Story Transcript
EL VINO COMO CONCEPTO CULTURAL Y SU EXPRESIÓN EN EL LÉXICO ESPAÑOL Y FRANCÉS Isabel Negro Alousque Universidad Complutense
RESUMEN El vino es parte integrante de la cultura española y francesa. A pesar de la caída del consumo, la pasión por el vino sigue viva y se manifiesta en la enología, el enoturismo (visitas a bodegas), los cursos de catas, las tradiciones locales (la batalla del vino en Haro) y la creación de un lenguaje especializado que ha sido objeto de estudio por varios autores (Caballero, Goded y Varela, Ibáñez, Chatelain-Courtois, entre otros). Así, el vino ha pasado de ser un componente fundamental de la cocina mediterránea y un ingrediente esencial de numerosos platos (peras al vino, coq au vin) a convertirse en un símbolo cultural y social. En este artículo analizamos el concepto cultural de VINO y su expresión en el léxico del español y del francés, más concretamente en refranes, proverbios y expresiones, donde tiene una connotación positiva o negativa. El vino posee también una dimensión religiosa, tal como refleja la concepción de la degustación de vino como un ritual complejo.
O. INTRODUCCIÓN El vino español y el francés, junto con el italiano, figuran entre los de mayor reconocimiento internacional y tienen un gran peso en la economía. La tradición vinícola española se remonta al s. I a.c., con los vinos de Turdetania (la actual Andalucía). Durante la Reconquista las comunidades religiosas desempeñaron un papel fundamental en el desarrollo vinícola, dada la importancia del vino en la liturgia. Entre los siglos XII y XIV alcanzaron fama los vinos catalanes del Penedés. En el s. XV el vino de Jerez se exportó en grandes cantidades, sobre todo a Inglaterra, antes de ser reemplazado por el vino de Rioja. Ya en el siglo XX, en los años 60, España se convirtió en el cuarto productor mundial de vino. Francia es el primer productor mundial de vino. Es también un país de gran tradición vinícola desde la época romana. Existen más de 400 vinos con denominación de origen.
Entre ellos, los vinos de Burdeos, Borgoña, Champaña, Alsacia y Beaujolais gozan de gran reputación. La vitivinicultura desempeña un importante papel en la vida cotidiana de los franceses y se organizan numerosas actividades en torno al vino, desde rutas turísticas a cofradías. Estas últimas, entre las que podemos citar Les Chevaliers du Tastevin, surgieron a partir de 1920. El vino no posee sólo una dimensión económica, sino también cultural y social. En efecto, el vino es parte del patrimonio cultural español y francés, y tiene una connotación social. Es signo de refinamiento, de un estilo de vida en el que el placer es fruto del saber. De ahí el auge del enoturismo y de los cursos de catas, y el desarrollo de un léxico especializado.
1. EL CONCEPTO CULTURAL DE VINO El término vino genera un campo semántico en español y francés caracterizado por su riqueza. Por un lado, en francés existen varios sinónimos de la palabra pertenecientes al registro coloquial: pinard, jaja, piccolo, piquette. Por otro, conviene destacar las expresiones que describen distintos tipos de vino o su calidad: Vino de la tierra / vin du pays/vin du cru/petit vin Vino de mesa / vin de table: vino ordinario Vino generoso: vino más selecto y añejo que el vino de mesa. Vino de dos orejas / vin généreux: vino fuerte y bueno. Tintorro / gros vin: vino tinto ordinario Vino peleón Mauvais vin / vinasse / picrate
El término vino posee además un componente cultural tanto en su sentido literal como en su sentido figurado. La referencia denotativa de la palabra y las connotaciones asociadas a ella configuran el sentido literal del término. En su sentido literal, el vino es considerado, junto con el pan, un producto básico de la dieta y un buen complemento de la comida: Con pan y vino se anda el camino. Al buen vino, buen tocino. Ni cena sin vino, ni olla sin tocino.
El refranero español destaca las cualidades saludables del vino (y de otros alimentos): Quien vino bebe, despacio envejece. Al catarro, con el jarro. Pan de hoy, carne de ayer y vino de antaño, y vivirás sano. Beber con medida alegra la vida. El vino alegra el ojo, limpia el diente y sana el vientre. A nadie le hace daño el vino, si se toma con tino. Bebe vino y come queso y llegarás a viejo. Comer ajo y beber vino no es desatino. Ajo crudo y vino puro pasan el puerto seguro. Bebe leche y bebe vino, y de viejo estarás como un niño. Bebe leche y bebe vino, y te conservarás lechuguino. Otras referencias al vino en el refranero español apuntan a la importancia de degustarlo y a la necesidad de un consumo moderado: Bueno es beber, pero no hasta caer. El buen vino no merece probarlo quien no sabe paladearlo. Bebe el agua a chorro, y el vino a sorbos.
El significado connotativo de una palabra alude a las asociaciones que evoca. El término vino posee una connotación positiva y negativa. Analicemos primeramente las connotaciones positivas. El vino proporciona alegría y placer: Le bon vin réjouit le coeur de l’homme. Comer sin vino, o es miseria o es desatino. En casa con hombres y sin vino, todo anda mohíno. Un repas sans vin est une journée sans soleil. Asimismo, el vino invita a la sinceridad y a las confidencias: El vino, de la verdad es amigo. La vérité est dans le vin. Cuando el vino entra, echa el secreto afuera. Después de beber, cada uno dice su parecer. El término posee una connotación social. Por un lado, es un signo del estatus del sujeto:
El vino es para los reyes y el agua para los bueyes. Por otro lado, beber es un acto social: Vino de honor / vin d’honneur Vino español Ir de vinos Estreno de traje fino, preciso chorreón de vino. El vino es también símbolo de amistad: El vino, con el amigo. A quien tiene buen vino, nunca le faltan amigos. Sin embargo, la amistad puede no ser duradera: Amistades que del vino se hacen, al dormir la mona se deshacen La connotación positiva del término se manifiesta también en algunos proverbios: pregonar vino y vender vinagre (tener buenas palabras y ruines obras).
La connotación negativa del término vino está determinada por su consideración de vicio y por su asociación con la embriaguez y el soborno. Por una parte, el vino es un vicio que, al igual que el tabaco y las mujeres, hace perder el juicio a la persona: El juego, la mujer y el vino sacan al hombre de tino. Quand le vin entre, la raison sort. Tabaco, vino y mujer, echan al hombre a perder. El refranero español, sin embargo, sugiere que se trata de un vicio pequeño: Al que no fuma ni bebe vino, el diablo le lleva por otro camino. Por otra parte, el vino e símbolo de la embriaguez, de sus efectos o del estado de ánimo o comportamiento derivados de tal estado. Beber vino puede conducir a un estado cercano a la embriaguez: Le vin lui est monté à la tête Être entre deux vins / estar entre Pinto y Valdemoro La expresión “estar ente Pinto y Valdemoro” evoca los vinos de estas localidades, recordados también por el refranero: Vino tinto, si no lo hay de Valdemoro, démelo de Pinto. El consumo excesivo de vino puede llevar a la embriaguez: Il est pris/gorgé de vin / C’est un sac à vin Cuando uno bebe, experimenta ciertos sentimientos o se comporta de una determinada manera:
Avoir le vin gai / triste: cuando bebe se pone contento / triste Tener buen vino: tener tendencia en las borracheras a comportarse pacíficamente. Tener mal vino / avoir le vin mauvais: tender a ser agresivo cuando se está borracho. Mientras dura la borrachera, con frecuencia uno duerme: cuver son vin / dormir la mona. La expresión cuver son vin es metafórica. Cuver significa “dejar descansar en el interior de una cuba”. La persona ebria es considerada como un recipiente de vino en el que éste reposa. Finalmente, en la cultura francesa el vino aparece ligado al soborno: pot-de-vin.
Una vez examinado el término vino en su significado literal, nos centraremos en su significado figurado, que a veces está asociado a la idea de vino como producto básico: Al pan, pan, y al vino, vino (llamar las cosas por su nombre). En la mayoría de los casos, sin embargo, encontramos el término inserto en un fraseologismo, cuyo significado no puede deducirse del significado del término vino, que es el elemento central de la expresión. Veamos algunos ejemplos: Â bon vin pas d’enseigne / Á bon vin ne faut point de bouchon/d’enseigne: El buen paño en el arca se vende Quand le vin est tiré, il faut le boire (A lo hecho, pecho) Mettre de l’eau dans son vin: moderarse, calmarse. S’enivrer de son vin: ser orgulloso.
2. CONCLUSIÓN En este artículo hemos estudiado el concepto de VINO en la cultura española y francesa, expresado en refranes y expresiones idiomáticas en ambas lenguas. Además de ser, junto con el pan, un producto básico de la dieta que posee cualidades saludables, el vino está ligado, por un lado, al placer y al disfrute, y por otro, a las relaciones sociales y la amistad. El término vino tiene también una connotación negativa, entendido como vicio que lleva al hombre a un estado de embriaguez e incluso a su perdición.
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS CABALLERO, Rosario y Suárez-Toste, Ernesto (2008): “Translating the senses. Teaching the metaphors in winespeak”, en F. Boers y S. Lindstromberg (eds.), Cognitive Linguistic Approaches to Teaching Vocabulary and Phraseology. Berlin: Mouton. CHATELAIN-COURTOIS, Martine (1984): Les mots du vin et de l’ivresse. Paris, Belin. COMBE, Caroline (2003): Écrire le vin. Paris, Dervy. DUNETON, Claude (1996): Le bouquet des expressions imagées. Paris, Seuil. GODED, Margarita y VARELA, Raquel (2008): The Language of Wine. An English Course. Madrid, Ediciones Académicas. IBÁÑEZ RODRÍGUEZ, Miguel (2006): El lenguaje de la vid y el vino y su tradición. Valladolid, Servicio de Publicaciones de la Universidad. REY, Alain (2006). Dictionnaire des expressions et locutions. Paris: Le Robert. RODRÍGUEZ FISCHER, Cristina (2001): El Vino. Barcelona: Blume.