Estrategias para la adaptación transcultural al español de la escala Fibromialgia Diagnostic Criteria

Estrategias para la adaptación transcultural al español de la escala “Fibromialgia Diagnostic Criteria” Vicens Jimena, Dawidowski Adriana, Giunta Dieg

8 downloads 52 Views 870KB Size

Recommend Stories


LOS CRITERIOS PARA DIAGNOSTICAR LA FIBROMIALGIA
Los criterios del Colegio Americano de Reumatología para diagnosticar la Fibromialgia Cathy van Riel – para la Plataforma Nacional para FM, SFC, SQM.

ESCALA PARA LA EVALUACION DE SINTOMAS POSITIVOS
Nombre y Apellidos:............................................................... Entrevistador................................. Fecha ..............

A. ESTRATEGIAS PARA PROPICIAR LA
2000 DGENAMDF YOLANDA CAMPOS CAMPOS http://www.camposc.net [email protected] Estrategias de enseñanza - aprendizaje formadores pedagogía formación ens

Noticeably criteria
News. Middle-East. Football. Notice. Public. Opinion. Information. Society

Story Transcript

Estrategias para la adaptación transcultural al español de la escala “Fibromialgia Diagnostic Criteria” Vicens Jimena, Dawidowski Adriana, Giunta Diego, Stonski Eduardo, Weissbrod Daniel, Soriano Enrique, Garcia Victoria, Gonzalez Bernaldo De Quiros Fernán, Camera Luis Alberto, Waisman Gabriel Área de Investigación en Medicina Interna Área de Epidemiología del Plan de Salud Sección de Epidemiología Clínica Grupo de Alivio de Dolor en Ancianos Servicio de Reumatología Servicio de Clínica Médica

Introducción En 2010, Wolfe y col.* proponen la escala “Fibromyalgia Diagnostic Criteria” para diagnosticar fibromialgia (FM) Adaptación transcultural al idioma y contexto cultural local: •Con obtención de una versión local validada con propiedades psicométricas similares a la original Confiabilidad interobservador en herramienta diagnóstica •Se proponen la utilización de casos clínicos estandarizados que representen formas de presentación características de FM (viñetas)

* Arthritis Care & Research. 2010; 62:600-610

Objetivos Adaptar transculturalmente al español (argentino) la escala “Fibromyalgia Diagnostic Criteria”.

Desarrollar una metodología basada en viñetas§con casos clínicos que planteen el diagnóstico diferencial de FM a fin de validar la escala adaptada.

§Viñeta: descripción en formato texto de un caso clínico.

Materiales y Método Diseño: Adaptación transcultural

“Fibromyalgia Diagnostic Criteria” - 23 ítems que el médico aplica durante la consulta clínica -“Widespread pain index” (áreas corporales con dolor) -“Symptom severity scale” (síntomas: fatiga, despertarse cansado, cognitivos y somáticos) -Diagnóstico FM: WPI ≥7 y SS ≥5 WPI 3-6 y SS ≥9

Materiales y Método Método: Foward back-translation

Versión Original en Inglés

Traducción Inicial

2 versiones traducidas al castellano

Síntesis de traducciones

Versión Beta1

Traducción Inversa

1 versión re traducida al inglés

Reunión comité de expertos Versión Piloto

Versión Beta2

Viñetas

Evaluación confiabilidad test-retest, consistencia interna y Validez de criterio

Evaluación confiabilidad inter observador

Versión Validada

Materiales y Método: Desarrollo de viñetas Definición por especialistas de las 6 viñetas a confeccionar: cubriendo el espectro de presentación de la FM y diagnóstico diferencial

•FM con mucho dolor •FM con síntomas somáticos y poco dolor •Paciente con dolor sin FM

 2 médicos especialistas en FM redactaron 3 viñetas cada uno, basadas en casos reales  Intercambio de viñetas entre especialistas para su corrección  Corrección de las viñetas por 1 especialista en FM externo  Envío al equipo de investigación  Prueba de las viñetas: 3 especialistas (ciegos a los diagnósticos) las clasificaron según los tipos de presentación

Viñeta: Descripción en formato texto de un caso clínico.

Resultados: Traducciones al castellano Dolor generalizado (WPI) Se detectó un 40% de divergencia en la traducción de las regiones anatómicas entre los ítems del FDC que componen el puntaje de Dolor Generalizado

Resultados: Traducciones al castellano Severidad de Síntomas (SS) Se detectó un 75% de interpretación conceptual diferente de los ítems.

Síntesis de traducciones •Múltiples reuniones de equipo •Interpretación de la escala original

•Comunicación con el autor de la escala (Wolfe F.) •Comparación de las 2 traducciones

•Reuniones con especialistas •Integración de traducciones en un único documento

Versión Beta 1

Resultados: Traducción inversa de la versión Beta 1 Se detectaron mínimas diferencias, sin cambios conceptuales con la escala original

Resultados: viñetas (casos clínicos) Las viñetas fueron comprensibles para los especialistas en FM, obteniéndose un acuerdo variable al comparar los diagnósticos de las viñetas con los clínicos de los casos reales: -2 viñetas tuvieron acuerdo del 100% -3 viñetas tuvieron acuerdo del 66% -1 viñeta tuvo acuerdo del 33%: -corrigió a fin de exponer mejor el caso que representa

Viñeta #

1

2

Diagnóstico clínico

FM con mucho dolor

FM con mucho dolor

Concordancia

3/3

1/3

3

4

5

6

Con dolor sin FM

Con dolor sin FM

FM con síntomas somáticos y poco dolor

FM con síntomas somáticos y poco dolor

2/3

3/3

2/3

2/3

Discusión • Dado que la escala de FM es aplicada por profesionales en base al interrogatorio y examen físico, podría suponerse que no requiere una adaptación transcultural, ya que los profesionales comparten y conocen el significado conceptual de los términos utilizados en el cuestionario: – Sin embargo, durante la primer traducción, se detectaron diferencias conceptuales que justifican realizar la adaptación transcultural.

• El lenguaje técnico de la escala, en cuanto a sitios anatómicos y síntomas facilitó las discusiones y los consensos entre especialistas.

Discusión • El desarrollo de la viñetas no es frecuentemente utilizado en los procesos de adaptación transcultural. Sin embargo: – Su desarrollo a partir de casos clínicos reales resultó factible – Tuvo buena representación del diagnóstico clínico original

• La adaptación transcultural y el diseño de las viñetas presentó desafíos conceptuales para lograr estandarizar los conceptos y una versión de la escala cuya validez a primera vista y de contenido resultara semejante a la original.

Conclusiones A partir del proceso Foward back-translation se obtuvo la versión local de la escala “Fibromylagia Diagnostic Criteria”, válida desde la perspectiva de los especialistas de FM.

Próximos pasos: Para poder evaluar si el abordaje con las viñetas es apropiado en el contexto de esta escala, esperamos contar con los resultados sobre confiabilidad interobservador y consistencia interna.

Agradecimientos:

Dra. Cecilia Catoggio Dr. Luis Catoggio

¡Gracias por su atención!

Tte. Gral. J. D. Perón 4190 - Buenos Aires, Argentina Tel.: (5411) 4959-0200 - www.hospitalitaliano.org.ar

Get in touch

Social

© Copyright 2013 - 2024 MYDOKUMENT.COM - All rights reserved.