum of Hungarian Agriculture

102

103

VIII.

ES

166.kép Charles Coggan & Co. Ltd. Egyesült Királyság, 1920-as évek Paul Sandford által rendelkezésre bocsátott albumból www.PictureThePast.co.uk

Művészi ábrázolás Artistic representation

Charles Coggan & Co. Ltd. UK, 1920s From an album supplied by Paul Sandford www.PictureThePast.co.uk

167.kép Gyapjú a raktárban, Egyesült Királyság, XX. sz. eleje 1920 Fotó: Fred Hartley KirklESs Fénykép Archívum: www.kirklESsimages.org.uk Wool in storeroom, United Kingdom, early 20th century 1920 Photo: Fred Hartley KirklESs Image Archive: www.kirklESsimages.org.uk

168.kép Gyapjú manufaktúra, a gyapjú vizsgálata, Egyesült Királyság, XX. sz. eleje KirklESs Fénykép Archívum: www.kirklESsimages.org.uk Woollen Manufacture, Wool Sorting, United Kingdom, early 20th century KirklESs Image Archive: www.kirklESsimages.org.uk

169.kép Rainer Bonk és Bertamaria REStz: Kék birkák (mobil művészeti installáció) Fotó: Lukasz Frackowiak Dreamstime.com Rainer Bonk and Bertamaria REStz: Blue ShESp (mobile art installation) Photo: Lukasz Frackowiak Dreamstime.com

104

105

VIII. 171.kép “A bárány imádása” Jan van Eyck után. Kiadta: [Arundel Society][London] Wellcome Könyvtár, London

ES

Durante miles de años, los artistas visuales son seducidos por el tema del cordero y el pastor, que les instan a ser representados sobre el lienzo, la madera, el barro o el hierro, tallados en piedra o madera, pintados sobre las páginas de los libros o evocados en las películas. El área más importante de las representaciones del cordero y el pastor es la iconografía cristiana. Tanto el cordero como el pastor aparecen en la iconografía de manera específica y realista, o de manera alegórica y simbólica, con un sentido más profundo. El animal (el cordero o el carnero) puede estar en el centro de la representación y puede ser un símbolo importante o un participante de una escena bíblica, pero las ovejas se representaban a veces de manera general, sin valor simbólico alguno, en algunas obras de arte de iconografía cristiana. Jesús es presentado como el Buen Pastor o como el Cordero de Dios (Agnus Dei). El cordero es a menudo conocido como el atributo de los santos. Es bien reconocido en la compañía de los profetas Abel y Amos, de San Juan Bautista, de Santa Agnes de Roma y Montepulciano, de San Andrés Corsini, de Santa Coleta, de San Joaquín, del papa San Colman y de San Wendelin. Cabe añadir otro campo de evocación artística de la oveja y el cordero: las representaciones de las ovejas y de su pastor sin ningún contenido simbólico, al margen del arte sacro. Estas imágenes muestran una atmósfera realista, idílica. Un tema frecuente de la pintura paisajista es el cordero y el rebaño. Numerosos motivos y temas se asocian con el paisaje y las gentes del pastoreo. Éstos consisten en gran parte de imágenes poéticas y pintorescas y trivialidades visuales. El arte moderno no olvida la figura del cordero y el pastor y su vida. Desde la revolución industrial, la representación del cordero y de la vida del pastor han estado presentes incluso en la cultura de masas. Asimismo, debe mencionarse el uso de la lana y de la piel de la oveja en las bellas artes. Estos son materiales populares, que aparecieron en el arte de siglos pasados y a partir del siglo XIX, en las artes aplicadas también. For thousands of years visual artists are tempted by the subject of lamb and shepherd urging to be depicted on canvass, wood, clay or iron, carved in stone or wood, painted on the pages of books or evoked in films. The most important area of the depictions of lamb and shepherd is the Christian iconography. Both lamb and shepherd appear in the iconography in a concrete, realistic way and in allegoric, symbolic forms of a dESper sense. The animal (the lamb or the ram) may stand in the centre of the depiction and it may be an important symbol or a participant of a Biblical scene, but shESp were pictured sometimes generally, without any symbolic value in some Christian iconographic artworks. Jesus is evoked as the Good Shepherd or as the Lamb of God (Agnus Dei). The lamb is often met as attribute of holy persons. It is well known in the company of the prophets Abel and Amos, of St. John the Baptist, of St. Agnes of Rome and Montepulciano, of St. Andrew Corsini, of St. Colette, of St. Joachim, of the pope St. Colman and of St. Wendelin. Another field of artistic evocation of shESp and lamb has to be added: the depictions of shESp and of their shepherd without any symbolic contents, outside the sacral art. These pictures show an idyllic, realistic atmosphere. Landscape painting’s frequently used subjects are lambs and flock. Several topos are associated with landscape and shepherding people. These topos consist largely of poetic and picturesque images and visual banalities. Modern art doesn’t miss the figure of the lamb and shepherd and the shepherd’s life. Since the industrial revolution the depiction of lamb and of shepherd’s life have bESn present even in the mass culture. The use of wool and shESpskin in the fine arts has to be mentioned as well. These are popular materials, which have appeared in the art of the past centuries and from the 19th century on, in the applied arts too.

170.kép Isten báránya ábrázolás XIX. századi misekönyvből. Fotó: Deim Péter Szabadtéri Néprajzi Múzeum, Szentendre Agnus Dei depiction from missal of 19th century Photo: Péter Deim Hungarian Open Air Museum, Szentendre

106

"The adoration of the lamb" after Jan van Eyck. Published: [Arundel Society][London] Wellcome Library, London

173.kép Krisztus mint Jó Pásztor. Metszet. Kiadta: MontbardAnvers Wellcome Könyvtár, London Christ as the Good Shepherd. Engraving. Published: MontbardAnvers Wellcome Library, London 174.kép Brauns tojásfesték zacskó Magyar Kereskedelmi és Vendéglátóipari Múzeum, Budapest Packet for Easter egg dye („Brauns” factory) Hungarian Museum of Trade and Tourism, Budapest

172.kép Szent Vendel szobra. Pecöl, Magyarország Fotó: T. Bereczki Ibolya Szabadtéri Néprajzi Múzeum, Szentendre Sculpture of Saint Wendelin. Pecöl, Hungary Photo: Ibolya T. Bereczki Hungarian Open Air Museum, Szentendre

175.kép Nemescsói antependium. Nemescsó, Magyarország, 1650 Magyar Evangélikus Múzeum, Budapest 2008/105 Altar cloth from Nemescsó. Nemescsó, Hungary, 1650 Lutheran Museum, Budapest

107

IX.

ES

A pásztorélet ma Shepherds' life today

177.kép Ráhel Jákob felé közelít egy juhnyájon keresztül. F. Bartolozzi rézmetszete W. Hamilton után, 1791. Kiadta: Thomas Macklin,London (FlESt StrESt) Wellcome Könyvtár, London

176.kép Juhász a nyájjal. Rajz – repró Szabadtéri Néprajzi Múzeum – Vargha Gyűjtemény, Szentendre

Rachel approaches Jacob through a flock of shESp. Line engraving by F. Bartolozzi after W. Hamilton, 1791. Published: Thomas Macklin,London (FlESt StrESt) Wellcome Library, London

Shepherd with his flock. Drawing – reprographic Hungarian Open Air Museum – Vargha Collection, Szentendre

179.kép Három juh. Színezett fametszet Arnaldus de Villanova: Ortus sanitatis művéből, 1491. Kiadta: Jacob Meydenbach Mainz Wellcome Könyvtár, London ThrES shESp. Coloured woodcut from Ortus sanitatis by Arnaldus de Villanova, 1491. Published: Jacob Meydenbach Mainz Wellcome Library, London

178.kép Kovács László „Putu”: Ősöm 2002 Szabadtéri Néprajzi Múzeum, Szentendre László Kovács „Putu”: My ancestor 2002 Hungarian Open Air Museum, Szentendre

108

109

IX.1

ES Tras las transformaciones del siglo XX, ha cambiado la imagen de la vida pastoril en la época contemporánea. En el nuevo siglo existe una imagen del criador-ganadero moderno, y la cría de ovejas se orienta a la producción de carne y productos lácteos, incluyendo la producción ecológica. La cría de ovejas depende de la situación económica real. Las formas básicas de cría basadas en el ciclo anual no han cambiado. Sin embargo, a raíz del desarrollo de la tecnología, un tipo de ganadería ha cambiado. El trabajo de los pastores se ha facilitado. La cría de ovejas se ha convertido en una parte de la industria turística. La cultura pastoril que se arraiga fuertemente en la tradición de determinados países es un elemento importante de la identidad de una región y un país, y por tanto, un producto turístico valioso. La cultura pastoril, visible en todas las formas de vida pastoril, constituye un elemento significativo de la economía y de la herencia cultural de determinados países. Se arraiga profundamente en el pasado, y a pesar de las transformaciones de la civilización, se halla todavía presente en la cultura contemporánea. La gobernanza de determinados países, especialmente organizaciones regionales y locales de criadores de ovejas y el desarrollo del turismo, realizan esfuerzos para preservarla y promoverla. Sin duda, estas acciones requieren un mayor apoyo. Se puede realizar mediante cooperación internacional en combinación con el intercambio de experiencias.

183.kép Kommunikáció a hegyekbe: ha van térerő, a juhászok a hegyi legelőkről is üzenhetnek a családnak. Franciaország, 2012. Fotó: © S. Carlier Communicating in the mountains: the mobile phone (when there is reception) now enables shepherds to send news from the summer pastures to the family. France, 2012. Photo: © S. Carlier

After the transformations in the 20th century, the image of a pastoral life in the contemporary times has changed. In the new century there is an image of a modern farmer-brESder, and shESp brESding is orientated to the production of meat and dairy products, including ecological production. ShESp brESding depends on the actual economic situation. The basic forms of brESding based on annual cycle have not changed. However, because of the development of technology, a way of farming has changed. The work of shepherds has become easier. ShESp brESding has become a part of a tourist industry. Pastoral culture that is dESply-rooted in tradition of particular countries is an important element of identity of a region and country, and thus, a valuable tourist product. Pastoral culture, visible in all forms of pastoral life, constitutes a significant element of economy and cultural heritage of particular countries. It is dESply rooted in the past, and despite civilization transformations, is still present in the contemporary culture. The governance of particular countries, especially regional and local organizations of shESp brESders and the development of tourism, make efforts to preserve and further promote it. Undoubtedly, these actions require stronger support. It can be done international cooperation combined with exchange of experience.

180.kép Juhász quadon. Pentyrch, Wales, 2003. Nemzeti Történeti Múzeum, St. Fagans 182.kép A kunyhók fele már autóval is megközelíthető. Couyasallès kunyhó, Aspe völgy, Franciaország, 2011. Fotó: © S. Carlier

Shepherd on a quad bike. Pentyrch, Wales, 2003. National History Museum, St. Fagans

Half of the cabins are now accessible with a four-whESl drive. Couyasallès’s cabin, Aspe Valley, France, 2011. Photo: © S.Carlier

181.kép A nyáj itatás. Mezőség, Erdély, Románia, 2011. Fotó: Aranyos Sándor Szabadtéri Néprajzi Múzeum, Szentendre Watering the flock. Mezőség, Transylvania, Romania, 2011. Photo: Sándor Aranyos Hungarian Open Air Museum, Szentendre

110

184.kép Juhok füresztése. Olaszország, 2003. Fotó: Marisa Stringile Washing shESp. Italy, 2003. Photo: Marisa Stringile

111

185.kép "Eregelnek béfelé a selymékhez, hogy igyanak". Gyimesközéplok, Románia, 2012. Fotó: Molnár Ábel Watering the flock. Gyimesközéplok, Romania, 2012. Photo: Ábel Molnár

186.kép Legelésző merinó nyáj. Alföld, Magyarország, 2013. Fotó: Beke Károly Grazing flock. Great Plain, Hungary, 2013. Photo: Károly Beke

112

113

IX.2 189.kép Útban a hegyi legelőkhöz a nyáj falvakon halad keresztül. Franciaország, 2012. Fotó: © S.Carlier

ES A través de los siglos, la trashumancia ha acompañado la historia de Europa, a la cual ha contribuido de algún modo por los múltiples pasajes y contactos que ha efectuado desde varias partes del continente. Pero como hemos visto, el fenómeno se encuentra en declive en todas partes, y algunos países incluso lo han visto desaparecer de su territorio. Incluso si se mantiene activa en algunas áreas, el declive se ha acelerado durante el siglo XX. Hay muchos factores que explican esta evolución, pero los cambios demográficos y las relaciones políticas y económicas son de lejos los más importantes.

The climb to the mountain pastures: Flocks pass through villages. France, 2012 Photo: © S.Carlier

La cría de ganado trashumante era en su conjunto bastante multifuncional. Las ovejas contribuyen a la fertilización del campo desde los establos y pastando rastrojos. Ocurría frecuentemente que la tierra por donde habían pasado las ovejas se arrendaba a los granjeros debido al enriquecimiento por el estiércol. Por ello, la trashumancia es sobretodo un factor importante en los ecosistemas. Hoy en día, existe la tendencia de un sistema mixto de pastoreo nómada y de pastizales de propiedad privada, con la que conseguiremos tener un equilibrio natural, una buena calidad de productos, la conservación de especies autóctonas, y estar en cumplimiento con las medidas sanitarias apropiadas.

Throughout the centuries, the transhumance has accompanied the history of Europe to which it has contributed in some way by the multiple passages and contacts it has performed from various parts of the continent. But as we have sESn, the phenomenon is everywhere in decline, and some countries have even sESn it disappear from their territory. Even if it remains active in some areas, the decline has accelerated during the 20th century. There are many factors that explain this evolution, but demographic changes, political and economic relations are by far the most important. The stockbrESding with transhumance was altogether rather multifunctional. The shESp contribute to the fertilization of fields from stables and by stubble grazing. It frequently occurred that land that was passed by shESp was leased to farmers because of the enrichment by the manure. Therefore, the transhumance is moreover an important factor in the ecosystems. Today, there is a tendency of a mix system of nomadic pastoralism and private owned pastures, where we will succESd to have a natural balance, good quality of products, preservation of indigenous species, and to be in accordance with the appropriate sanitary measures.

190.kép Juhszállítás teherautóval. Ossau völgy, Franciaország, 2012. Fotó: © S. Carlier Transporting shESp on truck. Ossau Valley, France, 2012. Photo: © S.Carlier

188.kép Szállítás helikopterrel. Franciaország, 2011. Fotó: © S. Carlier Transportation with helicopter. France, 2011. Photo: © S. Carlier

187.kép Vonuló nyáj a San Boldó-átjárón. Francia-olasz határ, Alpok, 2012. www.slurp.nu ShESp flock crossing San Boldo pass. French-Italian border, the Alps, 2012. www.slurp.nu

114

191.kép A nyári transzhumance napja. A felnőttek és gyerekek svájcisapkát viselve terelik a nyájat a hegyi legelőre. Estaing, Hautes PyrenESs, Franciaország, 2011. Fotó: © S.Carlier Day of summer transhumance. The adults and children are wearing traditional berets and stESring the flock to the summer pastures. Estaing, Hautes PyrenESs, France, 2011. Photo: © S.Carlier

115

193.kép Juhok szállítása az Osmussaar szigetre. Észtország, 2011. Fotó: K. Sepp Észt Élettudományi Egyetem, Tartu ShESp transportation to the Osmussaar island. Estonia, 2011. Photo: K. Sepp Estonian University of Life Sciences, Tartu

192.kép A kamion és rakománya elhagyja Fources-t, ahol a juhász és családja él. Franciaország Fotó: © S.Carlier The truck and its load leave the village of Fources (Gers), where the shepherd and his family live. France Photo: © S.Carlier

116

117

195.kép Pásztor ünnep a Miasszonyunk Szentélyénél. Ludzmierz, Lengyelország, 2012. Fotó: J. Cieplinski

IX.3

Pastoral feast at Sanctuary of Our Lady. Ludzmierz, Poland, 2012. Photo: J. Cieplinski

ES En muchos países que participan en el proyecto se puede trazar claramente, al nivel de la cultura folk / tradicional, una forma específica de “simbiosis” entre una gran capa heterogénea de creencias paganas heredadas, supersticiones y rituales, y una fina capa superficial impuesta por el cristianismo, que se da en llamar “cristianismo cotidiano”. Como si la tradición ortodoxa fuera más generosa y tolerante hacia esta forma profana del culto y los rituales religiosos populares que la tradición católica. En los países del este y el sureste de Europa y el norte se han preservado muchas más costumbres vitales y rituales asociados con las creencias paganas pre-cristianas (por ejemplo las fiestas, rituales y prácticas de magia del lobo en Bulgaria, Estonia y Polonia).

Las diferencias existentes en las tradiciones de cada nación se deben a dinámicas específicas y tendencias en la cultura popular y el folklore. En los países de Europa Central y Occidental, la modernización y la estandarización sentencian la cultura popular y las tradiciones a una muerte relativamente rápida antes del comienzo del siglo XX. Por lo tanto, muchos de los artefactos de la cultura popular, el folklore y los rituales desaparecen de la práctica social y se convierten en herencia cultural (Francia, Reino Unido). En la parte oriental de Europa Central y de Europa Meridional, estos procesos ocurren de manera muy irregular y con retraso. Por tanto, la cultura tradicional y el folclore se mantienen vivos y en activo incluso al comienzo del siglo XX, conservando muchos elementos y restos de cultos antiguos, creencias y prácticas de magia (Bulgaria, Estonia, Polonia, Hungría). Por ejemplo, en Bulgaria la celebración de San Jorge – patrón de los rebaños y los pastores – revela un ritual rico y complejo, conservado en su totalidad hacia la mitad del siglo XX y mantenido posteriormente.

197.kép „Horo” tánc a Szent György-napi fesztiválon. Bogdanovdol, Pernik régió, Bulgária, 2009. Fotó: Simeon Miliov Nemzeti Történeti Múzeum, Szófia “Horo”-dance at the Saint George’s Festival. Bogdanovdol, Pernik region, Bulgaria, 2009. Photo: Simeon Miliov National History Museum, Sofia

In many countries participating in the project can be clearly outlined at folk / traditional culture level a specific form of "symbiosis" betwESn large heterogeneous layer of inherited pagan beliefs, superstitions and rituals, and a thin surface layer imposed by Christianity - the so-called "everyday Christianity." As if the Orthodox tradition has bESn more generous and tolerant towards this profane form of popular religious worship and rituals than the Catholic one. In the countries of Eastern and Southeastern Europe and the north have bESn preserved many more vital customs and rituals associated with pagan pre-Christian beliefs (eg Wolf holidays, rituals and magical practices - in Bulgaria and Estonia, Poland). Difference in the traditions of individual nations are due to specific dynamics and trends in popular culture and folklore. In the countries of Central and Western Europe, modernization and standardization doom folk culture and traditions of dying relatively quickly before the start of the twentieth century. Therefore many of the artifacts of popular culture, folklore and rituals disappear from the social practice and become a cultural heritage (France, UK). The eastern part of Central Europe and Southeastern Europe, these processes occur very uneven and delayed. Therefore, traditional culture and folklore are kept alive and active even in the early twentieth century, retaining many elements and remnants of ancient cults, beliefs and magical practices (Bulgaria, Estonia, Poland, Hungary). For example, in Bulgaria the celebration of St. George - patron of flocks and shepherds, reveal a rich complex ritual, preserved as a whole by mid-twentieth century and later.

196.kép A pásztorok rablótánca, a „zbójnicki”. Podhale régió, Lengyelország. 1960-as évek. Fotó: Z. Kamykowski (MTZ) The pastoral dance called „zbójnicki” („Robber’s dance”). Podhale region, Poland, 1960s. Photo: Z. Kamykowski (MTZ)

194.kép Karcagi Birkafőző Fesztivál. Karcag, Magyarország, 2008. Szellemi Kulturális Örökség Igazgatósága, Szentendre Mutton Stew Festival of Karcag. Karcag, Hungary, 2008. Intangible Cultural Heritage Department, Szentendre 199.kép Survakar tánc kolompokkal az állattenyésztők hagyományos fesztiválján (Glagorez). Stefnovo, Pernik régió, Bulgária, 2011. Fotó: Leonora Boneva Nemzeti Történeti Múzeum, Szófia Survakars’ dance with bells at the traditional review of the livestock owners’ festival „Glagorez”. Stefnovo, Pernik region, Bulgaria, 2011. Photo: Leonora Boneva National History Museum, Sofia 198.kép Báránymustra a Great Yorkshire Show-n. Egyesült Királyság, 2011. Fotó: Simon Bell Észt Élettudományi Egyetem, Tartu The parade of shESp at Great Yorkshire Show. United Kingdom, 2011 Photo: Simon Bell Estonian University of Life Sciences, Tartu

118

119

200.kép A Hegyi Foklór Nemzetközi Fesztiválja. Zakopane, Lengyelország, 2011. Fotó: Stanislaw P. Makara Kresów Múzeum, Lubaczów The International Festival of Mountain Folklore. Zakopane, Poland, 2011. Photo: Stanislaw P. Makara Muzeum Kresów in Lubaczów

201.kép A nyáj megáldása a hegyi legelőre indulás előtt. Lourdios Ichère - Aspe völgy, PyrenESs Atlantiques, Franciaország, 2012. Fotó: © S.Carlier Blessing of the flock before the transhumance Lourdios Ichère - Aspe Valley, PyrenESs Atlantiques, France, 2012. Photo: © S.Carlier

120

121

IX.4 204.kép Gólyalábas néptáncosok a transhumance fesztiválon. Saint Justin, Landes, Franciaország, 2010. Fotó:© S. Zambon

ES La caracterización de la música pastoral en numerosas culturas tradicionales de Europa muestra estrechas relaciones entre esta tradición cultural particular y el mantenimiento del estilo de vida y las actividades de los pastores. El estudio también muestra una vista general del conocimiento del pastoreo de la música popular y su expresión a través de la memoria de los últimos portadores de la cultura musical tradicional al final de su existencia completa y sistemática. El proceso de modernización no sólo cambia la tecnología de la cría de ovejas, pero también remueve las capas culturales, creando una nueva actitud hacia los valores de la tradición musical pastoral. El repertorio de danza y musical de los pastores se desplaza de la vida pastoral cotidiana a festivales contemporáneos, en los que se presenta en canciones, melodías y danzas sobre el escenario. Este cambio funcional lleva a transformaciones creativas de las formas arcaicas de música y danza, adquiriendo rasgos de espectáculo y dimensiones artísticas. Algunos músicos folk contemporáneos y otros incluyen canciones pastorales tradicionales en su repertorio, y las promueven y distribuyen a través de conciertos y grabaciones. Los rasgos estilísticos de la música del pastor sobreviven como parte de la herencia cultural, desarrollados y enriquecidos en las interpretaciones modernas y adquiriendo así valor en la cultura contemporánea.

Folklore group of stilt walkers during the “road of the transhumance” festival. Saint Justin, Landes, France, 2010. Photo:© S. Zambon

The characterization of the pastoral music in several traditional cultures of Europe shows close links betwESn this particular cultural tradition with maintaining the lifestyle and activities of the shepherds. They study conducted on the topic of shepherds' oral tradition in the framework of the project shows also an overview on folk musical knowledge of pastoralism and its expression through the memory of the last bearers of traditional musical culture at the end of its comprehensive, systematic existence. The processes of modernization not only change the technology of shESp-farming, but also stir the cultural layers, creating a new attitude to the values of the pastoral musical tradition. The shepherds’ musical and dance repertoire shifts from everyday pastoral life to contemporary festivals, at which it is presented as songs, melodies and dances on the stage. The functional change leads to creative transformations of the archaic musical and dance forms, acquiring entertainment features and artistic dimensions. Some contemporary folk and other musicians include traditional pastoral songs and tunes in their repertoires, promote and distribute them through concerts and recordings. The stylistic features of the shepherd’s music survive as part of the musical heritage, developed and enriched in modern interpretations thus acquiring value in contemporary culture.

202.kép Ünnepi „horo” tánc. Momchilovtsi, Bulgária, 2012. Fotó: Vera Kerelezova Nemzeti Történeti Múzeum, Szófia A festive “horo”-dance. Momchilovtsi, Bulgaria, 2012. Photo: Vera Kerelezova National History Museum, Sofia

206.kép Rodope-i dudások Szent György napján. Smolyan régió, Bulgária, 2006. Fotó: Tanya Mareva Helytörténeti Múzeum, Smolyan

203.kép Asen Galabov a hagyományőrző állattenyésztők fesztiválján (Glagorez). Stefanovo, Bulgária, 2011. Fotó: Leonora Boneva Nemzeti Történeti Múzeum, Szófia

205.kép Krzysztof Trebunia-Tutka hegedül. Zakopane, Lengyelország, 2009. „Watra” Információs Szolgálat, Podhale régió

Bagpipers from the Rhodopes on St. George’s Day. Smolyan region, Bulgaria, 2006. Photo: Tanya Mareva Regional History Museum, Smolyan

Krzysztof Trebunia-Tutka playing on the violin. Zakopane, Poland, 2009. Information Service from the region of Podhale „Watra”

Asen Galabov at the traditional parade of the livestock-owners Stefanovo, Radomir municipality, 2011. Photo: Leonora Boneva National History Museum, Sofia

122

123

In the 1992 Regulation 2081/92, the European Union first adopted the proposal for the Protection of Geographical Indications and Designations of Origin for agricultural products and foodstuffs and in Regulation 2082/92 certificates of specific character for agricultural and food products. Lately, the EU supports local products and traditional technologies. “Typical” foods are considered as safer and healthier by the consumer and “typicality” has bESn established as a recent way to recognize a product’s quality. Once a product has bESn recognized as PDO, it is prohibited to give another product even a similar name, as the one of the protected traditional product. In order for a product to be recognized as a Protected Designation of Origin, it must mESt the following requirements:

IX.5

ES

En el Reglamento 2081/92 de 1992, la Unión Europea adopta, por primera vez, la propuesta para la Protección de las Indicaciones Geográficas y la Denominación de Origen de los productos agrícolas y alimentos, y en el Reglamento 2082/92, los certificados de carácter específico de los productos agrícolas y alimenticios. Recientemente, la UE apoya los productos locales y las tecnologías tradicionales. Las comidas “típicas” se consideran más seguras y sanas para el consumidor y lo “típico” se ha establecido como un modo reciente de reconocer la calidad de un producto. Una vez que un producto obtiene la Denominación de Origen Protegida, está prohibido dar a otro producto un nombre incluso similar al que lleva el producto tradicional protegido. Para que un producto obtenga la Denominación de Origen Protegida, debe cumplir los siguientes requisitos:

A. It must be produced and ripened within a strictly defined geographical area. B. Its raw material must be also produced within the same geographical area. C. No chemical additives are used in its production. D. It is produced using traditional techniques under natural conditions.

A. Debe estar producido y madurado dentro de un área geográfica estrictamente definida. B. Su materia prima también debe ser producida dentro de esta misma área geográfica. C. No se usan aditivos químicos en su producción. D. Se produce usando técnicas tradicionales bajo condiciones naturales.

It is worth nothing that in all the national reports conducted in the framework of the project, we have witnessed a most clear reference to national traditions and cultural heritage, both mythological and historical. Furthermore, in all these countries, there have established ways to revive these traditions today and highlight practices, tools, products and performances as carriers of a new modern identity.

Vale la pena resaltar que en todos los informes nacionales que hemos mencionado anteriormente, hemos sido testigos de la más clara referencia a las tradiciones nacionales y la herencia cultural, tanto mitológica como histórica. Además, en todos estos países, se han establecido modos de revivir estas tradiciones hoy día y de destacar prácticas, herramientas, productos y actuaciones como portadores de una nueva identidad moderna.

There is the Oscypek, the ‘king’ of Polish chESses, a regional product that represents Poland beyond its national boundaries. There is also the Feta chESse, an ancient heritage since the Homeric era, the Roquefort and so many other chESses that make France to be the country of chESse, and in Bulgaria there are cultural events that foster the prestige of shESp milk in Bulgaria and abroad. In the meantime, we also witness efforts deployed by almost every country to achieve for its products a quality distinction from Europe, such as the PDO, the AOC, the European quality certificate, etc. IndESd, Europe functions as a safeguarding mechanism ensuring the quality of local products. It is as if each one of these countries aspires to overcome national boundaries and through its traditional processing techniques to achieve larger scale advantages. In essence, though, on a symbolic level, this aspiration reveals a nESd for obtaining advantages that ensure participation in a wider community and finally a wider identity –the European one.

Existe el Oscypek, el “rey” de los quesos Polacos, un producto regional que representa a Polonia más allá de sus límites nacionales. También están el queso Feta, una herencia antigua de la época Homérica, el Roquefort y tantos otros quesos que hacen a Francia el país del queso, y en Bulgaria hay eventos culturales que fomentan el prestigio de la leche de oveja dentro y fuera de Bulgaria. Mientras tanto, atestiguamos también el esfuerzo empleado por casi todos los países para lograr una distinción de calidad de Europa para sus productos, como la DOP, la DOC, el certificado europeo de calidad, etc. De hecho, Europa funciona como un mecanismo de salvaguarda que asegura la calidad de los productos locales. Es como si cada uno de estos países aspirase a superar sus límites nacionales y a lograr beneficios de mayor escala gracias a sus técnicas tradicionales de procesado. En esencia, no obstante, a un nivel simbólico, esta aspiración revela una necesidad de obtener beneficios que aseguren la participación en una comunidad más amplia y finalmente una identidad más amplia – la europea.

209.kép Kondof tejüzem – a hagyományos tudás és a modern technológia kombinációja. Staro selo, Troyan község, Bulgária, 2011. Fotó: Marina Trayanova Dairy Kondof – combining traditional know-how and modern technologies. Staro selo, Troyan municipality, Bulgaria, 2011. Photo: Marina Trayanova

207.kép A sajtot ruhába csavarva sajtformába helyezik, hogy elnyerje végleges formáját. Ossau völgy, Franciaország, 2012. Fotó: © S.Carlier Wrapped in a cloth to facilitate drainage, the chESse is placed in a mold where it will take its final shape. Ossau Valley, France, 2012. Photo: © S.Carlier

210.kép Olasz sajtüzem. Dél-Olaszország, 2009. Fotó: Sári Zsolt

208.kép Kondof tejüzem – a hagyományos tudás és a modern technológia kombinációja. Staro selo, Troyan község, Bulgária, 2011. Fotó: Marina Trayanova

Italian dairy. South-Italy, 2009. Photo: Zsolt Sári

Dairy Kondof – combining traditional know-how and modern technologies. Staro selo, Troyan municipality, Bulgaria, 2011. Photo: Marina Trayanova

124

125

214.kép Olasz sajtüzem. Dél-Olaszország, 2009. Fotó: Sári Zsolt Italian dairy. South-Italy, 2009. Photo: Zsolt Sári

215.kép A tej hőmérsékletének ellenőrzése. 30 °C-ra melegítik, hogy a savót elválasszák az aludttejtől. Ossau völgy, PyrenESs Atlantiques, Franciaország, 2012. Fotó: © S.Carlier Checking of the temperature of the milk, heated to 30 °C, to separate the whey from the curd (rennet).Ossau Valley, PyrenESs Atlantiques, France, 2012. Photo: © S.Carlier

216-217.kép „Oscypek” sajt készítése Józef Słodyczka pásztorkunyhójában. Kościeliska völgy, Lengyelország, 2011. Fotó: D. Woch Kresów Múzeum, Lubaczów Making „Oscypek” in a pastoral hut of Józef Słodyczka. Kościeliska Valley, Poland, 2011. Photo: D. Woch Museum Kresów in Lubaczow

211-213. kép Görög juhsajt készítő családi vállalkozás. Görögország, 2011. Fotó: Sári Zsolt ShESp chESse making family enterprise. GrESce, 2011. Photo: Zsolt Sári

126

127

218.kép Olasz eredetvédett pecorino sajt a torinói Slow Food Fesztiválon. Torinó, Olaszország, 2012. Fotó: Sári Zsolt Pecorino chESse which has PDO status in Slow Food Festival. Torino, Italy, 2012. Photo: Zsolt Sári

219.kép A francia Roquefort sajt védjegye Trademark of French Roquefort chESse

128

129

ES

tárgykatalógus Exhibit Catalogue

82.14.17

1947.22.60

Szentkép „Isten báránya” ábrázolással Mezőkövesd Fa, üveg, papír H: 61 cm, Sz: 45 cm A szentkép Bécsben készült. A képen alul felirat „Duck n. Verlag v. A. Planh Sohn Wien, VII., Richkevgasze 6.” Szabadtéri Néprajzi Múzeum, Szentendre

„Jó pásztor” 1830 körül Epinal, Franciaország Merített papír, fametszet H: 45 cm, Sz: 35 cm Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille

Icon with depiction of „Agnus Dei” Mezőkövesd, Hungary Wood, glass, paper L: 61 cm, W: 45 cm Made in Wien. Inscription at the bottom: „Duck n. Verlag v. A. Planh Sohn Wien, VII., Richkevgasze 6.” Hungarian Open Air Museum, Szentendre

„The Good Shepherd” Circa 1830 Epinal, France Laid paper, woodcuts stencil L: 45 cm, W: 35 cm Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille

NHM/kvp_can.22

2545

Ikon 2013 Bulgária Fa, tempera H: 50 cm, Sz: 41 cm Szent György és Szent Demeter XVIII. századi ikonjának másolata. Daniela Evgenieva munkája. Nemzeti Történeti Múzeum, Szófia

Szemlér Mihály: Pásztorok 1874 Olaj, vászon 53x76,5 cm Szépművészeti Múzeum - Magyar Nemzeti Galéria, Budapest

Icon 2013 Bulgaria Tempera on wood L: 50 cm, W: 41 cm Replica of an icon “St. George and St. Demetrius” 18th century. Painted by Daniela Evgenieva National History Museum, Sofia

130

Mihály Szemlér: Shepherds 1874 Oil on canvas 53x76,5 cm Museum of Fine Arts - Hungarian National Gallery, Budapest

131

2768

Pállik Béla: Juhok az akolban 1910 körül Olaj, vászon 144x216 cm Szépművészeti Múzeum - Magyar Nemzeti Galéria, Budapest Béla Pállik: ShESp in shESp fold Circa 1910 Oil on canvas 144x216 cm Museum of Fine Arts - Hungarian National Gallery, Budapest

Juh koponya töredék szarvcsappal Bronzkor Lelőhely: Jászdózsa – Kápolnahalom Damjanich János Múzeum, Szolnok ShESp skull with horn pin Bronze age Habitat: Jászdózsa – Kápolnahalom, Hungary János Damjanich Museum, Szolnok

1986.55.5.

2011.30.1672

Tükrös Zala megye A mai zsebtükör elődje. A pásztorok körében akkor lett népszerű, amikor elterjedt a tűhegyesre pödört bajusz, ezzel pedig a bajuszpedrő használata. A legtöbb tükrös aljában van egy kis mélyedés a bajuszpedrő kenőcsnek. A kiállított példányon Agnus Dei motívum látható. Keményfa M: 2,3 cm, átmérő: 7 cm Szabadtéri Néprajzi Múzeum, Szentendre

Pántgyűrű Agnus Dei ábrázolással XIII. század második fele Hódmezővásárhely, Kingéc Rézötvözet Átmérő: 2 cm Tornyai János Múzeum és Közművelődési Központ, Hódmezővásárhely

Case for mirror Zala county, Hungary Hardwood H: 2,3 cm, D: 7 cm The predecessor of today's pocket mirror. Due to the fashion of twirled mustache it became popular among shepherds. A hollow can be found at the bottom of the case, where the ointment for twirling could be stored. The exhibited item has a depiction of Agnus Dei. Hungarian Open Air Museum, Szentendre

Ring with depiction of Agnus Dei Second half of 13th century Hódmezővásárhely, Hungary Copper alloys Diameter: 2 cm János Tornyai Museum and Cultural Centre, Hódmezővásárhely

69.46.331.1-18

91.1.41-42

64.11.89.

Játékkockák (18 db) XVI-XVII. sz. Szolnok - Vár Juhcsont Damjanich János Múzeum, Szolnok

Juhot ábrázoló agyagszobrocska Bronzkor Lelőhely: Jászdózsa – Kápolnahalom Agyag Damjanich János Múzeum, Szolnok

Kosfejet ábrázoló mészkőtöredék II-III. század Budapest III., (Aquincum polgárváros) Mészkő Aquincum Múzeum, Budapest

Dice (18 pieces) 16th-17th century Szolnok – Castle, Hungary ShESp bone János Damjanich Museum, Szolnok

ShESp-shaped sculpture Bronze age Habitat: Jászdózsa – Kápolnahalom, Hungary Clay János Damjanich Museum, Szolnok

Ram’s head, thick woolly coat 2nd-3rd century Budapest, III. district (Aquincum) Marble Aquincum Museum, Budapest

132

133

OIM-Velingrad/kvp.01

1980.80.57

Sátorlepedő „Kozyak” XX. század közepe Bulgária Kecskeszőr, gyapjú H: 320 cm, Sz: 170 cm A vlah pásztorok által használt, sátrak fedésére szolgáló szövet. Történeti Múzeum, Velingrad

Korzikai parasztház makettje (1:20) Korzika, Franciaország Kő, műanyag, szárított növények M: 22 cm, H: 90, 5 cm, Sz: 88 cm Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille

Goat hair fabrics „Kozyak” Mid 20th century Bulgaria Goat hair yarn on woolen base L: 320 cm, W: 170 cm Used by the Vlachs as cover for the tent. History Museum Velingrad

Model of rural house in Corsica (1:20) Corsica, France Stone, plastic, dried plants H: 22 cm, L: 90,5 cm, Sz: 88 cm Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille

1954

Boros kancsó juhokat őrző pásztorfiú alakjával

1810 Schmalhofer, Holics Fajansz M: 24 cm, Sz: 12,6 cm, fenékátmérő: 10 cm, szájátmérő: 11,8 cm Jelzett, a színes zsánerjelenet alatt Schmalhofer fecit (a fecit szó nehezen olvasható). Iparművészeti Múzeum, Budapest Wine jug with decoration of shepherd and shESp 1810 Schmalhofer, Holics Faience H: 24 cm, W: 12,6 cm, bottom diameter: 10 cm, mouth diameter: 11,8 cm Signed, under the coloured genre scene „Schmalhofer fecit” inscription can be sESn. Museum of Applied Arts, Budapest

134

Vasaló makett (főzésre használt pásztorépítmény) 2013 Hortobágy Műanyag, vessző M: 55 cm, H: 78 cm, Sz: 77 cm Szabadtéri Néprajzi Múzeum, Szentendre Model of „vasaló” (cooking place of shepherds) Great Plain, Hungary Plastic, dried plants H: 55 cm, L: 78 cm, W: 77 cm Hungarian Open Air Museum, Szentedre

135

Magyar pásztorviselet cifraszűrrel Hortobágy, Magyarország Magyar pásztorviselet cifraszűrrel Szabadtéri Néprajzi Múzeum, Szentendre Hungarian festive costume with fur coat Hortobágy, Great Plain, Hungary Hungarian Open Air Museum, Szentendre

136

Lengyel pásztorviselet Podhale régió, Zakopane Kresów Múzeum, Lubaczów Polish shepherd's custome. Podhale region, Zakopane Museum Kresów in Lubaczów

Bolgár pásztorviselet. Smolyan régió, Bulgária Készítette az AEK Zlatograd a CANEPAL projekt keretében a „Mindennapi élet” témakörhöz. Nemzeti Történeti Múzeum, Szófia Bulgarian shepherd's custome Smolyan region, Bulgaria Made in AEK Zlatograd on behalf of the project CANEPAL for the "Everyday life" theme. National History Museum, Sofia

Francia pásztorviselet gólyalábbal. Landes, Franciaország Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille French shepherd's costume with stilts. Landes, France Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille

137

НИМ 60684

Kés, „karakulak” XIX. század közepe Kelet-Rodope hegység, Bulgária Fém, csont H: 43,5 cm, Sz: 4,5 cm Nemzeti Történeti Múzeum, Szófia

НИМ 60685 Karabély XIX. század közepe Kelet- Rodope hegység, Bulgária Fém, fa H: 132 cm, Sz: 14 cm Nemzeti Történeti Múzeum, Szófia

Knife „karakulak” Mid-19th century Eastern Rhodopes, Bulgaria Metal, bone L: 43,5 cm, W: 4,5 cm National History Museum, Sofia

Rifle Mid-19th century Eastern Rhodopes, Bulgaria Metal, wood L: 132 cm, W: 14 cm National History Museum, Sofia

83.36.1

Vaszary János: Juhász Kivitelezte: Kovalszky Sarolta 1899 Szövött gobelin 66x135,5 cm Rippl-Rónai Múzeum, Kaposvár János Vaszary: Shepherds Made by Sarolta Kovalszky 1899 Woven tapestry 66x135,5 cm Rippl-Rónai Museum, Kaposvár

НИМ 60683

1993.74.7.

Fegyver, „evzaliya” XIX. század vége Kelet-Rodope hegység, Bulgária Fém H: 32 cm, Sz: 16 cm Nemzeti Történeti Múzeum, Szófia

Fokos Gyöngyös, Heves megye puhafa, kovácsoltvas Sz: 15 cm, H: 91 cm A XVIII. században még harci eszköz, később főként fiatal pásztorok, bojtárok, falusi legények kedvelt önvédelmi eszköze lett. A XX. században a díszes, faragott nyelű fokos a vőfély címereként jelenik meg. Szabadtéri Néprajzi Múzeum, Szentendre

Gun, „evzaliya” Late 19th century Eastern Rhodopes, Bulgaria L: 32 cm, W: 16 cm National History Museum, Sofia

138

Stick with axe Gyöngyös, Heves County, Hungary softwood, wrought iron W: 15 cm, L: 91 cm The former fighting tool of the 18th century became popular among shepherds and peasents as selfdefense weapon in the later centuries. During the 20th century sticks with axes also appear as the special equipment of bridesmen. Hungarian Open Air Museum, Szentendre

139

1993.74.7.

NM 87.13.228

Fokos Kovácsoltvas, fa H:95,5 cm, Sz.: 16,5 cm „MJ” monogrammal, díszes ornamentikával és holddal díszített fokos, nyelén vésett virágdíszítéssel. Keszi-Kovács László hagyatékából, Szabadtéri Néprajzi Múzeum, Szentendre

Bot 1956 Görögország H: 87,5 cm, Sz: 11,5 cm Néprajzi Múzeum, Budapest

Stick with axe Wrought iron, wood L:95,5 cm, W.: 16,5 cm Richly decorated with flowers and the motif of Moon, and with initials of “MJ”. From legacy of László Keszi-Kovács, Hungarian Open Air Museum,Szentendre

Crook 1956 GrESce L: 87,5 cm, W: 11,5 cm Museum of Ethnography, Budapest

1989.5.11.

NM 16249

NM 134432

1961.124.92.1-2

Fokos Pomáz, Pest megye kovácsoltvas, fa H: 101 cm, Sz: 13 cm Szabadtéri Néprajzi Múzeum, Szentendre

Juhászkampó Zselic vidéke, Somogy megye, Magyarország Keményfa H: 108 cm Néprajzi Múzeum, Budapest

Stick with axe Pomáz, Pest County, Hungary Wrought iron, wood L: 101 cm, W: 13 cm Hungarian Open Air Museum, Szentendre

Shepherd’s crook Zselic region, Somogy County, Hungary Hardwood L: 108 cm Museum of Ethnography, Budapest

Juhászkampó 1889 Fejér megye, Magyarország Somfa H: 113,5 cm, Sz: 6,5 cm Kampója kosfejben végződik, alatta furulyázó juhász. Évszámos: a négyszögletes részben „1889” faragással. Néprajzi Múzeum, Budapest

Pásztorbot XX. sz. közepe Marey par Martigny les Bains, Franciaország Fa, acél H: 132 cm A kampó a juhok nyájból való kifogását, a lapát része pedig az elkószált állatok megdobálását szolgálta. Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille

Shepherd’s crook 1889 Fejér County, Hungary Dogwood L: 113,5, W: 6,5 cm The crook ends in ram, and shepherd playing on flute. The crook is dated to 1889 by its engraving. Museum of Ethnography, Budapest

Shepherd's stick Mid 20th century Marey par Martigny les Bains, France Wood, stESl Stick ending in a hook to catch the shESp by the leg, and the blade used to throw small sods to them. Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille, France

140

141

1977.37.9

1961.124.52

NM 51.31.100

Pásztorbot Franciaország Fa H: 97,3 cm A pásztorbot halat tartó sellő alakban végződik. Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille

Pásztorbot Mercey, Franciaország Kőrisfa, vas H: 101 cm Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille

Pásztorbot Magyarország Somfa H: 116,7 cm, Sz: 4,7 cm Néprajzi Múzeum, Budapest

Shepherd’s stick Mercey, France Ash, iron L: 101 cm Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille

Crook Hungary Dogwood L: 116,7 cm, W: 4,7 cm Museum of Ethnography, Budapest

Shepherd’s stick France Wood L: 97,3 cm The stick ends in figurine of a mermaid holding a fish. Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille

DMH1954.73.39

1977.37.20

Pásztorbot XX: század Balatonfenyves Fa A bot kosfejben végződik, díszítményei között virágmotívum és sarló és kalapács címer látható. Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille Nemzeti Természettudományi Múzeum, Párizs

Pásztorbot 1972 Franciaország Fa H: 94,2 cm Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille

Shepherd’s stick 20th century Balatonfenyves, Hungary Wood Plant motifs, with in the upper part two initials and a cob pattern with a crossed hammer and surmounted by a star. The stick ends in the head of a ram. Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille National Museum of Natural History, Paris

142

Shepherd’s stick 1972 France Wood L: 94,2 cm Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille

143

NHM/kvp_can.05

1961.124.52

1977.37.6

Pásztorbot 2013 Szófia, Bulgária Hársfa H: 198 cm A szófiai Nemzeti Néprajzi Múzeum régi, gazdagon díszített pásztorbotjának másolata. Nikola Tsvetanov munkája, prof. Petar Bonev diákja. Nemzeti Történeti Múzeum - Nemzeti Művészeti Akadémia, Szófia

Pásztorbot Mercey, Franciaország Kőrisfa, vas H: 101 cm Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille

Pásztorbot Franciaország Fa, fém H: 92,7 cm A bot felső részén a következő díszítmények láthatók: férfi fejdísszel, csuklyás férfi, két gyík, ördög és kígyó. A vízszintes, láb formájú rész végén Napóleon és egy kutyafej ábrázolás látható. Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille

Crook 2013 Sofia, Bulgaria Lime-trES L: 198 cm Replica of an old rich decorated shepherd’s stick from the National Ethnographic Museum in Sofia. Made by Nikola Tsvetanov, student of prof. Petar Bonev National History Museum - National Academy of Arts, Sofia

Shepherd’s stick Mercey, France Ash, iron L: 101 cm Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille

DMH1954.73.44

1977.37.16

Pásztorbot XX. század Akli puszta, Somogy m. Fa H: 118 cm Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille Nemzeti Természettudományi Múzeum, Párizs

Pásztorbot 1914 Franciaország Fa, fém H. 95 cm Domború faragással díszített. A díszítmények között szerepel: szőlőtőke, doboló katona, kürtölő katona, a Köztársaság allegóriája frígiai sapkával a fején, kezében pálmalevél és zászló. A bot vége macskafejben végződik. Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille

Shepherd’s stick 20th century Akli, Somogy county, Hungary Wood L: 118 cm Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille National Museum of Natural History, Paris

144

Shepherd’s stick France Wood, metal L: 92,7 cm In the upper part of the stick, sets of figures in high relief: a man wearing a large headdress, a man wearing a hood, a lizard, a devil, a snake and a second lizard face. The horizontal leg shaped handle, the underside of the foot forming a head overcomes the representation of Napoleon and a dog's head. Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille

Shepherd's stick 1914 France Wood, metal L: 95 cm Features in relief: a vine, a soldier playing a drum, a soldier playing bugle, an allegory of the Republic wearing a Phrygian cap holding a palm and a flag. The top of the stick ends in curved shaped feline head handle. Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille

145

1945.44.1

Pásztorbot Németország Fa H: 90 cm Indás motívum és két kígyó motívum fut végig a pásztorbot testén, mely női alakban végződik. Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille Shepherd's stick Germany Wood L: 90 cm The stick surrounded by two snakes and foliage. At the top a female figure can be sESn. Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille

1977.37.11

2000.68.1030v

NHM/kvp_can.20

Pásztorbot Franciaország Fa, fém H: 93,3 cm Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille

Kutyanyakörv XIX. század eleje Franciaország Vas, bőr M: 9,2 cm, átmérő: 28 cm Farkas- és medvetámadás kivédésére használt nyakörv. Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille

Kutyanyakörv XIX. század Plovdiv, Bulgária Vas Nemzeti Történeti Múzeum, Szófia

Shepherd’s stick France Wood, metal L: 93,3 cm Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille

146

Dog-collar Early 19th century France Iron, leather At the time when wolves and bears still exist, the dogs were collared with prickles to protect animals attacking neck. Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille, France

Dog-collar 19th century Plovdiv, Bulgaria Iron National History Museum, Sofia

147

Á 61.880.1

1961.149.1

A509:1191

Kutyakolonc Magyarország Fa, vas Magyar Mezőgazdasági Múzeum, Budapest

Kagylókürt Bouloc, Franciaország Kagyló Az állatok hívására használták. Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille

Síp („pasun”) XX. sz. eleje Észtország Fa Észt Nemzeti Múzeum, Tartu

Horn Bouloc, France Shell Used for calling the flock and dogs. Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille

Pipe („pasun”) Early 20th century Estonia Wood Estonian National Museum, Tartu

1966.21.1

1981.54.3

1963.150.1.1 2

Kürt 1942 Franciaország Szaru, réz, bőr, vas Az állatok hívására használták. Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille

Zajkeltő (“rombusz”) Franciaország Gesztenyefa, madzag Egyszerű aerofon hangszer, amelyet a fej felett kell pörgetni, így adja jellegzetes hangját. Kutyák és juhok hívására használták. Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille

Napóra Pireneusok, Franciaország Fa, vas, madzag A napóra testébe vésett számok és vonalak a hónapot, napot, órát jelzik. A pásztorok a mutató árnyékát nézve olvasták le az időt. Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille

Horn 1942 France Horn, copper, leather, iron Used for calling the flock and dogs. Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille

Rhombus France Chestnut, string Musical instrument consisting of a wooden board attached to a cord that the player spins above his head. This primitive wind instrument uses the friction of the air to produce sound. Used to call the flock and dogs. Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille

Solar watch of shepherd Pyrénées, France Wood, iron, string Numbers and engraved lines correspond to the months, days and hours. The stylus is oriented towards the sun, the projected shadow indicates the time. Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille Features in relief: a vine, a soldier playing a drum, a soldier playing bugle, an allegory of the Republic wearing a Phrygian cap holding a palm and a flag. The top of the stick ends in curved shaped feline head handle. Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille

Dog-clog Hungary Iron, wood Museum of Hungarian Agriculture, Budapest

148

Síp XIX. század vége Svédország Nyírfa A kürt gyermekváltozata. Asszonyok használták a nyári legelőkön egymás közötti kommunikációra. Hangja 5 km-re is elhallatszott. Magántulajdon Blowing pipe Late 19th century Sweden Birch A child´s version of a big horn, used by the women at the summer; communication up to 5 km. Private collection

Rováspálca 2013 Bulgária Hársfa H: 62 cm, Sz: 2,5 cm A pásztorok a tej mérésére használták a rováspálcákat. A bemutatott tárgy Hristo Antonov, a Prof. Peter Bonev által vezetett Nemzeti Művészeti Akadémia (Szófia) „faragó” szakos hallgatójának munkája. Nemzeti Történeti Múzeum, Szófia Shepherd’s tally 2013 Bulgaria Lime-trES L: 62 cm W: 2,5 cm Sheperds used to measure the milk with tallies. Made by Hristo Antonov, student in "Carving" of the National Academy of Arts, headed by Prof. Peter Bonev. National History Museum, Sofia

149

1961.155.1.1 2

1962.41.4

1940.30.203.1-3

2008.138.20

Kés XIX. század közepe Aumelas, Franciaország Vas, bükkfa H: 24,4 cm A faragás Honoré Barthélémy pásztor munkája. Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille

Kés «jeu de flammes» Thiers, France Réz, acél Állatok gyógyítására, köztük érvágásra használt kés. Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille

Póráztartó 1940 körül Loir et Cher, Franciaország Bőr, vas, csont Felső karikája a pásztor övéhez csatlakozik, az alsó karikákba a kutyapóráz kerül. Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille

Körmölő Márianosztra, Pest megye Sz: 2,5 cm, H:16 cm Szabadtéri Néprajzi Múzeum, Szentendre

Knife Mid-19th century Aumelas, France Iron, bESch L: 24,4 cm Sculpture work done by the shepherd Honoré Barthélémy. Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille

Knife called «jeu de flammes» Thiers, France Copper, stESl Used for various veterinary care, including blESding. Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille

Device to kESp dogs Circa 1940 Loir et Cher, France Leather, iron, bone Top ring is passed in the belt of the shepherd; lower rings are to attach leashes dogs. Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille

2007.175.15.1-2.

1981.54.3

Pásztorkés XX. század Franciaország Fa, acél Marqueze-i Ökomúzeum, Sabres Knife 20th century France Wood, stESl Ecomuseum of Marqueze, Sabres

150

Bicskatok Magyarország Keszi-Kovács László hagyatékából, Szabadtéri Néprajzi Múzeum, Szentendre Knife sheat Hungary From legacy of László Keszi-Kovács, Hungarian Open Air Museum, Szentendre

Knife for hoof trimming Márianosztra, Pest County, Hungary W: 2,5 cm, L: 16 cm Hungarian Open Air Museum, Szentendre

Pásztorkés kéreg tokkal XX. század Észtország Nyírfakéreg, acél Észt Élettudományi Egyetem, Tartu Shepherd’s knife with birch bark cover 20th century Estonia Birch bark, stESl Estonian University of Life Sciences, Tartu

Fadoboz Homoródalmás, Hargita megye Fa Szabadtéri Néprajzi Múzeum, Szentendre Wooden box Homoródalmás, Hargita County, Romania Wood Hungarian Open Air Museum, Szentendre

151

NHM/kvp_can.02

Kulacs (bakel) 2013 Bukata, Smolyan régió, Bulgária Boróka, vas, bőr H: 18 cm, Sz: 10 cm, M: 27 cm Milcho Rushavov, Népművészet Mestere-díjas faragó munkája. Nemzeti Történeti Múzeum, Szófia Vessel for water (bakel) 2013 Bukata village, Smolyan region, Bulgaria Juniper wood, metal, leather L: 18 cm, W: 10 cm, H: 27 cm Made by Milcho Rushavov, a hereditary master of wooden containers for household. National History Museum, Sofia

NHM/kvp_can.19

Ételtartó (“silgukarp”) XX. század Észtország Fa H: 23 cm, Sz: 15,5 cm, M: 13,5 cm A balti hering fontos szerepet töltött be az észt paraszti táplálkozásban. A Silgukarot (szó szerint sós balti hering tartó), nemcsak hering, de zabkása és vaj tárolására is használták. Észt Élettudományi Egyetem, Tartu Food container („silgukarp”) 20th century Estonia Wood L. 23 cm, W: 15,5 cm, H: 13,5 cm As baltic herring had important place in Estonian peasants food table, such food container was called Silgukarp (in translation: a box for salted baltic herring). It was also used to bring along other food that was currently available (like porridge, butter etc). Estonian University of Life Sciences, Tartu

Tűzcsiholó XX. század Észtország Made by Mart Salumaa Észt Élettudományi Egyetem, Tartu Flint and stESl 20th century Estonia Mady by Mart Salumaa Estonian University of Life Sciences, Tartu

Tűzcsiholó és tapló XX. század közepe Bulgária Nemzeti Történeti Múzeum, Szófia Flint and stESl and tinder Mid 20th century Bulgaria National History Museum, Sofia

1956.22.1

2011.8.1

1973.37.154

89.4.21.

Ételhordó XX. század első fele Beauce régió, Franciaország Terrakotta, részben üvegezett Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille

Kulacs 1886 Szentendre Fa, bőr, réz Szabadtéri Néprajzi Múzeum, Szentendre

Billyogozó Pomáz, Magyarország Kovácsoltvas, fa „CS” monogrammal Szabadtéri Néprajzi Múzeum, Szentendre

Dinner holder First half of the 20th century Beauce region, France Terracotta partially glazed Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille

Bélyegzővas Botpalád Kovácsoltvas, keményfa Szikó Bálint billogvasa. A tulajdonos mindig maga bélyegezte több mint 200 juhát, mert úgy gondolta, a juhász nem csinálja jól. Szabadtéri Néprajzi Múzeum, Szentendre

Wooden cantESn 1886 Szentendre, Hungary Wood, leather, copper Hungarian Open Air Museum, Szentendre

152

Branding iron Botpalád, Hungary Wrought iron, hardwood The shESp-marker belonged to Bálint Szikó, who signed his own 200 shESp, and didn’t let the shepherd to do it. Hungarian Open Air Museum, Szentendre

Branding iron Pomáz, Hungary Wrought iron, wood With initials „CS” Hungarian Open Air Museum, Szentendre

153

1963.86.1

1959.110.34

Bélyegzővas Arles, Franciaország Vas, fa A juhok festékkel való megjelölésére szolgált, a tulajdonos nevének kezdőbetűit ábrázolja. Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille

Bélyegzővas 1949 előtt Arles, Franciaország Vas, fa A juhok festékkel való megjelölésére szolgált, a tulajdonos jelét ábrázolja. Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille

Branding iron Arles, France Iron, wood Used for marking the shESp with painting the initials of the owner. Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille

Branding iron Before 1949 Arles, France Iron, wood Used for marking the shESp with painting the symbol of the owner. Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille

M88270

Á 2014.68.1

NHM/kvp_can.21

Füljelzők XX. század Magyarország Alumínium Magyar Mezőgazdasági Múzeum, Budapest

Sózólámpás XX. század Magyarország Fa, fém M: 30 cm, H: 24 cm, Sz: 18 cm Magyar Mezőgazdasági Múzeum, Budapest

Kolomp 2013 Zlatograd, Bulgária Fém, bőr H: 16 cm, Sz: 23 cm Ivan Mitushev munkája Nemzeti Történei Múzeum, Szófia

Ear-markers 20th century Hungary Aluminium Museum of Hungarian Agriculture, Budapest Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille

154

Salting „lantern” 20th century Hungary Wood, metal H: 30 cm, L: 24 cm, W: 18 cm Museum of Hungarian Agriculture, Budapest

ShESp bell 2013 Zlatograd, Bulgaria Metal, leather L: 16 cm, W: 23 cm Made by Ivan Mitushev National History Museum, Sofia

Kolomp XX. század Franciaország Réz Marqueze-i Ökomúzeum, Sabres ShESp bell 20th century France Copper Ecomuseum of Marqueze, Sabres

155

1961.124.73

1959.110.126

1961.111.9

Kolomp

Kolomp ("floucat")

Kolomp

Crau, France Fa, vas, fém, bőr, csont A kolomp bőrszíj segítségével csatlakozik a nyakörv részhez. A kolomp fém fülét ékek rögzítik. Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille

ShESp bell and collar Crau, France Wood, iron, metal, leather, bone The bell is fixed to the collar using a leather strap. It passes through the metal tab of the bell and held by the outside keys. Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille

Alpes-Maritimes, Franciaország Fa, bádoglapok, csont, bőr, réz A nyakörv rész François Donadez juhász munkája, aki nyáját téle Var-nál, nyáron Alpes-Maritimes környékén legeltette. Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille

ShESp bell ("floucat") Alpes-Maritimes, France Wood, shESt iron, bone, leather, copper Collar made by François Donadez, transhumant shepherd with wintering in the Var and summering in the Alpes-Maritimes. Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille

Orthoux, Franciaország

Fa, fém Festett díszítéssel (francia zászló, zöld kakas) a nyakörv részen. Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille ShESp bell and collar Orthoux, France Wood, metal With painted decoration on the collar: French flag and grESn hen Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille

1948.2.3

1938.165.1

1959.110.116

Kolomp

Kolomp

Csengő

1940 körül Nay, Franciaország Acél, réz, bőr, fa Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille

ShESp bell Circa 1940 Nay, France StESl, copper, leather, wood Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille, France

156

Torino, Olaszország Fa, sárgaréz, bőr Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille

ShESp bell and collar Toino, Italy Wood, brass, leather Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille

1950 körül Nevache, Franciaország Fa, fém, bőr Az anyajuhok nyakába szokták ilyen típusú csengőt akasztani. A dupla csengő arra utal, hogy az anyajuh két báránynak adott életet. Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille

ShESp bell and collar Circa 1950 Nevache, France Wood, metal, leather Ewes are sometimes equipped with this type of collar: the twinned bells indicate, by their presence and their sound, the ewe gave birth two lambs. Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille

157

1960.47.2.1-3

1959.110.303.1

Kolomp Saint Chély du Tarn, Franciország Fém, fa, bőr, csont Díszítése a juhász nevének kezdőbetűit mintázza „ME” Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille

Málha

ShESp bell and collar Saint Chély du Tarn, France Metal, wood, leather, bone The decoration refers to the initials of the shepherd "ME" Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille

XX. század első fele Crau, Franciaország Fa, kecskebőr, kötél, bőr, szalma M: 57 cm, H: 101 cm, Sz: 74,5 cm Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille Donkey’s Pack

First half of 20th century Crau, France Wood, goatskin, canvas rope, leather, straw H: 57 cm, L: 101 cm, W: 74,5 cm Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille

1961.124.71

Kolomp („tsokani”)

Kolomp („kypri”)

XX. század Észak-Görögország Réz, marhabőr H: 24,5 cm, átmérő: 6,3 cm Égei Egyetem, Mytilini

XX. század Észak-Görögország Bronz, marhabőr H: 27 cm, átmérő: 7,5 cm Égei Egyetem, Mytilini

ShESp bell („tsokani”)

ShESp bell („kypri”)

20th century North-GrESce Copper, calfskin L: 24,5 cm, diameter: 6,3 cm University of the Aegean, Mytilini

158

20th century North-GrESce Bronze, calfskin L: 27 cm, diameter: 7,5 cm University of the Aegean, Mytilini

Tarisznya

Táska

Shepherd’s bag

Shepherd's bag

XX. század Észtország Nyírfakéreg H: 33 cm, Sz: 27 cm Estonian University of Life Sciences, Tartu

20th century Estonia Birch bark L: 33 cm, W: 27 cm Észt Élettudományi Egyetem, Tartu

XX. század első fele Crau, Franciaország Bőr, vászon, fém H: 58 cm, Sz: 33,4 cm, M: 22 cm Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille

First half of 20th century Crau, France Leather, canvas, metal L: 58 cm, W: 33,4 cm, H: 22 cm Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille

159

1889.37.7

Tarisznya Landes, Franciaország Juhbőr, bőr, fém H: 56,8 cm, Sz: 39,4 cm Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille Haversack Landes, France ShESpskin, leather, metal L: 56,8 cm, W: 39,4 cm Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille

Tarisznya 2000 Larisa, Görögország Gyapjú (kecske) H. 44 cm, Sz: 42 cm Égei Egyetem, Mytilini Haversack 2000 Larisa, GrESce FlESce (goat) L: 44 cm, W: 42 cm University of the Aegean, Mytilini

NHM/kvp_can.14

NHM/kvp_can.11

2002.88.8.

2009.186.1.

Táska 2013 Zlatograd, Bulgária Gyapjú H. 53 cm, Sz: 45 cm Készítette: Nina Cholakova Nemzeti Történeti Múzeum, Szófia

Táska XX. sz. első fele Razgrad régió, Bulgária Gyapjú H: 24, Sz: 31cm Nemzeti Történeti Múzeum, Szófia

Suba Felsőpakony, Pest megye Birkabőr Sz: 193 cm, H: 137 cm Szabadtéri Néprajzi Múzeum, Szentendre

Cifraszűr Bánffyhunyad, Kolozs megye Gyapjú A kiállított darabként bemutatott szűrt – ami már korábban is használatban volt – 1978-ban vásárolta egy vőlegény Bánffyhunyadon az esküvőjére. Szabadtéri Néprajzi Múzeum, Szentendre

Bag 2013 Zlatograd, Bulgária Wool L: 53 cm, W: 45 cm Made by Nina Cholakova National History Museum, Sofia

160

Bag “chantichka” First half of 20th century Razgrad region, Bulgaria Wool L: 24, W: 31cm National History Museum, Sofia

Fur coat Felsőpakony, Pest County, Hungary ShESpskin W: 193 cm, L: 137 cm Hungarian Open Air Museum, Szentendre

Festive fur coat Bánffyhunyad, Kolozs County, Romania Wool The exhibited fur coat was in use earlier, and was bought by a bridegroom for his wedding in 1978. Hungarian Open Air Museum, Szentendre

161

1889.37.2

1889.37.3

1889.37.9

1961.124.101.1-2

Nadrág 1880 körül Landes, Franciaország Vászon, gyapjú, réz H: 102 cm, Sz: 81 cm Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille

Mellény 1880 körül Landes, Franciaország Gyapjú, üveg, réz, vászon H: 64,5 cm, Sz: 55,5 cm Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille

Kötés 1880 körül Landes, Franciaország Gyapjú, fém M: 8 cm, H: 20,2 cm, Sz: 19,2 cm Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille

Lábszárvédő XX. sz. első fele Uchacq et Parentis, Franciaország Gyapjú H: 22,5 cm, Sz: 20,5 cm Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille

Trousers Circa 1880 Landes, France Linen, wool, copper L: 102 cm, W: 81 cm Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille

Vest Circa 1880 Landes, France Wool, glass, copper, linen L: 64,5 cm, W: 55,5 cm Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille

Knitting Circa 1880 Landes, France Wool, metal Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille

Leggings First half of 20th century Uchacq et Parentis, France Wool L: 22,5 cm, W: 20,5 cm Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille

1955.97.1.1-2

NHM/kvp_can.14/3

Gólyaláb 1900 körül Landes, Franciaország Fa, vas H: 115 cm Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille

Kabát 2013 Zlatograd, Bulgária Gyapjú H: 54 cm, Sz: 48 cm Készítette az AEK Zlatograd a CANEPAL projekt keretében a „Mindennapi élet” témakörhöz. Nemzeti Történeti Múzeum, Szófia

1889.37.19

1889.37.1

Ing 1880 körül Landes, Franciaország Vászon H: 98, 5cm, Sz: 89,8 cm Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille Shirt Circa 1880 Landes, France Linen L: 98, 5cm, W: 89,8 cm Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille

162

Svájcisapka (“beret”) 1880 körül Landes, Franciaország Nemez H: 31,5 cm, Sz: 30,3 cm A “beret” elnevezés feltehetőleg a gascon nyelvből ered. A bearn-i pásztorok kedvelt viselete volt, különösen a XVII. században. A bearn-i parasztok először 1835-ben kezdték el viselni. A beret hordásának hangsúlyos identitáskifejező szerepe van, különösen Délnyugat-Franciaországban. Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille Beret Circa 1880 Landes, France Felt L: 31,5 cm, W: 30,3 cm The word "beret" is probably derived from the Gascon language. It was worn by the Bearn’s shepherd, especially in the 17th century. According to the evidence peasents of Bearn wore the beret in 1835 at first. Wearing a beret was always a strong cultural identity in the southwest of France. Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille

Stilts Circa 1900 Landes, France Wood, iron Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille

Jacket 2013 Zlatograd, Bulgaria Wool L: 54 cm, W: 48 cm Made in AEK Zlatograd on behalf of the project CANEPAL for the "Everyday life" theme. National History Museum, Sofia

163

NHM/kvp_can.14/2

NHM/kvp_can.14/1

NHM/kvp_can.14/6

NHM/kvp_can.14/7

Nadrág 2013 Zlatograd, Bulgária Gyapjú H: 97 cm, Sz: 47 cm Készítette az AEK Zlatograd a CANEPAL projekt keretében a „Mindennapi élet” témakörhöz. Nemzeti Történeti Múzeum, Szófia

Ing 2013 Zlatograd, Bulgária Pamut H: 77 cm, Sz: 46 cm Készítette az AEK Zlatograd a CANEPAL projekt keretében a „Mindennapi élet” témakörhöz. Nemzeti Történeti Múzeum, Szófia

Zokni 2013 Zlatograd, Bulgária Gyapjú H: 42 cm, Sz: 13 cm Készítette az AEK Zlatograd a CANEPAL projekt keretében a „Mindennapi élet” témakörhöz. Nemzeti Történeti Múzeum, Szófia

Mokaszin („tsavuli”) 2013 Zlatograd, Bulgária Bőr H: 30 cm, Sz: 12 cm Készítette az AEK Zlatograd a CANEPAL projekt keretében a „Mindennapi élet” témakörhöz. Nemzeti Történeti Múzeum, Szófia

Trousers 2013 Zlatograd, Bulgaria Wool L: 97 cm, W: 47 cm Made in AEK Zlatograd on behalf of the project CANEPAL for the "Everyday life" theme. National History Museum, Sofia

Shirt 2013 Zlatograd, Bulgaria Cotton L: 77 cm, W: 46 cm Made in AEK Zlatograd on behalf of the project CANEPAL for the "Everyday life" theme. National History Museum, Sofia

Socks 2013 Zlatograd, Bulgaria Wool L: 42 cm, W: 13 cm Made in AEK Zlatograd on behalf of the project CANEPAL for the "Everyday life" theme. National History Museum, Sofia

Moccasins („tsavuli”) 2013 Zlatograd, Bulgaria Leather L: 30 cm, W: 12 cm Made in AEK Zlatograd on behalf of the project CANEPAL for the "Everyday life" theme. National History Museum, Sofia

NHM/kvp_can.14/5

NHM/kvp_can.14/8

Sapka 2013 Zlatograd, Bulgária Juhbőr H: 22 cm, Sz: 60 cm Készítette az AEK Zlatograd a CANEPAL projekt keretében a „Mindennapi élet” témakörhöz. Nemzeti Történeti Múzeum, Szófia

Öv „silyah” 2013 Zlatograd, Bulgária Bőr H: 114 cm Speciális, pásztorok által viselt bőr öv, amelyhez fegyvereket és pásztorkészséget erősítettek. Készítette az AEK Zlatograd a CANEPAL projekt keretében a „Mindennapi élet” témakörhöz. Nemzeti Történeti Múzeum, Szófia

Cap 2013 Zlatograd, Bulgaria ShESpskin L: 22 cm, W: 60 cm Made in AEK Zlatograd on behalf of the project CANEPAL for the "Everyday life" theme. National History Museum, Sofia

164

Belt („silyah”) 2013 Zlatograd, Bulgaria Leather L: 114 cm Special shepherd’s leather belt for weapons and any kind of accessories. Made in AEK Zlatograd on behalf of the project CANEPAL for the "Everyday life" theme. National History Museum, Sofia

027919

Képeslap (“Találkozás a hortobágyi kútnál”) XX. sz. első fele Magyarország Magyar Mezőgazdasági Múzeum, Budapest

Képeslap („Pásztor és pásztornő gólyalábon járva kötnek”) 1914 körül Morcenx, Franciaország Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille

Postcard (“MESting at the well of Hortobágy) First half of 20th century Hungary Museum of Hungarian Agriculture, Budapest

Postcard (“Shepherd and shepherdess in Landes spinning and knitting on their stilts”) circa 1914 Morcenx, France Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille

165

027912

027905

DMH1937.35.103

NM 16185

Képeslap („Landes-i pásztor”) 1921 és 1950 között Landes, Franciaország Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille

Képeslap („Landes-i pásztor zoknit köt”) 1903 Landes, Franciaország Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille

Postcard "Landes Shepherd" BetwESn 1921 and 1950 Landes, France Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille, France

Postcard "Landes shepherd knitting stockings" 1903 Landes, France Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille, France

Csorpák 1930 körül Liptó, Szlovákia Fa Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille

Csorpák XIX. sz. második fele Zólyom vm. Vas, keményfa Néprajzi Múzeum, Budapest

Mug Circa 1930 Liptov, Slovakia Wood Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille

Mug Second part of 19th century Zólyom county, Slovakia Iron, hardwood Museum of Ethnography, Budapest

NM 33713

NM 58.100.13

Képeslap XX. sz. eleje Bulgária Nemzeti Történeti Múzeum, Szófia

Képeslap 1965 Bulgária Nemzeti Történeti Múzeum, Szófia

Postcard Early 20th century Bulgaria National History Museum, Sofia

Postcard 1965 Bulgaria National History Museum, Sofia

Csorpák XIX. sz. vége Zólyom vm. Sárgaréz ötvözet, puhafa, keményfa Néprajzi Múzeum, Budapest

Csorpák XIX. sz. második fele Felföld Keményfa Néprajzi Múzeum, Budapest

Mug End of 19th century Zólyom County, Slovakia Brass alloy, hardwood, softwood Museum of Ethnography, Budapest

Mug Second part of 19th century Upland, Slovakia Hardwood Museum of Ethnography, Budapest

166

167

NM 76.60.2

NM 132222

1961.155.2

Sótartó XIX. sz. második fele Somogy megye Keményfa, szaru Néprajzi Múzeum, Budapest

Kürt 1932 Somogyhárságy Szaru Néprajzi Múzeum, Budapest

Container for salt Second half of 19th century Somogy County, Hungary Hardwood, horn Museum of Ethnography, Budapest

Horn 1932 Somogyhárságy, Hungary Horn Museum of Ethnography, Budapest

Juh nyakörv 1948 Aumelas, Franciaország Fa M: 12 cm, H: 13,3 cm, Sz: 11,6 cm “HB” és “1948” felirattal Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille

NM 74.150.751

NM 16450

NM 132801

1956.23.2

Gyufatartó XX. sz. eleje Magyarország Puhafa Néprajzi Múzeum, Budapest

Sótartó XIX. sz. második fele Mernye Keményfa, szaru Néprajzi Múzeum, Budapest

Rühzsírtartó XX. század első fele Okány Vas, bőr, szaru Néprajzi Múzeum, Budapest

Matchbox Early 20th century Hungary Softwood Museum of Ethnography, Budapest

Container for salt Second half of 19th century Mernye, Hungary Hardwood, horn Museum of Ethnography, Budapest

Container of fat for healing First half of 20th century Okány, Hungary Iron, leather, horn Museum of Ethnography, Budapest

Tubákos szelence 1955 Névache, Franciaország Égetett puszpáng Michel Carmino juhász munkája Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille

168

ShESp collar 1948 Aumelas, France Wood H: 12 cm, L: 13,3 cm, W: 11,6 cm With inscriptions "HB" and "1948" Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille, France

Snuffbox 1955 Névache, France Burnt boxwood Made by the shepherd Michel Carmino Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille

169

1956.23.3.1-2

1888.26.8

D-4677/13

D-4675/13

Nyakörv és csengő faragott zárja 1955 Névache, Franciaország Fa Michel Carmino juhász munkája Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille

Furulya ("flageolet") 1880 körül Moulins, Franciaország Fa Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille

Flóta 2012 Noszvaj Fa Dsupin Pál munkája Szabadtéri Néprajzi Múzeum, Szentendre

Palóc furulya 2012 Noszvaj Fa Dsupin Pál munkája Szabadtéri Néprajzi Múzeum, Szentendre

Horizontal blown flute („flóta”) 2012 Noszvaj, Hungary Wood Made by Pál Dsupin Hungarian Open Air Museum, Szentendre

Flute 2012 Noszvaj, Hungary Wood Made by Pál Dsupin Hungarian Open Air Museum, Szentendre

Locking key for collar and bell 1955 Névache, France Wood Made by the Sheperd Michel Carmino Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille

Flute ("flageolet") Circa 1880 Moulins, France Wood Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille

НИМ 13939

D-4676/13

Furulya („tzoura”) 2013 Athén, Görögország Nád Ioannis Pirlingos munkája Égei Egyetem, Mytilini

Pásztorsíp 1950 Exarch Yossif, Ruse régió, Bulgária Fa Ivan Tsvetkov munkája Nemzeti Történeti Múzeum, Szófia

Hosszúfurulya 2012 Noszvaj Fa Dsupin Pál munkája Szabadtéri Néprajzi Múzeum, Szentendre

Síp (“fujarka”) 1960-as évek Istebna, Lengyelország Akácfa Jan Kabulak munkája Kresów Múzeum, Lubaczów

Flute („tzoura”) 2013 Athens, GrESce RESd Made by Ioannis Pirlingos University of the Aegean, Mytilini

Shepherds pipe 1950 Exarch Yossif village, Ruse region, Bulgaria Wood Made by Ivan Tsvetkov National History Museum, Sofia

Long flute 2012 Noszvaj, Hungary Wood Made by Pál Dsupin Hungarian Open Air Museum, Szentendre

Pipe (“fujarka”) 1960’s Istebna, Poland Lilac wood Made by Jan Kabulak Museum Kresów in Lubaczów

170

171

A509:5957

Furulya 1960-as évek Istebna, Lengyelország Fűzfa Jan Kabulak munkája Kresów Múzeum, Lubaczów

Duplasíp (“dwojnica”) 1960-as évek Istebna, Lengyelország Fa, fém, drót Jan Kabulak munkája Kresów Múzeum, Lubaczów

Flute 1960’s Istebna, Poland Willow Made by Jan Kabulak Museum Kresów in Lubaczów

Double pipe (“dwojnica”) 1960’s Istebna, Poland Wood, metal, wire Made by Jan Kabulak Museum Kresów in Lubaczów

Kürt („karjapasun”) XX. sz. eleje Észtország Fa Észt Nemzeti Múzeum, Tartu Horn („karjapasun”) Early 20th century Estonia Wood Estonian National Museum, Tartu

Violin (“złóbcoki” or “gęśle podhalańskie”) 2012 Poronin, Lengyelország Sycamore wood Made by Andrej Stasik Museum Kresów in Lubaczów

172

Kürt („sokusarv”) XX. sz. eleje Észtország Szaru Észt Nemzeti Múzeum, Tartu Horn („sokusarv”) Early 20th century Estonia Horn Estonian National Museum, Tartu

Shepherd's horn 2012 Zakopane, Poland Spruce wood Made by Andrzej Haniaczyk Museum Kresów in Lubaczow

НИМ 17232

A509:1193

Hegedű (“złóbcoki” vagy “gęśle podhalańskie”) 2012 Poronin, Lengyelország Platán Andrej Stasik munkája Kresów Múzeum, Lubaczów

Kürt 2012 Zakopane, Lengyelország Lucfenyő Készítette: Andrzej Haniaczyk Kresów Múzeum, Lubaczów

Pásztorkürt („trembita”) 2012 Zakopane, Lengyelország Luc H: 183,5 cm Andrzej Haniaczyk munkája Kresów Múzeum, Lubaczów Shepherd's trumpet (“trembita”) 2012 Zakopane, Poland Spruce wood L: 183,5 cm Made by Andrzej Haniaczyk Museum Kresów in Lubaczów

Kaval 1980-as évek Gabrovo, Bulgária Fa, fém Stoyan Drosev munkája Nemzeti Történeti Múzeum, Szófia Kaval 1980’s Gabrovo, Bulgaria Wood, metal Made by Stoyan Drosev National History Museum, Sofia

173

НИМ 9756

E_7615_MT

1952.52.24.1-18

Gajda XX. sz. közepe Bulgária Kecskebőr, fa Nemzeti Történeti Múzeum, Szófia

Bogrács XIX. század Zakopane, Lengyelország Réz M: 37 cm, szájátmérő: 70 cm, fenékátmérő: 40 cm Tátra Múzeum, Zakopane

Sajttű és tartója Atlantiques, Franciaország XX. század Mogyorófa, bambusz A tejsavó gyorsabb kicsepegését segített elő. Augustin Casassus juhász használta. Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille

Cauldron 19th century Zakopane, Poland Copper H: 37 cm, mouth diameter: 70 cm, bottom diameter: 40 cm Tatra Muse um, Zakopane

NESdles for chESse 20th century Atlantiques, France Hazel, bamboo NESdles are stuck into the curd to accelerate the flow of whey. Used by the shepherd Augustin Casassus. Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille

Bagpipe (Gajda) Mid-20th century Bulgaria Goat skin, wood National History Museum, Sofia

E_4708_MT

Bográcstartó rúd („Jadwiga”) XIX-XX. század Zubsuche, Lengyelország Fa H: 146 cm Tátra Múzeum, Zakopane

Bográcstartó rúdhoz („Jadwiga”) tartozó lánc XX. század Lengyelország Fém H: 122 cm Kresów Múzeum, Lengyelország

Vajköpülő (buchka/burilka) XX. sz. első fele Glozhene village, Teteven járás, Bulgária Eperfa, fém M. 91 cm, szájátmérő: 12 cm, fenékátmérő: 22 cm Magántulajdon

Tejesedény („katchka”) XX. sz. első fele Smilyan, Smolyan régió, Bulgária Fa, fém M: 23 cm, átmérő: 12/18 cm A „Smolena” Kft. gyűjteményéből

A rod used to hang a cauldron in a pastoral hut („Jadwiga”) 19th-20th century Zubsuche, Poland Wood L: 146 cm Tatra Museum, Zakopane

Chain for hanging the rod “Jadwiga” 20th century Poland Metal L: 122 cm Museum Kresów in Lubaczów

Vessel for home beating of butter (buchka/burilka) First half of the 20th century Glozhene village, Teteven municipality, Bulgaria Mulberry, metal H: 91 cm, mouth diameter: 12 cm, bottom diameter: 22 cm Private collection

Vessel for storing of dairy products („katchka”) First half of 20th century Smilyan village, Smolyan region, Bulgaria Wood, metal H: 23 cm, átmérő: 12/18 cm From the "Smolena" Ltd. collection

174

175

E_1131_A_B_MT

E_1128_A_B_MT

1961.69.3

Sajtforma („Oscypek” sajthoz) XIX. század Zakopane, Lengyelország Hegyi juhar Tátra Múzeum, Zakopane

Sajtforma („Oscypek” sajthoz) XIX. század Zakopane, Lengyelország Hegyi juhar Tátra Múzeum, Zakopane

ChESse form for „Oscypek” 19th century Zakopane, Poland Sycamore wood Tatra Museum, Zakopane

ChESse form for „Oscypek” 19th century Zakopane, Poland Sycamore wood Tatra Museum, Zakopane

Fejőszék XX. sz. közepe San Martino di Lota, Korzika, Franciaország Gesztenyefa M: 34,3 cm, H: 31 cm, Sz: 29,8 cm Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille

1962.14.1

1956.2.33 1-2

1959.110.188

1956.109.134

Tömlő XIX. sz. második fele Entrevaux, Franciaprszág Kötél, kecskebőr Víz, bor szállítására használták, de tettek bele olajat és lisztet is. Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille

Kürt formájú fejőedény XIX. sz. második fele Oust, Franciaország Fenyőfa, vas Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille

Fejőedény XX. sz. első fele Mollèges, Franciaország Terrakotta Alexis Bauer juhász használta Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille

Tejtartó 1900 körül Uchentein, Franciaország Fa, vas, szövet A tej összegyűjtésére és szállítására szolgált. Fa kampó segítségével vállon is szállítható. Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille

Milking pot First half of the 20th century Mollèges, France Terracotta Used by the shepherd Alexis Bauer Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille

Milk jug Circa 1900 Uchentein, France Wood, iron, tissue The container used to collect milk from milk jugs for transportation. It could be worn over the shoulder with a wooden hook. Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille

Container Second half of 19th century Entrevaux, France Rope, goatskin For the transport of water, wine, but also used for oil and flour Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille

176

Pot for milking Second half of the 19th century Oust, France Coniferous wood, iron Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille

Chair for milking Mid-20th century San Martino di Lota, Corsica, France Chestnut wood H: 34,3 cm, L: 31 cm, W: 29,8 cm Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille

177

NHM/kvp_can.03

2007. 156.152.

1952.52.23

1961.105.13

Joghurt szállítására használt edény (chebur) 2013 Bukata, Smolyan régió, Bulgária Fenyőfa, fém Milcho Rushanov munkája Nemzeti Történeti Múzeum, Szófia

Túrósdézsa Karcag, Jász-Nagykun-Szolnok megye Fa Túró tárolására használt edény. A túrósdézsa tetején lévő csavar leszorításával nyomják ki a túróban maradt savót, és ezzel biztosítják a túró levegőtől való elzárását is. Szabadtéri Néprajzi Múzeum, Szentendre

Sajtforma XIX. század Eaux Bonnes, Franciaország Bükkfa, diófa, fém Jean Beideber juhász tulajdonában volt. Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille

Sajt lecsepegtetéséhez és szárításához használt tál XX. sz. első fele Billom, Franciaország Szilfa Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille

Vessel for transportation of yoghurt (chebur) 2013 Bukata village, Smolyan region, Bulgaria Pine wood, metal Made by Milcho Rushanov National History Museum, Sofia

Vessel for cottage chESse Karcag, Jász-Nagykun-Szolnok County, Hungary Wood Vessel for storing cottage chESse. The screw at the top was used to press the whey out of the cottage chESse. Hungarian Open Air Museum, Szentendre

ChESse mold 19th century Eaux Bonnes, France BESch, walnut, metal Belonged to Jean Beideber shepherd. Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille

2009.160.12

1952.52.22

1884.4.1

1943.100.1

Túrómorzsoló XX. sz. eleje Karcag, Magyarország Szabadtéri Néprajzi Múzeum, Szentendre

Sajtszűrő XIX. század Eaux Bonnes, Franciaország Bükkfa, diófa, fém M: 10,7 cm, H: 22,9 cm, Sz: 21,8 cm Jean Beideber juhász tulajdonában volt. Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille

Sajtforma 1880 körül Franciaország Szilfa, gesztenyefa, fém A sajt formázására, lecsepegtetésére és díszítésére egyaránt használták. Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille

Kosár 1900 körül Audouze, Franciaország Gyékény Sajt szárítására használták. Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille

ChESse mold Circa 1880 France Elm, chestnut, metal Mold, drainer and brand (open base decorated with rowel) in one piece. Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille

ChESse basket Circa1900 Audouze, France Rush matting Used for drying the chESse. Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille

Trituration equipment for cottage chESse Early 20th century Karcag, Hungary Hungarian Open Air Museum, Szentendre

178

Drainer for chESse 19th century Eaux Bonnes, France BESch, walnut, metal H: 10,7 cm, L: 22,9 cm, W: 21,8 cm Belonged to Jean Beideber shepherd. Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille

Drainer and dryer for chESse First half of the 20th century Billom, France Elm wood Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille

179

86.3.116

2008.189.76

Birkanyíró olló 1930 körül Szenna, Magyarország Szabadtéri Néprajzi Múzeum, Szentendre

Birkanyíró olló Lak, Borsod-Abaúj-Zemplén megye Vas H:28 cm, Sz: 8 cm Szabadtéri Néprajzi Múzeum, Szentendre

ShESp shear Circa 1930 Szenna, Hungary Hungarian Open Air Museum, Szentendre

ShESp shear Lak, Borsod-Abaúj-Zemplén County, Hungary iron L:28 cm, W: 8 cm Hungarian Open Air Museum, Szentendre

1982.97.104

Birkanyíró olló Kiskunhalas, Bács-Kiskun megye Vas H: 33,5 cm, Sz: 10 cm Szabadtéri Néprajzi Múzeum, Szentendre ShESp shear Kiskunhalas, Bács-Kiskun County Iron L: 33,5 cm, W: 10 cm Hungarian Open Air Museum, Szentendre

180

Birkanyíró olló 1960-as évek Batanovtsi, Pernik régió, Bulgária Vas H: 30 cm, Sz: 6,5 cm Jordan Mayoro munkája. Magántulajdon "Gypsy" shears 1960’s Batanovtsi village, Pernik region, Bulgaria Iron L: 30 cm, W: 6,5 cm Made by Jordan Mayoro. Private collection

33685

Birkanyíró olló (“lambarauad”) XX. század Észtország Vas H: 26 cm, Sz: 6 cm Észt Élettudományi Egyetem, Tartu ShESp shear (“lambarauad”) 20th century Estonia Iron L: 26 cm, W: 6 cm Estonian University of Life Sciences, Tartu

Birkanyíró olló (bronz) III-IV. század Budapest III., (Aquincum polgárváros) Bronz Aquincum Múzeum, Budapest ShESp shear 3rd-4th century Budapest, III. district (Aquincum) Bronze Aquincum Museum, Budapest

50688

95.5.109

Orsó és orsógomb körkörös díszítéssel II-III. század Budapest, III., Bécsi út 100 (Aquincum katonaváros nyugati temetője) Csont Aquincum Múzeum, Budapest

Orsógomb II-III. század Budapest, III., Kecske utca (Aquincum katonaváros) Kerámia Aquincum Múzeum, Budapest

Spindle and spindle-whorl with concentric decoration 2nd-3rd century Budapest, III. district (Aquincum) Bone Aquincum Museum, Budapest

Spindle-whorl 2nd-3rd century Budapest, III. district (Aquincum) Ceramics Aquincum Museum, Budapest

181

1956.109.87

NHM/kvp_can.17

Guzsaly 1900 körül Bethmale, Franciaország Fa, sárgaréz Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille

„Aba” szövet XX. sz. elej Rodope hegység, Bulgária Gyapjú, természetes fehér és barna színnel Nemzeti Történeti Múzeum, Szófia

Distaff Circa 1900 Bethmale, France Wood, brass Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille

Fabric aba Early 20th century Rhodope, Bulgaria Wool, natural white and brown color National History Museum, Sofia

1994.178.43

1989.5.24

ÁT 2014.1.1

2008.177.40.

Talpas guzsaly Tiszatarján, Borsod-Abaúj-Zemplén megye Fa M: 133 cm, Sz: 42 cm A faragott guzsalytalpakat gyakran szerelmi ajándékként készítették a legények a lányoknak. Szabadtéri Néprajzi Múzeum, Szentendre

Rokka Pomáz, Pest megye Fa M: 126 cm, Sz: 40 cm Szabadtéri Néprajzi Múzeum, Szentendre

Állami törzskönyv anyajuhok részére XX. század Magyarország Papír H: 41 cm, Sz: 32 cm Magyar Mezőgazdasági Múzeum, Budapest

Motolla Nemesradnót, Gömör megye Fa M: 105,5 cm, Sz: 36,5 cm, H: 59 cm A megfont fonal lemérésére, motringba rendezésére használt eszköz. Szabadtéri Néprajzi Múzeum, Szentendre

National stud book for ewes 20th century Hungary Metal L: 41 cm, W: 32 cm Museum of Hungarian Agriculture, Budapest

RESl Nemesradnót, Gömör County, Slovakia Wood H: 105,5 cm, W: 36,5 cm, L: 59 cm The device was used to measure and organize the thread. Hungarian Open Air Museum, Szentendre

Distaff with footing Tiszatarján, Borsod-Abaúj-Zemplén County, Hungary wood H: 133 cm, W: 42 cm Richly engraved fESt were used to given to girls as love gift. Hungarian Open Air Museum, Szentendre

182

Spinning whESl Pomáz, Pest County, Hungary Wood H: 126 cm, W: 40 cm Hungarian Open Air Museum, Szentendre

183

Á 2014.66.1

NHM/kvp_can.10

Gyapjúfinomság mérő (Gamma ZMB) XX. század Magyarország Fém M: 35 cm, H: 37 cm, Sz: 16 cm Magyar Mezőgazdasági Múzeum, Budapest

Gyermekhordozó XX. sz. első fele Közép-Balkán-hegység Gyapjú H: 48 cm, Sz: 48 cm Nemzeti Történei Múzeum, Szófia

Device for measuring the fineness of wool (Gamma ZMB) 20th century Hungary Metal H: 35 cm, L: 37 cm, W: 16 cm Museum of Hungarian Agriculture, Budapest

Baby carrier First half of 20th century Middle Stara Planina Mountain, Bulgaria Wool L: 48 cm, W: 48 cm National History Museum, Sofia

Á 2014.67.1

Á 2014.65.1

OMMI Gyapjúminősítő Osztály táblája XX. század Magyarország Fém H: 50 cm, Sz: 40 cm Magyar Mezőgazdasági Múzeum, Budapest

Gyapjúvizsgáló készülék (lanaméter) XX. század Magyarország Fém M: 52 cm, H: 44 cm, Sz: 20cm Magyar Mezőgazdasági Múzeum, Budapest

Sál 2012 Saint-Chaffray, Franciaország Gyapjú Rambouillet merinó gyapjából készített sál. Állami Nyájgazdaság, Franciaország Magántulajdon

Table of OMMI Wool Rating Department 20th century Hungary Metal L: 50 cm, W: 40 cm Museum of Hungarian Agriculture, Budapest

Device for testing the wool (lanameter) 20th century Hungary Metal H: 52 cm, L: 44 cm, W: 20 cm Museum of Hungarian Agriculture, Budapest

Scarf 2012 Saint-Chaffray, France Wool Made with merinos shESp's wool from the National ShESpfold of Rambouillet, France Private collection

184

Zokni XX. sz. közepe Kyustendil régió, Bulgária Gyapjú H: 32 cm Kézzel kötött, öt tűvel, a csíkokban díszítve Magántulajdon Socks Mid 20th century Kyustendil region, Bulgaria Wool L: 32 cm Hand knitted with five nESdles, decoration in stripes Private collection

Zokni 2011 Észtország Gyapjú Magántulajdon Socks 2011 Estonia Wool Private collection

185

OIM-Velingrad/kvp.02

Kesztyű 1990-es évek Észtország Gyapjú Magántulajdon Gloves 1990s Estonia Wool Private collection

2009.209.1

NHM/kvp_can.15

Kabát Szalonna, Magyarország Szabadtéri Néprajzi Múzeum, Szentendre

Csuklyás köpeny („Yamurluk”) XX. sz. közepe Kelet-Trákia, Bulgária Házi szövésű gyapjú H: 157 cm, Sz: 80 cm Házi szövésű vastag, vízálló gyapjú ruha, amely eső és hó ellen is véd. Nemzeti Történeti Múzeum, Szófia

Coat Szalonna, Hungary Hungarian Open Air Museum, Szentendre

Hooded cloak („Yamurluk”) Mid 20th century East Thrace, Bulgaria Home-made woolen cloth L: 157 cm, W: 80 cm Home-woven woolen cloth - thick and impermeable against rain and snow National History Museum, Sofia

186

Péreli Zsuzsa: Felsőszenterzsébeti üdvözlet (gobelin) Gyapjú, selyem, pamut 80x150 cm Magántulajdon Zsuzsa Péreli: GrESting from Felsőszenterzsébet (tapestry) Wool, silk, cotton 80x150 cm Private collection

Szőnyeg XX. század közepe Bulgária Kecskeszőr, gyapjú H: 360 cm, Sz: 70 cm A vlah pásztorok által használt szőnyeg Nemzeti Történeti Múzeum, Szófia Rug Mid 20th century Bulgaria Goat hair yarn on woolen base L: 360 cm, W: 70 cm Used by the Vlachs as carpet for the tent National History Museum, Sofia

Osgyányi Sára: Isten báránya 2011 Olaj, papír, aranylemez, fatábla 41x31 cm Völgyi-Skonda Kortárs Gyűjtemény, Budapest Sára Osgyányi: The Lamb of God 2011 Oil, paper, gold leaf, panel 41x31 cm Völgyi-Skonda Contemporary Art Collection, Budapest

187

NHM/kvp_can.19

Ex-votos 2013 Szófia, Bulgária H: 45 cm, Sz: 45 cm Nemzeti Történeti Múzeum, Szófia Ex-votos 2013 Sofia, Bulgária L: 45 cm, W: 45 cm National History Museum, Sofia

Szemtől szembe (babák harang formájú szoknyával) 2011 Szófia, Bulgária A Nemzeti Művészeti Akadémia „Divat” szak és a Nemzeti Néprajzi Múzeum projektje, prof. Anna Avramova vezetésével, Iglika Mishkova ötlete alapján. Magántulajdon Face to Face (dollies with paper skirts cast from bells) 2011 Sofia, Bulgaria Project in "Fashion" of the National Academy of Art and the National Ethnographic Museum headed by Prof. Anna Avramova, idea Iglika Mishkova Private collection

188

NHM/kvp_can.08

NHM/kvp_can.09

Juhbélyegek 2013 Szófia, Bulgária Nemez H: 130 cm, Sz: 195 cm A Nemzeti Művészeti Akadémia „Textil” szakos hallgatóinak munkája, prof. Anna Boyadzhieva vezetésével Nemzeti Történeti Múzeum, Szófia

„Nap” 2011 Plovdiv, Bulgária Nemez H: 145 cm, Sz: 120 cm Svetla Rakshieva és Marieta Nedkova munkája Nemzeti Történeti Múzeum, Szófia

Brands 2013 Sofia, Bulgaria Felt panel L: 130 cm, W: 195 cm Made by students in "Textiles – art and design" of the National Academy of Art, headed by Prof. Anna Boyadzhieva National History Museum, Sofia

Panneau "Sun" 2011 Plovdiv, Bulgaria Felt L: 145 cm, W: 120 cm Made by Svetla Rakshieva and Marieta Nedkova National History Museum, Sofia

Ioanna Kafida: Lelkek 2013 Olaj, vászon 53x59 cm Magántulajdon Ioanna Kafida: Spirits 2013 Oil on canvas 53x59 cm Private collection

189

Egli Petta: A farkas és a bárány 2013 Olaj, akril, vászon 17x48 cm Magántulajdon

Eleni Kanellopoulou: Tavasz 2013 Kerámia, fa 38x28x4 cm Magántulajdon

Maria Tagalou: Megszelídített gyapjú 2013 Szövet 125x260 cm Magántulajdon

Egli Petta: The wolf and the shESp 2013 Oil, acrylic on canvas 17x48 cm Private collection

Eleni Kanellopoulou: Spring 2013 Ceramics, wood 38x28x4 cm Private collection

Maria Tagalou: Tamed wool 2013 Fabric 125x260 cm Private collection

Magda Tammam: Cím nélkül no. 16. 2013 Japán papír, gyapjú 140x70 cm Magántulajdon

Eleni Tzatzalos: Schokland 2013 Textil, pamut 100x150 cm Magántulajdon

Asztalos Zsolt: Bárány glóriával 2007 Integrált áramkör 8x15 cm Magántulajdon

Magda Tammam: “without a title … no. 16” 2013 Japanese paper, wool 140 x 70 cm. Private collection

Eleni Tzatzalos: Schokland 2013 Textile, cotton 100x150 cm Private collection

Zsolt Asztalos: Lamb with Glory 2007 Integrated circuit 8x15 cm Private collection

190

191

Giorgos Giotsas: Ovis Aries 2014 Vegyes technika, föld, kő, fa, gyapjú, szalma, vas 140x150x30 cm Magántulajdon Giorgos Giotsas: Ovis Aries 2014 Mixed media, soil, stones, wood, wool, straw, iron 140x150x30 cm Private collection

192

Eleni Krikki: Memory loom 2004 Fa, fém, szövet, papír, viasz, por 60x10 cm Magántulajdon

Elena Papadimitriou: Fekete bárány 2013 Olaj, vászon, fa, bőr 120x100x7 cm Magántulajdon

Eleni Krikki: Memory loom 2004 Wood, metal, fabric, paper, wax, dust 168x63x10 cm Private collection

Elena Papadimitriou: Black shESp 2013 Oil on canvas, wood, leather 120x100x7 cm Private collection

193

194

Theodor Liho: „No time, No age…” 2013 90x33 cm Rajzok a művész vázlatfüzetéből Magántulajdon

Janusz Szpyt: „A pásztor szelleme” 2013 Olaj, deszka 50x28,5 cm Magántulajdon

Janusz Szpyt: „Nem könnyű a pásztorok élete” 2013 Olaj, deszka 53x29 cm Magántulajdon

Theodor Liho: „No time, No age…” 2013 90x33 cm Drawings from the artist sketch book Private collection

2013 Oil on plank 50x28,5 cm Private collection

Janusz Szpyt: „It’s not easy to be a shepherd” 2013 Oil on plank 53x29 cm Private collection

195

Borító / Cover: Reggeli legelésre indul a Felvidék utolsó magyar merinó törzsállománya. Szomotor, Szlovákia, 2010. Fotó: Molnár Ábel The last brESding stock of merino in Upland departing for morning graze. Szomotor, Slovakia, 2010. Photo: Ábel Molnár Belső borító / Inside cover: A modern korok juhásza. Gyimes, Románia, 2011. Fotó: Molnár Ábel Shepherd of modern age. Gyimes, Romania, 2011. Photo: Ábel Molnár Hátsó borító / Back cover: A medvék visszatelepítésének ellenzői. Transhumance Val d’Azunban, 2011. Fotó: © S.Carlier Opponents to the reintroduction of bears. Transhumance in the Val d’Azun, 2011 Photo: © S.Carlier

196

197

Get in touch

Social

© Copyright 2013 - 2024 MYDOKUMENT.COM - All rights reserved.